Это копия, сохраненная 8 февраля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl
Полезные ссылки изучающему анону
1) Список рекомендаций с форчана:
http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке:
http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари:
http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен),
http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja:
http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари:
http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих:
http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только:
http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ ,
http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
13) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
14) Практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней по сложности кандзи:
http://duendecat.com/
15) База произношений:
http://www.forvo.com/
16) Языковой обмен - пишем посты на изучаемом языке и носители их поправляют, не забываем сами поправлять посты изучающих наш родной язык:
http://lang-8.com/
17) Ещё один крупный сайт со своей методикой обучения и встроенной системой взаимопомощи изучающих иностранные языки:
https://www.busuu.com/
18) Онлайн-курс imabi, написан японцем на английском языке, очень много материала, включая классический японский:
http://www.imabi.net/
19) Наша конфа:
https://2chhk-fl-ja.hipchat.com/invite/381531/5c14c39ecd57001613850c82dd9222ba
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Отечественные учебники:
Нечаева Л.Т. "Японский язык для начинающих" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=367747
"Учебник японского языка" под редакцией И.В. Головнина http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3211777
Стругова Е.В., Шефтелевич Н.С. "Читаем, пишем, говорим по-японски" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1121095
Английские учебники:
Tae Kim "Japanese Grammar Guide" http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (он же в русском переводе http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html )
Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
Eri Banno, Yoko Ikeda, Yutaka Ohno, Chikako Shinagawa, Kyoko Tokashiki "Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4674046
Существует также японский учебник Minna no Nihongo, но, чтобы заниматься по нему, нужен определённый базовый уровень знаний языка.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Краткая инструкция по применению:
Берём иероглиф, который мы хотим выучить (обычно в учебнике, в интернете, в тексте). Разыскиваем его в словаре, смотрим все его чтения и для каждого чтения находим по несколько слов-примеров. Добавляем этот иероглиф в колоду иероглифов, слова - в колоду слов, и заучиваем до победного! Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Yotsubato), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
История японотредов в /fl: http://pastebin.com/tGDjf7i9
Прошлый тред:>>151854 (OP)
記念スレおめでとうございます!
Я очень рад, что мой совет тебе помог, няша. Удачи тебе и успехов в изучении!
> 1. 書いてはいいですか Можно ли таким образом спросить "Можно ли мне записать?"
Я бы тогда скорее сказал 書いてもいいですか или просто 書いていいですか.
> 2.階段を登ることを習う "Учится взбираться по лестнице" Правильно или я ссанина ебаная?
Да вроде правильно.
1. В каких случаях кандзи читается онным или кунным чтением?
2. Дай список сочетаний каны типа ヴァ(ва), フィ(фи) и т.д.
Не могу понять как они собрали столько няшных сенсеев (не считая мужиков). Обычные японки должны быть уродливыми!
> В каких случаях кандзи читается онным или кунным чтением?
Конечно, самый надёжный способ - это знать слово, которое этим иероглифом записано - тогда точно не ошибёшься.
Есть, однако, правило и для тех случаев, когда слово тебе незнакомо (хотя работает оно, конечно, не всегда). Если слово состоит из одного иероглифа (иногда сопровождающегося каной) или нескольких иероглифов с каной между ними - оно обычно читается по куну (если у иероглифа таковой имеется). Например:
人 hito "человек", 読む yomu "читать", 思い出 omoide "воспоминания".
Если же слово состоит из нескольких иероглифов без каны, это обычно канго, и соответственно читается оно по онам, например:
人生 jinsei "(человеческая) жизнь", 読後感 dokugokan "впечатления от прочитанного", 出発 shuppatsu "отправление, выход, вылет".
>君なき里にも春は忍び寄りぬ
А что здесь такое なき?
君(きみ) - ты
里 - деревня
春は忍び寄り - весна незаметно приближается
Что получается? В твоей деревне тоже весна незаметно приближается?
君無き里。 Деревня, в которой нет тебя.
Это классический японский, а не современный. Я предполагаю, что 君 здесь не в значении "ты", а в изначальном значении "правитель". Далее, なき - это, судя по всему, 無き (насколько я помню, атрибутивная форма в классическом японском отличалась от предикативной и выглядела именно так, то же самое и с прилагательными, что обсуждалось в одном из недавних тредов: 黒い -> 黒き). Что же до 忍び寄りぬ, то это 完了形 (перфект), который обозначает уже свершившееся действие. То есть мы получаем что-то вроде "В деревню без правителя тоже прокралась весна."
Что-то дамочка с твоего канала явно каллиграфией не баловалась...
> это перевод Катюши.
Ват? А какого тогда там используется хуй знает когда устаревший перфект?
Ура! Наконец-то юкатта как "юкатта по-японски пишется, а то сколько раз слышу, а написание не знаю
Аж подготовка Нихонгонорёкущикен, спасибо за канал
Ааа, ещё раз спасибо
Каллиграфия слишком сложно. Лучше человечков рисовать! Но ты лучше смотри более современные видео, где они уже без доски.
Меня больше поразило, что некоторые дамочки там даже английским не баловались. Не понимаю что тянет людей, знающих только один язык, учить японскому гайдзинов?
>Меня больше поразило, что некоторые дамочки там даже английским не баловались.
И нахуй мне твой английский, если я японский хочу учить?
家族の中で浮く и 家族の中で浮かない соответственно?
Контекста особого нет, речь идёт о члене большой семьи.
Я рад, если с носителем, а так хотел бы пересказать слова анона из прошлого треда: зачем ты это делаешь за деньги, если здесь это делают большинство бесплатно?
Потому что трата денег придает мероприятию вес серьезности, а бесплатное и есть бесплатное - баловство и барахло.
Если бы продолжал с китайским, то вот как раз-то с ним до кучи говорящих друзей-знакомых, у кого первым русский или вторым хороший английский.
Знакомые японцы по-английски не труъ. Учитель японского в Токио говорит и по-русски немного (так и сошлись), но его дёргать рановато. Блюду субординацию.
Но я давно не студент, чтобы иметь по месяцу куском на рывок в изучении. И уровень не таков, когда можно было бы просто потреблять контент, как делаю с немецким и английским.
Завтра отпишусь.
33 у.е. за одну пару не дорого.
Не совсем. Но элемент обязаловки дисциплинирует. Группа и сенсей открывает новые возможноски для контакта.
Судя по всему, 浮くздесь значит "не вписываться". Цитируя джишо:
浮く
intransitive verb
1. to float
2. to become merry; to be cheerful
3. to become loose; to become unsteady
4. to feel out of it; to be cut off (e.g. from those around you); to feel out of place
若者ばかりのそのコンサート会場でおじさんのわたしはすっかりまわりから浮いていた。Being at the concert hall full of young kids made an old duffer like me feel out of tune.
5. to be frivolous; to be uncertain
6. to have (time, money, etc.) left over; to be saved (e.g. money)
7. to have no basis; to be unreliable
Алсо, накопал ссылку, где парень с синдромом Аспергера жалуется на жизнь:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1039678080
Здесь контекст этой фразы в общем-то даёт представление о её значении.
В примере и по ссылке 周りから浮く
Почему здесь から интуитивно понятно.
Но почему в моём примере использовано で? При этом поиск по 家族の中から浮く выдал 0 результатов. Короче буду считать, что это устойчивое выражение.
Не запоминай, так никто не пишет.
>家族の中で浮く
Выпадать из общего фона семьи. Быть не как все. Может нести как положительный, так и отрицательный оттенок.
- black sheep / чёрная овечка
- папаша-приколист, при этом от него ожидается серьёзность
инфа 100% от тёти-нейтива 60 лет
Я этот >>156147
Посоветовaла сходить на пробу на B1 в понедельник, а там и поменять
Смысл разный. От окружения ты отделяешься (から), а в семье ты выделяешься, оставаясь в семье (で).
Например, если я хочу сказать "если бы я рассказал эту шутку 20 минут назад,"
この冗談を20分前いったら
"Было бы смешно"
面白かった? 面白いはずだった? 面白い? 面白かったかも?
Как это правильно сказать? может статья какая-нибудь есть? Я гуглил-гуглил, не нашел.
面白い = interesting
> 面白かった?
или
> 面白かったかも?
, в зависимости от того, насколько ты уверен, что было бы смешно.
> 面白いはずだった?
はず обычно употребляется, когда ожидание не совпало с действительностью, а в условном предложении этой самой действительности у тебя вообще нет, только ожидание, поэтому はず выглядит неуместно.
http://rghost.net/6ynQfybR8
http://vocaroo.com/i/s0HqHcv0zeyp
Разговорное от 食べられた
Желательна бы уже готовая компиляция для прямого сравнения, мол, как один и тот же диалог звучал бы по-разному.
Слова с двумя и более иероглифами БЕЗ каны с высокой долей вероятности китайского происхождения (онное чтение)
Например, 地図 (чи дзу), а по-китайски было бы dìtú
Так я ведь сказал об этом, читай внимательно:
> Если же слово состоит из нескольких иероглифов без каны, это обычно канго, и соответственно читается оно по онам
Канго (漢語) - это и есть слово китайского происхождения.
Непонял
Сэн хяку дзю: нэн мэ
Сэмбяку не может быть, т.к. это два разных слова, они не сливаются в одно и поэтому ん не превращается в звук [м] перед б. По этой же причине не происходит озвончение хя в бя.
ク или きゅう – это цифра девять, которая в иероглифической записи выглядит как 9 или 九. Десять – это じゅう.
Это что за наркомания? Я немного отстал от жизни, это ютюб так пытается автосаб запилить, или они там упоролись?
Блядь, сука. Сделайте меня развидеть этот ебальник, и эти вырвиглазные закорючки.
Ну ладно ебальник (хотя на мой взгляд норм, но тут каждому своё), а с закорючками-то что не так?
Как там в 2010, когда на ютюбе еще не было автосабов? Посылаю тебе мудрость из будущего (2015): всегда выключай автосабы, они ничего внятного не показывают.
>Сделайте меня развидеть этот ебальник
>>155968
>Не могу понять как они собрали столько няшных сенсеев
Мнения разделились...
>>156799
https://www.youtube.com/watch?v=hjpISg6S2XA
ИМХО, N4-N5 на канале слабо развит. Потому что по большей части у них всё говорят только на японском, а некоторые учителя ничего кроме японский не знают.
Энивэй, грамматика на английском: https://www.youtube.com/playlist?list=PLINFE8v4DOhtUkvfx3UrJ8CwD9U7xWbZA
Ньюфагский японский на японском с переводом на английский https://www.youtube.com/playlist?list=PLINFE8v4DOhu_3LutLwJWetAhdcCrBF4X
>>156806
>С точки зрения обучения полезного мало.
А мне нравится необычностью. Сухие учебники приелись, читаю их уже на автоматизме даже не вникая в смысл. А здесь няшки активно жестикулируют, сценки разыгрывают. Память же у нас ассоциативная, чем больше ассоциаций тем лучше. Вот тут ассоциации с няшками. Из-за них я даже нюансы запоминаю, которые обычно проскакивал в учебниках.
Ну не знаю как там другие сенсеи, но эта няша мне понравилась, и артикуляция хорошая. В общем подписался.
Ладно, тут ясно, вроде в прошлом все. А если так:
Если бы ты был девушкой
〇は女性だったら
Я бы влюбился
恋に落ちた? 恋に落ちる?
Нигде нет почему-то правил построения главной части, когда говорят про кондишнлз в японском всегда только про придаточную рассказывают(ту, что с だったら)
>>156452
Согласен. Ты просто не упомянул китайское происхождение явно. Кстати, и kan в канго от китайского han, т.е. онный.
Я бы объяснял вопрошающему так: Япония имела свой язык до начала китайского влияния. Так есть слова, что записываются одним иероглифом, но имеют несколько слогов (яма, кава, сакана, ваташи). Это чисто японские и читаются кунами.
Очень много китайских заимствований (канай, шиннэн). Они онные.
На этом канале много рассовоневерных сенсеев корейско-китайского вероисповидания. Если кто-то еще не научился различать японцев-корейцев-китайцев, но хотел бы научиться, пишите в личку.
У тебя тут везде не просто условия, а сослагательное наклонение.
А вообще почитай здесь http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/conditional.html , тут вроде как есть то, что тебе нужно.
Это ровно то, о чем я сказал, там только про построение придаточной части, ни слова про главную.
Это заговор
Написано же:
> Прошедшая условная форма - единственная, где результат может быть в прошедшем времени. Казалось бы, какие могут быть "если", когда все уже свершилось? И действительно, это просто способ передать, что результат выполнения условия оказался неожиданным. С условными формами его связывает только грамматическая конструкция, из-за которой он тут и упоминается.
Из этого абзаца можно извлечь информацию, что в главном предложении глагол всегда в настояще-будущем времени, кроме тех случаев, которые привёл Таэ Ким, и того самого сослагательного наклонения, на которое ты так налегаешь (в случае с "если бы", судя по всему, применяется прошедшее время).
Да нахуй оно тебе вообще упало? Вот же вцепился.
http://www.imabi.net/l99theconditionals.htm
> 24. 金持ちになったら、城を買う!
> If I were rich, I'd so buy a castle!
Судя по этому примеру, настоящее-будущее время тоже может применяться в сослагательном наклонении. Ну значит просто ставь глагол в главном предложении в то время, в котором он должен происходить.
Все, я понял, кажется.
>Энивэй, грамматика на английском: https://www.youtube.com/playlist?list=PLINFE8v4DOhtUkvfx3UrJ8CwD9U7xWbZA
>Ньюфагский японский на японском с переводом на английский https://www.youtube.com/playlist?list=PLINFE8v4DOhu_3LutLwJWetAhdcCrBF4X
Спасибо, но я знаю только кану, да и то не очень, поэтому ничего не понимаю. Ну, то есть, я понял, что говорит анон на английском, но блин, я даже не могу прочитать его примеры в первом уроке. А во втором я глянул первое после алфавитов, там знакомство, но граматики нет - только диалог.
Я так думаю, нужно что-то попроще, с объяснениями для дебилов.
Хотя, может я ничего и не должен узнать о частице も кроме того, что это замена слова too и для эмоций, к примеру? И тогда таких уроков достаточно?
>>18701
>>18702
Завтра ищешь в Интернете первые два тома учебника Нечаевой для начинающих. Похуй если ничего не поймешь. Затем идёшь на сайт jisho.org и изучаешь гакусю кандзи от корки до корки. Потом зубришь, именно, сука, вызубриваешь грамматический справочник Таэ Кима, чтобы от зубов отскакивало. Когда напишешь свой первый пост объёмом не менее 9000 знаков на японскую имиджборду, по пути изучив интернет-сленг, скачиваешь и изучаешь любой англоязычный профессиональный учебник, рекомендую Minna no Nihongo. Когда по твоим постам японцы перестанут узнавать в тебе гайдзина, можешь идти дальше - тебя ждет увлекательный мир бунго. Гэндзи-моногатари, Манъёсю, Кодзики... Отсос хиккующих выблядков / просто неудачников типа китае-, испано- или арабохуесосов не заставит себя ждать и уже через пол года ты будешь писать такие тексты, что любая японотян будет течь при одном упоминании количества известных тебе иероглифов.
(via http://lurkmore.to/Копипаста:Python )
Потому что этот тред относится к тематике обеих досок. Кто-то пойдёт его искать туда, кто-то сюда. Вот и сделали для удобства два треда.
А что их там различать если имена известны?
Какие-нибудь Хинако или Мисато -- явно рассововреные, в отличии от Юха или Такепан.
Ну, окей.
Я пошел гуглить есть ли такое имя Такепан, а в ответ получил линк https://www.youtube.com/watch?v=rOJuAUUtNZc В первую секунду подумал: "Кореянка!" Но через пять секунд слышу "難しい." А потом в комментах ее профиль на ютюбе -- Mizuki Takenouchi.
Тем более, первый уже давно стух.
Начинай с обычных учебников. В шапке нити много ссылок.
Ты же не ожидаешь, что японки будут тебе на русском объяснять основы японского? Когда достигнешь хотя бы N4, сможешь уже слушать объяснения японок на японском. :3
Не, японки не обязательно. Просто мне намного легче воспринимать информацию на видео, чем читать сухие пояснения. Может есть какие нибудь видеоуроки по тае киму, например?
Я не тот форсер. А в цивилизационном плане Франция ничуть не хуже Японии:
- йоба-поезда - чек
- известная на весь мир кухня - чек
- национальная анимация - чек
- богатая культура провинции - чек
А язык легче выучить.
> национальная анимация
Ну как минимум в этом они отличаются на несколько уровней. Ну и да, языки без иероглифической письменности - невыразительное говно.
Je ne dois pas en tes animerunes.
>в цивилизационном плане Франция ничуть не хуже Японии:
Всё равно что сказать "в цивилизационном плане Великобритания ничуть не хуже Кореи".
Вдумайся внимательнее.
Кто такие японцы и кто французы.
Тут согласен, про анимацию. А про иероглифы нет. По-моему это не очень хорошо, т.к. у них то слоговое письмо, то иероглифы.
А у них времён много?
> По-моему это не очень хорошо, т.к. у них то слоговое письмо, то иероглифы.
Наличие и фонетического письма, и идеографического, более того, налаженный механизм их совмещения = максимальная выразительность.
> А у них времён много?
Два. Настояще-будущее и прошедшее.
Вот в песнях, например, распространённая практика - в тексте писать слово иероглифами, а петь его потом каким-то нестандартным (зачастую пижженым из английского языка как дань моде) чтением, подписав его катаканой. Пиздато же.
Ну и всяческая игра слов с заменой одних иероглифов на другие с тем же чтением, благодаря чему слово произносится точно так же, но смысл полностью меняется. Языки с фонетической письменностью так не умеют. Козырный туз - игра слов при помощи иероглифов и их радикалов, как в аниме "Sayonara zetsubou sensei", например, если фамилию и имя главного героя 糸色 望 (itoshiki nozomu) записать тесно, получится 絶望 (zetsubou) "отчаяние".
>望
Вот этот иероглиф по радикалам хорошо запомнил:
亡 — отсутствие,
月 — месяц,
王 — монарх.
Месяц без монарха — ожидание. Охуительно.
Это у тебя не мнемоника, а здравый смысл.
Может эту хуйню в шапку написать в следующий раз? Всё равно и тут, и там одни и те же аноны сидят. Только на /ja всё как-то менее оживлённо.
>в тексте писать слово иероглифами, а петь его потом каким-то нестандартным
Выбешивает эта хуйня, особенно, когда забывают про фуригану.
>в цивилизационном плане Франция ничуть не хуже Японии
В цивилизационном плане французы – цивилизованные европейцы, а японцы – дикие азиаты. Но по факту и те, и другие – сателлиты США. Ну ещё у джапов язык красивей. По крайней мере лучше, чем "парле мурле де ля хер писЮ".
Ну, линк на второй тред. А там сюда. Или только там линк сюда, потому что в основном все здесь.
Не, пущай в своем соку варятся, у нас здесь элитное собрание.
Тамошний тред перекатывает мод-чан, а не я, поэтому там я бессилен. Ну и я постил по необходимости ссылки на этот тред, когда там задавали вопросы об учебниках, например (у нас это всё в шапке расписано.)
Да.
Спасибо большое, буду учить
Канзен мастер какой-нибудь и достаточно. За месяц управишься.
※ 次の慣用句は誤りの率が高かった用語です。A、Bどちらの意味が正しいでしょうか?
1.奇特・・・彼は奇特な人だ
A 優れて他と違って感心なこと
B 奇妙で珍しいこと
2.役不足・・・彼には役不足の仕事だ
A 本人の力量に対して役目が重すぎること
B 本人の力量に対して役目が軽すぎること
3.確信犯・・・そんなことをするなんて確信犯だ
A 悪いことであると分かっていながらなされる行為・犯罪またはその行為を行う人
B ある信念に基づいて正しいと信じてなされる行為・犯罪またはその行為を行う人
4.気が置けない・・・その人は気が置けない人ですね
A 相手に対して気配りや遠慮をしなくてよいこと
B 相手に対して気配りや遠慮をしなくてはならないこと
Правильные ответы можете посмотреть в словарях, но вот какие результаты показали нэйтивы:
1.正解:49.9% | 不正解:25.5%
2.正解:24.6% | 不正解:62.8%
3.正解:16.4% | 不正解:57.6%
4.正解:44.6% | 不正解:40.1%
anki
Только что наконец-то разобрался в разных чтениях кандзи, пишу, что понял.
Итак, основных способов чтения два: он-ёми (音読み — чтение звучания, китайский вариант прочтения иероглифов) и кун-ёми (訓読み — чтение значения, японский вариант прочтения иероглифов). Он-ёми тоже бывает разным, в зависимости от региона, откуда чтение пришло, но это не слишком важно для поверхностного изучения. Также есть чтение нанори (名乗り), которое используется для прочтения имен собственных.
>糸 — нить
Он-ёми: し
Кун-ёми: いと
>色 — цвет
Он-ёми: しき
Кун-ёми: いろ
>絶 — прекращать
Он-ёми: ぜつ
Кун-ёми: たつ
>望 — ожидать
Он-ёми: ぼう
Кун-ёми: のぞむ
Думаю, я это больше для самого себя писал, чем для кого-либо.
Спасибо, принял к сведению.
Разобрал на части имя брата Нодзому-сенсея. Его зовут 糸色命 — Итосики Микото, и если записать фамилию слитно:
>絶命 — ゼツメイ
>絶 — прекращать
Он: ゼツ
Кун: たつ
>命 — жизнь, судьба
Он: メイ
Кун: いのち, みこと
«Прекращение жизни», стало быть, довольно иронично для доктора. Обожаю японский.
ふうら・かふか
>風 — ветер
フ
かぜ
>浦 — берег
ホ
うら
>可 — возможный
カ
よい
>符 — знак
フ
わりふ
>香 — запах
コウ
か
Настолько очевидная, что её не надо было бы искать. Я думал, там есть что-то ещё.
Зато все остальные имена каламбурные.
Неоднократно пытался пользоваться анки и не понимаю, чего в ней находят. Какая-то унылая бессмысленная фигня.
Если тебе надо задрачивать по 20 новых слов в день визуально и на слух (100+ в неделю) и иметь возможность быстрой перепроверки.
только что поставил анки
> 絶命
> «Прекращение жизни», стало быть
В этот раз тебе повезло, но я бы посоветовал тебе всё же поискать это в словаре, прежде чем делать предположения.
ぜつめい【絶命】(дзэцумэй)
кончина;
~する скончаться.
>>157660
> Сами наворачивайте это конничиха
О боже, кто-то в этом треде ещё не выучил кану и смотрит на транслитерацию?
Да, и кстати, раз уж на то пошло, разбери и всех остальных. Во втором, кажется, сезоне, в серии про новых и старых зрителей, они сами разбирали свои имена.
Все эти чтения (кроме, разве что, она 糸) звучали в первой серии, когда ученицы предполагали, как читается имя учителя (они подумали, что его зовут いといろ ぼう, и что он не японец).
Логично же, что кану в ромадзи там переводит машина. Может ты еще и от передачи частиц へ и を как he и wo плюешься? Читается-то e и о. Тебя бы пидараса заставить старую орфографию задрочить, вот бы ты пригорел от всяких たふす, せう, かをり, けふ, こゑ.
спасибо! Ковыряюсь в B1, а там и watashi каной.
家族で小さいホテルに泊まりました。
соответствует русскому семьёй гостили в масясенькой гостиннице?
Да-да, она так и поправила.
И сказала, что 買い物 - не сами покупки/закупки, а хождение за покупками (шоппинг)
来週ロンドンに買い物したい.
さよなら絶望先生
「やのう」в конце предложения, что это означает и что за диалект?
>のう
excuse me! (when calling out to someone)
http://yuyuu2013.blog.fc2.com/blog-entry-4049.html
>Тут кто-нибудь разбирается в диалектах?
Гугл.
>「やのう」
や - だ
のう - ね/なあ
>что за диалект
Кансай-бэн.
http://monjiro.net/dic/rank/34/152969/0
http://www.kansaiben.com/9.Index/2index.html
https://japanese.stackexchange.com/questions/27433/what-does-the-phrase-%E3%82%84%E3%81%AE%E3%81%86-mean
За два года ни разу не появились такие мысли. А ведь моё изучение не имеет никакой практической цели.
Ты думаешь анон тебе ответит?
Честно, начинающих учить <любой язык> -- миллионы. А вот выучивших до приличного уровня, наверное, меньше 10% от тех, что начали. Следовательно, ничего удивительного, если ты бросишь.
Олсо, учусь на этого вашего япониста в хохловузе, задавайте свои вопросы, если вдруг они есть.
Что за вуз? Как учили, по русским учебникам или украинским? Транслитерировали по Поливанову или как-то иначе? Как вообще преподаватели?
В свое время не пошел в ВШЭ на япониста.
Сильно увлечен культурой был до поступления? Какие перспективы в будущем? Тебе нравится учиться?
キエフ国立言語大学, третий курс.
Учили в основном по английским учебникам, хотя начинали по МНН с, лол, украинским комментарием. А так не принципиально, на втором курсе мы шли по очень классным учебникам 留学生のため, которые сэнсэй сама купила и отсканила. Там вообще всё на японском.
Транслитерируем по Поливанову, но не принципиально. Я, например, приверженец Поливанова, но есть и противники. В украинском вообще установленной системы нет, кто бы что ни говорил. Писал курсовую на эту тему, ага. Хотя у нас в основном всё на русском или английском.
Преподаватели — сорт оф лотерея. На первом курсе так сложилось, что у нашей группы поменялось пять преподов и все были сильно разного уровня: от профессионалов международного уровня до бывших пятикурсников. Текучка кадров, что тут сказать.
>>157947
Не то чтобы сильно, смотрел анимэ и прочёл пару книжек Сосэки. После поступления намного больше увлёкся, сейчас перечитал кучу японской литературы (беллетристики, в смысле) и норм, интерес только возрос.
Учиться нравится, но опять же, сильно зависит от препода. Вот сейчас преподают довольно скучно (именно японский язык, его с каждым курсом меньше), а вот ПКП (практика перевода) — просто заебись. Оттуда узнаёшь слова типа 長距離大陸間戦術弾道ミサイル и прочие милые вещи.
Завидую тебе по-доброму. Я вот разочаровался в своей специальности погромист, мне уже неинтересно, а больше я по сути не умею.
А мне японский только ради Акихабары и нужен.
переписался сегодня на Б1, теперь училку задрочу
Мой манямирок. Позже вдарюсь в шинто. Жизнь интересна, когда можешь её рулить.
Не думайте, что у меня какой-то космический скилл, но за два курса с нуля вполне себе добрался до н2. Учитывая, что я не отличник и учу только то, что интересно то есть годноту типа японской литературы или страноведения + специализацию, а всякую гуманитарщину стабильно прогуливаю и как-то там сдаю. Впрочем, в этом году мне довольно скучно на японском, так что я учу его вместе с Аоко Аодзаки, наворачивая замечательную 魔法使いの夜. К слову, в том числе ради возможности прочесть эту ВН-ку я и начал учить японский.
А ещё я из тех, кого называют ワープロ馬鹿. Если прочесть и распознать смогу примерно 1.5-2к кандзи и составных слов, то написать — дай боже 100-250. У меня отвратительный почерк, а каллиграфия — это удел усидчивых мазохистов, так что вот. Но учиться очень интересно, да и факультет не то чтобы требовательный.
Насчёт перспектив не задумывался, в крайнем случае пойду куда-нибудь не по специальности, а если повезёт — в бюро переводчиком с английского + японского, благо какие-то вакансии есть.
>>157967
Зато у тебя всегда будет работа.
> Зато у тебя всегда будет работа.
В моём задрипанном областном центре на 300к человек - сомнительно. Да и время сейчас такое, из-за кризиса количество рабочих мест стремительно уменьшается, соответственно конкуренция за них сильно увеличивается. Кому в такое время нужен студент без опыта работы?
Ну да это всё не совсем для этого треда, так что извините за оффтоп.
> А ещё я из тех, кого называют ワープロ馬鹿. Если прочесть и распознать смогу примерно 1.5-2к кандзи и составных слов, то написать — дай боже 100-250. У меня отвратительный почерк, а каллиграфия — это удел усидчивых мазохистов, так что вот.
У меня тоже, честно говоря, отвратительный почерк (не только японский - с русским и английским ничуть не лучше), но тем не менее писать по-японски я люблю и думаю, что примерно 90% из тех кандзи, что я знаю, я смогу написать (хотя я их всего чуть меньше тысячи знаю, увы).
>за два курса с нуля вполне себе добрался до н2
А это обычное дело на факультетах японистов? Я слышал, что часто институтские японисты получают н2 одновременно с дипломом. А еще видел объявления: "требуется дипломированный переводчик с... <барабанная дробь> н2."
Нет, если учить только то, что дают по программе, вряд ли доберёшься до н3 ко второму курсу, например. Нужно подобрать себе много интересного материала и разбирать самостоятельно. Я вот ВН-ками и ранобэ закидываюсь. Всё-таки интерес к языку > зубрёжка. А преподы потом систематизируют знания если это хорошие преподы, подчеркну.
И да, я учу так, чтобы потом читать и писать НЕ от руки, иначе это бы затянулось. Отсюда отвратительный почерк и страдания при написании чего-то сложнее слов типа 離婚.
>писать НЕ от руки
Я тоже так учу, но кандзи все-таки пишу (без попыток в каллиграфию). С письмом намного лучше запоминаю и вижу связь между разными кандзи. К тому же просто весело писать 20+ черточек. Из-за этого у меня уникальная болезнь: я могу написать кучу кандзи, но не могу писать кану.
На самом деле, проверяю значение в словарях, но пытаюсь переводить по отдельных радикалах/кандзи, в надежде, что это даст мне какое-то понимание японского словообразования. Но «нить» и «цвет» вместе дают «прекращение»? Как это работает?
>>157666
>>157664
Да, мне просто интересно ещё раз перебирать каламбуры самостоятельно. Кроме того, пока делаю это, лучше запоминаю новые кандзи.
>>157955
Учусь по украинскому изданию «МНН». Что скажешь о системе кирилизации Коваленка? В украинском аниме-фандоме используют именно её.
>но пытаюсь переводить по отдельных радикалах/кандзи, в надежде, что это даст мне какое-то понимание японского словообразования
Так говоришь, будто у всех кандзи есть легко-уловимый смысл. Даже если он был когда-то, сейчас у большинства он потерялся. Если очень хочешь, надо читать специальные книги где объясняется этимология кандзей, но имхо особого смысла нет. Достаточно мнемоник, которые ты придумаешь для себя. Например, 掘る или 堀る? Для копания нужна рука, значит копать 掘る, а канал в земле 堀.
Возвращаясь к этимологии. Надо быть гением, что самому додуматься почему 虫 + 工 = радуга (虹). На самом деле 虫 здесь означает не насекомое, а дракона, который взлетает и оставляет за собой след (радугу).
Естественно есть и кандзи понять смысл которых легко. 人の夢=儚い или 秋の心=愁い
>Как это работает?
絶 ← 絕 = 糸 (нить) + 刀 (меч) + 巴 (склонившийся человек) = порезать проигравшего на куски (на нити), прекратить жизнь
Алсо, фонетики.
ふじよし・はるみ
>藤 — глициния (растение с лиловыми кистями)
ドウ
ふじ
>吉 — удача
キチ
よい
Нанори (чтение имен собственных): よし
>晴 — ясная погода
セイ
はれる
Нанори: はる
>美 — красота
ミ, ビ
うつくしい
藤吉 читается похоже на 腐女子 (испорченная девушка, самоназвание яойщиц), что соответствует личности обладательницы имени. Её имя же является отсылкой к предыдущему месту проведения Комикета, как я прочитал.
> пытаюсь переводить по отдельных радикалах
Вот это точно плохая идея хотя бы потому, что кандзи успели сто раз видоизмениться для удобства записи по сравнению с их исходным видом впрочем, тебе уже на это намекнули.
>Что скажешь о системе кирилизации Коваленка?
Я не он, но знаю, что это единственная система, которая с пруфами научно расписана и растолкована, что/как/почему именно для украинского языка. Остальные - это транслитерация Поливанова, либо старые негодные варианты. Кроме того, поливановка - система только для записи японского языка, и даже по определению не обязана соответствовать реальным звукам из японского языка. В отличие от системы Коваленко. А вообще, это извечная война совка ("ну мы везде её используем, я так учил, и вас так буду учить") и здравого смысла. Выбирай сам свой стул, конечно, но с объективной точки зрения есть Коваленко и все остальное дерьмо. Все это касается только украинского языка, за русский хз.
Что-то я не совсем понимаю, как вы используете систему Поливанова для украинского языка, если это система транслитерации в русский.
Буква та? Пиздец.
Да все эти системы — одни и те же яйца, только с разных ракурсов. Как бы ты слова не записывал, рандомный Васян, не знакомый с японским языком, для которого эти системы и делают, не станет пытаться в музыкальное ударение и выговаривать всякие ɕi и ɸu͍. Ему вообще насрать, насколько правильно он там что-то произносит. Так что это не война совка и здравого смысла, а просто лишний повод письками помериться.
Это ты за русский говоришь, наверняка. А в украинском имеет значение, сказать "ші" или "сі". Такие дела. И в данном конкретном случае это именно война менталитетов. Ведь, как заметил этот анон >>158032 , поливановка не может использоваться для украинского ну вообще никак, просто даже по определению. И для её использования нет ни единой объективной причины, кроме "Я СКОЗАЛ".
>в украинском имеет значение, сказать "ші" или "сі"
Почему?
>поливановка не может использоваться для украинского
Ну это понятно хотя бы потому, что в украинском ё и ъ нет.
>Почему
Потому что по звучанию украинское [ші] идеально передаёт японское [ɕi], в отличие от второго варианта и в отличие от русского языка, где "ши" звучит как "шы". Ну ты понял.
Ну тогда соглашусь, пожалуй.
東京の元プロボクサー、小番一騎被告(25)はことし8月、妻が勤務する東京・港区の法律事務所で同僚の男性弁護士を殴り、持っていた大型のはさみで下腹部を切断したとして傷害などの罪に問われています。
бывший боксер ударил ножницами коллегу жены, так?
Ну да, а какие тут могут быть еще интерпретации? Другого субъекта нет же, 妻が勤務する東京・港区の - это развернутое определение 法律事務所, то есть жена субъектом действия 殴り быть не может.
спасибо
я так порой раз по пять перечитываю, пока не убежусь более-менее, что и как
особенные сложности связаны с юридическими текстами
Но зачем ты читаешь эту ерунду? Ты планируешь юристом в Японии работать что ли? Я и английские/русские тексты такой тематики не с первого раза осиливаю.
ну, японский начал учить именно из-за интереса к послевоенной японии во всех аспектах, будь то история, экономика или тот же криминал
я ту же мангу зачастую хуже понимаю, чем иной текст о внеочередном заседании нижней палаты парламента по вопросу разъяснения некоторых вопросов, связанных с изменениями к 9 статье закона и тому подобная фигня
По-японски просто 字 или 文字. Если подразумевать иероглиф как идеографический символ - то 象形文字.
В Сузумии встречал в этом смысле 西夏文字.
Для японцев с китайцами они действительно выглядят как иероглифы для нас.
В овервотче японский снайпер говорит это когда ультует.
В сторону врага вылетает большой дракон.
Прост))0)
Но зачем, если я живу в России?
То-есть если анон знает английский на приличном уровне, ты разрешаешь анону учить японский? Спасибо, няша! :3
>Потому что по звучанию украинское [ші] идеально передаёт японское [ɕi]
Брехня.
>И в данном конкретном случае это именно война менталитетов
Больше похоже на войну украинцев со всем русским.
> Больше похоже на войну украинцев со всем русским.
- Смотри, Мыкола, вот русское сало. Без мясных прожилок, с толстой шкурой на половину веса, и вообще на него без слёз не взглянешь. Вот украинское сало - не идеальное, конечно, но сразу видно, что процент шкуры на вес гораздо меньше, мясных прожилок больше и выглядит оно гораздо аппетитнее. Какое сало ты выберешь?
- Звичайно, українське.
- Вот видишь, ты просто воюешь со всем русским!
Для аутистов поясняю: украинское [шi] передаёт японское [ɕi] не идеально, но гораздо лучше, чем русское [си] или тем более [шы]. Таким образом, использовать транслитерацию, лучше адаптированную под украинский язык - логичное решение, никак не связанное с вашей паранойей относительно войны украинцев со всем русским.
>Брехня.
Авторитетное мнение россиянина не подкрепленное даже знанием языка, не говоря уже о каких-то пруфах.
>Больше похоже на войну украинцев со всем русским.
Продолжается уже сто лет, с добрым утром. А насчёт поливановки уже тебе сказали если слепой, то в мове нет даже буквы ё
ВН + уменьшительный суффикс "к" + показатель множественного числа "и". У тебя что, русский язык не родной?
>украинское [шi] передаёт японское [ɕi] не идеально, но гораздо лучше, чем русское [си] или тем более [шы].
А русское щи ещё лучше передаёт этот звук.
>Таким образом, использовать транслитерацию, лучше адаптированную под украинский язык - логичное решение
Логичное решение – использовать транслитерацию, адаптированную под японский язык (Поливанов не удовлетворяет этому критерию, зато удовлетворяет кунрэй на латиницу). А то, что говоришь ты – это подмена понятий. Очевидно, что для транслитерации на украинский нужна другая система, но совсем не по той причине, о которой ты говоришь (в системе Поливанова используются буквы, которые не используются в украинском языке).
А по поводу лучшей или худшей передачи звука – это не имеет никакого значения. Потому, что при транслитерации никто не ставит цели передать фонетику. Её нельзя адекватно передать принципиально.
>мнение россиянина не подкрепленное даже знанием языка
Ой, а вна нэньке много ли его знает? Современный украинский – полуискусственная вещь, с большим количеством искусственных же замен терминов и практически неотличимой от русской грамматикой. А язык – это в первую очередь грамматика, а не словарный запас.
>Продолжается уже сто лет
И как? Перемога? давайте завязывать с хохлосрачем, рили. Не в этом треде.
> А по поводу лучшей или худшей передачи звука – это не имеет никакого значения. Потому, что при транслитерации никто не ставит цели передать фонетику.
В тех случаях, когда система транслитерации используется не только изучающими соответствующий язык, но и незнакомыми с языком людьми в виде заимствованных слов, её максимально возможная фонетическая близость к оригиналу становится если не приоритетом, то как минимум не последним критерием.
>А русское щи ещё лучше передаёт этот звук
А вот и нет, русское "щ" - это [ɕː], а никак не [ɕ].
Что касается систем транслитерации для украинского, твой собеседник лукавит. Система Поливанова в чистом виде там и правда не годится, но существует система Бондаренко на основе как раз поливановской.
ВН気? Одокэ десу ка?
>Ой, а вна нэньке много ли его знает?
Все и знают. И уж тем более знают, как произносится украинское [ші].
>полуискусственная вещь
В таком случае все языки искусственные, как и русский, у всех есть свои корни. Ту мову, что ты видишь, один в один можно увидеть в произведении 1798 года Котляревського, ещё до Пушкина. Так что очень толсто.
Это 無声歯茎硬口蓋摩擦音.
> Ой, а вна нэньке много ли его знает?
Западнее Харькова - около ста процентов.
> давайте завязывать с хохлосрачем
Не я его начал.
>система Бондаренко
О ней отдельный разговор. Там вообще выходит смешно: японский - транслитерация на русский с японского - транслитерация на украинский с русского. Если это не цирк, то что это? Вот и весь Бондаренко.
>Все и знают.
И говорят перлы типа "автобiсная останiвка". Знают они. Ладно, сирисли, завязали. Б прорывает.
>Не я его начал
Хохлы вкатились, срач самозародился. Дисциплина, конечно, весёлая и хорошая, но всему своё место.
>что такое хохлы и хохлосрач?
Одичавшие русские и историческая дисциплина, изучающая их самобытную культуру.
> Хохлы вкатились
Они отсюда никогда и не выкатываются.
Ну и да:
> хохлы обсуждают процесс обучения японскому языку в вузах и систему транслитерации с японского на украинский
> влезает кацап со своим очень уместным комментарием о том, что хохлы воюют со всем русским (естественно, в силу банального незнания украинского языка и тем более украинской системы образования, никакого ценного вклада в эту ветвь обсуждения он внести не может, но вставить свои пять копеек всё равно хочется)
> срач самозародился
Да, определённо.
Прекращение одного хохлосрача - это очень хорошо, но призыв всех присутствующих осознать абсурдность произошедшего и таким образом пресечь дальнейшие хохлосрачи - это, на мой взгляд, ещё лучше. Поэтому я решил ещё немножко потеребить эту тему.
うるせえ
Аж забыл, когда в последний раз видел такую годную толстоту.
Нанімоно ґа ханенаї кара мосукару да йо не!
Если ты имеешь ввиду です перед ので (大通りですので...), то так в принципе можно делать, но это очень формально. Алсо, у тебя в примере, по идее, должно быть (大通りなので...), впрочем, в разговорной речи его вполне могли бы и потерять.
то есть в общем случай ので лучше без です, а вот から лучше именно с です? Или само отсутствие です делает высказывание менее жёстким?
Не совсем понял, зачем na. В моём рассказе домашка B1 повествую о магазинчике, что открылся в конце улицы.
И что на велике туда небезопасно (много транспорта)
> то есть в общем случай ので лучше без です, а вот から лучше именно с です?
Употребление です в середине предложения вообще является признаком очень формальной речи, в обычной вежливой речи です/ます употребляются только в конце предложения.
> Не совсем понял, зачем na
Существительные соединяются с ので через な (大通りなので...), а с から - через だ (大通りだから...). Ну и в твоём случае я бы скорее употребил から.
Я самоучка в общем и целом. Но как оказалось додрочил до начального B1 и не забыл, не используя.
одна из стран Европы
Кстати, о формальном стиле. На станциях крутят: お客様、乗車ありがとうございます。(...)危ないですからご注意下さい。
※目視で確認できる瑕疵とシャッター確認のみの検査となっております。
・シャッター確認できました。
Мне нужно понять рабочий фотик или нет.
>Что за привычка пиздеть, не подумав?
Хотя это и ко мне относится, лол. 確認 относится к 瑕疵, так что подтверждено там-таки "наличие дефектов".
Так вот, тут первый кандзи, 炎, в оне エン. Второй, соответственно, ハツ. Когда они объединяются, получается эмпацу, хотя, казалось бы, должно быть эмбацу (озвончение). Почему так? Или я что-то неправильно понимаю?
Рэндаку - феномен практически случайный и происходит далеко не всегда (согласно википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%83 примерно в 60% слов, где он вообще возможен).
По твоей ссылке с вики:
>При рэндаку происходят [...] изменения согласных звуков [...]. В системе Поливанова, эти изменения пишутся как твёрдая «с» и «ц» → «дз»; твёрдая «т» → «д»; «сь» и «ть» → «дзь»; «к» → «г»; «х» и «ф» → «б»
Это понятно и привычно. Объединяя эту информацию с http://www.imabi.net/l1pronunciation.htm :
>N' is pronounced as m before p, b, and m, n before t and d, ng before k and g, and elsewhere like an n-sound made in the back of the throat. Pronounce N' with the same amount of time as any other sound.
Получаем, что должно читаться либо энхацу, либо эмбацу. Но в приведённом примере происходит замена «х» → «п», чего рэндаку не предусматривает. Собственно, в этом и был изначальный вопрос.
Мораль: лучше тратить время на практику языка, чем учить какие-то смутные правила произношения.
мимокрок
По твоей логике 金髪 должно читаться きんばつ чтоле?
> Получаем, что должно читаться либо энхацу, либо эмбацу.
Вовсе нет. Преобразование は в ぱ - это не рэндаку.
Привет всем обитателям, как зовут? шишка дымиться загуглить не могу, так как даун и не могу в языки. Хелпь
А имаби (http://www.imabi.net/l610majoraspects.htm) говорит, что это Nice to meet you, т.е. фраза. которую говорят каждый день в диалогах "привет-как дела-пока". Чему верить?
хелп дауну плиз
Меня забирают в армию через 2 недели и мне не хотелось бы бросать изучение японского, хоть я и начал его изучать месяц назад.
Да ты заебал спамить, это форум, а не чатик.
Пизда, судя по всему, Юихан (Юйхан, ゆいはん). гугли
>ゆいはんAVデビュー
гугель выдаёт её фотки по запросу, но слово デビュー – debut, а просто если вбивать
>ゆいはん
то хуйня всякая лезет. Фамилии не вижу.
Дай бог тебе здоровья, а то уже и в б пришлось написать. Эта информация должна мне помочь на полировать шишку, я буду стараться. Спасибо!
Ага, значит всё-таки из нэньки? Ну ок, сочувствую.
Попробуй это http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2966858
не уверен. что это то, что ты хочешь, но там списки с пояснениями, сгруппированные (с довольно странной логикой, но всё же). Правда, всё. что не на японском – там по-английски.
Сажа офф.
Думаю, что это 漢和辞典.
Мне кажется, эта фраза должна быть первой во всех учебниках японского (и не только) языка.
宿題をやってたときアイス食べたくなった?
やりながら? やり中?
ながら подразумевает продолжительное действие, а なる - одномоментное действие.
Насчёт やり中 не уверен, но выглядит как-то неправильно.
1. Сходи на сайт тех кто регистрирует в ДС-2
2. Посмотри до какого числа принимают заявки (вангую, что и в ДС-2 все закончилось в первых числах сентября)
3. ...
4. Сдавай экзамен в 2016
まあ、そりゃ母の一身上じゃねぇか
Не знаю, няша. Просто почитываю вас, кое-что запоминаю.
У 90% людей, всё чем они занимаются лишь повод для социализации. Например, аниме и игры, в большинстве случаев лишь повод попиздеть с друзьями, иначе страх остаться в одиночестве. Остальное в таком же духе: показать (им) какой ты крутой / не такой как все, и тому подобное социоблядство.
そのとおりだと思う。他の皆はどうか知らないが、全人生現実から逃げた俺は間違いなくそうだ。
1) В словарях часто встречаются одинаковые по смыслу слова с различными написаниями. Из одного кандзи и из двух, с азбукой в составе и без. Как понять, какое где применять? Только практика? Та же food - в чем отличия всех вариантов?
2) Как эффективно учить язык в условиях работки, когда силы есть только в один день недели? Нужны советы. Очень. Я хочу выучить этот стафф перед тем, как отправлюсь в мир иной.
> 1)
> Та же food - в чем отличия всех вариантов?
Если уж хочешь услышать отличия - приводи варианты на японском. Я же не знаю, в каком словаре ты смотрел.
В общем случае канго (слова китайского происхождения, обычно состоят из двух и более иероглифов, которые читаются по онам, без каны) звучат более официозно, а ваго (родные японские слова, обычно кана, один иероглиф либо несколько иероглифов с каной, читаются по кунам) - более просторечно, но из этого правила много исключений. Ну в основном это из опыта (как с синонимами в любом другом языке, впрочем).
> 2)
Вот тут хуй знает даже, чем тебе помочь. Ну если у тебя аппарат на ведроиде, качни себе obenkyo или ankidroid и дрочи иероглифы по дороге на работу/с работы, если есть такая возможность.
1)Ну вот - 食品, 食べ物, 食料.
2) Да нет времени, на обеде ем, не до учебы. А ехать так-то до работы недалеко, не успеваю ничего просмотреть. Да и живу в Сибири, у нас уже холодно для мобилок на улице.
А так все ясно, practice makes perfect, премного благодарен.
> 食品
Продукты питания (как вид товаров)
> 食べ物
Еда (всм. то, что едят)
> 食料
В целом аналогично предыдущему, но более официозный оттенок, т.к. канго
Алсо, есть такой небольшой протип - если хочешь различить оттенки смысла синонимов, попробуй посмотреть на значение иероглифов, из которых они состоят. Например в 食品 品 значит "товар", что уже намекает на оттенок значения всего слова. Не всегда работает, но иногда помогает.
О, мужик, уважаю!
нид хелп. Помогите грамотно перевести на лунный, пожалуйста. Предложение не я придумал, если что.
"В будущем, я собираюсь поступать в технический университет на факультет гуманитарных наук и специализироваться на истории Востока и международных отношениях".
С лексикой все понятно, а вот с грамматикой - не очень. Собираюсь поступать - через つもり либо через пятую форму глагола + と思う. Не совсем понимаю, как соединить поступить и специализироваться - чрез срединную форму (~て)? и "история Востока" и "международные отношения" - через や или как? Поясните, пожалуйста.
> Собираюсь поступать - через つもり либо через пятую форму глагола + と思う.
В случае с долговременными намерениями правильнее будет употребить つもり.
> Не совсем понимаю, как соединить поступить и специализироваться - чрез срединную форму (~て)?
Лучше использовать не "специализироваться", а "поступить на специальность".
> "история Востока" и "международные отношения" - через や или как?
や используется при перечислении примеров (когда список не исчерпывающий, т.е. вещи, которые в список не попали). В данном случае "истории Востока и международных отношениях" - вроде как полное перечисление, поэтому тут стоит использовать と.
やばい - вообще весьма многозначное слово. Если ты спрашиваешь конкретно о различии やばい и やばいって, то это зависит от контекста (って - это сокращение от という, а у него много применений), но существенной смысловой разницы нет - просто в некоторых случаях правильно сказать やばい, а в некоторых - やばいって.
Воу, спасибо.
не совсем дошло, как же соединить в одно целое все-таки? 将来、私はこうか大学のぶんかにはいて、東洋史とこくさいかんけいをせんもんにべんきょうするつもりです。Так правильно будет?
将来は工科大学の文科に入学して、東洋史と国際関係を専門にするつもりです。
Вовсе не обязательно указывать, что это ты собираешься - и так очевидно, что речь идёт о тебе.
Это означает "Пиздец", только цензурно. Значение тоже может быть как "Пиздец, нам пизда", так и "Пиздец, как охуенно".
Не знаю, как остальные, но я словарь иногда использую, конечно: мой словарный запас на японском гораздо меньше, чем оный на русском или даже на английском. А от переводчиков в большинстве случаев больше вреда, чем пользы.
はい、アパートの部屋ですね。
Ты не понял. Ясное дело, что все изучающие язык используют словари. Но меня интересовало, используете ли вы словарик, чтобы писать тут в треде посты на японском.
Да нет, я ответил как раз на этот вопрос: да, я использую словарь, т.к. моего словарного запаса на японском иногда не хватает, чтобы сказать то, что я хочу сказать. Тред в этом плане ничем не отличается от любого другого места применения языка.
Да.
Неочевидные клички объясняют по ходу сюжета. Либо ты пропустил, либо это будет позже.
Как это происходит:
1. Кто-то придумывает кличку "в кадре" и на месте объясняет окружающим смысл.
2. Кто-то придумывает кличку за кадром, потом другой герой спрашивает первого: "А почему ペータ?" На что получает ответ.
>魔法瓶
>магия + бутылка = термос
Прикольно.
Ни в чем. А еще есть あぶない. Смотрю канал японцев по world of warships/tanks. Часто там такое говорят. Same thing, кароч.
"日本の空母は世界でいちばん強いです!"
"わああ、沈んでいるよ!沈んでいるよ!"
Встретил такую штуку:
お世話になり申す
Суть такая: главный герой психанул, его никто не понимает, все обижают. Он собирает манатки и даёт по съёбкам, но на пол-пути его с вещьмешком перехватывают эти самые все обижающие и не понимающие, и рассказывают ему какой он на самом деле классный и офигенный, и чтобы он остался. Он им говорит, мол, спасибо, признателен, благодарен, о сэва ни наримо:су (お世話になり申す).
Что это? Какой-то особенный японический жаргон, или просто опечатка и там должно быть всем хорошо знакомое お世話になります? Ну, то есть, по смыслу, по ситуации подходит...
Я загуглил за тебя:
>古典の「なり申す」(=断定の助動詞「なり」+謙譲の用言「申す」)
Это старая форма скромного утверждения. Но после чтения http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1355321308 у меня закрадываются сомнения, что оно использовано правильно. Если в
こちら、コーヒーになります и 世話になります
"になります" одинаковые. Тогда
>また、「~になります」が「なり申す」の系譜なら、断定の意味合いが含まれるはずですが、ご承知のように、「~になります」は断定を避けるあいまいな表現として発生してきており、断定の意味は欠落しています。
То-есть になります и になり申す не взаимозаменяемые. С другой стороны 95% японцев этого не знают и в гугле полно примеров "неправильного" использования.
По-моему ты слишком намудрил. Здесь просто お世話になる + вспомогательный глагол 申す, который добавляется к 連用形 и выражает скромность. Не более.
>вспомогательный глагол 申す, который добавляется к 連用形 и выражает скромность
Но в этом случае нужен глагол с お/ご (お送り申します/ご遠慮申します).
И правда!
Это не баг, это фича! Кстати, уникальная для современных иероглифических шрифтов. Из известных мне только Meiryo так может.
Из-за низкого ppi картинки/экрана изображать все черты на некоторых кандзи не желательно. Черты просто сольются и будет жирная линия (или они попадут между пикселями и будет размазанная картинка). Другими словами, пикселей недостаточно. Если один пиксель использовать на линию, другой на просвет, следующий пиксель снова на линию, потом снова на просвет и тд, у тебя просто не хватит пикселей чтобы уместить всё в размерах шрифта.
Так вот. В шрифте Meiryo есть специальные подсказки (hints) для программ отображающих шрифт. По этим подсказкам программа расставляет штрихи именно в тех местах, где у тебя отдельный пиксель на экране (а не в промежутке). Это делается для четкости. А при малом размере шрифта, подсказки убирают черты, которые не умещаются.
В алфавитных языках шрифты с hint'ы обычное дело. В иероглифических они появились недавно, потому что иероглифов слишком много! На каждый символ надо отдельные хинты делать. Создавать один шрифт для иероглифических языков - это как сделать 50 шрифтов для алфавитных языков.
Для маленьких кеглей форма может немного отличаться для лучшей читаемости. Посмотри, к примеру, как выглядит 置 мелким шрифтом.
Нормальный размер шрифта в браузере у меня, кстати, второй снизу, т.е. кандзь сразу искажённый.
Няша, お世話になる - это одна лексическая единица, в данном случае глагол. お世話になり - вторая основа.
покормил в последний раз
Поясни, пожалуйста, с пруфами, где словосочетания и выражения превращаются в одно слово для применения грамматических правил? По какому принципу выбираются такие выражения для перевода в разряд одной лексической единицы?
У меня сейчас 目からウロコが落ちそう
>где словосочетания и выражения превращаются в одно слово
В толковом словаре, как только туда попадают.
В каком толковом словаре? Их много. Что если выражение есть в одном толковом словаре, но нет в другом? В толковых словарях и пословицы бывают, и просто примеры. Что с ними? А главное, где пруфы?
>Что если выражение есть в одном толковом словаре, но нет в другом?
Такого не бывает.
>А главное, где пруфы?
Пруфы чего тебе нужно, даун?
Ужас какой.
Пруфы подтверждающие твои бредни про одну лексическую единицу давай, быдло!
Я тебе показал с пруфами, что есть классическая грамматическая конструкция なり申す. Привел примеры правильного использования современного вспомогательного 申す, который требует глагола с お・ご и всегда используется как ご〜申_します_. Я даже готов принять твою точку зрения, если ты ее сможешь подтвердить.
Но всё, что ты делаешь, неадекват, так это хамишь, как-будто это /б/, да орешь: "Я ТАК СКАЗАЛ! Ты тролль! Маааам, почему они мне не верят?"
>Привел примеры правильного использования современного вспомогательного 申す, который требует глагола с お・ご и всегда используется как ご〜申_します_.
Пруфы, что требует. Пруфы, что всегда.
Из Daijirin:
申す
(6)(補助動詞)
「お」「御(ゴ)」を冠した動詞の連用形や動作性の体言の下に付いて,動作の対象に対する敬意を表す。…いたす。もうしあげる。「車でお宅までお送り―・します」「会合への出席は御遠慮―・します」
〔(1)(2)(6)は,現代語では「ます」を伴って用いるのが普通〕
そんな青春をすごすこの東京湾に垂れ流しても魚のエサにもならない。
Как понимать здесь "垂れ流し"? Это ведь явно не "недержание", предлагаемое словарём.
Ну и приманка для рыб как-то тоже ни с чем не вяжется.
> あのひとはどなたですか
Было бы последовательно употребить あのかた, раз уж составляешь вежливое предложение. С あのひと же больше подойдёт вопросительное だれ.
> かれはぎしです
かれ здесь не нужно, было бы достаточно ぎしです. Из прошлого предложения понятно, о ком ты говоришь.
Алсо, у тебя た и な малоразличимы, попробуй чётче выписывать 3 и 4 черту.
А в остальном молодец.
Даже с учётом этого, общий смысл ускользает.
"Даже если сбрасывать отходы в эту Токийскую бухту, в которой я провёл юность, она и приманкой для рыб не станет."
Так что ли?
他人
いいえ、いいえ
"Даже если сбросить такую юность в Токийскую бухту, она и кормом для рыб не послужит."
Все нюансы не могу передать в переводе, но использованное слово "сбросить" подразумевает отходы. "Такую" - тоже пренебрежительное. Общий смысл в том, что это никчемная юность (битардная).
Но погоди-ка, 青春 там очевидно относится к すごす, а то, в свою очередь, к 東京湾. Предложение грамматически не складывается в то, что ты говоришь.
лол! Я даже не заметил すごす. По моему это опечатка. すごすこ->すぐそこ - смотрится на порядок правильнее (как я читал предложение).
>「お」「御(ゴ)」を冠した動詞
Мой кодзиэн ничего об этом не слышал
⑧動詞の連用形に添えて用いる。
㋐謙譲の意を表す。申し上げる。万葉集5「あま飛ぶや鳥にもがもや都まで送りまをして飛びかへるもの」。「お宅までお送り―・します」
Во вторых
>現代語では「ます」を伴って用いるのが普通
А)С чего ты решил, что у нас в примере 現代語?
Очевидно, герой просто перешел просить старомодное словцо. Такое же постоянно происходит в фильмах/аниме.
Б)普通 теперь означает "всегда"
Оу, вот теперь всё стало на свои места.
Оу, вот теперь всё стало на свои места.
>Мой кодзиэн ничего об этом не слышал
Вот! Уже интересно. Сразу бы так с цитатами. Но пример использования представленный в твоем кодзиэне тоже お~申します.
>С чего ты решил, что у нас в примере 現代語?
Я? Это же ты пытаешься доказать, что это современное 申す. Я сразу сказал, что это классическое なり申す.
>普通 теперь означает "всегда"
Не надо опускаться до придирок к словам. Всегда есть исключения. Я так же могу написать, что чу щу обычно пишутся через у. А если ты предполагаешь в данном примере необычное использование 申す, пруфай.
>Но пример использования представленный в твоем кодзиэне тоже お~申します
Первый пример посмотри.
>Это же ты пытаешься доказать, что это современное 申す
Вот это новости. Где это я писал, что оно современное?
>А если ты предполагаешь в данном примере необычное использование 申す
Я предполагая, что в этом примере самое обычное использование 申す, о чём и написал в первом посте.
Я начинаю сомневаться, что ты читаешь глазами, или это у тебя пелена до сих пор не сошла?
>Первый пример посмотри.
Рассмешил. Если まをす имеет что-то общее с примером >>160166-куна, тогда анон читает текст уровня Манёусю и не задавал бы таких вопросов.
>Вот это новости. Где это я писал, что оно современное?
А если оно классическое, тогда чем тебе не нравится устоявшаяся конструкция なり申す? Сейчас скажешь: "なり申す частный случай моего правила" - ね?
>Я предполагая, что в этом примере самое обычное использование 申す
Возможно оно обычное в Гендзи Моногатари, но если анон читает такой текст, он бы не задавал этого вопроса. Обычное в современной литературе: お~申します или знакомое всем японцам なり申す.
Как мне надоели твои маняврирования. Началось с бреда про современное 申す подкрепленный ахинеей про одну лексическую конструкцию теперь уже: "это японский из пятого века!" Не рвись ты так. Японский у нас не родной, нет ничего зазорного в ошибках. Вместо отрицания, на них лучше учиться.
На курсах начали кандзи, у меня не очень получалось запомнить, но попробовал kanji drill в яркси и вроде как запомнил.
Только вопрос, как узнать чтение кандзи в конкретном слове?
Сами слова задрачивать?
>маняврирования
>Не рвись
Единственная моя ошибка была в том, что ввязался в спор с троллем из /б/.
Перевод: мне нечего сказать по делу, поэтому я назову оппонента троллем! Мааааам, я победил а споре на дваче!
По законам жанра же.
真夜中に携帯が鳴った。その音で覚めて気分が悪かった。
Есть ли годные альтернативы к 気分が悪い?
Вверх
Я бы сказал, что даже сами чтения кандзи запоминаются быстрее, если учишь слова, в которых они есть
Подозреваю, что это стилистически обоснованно контекстом. Например эту фразу говорит рандомный китайский монстр в данжене (мозгов мало - японскую грамматику выучить не может, но он китаец - кандзи знает).
> 愉しい
http://www.kanjidamage.com/appendix/dupes
愉しい - The meaning is exactly the same but advanced or literary, i.e. pretentious.
Никогда почти не переключаю, просто в вариантах преобразования выбираю катакану, она там обычно в самом низу.
А погуглить?
Предлагай свой вариант. Пиши конкретные претензии к предложенному варианту.
У меня только 1 вызывает небольшие сомнения.
>イ゛
Не понимаю вообще, что это и как читается. Хотя встречается в этой манге не один раз.
С остальным разобрался, все выглядит верно, спасибо.
>In informal writing, dakuten is occasionally used on vowels to indicate a shocked or strangled articulation; for example, on あ゛ or う゛. Dakuten can also be occasionally used with ん (ん゛) to indicate a guttural hum, growl, or similar sound.
Мне きた на конце не нравится. Может оно и правильно (лень в справочки лезть), но мне не нравится. Может ~目覚めたので気分が悪いんだ。
Согласен. Эту форму у японцев видел.
Спасибо.
Ты не поверишь, но учебник Нечаевой.
Там кандзи и слова более-менее распределены по темам уроков.
Какой молодец, даже удивительно, как столько кадзей на голом месте запомнились.
За несколько недель ты, наверное, страниц на пять слов выучил.
Не обязательно. Может иметься ввиду багаж, который лежал на стуле.
контекст: Обезьянка нашла красную свечку, принесла домой на гору, звери прихуели, т.к. ни разу такого не видывали
Это такая инверсия, когда объект запрыгивает перед субъект?
Как бы ты это предложение перевёл?
"этот фейерверк притащила обезьяна"
花火 логично в начале этого предложения, потому что о нём шла речь в предыдущем.
С автором не поспоришь, но тот факт, что обезьянка принеска найденую свечу на году, был озвучен на предыдущей странице.
Каков грамматический смысл ...というのである?
Например:
>それはあまり難しくないかも知れない
?
> Это такая инверсия, когда объект запрыгивает перед субъект?
В японском языке нет строгого порядка слов в предложении, единственное правило - сказуемое в конце предложения. Обычно тема следует вначале предложения, а объект - ближе к концу, но так бывает далеко не всегда и это не является правилом.
Может.
> Каков грамматический смысл ...というのである?
"Дело в том, что..."
> но тот факт, что обезьянка принеска найденую свечу на году, был озвучен на предыдущей странице
В этом предложении акцент сделан на том, что эту свечу принесла именно обезьяна. Поэтому и структура предложения такая - на слово перед сказуемым падает логическое ударение, как в русском языке на последнее слово в предложении: сравни
- Обезьяна принесла эту свечу.
- Эту свечу обезьяна принесла.
- Эту свечу принесла обезьяна.
Хочу для тренировки почитать какую-нибудь внку, и вот когда мне там попадутся не знакомые кандзи, как мне их быстро и без лишних движений от туда вытащить и вставить в словарь? Гугл находит только какие-то не удобные костыли.
Можно конечно. Не забудь еще в конце добавить 俺達を誰だと思ってやがる
См. прикреплённый тред внача - есть специальные программы.
> せんもんはなにですか
せんもんはなんですか
> ごせんもんはにほんごです
せんもんはにほんごです. Уважительный префикс ご присоединяется, когда говоришь о чужой специальности, а не о своей. Алсо, если отвечаешь на вопрос, вполне достаточно будет просто にほんごです.
ровно за то, как выучишь 2к кандзей
Только читать??? За неделю-две
Читать что: мангу или классическую литературу?
Читать как: с помощью компа, словаря или всё по памяти?
1. Привет-какдела с помощью гугла — хоть сегодня.
2. Мангу со словарем — когда выучишь под 1к кандзей и основную грамматику.
3. Классическую литературу без словаря — лет двадцать.
Я бы ебанулся все эти киридзи читать, мне кажется от этого больше вреда чем пользы.
Да это же японский Зарупняк.
Да когда же вы уже его фамилию запомните. Головнин, блядь, у этого кириллизатора фамилия Головнин!
バットヒョート激してるんだよ
Как он жил под водой с рыбами? У него же нет жабр! И зачем он коробку взял? Зачем таскать с собой груз, который ты не собираешься использовать? Глупость какая.
>гуглицца
Спасибо за подсказку!
Погуглил, прочитал нормальную версию. И еще раз убедился какая глупость версия от >>161308-куна.
>>161343
В нормальной версии, коробка — напоминание/сувенир о жене.
Мне понравилась история. Героиня — няшка. :3 "わらはと夫婦の契りをもなしたまひて"
---
昔丹後の國に浦島といふもの侍りしに、其の子に浦島太郎と申して、年のよはひ二十四五の男ありけり。あけくれ海のうろくづを取りて、父母(ちゝはゝ)を養ひけるが、ある日のつれ\〃/に釣をせむとて出でにけり。浦々島々入江々々、至らぬ所もなく釣をし、貝をひろひ、みるめを刈りなどしける所に、ゑじまが磯といふ所にて、龜を一つ釣り上げける。浦島太郎此の龜にいふやう、「汝生しゃうあるものの中にも、鶴は千年龜は萬年とて、いのち久しきものなり、忽ちこゝにて命をたたむ事、いたはしければ助くるなり、常には〔常にの語氣を強めた用法〕此の恩を思ひいだすべし。」とて、此の龜をもとの海にかへしける。
かくて浦島太郎、其の日は暮れて歸りぬ。又つぐの日、浦のかたへ出でて釣をせむと思ひ見ければ、はるかの海上に小船(せうせん)一艘浮べり。怪しみやすらひ見れば〔留まり見れば〕、うつくしき女房只ひとり波にゆられて、次第に太郎が立ちたる所へ著きにけり。浦島太郎が申しけるは、「御身いかなる人にてましませば、斯かる恐ろしき海上に、只一人乘りて御入り候やらむ。」と申しければ、女房いひけるは、「さればさるかたへ便船申して候へば、をりふし浪風荒くして、人あまた海の中へはね入れられしを、心ある人ありて自らをば、此のはし舟〔はしけ舟、小舟〕に載せて放されけり、悲しく思ひ鬼の島へや行かむと、行きかた知らぬをりふし、只今人に逢ひ參らせ候、此の世ならぬ〔前世の〕御縁にてこそ候へ、されば虎狼も人をえんとこそし候へ。」とて、さめざめと泣きにけり。浦島太郎もさすが岩木にあらざれば、あはれと思ひ綱をとりて引きよせにけり。
さて女房申しけるは、「あはれわれらを本國へ送らせ給ひてたび候へかし、これにて棄てられまゐらせば、わらはは何處(いづく)へ何となり候べき、すて給ひ候はば、海上にての物思ひも同じ事にてこそ候はめ。」とかきくどきさめ\〃/と泣きければ、浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を送り、故里へぞ著きにける。さて船よりあがり、いかなる所やらむと思へば、白銀(しろがね)の築地をつきて、黄金の甍をならべ、門もんをたて、いかなる天上の住居(すまひ)も、これにはいかで勝るべき、此の女房のすみ所詞にも及ばれず、中々申すもおろかなり。さて女房の申しけるは、「一樹の陰に宿り、一河の流れを汲むことも、皆これ他生の縁〔前の世からの因縁〕ぞかし、ましてやはるかの波路を、遙々とおくらせ給ふ事、偏に他生の縁なれば、何かは苦しかるべき、わらはと夫婦の契りをもなしたまひて、おなじ所に明し暮し候はむや。」と、こま\〃/と語りける。浦島太郎申しけるは、「兎も角も仰せに從ふべし。」とぞ申しける。さて偕老同穴のかたらひもあさからず、天にあらば比翼の鳥、地にあらば連理の枝とならむと、互に鴛鴦のちぎり淺からずして、明し暮させ給ふ。さて女房申しけるは、「これは龍宮城と申すところなり、此所に四方に四季の草木(さうもく)をあらはせり。入らせ給へ、見せ申さむ。」とて、引具して出でにけり。まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥(うぐひす)の音も軒近く、いづれの木末も花なれや。南面をみてあれば、夏の景色とうちみえて、春を隔つる垣穗(かきほ)には、卯の花やまづ咲きぬらむ、池のはちすは露かけて、汀(みぎは)涼しき漣(さゞなみ)に、水鳥あまた遊びけり。木々の梢も茂りつゝ、空に鳴きぬる蝉の聲、夕立過ぐる雲間より、聲たて通るほとゝぎす、鳴きて夏とは知らせけり。西は秋とうちみえて、四方の梢紅葉して、ませ〔ませ垣、低い垣〕のうちなる白菊や、霧たちこもる野べのすゑ、まさきが露をわけ\/て、聲ものすごき鹿のねに、秋とのみこそ知られけれ。さて又北をながむれば、冬の景色とうちみえて、四方の木末も冬がれて、枯葉における初霜や、山々や只白妙の雪にむもるゝ谷の戸に、心細くも炭竃の、煙にしるき賤がわざ、冬としらする景色かな。かくて面白き事どもに心を慰め、榮華に誇り、あかしくらし、年月をふるほどに、三年(みとせ)になるは程もなし。浦島太郎申しけるは、「我に三十日のいとまをたび候へかし、故里の父母をみすて、かりそめに出でて、三年を送り候へば、父母の御事を心もとなく候へば、あひ奉りて心安く參り候はむ。」と申しければ、女房仰せけるは、「三とせが程は鴛鴦(ゑんわう)の衾のしたに比翼の契りをなし、片時みえさせ給はぬさへ、兎やあらむ角やあらむと心をつくし申せしに〔心遣ひをしましたのに〕、今別れなば又いつの世にか逢ひまゐらせ候はむや、二世の縁と申せば、たとひ此の世にてこそ夢幻(ゆめまぼろし)の契りにて候とも、必ず來世にては一つはちすの縁と生まれさせおはしませ。」とて、さめ\〃/と泣き給ひけり。又女房申しけるは、「今は何をか包みさふらふべき、みづからはこの龍宮城の龜にて候が、ゑじまが磯にて御身に命を助けられまゐらせて候、其の御恩報じ申さむとて、かく夫婦とはなり參らせて候。又これはみづからがかたみに御覽じ候へ。」とて、ひだりの脇よりいつくしき筥を一つ取りいだし、「相構へて〔決して〕この筥を明けさせ給ふな。」とて渡しけり。
會者定離(ゑしゃぢゃうり)のならひとて、逢ふ者は必ず別るゝとは知りながら、とゞめ難くてかくなむ、
日かずへてかさねし夜半の旅衣たち別れつゝ〔立つと衣を裁つとかけた。〕いつかきて見む〔來てと著てとをかけた。〕
浦島返歌、
別れゆくうはの空なる〔うはの空であるから空虚の意で、からと唐をかけた。〕から衣ちぎり深くば又もきてみむ
さて浦島太郎は互に名殘惜しみつゝ、かくてあるべき事ならねば、かたみの筥を取りもちて、故郷(ふるさと)へこそかへりけれ。忘れもやらぬこしかた行末の事ども思ひつゞけて、はるかの波路をかへるとて、浦島太郎かくなむ、
かりそめに契りし人のおもかげを忘れもやらぬ身をいかゞせむ
さて浦島は故郷へ歸りみてあれば、人跡絶えはてて、虎ふす野邊となりにける。浦島これを見て、こはいかなる事やらむと思ひける。かたはらを見れば、柴の庵のありけるにたち、「物いはむ〔一寸お伺ひしますの意〕。」と言ひければ、内より八十許りの翁いであひ、「誰にてわたり候ぞ。」と申せば、浦島申しけるは、「此所に浦島のゆくへ〔浦島のゆかり〕は候はぬか。」と言ひければ、翁申すやう、「いかなる人にて候へば、浦島の行方をば御尋ね候やらむ、不思議にこそ候へ、その浦島とやらむは、はや七百年以前の事と申し傳へ候。」と申しければ、太郎大きに驚き、「こはいかなる事ぞ。」とて、そのいはれをありのまゝに語りければ、翁も不思議の思ひをなし、涙を流し申しけるは、「あれに見えて候ふるき塚、ふるき塔こそ、その人の廟所と申し傳へてさふらへ。」とて、指をさして教へける。
太郎は泣く\/、草ふかく露しげき野邊をわけ、ふるき塚にまゐり、涙をながし、かくなむ、
かりそめに出でにし跡を來てみれば虎ふす野邊となるぞかなしき
さて浦島太郎は一本(ひともと)の松の木陰にたちより、呆れはててぞゐたりける。太郎思ふやう、龜が與へしかたみの筥、あひ構へてあけさせ給ふなと言ひけれども、今は何かせむ、あけて見ばやと思ひ、見るこそ悔しかりけれ。此の筥をあけて見れば、中より紫の雲三筋のぼりけり。これをみれば二十四五のよはひも忽ち變りはてにける。
さて浦島は鶴になりて、虚空に飛びのぼりける折、此の浦島が年を龜が計らひとして、筥の中にたゝみ入れにけり、さてこそ七百年の齡を保ちけれ。明けて見るなとありしを明けにけるこそ由なけれ。
君にあふ夜は浦島が玉手筥あけて〔筥を明けてと夜が明けてとをかけた。〕悔しきわが涙かな
と歌にもよまれてこそ候へ。生あるもの、いづれも情を知らぬといふことなし。いはんや人間の身として、恩をみて恩を知らぬは、木石にたとへたり。情ふかき夫婦は二世の契りと申すが、寔(まこと)にあり難き事どもかな。浦島は鶴になり、蓬莱の山にあひをなす〔仲間となつて居る。仙人の仲間であらう〕。龜は甲に三せきのいわゐをそなへ〔甲に三正(天地人)の祝ひを備へか〕、萬代(よろづよ)を經しとなり。扠こそめでたきためしにも鶴龜をこそ申し候へ。只人には情あれ、情のある人は行末めでたき由申し傳へたり。其の後浦島太郎は丹後の國に浦島の明神と顯はれ、衆生濟度し給へり。龜も同じ所に神とあらはれ、夫婦の明神となり給ふ。めでたかりけるためしなり。
>гуглицца
Спасибо за подсказку!
Погуглил, прочитал нормальную версию. И еще раз убедился какая глупость версия от >>161308-куна.
>>161343
В нормальной версии, коробка — напоминание/сувенир о жене.
Мне понравилась история. Героиня — няшка. :3 "わらはと夫婦の契りをもなしたまひて"
---
昔丹後の國に浦島といふもの侍りしに、其の子に浦島太郎と申して、年のよはひ二十四五の男ありけり。あけくれ海のうろくづを取りて、父母(ちゝはゝ)を養ひけるが、ある日のつれ\〃/に釣をせむとて出でにけり。浦々島々入江々々、至らぬ所もなく釣をし、貝をひろひ、みるめを刈りなどしける所に、ゑじまが磯といふ所にて、龜を一つ釣り上げける。浦島太郎此の龜にいふやう、「汝生しゃうあるものの中にも、鶴は千年龜は萬年とて、いのち久しきものなり、忽ちこゝにて命をたたむ事、いたはしければ助くるなり、常には〔常にの語氣を強めた用法〕此の恩を思ひいだすべし。」とて、此の龜をもとの海にかへしける。
かくて浦島太郎、其の日は暮れて歸りぬ。又つぐの日、浦のかたへ出でて釣をせむと思ひ見ければ、はるかの海上に小船(せうせん)一艘浮べり。怪しみやすらひ見れば〔留まり見れば〕、うつくしき女房只ひとり波にゆられて、次第に太郎が立ちたる所へ著きにけり。浦島太郎が申しけるは、「御身いかなる人にてましませば、斯かる恐ろしき海上に、只一人乘りて御入り候やらむ。」と申しければ、女房いひけるは、「さればさるかたへ便船申して候へば、をりふし浪風荒くして、人あまた海の中へはね入れられしを、心ある人ありて自らをば、此のはし舟〔はしけ舟、小舟〕に載せて放されけり、悲しく思ひ鬼の島へや行かむと、行きかた知らぬをりふし、只今人に逢ひ參らせ候、此の世ならぬ〔前世の〕御縁にてこそ候へ、されば虎狼も人をえんとこそし候へ。」とて、さめざめと泣きにけり。浦島太郎もさすが岩木にあらざれば、あはれと思ひ綱をとりて引きよせにけり。
さて女房申しけるは、「あはれわれらを本國へ送らせ給ひてたび候へかし、これにて棄てられまゐらせば、わらはは何處(いづく)へ何となり候べき、すて給ひ候はば、海上にての物思ひも同じ事にてこそ候はめ。」とかきくどきさめ\〃/と泣きければ、浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を送り、故里へぞ著きにける。さて船よりあがり、いかなる所やらむと思へば、白銀(しろがね)の築地をつきて、黄金の甍をならべ、門もんをたて、いかなる天上の住居(すまひ)も、これにはいかで勝るべき、此の女房のすみ所詞にも及ばれず、中々申すもおろかなり。さて女房の申しけるは、「一樹の陰に宿り、一河の流れを汲むことも、皆これ他生の縁〔前の世からの因縁〕ぞかし、ましてやはるかの波路を、遙々とおくらせ給ふ事、偏に他生の縁なれば、何かは苦しかるべき、わらはと夫婦の契りをもなしたまひて、おなじ所に明し暮し候はむや。」と、こま\〃/と語りける。浦島太郎申しけるは、「兎も角も仰せに從ふべし。」とぞ申しける。さて偕老同穴のかたらひもあさからず、天にあらば比翼の鳥、地にあらば連理の枝とならむと、互に鴛鴦のちぎり淺からずして、明し暮させ給ふ。さて女房申しけるは、「これは龍宮城と申すところなり、此所に四方に四季の草木(さうもく)をあらはせり。入らせ給へ、見せ申さむ。」とて、引具して出でにけり。まづ東の戸をあけて見ければ、春のけしきと覺えて、梅や櫻の咲き亂れ、柳の絲も春風に、なびく霞の中よりも、黄鳥(うぐひす)の音も軒近く、いづれの木末も花なれや。南面をみてあれば、夏の景色とうちみえて、春を隔つる垣穗(かきほ)には、卯の花やまづ咲きぬらむ、池のはちすは露かけて、汀(みぎは)涼しき漣(さゞなみ)に、水鳥あまた遊びけり。木々の梢も茂りつゝ、空に鳴きぬる蝉の聲、夕立過ぐる雲間より、聲たて通るほとゝぎす、鳴きて夏とは知らせけり。西は秋とうちみえて、四方の梢紅葉して、ませ〔ませ垣、低い垣〕のうちなる白菊や、霧たちこもる野べのすゑ、まさきが露をわけ\/て、聲ものすごき鹿のねに、秋とのみこそ知られけれ。さて又北をながむれば、冬の景色とうちみえて、四方の木末も冬がれて、枯葉における初霜や、山々や只白妙の雪にむもるゝ谷の戸に、心細くも炭竃の、煙にしるき賤がわざ、冬としらする景色かな。かくて面白き事どもに心を慰め、榮華に誇り、あかしくらし、年月をふるほどに、三年(みとせ)になるは程もなし。浦島太郎申しけるは、「我に三十日のいとまをたび候へかし、故里の父母をみすて、かりそめに出でて、三年を送り候へば、父母の御事を心もとなく候へば、あひ奉りて心安く參り候はむ。」と申しければ、女房仰せけるは、「三とせが程は鴛鴦(ゑんわう)の衾のしたに比翼の契りをなし、片時みえさせ給はぬさへ、兎やあらむ角やあらむと心をつくし申せしに〔心遣ひをしましたのに〕、今別れなば又いつの世にか逢ひまゐらせ候はむや、二世の縁と申せば、たとひ此の世にてこそ夢幻(ゆめまぼろし)の契りにて候とも、必ず來世にては一つはちすの縁と生まれさせおはしませ。」とて、さめ\〃/と泣き給ひけり。又女房申しけるは、「今は何をか包みさふらふべき、みづからはこの龍宮城の龜にて候が、ゑじまが磯にて御身に命を助けられまゐらせて候、其の御恩報じ申さむとて、かく夫婦とはなり參らせて候。又これはみづからがかたみに御覽じ候へ。」とて、ひだりの脇よりいつくしき筥を一つ取りいだし、「相構へて〔決して〕この筥を明けさせ給ふな。」とて渡しけり。
會者定離(ゑしゃぢゃうり)のならひとて、逢ふ者は必ず別るゝとは知りながら、とゞめ難くてかくなむ、
日かずへてかさねし夜半の旅衣たち別れつゝ〔立つと衣を裁つとかけた。〕いつかきて見む〔來てと著てとをかけた。〕
浦島返歌、
別れゆくうはの空なる〔うはの空であるから空虚の意で、からと唐をかけた。〕から衣ちぎり深くば又もきてみむ
さて浦島太郎は互に名殘惜しみつゝ、かくてあるべき事ならねば、かたみの筥を取りもちて、故郷(ふるさと)へこそかへりけれ。忘れもやらぬこしかた行末の事ども思ひつゞけて、はるかの波路をかへるとて、浦島太郎かくなむ、
かりそめに契りし人のおもかげを忘れもやらぬ身をいかゞせむ
さて浦島は故郷へ歸りみてあれば、人跡絶えはてて、虎ふす野邊となりにける。浦島これを見て、こはいかなる事やらむと思ひける。かたはらを見れば、柴の庵のありけるにたち、「物いはむ〔一寸お伺ひしますの意〕。」と言ひければ、内より八十許りの翁いであひ、「誰にてわたり候ぞ。」と申せば、浦島申しけるは、「此所に浦島のゆくへ〔浦島のゆかり〕は候はぬか。」と言ひければ、翁申すやう、「いかなる人にて候へば、浦島の行方をば御尋ね候やらむ、不思議にこそ候へ、その浦島とやらむは、はや七百年以前の事と申し傳へ候。」と申しければ、太郎大きに驚き、「こはいかなる事ぞ。」とて、そのいはれをありのまゝに語りければ、翁も不思議の思ひをなし、涙を流し申しけるは、「あれに見えて候ふるき塚、ふるき塔こそ、その人の廟所と申し傳へてさふらへ。」とて、指をさして教へける。
太郎は泣く\/、草ふかく露しげき野邊をわけ、ふるき塚にまゐり、涙をながし、かくなむ、
かりそめに出でにし跡を來てみれば虎ふす野邊となるぞかなしき
さて浦島太郎は一本(ひともと)の松の木陰にたちより、呆れはててぞゐたりける。太郎思ふやう、龜が與へしかたみの筥、あひ構へてあけさせ給ふなと言ひけれども、今は何かせむ、あけて見ばやと思ひ、見るこそ悔しかりけれ。此の筥をあけて見れば、中より紫の雲三筋のぼりけり。これをみれば二十四五のよはひも忽ち變りはてにける。
さて浦島は鶴になりて、虚空に飛びのぼりける折、此の浦島が年を龜が計らひとして、筥の中にたゝみ入れにけり、さてこそ七百年の齡を保ちけれ。明けて見るなとありしを明けにけるこそ由なけれ。
君にあふ夜は浦島が玉手筥あけて〔筥を明けてと夜が明けてとをかけた。〕悔しきわが涙かな
と歌にもよまれてこそ候へ。生あるもの、いづれも情を知らぬといふことなし。いはんや人間の身として、恩をみて恩を知らぬは、木石にたとへたり。情ふかき夫婦は二世の契りと申すが、寔(まこと)にあり難き事どもかな。浦島は鶴になり、蓬莱の山にあひをなす〔仲間となつて居る。仙人の仲間であらう〕。龜は甲に三せきのいわゐをそなへ〔甲に三正(天地人)の祝ひを備へか〕、萬代(よろづよ)を經しとなり。扠こそめでたきためしにも鶴龜をこそ申し候へ。只人には情あれ、情のある人は行末めでたき由申し傳へたり。其の後浦島太郎は丹後の國に浦島の明神と顯はれ、衆生濟度し給へり。龜も同じ所に神とあらはれ、夫婦の明神となり給ふ。めでたかりけるためしなり。
Спс за ответ, мне только внки и ранобэ читать, сколько это займёт?
ВНки и ранобэ, знаешь ли, тоже разные бывают. Чтобы читать какие-нибудь дейт-симы про школу, достаточно будет парсера и месяца два изучения.
Ну и вообще, это сильно зависит от твоих способностей к языкам и приложенных усилий.
Опять же как читать?
Допустим вопрос такой:
Сколько мне надо знать, чтобы читать любую внку или ранобэ с минимальным использованием словаря?
Ответ:
Когда выучишь под 3к кандзи, 20к слов и 99% современной грамматики.
Сколько это займет времени? Зависит от твоей мотивации, времени посвященному изучению и способностей.
Если мне не изменяет память, средним считается 1500-2000 часов обучения на уровень N2 (подходит под твое описание).
>Когда выучишь под 3к кандзи
2300, реально достаточно меньше.
>>161425
>2) ранобе уровня 14 летних девочек
>3) мангу уровня гантц
Не знакомому с упрощённым разговорным стилем будет не понять и половину, даже зная все слова и "грамматику". Она там специфична.
Другое дело сказки для дошколят. Полные грамматически верно выдержаные предложения и зеро кандзи.
>2300, реально достаточно меньше.
Я тоже так раньше думал: "Выучил jouyou и читай всё подряд!" На самом деле jouyou (2136 кандзи) покрывает где-то 96% встречающегося (учитывая имена). С еще одной тысячей знакомых кандзи уже будет 99.5%. Но всегда остаются незнакомые 0.5%. Тем более в художественной литературе, где авторы считают долгом написать редкий кандзи.
Естественно это относится к варианту, когда хочется читать абсолютно любую ранобэ/вн с минимальными обращениями к словарю.
Благодарю.
А смысл в японских словарях на твоем уровне? Никогда не понимал эту любовь к одноязыковым словарям.
Если ты еще не углублялся в грамматику, наверное, у тебя не слишком высокий уровень. Подозреваю от тебя не требуется знание всех нюансов. Так зачем тебе японский словарь? Для чтения словаря, кроме прочего, тебе нужен большой словарный запас, иначе на первом же слове уйдешь в длинную рекурсию.
Неужели ты предпочитаешь разгадывание загадок типа:
毎年一定の金額を定期的に給付する制度の下で,支払われる金銭。老齢・退職・疾病・死亡などによる所得喪失に対する保障の目的をもつ。運営主体により公的年金・私的年金の区分がある。
Одному слову: пенсия?
P.S. Ты еще найти хороший японский словарь, который объясняет нюансы, а не только значение слова с помощью синонимов.
Не посоветуешь по какому учебнику лучше заниматься?А то взял первый попавшийся и учу.Хотелось бы узнать мнения знающих людей.По каким вы учебникам учили японский?
Напоминает голос суслика из русской локализации диснеевского Винни-Пуха, он так же шипящие свистел. Я вообще не понимаю, зачем надо было выпендриваться и отвечать на явный вброс.
>Не знакомому с упрощённым разговорным стилем будет не понять и половину, даже зная все слова и "грамматику". Она там специфична.
Ну и как ты предлагаешь "ознакомиться" с этим стилем, не читая его, клоун? Чем раньше начнешь читать, тем быстрее научишься же. Я хуею с вашей долбоебской логики "Чтобы научиться читать, нужно как можно дольше не читать".
>Я хуею с вашей долбоебской логики "Чтобы научиться читать, нужно как можно дольше не читать".
Ну, хорошо. Давай расскажи, что тебе дало чтение манги.
Чо это значит и чо отвечать?
Да кстати, по-человечески записанная эта фраза будет выглядеть вот так:
女がチンチンを持ってる訳ないだろう!フタナリか、お前は?
Спс, анончик, ты золото.
少くとも現実世界に限ってはそうだ。
>Ну, хорошо. Давай расскажи, что тебе дало чтение манги.
Это типа тралинг или ты реально даун?
кто идет на норёку 6 декабря? Осталось чуть меньше месяца. Расскажите о том, как готовитесь.
> Вопрос "что дает" подразумевает профит
Ну вы изначально говорили о пользе чтения манги для изучения языка, вот он и спрашивает, какую пользу для изучения языка даёт манга. В данном случае тема изначально была о профитах.
Блять, писатели хуевы, читать я за вас будут?
>Давай расскажи, что тебе дало чтение манги.
Дало, блять, т.е. результат, сухой остаток, что почерпнул, что вынес из чтения именно манги.
>Удовольствие. Зачем еще читать мангу?
Переведённую читать не в кайф?
>результат, сухой остаток
1. Закрепление знакомых кандзи. Анки — наше всё, но некоторые никак не хотят запоминаться насовсем, а в контексте значительно лучше это дело идёт. Картинки этому помогают тем, что создают незнакомую для мозга ситуацию, и он начинает работать чуть эффективнее, чем обычно.
2. Возможность справиться со страхом, который испытывают многие начинающие, увидев полный кандзи текст где-нибудь в конце второго учебника Нечаевой.
3. Возможность читать неадаптированный интересный материал, при этом не заглядывая в словарь слишком уж часто — картинка даёт дополнительную возможность догадаться о смысле слова.
4. Мотивация. Текста в манге хоть и мало, но сам факт того, что ты смог прочитать аж чаптер/томик/серию, даёт буст к самооценке. Поскольку мотивация в изучении языка очень важна, это чуть ли не главный бонус.
Сасами-сан@ганбаранай
Ладно, всё равно уже все перекатились, так что держите ссылку на всратый тред:
https://2ch.hk/fl/res/161663.html (М)
Я проебал нумерацию. 申し訳ありません。
Это копия, сохраненная 8 февраля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.