Это копия, сохраненная 1 февраля 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>219898 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Некрасиво получилось.
"Well, poop can stick!" she says.
I pass the background check within 24 hours.
> Well, poop can stick!
Что это значит? Как перевсти?
Хорошо, но если на тебе есть какое-то дерьмо (какие-то плохие поступки за тобой числятся) то мы это выясним.
Hub - это синоним для main task или main, central goal? Цель, задача, предназначение, я хз?
Ну, в духе: the hub of the Entente and the central states was territorial expansion. Или где еще это слово упоминается, кроме названия маршрутизатора, какими аналогами его можно заменить?
Фраза начиная с тридцать пятой секунды:
"итс баллокс" (буллокс?) - как мне пояснили, английский аналог буллшита, но написание слова дать забыли. Сколько ни гуглю - не нахожу.
Как пишется этот ваш баллокс?
Bollocks. Буквально = яйца (которые тестикулы).
На форче поймут мой рунглиш?
Я ошибок не вижу (только переводится прямо буквально, вот что настораживает), но местные лингвисты их мне укажут, заранее спасибо.
Saw some of you west european guys wrote here thoughts about moving to Russia, because of migrants, discordance with your country’s mainstream politics and other shit that they don’t like.
I think it’s worth trying - after working and living here, your place will be a heaven on earth for you.
Притворись негром
> Has she lost...
Произошла только что. Или в следующем предложении скажут в present continuous что она ищет.
>Did she lose...
Не важно когда главное что это произошло, закончилось и связи с настоящим нет.
Без контекста разницы нет
Прослушал без сабов. Там сказали you could never, а вьетнамцы ошиблись в субтитрах. Спасибо.
А как перевести? Какое время?
В первом случае, если "Я пил" - будет же I drank, а если это Present Perfect, не хватает have. Но именно такой пример я видел в тексте.
>As I drunk that warm pear Magners from a plastic bottle, I knew that something had changed;
http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/liam-payne-birthday-always-sexiest-2235737
In some dialects "drunk" is used as the past tense. Some people who don't speak those dialects might intentionally say "drunk" or "drinked" in order to sound uneducated/mock someone who talks like that.
Hmm, interesting enough, but could you provide me with a source, regarding your suggestion?
Do you think that such usage is appropriate for the newspaper? >>222147
как
>could you provide me with a source
the source is me. I'm from the Southeast US and we talk like that. The wiktionary entry for drink even mentions it: https://en.wiktionary.org/wiki/drink
>Do you think that such usage is appropriate for the newspaper?
No.
Also
>newspaper
If you actually look at the source of the quote (something people do far too rarely in these threads) you'll notice that the person who wrote the article is some "freelance writer" chick for a shit tier news site. She writes like she barely passed highschool.
А нахуй тебе с ними говорить если ты не могёшь в разговор?
Ты на каких-то полуебков натыкался.
ПОМОГИТЕ
Я полный дебил. В школе не учился и прогуливал травимый-омежка и всетакое, сейчас мне 25 лет
я не знаю русского языка. Говорить и и читать могу писать тоже но с кучей ошибок.
а вот что такое всякие глаголы сказуемое, гласные, интонация, слоги - и вообще все что проходят в школе на русском языке я не знаю.
НО! Я хочу выучить английский(в школе естественно никого англ не учил хотя как выглядят буквы и под сотю слов я знаю)
Как мне выучить англ если открывая первый же самучитель начинуют рассказывать о всяких местоимениях, глаголах и прочих.
А еще я понял что нужно учить звуки, как это выучить самостоятельно(тем более там всякие гласные, дифтонги и пр, а я не знаю что такое глассыне)
Учить в начале русский?
Или учить англ пусть и сложно а паралельно русский?
Как все это учить без преподавателя
Прошу ответтье на мои вопросы.
Выучи терминологию, потом садись за учебники. Как только подкопишь словарный запас, бросай учебники на русском и переходи полностью на обучение на английском.
Вообще, тебе с такими вопросами в соседний тред. >>219144 (OP)
Бамп пожалуйста
Убедительно, спасибо.
Поясните про to compete with the likes?
Я знаю, что to compete - конкурировать. А вот причем тут with the likes? Но если судить по запросам в гугле, то довольно распространенная фишка это выражение:
10 Steps to Compete with the Likes of Amazon on Delivery
It'd be ideal for Ideal boilers to compete with the likes of Vaillant and try
>10 Steps to Compete with the Likes of Amazon on Delivery
10 шагов как соревноваться по доставке с компаниями подобными Амазону.
Так верно будет?
And time is all I can lose, now time to choose
I choose my time
I feed off the hand that is mine
Nothing to lose
Only time
Пищу вкушаю из десницы моей.
This word is mentioned for the first time. It can also be any friend.
Ну типа того, да.
Почему нет неопределенного артикля перед after-work traffic?
Как вообще Now и were можно воткнуть в один смысл? Что это значит может? Спасибо.
>Почему нет неопределенного артикля перед after-work traffic?
Потому что traffic - это массовое существительное, перед которым не может использоваться неопределенный артикль.
>Как вообще Now и were можно воткнуть в один смысл?
Надо смотреть на контекст - предложения до приведенного тобой.
Это может значить, братюнь, что повествование в произведении ведется в прошедшем времени.
>Now the streets were busy with after-work traffic
Теперь улицы были перегружены уёбками, едущими с работы.
there are no ugly creatures in nature
Читаю со скоростью 5 страниц в час.
При этом гуглю все незнакомые слова, все новые выражения и раздумываю над фразами, которые не понял сразу.
Вопрос: стоит ли это времени затраченного? Есть ли возможность ускорить чтение, не отбирая понимания?
>Читаю со скоростью 5 страниц в час.
Когда учишь язык/совершенствуешь свой уровень, скорость - последнее о чем стоит думать.
>Есть ли возможность ускорить чтение, не отбирая понимания?
Только тогда, когда, собственно, это понимание будет выше. А достичь это можно только пониманием что читаешь.
Но если цель срочно прочесть - можно и пренебречь пониманием отдельных слов и выражений в пользу скорости - главное тогда понимать общую суть. В таком случае, конечно, навык языкознания не развивается.
Ещё to stuff, plug и cram вполне могут подойти, по-моему.
Зачем? Не вижу, чтобы кто-то еще, кроме мопсошохи, активно треды перекатывал.
to cork
А хаски и немецкие овчарки?(
В наших краях живет репер который пишет на английском и как уже понятно это отвратительно и безграммотно .Но из знакомых он никого слушать не хочет .Поэтому только ты FL-ач можешь полноценно и по полочкам раскритиковать и разгромить его текста с объективным,без пристрастным взглядом со стороны .
hey young people. you don't get tha life.
you're still children
your mind
is not ready to take an information
your imagination, your fantazy and your representation
are bullshit
my freestyle for your conscience. i'm tryna do my thing.
what you think. hey mista classic you should keep on freestyle theme,
till i start to dream
es freaks wanna be like Supreme NTM
they don't know 'bout Royal fam. Oh damn.
i don't get their notions. don't talk your emotions
i got a headache. oh my head. check it
je am here, but ma mind ain't tired
you don't know 'bout dead zeal
je know that they're real,
oui
i shout, i laugh.
don't think, je am dangereux
le classic are u ready?
I heard you're gonna win this night
You're loser. Word up
Let's represent the mad battle
1 fight, 2 fight, 3 fight, 4 fight, 5 fight
6 fight.
I'm ready (uh)
My name is QUIET MAN,
You know me man.
You wanna battle with me. yes of course.
Hey man
Well break my bones, well take some stones
You're wrong, you better show your zones
Cuz I wanna grab your land and
Shut your mouth. You don't understand>>222391
>>222391
>>222392
Выделите основные проблемы текста и его грамматики .На лирику можете даже не смотреть и без того понятно что это
Это полный пиздец в плане грамматики, словоупотребления, смысла, рифмы и самого главного - realness. Тут легче найти, что правильно написано, чем указать ошибки.
Я тоже пробовал строчить рэп, вот образец:
You still live only 'cause you live still
You live till my squad goes at your team
Watch who you confrontin'
Bitch you just frontin'
Ran outta slugs - fuck'em I'ma shotcha
Wit' my fuckin' finger you twat see I gotcha!
Но мне сказали, что я fake. Хз что им не понравилось
Ну, u betta это просто у чувака желание быть ниггером.
>Тут легче найти, что правильно написано, чем указать ошибки.
А кто сказал что будет просто? Не можешь, не пиши, написал, уж будь добр указать что не так, давай в нескольких строчках хотя-бы (сколько потянешь). А то здорово устроился - он полный лох, а вот мой рЕп, цените. Повод нашел продвинуть свое, кхм-кхм, творчество.
>>222395
Еще один эксперт, молодец!
Все вопросы к тому идиоту. Вам хорошо потому что он в последнее время заменяет буквы (S-Z).И выдает русскоязычные фраза за английский Suck end
>Еще один эксперт, молодец!
Ну просто понимаешь, реп говно, для оценки такого текста нужно увлекаться рэпом, потому что там можно/нужно частенько совсем не то, что в обычной жизни. А рэп, как я уже выше сказал, не популярен, особенно в этом треде, поэтому ничего толковее "полный пиздец" тебе тут не скажут, потому что по мнению любого нерепера тут тот самый полный пиздец.
Давай попробую тебе прокомментировать со своей точки зрения, которая может не совпадать с нормами использования фраз в рэпе:
>you don't get tha life
Я бы назвал это калько с "вы не понимаете жизни". Артикль, мне кажется. не нужен.
>is not ready to take an information
information uncountable, поэтому неопределённый артикль нельзя. Плюс информацию take in.
>your representation
Русско-английский словарь? Representation это "представление" в смысле "как что-то выглядит" или "как что-то показывается", (презентация же!), а не то, какое у тебя сложилось мнение о чём-то.
>my freestyle for your conscience.
чо?
>what you think.
Ну ты понел. whaddaya think уж лучше. нигроёбство хуже некуда, но с намёком на грамотность.
>es freaks
es?
>don't talk your emotions
Бля, ну нахуй, короче, потом бессмысленных слов.
>Артикль, мне кажется. не нужен.
При условии, что эту фразу в принципе сказать можно.
>потом бессмысленных
поток
фиксы
Вот теперь респект.
Контекст? Чаще всего эта форма употребляется в афроамериканском английском
Посоны, что это за хуйня такая to be to a load лол? И почему не I've been a loan of them? Зачем там to? Какое это время вообще или что за оборот такой?
Короче, мужик, который ругался на группу людей, допустивших оплошность, идёт за пацаном, который является членом этой группы и говорит get up that road, you.
in front of
Ну не бугурть ты так. Если хочешь подробного разбора своего фейла, то пожалуйста:
>you don't get tha life
Чё это за хуйня? Типа "не сечёшь за жизнь"? Тогда you don't know shit (about life).
>your mind is not ready to take an information
"Твой разум не готов принять информацию"? За неопределённый артикль перед information вообще следует обоссать - и на нигросленг тут не спишешь. "an information" противоречит вообще сути английского языка. Ни один спидозный бомж-нейтив под бутиратом не скажет an information. Это очень, очень плохая фраза. Забудь о ней.
Мой саджешн - "you ain't big nuff to fuck with this." Рифмуй сам.
>your imagination, your fantazy and your representation are bullshit
Ну это просто хуйня, не могу объяснить почему.
Я в сосничестве немного угорал по зарубежному рэпу, разбирал сленг и т.д., и уж поверь, твоя писанина просто fake bullshit. Переход на френч вообще пушка. Je am dangereux, ебать. Про что несёт.
Чувак, это не мое дерьмо. Багет у меня от того, что на моем уютном /fl отвечают как в /b, а вроде серьезные люди. ОбоссалРаскритиковал, обоснуй - вот за что я ратую.
Тут же и начинающие сидят, кому не понятны еще многие нюансы, которые приходят за опытом - чтобы научиться их чувствовать. Я за то, чтобы они образовывались, за то, чтобы такие треды приносили максимальную пользу. Да и мне не вредно почитать.
Вот ты и анон >>222413 пояснили подробно почему этот реп - кал, респект вам.
+Сюда будут высланы его ответы
P.S Большое спасибо всем за потраченное вами время !
И если он вас разозлил настолько,что вы хотите ответить ему об этом лично ,то отпишитесь об этом .
Передай ему, что его тексты — это нагромождение пиздеца как со стороны грамматики и синтаксиса, так и со стороны лексики. А подражание нигрослэнгу и внезапный французский — это вообще прекрасно.
Смысл стихов так-то тоже хуйня, но я не знаю, может, для рэпа текст, посыл которого сводится к "эй, ты чё такой резкий", — норма.
меня интересует 'flash' в значении 'прошить прошивку', нутыпонел. если я говорю, что накатил %прошивканейм%, это 'flashed %proshivkaname%' или 'flashed with %proshivkaname%'?
spasibo men!
Чтоб я знал
>Unfortunately I got stuck up against the barriers in the last 500 meters, and that stopped me in my tracks.
наверное как и с come и come up, версия с stick up говорит о том что ты подошел и уперся во что-то
Интересно, кто мог писать настолько неграмотно? Это же пиздец, у меня глаза чуть не вытекли.
Не, ну правда, он на русской женат. В Дрейтон-Валли живет. Так ты переведешь или что?
Писечку ей полизать хочет, а она ему чтобы пососала, вон там и "suck", и "lick" есть. Но она только за 10к готова, и то лишь после 5 лет совместной жизни.
Типичная стори шлюхи, которая вытягивает деньги, ко-ко-ко, столько лет на тебя отдала. Забей, ничего стоящего. Перепечатай в гугл и всё понятно будет.%
Это её слова, а не его. Это русская жена его написала "компинсация".
Бамп.
Языковые пакеты для гугл транслейта, чо как маленький. Качаешь нужные языки @ Профит.
Я только на андроид приложением умею его ставить, а мне на пеку надо.
Кстати, интересно - как это надо читать
>to move on and lick my wounds as i was a sucker
as i was a sucker - т.к я был лохом
или
lick my wounds as i was a sucker - зализывать раны как (кто-то, сакер в данном случае)
Зализывать раны, потому что я лох?
Точно
Аниме уходи.
Нет, не норм, сука косоглазая. Я ответил тому анону, что вариант два никак не может быть из-за структуры предложения. Нахуя ты мне какие-то переводы-то пишешь, блядь!? Прошу прощения.
Вот, спасибо. Держите тогда счастливую семейную пару.
>Что там неграмотного?
Блядь, написано, как будто подросток писал - грамматика вообще пиздец, мысли по древу и прочее. Реально читается как какой-то бред алкаша.
Because anime is not comme il faut in /fl. So please, don't bring it here.
Да - грамматика Мерфи(синяя), потом адвансд грамматика тоже от Кембрижда(зеленая).Читаешь, осмысляешь, выполняешь все упражнения, профит.а вообще ты тредом ошибся -для обсуждения материалов здесь есть отдельный
Развивай понимание на слух! Без этого никуда. Как ты собираешься общаться на английском, когда даже эталонную речь не воспринимаешь?
Нахуя мне это? Я работаю программером в международной конторе. У нас есть система, у которой женское имя (типа "Лаура"). Бывает моменты, когда этой системой нельзя пользоваться, но программно блокировать тоже нельзя. Однако наши американские коллеги клали на запреты свои хуи и пёзды и продолжают работать даже когда нельзя. Так вот теперь, когда эти долбоёбы будут пытаться воспользоваться Лаурой во время её блокировки, то им будет прилетать сообщение "У меня перерыв на секс" и список тех фраз, которыми вы меня надеюсь одарите.
>трахни меня
fuck me
>войди в меня
enter inside mePut your big cock in my pussy
>я твоя шлюха
i'm your slut
> кончи в меня
cum inside me
>сильнее
harder
Еще в начале и конце каждой фразы можно yeah добавить, чтобы более точно передать контекст.
Спасибо за это, но мне бы фраз побольше. Я бы сам что-нибудь перевёл, но проблема в том, что я не представляю что говорит тян во время секса ведь у меня нет тян
ABBYY Lingvo. Спирать со всеми словарями.
1. Гуглишь любое порно с dirty talk
2. Переписываешь оттуда фразочки, стараясь не расшибить при этом голову о ближайшую твёрдую поверхность, потому что играют актёры отвратно
3. Профит
Ну ты гений, ахуеть. Я не собираюсь общаться на английском прежде чем смогу понимать эталонную английскую речь. А для этого мне бы пригодились тексты этих речей. Просто мне нравятся их театральные споры, кто-то практикуется смотря Друзей, а я бы хотел смотреть как элита нации обличает позиции друг друга.
Тексты текстами, речь речью, не смешивай. Пока не начннешь слушать речь, без подглядывания на субтитры, понимание на слух не улучшится.
Скачай historical speeches, раз все-таки ты настаиваешь, что тебе нужны тексты (pdf по торрентам ходила одно время, наверное и сейчас есть). Также, что ты просишь - обычно на официальных правительственных сайтах выкладывается расшифровка.
That's far better!
Лучше сделай так, чтобы, когда они пытались воспользоваться им во время блокировки, им вылетал скример.
>бритиш
Во-первых, на хуй с такими обобщениями. Во-вторых, он не настолько непонятный.
В-третьих, ты, скорее всего, не серьёзно, но я аутист, поэтому агрюсь.
>to compete with the likes?
likes = people like them, i.e., as good as them. The whole phrase means, "to compete with teams as good as the Spurs or Warriors"
Еще как андерстендс.
Британский и американский, остальные не нужны (изучающему). Все кто учит язык следуют или первому или второму типу произношения. Все существующие типы акцентов тех у кого английский родной, также,- близки либо к первому, либо ко второму варианту.
Не существует "британского" акцента, ёбаный ж ты в рот. Как и "американского". Выходец из Нью-Йорка и южанин из Техаса будут говорить по-разному.
А акценты на них основаны.
> Ты чем читаешь?
Задницей.
Типы произношения отдельно от акцентов никакой обычный студент учить не будет. Проще послушать акценты и привыкнуть к ним, чем зубрить особенности произношения тех или иных звуков "на бумаге". Плюс английский используется не только в Америках и Великобританиях, но и во многих европейских странах, где свои закидоны.
>Типы произношения отдельно от акцентов никакой обычный студент учить не будет.
Говоря про типы произношения - я понимаю разницу более высокого уровня, чем акцент. Акцент уровнем ниже и, да, акцентов очень много, но все они принадлежат к одной из двух систем (ес-но имеются ввиду те для кого английский родной).
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_pronunciation_differences
>Акцент уровнем ниже и, да, акцентов очень много, но все они принадлежат к одной из двух систем
Я добавлю - в учебниках или курсах английского. Не будет же кто-то учить английский по ирландскому варианту (если только целенаправленно не выбрал именно эту страну для своих целей)
Дело не в изучении английского по какому-то варианту. >имплуинг-кун говорил о понимании акцента, а понимание по фонетическим транскрипциям учить — это странно, как по мне.
А акцент будет близок к одной из двух самых распространенных систем, вот о чем я.
Это понятно. Но как знание типов произношения тебе поможет в понимании акцента? Я вот не представляю себе этого, серьёзно. В голове разбирать "а, он сказал 'каррент', а это соответствует замещению [ʌ] => [ɜ:], значит, он имел в виду 'current'! (или наоборот, если преимущественно изучал британский тип)"?
>Но как знание типов произношения тебе поможет в понимании акцента?
Так и поможет - что я буду знать оба типа, которые ты привел в кач-ве примера.
Я же и говорил, что в идеале нужно изучать оба типа произношения.
Хорошо, допустим. А затем появится какой-нибудь кокни с "cuppa tea" и "во'а".
Или француз, для которого английский не родной (да, я помню, что ты говорил, что изучение типов относится только к тем говорящим, для которых язык — родной). Или южанин из США с сильным "фермерским" акцентом. Или какой-нибудь малообразованный нищий с улиц Ирландии, который трезвым-то слова не выговаривает, а речь мешает с уличным жаргоном. Или, в конце концов, человек, который "current" или "hurry" произносит не как каррент/кёррент и харри/хёрри соответственно, а куррент/хурри.
Не дописал. Так вот, я сильно сомневаюсь, что все акценты укладываются в эти два типа произношения. Хотя я признаю, что типы никогда не учил, поэтому знаю о них весьма поверхностно.
Это все абберации, даже не все британцы ирландцев понимают - помню фильм Голод с Фассбендером - он там ирландца играет, там субтитры, когда он говорит.
> кокни с "cuppa tea" и "во'а".
>южанин из США с сильным "фермерским" акцентом
>малообразованный нищий с улиц Ирландии
Все представляет такой же интерес, как для изучающего русский, скажем, кавказский диалект, с их произношением, фразами "братуха есть жи", и подобным, или также, как какой-либо наш деревенский говор.
Аберрации аберрациями, а понимать их как-то надо. Ты же не скажешь какому-нибудь индусу, например, который к тебе по рабочему вопросу обратился, что ты не можешь в его английский, и ему нужно срочно переучиться, чтобы избавиться от индийского акцента. И актёра в фильме не заставишь переигрывать.
Не знаю. Естественно, моя точка зрения не объективна, потому что основывается только на моём личном опыте, но как по мне, проще уделять время прослушиванию речи в оригинале. А с какого-то момента незначительные различия вроде вышеупомянутого каррент/кёррент/куррент вообще перестанут регистрироваться в мозгу.
>>222707
Все три периодически появляются в различных формах медиапродукции. Как минимум кокни и люди из других частей Великобритании с сильным акцентом часто встречаются на Ютубе. Про формы голосового общения, вроде игрочатов и коллективных звонков на работе я вообще молчу, там кого только не найдёшь.
НАПРИМЕР
I got a green hat
I have a green hat
То есть, ты стоишь на том, что нужно посвящать время всем типам английского, тренируя ухо и интуицию, что ж вполне себе точка зрения.
Но я, все-таки, за то, что хватит двух вариантов особенно для начинающих - не дай бог плохого понаберутся и потом это в привычки войдет, чтобы потом отклонения автоматом распознавать - понимать смысл, но, в тоже время, что это не стандарт, и понимать в чем он проявляется.
Помогите вспомнить название подкаста, где в первом выпуске мужик заходит в итальянский ресторан, жалуется что 20 минут ожидания - слишком долго, и упёрдывает на улицу за бургером.
54 из 65
Was it hard? What was the most complicated part? Which level of the english language mastery it requires?
Британский и американский вариант, о чем я и говорю.
В общем, было не так сложно
Для меня, сложной частью было словообразование, но если усердно готовится, то проблем нету
Так же, там есть письмо-ответ. Тебе нужно ответить своему англоязычному другу в форме письма. Пописав таких 10 писем ты их просто задрочишь
а так всё изи
I had been so kind to you until you rejected my offer.
Или
I was so kind to you until you have rejected my offer?
>"Do one thing" is a phrase that does not make sense.
Почему?
> У индусов свой индусский английский
> upgradation
Пиздец. Не такой пиздец, как тот список слов, которые в "европейском" английском изменили значение, но всё равно пиздец.
Это зависит от контекста, на самом деле. "Do one thing" используется не только индусами, взять те же широко известные "Do one thing and do it well" и "Do one thing at a time", например.
Заимствованием из хинди это становится тогда, когда начинает использоваться как вводная фраза — скажем, "If you're feeling blue, do one thing: go outside and have some fun, you fucking NEET". Причём говорящий часто забывает, что он должен назвать one thing, и вместо этого перечисляет три, четыре, пять, десять вещей.
>ответ на последний абзац под третим гринтекстом (не стал выделять а то много)
Конечно, я и не спорил. Но, чтобы понять, где у них проявляется это своеобразие нужно порой очень хорошо знать норму.
А если ее не знать можно еще и ненароком ненорму взять в свой оборот.
> можно еще и ненароком ненорму взять в свой оборот
Ну и что? Вот я правда не понимаю, почему люди так дрочат на "чистое" американское произношение. Начнёшь ты говорить с шотландским акцентом, мир перевернётся? Тебя перестанут понимать?
Вы (или ты один, неважно) никак не поймете, что я говорю о том, каким вариантам английского следует уделять внимание. Да, от других типов английского никуда не деться, но что вы мне все их приводите в пример? Предлагаете учить шотландское произношение?
Учи что угодно. Ничего страшного что у тебя акцент, главное научись быстро вести беседу по делу. Лично я вообще не заморачиваюсь на бритиш/инглиш, половину слов произношу как британская королева, другую половину как нигггер из гетто. Попадешь в среду - подстроишься за год. Как хохлы, избавляющиеся от ШО и ГЭ.
Это от комплекса неполноценности, только в странах где живут унтерки задрачивают американское или британские произношение, а в странах с полноценными народами никто этим не занимается.
Нет, без прорабатывания фонетики никакая среда не поможет. Пока человек не понимает своих ошибок в произношении он так и продолжает их совершать.
Я не предлагаю его учить, я предлагаю не забивать себе голову задрачиванием произношения, когда достаточно двух вещей: чтобы тебя понимали, и чтобы ты говорил свободно, а не так, будто читаешь с листа транскрипцию. Мешаешь британское произношение с английским? Да флаг тебе в руки, от разницы в произношении никто не пострадает. Придерживаешься одного типа? То же самое, до тех пор, пока тебя понимают, никого не волнует, как ты выговариваешь слова. Ирландец/шотландец/испанец/индус сердцем, духом и акцентом? Никто и бровью не поведёт (только держи свои индусизмы подальше от нормальных людей).
Гораздо больше проблем у людей с выговариванием слов, по моему опыту, но это лечится практикой устной речи.
>в странах с полноценными народами никто этим не занимается.
А английский они учат эти страны с "полноценными народами"?
Ну и что? Китайское произношение чем-то хуже техасского или ирландского?
Плюс люди всё же обычно умеют читать слова, даже если транскрипцию не смотрят. Услышал незнакомое слово, нашёл, посмотрел на то, как оно написано, прочитал про себя.
>посмотрел на то, как оно написано
>написано
А как ЧИТАЕТСЯ, я все таки услышу от китайца, да?
Не утрируй. Алсо китайцы с которыми я разговаривал вполне нормально всё произносят, далеко от идеала, но конверсейшн с ними для меня не отличается от шведов, англичан и прочих с кем я играл в онлайн игры. Акцент есть, но мало это ебёт.
> I was so kind to you until you have rejected my offer?
I was so kind to you until you rejected my offer.
>I had been so kind to you until you rejected my offer.
С этим проблем нет. Без контекста, оба варианта верны.
Пожалуйста, немцы, французы, итальянцы, испанцы, португальцы, евреи и т.д все говорят со специфичным акцентом и никто из них не тратит время на задрачивание британского произношения.
Я допустим говорю потцу.
Ах ты пидор ты, такой то. Я к тебе хорошо относился, пока ты не отверг моё предложение.
>прочитал про себя
>ПРОЧИТАЛ
Ты слова читать не умеешь, что ли, я не пойму? Услышат от китайца какой-нибудь "лангвеж" (я особенностей китайского произношения не знаю), посмотрел "language", прочитал "ленгвидж", понял "а, ну для него [китайца] он не родной, его произношение искажено акцентом".
>китайцы с которыми я разговаривал вполне нормально всё произносят
>бла бла бла
Ты уходишь от темы. Я же что имею ввиду - услышал слово от индуса, найди в словаре, посмотри транскрипцию (и тут бинго - будет или одна общая или британская и американская) проговори про себя, т.к. читаются слова БЫВАЕТ далеко не так как пишутся. Ты понял как индус ошибался или какой у него чистейший британский, и усвоил новое слово - произношение и написание.
Извини, мой уровень такой, что для меня индусы не произнесут ничего незнакомого.
> индус ошибался
Количество людей, разговаривающих на "чистом"/"нормальном" американском/британском английском меньше, чем людей с акцентами (а человек, разговаривающий на "чистом"/"нормальном" американском/британском в каком-нибудь Глазго будет звучать так же необычно, как уроженец Глазго в Калифорнии). Не существует людей, говорящих "без акцента", такое впечатление складывается либо у иностранцев, для которых "голливудский английский" — это норма, а всё остальное — ужасные акценты, либо для англоговорящих, которые преимущественно варятся в одной среде. Акцент — это не ошибка.
Но не у всех он такой, и вот имея ввиду их, я аргументировал свою позицию.
>норма
>не ошибка
Лет ми спик фром май харт ин инглиш.
>глазго бла бла бла
Мы не говорим про особенности произношения у тех, у кого английский родной.
>Лет ми спик фром май харт ин инглиш.
>достаточно двух вещей: чтобы тебя понимали, и чтобы ты говорил свободно, а не так, будто читаешь с листа транскрипцию
>не так, будто читаешь с листа транскрипцию
Зачем ты приводишь в пример речь, которая была буквально написана транскрипцией?
>Мы не говорим про особенности произношения у тех, у кого английский родной
Мы говорим про акценты и "чистое" произношение, полностью соответствующее одному из двух типов, которое ты считаешь нормой. Я тебе говорю, что "чистое" произношение в любой другой среде будет восприниматься как акцент.
>>222793
И еще - я тут недавно слышал как один произносил слово line (линия) как lane (дорога), например в таком контексте где lane быть не может, и это немного ввело в ступор меня. А что будет с новичком?
Новичок устную свободную речь с акцентом не поймёт вообще.
Я имею ввиду что нужно стремиться к одному из типов произношения, не обязательно звучать точь в точь. А акцент будет, да, безусловно, но при этом ТИП ПРОИЗНОШЕНИЯ будет близок к одним из двух самых распространенных.
Ты имел в виду индийских (1,2 млрд людей только в индии, английский официальный) и испанских (вся латинская америка)? Они более распространены чем бритиш/американ.
Я о том что тот хуй что статью написал пишет так что вообще непонятно нихуя смысла не имеет, хотя даже мне ненейтиву понятно что фраза очевидно значит что-то типа "My recommendation for you is to do the following:..."
Ну напиши нам что-нибудь по-английски, мы так просто не можем сказать.
вот вам для лузлов мои потуги:
Биоинженерия - это применение концепций и методов биологии(тут понятно) для решения проблем реального мира, связанных с наукой о жизни и/или применением инженерного анализа и методологий и так же its(к чему относится its непонятно, то ли к биоинженерии или к проблемам или хз) ТРАДИЦИОННОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ К СТОИМОСТИ И ПРАКТИЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ARRIVED AT(ПРИБЫЛ В???).
> к чему относится its непонятно
К engineering.
>ARRIVED AT
>cost and practicality of the solution(s) arrived at
Стоимость и практичность найденных (arrived at) решений.
> к медицине/биологии
Не надо так. К "life sciences" относятся другие науки кроме медицины и биологии. По-русски это "науки о жизни", как бы криво это ни звучало.
Криво, но общепринято. Ничего не поделаешь.
Думаю, что этот вопросик уже задавали, но не нашёл.
Где можно отыскать иностранцев для практики инглиш спича? И письменного и устного.
А то типичная проблема - смотрю киношки, читаю книжки, статьи, миллиарды даташитов, прогю и тд. Английского больше, чем русского в жизни, но как приходится связываться - аж стыдно становится, особенно при связях с зарубежными компаниями, особенно по заказам на десятки тыщ рублей.
Живой переводчик - слишком жирно.
В соседнем треде шапку посмотри, у них что-то было.
Здесь лирика дана автором под видео на ютубе
https://www.youtube.com/watch?v=WxwtBC9IPfs
Здесь она встроена в самое видео
https://www.youtube.com/watch?v=Dl7miKGZ0Tk
Вопрос:
где качество перевода лучше
Научи себе думать на английском, прокручивай диалоги в голове. Напиши на бумаге воображаемый разговор с иностранцем. Перечитывай и исправляй/добавляй что-то. Пиши эссе на английском.
Вообще, если ты освоил грамматику и словарный запас у тебя слов 10-12 тыс. таких проблем как ты описываешь быть не должно. Если они есть это значит одно из трех или все три:
1) грамматика не прокачана (в соседний тред за учебниками)
2) запас слов скудный (тогда, понятно, его нужно расширять - см.рекомендации для п.3)
3) нет чувства языка - не знаешь в каком случае какие слова применить, переводишь в голове с русского (тогда нужно побольше читать разные типы текстов, слушать интервью, новости, смотреть фильмы, и пользоваться исключительно монолингвальным словарем)
Да не, мне просто нужен опыт в диалогах. Так то в моей жизни англа больше, чем русского из-за профессии и хобби. Научные статьи на англе несколько раз публиковал аж.
Но между тем, как заговорить хотят, особенно по скайпу - совсем теряюсь и даже просто в ступор впадаю, хотя элементарщина.
Всё, я нашёл сайтик нужный, норм всё. www.interpals.net
>Научные статьи на англе несколько раз публиковал аж.
Специальный английский - это совсем другая тема.
>Так то в моей жизни англа больше, чем русского из-за профессии и хобби.
Я не верю что ты читаешь и смотришь так много, но сказать что-то вызывает проблемы. Просто не понимаю как такое может быть (только если ты не все сказанное/написанное понимаешь, а улавливаешь только суть, когда читаешь/слушаешь, но это, наверное, не так, судя по твоему рассказу).
Мне похуй, на что ты тратишь свое время. Не хочешь помогать - завали ебало и не вякай.
А что там в нём такого специального-то в научных статьях, кроме дополнительной терминологии?
Спасибо, я уже в контексте посмотрел :3
То что ты в рамках - определенные слова и выражения не завернешь, должен придерживаться сухого, строгого, однообразного стиля; обилие дополнительной терминологии, о которой ты говоришь, которая в обычной жизни почти не используется, а в научных статьях - она самая суть.
если ты ОП того поста и такое спрашиваешь, думаю, те не очень то много читаешь ненаучных текстов, чтением которых тебе лучше вплотную заняться, чтобы проблемы, которые ты описываешь ушли
Да нет же, хы. Я просто не могу флюентли разговаривать.
Тут тупо нужно больше опыта. И я искал сайтик на котором можно найти людей, чтобы потренироваться. Нашёль
[closed]
>[closed]
Не строй из себя модератора, ишь-ты какие диктаторские замашки.
>Я просто не могу флюентли разговаривать.
Вот я и хочу разобраться почему - ты говоришь что давно английского у тебя больше чем русского, а "флюенси" нет. Как так?
Наверн потомучт я много читаю, слушаю; реже - пишу, а говорю на нём чуть более, чем никогда.
Опыта нет.
>Не то чтобы сказать не можешь, а устно подбираешь слова через "мэ, вэлл, эммм, how-to-put-it" с задержкой, например.
Во, именно так. Аж стыдно иногда бывает.
Ебать рунглиш. Открываем кембриджский словарь
>someone who lives very close to you
>a country that is next to another country
Я сам так лоханулся однажды в индии, когда обьяснял что кафе по соседству с аптекой. Меня не поняли. Открыл в телефоне словарь и стало стыдно за рунглиш. А вам вижу нихуя не стыдно.
"You're my gallant heroine" После того как я сделал ей a favor. Полминуты в гугле так же говорят что heroine может значить hero. В скайриме героина нет. Ну ты понял.
Вопрос остается открытым.
Уточню, да, играю за бабу
Она хочет гонять тебя по вене.
И да, "heroine" используется как "героиня", но в основном тогда, когда речь идёт именно о героях. Ну, тех, которые нагибают драконов, спасают миры и прочее. Если речь о главном герое, скажем, повести, то используют "main character" или "protagonist".
>Пассивный навык есть, активного нет. Так бывает.
Но если я знаю значение всех слов и понимаю все конструкции в тексте, следовательно я могу их употребить в речи, когда подвернется момент, иначе, получается, я их не все понимаю, они проскальзают мимо в тексе/речи (или я просто не сталкивался с ними - тогда недостаточное знание языка) - у меня так по крайней мере.
Выписывай какие-то интересные конструкции и используй в речи пару дней в дальнейшем, тогда они станут из интересных обыденными
Да я то понимаю, посмотри на ветку дискуссии :)
>Но если я знаю значение всех слов
>Ололо.
Почему же? Из учебника и адаптированных текстов уровня B2 мне все слова известны, и УЖЕ ТОГДА я говорил ВСЕ, вообще не было проблем - "мэ, вэлл, эммм, how-to-put-it". Потом, когда я начал читать газеты, худ. литературу, словарный запас очень здорово расширился, и порой, я употребляю эти слова в речи, но основна - это тот же запас, который я усвоил когда полуил B2.
>есть активный, который используется
Значит кому-то этого активного не хватает. О чем я и говорю выше и вообще. Значит кто-то просто пренебрег элементарным.
>Активный куда проще и ниже.
Ну в общем да, но смотря у кого и при каких обстоятельствах.
>Ты так не говоришь, ясное дело, но прекрасно понимаешь почти всё. Это Гоголь.
>далее идет текст Гоголя
Очень плохая аналогия - никто так не говорит, это книжный стиль.
>Если я знаю, как выглядит голубь, я могу его нарисовать
Нарисовать и произнести слово разные вещи. Рисовать сейчас учат не всех, а вот говорить вроде все умеют.
>Если я знаю, какие ингредиенты входят в суп, я могу его сварить
Если я видел как его варят/читал рецепт, то да, могу. И варил.
>Очень корявые аналогии.
С голубем и супом у тебя да, согласен.
>I heard you want to win the fight
Здесь же времена не согласованы, я прав?
Вроде так надо:
>I heard you wanted to win the fight
Но мы же и говорим о том, чтобы набить этот автоматизм. У анона он не набился, хотя английского у него в жизни, больше чем русского, как он пишет. А у кого-то набился от 3 занятий в неделю по 2 часа в группе + 3-4 часа самостоятельной работы в неделю.
Из чего я делаю вывод, что он пренебрег элементарным и теперь для него это элементарное, как те слова, которые, как ты пишешь, без осознанного старания в голову не приходят.
Автоматизм ты набьёшь, когда попадёшь в среду. Ну блядь, это как учиться ебаться без тёлки. Ну я онанирую так - сижу и перевожу ваши дебильные посты вслух. Хочешь пруф? Это как с украинским, если ты поживёшь в Украине месяц, то будешь разговаривать как чистый хохол. Ещё и акцентам научишься быдляцким, которые типа ВАСЯ НУ ТЫ ШО.
>Автоматизм ты набьёшь, когда попадёшь в среду.
Или сам - заложив прочный фундамент из грамматики и самых употребляемых слов и выражений, о чем я уже раз сто в этой ветке писал.
>Ну блядь, это как учиться ебаться без тёлки.
Аналогия уровня /b.
>Ну я онанирую так - сижу и перевожу ваши дебильные посты вслух.
Переведи этот полностью, залей на вокару.
>Это как с украинским, если ты поживёшь в Украине месяц, то будешь разговаривать как чистый хохол.
А почему Набоков прожив в Германии 10 лет не знал ни слова по-немецки? Хотя у него был талант к языкам - он писал на русском и на английском, я видел его интервью, где он говорит на французском.
> Ещё и акцентам научишься быдляцким, которые типа ВАСЯ НУ ТЫ ШО.
Если ограничить весь свой мир общением с быдлом, и быть подверженным его влиянием, еще и не такого понаберешься.
>А почему Набоков прожив в Германии 10 лет не знал ни слова по-немецки? Хотя у него был талант к языкам - он писал на русском и на английском, я видел его интервью, где он говорит на французском.
Он не знал про эту методику:
https://www.youtube.com/watch?v=d0yGdNEWdn0
Ему он просто был неинтересен. Конечно он бы выучил его при желании. А видео сейчас заценю, интересно, спасибо.
To whom it may concern,
My name is Сыч. I am writing to you regarding the possibility of joining your company as an employee, namely as a Sports Team Attendant or a Junior Navigating Officer.
I found out about your company from my father’s friend – Capt. A. Ерохин – who advised me to send you this letter.
I am 23 years old. Ukrainian. Height: 180 cm (5’11’), weight: 84 kilos (185 lbs).
I recently graduated from Шарага University and successfully obtained degree in Navigation.
Also:
able to speak English fluently;
friendly, well-mannered and polite with the passengers;
I learnt how to operate zodiacs, paddleboards and kayaks — and everything that is linked with the Sports Team Attendant’s duties — from my previous contract on SPV "Парусник";
a certified Officer in Charge of a Navigational Watch;
an experienced athlete — you are welcome to check it on my «instagram» page: https://www.instagram.com/сыч — and a good swimmer.
Please find attached my CV.
Thank you for your consideration in advance.
Best regards,
Сыч
Спасибо
To whom it may concern,
My name is Сыч. I am writing to you regarding the possibility of joining your company as an employee, namely as a Sports Team Attendant or a Junior Navigating Officer.
I found out about your company from my father’s friend – Capt. A. Ерохин – who advised me to send you this letter.
I am 23 years old. Ukrainian. Height: 180 cm (5’11’), weight: 84 kilos (185 lbs).
I recently graduated from Шарага University and successfully obtained degree in Navigation.
Also:
able to speak English fluently;
friendly, well-mannered and polite with the passengers;
I learnt how to operate zodiacs, paddleboards and kayaks — and everything that is linked with the Sports Team Attendant’s duties — from my previous contract on SPV "Парусник";
a certified Officer in Charge of a Navigational Watch;
an experienced athlete — you are welcome to check it on my «instagram» page: https://www.instagram.com/сыч — and a good swimmer.
Please find attached my CV.
Thank you for your consideration in advance.
Best regards,
Сыч
Спасибо
No, I am an athlete
A gifted one
Trust me
I could prove it but I am afraid of being deanonamized
Changed a few grammar mistakes, and otherwise just altered spelling and formatting to be more appropriate. This feels much better as a native speaker.
To whom it may concern,
My name is Сыч. I am writing to you regarding the possibility of joining your company as an employee, namely, as a Sports Team Attendant or a Junior Navigating Officer.
I found out about your company from my father’s friend – Capt. A. Ерохин – who advised me to send you this letter.
I am 23 years old; Ukrainian; height: 180 cm (5’11’); weight: 84 kilos (185 lbs).
I recently graduated from Шарага University, and successfully obtained a degree in Navigation.
Other qualifications:
Able to speak English fluently;
Friendly, well-mannered and polite with the passengers;
Knows how to operate zodiacs, paddleboards, kayaks, and everything that is linked with the Sports Team Attendant’s duties, from previous contract on SPV "Парусник";
A certified Officer in Charge of a Navigational Watch;
An experienced athlete — you are welcome to check it on my «instagram» page: https://www.instagram.com/сыч — and a good swimmer.
Please find attached my CV.
Thank you for your consideration in advance.
Best regards,
Сыч
Changed a few grammar mistakes, and otherwise just altered spelling and formatting to be more appropriate. This feels much better as a native speaker.
To whom it may concern,
My name is Сыч. I am writing to you regarding the possibility of joining your company as an employee, namely, as a Sports Team Attendant or a Junior Navigating Officer.
I found out about your company from my father’s friend – Capt. A. Ерохин – who advised me to send you this letter.
I am 23 years old; Ukrainian; height: 180 cm (5’11’); weight: 84 kilos (185 lbs).
I recently graduated from Шарага University, and successfully obtained a degree in Navigation.
Other qualifications:
Able to speak English fluently;
Friendly, well-mannered and polite with the passengers;
Knows how to operate zodiacs, paddleboards, kayaks, and everything that is linked with the Sports Team Attendant’s duties, from previous contract on SPV "Парусник";
A certified Officer in Charge of a Navigational Watch;
An experienced athlete — you are welcome to check it on my «instagram» page: https://www.instagram.com/сыч — and a good swimmer.
Please find attached my CV.
Thank you for your consideration in advance.
Best regards,
Сыч
a или the?
a, конечно. Есть готель какой-то недалеко и всё.
Как это перевессти бляять
Отличительной чертой русских (и даже вообще всех пост-советских стран) является отсутствие дежурной улыбки. Как-то раз я прочитал о группе русских, приехавших в Тайланд, и их всех удивляла там одна вещь - когда они шли по улице местные торговцы и владельцы ресторанов безошибочно угадывали их национальность и начинали приглашать их войти на русском языке. Их всех это очень удивляло, они не могли понять как тайцы узнают откуда они приехали. И вот однажды одна девушка из этой компании предложила всем своим друзьям идти по улице и улыбаться. И что бы вы думали? К ним начинали обращаться по-английски!
Это не препятствует тому, что данный стереотип проявляется у многих российских лидеров
Distinctive feature of russian people is the lack of a fixed smile on their faces. Recently, I read about group of Russian tourists who spent their vacation in Thailand, and the most surprising thing for them was locals, who always started to speaking with them on russian. They start to wonder how this possible and how these locals knows who they are. One day a girl from this company
Блин дальше не могу (
Вау, что бы я без тебя делал
The russians' distinct trait (and maybe even the whole post-soviet world) is an absence of a casual smile. Once I read about russians who were visited Thailand, and they were wondered about one thing - when they walked down the street, local salesmen and restaurant owners unmistakably determined their nationality and began to invite them in the russian language. Russians were puzzled - they cannot get how the thai people recognized where are they come from. And one day a girl from the group of russians advised them to smile as they stroll. And what do you think? They were addressed in english!
Ну, ты крут, няша! Thanks!
>К ним начинали обращаться по-английски!
>>>223165
>After that they were adressed in english~!
>>>223166
>They were addressed in english!
Словом "начинали" пренебрегли. Тут же пассивный залог и два глагола - начинали обращаться.
Как это будет по-английски? They were started to get adressed... как-то криво и грамматически неверно на мой взгляд звучит. Переведите нормально в пассивном залоге, пожалуйста.
The key feature of Russians (and all the post-Soviet countries for that matter) is no courtesy smile. One day I read about a group of Russians who had come to Thailand, and there was one thing that surprised them. When they were walking in the street, the local merchants and restaurant owners guessed their nationality without fail, and invited them to enter in Russian. They were so astonished by this, they couldn't understand how the Thai guessed where they'd come from. And then one girl of that company suggested that all her friends walk in the street and smile. And what do you know? People started addressing them in English.
>>>223144
>К ним начинали обращаться по-английски
>People started addressing them in English.
У тебя в активе, а в пассиве как будет?
Plastik smile будет хорошей идиомой. Дежурная улыбка - улыбка кассиров, менеджеров и прочей обслуги, которая улыбается только потому что этого требует инструкция.
У них принято улыбаться незнакомым людям на улице, вот это и называется "дежурная улыбка".
>У меня есть мнение, что именно так рунглиш и появляется, из желания дословно перевести русский на английский, сохранив характерные конструкции.
Меня именно так и заставляли в университете переводить, только ещё и с английского на русский.
Технарь небось, которым какую-нибудь пенсионную бабку залупу подкинули на полставки
Сейчас погуглил русске язык, и у нас оказывается слово дежурный означает
>Постоянно используемый, употребляемый в определенных обстоятельствах, ситуациях.
Т.е. там имеют в виду постоянную улыбку
>casual smile
>Моё увожение.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070608023631AA6ZcOs
>were visited
>were wondered
Конечно не -ed, а -ing
>так рунглиш и появляется, из желания дословно перевести русский на английский, сохранив характерные конструкции.
Безличные предложения переводятся пассивным залогом, если ты не знал.
Аноны, как в предложениях переводить
>over the
Вот вам пример предложения.
>Here, we also need to work out which
neuron the weight feeds into, so we label them as wij , where the j index runs over the
number of neurons. So w32 is the weight that connects input node 3 to neuron 2.
Так и есть. "Вы же погромизды, нужно переводить в точности как написано, слово в слово".
Я мемов не знаю просто. Если эта ирония, ссылку привел, что такое выражение есть, и оно значит что подразумевалось.
>>223261
Не хочу разводить очередной щитшторм, но перевод, это больше точная наука, чем творчество (ИМО). Задача переводчика максимально близко передать стиль и слова автора. Если у автора какой-то стилистический недочет по мнению переводчика, то он НЕ ДОЛЖЕН его исправлять в переводе, он должен именно с этим недочетом (по мнению переводчика, может автор так и задумал), перевести. Именно такие переводы мы хотим видеть, чтобы читать произведение автора, а не переводчика, правда?
В этом треде анон перевел пассивный залог активным. Но у автора - "К ним начинали обращаться" В переводе же - "Люди начали к ним обращаться". Понятно, что не звери, не инопланетяне, наверное, но у автора это не указано - у него предложение безличное, слово "люди" у автора нет. (А вдруг это был бы фрагмент из фантастики и к ним правда в том числе и инопланетяне начали обращаться?)
И есть два стула. Либо идти на вышку (бакалавриант, само собой), 3.5 года, топ вуз моей провинции, куча взяток, ибо без этого там никак, плюс проблемы с работой, ибо на сессии не отпускают, но это второстепенно. Либо идти в частную школу, где якобы преподы могут поднатаскать ололо как заебись, что аж потом смогу сдать какой-то йоба-экзамен, который чуть ли не дает тебе право на работу в англоязычной стране (ближайший город, в котором его у нас сдают раз в год, это Уфа).
Какой из стульев лучше? Сам не могу. Фильмы, хуильмы, все не то. Читал Гарри Поттера, смотрел Май литтл пони. И порнушку. Суккубус. А, и супернатуралов. Без субтитров. Как мужик. Но пришел Властелин колец, и я сдулся, как последний хоббит.
То бишь подытожим. Я абсолютно не знаю грамматику, имею средний (?) запас слов, произношение вроде бы приемлемое (в школе учительница была довольна, вторая на экзамене в 11 была в восторге, канадец, с которым я случайно повстречался у нас в городе, был крайне удивлен, что я русский и сказал, что у меня крайне выраженный (то ли техасский, то ли детроидский) акцент (хотя я не до конца уверен, что он тру канадец, ибо в гостиннице, где он якобы проживал, не было найдено канадцев с именем Майк (хотя может гостинничная тайна, все дела)).
Так что делать? Сумбурно написал, просто я такой. Надеюсь на любой совет.
ВУЗ сразу нет, там языку не учат, там учительницу/переводчика/экономиста готовят
> That element of the input could be negative, which would switch the values over; so if we wanted the neuron to fire we’d need to make the value of the weight negative as well. To get around this we’ll multiply those two things together to see how we should change the weight
Блядь, ну рили, как это переводится?
Этот элемент входа должен быть отрицательным, который должен переключать значения ЧТО ЗНАЧИТ В ЭТОМ СЛУЧАЕ OVER?;
Так если мы хотим чтобы нейрон активировался мы должни сделать значение весов отрицательным, так же.
the j index runs over the number of neurons - индекс j проходит по всему числу нейронов
Тут скорее промежуток.
Этот входной элемент мог быть отрицательным, что поменяло бы значение местами.
1)Грамматика, именно в таком порядке >>222604
2)Читай сложные тексты на различные темы (желательно те, которые интересны) - это основной способ набрать вокабуляр. И не бойся каждое предложение по пару раз смотреть в словарь (только монолингвальный! ты не должен переключаться на русский в процессе чтения английского текста. Оксфорд или Коллинс самые популярные)
Смотри также интервью, передачи, новости (благо на ютубе и новостных сайтах этого добра навалом), а не только фильмы.
46% of English people don't know how to use apostrophes, so I brought here a little test for you /fl/fags.
Test yourself here:
https://journalism.ku.edu/interactive-quiz-apostrophes
The rules are:
1) One shot
2) ONLY one shot
3) No googling
Any Western intelligence official who receives sanctuary in Russia will share what he knows with his hosts: there is no choice in the matter.
Почему перед sanctuary нет артикля?
>8 of 10
>8
Одна из ошибок, скорее всего, y'all (потому что не так часто встречается). В чём ещё ошибся?
Потому что речь не о конкретном каком-то здании или святилище, а о предоставлении убежища беженцам.
Можно предположить, что отсутствует неопределенный артикль, поскольку далее идёт уточнение места в котором и находится убежище.
>in Russia
Хотя, если бы я сам писал такое предложения, то я, скорее всего, бы поставил неопределенный артикль перед словом убежище.
That was way too easy. A single unknown thing was "y'all", and I managed to assume it meant "you all". Never saw that before.
>Going through other peoples' things without permission can make them angry.
Вот здесь ошибся, забыл про irregular plural possessives.
Okay, I understand why they are using apostrophe there (cuz of missing letters) BUT how do they define which part of word should be missed in this case?
I think it's like a part of the language, like "it's", "i'd" etc. They just know it like other words and contractions.
>e "it's", "i'd"
In all this cases they cutting second word instead of first.
It is = It's
Do not = Don't
They are = They're
But in y'all only a first word has missing letters.
По логике, конечно, должен быть will, автора немного чуть-чуть оправдывает may.
Хотя, может для убедительности герой использует present simple, мол я уже тебе служу всю жизнь.
Короче, грамматически это всё равно не верно.
It doesn't matter. One cannot infer a source phrase from these contractions for sure without knowing them in advance.
What I encountered with:
'cause - because
'bout - about
kill 'em - kill them
Looks like they can throw away any part of a word and replace it with an apostrophe.
Штука называется Simple Present for Future Events
Это все ваши аргументы, молодой человек?
Junior mafia is about to call his lawyer
Junior mafia is going to call his lawyer
Очевидно, разница хотя бы в том, что а первом случае событие вот-вот произойдет, а во втором перспективы более отдаленные.
По протяженности во времени.
>is about to call
Ну вот практически прямо сейчас позвонит.
>is going to call
Собирается позвонить, может быть гораздо более продолжительно по времени.
или лучше даже скажите, как перевести целиком "извини угорел, был под грибасами, не смог подобрать слова".
>46% of English people don't know how to use apostrophes
>46% русских не знают, как писать тся/ться
Хуйня какой-то тест, на самом деле. Для американских школьников, пишущих your вместо you're.
не-не-не, хай/стонед/блейзед/фрайед/кукед/etc совершенно не отражает смысл "угорел".
Что это значит вообще?
>I am sorry, I have been exposed to an instance of clouding of consciousness on account of my being beneath the mushrooms wherefore I couldn't pick up the words.
Читаем с кокни.
Sorry mate I was so high, some acid, ya know, mushrooms so I couldn't find a word, uh.
Ну серьезно.
they're/their
it's/its
you're/your
Как можно ошибаться в такой херне? С cant особенно проиграл.
Объясните мне значение "worth" здесь, как оно вообще вписывается в предложение, почему оно там. Я понимаю все слова здесь, но не понимаю как они работают вместе из-за worth.
>>223501
Для меня угореть = пошутить. Никогда не слышал этого слова контексте наркотиков.
“Twelve minutes to my train.”
I didn’t want to go to the city. I wasn’t worth a decent stroke of work, but it was more than that—I didn’t want to leave Gatsby. I missed that train, and then another, before I could get myself away.
Больше контекста, я знаю вы любите окнтекст.
У нас тоже многие на полном серьёзе пишут вообщем / в крации / не причём.
Из недавнего, просто терминальный случай дисграфии. На пикче банка колы с надписью I think God is moving its tongue (строчка из песни), один пишет it's "his tongue" другой отвечает it says "it's tongue" in the booklet.
Т.е. вообще в лоб не видит разницы its/it's, даже когда перед ним пикча где написано its.
Sorry I was so wasted on mushrooms I couldn't pick a word.
Чтобы передать "под грибасами", можно сказать them mushrooms.
Бамп вопросу.
О, ошибаешься прям как я. Аноны, что за ебота, как наконец запомнить предлог перед English (чувак, без лангуаге, инглиш и так предполагает лангуаге). Чтобы избежать рунглиша просто меняю конструкцию из-за чего туплю, типа I'm looking for english-speaking resources. Бля, пока писал вспомнил at English, верно?
In English. Если честно, ты меня поставил в тупик своим "как запомнить". Да хуй знает как, просто это звучит естественно, а с каких пор это для меня стало естественным — не ебу. "english-speaking resources" тоже, кстати, кривота ещё та.
Например, "да ты у мамы лингвист", "да ты у мамы спортсмен".
Or "Ah such mammy's linguist here!"?
Eh, I'm not sure. I mean, I definitely wouldn't say "mamy's", but even "mummy's linguist" doesn't have quite the same vibe to it. I cannot say for sure, but I wouldn't bet on your interlocutor's understanding of some Russian AIB local memes…
>they started being addressed in English
Можете подробнее объяснить эту конструкцию - какое время пассива, почему being, почему не to be? Being addressed - это же к ним в данный момент обращаются? А как будет обращаются вообще, в принципе? (пресент симпл)
Ну это же идиома русского языка, давай так же дословно переводить на русский to blow smoke, что получим? Верно, бессвязную хуиту.
Просто поищи идиоматические выражения сарказма в инглише.
Что, никто не сидит на сайтях с котами, артами и страйпами в английском интернете?
BuzzFeed and 9gag are pop-site like Pikabu with баянами.At Reddit very popular themes like "transgender protect his(her) right in Texas". This very bored. I search anything ламповое и няшное with atmosphere old 2ch or 4chan.
Серьёзно? Это единственное, до чего ты смог доебаться в его посте?
Сажа приклеилась.
Вообще-то у всех нормальных людей (то есть не из среды алкашей-наркоманов) в детстве были английские няньки и гувернеры, поэтому они его не учат: выучили давно.
>зато инглиш знаю
Знаю - понятие очень относительное. У нас процентов 95, кто, по их собственному мнению, хорошо знает английский, знают его на уровне А2, максимум на B1.
Как-то давно наткнулся на такой канал где чел сам переводит и поет
https://www.youtube.com/channel/UCFastouESlR80XaBuJ9fGww
Одновременно с этим я еще лучше стал слышать и понимать слова в песнях, теперь многие песни для меня вообще по-другому звучат. С фильмами/сериалами и прочим медиа-мусором также.
Шизофрения же.
He is a faggot. He is the good faggot.
Правильно ведь будет во втором случае написать the?
Ок, спасибо. И вот ещё, я сейчас выполнял одно упражнение, там было написано, что в at school артикль не ставится и в следующем же упражнении стоит. Как так? Или это только первый раз не употребляется?
Про сабреддиты не слышал?
>>223675
"At school" в смысле "в школе" (я учусь в школе, на занятиях в школе, и т.п.) пишется без артикля. "At the school" в смысле "в школьном здании" (выпускной будет праздноваться в школе, сегодня в школе много людей) пишется с артиклем.
Собственно, это не только со школой так. "At church/at (in) the church", "in prison/in the prison", "at university/at (in) the university", например.
С "hospital" тоже похожая ситуация, но там сложней.
В американском английском, "in the hospital" = быть пациентом больницы. В британском без артикля, "in hospital". "At the hospital" в обоих вариантах — посещать больницу, находиться на территории больницы.
Спасибо, профессор Залупняк, за ваши бесцельные усилия, направленные на народное просвещение.
А контент. Смешные шутки, интересные обсуждения. Назревает вопрос - где говно? Почему в аскреддите не спрашивают, как найти тян или развести еот на пердачелло? Я пользователь рунета, где моё говно? Я волнуюсь же.
На хабре все правильно пишут?
Так вали туда, зачем ты здесь сидишь-то?
Как заставить MPC-HC (Media Player Classic) воспроизводить сразу две дорожки субтитров (и на русском, и на английском)? Есть ли какие-нибудь проигрыватели с такой функцией, только чтобы понимали srt, а не требовали каких-нибудь редких расширений?
Понравился ororo.tv, но там ограничения на просмотр.
"go at" would have implied some sort of an attack
>You still live only 'cause you live still / You live till my crew goes at your team
а ещё хотел спросить про The Great ". / ." Fuckery. вы поняли о чём я. в русском точка после кавычки, а в инглише перед кавычкой. так вот, а что делать если в предложении идёт часть русского текста, часть английского? шрёдингер какой-то получается.
непонятно как ставить, "if a part of the text is in English."
"I'm not sure how to put commas", когда вот такое предложение.
>а что делать если в предложении идёт часть русского текста, часть английского?
Основной текст на русском? Следуешь правилам русской пунктуации. Основной текст на английском? Следуешь правилам английской пунктуации.
ну если же в русском тексте цитируется абзац английского, ты не будешь херачить там точки после кавычек и пробелы перед тире, так ведь? вопрос в том где эта грань
> если же в русском тексте цитируется абзац английского, ты не будешь херачить там точки после кавычек и пробелы перед тире, так ведь?
Внутри цитаты сохранение оригинальной пунктуации ещё может быть уместно. И то, от отбивания тире пробелами в цитате никто не умрёт, особенности пунктуации никак не влияют на точность цитирования. Точка после кавычки — не часть цитаты, она должна ставиться по правилам русской пунктуации.
К чему ты вообще написал >Совершенно не стоило этих усилий.? Привел пример как использовать "не стоило"? Твой ответ совершенно не стоил потраченных усилий.
>In all this cases they cutting second word instead of first
In all these cases they cut letters from the second word instead of the first.
>But in y'all only a first word has missing letters.
the first word
Contractions are based on how we say the words and are meant to be read more or less as they're written. The apostrophe is used to indicate where the boundary between the two combined words are.
>I have been exposed to an instance of clouding of consciousness on account of my being
Лол, классно!
>>223597
>Чтобы передать "под грибасами", можно сказать them mushrooms
Можете пояснить про эту конструкцию? Не только в контексте, а вообще.
Because "the" there makes no sense. Saying "He's the good faggot" implies that there's some concrete group of faggots that I'm aware of and that I have some way to determine which of them are good and which aren't. For example:
>Bob, I'm at the park and I found some people playing soccer like you said. Which one is Mark?
>Uh, I don't remember what he looks like, he's the good one. Just look for the guy who looks like he's wearing everyone else out.
>Fuck you Bob, I'll just go ask them.
That example is a bit contrived but hopefully you get the point.
>>223715
if you're asking about the use of "them," it's a dialectical/slang way to say "those."
What will you say about this
>You're right, I'm the asshole
Taken from lyrics. It's the first line, so no context provided.
Nothing wrong with it. Using "the" there sorta implies that the author of the song and the person he's addressing had some sort of conversation in which the other person called the author an asshole. Maybe they both made each other angry and were arguing about who was to blame, and now he's conceding that "he's the asshole."
ебать, ты нахуя свинку пеппу смотришь? Еще и субтитрами.
ладно.. хуй с субтитрами. СВИНКУ ПЕППУ ТО ТЫ ЗАЧЕМ СМОТРИШЬ?
А что плохого в этом мультфильме? А то я тут тоже хотел начать с мультиков англоязычный контент смотреть и слушать.
>Когда ещё оно бывает в английском?
в диалетках, на пример в английском южновосточных США и в афроамериканском английском, часто бывает. В стандартном английском его быть не должно.
Можешь следовать правилам правильного английского, там тоже после кавычки точки и запятые ставятся, если не являются частью цитаты.
Почитай oxford history of USA. Посмотри серьёзные фильмы на английском типа игры разума. Это нихуя не наивный язык, конечно он уступает русскому в свободе словословия, но не уступает по возможности выражения любой сложной мысли.
"The audit language will be English, so there will need to be a member of staff or representative on site to assist with any translation, specifically as your documentation will be in the local language and therefore unreadable to myself. I will be reliant on interpreters translating these so I can determine whether the requirements are being met. Provided the quality plans accurately reflect the processes in place there should be few problems, and minor differences can be edited in as part of the reporting process."
Meh meh
>Да, это определенно тот случай, когда после слова "постмодернизм" я не тянусь за пистолетом
Кто-нибудь переведет? Сколько это будет стоить?
Спасибо.
Это southern twang? Особенно учитывая ее мексиканский хороший, она из какого-то южного штата
Ага, штат Колумбия.
This is definitely a case where the word "postmodernism" doesn't make me pull my gun.
1) Задача "поставить речь" в российской школе зачастую попросту не ставится. Если бы это было иначе, наши школьники большую часть времени упражнялись бы в говорении, а не письменном переводе со словарем. Вообще, судя по количеству полезных навыков у наших выпускников, складывается впечатление, что основная задача школы - это обеспечение работой определенной части населения.
2) Неадекватно теоретизированный курс грамматики английского языка. Учебники и преподавание в целом перенасыщены специфической терминологией и логическими построениями. Как следствие, у учащихся вырабатываются какие угодно навыки, кроме устной и письменной речи. Последнее хорошо известно людям, связанным с переводческим бизнесом. Практически во всех отечественных бюро переводов существует одна и та же проблема - проблема поиска людей, способных выполнить нормальный письменный перевод хотя бы с английского на русский. Это касается как технического перевода, так и перевода юридических, медицинских и художественных текстов. Здесь навык нужен, а не знание правил, а его-то как раз и нет. Выполнить технический перевод приемлемого качества в странах Западной Европы, Японии и даже Китае способен практически любой инженер, в отличие от территории Союза Неблагополучных Государств. Еще хуже обстоит дело с последовательным переводом, тут без инязов вообще никак, опять-таки в отличие от отсталой Европы с ее плохим образованием.
3) Репрессивная методика преподавания в целом. Любимое занятие отечественных english teachers – одергивание учащихся после каждой ошибки, придирки к произношению и прочие подобные перегибы. Я до сих пор вспоминаю переводческий факультет университета в одном из областных центров Поволжья. На этот факультет, считавшийся престижным, поступали люди, уже достаточно свободно говорившие по-английски, освоившие его с репетиторами, пришедшие из школ с углубленным изучением иностранного языка и т.п. Отучившись два года, даже такие студенты начали жаловаться на "спотыкач", обусловленный постоянными исправлениями и критикой со стороны преподавателей. Какая разница, с каким произношением человек произносит «the table», если он вообще не способен нормально говорить!
4) Вывод психомоторных процессов, относящихся к устной речи, в несоответствующие им области психики. «Сначала вспомним правила, потом вспомним слова, потом расставим слова в соответствии с правилами...» Это настоящий бич выпускников наших школ. То, чем в норме занимается один единственный речевой центр, "размазано" по всей голове, причем упомянутый центр здесь играет лишь второстепенную роль. С таким хитроумным мыслительным процессом вокруг каждого предложения разговаривать по-английски сможет только на редкость незаурядная личность. К тому же сюда добавляется еще одна проблема, проистекающая из наших «образовательных технологий» - страх устной речи как таковой. А вот у детей, например, происходит прямая выработка речевого рефлекса, без вовлечения рассудочного мышления. Взрослые с нормальной психикой, кстати, в этом плане мало чем отличаются от детей, но такие взрослые в России – вид, исчезающий по вполне понятным причинам.
Как выучить английский без последствий для здоровья? Идеальный вариант – не подпускать к себе преподавателей, работающих по советским методикам. Пользоваться нормальными учебниками, желательно иностранных авторов. Это связано с тем, что на Западе заумный и непонятный для учащихся учебник попросту не будут покупать, тем более что там нельзя обязать родителей это делать. Вы не поверите, что многие учебники грамматики и толковые словари, издаваемые в той же Англии, пишутся с ограничением по количеству используемых слов, чтобы исключить необходимость их перевода со словарем и возникновение проблем с пониманием прочитанного. Сравните такой подход с «инфинитивно-предикативными оборотами», «длительными временами» и прочими ужасами отечественной лингвистики. А еще – чтобы научиться говорить, надо говорить, и говорить часто. Вспомните книги о детстве Владимира Ильича! Ведь все новое – это хорошо забытое старое.
1) Задача "поставить речь" в российской школе зачастую попросту не ставится. Если бы это было иначе, наши школьники большую часть времени упражнялись бы в говорении, а не письменном переводе со словарем. Вообще, судя по количеству полезных навыков у наших выпускников, складывается впечатление, что основная задача школы - это обеспечение работой определенной части населения.
2) Неадекватно теоретизированный курс грамматики английского языка. Учебники и преподавание в целом перенасыщены специфической терминологией и логическими построениями. Как следствие, у учащихся вырабатываются какие угодно навыки, кроме устной и письменной речи. Последнее хорошо известно людям, связанным с переводческим бизнесом. Практически во всех отечественных бюро переводов существует одна и та же проблема - проблема поиска людей, способных выполнить нормальный письменный перевод хотя бы с английского на русский. Это касается как технического перевода, так и перевода юридических, медицинских и художественных текстов. Здесь навык нужен, а не знание правил, а его-то как раз и нет. Выполнить технический перевод приемлемого качества в странах Западной Европы, Японии и даже Китае способен практически любой инженер, в отличие от территории Союза Неблагополучных Государств. Еще хуже обстоит дело с последовательным переводом, тут без инязов вообще никак, опять-таки в отличие от отсталой Европы с ее плохим образованием.
3) Репрессивная методика преподавания в целом. Любимое занятие отечественных english teachers – одергивание учащихся после каждой ошибки, придирки к произношению и прочие подобные перегибы. Я до сих пор вспоминаю переводческий факультет университета в одном из областных центров Поволжья. На этот факультет, считавшийся престижным, поступали люди, уже достаточно свободно говорившие по-английски, освоившие его с репетиторами, пришедшие из школ с углубленным изучением иностранного языка и т.п. Отучившись два года, даже такие студенты начали жаловаться на "спотыкач", обусловленный постоянными исправлениями и критикой со стороны преподавателей. Какая разница, с каким произношением человек произносит «the table», если он вообще не способен нормально говорить!
4) Вывод психомоторных процессов, относящихся к устной речи, в несоответствующие им области психики. «Сначала вспомним правила, потом вспомним слова, потом расставим слова в соответствии с правилами...» Это настоящий бич выпускников наших школ. То, чем в норме занимается один единственный речевой центр, "размазано" по всей голове, причем упомянутый центр здесь играет лишь второстепенную роль. С таким хитроумным мыслительным процессом вокруг каждого предложения разговаривать по-английски сможет только на редкость незаурядная личность. К тому же сюда добавляется еще одна проблема, проистекающая из наших «образовательных технологий» - страх устной речи как таковой. А вот у детей, например, происходит прямая выработка речевого рефлекса, без вовлечения рассудочного мышления. Взрослые с нормальной психикой, кстати, в этом плане мало чем отличаются от детей, но такие взрослые в России – вид, исчезающий по вполне понятным причинам.
Как выучить английский без последствий для здоровья? Идеальный вариант – не подпускать к себе преподавателей, работающих по советским методикам. Пользоваться нормальными учебниками, желательно иностранных авторов. Это связано с тем, что на Западе заумный и непонятный для учащихся учебник попросту не будут покупать, тем более что там нельзя обязать родителей это делать. Вы не поверите, что многие учебники грамматики и толковые словари, издаваемые в той же Англии, пишутся с ограничением по количеству используемых слов, чтобы исключить необходимость их перевода со словарем и возникновение проблем с пониманием прочитанного. Сравните такой подход с «инфинитивно-предикативными оборотами», «длительными временами» и прочими ужасами отечественной лингвистики. А еще – чтобы научиться говорить, надо говорить, и говорить часто. Вспомните книги о детстве Владимира Ильича! Ведь все новое – это хорошо забытое старое.
Нет, к языку должна быть ещё какая-то специализация. Например, юрист-переводчик или программист-переводчик. Как ты будешь переводить, если не понимаешь терминологии
> The less news you consume, the bigger the advantage you have.
Зачем здесь the?
ну типа так: the bigger [is] the advantage [that] you have.
А если не переводчиком, просто какая-то офисная работа ?
Кстати, мне всегда было интересно как работают переводчики. Закончив вуз, они кроме хорошего знания языка и техники перевода, не имеют никакой специализации.
Знакомая в туризме работает в италии где-то, но у нее С1 немецкий, С2 инглешь и итальянский с детства как родной. Так что вполне гидом каким-нибудь можно работать
Если есть CELTA или аналогичное то вполне. Да и я думаю люди пойдут к кому-то с реальными знаниями подтвержденными международными сертификатами, а не к бабе залупе
s/interview/attribution/
Бумп
>Это southern twang?
No.
>Особенно учитывая ее мексиканский хороший, она из какого-то южного штата
The only southern state where you'll find a decent number of people with southern accents who speak Spanish is Texas. The rest of the southwest (where most spanish speakers live) is not "southern," and there aren't very many hispanics in the southeast outside of a few small communities.
Бамп
>We use "see," not "watch," when we talk about being at sports matches or public performances
>"Watch" the game at the stadium or "see" the game at the stadium?
>Watch is almost always used in this context.
Кому верить?
>No.
А как тогда её акцент называется?
И что такое southern twang вообще? Всегда думал что это вот этот южный носовой говор.
Интуитивно скорее watch более правильно, но надеюсь если что меня поправит более шарящий анон.
Выскожу своё скромное мнения see - когда я просто вижу игру на стадионе, а watch - я наблюдаю, т е слежу за игрой.
Not sure where she's from, hard to tell without hearing her talk. Here's you an example of someone singing with a southern accent. http://youtu.be/BlOk5wV0DRo
Оттенок несколько разный. See это какбе "увидеть событие". Давай, мол, увидим завтрашний матч. Станем свидетелями этого великого и ожидаемого акта. Watch — давай "посмотрим" игру. Даже по-русски чувствуется некоторое различие. Я бы, наверное, не задумываясь сказал watch, но в том, чтоб сказать see про игру, которую ты увидишь вживую — действительно есть смысл.
"Bonk" has several meanings. The most common (and the one relevant to your picture) is "to hit," often not very hard. Another common meaning is to become exausted.
Стукнул же.
Заткни конкретный рот.
Ананасы, подскажите выражение "левым числом" (допустим сделал промашку, в документах написал более ранее число, чем у тебя сегодня на самом деле)на английском?
Это копия, сохраненная 1 февраля 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.