Это копия, сохраненная 2 марта 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>238363 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Я вложу любые деньги, я останусь на улице, продам почк-у/и, сдам семью в рабство туркам, но НА ОП-ПИКЧЕ АНГЛОТРЕДОВ БУДУТ ЕБУЧИЕ МОПСЫ. Я буду убивать всех, кто встанет у меня на пути. Просто перережу глотку, как свинье. Съезжу на десятку, а потом вернусь и создам ебучий англотред #1035 с четырьмя ебучими картинками с мопсами. Потому что я, нахуй, так хочу.
(Автор этого поста был забанен. Помянем.)
- the item from a hideout
- the item from hideout
Братух, ну только в ботинки не сри, пожалуйста!
Первый вариант мне кажется верным, второй - нет.
Потому что во втором нет никакого артикля перед существительным. Существительное исчислимое, не массовое существительное, не означает группу, все причины ставить неопределённый артикль есть.
>Когда я уже буду говорить на английском?
Какое время заюзать и как вообще это сказать?
Забыл чито есть be able to, вот жи я лох
https://cloud.mail.ru/public/C9NY/BK2CsKcay
Читаю правило: Do not use the present perfect if the situation now is different. Example: It stopped raining for a while, but now it's raining again.
I studied German at school, but ___(I / forget) most of it now.
Правильно будет: I have forgotten most of it now.
Почему, ведь ситуация изменилась? Дождь шёл, но сейчас не идет. Я учил, но сейчас всё забыл.
I have forgotten. Because the result of "have forgotten" is still relevant.
If you haven't forgotten, it'd be "I've studied german and I still remember most of it".
there are few chairs, theu won't be enough for all
аноны, шарите? молю, переведите эту хуйню
It is necessary in all but the simplest cultures; without it, man is confined to a primitive struggle with the elements; with it, he has not only a defence against the natural environment but also the benefits of a human environment, a prerequisite for and a symbol of the development of civilized institution.
Не перечитывая и не пытаясь пригладить.
Это необходимо для всех, кроме самых простых культур.
Без этой штуки человек (собирательно, человечество) ограничен лишь примитивной борьбой с природой, с этим у него не только защита против естественного окружения, но и все преимущества человеческой среды, необходимой ступени и символа развития развитого человеческого общества.
спасибо анон, ты лучший :3
А если я привел двоих? Их можно представить сразу через конструкцию
These are Sam and Bob?
Нигде нет информации, как представлять двоих и более людей.
Всех по одному, что ли?
Just introduce them anyhow you want. Don't forget to make it clear whose name you're saying at the moment.
>>> Sup, guys, this is Sam and this is Bob, hope y'all will be good friends with them.
>>> Hey, bros, check it, those/these two are (they're) Sam and Bob.
>>> GENTLEMEN, I would like to introduce to you my friends, Sam and Bob.
Хотя дословно было бы cдохни как bite the dust/bite it
эти варианты я знаю. можно ли просто сказать these are N and N.
без всяких там двое, друзья. никогда такого варианта не слышал. но вдруг можно.
вчера заморочился, гуглил эту фразу, но таких примеров знакомства не было.
>можно ли просто сказать these are N and N
Нет.
https://learnenglish.britishcouncil.org/fr/english-grammar/pronouns/that-these-and-those
WARNING:
We don’t say These are John and Michael.
We say This is John and this is Michael.
пасибки
Можно употребить a good thing или upside.
Этого поддвачну
Pros/benefit/upside/bright side.
Вацап, гайз. В общем, такой вопрос: чем отличаются эти два предложения?
We can have to some coffee.
и
We can to drink some coffee.
В первом случае ты предлагаешь выпить кофе, во втором ты констатируешь факт того, что вы можете выпить кофе.
О, спасибо.
С первым вариантом да, тупо лишнее накатал, только сейчас заметил. А во втором оно тоже не нужно?
Во как. Благодарю.
What does the American every night before he goes to bed?
или
What the American does every night before he goes to bed?
да, ты прав
Сам не сильно шарю, но, вроде, т.к. они смотрят телевизор, а он не является же глаголом.
Радио тоже не глагол, а пишется с to.
Thanks!
Ебать дебил
>>242425
Потому что нет такого
после watch бывают for/in/from/with все со своими значениями
http://oxforddictionary.so8848.com/search1?word=watch
*Не из этого треда вообще
>Первое предложение тоже возможно без to. Listening to the radio какой-то другой оттенок добавляет.
Нет, не возможно. "Слушать что-то / кого-то" — "to listen to smth / smb", и никак иначе.
>What do Americans do before they go to bed?
Тут не в числе дело, а в том, что "they" в современном английском используется, когда пол того, о ком говорят, не уточняется и может быть как мужским, так и женским. Во всяком случае, в британском английском. Насколько мне известно, в американском варианте можно вообще написать he/she.
ivan plez
http://www.merriam-webster.com/dictionary/listen
>listen
>transitive verb
>to give ear to : hear
The maiden marks, at day's decline,
Thee in the yard, on broken plough,
And stops her song, to listen thine,
Milking the brindled cow.
Даже стишок есть
Это как перевести?
the is are crashing the camera
?
archaic же
хотел написать
the man crashing the camera
точно в континиуюс?
а почему артикли неопределенные?
В данном случае не принципиально. На видео же конкретный мужик ломает конкретную камеру, так что определённые тоже можно. С другой стороны, вряд ли мы про этого мужика что-то знаем, кроме того, что он сломал камеру и это было снято на видео, так что он может быть для нас и "a man".
Ну и кстати, to crash — это если он её разбивает. Если просто приводит в неработоспособное состояние каким-то иным способом, то уместнее использовать глагол to break.
Названия видео обычно в презент симпле. Артикли опускаются - Man Crashes Camera.
there are places for running, special.
For the future, я думаю, хотя и по-русски это звучит как-то криво.
это можно перевести как?
ты должен делать сам замечание
Не-не, именно так. Это я немного переделал, а вот, что было изначально:
We can have a beer or a glass of wine.
Призываются аноны, которые юзают скрипт для международного сайта знакомств interpals.net
Скрипт должен заходить на страницы пользователей, серьезно повышая шансы на получение новых сообщений в почте.
Что-то пошло не так
Все сделал по рекомендациям отсюда
http://pastebin.com/zrvpV9Jn
Уточнение: crashing можно сказать, если мужик раздавливает аппарат, раздалбывает молотком. Если он ломает камеру наблюдения, отрывая от стены, будет breaking, как и в случае, когда он бросает её об землю.
>>242467
Нет.
>>242466
На будущее, блджад.
>>242470
>> Ты надо винить на самом деле себя.
Это если буквально. Если же считать, что синтаксис корявый из-за незнания, то будет: «Себя кори».
>>242476
Зависит от контекста. Некоторые варианты:
>> The place he'd be at is the place you'll find her, too.
>> She'll be at the same place as him.
>> Wherever he's going to be, you would find her, too.
>>242484
>> Who gave them a permission to film this?
Не слушай этого (>>242486).
>Watch строго переходный глагол.
Да, тут я ошибся. Дважды.
>>242441
>после watch бывают for/in/from/with все со своими значениями
Вот это, извини, полная ерунда.
Всё это не модифицирует глагол.
>>242445
>"Слушать что-то / кого-то" — "to listen to smth / smb"
Хорошо-хорошо, ты прав, что я с тобой спорить буду.
Я просто буду и дальше употреблять так, как считаю верным. Я на такое употребление натыкаюсь довольно часто.
>>242470
Интересно, где ты это откопал.
To strengthen, to reinforce, to secure, for a better understanding...
Почему одно и тоже может писаться по разному?
В каких случаях и как стоит писать?
Первое, если хочешь говорить как муриканец, второе - как британец.
А чому бы и нет?
Вряд ли у меня получится, конечно, но я хотел бы съебать в Америку, а не Бриташку.
Я ебу что ли, я из дома уже год не выходил.
Поясните, нужна ли *s в слове contain или нет? И вообще, правильно ли построено предложение?
Перевод: Один из первых скриншотов содержит меч.
У тебя подлежащее в единственном числе, поэтому нужна. Я б ещё артикль неопределённый перед sword добавил, но не могу утверждать, что это необходимо.
Сравни: The first screenshots contain a sword. (Первые скриншоты содержат меч).
Cбасибо.
In the strange sort, were the land’s portion. “See
Or shut your eyes,” said Nature peevishly,
“It nothing skills: I cannot help my case:
’T is the Last Judgment’s fire must cure this place,
Calcine its clods and set my prisoners free.”
Что означает выделенное словосочетание? ~"Не составляет труда"?
"I was getting off a bus and there was one guy standing in my way. I asked him if I could get off. That was impossible for me as far back as a month ago. A month ago, my old anxious self would have just pushed through instead, saying nothing and getting weird looks."
Up until now, I had no idea that "skills" can be used as a verb. As far as I can tell now, it is archaic and synonymous to "It doesn't matter". Google the wiktionary entry.
>>242585
>> Does this has a mistakes?
Mistakes this does have, but I'm not talking about the text in quotes.
Двач, выручай. Буду заграницей скоро, хочу записаться на массаж в один салон. Онлайн-брони нет, придется говорить с сотрудником салона по телефону. Как сказать по-английски я хочу записаться на массаж? Всю голову сломал себе.
>session
Думал об этом. Но чет этот вариант мне не нравится. Еще идеи? Блядь, это же должно быть так просто!
These are synthesized in an activity-dependent manner before being cleared.
Я уже мозг сломал пытаясь его нормально перевести. Никак не могу понять что там за способ зависимый от активности, что это может означать. Предыдущее предложение подсказки не дает - что то вроде "есть два таких то вещества тчк".
Ну и не переводи
Про нейрохимию читаешь? Activity-dependent manner это, хм, in responce to certain activities.
Responce, response, как там.
Ага. Все равно у меня в голове каша. Вещество синтезируется в ответ на определенную активность, перед тем как произойдет очищение? Прост надо ж понять что они там объясняют.
От контекста зависит.
The chemicals are synthethized in responce to a certain activity and cleared afterwards.
They are cleared after a synthesis.
Перевод тебе не нужен. Совсем не нужен.
Past.
I have been told that the price has gone up again.
Если нет, то как правильно? И как лучше сказать эту фразу вообще?
А что в них похожего?
http://learnersdictionary.com/definition/won't
http://learnersdictionary.com/definition/want
Во-первых, разница почти отсутствует. Во-вторых, когда человек говорит быстро разница размывается как для слушателя, так и для говорящего. В-третьих, не выёбывайся.
- you don't have the opportunity
- you have no the opportunity
we had a short circuit
>you have no the opportunity
Артикль после no перед существительным не нужен.
Это просто два разных варианта отрицания, оба корректны.
Cбасибо, и подвопрос, какой смысл несёт каждая конструкция?
Первая - у тебя нет этой возможности.
Вторая - у тебя нет возможности.
Так?
>I have been told that the price has gone up again.
Я бы тут сказал had gone up again — цена же выросла до того, как мне об этом сказали. Ну и я бы скорее сказал they told me, просто потому что мне так больше нравится.
Хочешь сказать что ты где-то слышал нейтива который дифтонг /oʊ/ в нашем случае редуцировал до могофтонга? Но такого не может быть (только если они не были откуда-то где распространен "The thought–goat merger," но это диалект или и редкий (когда подобное звучит одинаково у них bought-boat когда дифтонг /oʊ/ из boat звучит как /ɔ/)).
Так что возможно это был кто-то кто произносит одинаково /wɔnt/ - /wɔnt/, но это может 0,01% нейтивов так скажет (согласно вики они из каких-то деревень в North East England и North Wales)
Вот этот хорошо поясняет:
https://www.youtube.com/watch?v=PuzmXNhdTao
А почему say а не said? И почему price is up без gone?
Мне эти три слова перевести надо, как ты не понимаешь!? Остальное предложение я перевел уже.
Это троллинг?
Ахахах ты что батхёрт?
Звучит так, будто я предлагаю своей возлюбленной убежать вместе на край света. А если нас пятеро? Всех перечислять? Ладно, видимо, без "with" и "of" не обойтись. Это хуево.
удвоение
Let's go two/three together
>"They in general takes a critter a piece, and two others to carry grub and a pick and shovel; sometimes they go two together, but more often one goes by hisself.
Let's go all four together
>Even if they did not go all four together, everyone who saw them must have known why they were going to the brick building at Number 76.
thanks
Правильно ли я понял
перфект - ты чото сделал сейчас.
перфект коитус - ты чото делаеш такое хитрое что тебе похуй закончил ты или нет, может и закончил, главное что ебошишь чото.
континус - ты чото делаешь сейчас.
Как различить последние два?
She is driving to work.
She has been driving to work.
Я ебанулся наверное, но это на мой взгляд два одинаковых предложения.
Последнее предложение можно перевести как она была по дороге на работу.
Ну и чо она едет на работы и она была по дороге, в чем смысл?
>едет на работу прямо сейчас нах в кредитном ведре
>ехала, но уже всё нахуй, в столб по дороге въехала, стоит, думает о кредите
Тоесть если не указано никаких обстоятельств типа столба или еще чего то смело ебашим континиус?
>но это на мой взгляд два одинаковых предложения.
На еще вот эти проанализируй,
My car is blue.
My car has been blue...
Оба несут смысл "мой жигуль сейчас синий" же
Не путай с had been blue
>>242933
Я просто вкинул цитату из биографии какого-то журналиста который всю жизнь пишет про автомобили, чтобы показать что контингинус и обычные форма взаимозаменяемы в большинстве случаев
Телепаты в отпуске, братюнь.
Можно произносить как хочу или всё-таки есть определенные правила для каждого из них?
Two or three, starting just below the stranded tank, had little trouble getting as far as the vehicle; but from there on it was a different matter
Двое или трое, стартовавшие чуть ниже застрявшего танка, столкнулись с той проблемой что и танк, но в этот раз дело было в другом
Ну че?
>had little trouble getting as far as the vehicle
>столкнулись с той проблемой что и танк
Не оче.
/ði/ — если следующее слово начинается с гласного звука (напр., the end), в остальных — /ðə/.
Без проблем добрались до того же места, что и танк, но вот дальше было хуевенько.
гениально!
...испытали небольшие трудности в том, чтобы добраться туда же, куда и машина; но с этого места всё пошло совсем по-другому.
без контекста масса непоняток — скорее всего, vehicle это и есть tank, но возможны варианты. Что конкретно имеется в виду под a different matter — то ли дальше всё стало просто (скорее всего так), то ли дальше начался вообще пиздец — тоже остаётся домысливать
Это как-то не эпично выглядит: Behold the win of the century
Тьфу ты, в мозг долблюсь. Century — это ж столетие. Win of the Millenium тогда уж.
Как сказать "протянулась от Франции до Германии" например, или там "Империя от Балтийского до Черного моря". "From Pantific ocean to Washington" - так можно сказать или это по-ивански? Очень важно: там нужно the ставить и где именно, типа "From the Paris to the Alyaska" или "From Paris to the Alyaska"?
Погугли "артикли перед географическими названиями".
Нужно ли при перечисление глаголов добавлять частицу to ?
Пример: I like to eat dessert, to dance on roofs.
Это просто пример, нужно ли писать два раза to или нет. ?
Спасибо за ответы
Two or three (people, vehicles?) that started their movement from just below the tank that was stuck in, had no trouble reaching same distance as the aforementioned tank but beyond that point they had trouble.
На русском писать я не буду.
>>242989
stretches?
>>242998
Я бы поставил. По интонации перечисления - надо.
Если тебе до жопы надо, я у нэйтивов спрошу.
>>243008
Вот знаешь, в переводах не силён.
Все еще неизвестно, кто сделал это.
Who did that is still unknow
for my name will survive.
Call me, the spawn of gods,
Inventor.
I shake the earth,
set the pawns in the night.
Director of the lost,
commend me.
Что значит подчёркнутое? Не могу врубиться.
> set the pawns in the night
Хотя, об этом тоже хотелось бы услышать, вроде переводится, но получается хуйня. Пешки в ночи какие-то.
Те, кто следуют за мной, останутся жить
бамп вопросу
It's pretty clear if you look at the structure. Almost no difficulty -> "but" -> different matter. Obviously, they saw peace days from that point.
>>243008
Correct.
>>243013
>> или я ебланю?
That. I killed a dog who bit me (actually no, I simply had a pretty scary encounter with a local wild pack once, but I was on my bicycle, so I raced away while hastily waving my knife to ward them off). You failed to write your question clearly.
>>243015
Assuming you just failed to copy-paste "n.", yes. Not the only possible way, of course.
>>243026
>> set the pawns in the night.
I fail to see any hidden meaning in this. Maybe it has none, who knows? Anyway, I think this phrase means that this "dreamcatcher" (D'you notice that? Dreams — at night!) is a pretty cool schemer. eh manipulates people and doesnt afraid of anything.
>>243038
>> heightened
Um, you may have meant "sublime". "Heightened" — I think that's a false friend.
>> copy-paste "n.", yes
To end "unknown", I mean.
>> Maybe it has none
And here I wanted to say that the sentence has no meaning whatsoever. It's a fucking song, the lyrics could be there just to add a cool sound.
self-fix
> I fail to see any hidden meaning in this.
Там про сервиторов или чёт такое из магии хаоса. pawn - a person used by another to gain an end нашёл в гугле.
Это сходится с
>Call me, the spawn of gods,
>Inventor.
сам спросил, сам ответил
Но в логику
> name will survive
Всё равно не сильно врубаюсь. Почему оно выживет? Что вообще значит "имя выживет"? Не столько именно что значит, а логику построения этого всего, почему они именно так это строят. Может быть там всё таки что-то вроде "запомните меня, я буду выживать во славу своего имени"
>Um, you may have meant "sublime"
No, I meant heightened. I don't know what is sublime speech.
>"Heightened" — I think that's a false friend.
Funny, never thought of it that way.
No. Google it if you want. Heightened speech.
> and doesnt afraid of anything
funny
>Assuming you just failed to copy-paste "n.", yes. Not the only possible way, of course.
My answer:
I just forgot how to write it D:
my thanks
It means they'll remember his name.
>>243042
As far as I know, "heightened speech" is used to refer to an elegant (or, sometimes, louder) way of speaking. "Sublime speech" is felt by the speaker. They speak in a highly moving way, with a lot of zeal in their voice, and would express themselves with grandeur. I think it fits our case.
Looking at the lyrics once again, I think we're both right. Using "for" instead of "because" can be called both heightened and sublime.
An official #Moscow government tourist leaflet. Ребят, HIRE A TRANSLATOR, I'm begging you. #lostintranslation
https://www.instagram.com/p/BGwgE4bnF1Q
Какие косяки и несуразности вы тут видите?
К Правительству Москвы отношения не имею
First, the standard is "In case of...", like "In case of... / FIRE — 101 / THEFT OR ASSAULT — 102..." — I think you get the pattern.
Second, it's a memetical case of that Runglish meme. I almost cracked up at "Somebody feels bad". Oh boy, I feel bad for the Moscow government that couldn't hire a good translator. 103, moshi-moshi, watashi no kibun ga warui desu.
Although I'm not sure how to say that correctly, myself. Maybe something like "FOR MEDICAL ASSISTANCE"? I'd also change the fourth recommendation to "GAS ODOR".
Or was it "promptly"? If not, I give up.
And I have no idea why the fuck it works now.
What can you do help them learn
> do help them learn
>What can you do to help them learn
Так смысл появляется. "Что ты можешь сделать, чтобы помочь им выучить..."
Иначе набор слов какой-то.
https://en.wikipedia.org/wiki/SM_UB-85
там пишется: >Her (подлодки) engines enabled her to travel at 13.4 knots (24.8 km/h; 15.4 mph) when surfaced and 7.5 knots (13.9 km/h; 8.6 mph) when submerged.
Это такая традиция про кораблики в женском роде писать или просто автор статьи неграмотный?
Традиция.
Без контекста трудно однозначно сказать. Общий смысл в том, что он перестал сдерживаться в чем-то.
Мне кажется, английские нейтив спикеры имеют привычку забивать на союзы и частицы, согласующий сложные предложения. Поэтому нужно переводить два предложения, What can you do и help them learn, и потом вставлять при переводе подходящий союз.
Illiterate natives, you wanted to say? Yeah, they're a huge obstacle when you want to learn a language, but at least you can be smug about knowing English better than some natives.
Seriously, there's either "to" missing or a comma.
> What can you do to help them learn?
vs
> What can you do, help them learn! (a request)
hi,
we have not received your payment, your payment is stayed at aliescrow, and we seller don't have the authority for dealing with your payment, do you understand ???
Мы не получили ваш платеж, ваш платеж остался на aliescrow и у нас нет полномочий чтобы сделать с ним что-то, хули ты не понимаешь?
Второй скрин. Если я хочу акцентировать внимание на том, что в моём вопросе действие в процессе выполнения, то я должен писать "Will be you working tommorow?" или "Will you working tommorow?"?
И вообще в тот ли тред я написал?
Думаю, оно подразумевалось.
Для упрощения переспрошу с другими примерами.
Will you eat tomorrow at 6 o'clock? — якобы оригинал.
Мой вопрос, если я хочу акцентировать внимание на продолжительности действия: "Will be you eating tommorow at 6 o'clock?" или "Will you eating tommorow at 6 o'clock?". А может вообще "Will you be eating tommorow at 6 o'clock?"? Куда be?
> Как то, что будет завтра, может быть в процессе выполнения?
Ну ёпты. Есть факт выполнения действия, а есть сам процесс. Если буквально, то вопрос мой в переводе таков: "Будешь ли ты жрущим завтра в 6 часов?"
> "I want that you go."
Я понимаю, но это невероятно коряво. Считай, что нет.
> Если я хочу акцентировать внимание на том, что в моём вопросе действие в процессе выполнения, то я должен писать "Will be you working tommorow?" или "Will you working tommorow?"?
В твоём вопросе действие подразумевается в будущем, извини.
>Если буквально, то вопрос мой в переводе таков: "Будешь ли ты жрущим завтра в 6 часов?"
Тогда Will you eat at six next day?
>если я хочу акцентировать внимание на продолжительности действия
How long are you going to be eating?
Азаза, затроллил
Will you be eating tommorrow here as well?
Чем дольше думаю, тем больше сомневаюсь в правильности.
>> Считай, что нет.
Это вообще не по правилам, хотя ошибка очень и очень распространённая.
Кроме того, нельзя написать "Will you working", но можно написать "Will you work". "Will be you" можно написать, только если подразумевается, что чем-то «будешь ты» или «будете вы». The one killing her will be you — Убивать её будешь ты.
>>243158
Tomorrow, dammit.
"Will you be eating tomorrow at six?" is fine as it is.
почему иногда вставляют do?
>>243039
Судя по тому, что первыми в обоих случаях мне пришли на ум примеры об убийствах, у меня что-то неладно с психикой.
спасибо, ожидал очередной визг нейтив спиреков в 10 колене, уже давно в эти треды не захожу
Я гораздо больше говорю на английском и слушаю, чем читаю и пишу. Поэтому всякие responce и tomorrow регулярно с ошибкой.
Энджой нефонетическое кодирование, аха.
Прикольно. Я больше читаю и слушаю, значительно меньше пишу и практически не говорю. Недавно писал короткое видео для китайцев с али (прислали бракованный товар), потом послушал и малось прифигел от собственного ванькоакцента.
Some people say that for children is better to grow up in countryside. However, others claim that city is more preferable.
In my opinion, growing up countryside has many advantages over the growing in the city. There are some reasons for it. First of all, the environment and ecology has huge influence on health, so for children is better to live in village where they can be provided by pure air, good ecology, and healthy food. Secondly, countryside life let children avoid sedentary lifestyle, irregular physical activity because in countryside children can do many types activities like: fishing housework sport gardening. Thirdly, here children can enjoy the beauty of natural landscapes and their knowledge about nature
In the other opinion, city is better for children. Firstly, here children get a lot of opportunities for communication with different people and socializing. Secondly, cities have good social infrastructure, so children can be provided by high level medical services
I strongly disagree with this opinion because I think that living in the city lead to negative health consequences due to the bad ecology and pollution of air. Also because of tendency of sedentary behaviors.
Despite the other opinion, I still believe that countryside rather better place for children than city and we should do all our best for new generation.
Используй Future Continuous.
как переводится?
Это даже гугл переводчик переведет.
Не очень понятно без контекста, как я понял речь идет о преобразование чего-то во что-то, стремящееся к ровной/плоской/горизонтальной поверхности.
Ну я тоже как в рот теста набрал, к сожалению.
>>243180
Ошибки во все поля.
>>243181
Здесь не тред переводов.
Все норм
А ты когда с американцем общаешься то его знание Английского тоже по переводам на русске-собачий оцениваешь?
Я понял, что ты написал. Это бэд, потому что май инглиш из вери пуур.
Я не люблю переводить.
>it built up into something approaching a level surface
Либо is пропущена, либо пунктуация.
Да, это сложно для меня. Без контекста и без нихуя, в такой форме.
Level surface is an even horizontal surface, i'd guess. But I am not sure.
Something approaching a surface, like an inlet?
Something that approximates a surface, like a water glide?
Проверил. Насчитал от 20 до 23 ошибок. Помимо того, что я тебе говорил насчёт изучения артиклей и междометий (в частности it), добавь пунктуацию, научись различать here/there и правильно использовать provide.
>>243181
>> it built up into something approaching a level surface
Вот скажи, ты «Тяжёлую планету» переводить взялся просто так, тебе её заказали, или ты просто читаешь? Если заказали, то знай, что рановато тебе браться за художественные книги, если даже такие простые фразы не осиливаешь постоянно. Ну а так — смотри на предыдущую фразу в книге.
>> Из него (материала) образовалась более-менее ровная поверхность.
У того анона в тексте очень часто повторяется that в качестве союза что, не было бы лучше просто опускать его в тех случаях, когда это возможно, либо строить фразы без него?
Это нормально. Скажи русскому человеку произнести первое попавшееся слово на ум, он скажет "бля".
Можно, конечно. Но в его тексте опускать that нельзя: беспредел, ведь все четверо — правильные пацаны и живут по понятиям. Либо перестраивать фразу, либо оставлять. И, на мой взгляд, лучше оставить, потому что перестройка фразы может привести к НЕОДНОЗНАЧНОСТИ. Возьмём, например, вторую:
>> However, others claim the city to be more preferable.
Что произошло с городом и кто предпочтительнее? То-то же. (Носитель поймёт в правильном значении, но может и задуматься на секунду.) И, вообще говоря, more здесь на фиг не сдалось, хотя ошибкой не будет.
>>243208
Может быть. Именно это восклицание вырывается у меня который год, если случается поскользнуться/оступиться.
Что-то я не понял про "с какой-то целью". Всегда думал, что вниз по улице будет down the street, как в отрывке:
>While desks and filing cabinets and computers meteor down on the crowd around the building and smoke funnels up from the broken windows and three blocks down the street the demolition team watches the clock, I know all of this: the gun, the anarchy, the explosion is really about Marla Singer.
almost everyone saw the emergence of a single superpower
можно ли здесь перевести "as "
как "когда"?
uni-multipolar world?
Есть такая штука, словарь называется. Говорят, там много слов всяких разных написано.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=multipolar world
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=unipolar+world
Можно, но не нужно. Есть полным-полно альтернатив — «в то время как», «с» и так далее.
>>243232
Нет, это просто «я бы».
Котард.
Первое попавшееся слово, психиатр французский. Прочитано без опущения последней согласной. Красивое слово.
>>243215
>Так не говорят.
Да?
>>243232
Возможное действие обычно.
как энто перевести? концовку
THROW IT IN THE TRASH AND SET IT ON FIRE AND YELL AT IT UNTIL IT DIES OF SADNESS AND COMPLAIN THAT IT WAS THE ESSAYS FAULT FOR BEING BAD UNTIL EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOU / 10
Конструкции какие-то корявые
Зачем переводить?
В чём проблема научиться понимать без этого древнего, совкового метода - перевода и зубрёжки?
THROW IT IN THE TRASH
and
SET IT ON FIRE
and
YELL AT IT UNTIL IT DIES OF SADNESS
and after that
COMPLAIN THAT IT WAS THE ESSAY'S FAULT FOR BEING BAD UNTIL EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOU
out of ten.
>как энто перевести?
Это не тред переводов.
> Да?
Да. Если кто-то и употребляет, это точно не норма и даже не частое нестандартное выражение.
>>243234
Если ответ на вопрос с would, то ещё переводится как «да» или соответствующее выражение.
>> Would you like some coffee? I would.
>>> «Кофе?» — «Не откажусь».
>>243240
Просто у них система образования немножко другая. Их десятиклассник по уровню развития примерно соответствует нашему шестикласснику.
>Их десятиклассник по уровню развития примерно соответствует нашему шестикласснику
Их десятиклассники вливают в себя ягу, нихуя не учась и шпиля только в дотку?
В каком гетто?
ну вот я не могу понять смысл концовки фразы: "EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOU
out of ten". как тут без перевода то обойтись?
Ладно, так и быть.
>> ВЫБРОСЬ ЕГО В МУСОРНУЮ КОРЗИНУ, ПОДОЖГИ И МАТЕРИ, ПОКА ОНО С ГОРЯ НЕ СДОХНЕТ, А ЗАТЕМ ПЛАЧЬСЯ, ЧТО ЭТО ПРОСТО СОЧИНЕНИЕ ТАКОЕ ХУЁВОЕ, ПОКА ВСЕ, ВКЛЮЧАЯ ЭТО САМОЕ СОЧИНЕНИЕ, ТЕБЕ НЕ ПОВЕРЯТ из десяти
Загугли "some friend you are", умник.
>>243216
down the street может означать "вниз по улице", но не всегда.
Посоны с вордреференс пишут, что разницы вообще нет
>I see no difference between walking along/down/up the street. Isn't this what people normally do?
http://forum.wordreference.com/threads/walk-along-down-a-street.1653620
так что не стоит заморачиваться
Как же меня тошнит от этих эссешек. Всё по одному шаблону:
Some people say that shit1 is better. However, others believe that shit2 is better.
In my opinion, shit2 is better. Let's considah the pros and cons of it.
Firstly...secondly...thirdly...blahblah
In the other opinion, [...]
I strongly disagree that my mom is a slut
Despite the other opinion blahblah
ВСЁ. Схема 100% всех "эссе", если это можно так назвать.
Хз, я вот этого ебанутого listening to music никогда не понимал. Вот просто так надо, никакой логики.
Пару месяцев назад тут мелькала.
Henceforth. Это литературное, хз как по-простому
Спасибо, я и без тебя знаю это устоявшееся выражение, которое означает, что «фиговый из тебя друг».
You're some shooter — такое знаю, и это одобрение. Some shooter you are — ну хз, может быть, и употребляется, но вот я никогда не встречал и никто из моих знакомых — тоже. Если оценивают навык стрелка, говорят что-то другое. Найдёшь видео, где так говорят, — ок, признаю, что нуб и опозорился.
Какая разница, shooter там или friend? Конструкция-то одна.
Так и быть, вот тебе скрин из гугла. Обтекай на здоровье
Напиши свое не по шаблону. Заебали клоуны, которые недовольны всем. Не нравится - исправь, или иди мимо
I mean, cancer kids on top of brutal murder might be a bit much.
Oh, so you can use Google after all! That's a good boy. Now, would you actually (pretty please!) give me a valid link where a native says it?
Yes, I've found the book where one of the characters does indeed say that (https://www.gutenberg.org/files/32045/32045-h/32045-h.htm), but that's the only occurrence you can find by googling, and the author died half a century ago. It's the same as with "I's". It was indeed used, but nobody actually uses it nowadays. And besides, you're missing the point of ambiguity or a positive meaning. Can you use "Some X you are" positively, not to respond to a question, but to give praise?
>>243284
А если у кого-то руку оторвало, под колесницу кто-то попал? Medical assistance/help, чё тут ещё придумать-то.
>>243287
Ну, понимаешь, онкобольные дети в придачу ко зверскому убийству — это уж как-то слишком.
Может в тексте опечатка? По смыслу change должно быть во множественном числе, поэтому и артикля нет.
Я вам скандинавок принёс.
На самом деле я вам и бритов, и америкой принести могу, но их нарезать надо. Ради анона? На борде? Да ну нахуй.
Bjӧrk, mutual core.
Если вы слышите core, а не что-то, похожее на call, у вас плохие уши.
Про проглоченное 't я не говорю. И undoes, похожий на ungoes.
https://youtu.be/ZM80F_J-QHE?t=4m3s
https://youtu.be/kq2YZ851N_A?t=2m57s
Что поёт эта леди, я обычно понять вообще не могу.
https://youtu.be/ADBKdSCbmiM?t=1m20s
От её el(ь)se и explosion у меня из ушей льётся радуга.
>>243335
>Зачем тут абстрактность?
Чо?
Скажи, ты можешь подержать или измерить change? Обозначить его границы? Нет? Тогда это абстрактное понятие.
Я на самом деле не очень понимаю, что такое a change. Какое-то конкретное событие, наверное.
>Кстати слово это в базе листе
Чо?
Мне больше нравится немецкий акцент
https://youtu.be/GWEfFedJC1I
Алсо, не разу не видел change без артикля если не считать знаки и заголовки.
То, что слушаю я, обычно немцы поют на немецком же.
А вообще обожаю мягкость шведок. Все эти object как [об`йэкт].
Вот слушаю песню, почти не разбираю что поют, но стоит посмотреть на lyrics — как тут же начинаю слышать отдельные слова и понимать их, смотря на сабы.
У кого-нибудь есть/была такая хуйня? Как бороться?
>Как бороться?
Слушаешь полгода без субтитров и не читая. Хорошая разборчивая дикторская речь подойдёт.
И говорить тоже помогает здорово.
>Я на самом деле не очень понимаю, что такое a change. Какое-то конкретное событие, наверное.
I watched a change in you
It's like you never had wings...
Мне тоже кажется, что имеет место опечатка.
This naturally buffered the local temperature near the freezing point of ammonia
Поясните за buffered - в каком смысле тут это? повышается или понижается температура?
После mine и подобных не может быть ничего в данном случае.
This is my car.
This car is mine. (ничего после)
А как понять какая температура была до этого в системе? Никаких указаний в контексте больше нет
Ну так давай контекст. Не понятно же, что там было до буфферирования и после.
Chair, Stool and Tabouret?
Очевидно, что речь идет о шахтах.
Здесь mine заменяет определяемое слово, можно заменить на my car и my legs соответственно
И что тебя смутило? Mine - Моя, мои в данном случае.
>После mine и подобных не может быть ничего В ДАННОМ СЛУЧАЕ.
Ну уточнил же специально.
Mine-my anything.
No, mine is parked over the road/No, my car is parked over the road.’
Mine are too thin/My legs are too thin
This car is my car/This car is mine.
These legs are my legs/These legs are mine.
100%
Так как ты хочешь moderate/buffer что-то что вышло из под контроля, что-то что больше чем нужно
как это по-русски сказать?
потому что
to buffer-to moderate
to moderate-to make or become less extreme, intense, rigorous, or violent.
Не обязательно выпуск, может быть просто группа студентов, начавшая учиться в одно время, не знаю, как это правильно назвать.
Курс?
Хотя на самом деле наоборот, это те кто поступают
>The teachers got ready for a new crop of students.
От контекста зависит. Crop — это группа людей, которые начали делать что-то в одно время.
Как долго это держало вес вышележащей скалы до того как лед выдавило наверх?
или
Как долго понадобилось бы времени, чтобы лед выдавило наверх?
чет я запутался во временах и наклонериях
Сколько времени потребуется для того, чтобы выдавить лед на верх складки под весом вышележащей горной породы (или о чем там речь идет в тексте) ?
Нужен тут неопределённый артикль в начале или нет?
Нужен.
Кто-нибудь может мне пояснить, что все это значит.
Это устарвшее выражение. "Во время оно" или "во времена оные" = "в былые времена".
Понял, спасибо.
I felt he would see my giving up now as an admission that I was wrong.
Прикол в том, что именно в уме всё очень легко и круто, я-то и не общаюсь ни с кем, сиди да читай/смотри/дрочи/хоть ТОЕФЛы сдавай, там же перевод на русский не требуют (с русский->англ проблем нет), но что-то мне неприятно из-за вот такого. Кому-то близко это состояние? Что делать? Как правильно "макет перевода" из головы на письмо вывалить?
>ЭТО, НУ МНЕ ТОГДА ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО... ОН ВОСПРИМЕТ МОЮ... ЭММ... МОЁ СДАВАНИЕ
Ну вот перевёл бы сначала полностью на ломаный, грамматически неправильный русский с сохранением значения предложения, а потом бы уже с этим предложением работал, подводя грамматику и стиль. Я думаю, пришёл бы к нормальному результату немного подумав, переставляя слова и подбирая синонимы.
А как-то оптимизировать этот процесс есть возможность? Вот как он>>243504 к такому переводу пришёл? Я представлю крутого чувака, который сразу в голове всё понял и написал. Вот читаю я книгу, подходит сосед и спрашивает перевести ему страницу одну вслух прямо на месте. Там же ему по 5 минут предложение не будешь колупать, надо вот из головы прямо связные сразу говорить. Скорее всего, я вот о таком переводе хочу узнать.
Обычно для быстрого перевода и не требуется литературное качество. А вообще многие переводчики, особенно художественные, отмечают, что зачастую проблема не в незнании языка, с которого переводишь, а в недостаточном знании своего собственного.
У тебя и русский текст какой-то рваный, если честно, если судить по постам:
>>243505
>>243507
, неудивительно, что перевод, особенно экспромтом, выходит таким же.
Былину прохладную хочешь?
Так вот, что касается русского языка, у меня врождённая грамотность, и это, по-видимому, семейное. Что касается английского... Значит, началось всё в дошкольном возрасте (может быть, путаю), когда Путина ещё никто и не знал, с книги, подаренной тётей-путешественницей — сказки Братьев Гримм. (До сих пор не понимаю, на какие шиши российская медсестра с двумя детьми ездит по заграницам) Примерно тогда я и заинтересовался языком. Ещё у меня с детсада была подруга, семья которой угорала по Америке. Уехали туда насовсем после нескольких классов. Мы некоторое время переписывались по-английски, но где-то через год наскучило, и всё.
Со второго класса я, как все, учил инглиш в школе. На первой же учительнице, с очень старомодным стилем преподавания, понял, что никаких знаний на уроках английского я не получу. Как только у меня появился свой ПК, я начал день напролёт играть во всякие игры. Некоторые из них были на английском — например, Splinter Cell: Chaos Theory и некоторые стратегии. Так я потихоньку довёл английский до уровня, на котором более-менее свободно читал всякие фанфики, статьи, комменты на данбуре и тому подобное, потихоньку поднимая уровень. Примерно тогда я заметил за собой, что временами думаю на английском. Классе в одиннадцатом по знакомству начал переводить всякие никому не нужные инструкции (по скромной ставке), а вскоре узнал, что мой двоюродный старший бро, оказывается, тоже переводчик. В общем, он-то и показал мне, как правильно переводить, куда стремиться, и даже научил японскому, насколько смог. Сам он профессиональными переводами не занимается, только для души, но посоветовал меня парочке своих знакомых, среди которых оказался зарубежный студент, ставший моим первым иностранным заказчиком. Примерно так я и дорос до C2, вот только непонимание законов рынка привело к тому, что моё положение немногим лучше, чем у простого студня, подрабатывающего по ставкам 150/стр, лишь бы на поесть хватило. Опомнился, только когда деньги, полученные от редких заказов и наследства, начали заканчиваться, и понял, что при моих навыках есть три варианта: вкатиться в серьёзный бизнес, чтобы получать стабильно высокий доход, присоединиться к ламповому кругу днищанов с з/п 15—30к или стать бомжом. Сейчас я, собственно, провожу в жизнь первый вариант. Такие дела.
Былину прохладную хочешь?
Так вот, что касается русского языка, у меня врождённая грамотность, и это, по-видимому, семейное. Что касается английского... Значит, началось всё в дошкольном возрасте (может быть, путаю), когда Путина ещё никто и не знал, с книги, подаренной тётей-путешественницей — сказки Братьев Гримм. (До сих пор не понимаю, на какие шиши российская медсестра с двумя детьми ездит по заграницам) Примерно тогда я и заинтересовался языком. Ещё у меня с детсада была подруга, семья которой угорала по Америке. Уехали туда насовсем после нескольких классов. Мы некоторое время переписывались по-английски, но где-то через год наскучило, и всё.
Со второго класса я, как все, учил инглиш в школе. На первой же учительнице, с очень старомодным стилем преподавания, понял, что никаких знаний на уроках английского я не получу. Как только у меня появился свой ПК, я начал день напролёт играть во всякие игры. Некоторые из них были на английском — например, Splinter Cell: Chaos Theory и некоторые стратегии. Так я потихоньку довёл английский до уровня, на котором более-менее свободно читал всякие фанфики, статьи, комменты на данбуре и тому подобное, потихоньку поднимая уровень. Примерно тогда я заметил за собой, что временами думаю на английском. Классе в одиннадцатом по знакомству начал переводить всякие никому не нужные инструкции (по скромной ставке), а вскоре узнал, что мой двоюродный старший бро, оказывается, тоже переводчик. В общем, он-то и показал мне, как правильно переводить, куда стремиться, и даже научил японскому, насколько смог. Сам он профессиональными переводами не занимается, только для души, но посоветовал меня парочке своих знакомых, среди которых оказался зарубежный студент, ставший моим первым иностранным заказчиком. Примерно так я и дорос до C2, вот только непонимание законов рынка привело к тому, что моё положение немногим лучше, чем у простого студня, подрабатывающего по ставкам 150/стр, лишь бы на поесть хватило. Опомнился, только когда деньги, полученные от редких заказов и наследства, начали заканчиваться, и понял, что при моих навыках есть три варианта: вкатиться в серьёзный бизнес, чтобы получать стабильно высокий доход, присоединиться к ламповому кругу днищанов с з/п 15—30к или стать бомжом. Сейчас я, собственно, провожу в жизнь первый вариант. Такие дела.
> врождённая грамотность
>> при переписывании двух фраз пропустил точку и запятую, потому что не догадался, что окно ввода можно увеличить
>>> sad_pepe.jpg
> с русский->англ проблем нет
Проверим?
Вот тебе вакансия:
https://vakvak.ru/2016/10/владислав-шалыгин/
Сможешь перевести текст так, чтобы его редактор-натив одобрил, — что ж, проблем у тебя действительно нет, ты можешь переводить на уровне носителя. Можешь и сюда перевод скинуть, если работать над книгой не собираешься. Всё равно тест на плагиат, скорее всего, проверяют, так что надо быть идиотом, чтобы своровать перевод откуда-то.
>Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
Смущает вот эта конструкция for the sun.... По контексту надо бы перевести как так как солнце..., но я нигде не могу найти пруфы того, что for the можно переводить как-то кроме для.
Да не еби мозг своим флоулесс погружением винидтугодипер. Меня реально смущает эта конструкция for the. По делу можешь ответить?
He managed to get what would have been several shovelfuls, if he had had a shovel
He managed to get what would have been several shovelfuls, if he had had a shovel, against the space at the edge of the tank
Напротив пространства у края танка ему удалось сделать то, что можно было бы сделать имея несколько лопат, если бы у него была лопата.
есть ли тут немного смысла?
В паспорте тоже Aleksei,а на карточке банковской y в конце имени.Получается оба варианта верные?
нахуй карточку, Паспорт - вот документ который удостоверяет что ты Aleksei а не Червь-Пидор Иванович.
Ну начни ты уже приводить и предыдущую фразу. Он навалил у танка столько снега, что хватило бы на несколько полных лопат, будь у него лопата.
Понял.Спасибо за разъяснение,бро.
Если это твоё имя, то пиши как тебе больше нравится.
А на загран, например, есть ебанутые правила транслитерации: http://zagrandok.ru/pasport/obshhie-voprosy/novaya-transliteraciya-v-zagranpasporte.html
Годно,благодарю.
это какой-то фразеологизм, или надо прямо переводить?
На (глубине) 15 метров под тремя слоями - можно так перевести?
Думаю, мне не хватило бы времени. - Правильно? в контексте речь идет о временном отрезке.
ну извини, в словарях нет множественного числа у физических констант
использовать вместо кофе?
Читай тред, мы уже выяснили что for это так как. use for coffee = использовать так как кафе.
Там нет знака вопроса. Собственно, поэтому так.
>you are fascinated with sex
Никак не могу понять.
Мол "ты интересна в сексе"?
Если дословно, то думаю: Ты очарована сексом. Но мне кажется тут можно заменить "очарована" на "одержима". Возможно как-то так.
Сейчас серик смотрю. Там такое предложение: It was just some Brandon James crank trying to scare me. Вроде все сходится. По смыслу очевидно должно быть что-то вроде "поддельный" или "двойник".
Но во всех источниках значение "чудак", "причудливый".
ЧТО БЛЯТЬ НЕ ТАК С ЭТИМ СЛОВОМ?
Спасибо, а то случайно написал на английском форуме, а у меня переспросили, а не отвечать некрасиво.
>It was just some Brandon James crank
без контекста я не знаю о чём они там вообще, но вон в интернетах перевили как "фанат" этого самого брэндона. Такое значение есть:
>esp. one who is enthusiastically possessed by a particular crotchet or hobby; an eccentric, a monomaniac.
А значения "подделка" у crank нет
Я понимаю что в этом случае все зависит от контекста, но нужны именно разные варианты.
2. Кажется я понял как перевести cringe на пушкинский - "чувство неловкого стыда за кого-то". Какая награда/премия мне причитается анон?
Попробуй "цветнокожие" или даже "темнокожие" (хотя people of color обычно включает "светлых" монголоидов, но не арабов). Но все-таки не ебанутый способ, кажется, нет.
>>243688
"Цветные" это либо южноафриканские Bruin Afrikaners, либо перевод слова colored, которое в отличии от people of color оскорбительное, тупой ты кацапопитек. Выучи хотя бы свой собачий язык, если не можешь в иностранные.
Aldo didn’t get much time to show what he had learned moving with Bilharinho though, as he was decimated in just 13 seconds by a beautifully delivered left-hand counter from the concrete-fisted Dubliner.
Особенно интересен момент с "though, as". Конкретно в этом случае не могут понять как это перевести.
Альдо не получал много времени, чтобы показать, что он узнал, движущихся с Билхаринхо, хотя, как он косит всего за 13 секунд с помощью красиво поставленного счетчика слева от конкретного прижимистый дублинцем.
Сука, проиграл
Впрочем, Альдо не особенно успел показать, чему научился в спаррингах с Билхариньо, так как на 13-й секунде его уложил шикарно исполненный встречный с левой (ну или как там в боксе это называется), нанесённый твёрдым как камень дублинским кулаком.
Зарепортил в АНБ за хейт-спич.
чет я с первой частью предложения запутался.
if he had worried he would done it different way
Word choice and tense would depend on the situation and time of the action:
If he was concerned/worried/nervous/anxious, he'd do differently. - generic, usually about recent events.
If he had been concerned/worried/nervous/anxious, he would have done differently. - if talking about something in the past preceding some other events.
Split condition can also occur, but it's rare.
Тупанул, все время про него забываю.
>It is the present perfect progressive conjugation of "to be", describing an action (or in this case, a state) which began in the past, is continuous to the present, and may continue into the future. "I have been being sad" makes perfect sense to me.
had been concerned is Past Perfect, passive form
If he had cared, he would have done it another way.
Он же дальше пишет:
> The double use of "to be" is unusual; even the present progressive "I am being" is awkward. It is most likely best to rephrase the thought.
анюжуал же просто, а не грамматически неверно
https://books.google.by/books?id=6jQ3AgAAQBAJ&pg=PA195&dq="has+been+being"&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Eight cigarettes i've smoked today.
Eight cigarettes i've got smoke today.
Хоть что-нибудь я сказал правильно из этого?
И если нет, то как верно будет?
Хоть и nobody cares, но пытаюсь на английском свои повседневные действия комментировать.
1. I woke up at 8:30am
2. I went to a bathroom, washed my face with ice cold water, wet my hair cause it was standing straight up, pissed, shat and checked news in VK and Instagram
3. I took on my cheap skinny jeans from Zolla Discount Centre, socks that were stolen from Fix Price by two of my friends, Puma sweatshirt, got perfumed, took on my Adidas shoes and jacket, came out of the apartament and closed the door
4. Came out from the house, light me up a Bond Compact cigarette and came to the bus stop
5. Waited about 5-7 minutes till the bus number thirty seven stopped
6. Came to the university at 9:00am to have some education but all I get is beer intoxication between lessons and out of cigarettes
7. 3:10pm and I go home by feet cause I spend all change for beer
8. I came home, laid down with a phone in hand and earphones in ears and checked VK news again
9. I felt hungry so I cooked some sausages with pasta and white mushroom sauce
10. Now I'm out of food so I dressed, perfumed and go to the supermarket
11. I bought some rice, sausages, sauce, yogurt, milk, chocolate or cookies, beer and cigarettes
12. At the checkout I get amazed how many I spend and saw my next few days
12.1. I wake up feel hungry, shit and feel hugry, asking cigarettes and feel hungry, smoke but don't feel hungry
13. I went home with the backpack full of food
14. I did some homework if needs and went to shower
15. Take some pills, opened the yogurt and read some 2ch.hk and chat with friends in VK, opened the beer and started to ring girls
15. Went back to sleep
I'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrong
это так выглядит императив у сонтиниуса?
и чем разница между этим и don't worry?
как называются такие прилагательные?
как почитать о них в какой-нибудь книги по грамматике?
спасибо!
4. >came out
Where did the good old 'I' go?
>light me up
lit up
In fact, you can say 'lit me up', but it looks stylistically different from the rest of your text.
>came to the bus stop
'Came' would be ok if you were here some time before and then came back. But in your case 'went' is more appropriate.
5.
>the bus number thirty seven stopped
'Arrived'. Or 'came', maybe. 'Stopped' would mean that you waited for 5-7 minutes while the bus was slowly losing its speed, and after that period of time it finally stood still.
6.
>came
>get
Stick to the past simple, man.
>all I get is beer intoxication between lessons and out of cigarettes
You accidentally out of cigarettes. I mean, you missed the verb.
That's all for now, maybe I'll read the rest later.
Firts three sentences is right, fuck yeah. And thank you, mate, your explanation is cool
В зависимости от того, что ты имел в виду, правильными назвать можно все три фразы, если это джаз и в первой и третьей фразах после слова «сигареты» стоит запятая.
Восемь сигарет — А я сегодня кури-и-ил.
О-о-о, восемь выкуренных мной сигаре-ет.
Восемь сигарет — А у меня сегодня есть покури-ить
И соседка за сигарету подарит мине-е-ет.
>>243894
http://englishplus.com/grammar/00000127.htm
>>243910
Actually, nope.
1. The correct spelling is "8:30 a.m."
2. "A bathroom". You can choose from multiple bathrooms? I suppose you don't. Therefore, "the" it is. Although you can say "wet", "moisten" would be better in this case, IMO. Instead of "pissing and shitting" the native would say "took a piss, a dump".
3. I suggest "perfumed up" as a replacement for "got perfumed". Also, fix the typo in "apartment".
5. Why do you use words instead of numbers? "No. 37" is fine.
6. See #1. You can't "get" out of cigarettes (Were you clad in cigarettes, lol?), but you could get being out of them.
7. See #1. Also, you don't say "by feet". On foot, yes. By my own two feet — yes, but really awkward. "I spend all change for beer" means that you always do that. Is that what you imply here?
8. MY phone. And, if a native teenager was to write the same thing, he'd go like "I came home, laid down with my phone in my hand, put on my earphones, and checked VK news again."
10. Dressed up. Reapplied my perfume. Went to the mall (ok, supermarket is fine too).
11. Why do you say "chocolate or cookies"? Why are you unsure?
12. "At the checkout I got amazed at how many I spend and visualized (imagined) my next few days:"
12.1. "I wake up feeling hungry, I take a shit and feel hungry, I ask for some smoke and feel hungry, I smoke and I'm not feeling my hunger at all."
13. For some reason, "the" in this sentence bugs me, but I'm not sure why.
14. Dafuq? "If needs"? What did you mean here?
15. "Took some pills". I don't think you can read "some 2ch.hk". "Ring" is acceptable in British English, but in American English you call them.
>> I'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrong
Native: "I'm sorry for such a detailed description of my clothes. I'm not some dandy, I just want to know if I made any mistakes describing them."
another anon with C2
В зависимости от того, что ты имел в виду, правильными назвать можно все три фразы, если это джаз и в первой и третьей фразах после слова «сигареты» стоит запятая.
Восемь сигарет — А я сегодня кури-и-ил.
О-о-о, восемь выкуренных мной сигаре-ет.
Восемь сигарет — А у меня сегодня есть покури-ить
И соседка за сигарету подарит мине-е-ет.
>>243894
http://englishplus.com/grammar/00000127.htm
>>243910
Actually, nope.
1. The correct spelling is "8:30 a.m."
2. "A bathroom". You can choose from multiple bathrooms? I suppose you don't. Therefore, "the" it is. Although you can say "wet", "moisten" would be better in this case, IMO. Instead of "pissing and shitting" the native would say "took a piss, a dump".
3. I suggest "perfumed up" as a replacement for "got perfumed". Also, fix the typo in "apartment".
5. Why do you use words instead of numbers? "No. 37" is fine.
6. See #1. You can't "get" out of cigarettes (Were you clad in cigarettes, lol?), but you could get being out of them.
7. See #1. Also, you don't say "by feet". On foot, yes. By my own two feet — yes, but really awkward. "I spend all change for beer" means that you always do that. Is that what you imply here?
8. MY phone. And, if a native teenager was to write the same thing, he'd go like "I came home, laid down with my phone in my hand, put on my earphones, and checked VK news again."
10. Dressed up. Reapplied my perfume. Went to the mall (ok, supermarket is fine too).
11. Why do you say "chocolate or cookies"? Why are you unsure?
12. "At the checkout I got amazed at how many I spend and visualized (imagined) my next few days:"
12.1. "I wake up feeling hungry, I take a shit and feel hungry, I ask for some smoke and feel hungry, I smoke and I'm not feeling my hunger at all."
13. For some reason, "the" in this sentence bugs me, but I'm not sure why.
14. Dafuq? "If needs"? What did you mean here?
15. "Took some pills". I don't think you can read "some 2ch.hk". "Ring" is acceptable in British English, but in American English you call them.
>> I'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrong
Native: "I'm sorry for such a detailed description of my clothes. I'm not some dandy, I just want to know if I made any mistakes describing them."
another anon with C2
>Eight cigarettes i've got smoke today.
Не понял, а тут какое правило? Гуглил get + verb, - ничего внятного не нашел.
Спасибо.
В текущем виде эта фраза некорректна. Какое ещё правило? Во фразе I've got smoke today предпоследнее слово может быть только существительным.
От контекста зависит. Спрашивайте всегда как перевести в конкретной фразе, а не вообще. Тут может быть разный смысл:
There is no human brainspace where “serious athlete” and “earflaps” are able to overlap.
You can't fully develop any thought without discussing it outside your own brainspace and engaging with people who have a different point of view only help you more.
I really want to be blogging, but I have no brainspace for it.
На самом деле - привычный всем "осмотр достопримечательностей".
То, что предлагает >>243955 анон - попытка прямого перевода/кальки, так характерные сегодня для ново-россиянского языка. Поскольку эти корявые фразочки звучат не по-русски (ср. "дорожная карта", "государственность" и пр.). Страшно то, что подобное через СМИ закрепляют в языке и оно становится нормой.
сап, англач. как перевести: "Doesn't you guy thrown on lying?" что за конструкция: do+v3?
*your guy
Калька? Может быть. А вот то, что твой вариант верен только в очень узком контексте, сомнению не подлежит. Heritage tourism не только и не столько «осмотр достопримечательностей», подразумевающий путешествие по местам вроде стены Цоя или памятника Юрия Долгорукого на коне уже после того, как ты прибыл на место. Настоящее понятие означает посещение определённого места на карте с целью осмотреть именно культурное наследие прошлого, которое может предложить это место. И под таким наследием обычно подразумеваются Тадж-Махал, пирамиды, Колизей и прочие древние штуки.
>>243967
По-моему, это не английский.
Ну так бы сразу и сказал.
>> Вроде бы ему (твоему парню?) не по душе, когда лгут?
>> Вроде бы он терпеть не может враньё?
спс, бро!
>>243971
>посещение определённого места на карте с целью осмотреть именно культурное наследие прошлого
>не «осмотр достопримечательностей» (даже «елочки» поставил!)
Анон, раз уж хочется казаться на доске школьников умнее других, делай это так, чтобы люди верили.
Просто предлагай не косноязычные кальки и нелепые оправдания оных, а варианты грамотного перевода. Всего-то делов.
Ну охуеть, кавычки ему не понравились, которые я уже на автомате ставлю.
Можешь придумать другое благозвучное словосочетание, описывающее поездки по странам специально ради ознакомления с их памятниками старины, — молодец, ты умный, Нора Галь улыбается тебе с неба. Только при себе-то его не держи, поделись с народом.
Вот это https://www.youtube.com/watch?v=hHRNSeuvzlM без субтитров вообще не понимаю и не слышу.
...хотя в сериалах и фильмах зачастую и без субтитров могу обойтись, всё просто и понятно.
Ну правда, который раз переслушиваю, без субтитров ничего не разобрать.
I'm eating . . .
I eat . . .
Возможен ли вообще второй вариант при подразумевании настоящего времени?
Если ты находишься в процессе употребления пищи и тебя спрашивают, что ты уплетаешь, то нельзя. Если тебя спрашивают, чем ты питаешься вообще на данном отрезке времени, тогда можно.
Если скажешь I eat это будет звучать литературно типа как у близзардов было The fire still falls from the sky (at the moment) хотя по значению было The fire is still falling from the sky (at the moment).
Вообще в любой книге по грамматике адвонсед это есть, использование present simple в значении present coninuous, что некоторые называют the "eternal" effect, но нужно знать для чего и что вообще ты делаешь, так как 99,99999% людей скажут I am eating вместо I eat если они что-то именно в данный момент делают.
HI Anonumus! I long time learn it lunguage. In last time, I focuse on grammar, but start have trouble with ... irregular verbs and pronoun in IRVERB and other word.
Also I try time to time learn 100 popular IR verb. but without good stydy book it very hard.(now I have found good manual)
ALSO, In last few mount I very want learn and understand Participle TIME!!!! Now I have some skiil, but dont feel it.
Короче, в кратце - ступорится произношение но нашел мануалы, так же нашел систему для неправильных глаголов. И имею сложности с совершенными формами трех времен.
Дружище, у тебя со всем проблемы.
Write TOEFL and we will continious speak, criminal scum. It popular answer for me from users. I have no trouble with Native speakers, but with russian.... 80% is ass hole.
Дайте сканы результата хотя бы тестов тоефла тогда и поговорим бля.
Use strict search, in quotes. "People" is countable in some cases. "A people" refers to an undefined group of, well, people. It could be a nation, or your folks (parents), or the humans who live in your dorm. Although I find it hard to explain the difference between just "people" and "a people"... Well, maybe we could say that the latter equals to "some people"?
>>244036
По-моему, он продиктовал текст специальной программе, чтобы показать своё ужасное произношение. Правда, с грамматикой у него проблемы и в этом случае.
Интуитивный, плз.
Ну, здесь все под вопросом. в каком порядке ставятся слова я знаю(subject and predicate)
Что такое падежи(case), что такое существительное и глагол, а также подлежащее(adjective) и наречие(adverbs) я знаю. Проблемы разве что со склонением личных местоимений. и страдательным залогом.
На самом деле мой уровень инглиша где то ниже среднего, но языковой барьер(переписка) я давно пробил.
And.... Guy, who tell me about .... dont know. I read a grammat monster, it good resoure and I make praticle in Lingual Leo.
Give me please manual about it word https://en.wikipedia.org/wiki/Pronoun
Кстати, а что тогда лучше употреблять, I would be as troll или I become as troll?
Shit, okay, would it for future in the past.
became - it for past time. I also can use it with "have".
А короче, с местоимениями я тоже разобрался. В общем надо понять что такое Subject, Object and Possesive. Тогда станет понятно , где I где Him а где His .
Attaboy!
>в каком порядке ставятся слова я знаю(subject and predicate)
>а также подлежащее(adjective) и наречие(adverbs)
Это ведь всё объясняется в Мёрфи или придётся еще учебники выискивать?
Близко к правде.
>>244059
Это толстяк, порядок есть, но им можно играть.
Boy, was he a good shot.
Наречия в русском языке - одна штука. Adverbs в английском - другая. Подлежащее это вообще не часть речи, как наречие, а роль. Subject.
>Это толстяк, порядок есть, но им можно играть.
А, ясно.
Но в целом об понятиях adjective, adverbs, как правильно строить предложения и т.д. там объясняются?
Знаю что не совсем тот тред, но уж раз зашла речь.
Попробовал, понял. В чём прикол? может это из-за бати, который с детства со мной только по ангицки размовлял?
Не-а, насколько я помню.
Я могу пруфануть живым Мёрфи, но я его открывал от силы раз двадцать за несколько лет. Я вообще в учебниках здорово разочаровался.
Ребята, вообще да, Adjective и Adverbs несколько отличаются, хоть и не совсем. Отличаются конкретно падежи. Они кстати имеют латинские корни.
А что за Диккенс или Остин?
Кстати признаюсь сразу, моего левела так же нехватает для понимания всехх этих украшательств речи при чтении книжек типа Оруэлла и прослушивания западного митола. По существительным и глаголам я понимаю о чем речь, но всякая херота типа chin, hikes,especally, spies ....Для меня не понятна. Она не часто упоминается в бытовке... но бля ... это же краски и эмоции!
Ах да, не смотря на то, что все тестовые софтины дают примерную оценку, но лео говорит, что по словарному запасу мне остался один уровень что бы я осилил тоефл без словарика.С грамматикой два уровня до конца., а с произношением ... вернее я тут задолбал всех... у лео встроенна функция чтения и выборочного перевода сабов к видео. За видосик дают 30 баллов к аудированнию, но бля, я там на третьем уровне и набрал всего 4 тысячи 300 очков а до следующего там надо 10 тысяч очков!!!1111бладж!!!111 а что бы тоефл осилить нужен 6 левел, а я на третьем!
Ничто из этого.
I became a troll будет верно.
>>244069
>>244065
Почему бы вам не пройти один из этих тестов и проверить, насколько вы действительно знаете язык?
https://www.efset.org/ru/english-certificate/plus/take-test/#efset-plus/take-test
https://www.efset.org/ru/quick-english-check/take-test/#express1604/take-test
В пизду регистрацию.
Если честно я себе по другому англ тесты представлял. Что-то типа подобрать наиболее интуитивно правильный вариант в каком-нибудь нетипичном случае.
А эти два ту изи (даже для меня хотя я в англ только по сериалам/книгам), даже правил ни каких ненадо знать.
EFSET предназначен ровно для того, чтобы оценить понимание английского.
Чтобы оценить знание правил, существуют другие тесты, см. >>241071
А умение выражать свои мысли как письменно, так и устно... я таких онлайн-испытаний не знаю, тут уже надо проходить официальные экзамены с очной явкой.
Вукусите ! набрал 40 баллов из 100!!!
EFset-plus ближе всего к TOEFL. но после всей мутоты с текстами которые я осилил за 40 минут с аудированием...
В общем там дают анкету в конце с контактными данными - можно положить на них и ввести мутоту - результат выдаст.
В общем с концентрацией внимания на больших фрагментах текста стало чуть получше, но мне всеравно тяжко улавливать основную мысль, особенно когда тикает таймер и 8 вопросов в которых сначала мейн мысль выбираешь, а потом по абзацам по два варианта ответов....
В общем мне есть куда расти, тоефл выдал 40 баллов из ста - для учебы нужно 100,
То же в формате иелтса - 4 из 9 . Тоесть мне еще учиться и учиться. В общем реально надо видосики крутить и крутить каждый день
Джентльмены, прошу проверить правильность написания этого предложения. Спасибо.
Вот тут согласен - лучшая практика - реал лайф экзамен или реал лайф(онлайн) талкинг.
Понимание - это важно.
П.с. Я Аноним который набрал 40 баллов из 120 ниже по этим тестам
Поможите!
One very complex problem in the world is replacing books by computers in education. Nowadays humanity face a difficult decision when some people say that computers are better for education. However, others do not agree. They claim that books are more preferable for students.
In my opinion, computers are more appropriate for education. There are some reasons for it. First of all, computers let students to search for information in rather convenient way. Secondly, computers can contain more information than books, so they are more portable for daily using, for instance, a student can bring a laptop instead of large amount of books. Thirdly, the education requires the development and improving. It means that we should commonly involving computer technologies in process of education.
In the other opinion, we should save books in system of education and avoid of their disappearing. Firstly, books have been used since time immemorial, so society should keep this tradition for next generations. Secondly, paper books cannot make harm for health like computers.
I strongly disagree with this opinion. Above all, contemporary computers does not almost affect health. Also, books do not cope with the main goal of education as well as computer technologies.
Despite the others opinion i still believe that in the future replacing books by computers is inevitable and we should do all our best to accomplish it.
правильно ли я употребил слово cope?
можно ли употреблять commonly в значении всеобще??нет???? я прост где то кажется видел, что оно так употреблялось.
энто к егэ
A noticeable improvement from before, but you still have some problems with syntax (especially your use of verbs and nouns). Keep studying articles (mainly to help you understand which words are countable in the context and which are not). You're almost barely decent with them now, but you still need to improve. Also, I suggest rewording what you called "portability" and splitting that overly complex sentence in two.
Some of your errors, related to verbs and nouns: replacing, humanity face, daily using, improving, should commonly involving, avoid of their disappearing, computers does not, others opinion, small "i", replacing, should do all our best.
>> cannot make harm for health
Have you ever had a papercut? jk jk
>> правильно ли я употребил слово cope?
I'm... not sure. I don't think you can cope with a goal. You can accomplish, achiever, or fulfill a goal, but if you cope, you cope with the task that implies effort. Something like "превозмогать".
>> можно ли употреблять commonly в значении всеобще
Yeah, I suppose.
> Strokes, может?
Блджад. А ларчик просто открывался.
Я-то сидел, с гуглом трахался...
Спасибо, анон, я как-то не подумал об этом.
гуголтранслитом и я умею пользоваться. тут что-то другое должно быть, например "он сосредоточивался на одном, чтобы понять целое" вот как-то так по контексту
Он лучше меня знал, что все законы работают одновременно, так что если он сосредотачивался на чем-то одном, то только для того, чтобы посраться, мань.
но там же перед этим предложение Я концентрировался на одном аспекте, как политик А джон типа наоборот. У argument есть же значение "краткое содержание" или что-то такое.
>там же перед этим предложение
Еще и погуглить надо, что ты там читаешь, вообще охуеть.
>А джон типа наоборот
Хорошо, давай разжую. Я концентрируюсь на одном аспекте, как политик. А Джон нет. Он инженер и дохуя умный, поэтому понимает, что надо видеть все в целом. А я вот про это периодически забываю. Хотя иногда он тоже начинает докапываться до чего-то одного. Но это чисто так, потраллировать ради лулзов.
>У argument есть же значение
Удачи твоему СПГС.
>>[countable] a thing that produces light, especially an electric light
>to turn/switch the lights on/off
>Suddenly all the lights went out.
>It was an hour before the lights came on again.
>to turn down/dim the lights
>ceiling/wall lights
>Check your car before you drive to make sure that your lights are working.
буду пробоваться репетитором. посоветуйте, по какому пособию готовить учеников от лоулевла до интермидиэйт?
и чтобы оно скачивалось в приличном виде
Я не гордый. Могу и вернуться, если хорошо попросить.
А при чем тут "bone" тогда?
Контекста нету, это название песни и текст в интернетах походу отсутствует.
We need you to roll over the thread.
Нахуй иди, уёбок.
бамп
Всем привет, англоны. Есть тут переводчики со стажем, кто стихи переводил с англиского на русский, при этом сохраняя рифму? Реквестирую советов для вкатывания. Как вообще должно быть комильфо? Можно ли искажать значение слов, добавлять свои слова и т.д.?
which give me approximately information about my level...
времена в английском языке как раз очень логичны. я их даже не учил, почти сразу понимать их начал.
Why do we use " into " here ? ( look at the pic. )
Why not " in " ?
Thanks a lot.
https://youtu.be/-h5WrWncDZw?t=7m7s
Вот с таймингом видео 7 07. Как это перевести? В чём разница между to и for?
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
7 задание, пробовал гуглить, не помогло, вся надежда на вас
in a good way это может быть фразой для формального сочинения? или она неформальная сленговая и т.д. ?
так это тест на знание мест в Лондоне.
изи гуглится
просто берешь и слова справа гуглишь - смотришь что это такое - смотришь на список слева - если подходит то соединяешь
ну это типо предложение (сабмишн), ток за деньги
Программа полиглот (первые две или одна серии про времена). Изи выучишь за пару дней, если ты не такой даун каким хотел показаться писав свой пост.
Essential Grammar In Use
Определённый артикиль употребляется с radio, но не употребляется с TV. (Синий Мёрфи, юнит 73)
плюсую. тоже интересно знать
Hello, sir. I would like to offer you my assistance with your project. I have experience in blahblah.... Thank you!
Как считаете, нормально звучит или не очень? И как лучше всего, чтоб и нейтрально и вежливо и грамотно выглядело?
И еще вопрос. Есть предложение: "When I was going to school I was beaten by a dog". Как понять что имеется ввиду: когда я ШЕЛ в школу или когда я СОБИРАЛСЯ в школу?
When I was going TO GO to school - когда я собирался пойти в школу
When I was going to school - когда я был в процессе ходьбы в школу
я могу писать на двач
http://vocaroo.com/i/s1b8oYqw6dCR
Зачем тут "go"?
Есть какие-нибудь подробные статьи на эту тему?
Надо бы заменить "I am" на "I do exist". Да и suppose - не луДший вариант, т.к. в первую очередь обозначает "предполагаю". Лучше будет "and it seems to me that..."
If you want to come pick up the pieces, here's the address.
ВТФ? Почему после come сразу идет глагол без всякой хуйни?
А зачем тут что-то? Просто "and" пропущено.
АКТУАЛЬНЫЙ ТРЕД:
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
А я захожу сюда просто потому, что autocomplete браузера выдаёт это первым результатом.
Благодарю.
All the beautiful things you enjoy while you're on Earth beautiful people ... even beautiful sex.
Собственно,мой собственный вариант звучит достаточно топорно: "Все прекрасные вещи, которыми ты наслаждаешься, пока еще находишься на земле, прекрасные люди... и даже прекрасный секс". Абсолютно вульгарно звучит.
а разве на Let's ?
Как можно натренировать хороший английский акцент?
What is your room? а не What room is your?
Сап, Англикач!
Знаю, я ленивое хуйло и все такое. Тем не менее, я пришел сюда, чтобы реквестировать ссылки на годные ресурсы для именно изучения языка, а не просто на кучу справочной литературы.
сорри, нашел нужный тред
Это копия, сохраненная 2 марта 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.