Вы видите копию треда, сохраненную 13 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>194351 (OP)
Got any questions about English? Ask them in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Это разве тред русской латиницы, а не тред английского языка?
"I want to hurt you just to hear you screaming my name"
Любая фраза может быть о сексе. Как тебе без контекста скажут тут
just sounds like some edgy shit
О сексе, можешь отдаваться ему.
Пока стоит GoldenDict с дефолтным End-Rus словарем, начинает заебывать 1. двуязычностью 2. непониманием форм слова (надоедает все слова приводить к инфинитиву/единственному числу и тп)
Все решилось успешно. При помощи поиска и 4pda установил OALD (8Ed). Я счастлив
Начну с оригинала, а затем мой перевод:
Претендент на пост президента США Дональд Трамп отказался от взятых на себя ранее обязательств поддержать любого политика, которому удастся стать кандидатом от Республиканской партии на президентских выборах. Об этом сообщает USA Today.
В сентябре прошлого года миллиардер пообещал в случае своего проигрыша оказать поддержку любому другому республиканцу. «Даже сложно представить обстоятельства, при которых я бы мог изменить свою точку зрения», — заявил тогда Трамп.
Однако на этот раз, отвечая на вопрос журналиста CNN Андерсона Купера, собирается ли он придерживаться данного в сентябре обещания, миллиардер ответил: «Больше нет». При этом он добавил, что руководство Республиканской партии относится к нему несправедливо и ему самому не нужна поддержка других участников республиканской гонки, в частности сенатора от Техаса Теда Круза. «У меня намного больше делегатов, чем у него», — пояснил Трамп.
Перевод:
D. Trump - US president pretender - rejected his commitments to support any politician, who will become a candidate from republican party at president election. This is being reported by USA Today.
On September last year, billionaire gave a promise to support any republican candidate if he will lose. "It's even hard to imagine such conditions I would change my point of view" - said Trump.
However, when CNN journalist Andreas Cuper asked him will he keep that promise, billionaire answered "No". Meanwhile, he added that republican management unfairly at him and he need no support by any other participant of republican race, and Texas senator Ted Cruz in particular. "I have much more delegate supporters than he" - reported Tramp.
Начну с оригинала, а затем мой перевод:
Претендент на пост президента США Дональд Трамп отказался от взятых на себя ранее обязательств поддержать любого политика, которому удастся стать кандидатом от Республиканской партии на президентских выборах. Об этом сообщает USA Today.
В сентябре прошлого года миллиардер пообещал в случае своего проигрыша оказать поддержку любому другому республиканцу. «Даже сложно представить обстоятельства, при которых я бы мог изменить свою точку зрения», — заявил тогда Трамп.
Однако на этот раз, отвечая на вопрос журналиста CNN Андерсона Купера, собирается ли он придерживаться данного в сентябре обещания, миллиардер ответил: «Больше нет». При этом он добавил, что руководство Республиканской партии относится к нему несправедливо и ему самому не нужна поддержка других участников республиканской гонки, в частности сенатора от Техаса Теда Круза. «У меня намного больше делегатов, чем у него», — пояснил Трамп.
Перевод:
D. Trump - US president pretender - rejected his commitments to support any politician, who will become a candidate from republican party at president election. This is being reported by USA Today.
On September last year, billionaire gave a promise to support any republican candidate if he will lose. "It's even hard to imagine such conditions I would change my point of view" - said Trump.
However, when CNN journalist Andreas Cuper asked him will he keep that promise, billionaire answered "No". Meanwhile, he added that republican management unfairly at him and he need no support by any other participant of republican race, and Texas senator Ted Cruz in particular. "I have much more delegate supporters than he" - reported Tramp.
>начать с переводов с русского на английский небольших новостных статей.
Оригинал:
>Претендент на пост президента США Дональд Трамп
Анончик, если серьёзно, то есть годных ход - найди какой-нибудь источник параллельных текстов наприме, вот этот https://2ch.hk/fl/res/197404.html (М) . Выбери какой-нибудь язык попроще, для начала - не русский. И с него начинай переводить на аглийский или на какой хочешь. Английский же текст уже готов, он уже у них есть - и ты сможешь сравнивать свой самопальный перевод с труъ-англотекста, избежав стёба с себя. C русского лучше не начинай переводить, возьми язык попроще. Лучше - с испанского начинай переводить.
You are doing it wrong.
Самое вопиющее:
> he added that republican management <здесь нужен глагол, но его нет> unfairly <- но есть непонятно что описывающее наречие> at him
И дохрена ещё чего по мелочи.
Не надо переводить с русского. Серьёзно. Пиши лучше описания картинок, письма воображаемым друзьям, сочиняй что-нибудь без опоры на русский текст, или делай краткие пересказы (не переводы, а именно пересказы) новостных статей.
Сложный жанр выбрал. Журналистика - не хуй собачий, надо знать новостные клише и как вообще пишут. Лучше переводи художку или пасты ничего хорошего из этого не выйдет, но ты ведь всё равно будешь переводить, да?
>D. Trump - US president pretender - rejected his commitments to support any politician, who will become a candidate from republican party at president election. This is being reported by USA Today.
The US presidential candidate D. Trump has backed away from his earlier pledge to support whatever politician that becomes a Republican Party nominee, USA Today reports.
>On September last year, billionaire gave a promise to support any republican candidate if he will lose. "It's even hard to imagine such conditions I would change my point of view" - said Trump.
Last September the billionaire pledged to support any other GOP member in the case of his failure. "I can hardly imagine the circumstances in which I might change my mind," Trump said then.
Дальше лень. Почти уверен, что тоже где-то въебался. Я и по-русски едва бы смог написать газетную статью, а тут английский.
Спасибо за советы, попробую пересмотреть свою программу.
Опишу тогда свою ситуацию.
Сейчас мне 28 лет и английским, за исключением кратковременных поездок заграницу, мне практически не приходилось пользоваться последние лет 6. Точнее даже читаю и смотрю что-то на английском я достаточно часто (в том числе не составляет особого труда смотреть что-то на подобии лекций TED вообще без каких-либо субтитров, с сериалами сложнее - включаю английские), а именно потребности в переводе с русского на английский не было. До этого, в университете, приходилось использовать язык постоянно, и я даже пару месяцев стажировался в Англии. Знал его, конечно, не идеально, говорил с ошибками, но проблем с изъяснением своих мыслей у меня не возникало (toefl был в районе 80). Сейчас же, попробовав перевести пару текстов, осознал, что с большим трудом мне это все дается. И в тоже время появилась необходимость подтянуть свои знания, так как по работе придется часто общаться с иностранцами. На решение данной проблемы у меня есть где-то полгода.
Пока что начал как раз с переводов с русского на английский, попробую заменить пересказами. Также делаю задания из учебника Macmillan English Grammar In Contex (Intermediate), чтобы вспомнить грамматику. Скачал Duolingo, но мне показались задания достаточно простыми, да и после первого тестирования практически не осталось доступных уроков.
Что еще можете посоветовать для моего уровня? Понимаю, что можно просто общаться на каких-нибудь англоязычных форумах, но вряд ли меня кто-то там будет поправлять. Понятное дело, что носитель языка в любом случае поймет, что я хотел сказать, но хочется научиться разговаривать правильно. Или без репетитора никуда?
Без какой-либо иронии задам вопрос - а как их читать? Повторюсь, что по-английски я периодически читаю, в том числе и книги. Из последнего: Jony Ive: The Genius Behind Apple's Greatest Products (достаточно легко прочитал) и Benjamin Franklin: An American Life (намного тяжелее было, много незнакомой лексики). Новости тоже стараюсь читать на зарубежных сайтах. Но у меня создается впечатление, что данная практика никак не влияет на мое умение изъяснятся на английском. Возможно, у меня из-за этого и было ложное ощущение, что я хорошо его знаю. Но как только дело перешло к практике, то оказалось что ситуация ужасная.
Честно признаюсь, что читая, я часто пропускаю многие непонятные мне конструкции, но из контекста все равно все понятно. И из-за этого тоже складывалось впечатление, что с пониманием языка у меня нет проблем. Но если я стараюсь сделать подстрочный перевод, то даже с английского на русский бывает трудно что-то перевести.
>потребности в переводе с русского на английский не было
У тебя и сейчас её нет, если я всё правильно понимаю. У тебя появилась потребность общаться по работе с иностранцами, видимо по-английски. Общаться с иностранцами на английском языке и переводить с русского на английский — это совсем не одно и то же. Вообще послать бы тебя в тред изучения, как у тебя с отфильтровыванием троллинга?
>Но у меня создается впечатление, что данная практика никак не влияет на мое умение изъяснятся на английском.
Правильное впечатление.
>из-за этого и было ложное ощущение, что я хорошо его знаю.
Правильно отрефлексировал.
>с английского на русский бывает трудно что-то перевести.
А на корявый русский? Бывает такое, что в целом английское предложение понятно, но по-русски сформулировать его сложно?
Просто берешь и читаешь. Когда мозг перелопачивает огромное количество информации на иностранном языке он запоминает многое. Просто в этом случае нужно количеством брать.
Ты не прав. То есть чтение безусловно полезно, и читать на изучаемом языке нужно как можно больше, но вот его проблему оно само по себе не решит. Можно бегло читать на языке, и при этом не уметь говорить на нём. Чтением говорить не научишься.
кароч исправляйте:
i was sitting staring at the screen in two hours when eerie shark who floats behind left window grabs my attention with noisy knock
Психоделичненько. Такое-то безвременье.
Ты хотел сказать
>I was sitting and staring at the screen for two hours when eerie shark who floats behind the left window grabbed my attention with noisy knock
?
Всё равно пиздос.
>I had been sitting and staring at the screen for two hours when an eerie shark that was floating behind the left window grabbed my attention with a noisy knock
сочетаемость eerie shark ещё надо проверить
Кстати, то что эта самая призрачная акула у тебя постоянно (ну или по крайней мере регулярно) плавает за левым окном это так и задумано?
>an eerie shark
>a noisy knock
Каюсь, проебал.
А вот остальные твои исправления, особенно перфект в начале, это уже бабка надвое сказала.
>сочетаемость eerie shark ещё надо проверить
Что тут проверять? В выборе прилагательного степень свободы достаточно высока. Хочется человеку сказать eerie shark, пусть говорит.
>>198983-кун
>особенно перфект в начале
Это же стандартный случай из залупняка
SHE HAD BEEN WRITING A LETTER FOR TWO HOURS WHEN HE CAME IN
>В выборе прилагательного степень свободы достаточно высока
мрачная акула / зловещая акула / жуткая акула, есть разница же
>Каюсь, проебал.
Ставить артикли перед исч. сущ. ты должен на автомате, если берёшься спорить за грамматику.
короче ты какой-то еблан, динах
>I was sitting staring at the screen for two hours when the eerie shark that was floating behind left window grabbed my attention with a noisy knock.
A letter was lying on the table when Harry picked it up
Harry picked up a letter that had been lying on the table
A letter had been lying on the table when Harry picked it up
Вторая пара ебануто же звучит
А ты добавь for two hours и тут уже первая будет ебануто звучать
я сидел некоторое время, потом прилетела акула и отвлекла
Harry picked up a letter that was lying on the table for two hours
A letter was lying on the table for two hours before Harry picked it up
ну то есть had ведь только потому, что стук к моменту рассказа в прошлом
Все равно чувствуется.
In order to answer this question, it is important to know whether the partners
have formed the joint venture as any particular type of business form, as the default rules of the
applicable statute will fill the gaps in the agreement.
ENGLISH THREAD
Da Rules:
1. You do not write anything in Russian
2. You DO NOT write anything in Russian
3. If you do write something in commie speak, you get your face pissed on immediately
4. Don't correct anyone's mistakes unless asked to. If you do, you get your... y'know what'll happen
5. Gibberish like "sasai pindos obama chmo" is not welcomed. Who cares though
6. Don't put "though" at the end of your every last sentence thinking it makes you sound less runglishly. It doesn't, though
7. There are no rules really, do whatever the fuck you want
Чтобы ответить на этот вопрос, важно знать, организовали ли партнеры совместное предприятие какого-либо типа, так как дефолтные правила из законов, применительных к этому типу, будут заполнять пробелы в договоре. Ну или хуй знает, какие тут будут правильные термины.
спасибо няша
Все работы выполняются только с использованием качественных материалов для получения лучших результатов
All work is done only with the using of high quality materials for getting best results
Greetings! My name is Vasya Pupkin. I have work experience (About 5 years) as illustrator/painter. I can do: -children's books illustration -picture postcards -anime illustrations -fashion illustrations -character design -realistic portraits of human and animal -decor for children's things -caricatures and other kinds of stylization. My skills include but are not limited to: -Computer graphics: raster and vector. (Drawing with wacom tablet) -Traditional techniques: watercolor, colored pencils, monochrome drawings, lineart. (All work is done only with the using of high quality materials for getting best results) Now I'm focused on traditional drawing and painting for improving my professional skills Also i am looking forward to increasing my experience with computer graphics and would be happy to become part of the game design industry.
Жил на качелях?
> lived for a swing
what's the context? I've never heard this in my life. Unless it's some British/Australian shit it makes no sense.
Осмелюсь предположить, что это значит веселую жизнь, кутеж типа. Жил/а ради развлечений.
Что именно?
>>199312
А если All work is done only with the using of quality art supplies for getting best results?
your punctuation is distracting as shit, but I'm assuming this is supposed to be formatted with lists so I'll ignore it.
>I have work experience (About 5 years) as illustrator/painter
I have about 5 years worth of work experience as an illustrator/painter
>realistic portraits of human and animal
humans and animals
>decor for children's things
this means nothing, pick a more descriptive word than "thing"
>All work is done only with the using of high quality materials for getting best results
I exclusively work with high quality materials in order to get the best results
>Now I'm focused on traditional drawing and painting for improving my professional skills
Now I'm focusing on traditional painting and drawing in order to improve my professionally marketable skills.
>Also i am looking forward to increasing my experience with computer graphics and would be happy to become part of the game design industry
I am also looking to get more experience with computer graphics and would be happy to work in the game design industry.
>I have about 5 years worth of work experience as an illustrator/painter
Вот этом это место смущает
>5 years worth of work
Что эта? Как?
Если это было вчера, и речь идет именно о том моменте, когда я закончил, то я скажу - And when I finished (или had finished?) I realised that I had been working all afternoon
А если я просто хочу сказать о том, что вчера я весь вечер работал, какое время использовать? Past Simple? Yesterday I worked all afternoon? В Past Simple вообще можно указывать на продолжительность времени?
*на продолжительность действия, естественно
>>199316
Я же говорю, что swing это качели. И контекст именно про качели, как мальчик любил на них качаться.
Cкажешь тоже. Я по сути портфолио забил каким угодно гавном 2-летней давности. Более-менее начинаю делать так чтобы было не стыдно только сейчас
what >>199322 said. I forgot the apostrophe.
>>199326
If the context is literally about some kid loving to swing, then it just means that he likes swinging a lot. Something that you live for is something that's so important to you that it gives you reason/motivation to keep living. When people use the phrase to refer to trivial things its usually meant to be funny, but it's also used generally to refer to favorite things/activities.
>Bob lives for baseball. If he's not playing it he's watching it. If he's not watching it, he's probably sleeping or on his way to play it.
>Поясните за времена, если вот я только что закончил работу, я могу сказать - I've been working all afternoon
all that means is that you spent the afternoon working. It says nothing about when or if you finished. If you want to emphasize that you just finished you would need to state that.
>Если это было вчера, и речь идет именно о том моменте, когда я закончил, то я скажу - And when I finished (или had finished?) I realised that I had been working all afternoon
Both are fine, I like the version with "finished" but Brits would probably prefer "had finished" so go with that if you're aiming for British English.
> если я просто хочу сказать о том, что вчера я весь вечер работал, какое время использовать? Past Simple? Yesterday I worked all afternoon? В Past Simple вообще можно указывать на продолжительность времени?
yes to the first, and yes to the second if you mention the time span.
>I did yardwork for 5 hours yesterday
>I drove for 6 hours just to buy some damn fireworks only to read on the internet when I got back that they're legal here now
>6. Don't put "though" at the end of your every last sentence thinking it makes you sound less runglishly. It doesn't, though
>It doesn't, though
Мне эта часть по смыслу совсем не нравится. Что-то тут не так, сразу голова ломается. как только начинает пытаться объяснить/понять точный смысл.
Все читали.
И вытатуируй у себя на тыльной стороне левой ладони буквы "конт", а на правой - "екст", сука. Хотя бы предложение от точки до точки целиком бы выложил, пидор.
Может, этот устойчивая фраза? Гугл ничего толком не нашёл, зато кишит примерами типа
>Who all has read this book and how good is it?
>Who all has read The Force Awakens
И их там столько, как будто так и надо.
мимо
>вытатуируй у себя на тыльной стороне левой ладони буквы "конт", а на правой - "екст", сука. Хотя бы предложение от точки до точки целиком бы выложил, пидор.
В свою очередь предложу тебе набить на лбу что-нибудь вроде "борзое хуило", поскольку, будь у этой фразы контекст а для его общего описания следовало бы накатать простынку с биографией одного деятеля и цитатами из его переписок, где нибудь тысячи на полторы слов, я бы сюда не припёрся в поиске вариантов перевода.
>>199362
>Я бы перевел, как "все прочитали".
Спасибо анон.
>будь у этой фразы контекст
То есть эта фраза явилась тебе в божественном откровении висящей в сферическом вакууме, петушок?
Что тебе не понятно из написанного?
>для его [контекста] общего описания следовало бы накатать простынку с биографией одного деятеля и цитатами из его переписок, где нибудь тысячи на полторы слов
Дрочер не умеет понимать за контекст. Контекст у дрочера равен простынке с биографией деятеля. Ну ОК.
Рукалицо. Конкретного контекста у фразы нет, есть общий, но чтобы его объяснить, нужно сделать то, что я описал. кэп
Almost everyone who has read at all has read of heroes, who professed arms in concequense of a solemn vow.
Пардон, обосрался со вторым скрином. Вот тебе ссылка взамен http://forum.mtstars.com/m-Who-all-has-read-this-Forbes-report--572886.html
http://armorgames.com/community/thread/7596756/who-all-has-read-the-circle-trilogy-by-tedd-dekker?page=284
Бля, я понял, где обосрался. [butthurt]Сраные англичане, не пишут запятых там, где я привык.[/butthurt]. В общем, моё исследование показало, что в некоторых региональных вариациях английского используются местоимения who-all, what-all, которые сочетаются с формой глагола единственного числа.
> In Ontario, everybody speaks like this. Instead of saying "who is coming?" or "what is in your collection?"people say: "Who all is coming?" "what all is in your collection?"
>>199454
>Почти каждый, кто вообще читал, читал о героях взявшихся за оружие(предъявивших права на герб?) из-за священной клятвы.
Здесь нету сферически вакуумной фразы all has read, а есть эти три слова подряд в контексте предложения, опущенка, и если бы в >>199329-сообщении все предложение было бы целиком, простыню в полторы тысячи знаков с биографией какого-то деятеля с тебя никто бы не спросил, петух.
Вообще-то это уже другой анон запостил, но ты сын опущенки и петуха, похоже, не из тех кто верит, что мастурбация может быть причиной ухудшения зрения. Вот, держи context, специально для тебя нарыл: Although perhaps it is a pun on “all-has-read” for a book-loving little boy.
>>199329-кун, если что, для слепых
>>199468
>>199454
With all the butthurt and shittalking I can't tell if y'all figured out that the sentence should be parsed as "Almost everyone [who has read at all] [has read of heroes]..."
Honestly posting a single out of context phrase and asking for a translation is akin to shitposting. Half the time it turns out that the guy who's asking for the translation has such a poor understanding of the sentence that he pulled out a nonsense string of words that's actually part of two different phrases.
Bump, though.
Что такое be loved? Не перевод, а время или как такое образовалось? Из be без to и love в прошлом.
Спасибо.
I finished to read “Dracula” 2 weeks ago.
В чём разница? Слыжал есть список глаголов которые в таком случае в ing должны быть, а какие в инфинитиве. Для intermediate. Его знать обязательно?
Ты говоришь о списке неправильных глаголов. Суть сего списка в том, что ; большая часть слов получает окончания ed или ing когда меняется временная форма. Эти самые неправильных глаголы меняются не по правилам, имея свои, особенные окончания. Например, глагол read не меняет свою форму вообще, ни в будущем, ни в прошедшем времени. Он всегда будет read. Надеюсь, сумел передать суть.
Идиот™.
Не там что-то другое. Типа тупо запомнить надо. Типа глаголы в ing никогда не бывают типа чувства или эмоции. Но там реально какой-то список где одни глаголы должны быть с ing другие с to. Но про правильные это другое.
>типа
Блять. Я не знал с чего начать и думал так понятней будет. Но похоже слишком много типа написал.
Такие обосрамсы должны конкретно нативам слух резать, так что да.
Между прочим, я сам понял свой косяк и сам же об этом написал, а вы, слепошарые, пропустили реально любопытные примеры, которые я перевести затруднился.
>>199439
>>199441
>>199442
I'll call you when I leave
и
I'll call you when I'm leaving
Во втором случае она уже запланировала, а в первом как только, так сразу.
Buuump
The wind and the sun argued one day over which one was the stronger. Spotting a man man traveling on the road, they sported a challenge to see which one could remove the coat from the man's back the quickest.
The wind began. He blew strong gusts of air, so strong that the man could barely walk against them. But the man clutched his coat tight against him. The wind blew harder and longer, and the harder the wind blew, the tighter the man held his coat against him. The wind blew until he was exhausted, but he could not remove the coat from the man's back.
It was now the sun's turn. He gently sent his beams upon the traveler. The sun did very little, but quietly shone upon his head and back until the man became so warm that he took off his coat and headed for the nearest shade tree.
start by learning regular english. Once you're decent at that you'll be able to learn idioms and slang by going to sites where the content is in informally written English.
>>200038
Machine translation is NOT a good tool for learning languages. No system out there right now is capable of producing fluent sentences except in a minority of simple contexts.
The first one makes no sense in English, the other two are ok.
>Как такие случаи различать?
The three sentences are completely different and one makes no sense so you realistically only have to deal with two. What exactly are you having trouble with here?
Just a misprint. Will u help me?
>The tall lady turns to the shop owner.
>'.....,' she says.
Почему не
The tall lady had turned to the shop owner.
'.....,' she sayd.
Или
>The tall lady turned to the shop owner.
Просто когда я пытаюсь перевести, у меня получается
>Высокая леди/дама поворачивается к владельцу магазина
>"Алиса будет жить со мной," она говорит.
Или я не правильно перевожу?
Pug dogs will be the official symbol of English threads. So let us rejoice!
Все верно. Книга, похоже, детская, поэтому там простые предложения. В русском варианте тоже нужно подгонять под уровень. Для детской книги вполне нормально переводить в презенте, тем более когда повествование ведется обезличено. Но в прошедшем адаптировать проще, у нас все русские сказки в прошедшем времени практически. Так что второй вариант не возбраняется.
Донцова, плз.
А как на счёт двух последних предложений? Он же их вроде правильно перевёл? Как например отличить бабушкины шляпы и башка имеет шляпы?
grandmother's hats
grandmother has hats
По контексту, аутист.
's может означать has только в роли перфекта
grandmother's died = grandmother has died
grandmother's hats не может значить grandmother has hats
Понял. Спасибо.
С 've такое я видел (I've my eyes on you), с 's - никогда. Примеры есть?
The known systems of communication used by animals
и
The known systems of communication are used by animals
1 в статье написано.
Спасибо.
Можешь пояснить за это правило, я немного не понял. Т.е. если существительное + are + прошедшее время глагола = что делают?
Например, the people are gone - эти люди идут или как? Я запутался окончательно.
Там действие выполняет животные. Пассивный залог, настоящее время. Системы используются.
Здесь действие выполняют люди. Активный залог, настоящее время. Люди являются ушедшими = люди ушли.
Я ничего не понял, где про залоги почитать и почему gone и used у тебя настоящее время?
Ну я и тупой.
В любом учебнике.
Are used в том примере рассматривается целиком как сказуемое. Время used никакой роли не играет, все зависит от are.
Are gone в другом примере рассматриваются раздельно. Are — сказуемое в настоящем времени, люди являются. Gone — причастие прошедшего времени, люди являются ушедшими.
Можно взять другой пример: The car is used. Здесь над машиной никакого действия никто не совершает, просто описание. Машина является бывшей в употреблении, подержанной.
Теперь сделаем пассивный залог: The car is used by John. Здесь уже is used превращается в единое сказуемое. Машина используется Джоном.
Я вообще хорошо понимаю инглиш. Но тут действительно наткнулся на затруднение, которое может разрешить только человек, воспринимающий этот язык как родной.
Вот есть песня: http://rghost.ru/7yBvyP2GT Не могу в ней разобрать всего одну строчку, когда из куплета в куплет начинается жёсткое такое многоголосие.
В общем, антон, помоги.
the bit when they all sing is
>I'll be standin at the station with my ticket in my hand ohh I'm goin back with jesus when he come
the rest are pretty clear so I'm not going to write them all out out. They mostly just repeat "I'll be goin back with Jesus when he come" and then they switch to "I'll be on my knees a-prayin when he come" and then "I'll be singin hallelujah when he come." The very last one is "I'll be waitin for our king Jesus when he come."
Shi~ I'd never could have thought that there's about STATION and TICKET. Anything else but this.
Thanks, man. That was really important.
if you don't mind my asking why the fuck do you need to know the words to some old black spiritual?
I walked the nine blocks to our house through rows
of manicured lawns. American flags hung from mailboxes. White picket fences, at once
welcoming and prohibitive, ran beside me like the sprockets of a bicycle wheel, half seen
from the corner of my eye. A sense of motion, of one thing being ticked off, then another.
My choir will sing it. They already know medieval, african, french, lithuanian and jewish songs. Now they'll learn this and spanish ones.
pic related is a picket fence in case you don't know. he's saying that walking past them and seeing each post go by out of the corner of his eye is like ticking off the blocks to his house. "to tick off" something has several meanings, but in this case it means to mark or check off a list. Obviously there is no actual list, but you get the idea.
My mother was surprised by my new colorful T-shirt.
Stephen's family came out of Moscow in 2010.
I missed my bus, therefore now I should walk all the way to home by myself.
"I don't afraid of something or someone!" - said Batman to Alfred.
"Hey, Piter, come over me after work, I bought a new Playstation."
Piter's mother was so angry, because her son can't help playing a computer games.
My heart is full of pain when I hear about car crashs.
Mary, your bag is full of garbage, like pieces of paper, clear it up at once!
My house is different from yours in bad ways, but in fact we paid more for rent than you, I can't understand this!
My brother arrived at home at 10p.m after a big party.
there are some m8
>came out of Moscow
left Moscow
>I should walk all the way to home by myself.
I have to walk all the way home
>I don't afraid of something or someone
I'm not afraid of anything or anyone
>come over me after work, I bought a new Playstation
come over (to) my place ... I've bought
>crashs
crashes
>clear
clean
there's nothing wrong with just saying "I bought."
>>200513
>Piter's mother was so angry, because her son can't help playing a computer games.
you can't say "a" in front of something plural, and commas in English don't work like commas in Russian.
"Peter's mother was angry because her son plays computer games too much"
>My heart is full of pain when I hear about car crashs.
This is just awkward. Just say something like "Car crashes make me sad."
>Mary, your bag is full of garbage, like pieces of paper, clear it up at once!
Mary, your bag is full of pieces of paper and other garbage. Clean it out at once! (at once is VERY forceful, this is a pretty rude way to say it fyi)
>My house is different from yours in bad ways, but in fact we paid more for rent than you, I can't understand this!
Your house is nicer than mine, but we pay higher rent. I don't get it.
>My brother arrived at home at 10p.m after a big party.
you can just say "arrived home"
stop pretending to be me, Ivan. Just starting your first sentence with a small letter isn't enough to come off as a native speaker here, got it?
Посоны, поясните за последнюю фразу.
"Это означает не то, что он не беспокоится о своем внешнем виде, а что он озабочен им так сильно что не может отпустить?" Не понимаю
Да я просто хотел фразы выученные только что в Анки на практике применить, а ты их всех на другое исправил:(
>awkward
That isn't awkward at all, Billy Joe Cole Bob Danny Frank. Moreover, it may well increase your vocabulary score on IELTS if you use a couple of those phrases.
a formalized agreement will likely find in the statute what they would have agreed upon had they
negotiated a relational agreement.
Во-первых, субъекты экономики, решившие совместно вести бизнес без заключения соглашения, вероятно найдут в законе условия, которые они могли бы согласовать... дальше хз
post the phrases you're most interested in seeing used properly and I'll write up some examples for you when I can.
>>200615
>it may well increase your vocabulary score on IELTS if you use a couple of those phrases.
I dunno how any of those tests work, but would you really get points for a poorly used word/phrase just because you attempted to use an uncommon one? The only test I ever took for Russian was the OPI (Oral Proficiency Interview) and I was actually told to not overextend myself and use super complicated language during the more free flowing parts of the test, as it's usually better to give a fluid interview with slightly simpler vocabulary and constructions than a halting one with complicated vocab/constructions.
Найдут в законе условия, до принятия которых они бы дошли, если б решили вести переговоры по заключению реляционного соглашения.
спасибо
US president pretender D. Trump backed away his commitments to support any politician, who will become a candidate from republican party at president election. This is being reported by USA Today.
On September last year, billionaire gave a promise to support any republican candidate if he lose. "It's hard to imagine such conditions I would change my point of view under" - said Trump.
However, when CNN journalist Andreas Cuper asked him if he will keep that promise, billionaire answered "No". Meanwhile, he added that republican management is unfair to him and he needs no support by any other participant of republican race, and Texas senator Ted Cruz in particular. "I have much more delegate supporters than him" - reported Tramp.
в словарь не смотрел
исправляйте
ну и как там структура, ритм, натуральность
British secret service was presented as idiots once again.
While Americans had found the old-forgotten house in the center of London which takes big factory scale electricity immediately, despite no one live in here and it's in preparations for being deconstructed. Why does British have no such experts to spot all this? Incredible! Though they like had got thoroughly ready for all those visits.
Из британской разведки сделали идиотов в очередной раз - американцы сразу нашли заброшенный дом в центре Лондона, который потребляет электроэнергии на завод. Хотя в нем никто не работает и не живет, здание готовят к демонтажу. А британская разведка такими аналитиками не располагает - вот это проанализировать и увидеть? Потрясающе! Хотя типа тщательно готовились же в приезду всех этих политиков.
British secret service was presented as idiots once again.
While Americans had found the old-forgotten house in the center of London which takes big factory scale electricity despite no one live in here and it's in preparations for being deconstructed immediately. Why does British have no such experts to spot all this? Incredible! Though they like had got thoroughly ready for all those visits.
сук слова местами перепутал
The British secret service have been made fools of once again. It wasn't long until the Americans found an abandoned house in the center of London that consumed as much energy as a factory did, even though the building was uninhabited and being prepared for dismantling. дальше в оригинале чушь какая-то, непереводимо
Проверять?
I mean it might get you more vocab score but if poorly done it will reduce your fluency, pronunciation, coherence etc. score
Американское
a widow's share for life of her husband's estate.
Зачем здесь for life этот?
a widow's share of her deceased husband's estate.
не сильно, но есть неточности
Ну тип предлагаит помащ с англишом, а сам пишит как двачер))
Стесняешь своего русский?
Будешь скоро говорить и писать как университет выпускник если дай мне помочь за день 15 минут.
"How could you... you fucking asshole!" the man in a black raincoat exclaimed.
"Listen, you can't just turn up here all of a sudden and blame it all on me, man, it wasn't my fault. And I didn't know she was pregnant."
"But she was! She was pregnant with me!"
"I'm really sorry, man. Just tell me what you want me to do for you and I hope these two sides will settle."
"Just give me your gun and you will never see me again. I promise."
"Okay, but first I have to clarify this one, what exactly do you mean saying 'my gun?'"
"You do know what I mean, stop playing the fool!" the man was getting impatient.
"Alright, alright. Just reach your hands over here and fondle my balls."
"I don't need your balls, you fuck, I need the gun."
"We are starting with balls here in Texas. My daddy taught me that. Accept it or back the fuck off."
"Should I sing 'Sweet home Alabama' during the process?"
"Your mom always did that so, yes please."
"I love you daddy."
"I'm not your daddy," John countered.
"???"
"I am your mom. When you was two months old, I left you on the doorstep of a random home and a couple months later underwent transgender surgery just to be sure that you'd never find me."
"But why on Earth did you do that?" the man asked rising from his knees.
"It was for your own safety. I had to keep you alive."
"What are you talking about? I was just a child, just like everyone else of my age!"
"No. Here's what you should know, this world is not real. And you are not real. And I'm afraid we got no time. For now you know all this, they will soon be here too."
"'They'? Who?"
"The shadows. You've never seen them, right?"
"Never have."
"Don't worry, you are sure to met them. But not now, because now I must take you from this place, take you as far as I can to the best of my ability."
"How could you... you fucking asshole!" the man in a black raincoat exclaimed.
"Listen, you can't just turn up here all of a sudden and blame it all on me, man, it wasn't my fault. And I didn't know she was pregnant."
"But she was! She was pregnant with me!"
"I'm really sorry, man. Just tell me what you want me to do for you and I hope these two sides will settle."
"Just give me your gun and you will never see me again. I promise."
"Okay, but first I have to clarify this one, what exactly do you mean saying 'my gun?'"
"You do know what I mean, stop playing the fool!" the man was getting impatient.
"Alright, alright. Just reach your hands over here and fondle my balls."
"I don't need your balls, you fuck, I need the gun."
"We are starting with balls here in Texas. My daddy taught me that. Accept it or back the fuck off."
"Should I sing 'Sweet home Alabama' during the process?"
"Your mom always did that so, yes please."
"I love you daddy."
"I'm not your daddy," John countered.
"???"
"I am your mom. When you was two months old, I left you on the doorstep of a random home and a couple months later underwent transgender surgery just to be sure that you'd never find me."
"But why on Earth did you do that?" the man asked rising from his knees.
"It was for your own safety. I had to keep you alive."
"What are you talking about? I was just a child, just like everyone else of my age!"
"No. Here's what you should know, this world is not real. And you are not real. And I'm afraid we got no time. For now you know all this, they will soon be here too."
"'They'? Who?"
"The shadows. You've never seen them, right?"
"Never have."
"Don't worry, you are sure to met them. But not now, because now I must take you from this place, take you as far as I can to the best of my ability."
There's honestly not very many of them here (dozens in a state of 10millionish is nothing) and I doubt the ones moving here then were actually Russian. Russian isn't even in the top 10 non-english languages in Georgia list.
included in*
весьма годно, а то постоянно гуглить слова очень неудобно, правда иногда вылезают ошибки, хз
ti ebanutiy shtole
In the world that is now beginning to experience the end of cheap energy, the new engineer will have to develop a new form of personal ethics , given that henceforward his profession will be addressing questions that necessarily cover the prerequisites for sustainable territorial planning.
Как это вообще на русский адекватно перевести, и содержится ли тут вообще какой-либо смысл? Какое-то оно фимозное.
В мире, который сейчас начинает жить в эпоху дешевой энергии, инженер будущего должен приучить себя мыслить по-новому, учитывая что отныне его профессия будет рассматривать вопросы, которые непременно затрагивают необходимые условия для территориального проектирования, не наносящего вред окружающей среде.
сажа приклеилась
>начинает жить в эпоху дешевой энергии
наоборот, он там заканчивает, лол
>вопросы, которые непременно затрагивают необходимые условия для территориального проектирования
ну вот и я примерно так перевожу, но это бред какой-то, не так ли?
ой, да
Ну почему, есть такая хуйня:
Территориальное проектирование – это специализированный, многоцелевой и чрезвычайно сложный вид проектировочной деятельности, направленный, как правило, на планирование развития какой-либо определенной территории. При этом объектами территориального проектирования могут служить земельные площади самых разных масштабов.
I think you now have to confess that you are Russian deep inside your heart. And then go to the Census Bureau to make that sure
Нужен контекст.
потому что само объявление написано неграмотно. но это слишком тупо, потому что похоже на фейк.
I actually know my family history a decent ways back, no Russian to be found. Part Irish that came here during the famine and part Scots/Irish/British clusterfuck that has been here since at least a while before the civil war.
>>200881
does multitran not have anything on this kind of shit? I'm assuming you're the same guy who keeps posting these legalese/economics phrases. I'd help but I have no idea how to translate the first bit.
> They have been that news that lot recently because of their business problems
Переведите пожалуйста.
вариант выбирается (в данный момент кем-то).
с глаголом choose.
is being chosen
> They have been that news that lot recently because of their business problems
>Переведите пожалуйста.
Где вы такое говно откапываете? И зачем?
-Они были эти новости что на много позже из-за их бизнесс-проблем.
Я лишь предполагаю, что возможно тут написано это:
-Эти новости во многом связаны с их проблемами в бизнесе.
Who on Earth can be friend with shit like you?
"shit like you" is still bad. It'd be better to say something like "who on earth could be friends with a piece of shit like you?"
Может "on top"?
above. below and beneath are more or less synonyms so it shouldn't surprise you that they share antonyms.
Как-то криво. Может я что-то не то подставил? Что из этого лучше подходит?
They have been in the news a lot recently мб, не?
Охуенный скриншот, конечно, без самого предложения, куда вставлять варианты.
Нет. У over антоним under.
Антуаны, это означает, что "если надо, мы можем и по отдельности прислать" или это означает "хер знает, как оно придёт, может вместе, может и по отдельности"?
>Охуенный скриншот, конечно, без самого предложения, куда вставлять варианты.
Выше же. Очевидно куда вставлять.
Они были в новостях на много позже из-за их бизнесс-проблем?
>Your items may be shipped separately and arrive at different times.
>Антуаны, это означает, что "если надо, мы можем и по отдельности прислать" или это означает "хер знает, как оно придёт, может вместе, может и по отдельности"?
The former one. If a I wanted to imply something like the latter one, I would go for might.
ENGLISH THREAD
Da Rules:
1. You do not write anything in Russian
2. You DO NOT write anything in Russian
3. If you do write something in commie speak, you get your face pissed on immediately
4. Don't correct anyone's mistakes unless asked to. If you do, you get your... y'know what'll happen
5. Gibberish like "sasai pindos obama chmo" is not welcomed. Who cares though
6. Don't put "though" at the end of your every last sentence thinking it makes you sound less runglishly. It doesn't, though
7. There are no rules really, do whatever the fuck you want
8. Rolls aren't forbidden
9. This is the most retarded thread on /b/
0. You're welcome
you're wrong.
>>201081
Your second guess is the closest. Companies say shit like this in order to try to prevent people calling in to complain about incomplete orders that aren't actually incomplete, just shipped separately.
Could you please show us the whole task? We can't even get the meaning of the phrase. How could we help you with ducking translation though?
> in commie speak
- with commie language/ using commie language
sounds more understandable. if you really want to be understood
> unless asked to
- unless being asked to
Чего ещё не хватает? Есть набор не связанных между собой предложений. В них надо вставить пропущенные слова и перевести. Я всё сделал кроме этого.
> They have been ... lot recently because of their business problems.
Вместо трёх точек надо вставить один из этих >>200984 вариантов. Разделены запятыми. Но не могу перевести это предложение что бы сюда не подставил.
На всякий случай вот полное задание, но не думаю, что оно поможет.
>>What do those numbers in green background mean?
There are unread comments in those threads on my device (since my last visit). Application Свободное общение https://www.microsoft.com/store/apps/9wzdncrdf5vq
>>200154
У меня спросят, а я не знаю. Всегда спрашивают.
That's not me. I'll look over it later today and mention whether anything that guy said is wrong
А нам-то откуда было знать, какой части предложения у тебя нет? может у тебя половины слов там нужно было проставить, или вообще предложение заново собрать из разных слов.
Короче, я могу ошибаться, смотрите. Теперь нам нужно понять разницу между 3 и 14, чтобы точно написать ON или IN.
'I saw it on BBC World, heard about it on the BBC World Service and then read about it in the Guardian Weekly.'
Моя логика такова: в 3) in the news - это в вечерних газетах и в вечерних телепередачах. в 14) on the new - в медиа вообще
Спасибо. Но у меня в третям on стоит. А как перевести? Они попали в новости намного позже из-за их бизнес-проблем?
They've been on the news a lot recently because of their business problems.
Вообще, мне кажется там должно было быть отрицание:
"В последнее время они редко появляются в новостях из-за проблем в бизнесе"
Но мы имеем:
"В последнее время о них говорят в новостях в связи с проблемами в бизнесе"
их недавно показывали в новостях из-за их бизнес-проблем
пруф
мой пример с сайта ББС, вывод только на логике, к сожалению. просто много холивара на эту тема в сети
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv61.shtml
а, ок
ну я это тоже видел. просто нет источника авторитетнее того, что нам сам парнишка кинул, скрины из учебника. и то там примеры какие-то хз, не всегда подгонишь. андежлину джоли.
alright. ignore everything >>201130 said.
the only real mistake is in #6:
>Don't put "though" at the end of your every last sentence thinking it makes you sound less runglishly.
the proper way to make an adjective out of runglish is runglishy, not runglishly.
>>201131
>>201142
in the news is the correct answer for that sentence. "on the news" fits in #3.
>>201143
not always
Many thanks. I saw you use the word "runglishy" here but misread it for "runglishly."
are you really sure they are native english speakers? maybe it's just some basic anon as you, and you believe it with no proving
I don't believe any shit which is written on the board btw. Check yourself before you wreck yourself
you're not making any sense m8. Explain it in Russian so I can actually understand what you're trying to say and I'll explain to you why you're wrong. If you refuse or continue this shit I'll just assume you're shitposting and ignore you.
>>201180
it feels really awkward to read something clearly written by a brit but sure. I took some artistic liberty because pie > flan.
http://vocaroo.com/i/s0yixBWUjae8
That's amazing. Thank you
>If you do write something in commie speak, ...
Первые два выдуманные правила говорили о запретах общения на русском языке. Когда автор пишет commie speak, он играет со стереотипами, вставляя иронично-сленговый вариант "русского языка". "Язык коммунистов".
Ок, если мы берем стандартный перевод глагола speak - говорить, то получаем:
Если вы напишете что-нибудь на коммунистическом говорить, то...
Если мы сохраняем глагол, то должны сделать хотя бы отглагольное существительное через герундий, что, разумеется, все еще звучит дебильно:
Если вы напишете что-нибудь на коммунистическом говорении, то ...
В этом случае, мне кажется, лучше переделать вообще всю эту телегу, спокойно оставляя сленговое commie.
Если только автор, конечно, не имеет в виду Commie Talk, что совершенно иначе переводится и вообще другое значение имеет.
>берем стандартный перевод
>перевод
Насколько ебанутым нужно быть, чтобы в качестве аргумента использовать "патамушта пириводится вот так а не так." Почему просто в словарь не заглянуть
Noun
speak (countable and uncountable, plural speaks)
language, jargon, or terminology used uniquely in a particular environment or group.
Corporate speak; IT speak.
Speach, conversation.
ок, я был не прав, согласен (кстати, можно плес ссылку на словарь, если не сложно, реал нигде не видел наун на спик).
но я бы и не вступал в полемику, и слюной бы не брызже, если бы не более охуительный аргумент
> I've seen anons from 4chan
это не твоя победа, друг
the definition >>201203 posted is the one being used in the phrase "commie speak." There's nothing unusual about it and there's definitely no mistake there. At least now that you've wasted all this time writing these posts and being wrong you'll probably remember that speak can also be a noun.
>>201203
>speach
I wonder why wiktionary has that listed as a possible synonym instead of the standard "speech."
in English imperatives the subject is omitted unless you need to specify a person/get their attention.
You come here every Friday.
(You) Come here every Friday.
and? Tons of people speak English and have no problems distinguishing imperative sentences from declarative ones.
inb4
>hurr durr inglish hez such a seempl morfologia
С контекста и интонации много чего можно понять, но это только доказывает, что в английском языке нету и половины того, что есть в русском. Поэтому английский и есть примитивным язык.
and yet anything that can be expressed in Russian can be expressed in English :^)
бред полный
Ну анон с форчана - куда более надёжный источник, чем долбоёб из флача, пытающийся найти ошибки там где их нет
говорящий источник надежнее, поскольку ты можешь его проверить. а на бабкины сказки любой дурак может ссылаться
Пример:
Journey To Absolution
Alexander Nevsky Rides to Battle
В заголовках мелочь типа to/and/the можно писать как с большой, так и с маленькой буквы.
На форче же флаг виден. Да и живой нейтив собеседник гораздо авторитетнее чего-либо другого
>>201252
Хуле бабкины сказки. Я всегда скрин делаю с флагом если что-то интересное встречаю там. Уже целая коллекция слов и выражений собрана которую даже сам этот ваш залупняк местный не слышал никогда
Это даже на русском смысла не имеет
Почему так то блядь? Он просто идиот и не может в they are или это шутка такая. И почему не the symbols?
Селянин просто. Это диалектное. Мерриам-Уэбстер говорит, что это вместо those. Будь он русским безбожно окал бы, или гхэкал бы как южанин, или употреблял бы слово "евонный".
У тебя на глазах зарождается эргативный падеж в английском языке, а на RP ныне брехает только королева Англии да училка Марь-Иванна в твоей школе.
>You ugly, crackling voice out of key bitch... I fucking hate all you R&B wanna be singers. Why does every person of color think they can sing
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tin ear
>My wife is a talented musician, but I have a tin ear.
Аск!
Марьиванна в моей школе даже на RP брехать не может.
RP так-то произношение, а здесь именно грамматика не привычная.
Начитаются хуйнёй своей и ябут друг друга в жопы... Где ты здесь эргатив увидел?
>>201350
Диалектная южанская грамматика. http://www.languageintheclassroom.org/southerngrammar Я в >>201295 вообще-то имел ввиду Дон и Кубань, но потом присмотрелся к картинке, а дело-то в Луизиане происходит. Хотя them вместо those это давнее и широко распространённое словооупотребление. На картинке вот отрывок из книжки о грамматике 1772 года издания, Лондон.
>Вот это больше на правду похоже относительно нашего образования
А где это я с тобою образовывался не напомнишь?
Это научное "мы".
We spend a lot of time sitting in front of a/the screen.
Yes you do. 've not is like britan says
Both are fine but "I haven't" sounds better to me. Might be a British vs American English thing.
>Где ты здесь эргатив увидел?
>Give me them books
-Them books - собственно, слово "them" здесь явно маркирует, что слово - не в именительном падеже, и применений его в именительном падеже я доселе не встречал. Даже вот этот >>201294 пример показывает, что персонаж говорит не "Them symbols are", а "Them symbols, they ..." - то есть пример речевой стилистической инверсии. В нашем случае с примером про книги было бы так: "Them books, give me".
-Me, стоящее сразу после глагола - это не подлежащее в предложении. Это даже не pronoun, а скорее раздельно пишущееся (в силу орфографической нормы) окончание глагола. Которое имеет тенденцию сращиваться со словом в неформальной речи - уровня "gimme" или "giv'em". То есть глагол в некоторых позициях выражает формальные отношения со своим объектом.
А эргатив-то тут при чём? Значение знаешь?
Вообще, такую чушь несешь, если разобрать по частям тобой написанное.
>Me, стоящее сразу после глагола - это не подлежащее в предложении.
Конечно не подлежащее, это косвенное дополнение, отвечающее на вопрос "кому?".
>Это даже не pronoun
Во-первых это именно что pronoun. А во-вторых части речи, и члены предложения это разные уровни анализа, куда это ты перескочил?
>Them books, give me
Неверно.
>В нашем случае с примером про книги было бы так:
Hey you, you give me them books.
Господа, хочу потренировать переводы различных фраз с русского на английский. Потому что когда читаю или смотрю видео с субтитрами, то почти все понятно, но когда пытаюсь написать/сказать что-то на англ., то надолго зависаю как же все таки правильно это сделать.
Пока вот скачал книгу с параллельным переводом. Перевожу на листочек предложения рус-англ, потом сверяюсь с нормальным переводом на английский. Но не очень удобно и перевод "литературный" что ли, не дословный.
Может кто подскажет удобный сервис для такого?
>Господа, хочу потренировать переводы различных фраз с русского на английский.
Не надо в переводы, господин. Переводы для профессионалов, а не для начинающих. Начни с более лёгкой задачи. Начни с составления английских предложений. Составлять предложения на английском языке гораздо проще, чем переводить на английский язык.
>Послали в этот тред.
Это тред переводчиков, а не подсказок о переводе. Так что тебя послали неправильно.
Чтобы стало понятнее, давай приведу пример. Представим, что профессиональные баскетболисты сидят на каком-нибудь форуме. Обсуждают тактику, стратегию игры, особенности командной работы, какие-то свои трюки, подходы к тренировкам и т.п. И тут приходит к ним на форум, значит, такой человек как ты и говорит: котаны, я тут решил заняться баскетболом, но не могу в корзину попасть, послали к вам, с чего начать. И все такие - эээ, ну ок.
Надеюсь, пример понятен.
The cast sank deepest into my mind?
Ты гонишь, тред переводчиков в другом месте. Ошибся заголовком?
>>201486
Бомбануло от гугола
>etch
>(of an experience, image, etc.) be permanently fixed in someone's memory.
>actors got permanently fixed in my memory
>0 results
вообще да, можно и c "to me" 5,160 results против "for me" 3,690 results
хотя и так и так норм
Ты ебанутый что ли? Вон он тебе даёт 398000 вариантов "без кавычек".
Так уже мань, толку пруфать?
Смысл же не меняется там хоть с for хоть с to
А вот есть фразы как It seems to me/It works for me и подобные в которых смысл меняется от смены препозишона
А теперь до последней страницы листани и глянь, сколько там хитов на самом деле.
Двачую адеквата. Как же утомили эти гуглоеды, которые только начали пользоваться гуглом.
Не обращай внимания, это юродивый местный
С чего ты взял, что они от носителей, дурашка? На инглише пишет больше неносителей, чем носителей.
Контекст:
There are three factors which determine if a memory remains:
- Maintenance Rehearsal: The process of repeating the information
- Elaborative Rehearsal: When the information is analyzed in a deeper way
- Distinctiveness: The ability to tell items apart
once i was flying through the orchard and saw the tempting cloud straight the course. to see what is it inside was my desire. the cloud turned out to be a hard glass. i fell unconscious.
ток слова менять не надо, я не смотрел в переводчик
>straight the course
straight ahead или straight on course
>to see what is it inside
ебал ее рука. хотя бы to see what is inside
И вообще как-то хитровыебано у тебя эта пчелка или жучок (или мотылёк?) выражается. Инверсии какие-то, desire опять же.
>to see what is inside
я хотел сказать "увидеть что оно есть изнутри"
>пчелка или жучок (или мотылёк?)
свиристель
>to see THAT it's (ЧТО оно есть) inside.
не, не лан
все равно звучит криво
если так - to see what that inside is ?
Увидеть тот факт, что оно - что бы оно ни было - внутри: to see that it's inside (of something);
Увидеть, что же там такое внутри находится - to see what's inside (of smth).
Все.
Согласись, cast вместо actors и sank deepest звучит более по-английски
straight the course - чё за ебала? Прямо по курсу? dead ahead / straight ahead
Once I was flying through AN orchard and saw A tempting cloud straight ahead.
To see what WAS inside was my desire -- still awkward as fuck. You have to reword it as "I took a fancy to see what was inside."
The other sentences are correct.
don't call anyone a faggot when you ask for help. It doesn't look funny, you just come off as an complete asshole
Нет, не соглашусь. Тащи нотариально заверенные скриншоты от носителей языка, а то пока это 100% Рунглиш, Залупняк эппрувд.
Нужна помощь с подбором фильмов/сериалов и книг на английском для расширения словарного запаса. Книги читал ранее редко(ибо не было свободного времени), потому предпочтений в жанрах нету. Дело в том, что так называемый "пассивный словарный запас" у меня нормальный(лично мое мнение), но активный прост ужас.
Help!
Finnegans Wake, для "середнячков" отлично. Не слишком просто и не слишком сложно.
Мамаша твоя звучит более по русски когда ее ебут
Моё иванорунглийское feel for the language.
>>201859
Надо джона засуммонить, пусть он рассудит.
Первым делом Финнеганов надо прочитать. Это такой must-read, для теории - мёрфи, для чтения - финнеганы.
>иванорунглийское
Так как ты тогда можешь знать что более натурально?
Нет грамматических ошибок и передает изначальный смысл—все ок
А что на счет "посмотреть"? Сериал может какой.
phrasal verbs есть такая штука в английском
Дело в том, что активный словарный запас не растёт от просмотра сериалов и чтения книг. Только пассивный. Поэтому читай то, что тебе интересно.
>>201887
Если честно, я просто знал все эти слова и выражения.
Тогда как увеличить активный? В случае, когда кроме курсов английского практиковать негде.
Пиши. Разговаривай с воображаемым другом по-английски. Читай шапку того англотреда.
>Вот как ты понял что нужно искать это словосочетание? Слова даже не рядом находятся.
Однако же, по грамматической структуре можно догадаться, что это фразовый глагол и items там как просто дополнение (объект). К тому же, введя tell items apart в гугл он на tell apart первыми же ссылками укажет...
Dear Sir/Madam
I am writting to ask about some details of studying in University of Ljubljana. I am a citizen of Ukraine and I am currently studying at gymnasium in . I would like to apply to University of Ljubljana in near future.
Firstly, could you tell me is this price-list equal for slovenian and foreign citizens? (link down below)
Secondly, I would like to know does this price-list include living in student hostel?
Also, could you tell me does University of Ljubljana have any grant programs for foreign citizens?
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Gordey Melnychenko
обосрался с именем, ну и похуй
Если ты пишешь в Любляну, то похуй на ошибки в английском, а ещё имя можно писать как Gordej Meljničenko.
Здесь довольно неплохо английский знают, по моему 2х летнему опыту
Имя на словенском ты, кстати, правильно написал
Я через 2 месяца сдаю ВНО (я хохол), и там yours faithfully и sincerely считается ошибкой. Слушай Марьванну, не используй эту херь.
Нас здесь на уроках инглиша месяц назад учили мол, если ты не знаешь человека, которому пишешь, то ерс фейсфулли, если знаешь, то синсирили. А как по-другому писать?
Как думаете, стоит сходить, может выцепить его, сводить в бар, попиздеть там с ним по-английски?
Меня тоже мормоны стопали, я сказал, что "прошу прощения, не верю в бога и меня это не интересует" и свалил в закат
Да мне эти секты тоже до пизды и вообще побаиваюсь их. Но вот живое общение с носителем доставило и, чувствую, прокачивает очень быстро уровень владения. Где бы найти англичанина в моем мухосранске, чтобы с ним закорешиться?
Поофтоплю тут, хотя по-хорошему про мормонов лучше обсуждать в треде методики языка.
>Встретил сегодня мормона в трамвае, поговорил с ним по-английски.
Очень странная тема. Возможно, фальшивый мормон. Настоящие всегда ходят парами.
>Но не хочу шквариться об секту (я дал номер, он позвал, сказал что напишут информацию).
Норм.
>Как думаете, стоит сходить, может выцепить его, сводить в бар, попиздеть там с ним по-английски?
В бар - не надо. По трём причинам. Во-первых они не пьют алкоголя. Во-вторых - у мормонов обычно есть свой офис. Обычно приглашают к себе, я ходил.
Кароч, они норм ребята (по теме треда), говорят по-американски и на локальных языках. Если хочешь с ними учиться - учись, а если хочешь их учить уму-разуму типа "Бога нет" - то лучше не надо. Не трать своё время. В моей локации мормоны дают бесплатные курсы английского языка, прямо объявляя, что один урок чисто без залечки будет, а другой урок будет по мормонским делам. Через один. Я не ходил, потому что меня мама на отпустила. Сказала, что не надо ходить "в секту". Ещё у мормонов девки бывают. Тоже не трать своё время на что-то иное, кроме изучения языка. Насчёт страхов, что "завлекут в секту" - завлекут только того, кто очень желает, да и то под вопросам. Эти ребята приезжают не то на год, не то на два года - это у них типа служения. Считай, что призывнички в армии. Ходят, бродят. Завлечь уже и не пытаюстя никого. Им надо отбыть свой срок без эксцессов и отчалиь спокойно на Родину, такой примерно настрой. Исходи из этого. Если к ним спокойно ходить и вежливо говорить - можно кое-чему научиться. Хотя и они сами хотят учиться локальному языку. Минусы - они считают наших (а кроме того и русских) людей не за быдло даже, а за типа няшных пудельков или туземцев из мультика. Такое беззлобное превосходство, даже радушное. Хотят научить туземцев за Бога, просветить. Из этого нужно исходить и не нарываться на разное. http://lurkmore.to/Мормоны - Да, мормоны шпионят, но в контексте изучения английского языка это не важно. http://www.mormonwiki.com/Main_Page
Поофтоплю тут, хотя по-хорошему про мормонов лучше обсуждать в треде методики языка.
>Встретил сегодня мормона в трамвае, поговорил с ним по-английски.
Очень странная тема. Возможно, фальшивый мормон. Настоящие всегда ходят парами.
>Но не хочу шквариться об секту (я дал номер, он позвал, сказал что напишут информацию).
Норм.
>Как думаете, стоит сходить, может выцепить его, сводить в бар, попиздеть там с ним по-английски?
В бар - не надо. По трём причинам. Во-первых они не пьют алкоголя. Во-вторых - у мормонов обычно есть свой офис. Обычно приглашают к себе, я ходил.
Кароч, они норм ребята (по теме треда), говорят по-американски и на локальных языках. Если хочешь с ними учиться - учись, а если хочешь их учить уму-разуму типа "Бога нет" - то лучше не надо. Не трать своё время. В моей локации мормоны дают бесплатные курсы английского языка, прямо объявляя, что один урок чисто без залечки будет, а другой урок будет по мормонским делам. Через один. Я не ходил, потому что меня мама на отпустила. Сказала, что не надо ходить "в секту". Ещё у мормонов девки бывают. Тоже не трать своё время на что-то иное, кроме изучения языка. Насчёт страхов, что "завлекут в секту" - завлекут только того, кто очень желает, да и то под вопросам. Эти ребята приезжают не то на год, не то на два года - это у них типа служения. Считай, что призывнички в армии. Ходят, бродят. Завлечь уже и не пытаюстя никого. Им надо отбыть свой срок без эксцессов и отчалиь спокойно на Родину, такой примерно настрой. Исходи из этого. Если к ним спокойно ходить и вежливо говорить - можно кое-чему научиться. Хотя и они сами хотят учиться локальному языку. Минусы - они считают наших (а кроме того и русских) людей не за быдло даже, а за типа няшных пудельков или туземцев из мультика. Такое беззлобное превосходство, даже радушное. Хотят научить туземцев за Бога, просветить. Из этого нужно исходить и не нарываться на разное. http://lurkmore.to/Мормоны - Да, мормоны шпионят, но в контексте изучения английского языка это не важно. http://www.mormonwiki.com/Main_Page
>Где бы найти англичанина в моем мухосранске, чтобы с ним закорешиться?
Этого не надо. Ничего хорошего от корешения с англичанами в Мухосранске не выходит. Меня сразу стал звать пивка вместе выпить. Потом на хату к жене и тёще пригласить. Скучные темы в Мухосранске.
Оба. Best wishes, all the best, lots of love, синисирели и файthфулли. Все можно юзать в письмах, и это ещё не полный список
> I have been told a lot about you
Почему это переводится как мне рассказали, а не я рассказал?
>>202113
Это так называемый Passive Voice https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/passive или, по-нашему по-русски говоря - "страдательный залог".
>I have been told...
Это как бы "Я был говорён о Вас", "Меня говорили о Вас". Не он активно говорил, а его пассивно говорили. О них.
Всё понял. Если был бы active, то нужно либо без been либо с telling. Сложно отличать. Где есть большой сборник упражнений для практики? Или простая шпаргалка для запоминания? В статье по ссылке таблицу видел. И поясните за пик. Много вообще такого?
Соответственно, я думаю, что я опасен. Я хранил это прямо в своей комнате годами! Да, я очень опасен!
Я бегу за (вместо) шерифа.
Допустим, устроили забег на 3км для сотрудников полиции, шериф заболел, а ты бежишь за него.
Или "Я бегу за (во имя) шерифа".
Ты любишь бег, но ещё больше любишь своего шерифа, и он стал для тебя символом бега. Ты бежишь для шерифа.
Я бегу для шериффа
Я бегу за шерифом (звать шерифа на помощь etc), очевидно же. Выше какие-то мудаки отписались.
И да, баллотируюсь/выдвигаю кандидатуру - тоже не катит, шерифа не выбирают - его назначают.
Я иду быть шерифом. Ну тут мужик идет на работу устраиваться, очевидно.
Это уже даже не траливалинг а аутизм
Бля, это уже в третий раз было не смешно.
Я бегу для шерифа.
Я бегу для шерифа.
>Я был написан письмо от Риты
Мне было написано письмо от риты? Блять не могу понять чем это от обычного предложения отличается.
Типа Я это объект над которым совершается действие? Как понять что это действие (Рита) НАПИСАЛА ПИСЬМО, а не (Я) НАПИСАЛ ПИСЬМО? Как это получилась из этих слов? В таком примере это не подходит.
> Women are said to live longer than men
Тут действие над женщинами совершают. ЖЕНЩИНАМ ГОВОРЯТ. И потом инфинитив. То есть если так переводить, то получается женщинам говорят жить дольше мужчин, а должно быть хенщины, как говорят, живут дольше, чем мужчины. Что не так?
В данном случае "Про женщин говорят", а не "женщинам говорят". Второе было бы: women are told.
В чём разница say и tell? Значит всегда когда страдательный залог, то действие над объектом выполняется без всяких исключений? А почему в первом предложении i, а не me?
>В чём разница say и tell?
Это разные слова.
>Значит всегда когда страдательный залог, то действие над объектом выполняется без всяких исключений?
Вообще не понял твоего вопроса.
>А почему в первом предложении i, а не me?
Потому что синтаксически это подлежащее. И I. Это важно.
>Вообще не понял твоего вопроса.
Почему с say над женщинами происходит действие? Это не исключение?
Реально, прочти уже что-нибудь про passive voice.
И да, в страдательном залоге у нас всегда действие глагола выполняется над подлежащим.
That sentence is wrong or at the very least so awkward that few would say it. You're wasting your time and confusing yourself.
The proper way to say it and still use passive voice is "A letter was written to me by Rita." When I learned the Russian passive we were taught that it pretty much lines up exactly with the English passive, so this shouldn't be hard for you to figure out.
I swear to god there are three types of questions in these threads: "hey guys I found this phrase that makes no sense out of context but I'm not going to provide the context what does it mean?" "what does <clearly incorrect sentence> mean?" and "explain/define <word/phrase that can be found with a simple google search>"
Взял первую попавшуюся картинку из Гугла. Вообще хотел без английского текста. И, кстати, почему ты уверен, что он имел в виду именно продолжительный аспект? Я вот считаю что тут подошло бы was eaten.
he's right in the sense that in order to line up with the English tense above it should be "is being eaten." There is a difference between "is being eaten" and "is eaten."
I can't really think of a corresponding form for есть though. Does a word like едомый or едимый exist?
well it doesn't match now anyway :^)
How can you still stand this place? Maybe it's time to leave for greener pastures, where every second post won't make you recoil from the atrocious English.
But really, why are you here in the first place? Not trying to sound rude, but do you just get off on correcting the grammar mistakes of others or are you just genuinely a good Samaritan?
>recoil from the atrocious English.
Напомните, пожалуйста, ту старенькую местную фразу (года два назад), битком набитую "умными" словами, использованными неправильно. Проебал скриншот где-то.
Как такое можно забыть? Я её перед едой вместо молитвы читаю.
>Your impertinent attempts at national self-humilitiation have the vagary of a demented maniac, provide you with no condescension but accumulate contempt in the eyes of others and your total worthlessness is congruentially equivallent to your repugnantly low grammatic skills.
Then "has been eaten."
"is eaten" means "it is him who [usually] eats the apple (this exact one)."
it is him that eats the apple
В чем разница? Книга говорит оба ок, но этот почему-то пишет who
>Книга говорит оба ок
>почему-то пишет who
А должен был написать оба? Когда речь идёт о людях who всё же предпочтительнее.
Воу, спасибо за развернутый ответ, анончик!
>Очень странная тема. Возможно, фальшивый мормон. Настоящие всегда ходят парами.
Не, их как раз двое было, просто один "вербовал", другой где-то в стороне стоял.
>Обычно приглашают к себе, я ходил.
Ты же говорил, что мамка не пустила?
>three types of questions
No
>Zero copula is a linguistic phenomenon whereby the subject is joined to the predicate without overt marking of this relationship (like the copula 'to be' in English). One can distinguish languages that simply do not have a copula and languages that have a copula that is optional in some contexts. Dropping the copula is also found, to a lesser extent, in English and many other languages, used most frequently in rhetoric and casual speech. Zero copula also appears in casual questions and statements like "you from out of town?" and "enough already!" where the verb (and more) may be omitted due to syncope.
How often do you (personally) omit the copula in casual speech? Is the omittance a feature that is peculiar to questions only?
Если мы из вопроса "Does she like it?" опускаем этот "does" то вопрос как выглядеть будет
1) She like it?
2) She likes it?
Я думаю вариант без s который, ведь по сути просто does хоть и опущено, но подразумевается
https://www.youtube.com/watch?v=OTD2M6iOf0M
Если ты не уверен в ответе, то не опускай does. Очевидно же. В мормонском кока-корпусе описанная конструкция встречается всего 2 раза. И там likes.
Вы видите копию треда, сохраненную 13 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.