Вы видите копию треда, сохраненную 8 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>223998 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Тред в /б с точно такими же файлами, всё ок.
Тред в /фл, опять две строчки.
Типа в тематике решил понтануться пасскодом - получай пикчи в две строчки, мудила.
А я между прочим месяц ради него не ел.
Купи нормальный монитор.
Thrill в данном случае — это, скорее всего, об отношениях, да и не дрожь вовсе. Мол, отношались, отношались, а тут вот всё, искра потухла и the thrill is gone.
>Feel you touch
Буквально: чувствую, как ты меня касаешься. А может, там просто опечатка. В любом случае, оба варианта приемлемы.
А осознаёт то кто? Мужик то понял что у них отношения кончились? Чувствую, как ты меня касаешься и осознаешь или осознаю?
Пропустил.
>Собственно кто это осознаёт?
>The thrill is gone
>It's gone away from me
Поющий осознаёт. А от чьего лица это исполняется я не знаю.
>бб кинг
Фицджеральд так-то.
http://www.azlyrics.com/lyrics/ellafitzgerald/thethrillisgone.html
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/t/thrillisgonethe_london.shtml
По сути, за исключением пары куплетов одно и то же.
К слову, кажется, там всё-таки опечатка.
Потому что я слышу "feel your touch".
https://www.youtube.com/watch?v=6qk1Hlm7vyI
Хотя ещё 1 вопрос.
> for love is old
Это значит слишком поздно?
>>226135
Странно. А я you слышу. В in your eyes р лучше слышно.
Да, там не очень отчётливо слышно. Если прижать наушники к ушам, можно разобрать.
А может, мне просто кажется.
>слишком поздно?
Скорее, что их любовь постарела. Мол, когда любовь только начинается, она вся такая новая и грандиозная, а потом проходит время, отношения становятся бытовыми, новизна пропадает.
Не знаю, как это лучше перевести.
Хватит это терпеть
Пожаловался
А что с ним не так? Всегда благодаря ему легко узнаю этот тред. А недавно он его и в бэ создавал.
Точно. Потом несколько раз ещё буквы путали. Спасибо.
С одним – ничего. Два в данном случае не нужны.
>Children of that age are much better at acquiring language skills than adults
>He knows me better than you
>She has more money than all of you combined
> He knows me better than you
Хотя вот это я зря в пример привёл, тут как раз второй глагол будет уместен.
>He knows me better than you do
Как это называется?
Не знаю как по-другому вопрос поставить.
Да, вполне возможно и так.
У меня еще трудности с правильным распознаванием речи.
Через гугл транслейт сейчас прослушал 01-09, то ли эй-, то ли э-
Ну, в речи вместо zero часто говорят oh, когда наличие этого нуля нужно указать, но очень лень выговаривать.
Скажем, Алиса хочет продиктовать своему другу Бобу код 4102. Вместо four-one-zero-two она скажет four-one-oh-two.
Вебм с произношением не можешь запилить?
Понял, спасибо.
>Вебм с произношением не можешь запилить?
Я был не прав. Прислушался - действительно "оу"
Also, I have a trouble with my active vocabulary. I understand almost everything in reading, but this very post I've been writing for about 30 minutes. To be better in English do I need more practice? How did you hone your writing and applying grammar? I need to write more various compositions, I reckon?
blya, so difficult to write this message it was.
Палет запакуй, подпишешь 89.
У тебя проблемы с порядком слов.
https://www.youtube.com/watch?v=noLMhmrKIPc
Что делать, если я слишком часто пользуюсь словом that? Совмещаю так конструкции в приложении, но хочу писать красивее, чем постоянно that...that...that.
> нэйтивы употребляют с другим смыслом
Примеры.
>но хочу писать красивее, чем постоянно that...that...that
Не совмещай конструкции. Разбивай длинные затянутые предложения на мелкие. Учи другие вводные/связующие конструкции.
>though
>1. despite the fact that
>2. used to add a fact or an opinion that makes the previous statement less strong or less important
Не пользуйтесь переводами, блжад. Это же не сложно.
He was firing from the hip, flipping out magazines one handed and reloading as each expended mag dropped from his rifle.
Правильно?
Почему первые 2 предложения написаны с помощью прошлого времени через was, а третье через have been? В чем же разница тогда?
Это не было первым хайвеем. Это также не было самым длинным тоже. А это возможно не было самым быстрым хайвеем тоже.
Так он не уверен была ли она самой быстрой, а в твоем предложении он уверен был бы
1 пик - present simple
2 пик - present continuous (с "A am always doing...")
Не понимаю, в чем разница между употреблением very often и always (= very often). Ведь обозначать регулярно повторяющиеся действия прерогатива времени present simple. Разве что там написано, что конструкция I always doing something используется для обозначения действий, которые происходят чаще нормы. Получается в этом вся разница?
Отвалился
> Получается в этом вся разница?
Да. Это то, что происходит постоянно. Я распиздяй, я постоянно теряю ключи, я ленивый хуй, я постоянно залипаю в дотку, ну ты понял. Чаще всего эта конструкция используется именно с негативными качествами. То есть, про распиздяя-ключетерятеля ты скажешь "he's always losing his keys", а про умняшу-ключенетерятеля – "he never loses his keys".
В этом значении
>however; but (introducing something opposed to or qualifying what has just been said).
>"her first name was Rose, though no one called her that"
>But the difference is that ours are armed.
обоссут но:
>Rостяк американской культуры это американские минорити
>У нас в России тоже есть свои нигры и чуркобесы
>ЕСТЬ РАЗНИЦА ОДНАКО, НАШИ ВООРУЖЕНЫ.
Исправил запятую перед конечно
> использовать несуществующие глаголы это как-то тупо
Ты переводишь ЭПИК МЕМЕ и считаешь, что использование несуществующих слов – это глупо. Тебе не кажется, что у тебя что-то не так с приоритетами?
always с континиусом лучше переводить как не "всегда", а "вечно":
He's always hogging the blanket - Вечно он одеяло перетягивает
Может и так, но всё равно хочется перевести как-то покрасивее, чем использовать несуществующие слова, высосанные из пальца.
Дорогой мой товарищ, имеете ли вы хотя бы капельку представления, как делать прическу в стиле небезызвестной маркизы де Помпадур?
Запомпадурить себе моднявую причёсочку?
2. In one minute he'd go ver to her, buy her a drink, let it slip he owned a bar. Let it slip - проговориться или похвастаться?
Вообще немного охуеваю от неадаптированной литературы.
Благодарствую.
>ненароком
Спросонья со значением проебался. Не ненароком, а как бы не заостряя на этом внимание, по ходу разговора, но с умыслом, что, мол, мамзель услышит про успешного бизнесмена-баровладетеля и тут же понизит свои стандарты.
Какая из конструкций и перевод на русский верные и почему? Чем отличаются и в каких случаях использовать конструкции пассивного залога be + being + -ed и be + -ed
1)The house is being built by Gastarbeiters - Дом строится гастарбайтерами.
2)The house being built by Gastarbeiters - Дом, строящийся гастарбайтерами.
Спасибо.
Хочу причёску Помпиду.
>Кризис, зарплату понизили.
>Это ещё хорошо, меня вот вообще уволили.
>Твой-то просто дурак, а мой вообще идиот.
Это не существительное
Это же вариация на тему do you even lift
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Do you even lift?
>Кризис, зарплату понизили.
>Это ещё хорошо, меня вот вообще уволили.
>Твой-то просто дурак, а мой вообще идиот.
>This crysis brought my paycheck down.
>Things might have gotten worse such as me having gotten fired altogether.
>Whereas your boyfriend is merely a fool, mine is an idiot altogether.
- The difference is though, is that ours are armed.
Это не сложносочиненное предложение, это предложение с повторением. В живой речи часто такое случается, случается что фраза обрывается посередине. И тогда говорящий повторяет, говорящий повторяет то что сказал ранее. Надеюсь теперь ты, теперь ты поймёшь, что я, что я имею в виду.
>Today is my last day of 'heavy touring' as in I start getting days off for the first time in 5 years starting tomorrow suck my diiiiiiiiiclkkkkkk
зачем ин?
Вот как, ну ладно, попробую. Мы хотим попросить вас подождать на пару дней дольше. Ну как?
Да.
Ясно, спасибо.
That was a great segway!
Они взаимозаменяемы?
thought
Что-то сразу не доканал.
Какой-то местный сабреддитовский мем, который пошёл от одного из участников группы (?), который подписывается как "thm" (от "Thom") (а ещё он пишет, как девятиклассник). Кто-то посмотрел на эту хуиту, подумал "о, а давайте-ка я тоже начну выкидывать гласные из слов и писать как девятиклассник", остальные подхватили. Вот тебе и мем.
>Segway — порождение долбоёбов, не могущих в нормальное написание.
Я бы это скорее мемосом назвал.
>every book has its own audio version
>each book has its own audio version
В чем разница?
Я хотел написать, что нашел сайт, где существуют книги по уровням английского (начинающий, пре-средний, средний, аппер-средний и эдвансд). Так как мне выразиться? I found this site with english books by levels. Every/each book has its own audio version.
>"Segue". Segway — порождение долбоёбов, не могущих в нормальное написание.
Во, спасибо! А я как дебил гуглю, а натыкаюсь на обзоры этого говноколеса.
I've found a site with books classified by level of difficulty. Each book has it's own audio version.
Хочешь, чтобы принимали за нейтива - делай нейтивские ошибки. Специально.
>Вот допустим я выучил времена. Как мне можно их прочно закрепить в голове?
Практикой - сидишь и придумываешь ситуации, которые требуют разных времен. Затем описываешь их хотя бы совсем простенько.
Еще Power English Хогга неплох в этом плане - там с девятого урока добавляются POI-занятия, в которых как раз используются разные времена.
>We could see the blood vessels in his temple pulsate as he became more angry.
Чому не pulsated? Где же ваше хваленое Sequence of Tenses?
Это типа subjunctive что-ли? Ну охуеть. А я то подумал, что это что-то вроде we could see that the vessels pulsated.
>Почему нельзя сказать have never met?
Потому что описываемое событие целиком было в прошлом: сначала умер дед, затем ты родился и так и не смог его ни разу увидеть.
Вот если бы дед только что вышел из тюрьмы, в которую попал до твоего рождения, то можно было бы сказать "I have never met him before".
Т.е. у Present Perfect всегда должна быть связь с настоящим временем - событие действительно началось в прошлом, но вот только что нечто поменялось. А в примере ты что сегодня не видел деда, что две недели назад.
> А я то подумал, что это что-то вроде we could see that the vessels pulsated.
then you'd have to say something like "We could see that the vessels were pulsating."
Ах, то есть при отрицании обязателен противоположный результат в настоящем? Я думал связь должна быть именно в отрицании, то есть: я его раньше не видел и сейчас не вижу.
Нихуя не понимаю что ты хочешь сказать но если скажешь в перфекте то получится что он должен на днях воскреситься и ты с нетерпением ждет встречи. А в прошедшем, он умер и ты просто его не видел и не увидишь уже
Понял, спасибо, анончикю
>I've found
"I found" is fine.
>Each book has it's own audio version.
"its." You could also say something like "There's also an audiobook for each book/each one."
>>227128
>>227127
They're making fun of/quoting Thom Yorke. At one point someone points out how English with a lot of vowels removed starts looking like Welsh.
>We could see them pulsate
Нихуя это не сабджанктив! Анончик, миленький, дай линк на эту грамматическую структуру, плиз!
Если "он лежит" - he lies,
то "они лежат" - they lies или they're lying?
Чем they lie не устраивает?
Не заметил. Странно. Да и расходится оно вот с вот этим.
call upon
1. To order; require: I call upon you to tell the truth.
2. To make a demand or a series of demands on: Social institutions are now being called upon to provide assistance
Все-таки это больше звучит сейчас как ПРИЗЫВАТЬ наверно.
We could call on my parents if we have time.
Хотя максимилян выдает и это.
Сейчас вроде как юзают to drope to типа как заскочить или нанести короткий визит. Нашел.
После help частица to необязательна.
Словосочетание состояло из цвета и fanatasy или dream, но никак не могу вспомнить. Описание может быть не совсем верным, но словосочетание точно такое было.
"Спорить со школьником - то же самое, что играть с голубем в шахматы: обгадит доску, раскидает фигуры и полетит всем рассказывать, как он вас сделал".
Arguing with a schoolchild it's like playing chess with a pigeon: he will foul up the chessboard, scatter chess pieces and fly to tell everyone how he surpassed you.
>a hope, wish, or dream that is impossible to achieve or not practical
>an illusory or fantastic plan, hope, or story
Ну не совсем, оно же не недостижимое, а просто я ещё не делал. И есть даже некоторая боязнь, что когда-таки сделаю, то вся фантазия разрушится.
А по-русски это как-нибудь называется? Вероятно, я смешиваю с "голубой мечтой", но это не совсем то.
A pipe dream это просто воздушные замки.
Насчёт цвета - не знаю, не слыхал о таком. Сначала подумал, что ты говоришь о розовых мечтах, но pipe dreams, как по мне, более-менее подходящий аналог этой идиомы.
Arguing with a schoolboy is the same as playing chess with a pigeon. They'll shit all over the board, scatter the chessmen, and go tell everyone about how they've defeated you.
Может другие аноны знают? Повторю свой вопрос:
See somebody do something
Как называется эта конструкция? Или может это особенность глагола see? Тогда какие еще глаголы допустимы в такой конструкции? Спасибо.
Спасибо, анон. Но мне бы еще теги знать по которым такое гуглить. Или сразу ссылку на правило.
>help
Ах, да. Раз уж мы про хелп заговорили. Помню мне братюня как-то рассказывал про какую-то странную конструкцию с этим глаголом. В ней хелп значило совсем не помогать, а то ли смеяться, то ли что-то другое, но совсем не очевидное. Нам это обоим показалось ебанутым. Не припоминаешь чего-либо подобного?
>Help yourself.
>Please take what you want without asking permission.
Да не, это вроде не то. Слишком уж очевидное значение. Там что-то совсем ебанутое было.
Во! Ты в точку попал! Ебанутое выражение. У хелп есть значение stop или же оно такое только когда после него laughing стоит?
Впрочем, я уже нашел ответ на свой вопрос:
>to refrain from; avoid (usually preceded by can or cannot):
>He can't help doing it.
Меня больше удивило значение "угостить": help yourselves to some cookies (угощайтесь печеньками)
Определение чего, дюйма? Платформа у тебя там, стоит на шести ножках, выпиленных из стандартного бруска два на четыре дюйма толщиной.
Какой словарь использовал для того, чтобы определить: дюйм это или другая единица измерения?
Common knowledge я использовал. Толщина бруса у всяких англосаксов указывается в дюймах.
Как думаешь: со временем пройдёт чтение со словарём много терминов, которые повторяются ?
Или же стоит порвать очко и сократить количество слов до 5 на страницу?
Пройдет. Но если ты можешь смысл большинства слов хотя бы примерно понять из контекста, то лучше в словарь по минимуму лазить.
В чем смысл постоянно пихать эту фразу в каждое второе предложение?
Чтобы узнать понимает ли его собеседник о чем речь вообще
Прихожу я к той телке... ну ты понял. Говорю ей кучу комплиментов, ну ты понял, как я умею. А потом давай ее того, ты понял, во все дыры. Как-то так, ну ты понял, все и было.
Продолжай, это очень смешно.
Михаил Николаевич, плз.
Oh, just so you know, I did my best to proofread this post. Not that it matters anyway.
>come to the stage when
Already I can feel like this is wrong. It's true that "stage" has two meanings, but I can't find anyone using "come to" and "the stage" together outside of "stage" meaning an object rather than concept. Oh well, whatever.
Каша какая-то, дропнул на 4-ом предложении ("I've come to the..."). инб4: сертификаты предоставь.
Yeah, I know it's shit, but try reading it anyway. I know you can do it.
Okey. I was playing a computer game and my co player gave me a comment about my nickname, it was something like: "I was going to report ur profile but then but your just a bro legit (there no mistake about this word)". If there any mistake in my text, please correct it. my nickname is "let`s get some pussy"
I was going to report ur profile but your just a bro legit
Oh yeah, right. Couldn't remember this at all.
>Now listen up, you two. I’ll know you’re dying to know how you could hoover up that much of the drug and not get down funkier than a cat at a Pink Floyd laser show. Well, I’ll tell you.
Полагаю, здесь имеется в виду "устоять на ногах"?
Следующие вопросы связаны с данной ссылкой: http://thecrew-game.ubi.com/portal/en-nordic/newslist/details.aspx?c=tcm:174-247141-16&ct=tcm:148-76770-32
>FreEzY_AgoNnY gets the ball rolling by throwing his M4 around around a wet circuit!
Все понятно с бнв, с мокрой трассой/дорогой, непонятно выделенное.
>Powering on through the gears, it’s time to share our pick of screenshots for the week!
Учитывая автомобильную тему, уместно перевести как "переключая на следующую передачу"?
>X-plode starts this week's highlights off in perfect fashion with a trailer mashup!
Вот тут я откровенное не понимаю, как перевести лучше. "Открывает выпуск этой недели с нарезки/подборки трейлеров"?
Спасибо.
До чего же ёбнутая песня всё-таки.
>Полагаю, здесь имеется в виду "устоять на ногах"?
Что-то типа того. Вся эта фраза про кошку может свестись к "объебатсья в хлам". Соответственно, он расскажет, как наколоться и не дойти до такого состяния.
>непонятно выделенное.
http://idioms.thefreedictionary.com/get+the+ball+rolling
>переключая на следующую передачу
Я бы сказал, что это не на следующую, а просто переключаясь по передачам. То есть, типа 1-2-3-4-5, максималка и сваливает в закат. Но по контексту это не слишком подходит.
>Вот тут я откровенное не понимаю
Так вот всё так и перевёл, упустив лишь уточнение о том, что он в "лучшем стиле" открывает эту неделю.
Ёпта, купил книжку грамматическую. Написано.
THEY study at the University. Перевод - они учатся в университете
Второе. They say the test was rather difficult - Говорят, что тест был довольно трудный.
Написано, что потому что употреблено в функции подлежащего в обобщённом значении. Но в первом варианте то же самое же, а перевод другой.
Почему? Чем первое предложение от второго отличается, не вижу. И как будет выглядеть предложение на инглише "Они говорят, что тест был довольно трудный"
Или я загнался по хуйне, и нет разницы?
> Но в первом варианте то же самое же
Нет. В первом варианте конкретные they учатся в университете. Во втором некие they говорят кому-то о каком-то тесте.
Пример хуёвый, на самом деле. Просто запомни, что если контекста нет, they say чаще всего означает общее "говорят". Очень часто это употребляется со слухами, например, или со всякими охуительными историями.
>They say she fucked twenty guys this summer.
>Говорят, этим летом она трахнула двадцать парней.
Но
>My friends know that girl. They say she fucked twenty guys this summer.
>Мои друзья её знают. Они говорят, что она трахнула двадцать парней этим летом.
Если не указано, кто эти "они", то разницы нет. А если бы сначала было "We've talked to a few students. They say...", то перевод был бы уже "они говорят/сказали".
Просто по-английски нельзя просто так сказать "говорят", нужно подлежащее в предложении (есть исключения и прочее). Поэтому неточное "they" и вставляется. Примерно как "ты" во фразах вроде "если у тебя нет денег, то ты бедный". Тут "ты" не конкретно на собеседника указывает, а просто такое обобщение.
Вот уже на начальном этапе ты понял кто такие перевододауны
i like to eat...
в чем разница, аноны?
>In this particular example, I don't think there is any difference, but with a different verb there could be. For example,
>I like to sing.
>I like singing.
>I like to sing.
>I like singing.
ну как тут например. В первом он говорит что сам любит петь. А во втором что любит вообще пение, не важно кто поет кто-то или он сам
Я так помнимаю разница появляется тогда когда -ing может быть существительным
а, понимаю, спасибо
В чем разница между problem и issue? Weird и odd?
issue - это как "косяк"
..i have a problem with you...
... recently found a big issue at your work...
Weird чаще как описание кого-либо или чего-либо, а odd описание чувства.
weird person
odd feeling
weird—very strange
odd—different from what is usual or expected
http://www.phrasemix.com/answers/whats-the-difference-between-problem-trouble-and-issue
мне всегда казалось что наоборот.
С eating так же получается же?
>В первом он говорит что сам любит есть. А во втором что любит вообще процесс приёма пищи, не важно кто ест кто-то или он сам
Сделал этот перевод один очень неприятный мне человек, который думает, что знает английский.
И как назло ничего не вижу, может со стороны оно виднее будет?
Our editors have chosen and published a few of the most striking photographs of BMW 1 Series from our users. If you would like for the photographs of your BMW to be published in this section, please send your best pictures to our email address.
---
Please choose the models of BMW that interest you and check out the best photographs of cars sent to us by our readers.
> Our editors have chosen and published a few of the most striking ебать мой хуй , где можно увидеть ШОКИРУЮЩИЕ фотографии, ита щто, шок контент?photographs of BMW 1 Series тут хз как серия пишется , в след. Раз оригинал на русише давайfrom our users. В официальной речи, а я так думаю тут она так незя сказать. Надо: .... 1 series MADE BY our users / get from uor users.
>If you would like for photographs of your BMW to be published in this section, please лел, это тип сложноподчиненное где продолжение? you should send your best pictures to our viaemail address.
----
> Please choose the models of BMW that interest you are interested in and check out the best photographs of carsне пишут так , пишут транспортное средствоvehicles sent to us by our readers.
Какта так
Aside from "address" clearly being redundant, everything is pretty much passable
Нужна ли "а" перед translation?
Мимопробегая, поделюсь своим %ни на чём не основанном%% мнением. Мне кажется просто сказать I like eating нельзя, это еретично и противоестественно. Можно сказать I like eating canned dog food или I like eating early in the morning. А так разницы никакой.
I like eating dog food? Зачем eating, be easy, i like beer, pizza etc. То же самое во втором случае, там вообще подойдет инфинитив больше. Кароче попахивает рунглишем от тебя.
>Сап, в свои 30 решил изучить инглиш.
Дальше даже не читал. И вам не советую
В таком возрасте уже о душе надо думать, а не о таких глупостях. Тем более, что выучить английский такому человеку просто нереально
Да это дефолтный обитатель языкача с "после 3 лет язык выучить нереально". Детектит рунглиш в американском гимне, за все время пребывания в разделе ни разу не написал фразы на английском, опасаясь быть обоссаным такими же полуебками
Можешь не обращать внимания.
> То же самое во втором случае, там вообще подойдет инфинитив больше
I like eating in the morning - я люблю есть по утрам. Процесс: еда по утрам. Он тебе нравится.
I like to eat in the morning - есть я люблю утром. Процесс: приём пищи. Делать его тебе нравится в утреннее время.
При чём тут перевод? Я смысл предложения объяснял, специально даже порядок слов в русском во втором случае сделав идиотским, чтобы ещё сильнее показать.
Какого хера капча в тематике, он ахуел?
Сап англач, помоги с предложением. Вряд ли они болят, но они болят довольно часто, какой в этом смысл?
То есть hurt и ache это разные степени боли или это нужно как-то уловить из контекста?
Разные, гугли определения и объяснения других людей. Алсо, там не "вряд ли они болят", а "они едва ли болят [вообще]" и не "довольно часто", а "иногда/время от времени"
>они едва ли болят
это я понял, просто тупанул, когда записывал вопрос.
А так, спасибо огромное! Добра тебе!
В фильмах и сериалах часто слышу "hey"
how's goin' bros
Теперь зайди на мерриам вебстер и посмотри значение каждого слова. Потом приходи если все равно что-то будет не ясно, ведь важно не принести рыбу а дать удочку.
Yet all of these upheavals are dwarfed by the most momentous social revolution that ever befell humankind: the collapse of the family and the local community and their replacement by the state and the market.
не знаю где ты там абстракное что-то увидел, но хотя бы первые пару страниц книжки по грамматике почитай
https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article
We also use the definite article:
• to say something about all the things referred to by a noun:
The wolf is not really a dangerous animal (= Wolves are not really dangerous animals)
The kangaroo is found only in Australia (= Kangaroos are found only in Australia)
The heart pumps blood around the body. (= Hearts pump blood around bodies)
• to refer to a system or service:
How long does it take on the train?
I heard it on the radio.
You should tell the police.
Нормальное употребление артикля?
British Council поясняет:
We also use the definite article:
• to say something about all the things referred to by a noun:
The wolf is not really a dangerous animal (= Wolves are not really dangerous animals)
The kangaroo is found only in Australia (= Kangaroos are found only in Australia)
The heart pumps blood around the body. (= Hearts pump blood around bodies)
Можно зайти и с другой стороны: абстрактные идеи "Семья", "Община" они тоже как бы единственные в своём роде, в отличие от конкретных семей и общин. А определённый артикль используется когда мы полагаем, что собеседник знает о чём речь.
лол love
Перед абстрактными нет артиклей деб
Do you know the difference between the next verbs: "to hear" and "to listen"? Listening is an active action, and hearing is a passive one. There might be a situation, when you're trying to listen too hard. Sometimes, it will be enough to hear without listening. Let the radio or VHS to play something. Don't listen, just hear. Your subconsciousness will be hearing for you, and you will be learning, though. You might stuck on some word, while you're trying to listen and understand everything, and that will make you upset just because of this simple mistake. Don't worry! Just hear! Believe me, you will be learning no matter what. Just enable the radio, VHS or TV and let them play anything at the background. Just leave them on their own. And you - don't do anything. Your brain will be hearing, your subconsciousness will be listening, and you will be learning!
Держу пари, что я едва дотягиваю до Elementary. Как считаете вы, аноны?
В мерфи точно было.
а можно сказать то же самое без артикля?
Yet all of these upheavals are dwarfed by the most momentous social revolution that ever befell humankind: the collapse of family and local community and their replacement by state and market.
Типа семя и община как концепция.
в словаре посмотреть
I love wrapping - я люблю (процесс) обертывания
I love the wrapping - я люблю обертку.
might get stuck at some word...
this simple mistake will depress you.
you will be learning regardless.
turn on the radio...
let it play in the background.
leave it on and don't do anything.
много запятых лишних
Запиши лучше на вокару 40сек о себе, перевод никак не может сказать об уровне владения языком
The collapse - уже упоминался.
the family/local community - как social construct, общественный институт.
То же самое для the state and the market.
определённый артикль также для социальных классов the general pubic, the elderly, the chavs
и для всяких the police, the legislators
Бабы-стендаперши, например.
Тупые шутки про месячные, еблю, сиськи и аборты, понятный язык. Очевидные Amy Shumer, Whittney Cummings, Nikki Glaser.
Sick And Wrong podcast. Такие же тупые шутки про еблю и аборты, плюс шутки про фетишистов, психопатов и ультраправых.
Поясни мне пожалуйста - почему в past continuous фраза "Её колени тряслись" будет "Her knees were shaking", а не "was shaking"? Ведь knees - это it, а не they
Потому что со множественным числом употребляется were
Анки ? Это устаревший метод который далеко не эфективный. Не пожалей пару рублей на lingualeo преумим, они работают на результат но и берут за это сответственно и позанимайся с репетитором чтобы поставить речь. Сидеть дрочить в одну и ту же колоду тебя ничему не научит.
>Типа семя и община как концепция
if you want to talk about family/community as concepts the proper way is to use the definite article
Firstly, IELTS is more compatible with real life experience (including university studies) than TOEFL because there are various types of questions in Reading and Listening. Also the Speaking section of IELTS even better fits life situations because examined person have to discuss with an examiner unlike at TOEFL, when the person must talk to a computer
Secondly, IELTS (even its academic version) is easier than TOEFL. For example, the Writing section of IELTS contains two questions: the first one is to describe either a graph, or a table; the second question is to write an essay of certain topic. Also the Speaking and the Writing parts of this exam do not contain tasks about a comparing a lecture and a text read. Even the Listening is more simple than this one of TOEFL, because examined man can see questions for the Listening before audio recording begins to play
The third point is that a passing IELTS just costs cheaper than TOEFL
С таким рунглишем только первокурсниц можно снимать. Academic level, академик в треде, лол.
Firstly
Secondly
The third point
Сука вижу что ты даже готовился к эссе, но увы ты только насмешишь людей такой нелепой рунглишной конструкцией. Фэсли-секондли лол.
I can just say that if you're a beginner, learning English words with Anki cards may suit you. But if you're at advanced level, you should just write definitions of unknown words in English. Btw, I use the web-site "dictionary.com" to learn even more English words (this service could help you if you found unknown word). I also use "thesaurus" to find synonyms for enriching my vocabulary
>академик в треде, лол
Well, I haven't said that my English is "academic" but I want to improve it to this level. I just asked about comparing academic level of IELTS and TOEFL (which is exactly academic test)
It depends which article (or book, paper etc.) I read or which video I watch on. In my case if I read a book about programming, it doesn't contain so many unrecognized words. Or if I watch comedy or melodrama in English, there aren't many unknown words
>Is that a correct one?
It depends on context. If the previous sentence is a question and it contains both subject and verb phrase, then it's right way to not using them
>costs cheaper
Haha. Academic in da thread. This construction can cost 200$. it's not cheap, right.
Чем отличается I'm sure от I sure?
Which mistake I have made in that sentence? Can you tell me, please? The verb "to cost" means "to have a price of ...", right?
Вот что хочу вам показать, то есть я не нахожусь в состоянии уверенности, а я уверенно думаю, я уверенно дрочу, я конечно люблю. Ну хуй знает, как по мне в устной речи такое прокатит как и речь вообще без артиклей лол которые я до сих пор считаю что не нужны
Эти мужчины, что не так?
Вернее наоборот, но суть ясна.
Спасибо, оказывается есть клиент под Андроид, я не знал
'Cheaper' is an adjective, but "costs ..." requries eigher a noun or an adverb as a follow up.
costs less or is cheaper.
S divana veschayu, может и можно прилагательное после costs поставить, но не тут.
>>228481
I wouldn't say either is easier per se. Especially considering that they are not 'pass/fail' exams, rather you just get X points that are then translated into various proficiency levels from "Marivanna" through "Bulgakov".
>a passing IELTS
Wild pikachu appears?
Just choose the one that you need. Not all universities/employers in the land of the Queen might accept TOEFL, for example. Same goes for IELTS in the USA. If the only goal is to pass an exam for the sake of it, choose the hardest (for you).
>'Cheaper' is an adjective
Ok, "costs cheaper" sounds like tautological phrase
>choose the hardest (for you)
However, I should choose an exam which gives more probability to be recruited in foreign universities or colleges for me
>Ok, "costs cheaper" sounds like tautological phrase
No, it more or less sounds like "стоит более дешёвый".
>I should choose an exam which gives more probability
>If the only goal is to pass an exam for te sake of it
Reading comprehension, eh?
>>228607
>seem to be more close
I think you should find a list of most common adjectives that have or don't have comparative forms.
>to real practice
Lawyers have practice. There are other definitions, of course, but none of them fit either.
I have only taken IELTS, but I can't say it's closer to a real life conversation than any other dialogue-like exercise or that reading section reflects anything you would do on your own (I've never met a person that like shredding a newspaper artice and that putting it together in the correct order or giving each paragraph a separate but very similar title). True, talking to a real human bean is better: they can guide you a bit or stop if you start digressing, unlike a heartless machine.
> like shredding a newspaper artice and that putting it
shredding a newspaper article to piece and then putting them together
>>228613
>>228614
There's nothing wrong with "putting it (the article) back together".
>>228605
>to be recruited in foreign universities or colleges
It seems you chose the wrong verb and preposition. It should've been 'enrolled' or 'admitted into'. Colleges and universities recruit staff and faculty not students.
>There's nothing wrong with "putting it (the article) back together".
I know. I initially wanted to say this >>228613, then see "putting it" thinking there's already "pieces" in the sentence, change 'it' to 'them' and a few minutes later realise there's actually no 'pieces' in the original sentence, hence the third second fix.
>Colleges and universities recruit staff and faculty not students.
I almost said the same thing. But they do recruit students.
http://business.eku.edu/sites/business.eku.edu/files/files/kbea/KBEA Journal Ross Carnes.pdf
>True, talking to a real human bean is better
It would be better to say like: "Talking to a real human bean is really better", because I've never seen or heard that most native English speakers wrote or said "true" as well as an adverb or a parenthetic word. However, I agree with the statement I suggested
And there are the adverbial form of "true" named "truly". You could also say: Talking to a real human bean is truly better". "Truly" is a synonym of "really"
>>228619
http://www.dictionary.com/browse/recruit?s=t
But it seems that the verb "to recruit" can be used with meaning of "to get somebody as an member". For example: "Google company recruits new talented programmers"
I know that "Testden" has some IELTS (and TOEFL) tests with almost four sections but these tests are shortened not like real IELTS (and TOEFL so on)
*suggest [...] to me
But I've heard that it's informative one though it hasn't efficient exercises for Speaking and Writing, and everybody can only check these parts of exam with sending e-mail to people who can rate Speaking and Writing
And I haven't managed to study at Cambridge University, of course. This program just have full demonstrative tests which exactly look like real TOEFL
*just has
The mistake in verb conjugation of English verbs appears again from me. But, however, Russian verb conjugation system is more complex than English one (this language has only different regular morphological forms for 3rd single person and past tense/passive participle)
*for 3rd single person present
Салют мопсаны, заглянул в ваш раздел впервые так что не гнобите строго. Вот что спросить хотел, есть какие конфы в скайпе, дискорде и т.д. где можно попрактиковаться голосом в общении как с нашими так и пиндосами? Да вообще если честно с кем угодно по практиковать иногда хочется.
But Mr. Goose's favorite language seems to be Khorostemska Razbalachka which looks (yet) funny because it hasn't any regularities in phonology, morphology and syntax
"True" wasn't part of a sentence, just an agreement with his idea. True dat, brotha
>>228623
Yes, if you want to get somewhere, you get hired/accepted/admitted. If they want you there, you get recruited. Most likely, this is not what that anon wanted to say, so recruited is in fact out of place there.
>Yes, if you want to get somewhere, you get hired/accepted/admitted. If they want you there, you get recruited
Thanks, bro. Verbs "to recruit" and "to get hired/accepted/admitted" only differ with active/passive modality
It depends on context. Can you write an example of sentence with that phrase? Though you can translate as "В это верят"
>its early development has left no historical traces, and it is believed that no comparable processes can be observed today
Я перевёл как:
эта ранняя разработка не имеет исторических следов, и вериться что сравнительные процессы не могут быть открыты сегодня.
>вериться
Кому верится? Непонятно... Лучше эту фразу перевести как "считается (что)": "Эта ранняя разработка не имеет следов в истории, также считается, что никакие сравнимые процессы не могут быть сегодня окрыты"
*открыты
Спасибо.
Половину контекста ты почему-то забыл.
>Because language emerged in the early prehistory of man, before the existence of any written records, its early development has left no historical traces, and it is believed that no comparable processes can be observed today.
>Так как язык зародился в доисторические времена, когда письма ещё не существовало, его развитие не оставило следов в истории (= потому что не осталось записей), и считается, что сегодня схожих процессов не наблюдается.
used for saying that it is the general opinion of most people that something is true although it has not been proved
A third man is missing and is believed to have been taken into police custody.
Germany-fag reporting in. I've no idea why'd you want to know it, but here you go: 10 euros cash. And a credit card, of course. Since credit cards are accepted at most businesses, i see no need in carrying a shitload of cash, moreover it's one more thing to the list of stuff you can lose when en route.
But i've got to tell you, german people love cash. Crazy people, those folks are. Can buy a bloody TV or a car and pay with cash.
Provided i've already paid for the tickets, i guess i'd take 10 euros all the same in case i'd want to grab some snacks or whatnots
For comparing our cash spending for a stroll to yours.
For a long time i was using Dictionary.com app on my phone to look stuff up, but for some reason, now the app won't install on this poor piece of plastic of mine, and now i need a new dictionary app. More certainly, a dictionary+thesaurus with no random clutter such as audio included for every word etc. and no "foreign learner's edition" rubbish.
What is your top recommendation?
Why take cash for a walk? Just in case some hoodlums come by and ask you for a smoke?
Never happened to me in Germany. Once when i was in a sketchy district in Prague at 2 AM, someone beckoned me towards him, supposedly meaning "hey you, freak, c'mere", but i didn't react, lel.
Спасибо, анонче
>How many cash
How much.
>do you carry
Оттенок другой. Ты пытаешься сказать "сколько вы с собой берёте", а выходит у тебя "сколько вы с собой носите".
I tried doing that. Passers-by stare at me as if it's the first time they see a person eating. They're like "look, he puts things in his mouth and CHEWS them! And then SWALLOWS them! What a weirdo." It's like I'm not "allowed" to eat in public. Anyone else but me, however, can eat/drink/do many other things when someone's around without the risk of being stared/laughed at or even punched.
I'm not him, but how about "how many cash do you have with you when you go out?"
I really wish no one gave a fuck about me but they do. Even when I look at my phone to see the time, they stare at me like "you wonder what time it is? Man you weirdo."
>How much cash do you usually take when you're going for a walk/go out?
Or
>How much cash do you usually have on you when you go out?
Although this one might have too many you's.
Ok. Let me ask you something:
1. Do you have some severe appearance defects? I don't know, dolgonosik level shit?
2. Is it completely random people who do look at you like this?
1. No. But I've been bullied since I was in the kindergarten, and my behavior gives me away immediately.
2. Yep, abso-fucking-lutely random.
It actually is. They realize how fucked-up I am at once. Once I even posted in a глаз-анона thread, and the first comment was "зашуганный даун/10."
+ restlessly сунь куда-нибудь
stop grabbing my hand
can anybody explaine to me the difference between these two future form?
> That plate is hot. If you touch it you will burn yourself.
> Look at those black clouds! It's going to rain.
Why should we use "will" in the first sentence but "is going to" in the second one? In both cases, the situations make it clear don't they?
will
expressing inevitable events.
"accidents will happen"
going to
when we want to make a prediction based on evidence we can see now.
Look at those black clouds. It's going to rain soon.
Dont touch me. Самое адекватное выражение. Всё остальное можешь говорить если тебя дергает кембриджский профессор. Если тебя тянут/дергают за рубашку/руку говоришь dont pull my hand bitch.
Он же в буквальном смысле хочет
Грубовато, лучше "quit it", но уверен что собеседник сделает поправку на то, что говорит с иностранцем
Можно улыбнуться и добавить be polite man. Я представил как у нынешних обитателей в экстремальной ситуации проносится колода анки в голове и они выдают из себя шекспировским тоном что-нибудь типа DONT PROTRECT ME. Би изи, поцоны.
Двачую этого. Все гениальное просто, да не все простое — гениально. Don't touch me правда звучит очень грубо, как будто ты хочешь, чтобы этот человек к тебе вообще больше никогда не прикасался. Хотя, если ты правда этого хочешь....
Ты все еще будто хочешь, чтобы человек тебя не трогал. Если это твоя тян, то может и обидеться. Ограничься "stop" или "quit it", как я выше написал.
Ну ладно-ладно. Всё-таки от интонации ещё очень зависит. Можно и quit it так рявкнуть)
> a prediction based on evidence we can see now
Can't we apply this grammar rule to the first sentence?
> Don't you see that this plate is hot?
Although sometimes it is really hard to notice if something hot or not.
> inevitable events
It sounds like it is more appropriate for the first sentence.
> The clouds are black so it is going to rain.
Для того чтобы писать такую хуйню как ты, к посту нужно приложить международный сертификат. А пока ты жертва марьи-ивановны не дотягивающая до а1.
No one speech is exactly perfect. Have you ever heard a speech or read pretty large unprofessional texts without at least one orthographic or grammatical mistakes? Nobody can learn how to speak or write if they afraid of every mistake... And, btw, language isn't a formal system (such programming languages, mathematical notation etc.), it appears between random signals and code with strict syntax
*nobody can truly learn
If you want to improve your language skills, you should be open-minded, not be afraid of mistakes
*such as
Just reader whatever you like to read in russian. If you like to read romantic novels — read it. Detectives — fine. Fantasy, horror, science-fiction — seriously, anything goes.
Don't bother to read something "cool" or "smart" (Shakespeare, Charlotte Brontë, etc.), you will only bore yourself to death and discover a shitload of unnecessary and archaic words, really. You should be captivated by what you read, i can't emphasise it enough.
>Have you ever heard a speech or read pretty large unprofessional texts
> it appears between random signals and code with strict syntax
And that parts are just poorly written.
I've started to read "The old man and the sea". I like everything that's about traveling, so I wonder if someone could advise me something specific.
>unnecessary and archaic words
Also how to recognize whether a book has those of not? проебал весь порядок слов в мире, наверное.
That was not correct question, wasn't it? How to ask about that properly?
>ravel
Чому у вас одно и то же слово означает два противоположных понятия: запутывать и распутывать. Вы совсем там ебанулись?
Возможно, изначально оно означало "tangle or entangle", потом кому-то в голову пришла идея использовать для этого значения "unravel" (по аналогии, скажем, с "untie"), а "ravel" приобрело противоположное значение.
Гугли этимологию. Хотя этим словом всё равно редко пользуются.
>>228885
Собственно, этимология. Правда, с причиной я ошибся.
>ravel
>1582, "to untangle, unwind," also "to become tangled or confused" (1585), from Du. ravelen "to tangle, fray, unweave," from rafel "frayed thread." The seemingly contradictory senses of this word (ravel and unravel are both synonyms and antonyms) are reconciled by its roots in weaving and sewing: as threads become unwoven, they get tangled.
Когда ты распускаешь (распутываешь) нити, они запутываются. Такие слова ещё называют auto-antonyms. Такая же штука с inflammable, который может одновременно означать как нечто воспламеняющееся, так и нечто огнеупорное.
> Когда ты распускаешь (распутываешь) ткань, нити, из которых она состоит, запутываются*
Пофиксил, а то бред выходил.
Ну не так уж и редко.
>Такая же штука с inflammable, который может одновременно означать как нечто воспламеняющееся, так и нечто огнеупорное.
Вроти. Но за пояснение спасибо.
>In the early 20th century, firefighters worried that people might think inflammable meant "not able to catch fire," so they adopted "flammable" and "nonflammable" as official safety labels and encouraged their use to prevent confusion. In general use, "flammable" is now the preferred term for describing things that can catch fire, but "inflammable" is still occasionally used with that meaning as well.
Я его в каждом треде прилаживаю деб
>Can't we apply this grammar rule to the first sentence?
No.
>It sounds like it is more appropriate for the first sentence.
No.
Наберите в youtube cringe и скажите мне в каком значении оно там используется.
Заебался читать Udic и нихуя не понимать.
И если не трудно используйте в нескольких предложениях, спасибо.
Имеется в виду что человек позорит себя унижаясь перед другими или просто позорится?
Cringe'ится наблюдатель действия, выполняемого другим человеком. Это когда тебе самому становится так стыдно/неуютно за его действия, что аж сводит внутри. Например, если твой безухий друг вдруг в караоке возьмёт микрофон и начнёт петь. Акапеллу, на протяжении минут трёх. Или шутки какие-то тупейшие равить, над которыми никто не смеётся. Действие не обязательно позорное (в том плане, что особенно нет никаких долгосрочных последствий), и уж тем более не унизительное, чаще просто глупое.
Одно из значений, по крайней мере.
>creations
Creatures.
>I can't look in the eyes.
Сюда бы субъект вглазасмотрения. Скажем, I can't look people in the eye. Именно eye, к слову, не eyes.
>At work people think
Криво звучит. Либо поменять структуру предложения ("People at work think..."), либо заменить на colleagues ("My colleagues think...").
>get back to the Earth
Come back to Earth.
>it looks... just weird
"It just looks... weird" звучит лучше, как по мне. Хотя это не ошибка.
>tread on their toes
"Tread on smn's toes" чаще используется как фразеологизм в значении "to offend, irritate or upset someone". Лучше "step on their toes". Оно тоже может использоваться как фразеологизм, но всё же чаще употребляется в оригинальном значении.
Последний абзац мне стилистически не очень нравится. Звучит, как описание из какого-нибудь словаря или объяснения ребёнку, что такое "извините".
"Cringe" буквально значит "скорчиться". Например, ешь ты ягоды, а тут попалась пиздецки кислая. И ты тут же скринжился.
В переносном значении, как сказал >>228989 анон, это слово используют для описания сильного стыда за свои или чьи-то ещё действия. Настолько сильного, что аж физически неприятно. Смотришь видео на ютубчике, а там какой-нибудь уважаемый человек порет откровенную чушь. И сразу стыдно, неудобно, лицо скукоживается в гримасу недовольства, рука сама тянется закрыть вкладку. За свои действия тоже можно испытывать такой стыд.
В последнее время распространилось использование с оттенком порицания. Мол, твоя шутка настолько уёбищная, что я аж скорчился. Или поёшь отвратительно. Или одежда ужасная. В общем, с явным негативом в сторону того, кому это говорят.
Ещё есть производное от этого слова "cringeworthy", означающее нечто, способное вызывать вышеупомянутый стыд/неудобство. Часто используется в качестве оскорбления.
>cringe
>experience an inward shiver of embarrassment or disgust.
>"I cringed at the fellow's stupidity"
it's now 2550 quantity at market and yesterday it's been 2600 or 2700
Правильно ли я составил предложения?
Погуглил сейчас кто вообще такая, ебатня какая-то хачевская
Well there's nothing wrong with you reading Shakespeare and the likes, as long as you like it. I just wanted to say that reading English classic to increase your vocabulary is wrong, it wouldn't get you anywhere — no one speaks this kind of English in real life. If your aim is to know more useful words in expression, then what you need is some modern bestseller writers (something like "Twilight", "The Fault in our Stars", "Hunger Games" and another "freshman girl starter pack"-alike stuff), don't worry, we won't tell anyone. Those are extremely useful because of a lot of so called "high-frequency" words and expressions, that are still valid.
нет
>make huge unboxing
make a
> quantity
It feels redundant.
> at
on the
>yesterday it's been
?
>yesterday
>it's been
it was
Интересует "uploads at rate as he can" Правильно ли написал?
At a rate. Но зачем? Ты же просто пытаешься сказать, что он аплодит так быстро, как он может.
Иногда в незнакомом слове могу спутать произношение. Как различать а/у, а/э без транскрипции, слова же одинаково выглядят?
Я просто надеюсь, что в этом языке есть хоть какое-то правило разному звучанию одинаковых буквосочетаний.
Нет, правил чтения здесь нет.
>With phonetic languages, there is a direct relationship between the spelling and the sound. It is important to understand that English is not a phonetic language. So we often do not say a word the same way it is spelled.
Пойти что ли создать "идеального интернационального языка тред". Зачем придумывать искусственные сложности или не редактировать устоявшиеся, которые не подчинены правилам...
Потому что англоговорящих не ебут проблемы изучающих английский.
"Лестница" тоже пишется не так, как говорится. Или "солнце". Или "окно". Но у тех, кто с рождения приучен к русскому языку, это проблем не вызывает (если, конечно, речь не о долбоёбах, не могущих в запоминание простейших слов).
http://studbooks.net/40533/dokumentovedenie/uproschenie_v_gruppah_soglasnyh - для этих примеров есть правило, используется для более красивого звучания.
О в начале слова звучит как А, тоже правило, я б такое убрал, но мелкота всё равно.
>О в начале слова звучит как А, тоже правило
Ольга, орган (внутренний), оргия.
Это "правило" никак не связано с положением буквы в слове, это безударная гласная.
Из неочевидных разниц в произношении/написании также есть, например, "цифра" (но "цыплёнок") или "сдача" (но "здание"). Подобного в большинстве распространённых языков навалом.
Насчёт О - я не прав.
>цыплёнок, здание
Это исключения из правил.
>chess, chemistry, machine
А тут и правила нет. Нагуглил пик.
They were trying to develop some team spirit.
Правильно?
Archbishop - Erzbischof
Archenemy - Erzfeind
Archdiocese - Erzdiözese
Archipelago - Archipel
Archaeology - Archäologie
Там даже кто-то нашел принцип по которому вычисляется как читать это сочетание
Командный дух не создают, и уж тем более его не создают немного.
They were trying to increase/improve their team spirit.
А в зависимости от контекста, тут ещё возможен и более простой вариант
They tried to increase/imrpove their team spirit.
>Там даже кто-то нашел принцип по которому вычисляется как читать это сочетание
Всё просто - заимствованные слова читаются согласно правилам того языка, откуда пришли. Например, Chicago читается Шикаго, ибо французского происхождения, где ch читается как [ʃ]. Ось така хуйня, малята.
>May be do you know what I have to do?
Other than stop being a whiny bitch, nothing. There'll be a couple of other slavs or chinese that know english even worse than you do. Besides, Universities don't work that way, there's no way you can be kicked out that early.
Thanks, bro!
I'll be practicing my english here for next week.
So, do you want to listen some stories about geology or geophysics?
I'd rather go with some stories about 20 push-ups after dinner or playing checkers made of dirt.
No.
Картинкодоски вообще технически не лучшее место для изучения языков. Можно семёнить, срать чуть видоизменённым гугтранслейтом, а нэйтивов и хорошо наблатыканных клеймить иванами и рунглишами.
И если ты ньюфаг в языке, особенно таком informal как ынглиш, заебёшься разбираться кто кого на самом деле тралит.
Тот случай когда от форумчиков с кармой толку больше на порядок.
>заебёшься разбираться
Ну я даже не знаю, что в этом сложного. Если в посте ничего нет, кроме "пидорашка рунглиш обосрался", то никакой ценности он не представляет.
К примеру, he is all but dead. Что это значит-то?
all but
phrase of all
1.
very nearly.
"the subject was all but forgotten"
2.
all except.
"we have support from all but one of the networks"
Ну иногда он и правда находит фразу с таким же смыслом, но у которой гугл выдаёт в 3 раза больше совпадений. Твою фразу он клеймит рунглишем, а те 20к совпадений в гугле - написали такие же пидорашки. Все 20 тысяч, да. Это классика.
Пропустить артикль в английском - это как перепутать род в русском
The information was sent last week. - inf snt lst wk
Ну это понятно, но когда тогда записать например "The delivery note was sent at the same time as the package"
Пытался гуглить, нигде подобного не нашел только предложения.
Почему "ne", а не "nt"? Почему "smtm" слитно?
Ну он сам сказал же что был
- Так ты что, не девственник?
- Нет
- С огурцом не считается
*virgin
Couldn't have said it better.
А как это "Так ты что" передать вообще на письме?
>Так ты что Россеюшку не любишь паскуда окоянная
>Так ты что ничего им не рассказал?
Определенному артиклю соответстуют указательные местоимения, они указывают на принадлежность объекта классу и выделяют его среди прочих объектов класса.
Более доходчивого толкования я не видел. Непонятно лишь одно, обязательность артиклей в инглише - это стилистическая рекомендация, унылое грамматическое правило или неотъемлемая часть языка? Я не могу уловить, является ли отсутствие артикля грамматической ошибкой (типа неправильной орфографии) и следовательно нефатально при передаче смысла, или же артикль конституирует смысл и пропускать его - это как выкидывать из предложения подлежащее и сказуемое. Если правилен второй вариант, то непонятно, почему в иншлише выделение/невыделение предмета из его группы так важно?
А почему в русском языке все предельно понятно без присовокупления к каждому слову аналогов артиклей?
Двумя постами выше же написали, tag question.
>You don't love the land of ruskies, do you?
>You haven't told them anything, have you?
Оттенок не тот. Это скорее подозрительное "ты же ничего им не сказал, ммм, уёба?" или "ты же не любишь Россию, в самом-то деле?".
Хотя зависит от интонации. В устной речи один и тот же вопрос может передавать несколько значений.
В оригинальном удивление и возмущение от чего-то не выполненного, а в английском уверенность в сказанном.
>Russian is part of the Slavonic branch of the Indo-European languages, while English is a Romanic language. While English share a lot in common with languages like Spanish and Italian, Russian is a lot closer to other Slav languages like Polish and Czech.
>while English is a Romanic language
AHAHAHAHAHA
Можете раскритиковать перевод? Сам английский начал учить сравнительно недавно (именно учить, т.к. раньше догадывался интуитивно, пользуясь только словарем не зная ничего о грамматике, кроме давнего школьного курса), хочется услышать ваше мнение. Интересуют прежде всего грамматические
фэйлы, потом выбор слов. Спасибо.
(оригинал с https://samaralife.wordpress.com/2016/08/10/moskovskoe-kirova-avgust/)
В общем, власти есть за что критиковать, и об этом уместно вспомнить через месяц, когда и автомобилисты и пешеходы пойдут (или не пойдут) на избирательные участки. Именно мы выбираем такую власть, которая предпочитает тратить деньги на войну в другом государстве, а не на благоустройство своей страны. Именно мы выбираем такую власть, которая не умеет организовать строительство простейшей развязки (это вам не многоуровневые американские крендели). Именно мы выбираем такую власть, которая не обращает внимания на положение всех групп населения и не в
состоянии даже понять это, поскольку пользуется мигалками, спецсопровождением, перекрытием дорог и вертолётами. Именно мы выбираем такую власть, которая допускает к строительству прикормленные фирмы, не имеющие ни достаточной техники, ни достаточной рабочей силы или возможности всё это найти на стороне. Именно мы выбираем такую власть, которая готова закрыть глаза на все случаи нарушения технологий, если речь уж не идёт о вопиющих случаях, вырвавшихся в публичное пространство. И если мы не ходим на избирательные участки, то тоже выбираем эту власть.
Перевод:
In general, authorities have something to be criticized for, and it is appropriate to be remembered in one month, when motorists and pedestrians will go (or not) to polling places. It's we ourselves elect the power, which cannot organize construction of an elementary junction (this is not at all like multilevel american junctions) and spends money on a war in a foreign country, instead of developing their own. It's we ourselves elect the power, which doesn't pay attention on the state of all population groups, and cannot even comprehend their problems, because of utilizing flash lights on their cars, convoy, road blocks, and helicopters. It's we ourselves elect the power, which permits construction to lured firms not having enough equipment, manpower, or a possibility finding it elsewhere. It's we ourselves elect the power, which is ready to close their eyes on all cases of technologies violations, only if it's not really scandalous matters leaked in public. And if we are not go to polling places, we also choose that power.
Можете раскритиковать перевод? Сам английский начал учить сравнительно недавно (именно учить, т.к. раньше догадывался интуитивно, пользуясь только словарем не зная ничего о грамматике, кроме давнего школьного курса), хочется услышать ваше мнение. Интересуют прежде всего грамматические
фэйлы, потом выбор слов. Спасибо.
(оригинал с https://samaralife.wordpress.com/2016/08/10/moskovskoe-kirova-avgust/)
В общем, власти есть за что критиковать, и об этом уместно вспомнить через месяц, когда и автомобилисты и пешеходы пойдут (или не пойдут) на избирательные участки. Именно мы выбираем такую власть, которая предпочитает тратить деньги на войну в другом государстве, а не на благоустройство своей страны. Именно мы выбираем такую власть, которая не умеет организовать строительство простейшей развязки (это вам не многоуровневые американские крендели). Именно мы выбираем такую власть, которая не обращает внимания на положение всех групп населения и не в
состоянии даже понять это, поскольку пользуется мигалками, спецсопровождением, перекрытием дорог и вертолётами. Именно мы выбираем такую власть, которая допускает к строительству прикормленные фирмы, не имеющие ни достаточной техники, ни достаточной рабочей силы или возможности всё это найти на стороне. Именно мы выбираем такую власть, которая готова закрыть глаза на все случаи нарушения технологий, если речь уж не идёт о вопиющих случаях, вырвавшихся в публичное пространство. И если мы не ходим на избирательные участки, то тоже выбираем эту власть.
Перевод:
In general, authorities have something to be criticized for, and it is appropriate to be remembered in one month, when motorists and pedestrians will go (or not) to polling places. It's we ourselves elect the power, which cannot organize construction of an elementary junction (this is not at all like multilevel american junctions) and spends money on a war in a foreign country, instead of developing their own. It's we ourselves elect the power, which doesn't pay attention on the state of all population groups, and cannot even comprehend their problems, because of utilizing flash lights on their cars, convoy, road blocks, and helicopters. It's we ourselves elect the power, which permits construction to lured firms not having enough equipment, manpower, or a possibility finding it elsewhere. It's we ourselves elect the power, which is ready to close their eyes on all cases of technologies violations, only if it's not really scandalous matters leaked in public. And if we are not go to polling places, we also choose that power.
Вы видите копию треда, сохраненную 8 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.