Это копия, сохраненная 16 мая 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>248612 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
методопарашу перекатывайте сами
МОПСИКИ!!!!!!11111111 НАКАНЕЦ-ТА!!1111111
зоу арт лост переведи слышал от петрова что-то про это но не знаю какой тут смысл впервые встречаю
Thou art - это такой you are. You - это "Вы", а thou - "ты". Глагол to be с местоимением thou имеет форму art.
Литературность, старина. К миддл или во время миддл инглиша(периода)парадигма личных местоимений в английском деградировала. Если загуглишь немецкую систему личных местоимений, то все поймешь сразу, я полагаю(thou=du)(хотя вообще не уверен, вдруг у французов позаимствовали)
Предположу, что это для подчёркивания высокого стиля. Как в современный русский текст слов из древнерусского и церковнославянского повставлять.
Инглишмены так любят попиздиццо?
Для блевоты кстати тоже: barf, hurl, throw up, vomit, и это без словаря.
Зато, блять, нет отдельных слов для сна и мечты.
>fantasy
>a fanciful mental image, typically one on which a person dwells at length or repeatedly and which reflects their conscious or unconscious wishes.
>chimera
>a thing that is hoped or wished for but in fact is illusory or impossible to achieve.
Сон - sleep, мечты - dreams, не?
И почему ты так агрессивно настроен по отношению к английскому языку? Не думал, что это, возможно, недочет русского языка, в котором нет своих обозначений для различного рода ударов?
Отвечу на собственный вопрос:раз в языке такого различия/деления нет, это значит, что язык не нуждался/нуждается в этом. Так, например, для описания лавин,снежных бурь нэйтив-спикеру английского будет достаточно слова (snow)storm, хотя для той же бури существует и отдельное слово - blizzard(если не ошибаюсь). Еще один пример: для того чтобы обозначить, каким видом перевода занимается человек, нам необходимо добавлять "устный" или "письменный", в то время как в английском и немецком существуют отдельные слова для этого.
Удар шлепок подщёчина аплевуха.
Как сказать это по-английски?
Idk, maybe I'm too spoiled and you didn't mean that... But no(pe)
Для более адекватного перевода нужен контекст.
Dreams переводится и как «сны».
Ничего странного. Очень часто встречается.
Спасибо.
I have|had nightmares about a lack of time to do my job
>>252985
The best way to improve your speaking english skills is talking on English. I wouldn't recomend you to bother native speakers till you got got a fluent english skill. So the tutor is the best way to improve your English.
>speaking english skills
>on English.
You truth so think? I count that in spite no always possible find english speaking, it quite achievable.
Как на инглише звучит выражение "Выезд к клиенту/заказчику"? Офк имеется ввиду общепринятое выражение, а не дословный перевод. Заранее спасибо.
a customer visit
I was drank tbh but I hope he understood what I meant. Also this post wasn't about grammar English.
Inside of this hole you create
You hide from yourself
You separate every belief, that is true and
You spent your life
Attached to this poison
В дыре, которую вырыл, ты прячешься от себя, закрывая глаза на истинные убеждения и цепляясь за свою ложь ну или сидя на бухле, наркоте и прочей отраве; это уж как посмотреть.
Это хорошо, это значит, что коммуникативная задача выполнена.
it/that won't happen - этого не произойдет (это событие никогда не случится)
She used to bake cookies when we'd come from school
Раньше он пекла печеньки к нашему приходу. Подразумевается. что больше не печёт.
>Раньше он пекла печеньки к нашему приходу. Подразумевается. что больше не печёт.
Я это понял, я не понял, что там после we идет.
>would
>used to make a comment about behavior that is typical.
>"every night we would hear the boy crying"
На твоем примере would логично.
На пример I were a boy I would have a dick - тоже логично.
Но я не вижу логики употребления would в том предложении.
She used to bake cookies when we came home from school выглядит куда красивее, разве нет? И по сути не имеет отличия. Поправь, если я не прав.
Здесь должно использоваться will/would, поскольку вторая часть предложения зависит полностью от первой(некое условие).
Объяснил криво, но приведу пример: Daddy would always give me something sweet to eat everytime we met. (Вроде как и рутинное действие, но без второй части невозможное, поэтому используется would(will в настоящем)).
Ну написано же
>behavior that is typical.
>When I was a kid, I would ride in a car with my father
>I went to OCCC with him and at that time I did not have a car. He and Barry would give me a ride every morning to the college.
Да ето так.
Once I get Scylla, dump him off the dock.
При каких условиях тут можно юзать When, вместо Once, а когда Once? Чтобы бы изменилось при When I get Scylla, dump him off the dock. Когда я получу Сциллу - скинь его с причала.
Мамка конечно же
Возможно глупый вопрос, почему здесь
https://help.github.com/articles/checking-for-existing-ssh-keys/
> Before you generate an SSH key
"an", а не "a"?
Или лучше в тред изучающих с таким?
Лол, привычка, извиняюсь. Ну, к вопросу-то это все равно отношения не имеет, так что хрен с ним.
Не меняет, верно. У меня бабка - химик, я когда инглиш учил вечно с ней разногласия были по этому поводу.
То чувство, когда на двохщах тебя сравнивают с бабкой, лол. Старею, блядь, старею.
Мне нуженразговорный, сейчас я интермедиат. Чем дешевле тем лучше, мне просто нужна разговорная практика, а то уже заебал свою кошку с хау ду ю ду.
Все, друзья, не ругайте, сам разобрался благодаря этой статье http://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/chastica-to-pered-glagolami
To speak - базовая форма глагола т.е. "говорить"
to do, to try и т.п.
To speak to - говорить с кем-то (по направллению к кому-то, если дословно)
Speaking - процесс говорения, да продолжительный. Это не базовая форма с to.
I'm trying to speak to you.
Я пытаюсь поговорить с тобой.
Какой изобретательный рекламщик.
Мля, не могу в скайп зайти, ебучий микрософт, у меня винда не зарегистрированная. Напиши в вк id31358378
В вк не сижу. Дай фейкомыльце - так не потеряемся.
милый двач. я уже два года бьюсь над варинтами нового имени.
и блять нихуя не наруливаеться.
хочу я себе имя англоязычное. американизированное.
при том что бы в мире оно тоже было довольно благозвучным.
что бы это имя могло быть именем-брендом.
кароче я нихуя несмог ничвего придумать, а вы, англогооворящие (сам я не бе не ме) носители, плиз какой-нибудь вариант накиньте.
Seymore Butts
Mike Hunt
Mike Litoris
Moke Rotch
Huge Jass
Hugh Mungus
Peter File
Richard Head
Harry Balls
>>253270
спасибо чесны люди за ваш отзыв, немного скорректирую вас (УЖ ПОЗВОЛЬТЕ)
идеал имени для меня это как тот индус переиминовался: Кэлл Пенн https://en.wikipedia.org/wiki/Kal_Penn
блять = вот это, это реально прямо по американски. он специально имя сменил что бы оно прямо американцам в мозгу заходило. истинно доброттное имя. сразу понятно что это такой себе, настоящий тру чел.
варианты ваши я рассмотрю. буду думать еще две новогодние недели, перед подаче доков на смену.
My crotch = моя промежность.
Будет ли правильно сказать"Wouldn't they're think of that i want to make them feel pain"?
Не хуй, просто огромный.
Bart Simpson, is it you?
Al Coholic
I. P. Freely
Seymour Butz
Bea O'Problem
Amanda Hugginkiss
Anita Bath
Ura Snotball
Ollie Tabooger
Heywood U. Kuddulmee
Yuri Nator
I.M.A. Wiener
Ivana Tinkle
Wait a minute... Listen, you little scum-sucking pus-bucket! When I get my hands on you, I'm gonna pull out your eyeballs with a corkscrew!
всегда ненавидел ваш тред и вас. тупорылые утырки.
> I can't <...>, can I?
Вроде
> Я не могу <...>, так ведь?
или как-то по-другому?
Отлично, благодарю.
я всегда перевожу всё это, как "не так ли?" либо "действительно?"
> "Mic drops! Bombs falls.
> Two whole cities, killed 'em all
> All the men, the women,
> The children... and the dogs"
Nahuya, comrades?
Опечатка.
Могу вспомнить только один момент, который бросился мне в глаза: партизаны больше не носят на одежде беличьи хвосты, хотя по лору должны.
Она имела одного брата, и собаку.
Подразумевается, что она тоже одна и второй раз в том же предложении артикль решили не писать.
Запятую не следует игнорировать.
У нас тоже говорят. "Сгоняй в магаз, купи одну бутылку пива, водки, вина". Везде подразумевается 1 штука, то после запятых это опускают.
- she explained to me
- she explained me
Хм, спасибо...
Так водку я и с рузге могу пить.
И я видел. Но это особый случай.
Что за приложение Английский для ленивых?? Если интересные исторические топики, то я бы тоже почитал бы.
Алсо, у меня было задание на собеседовании, перевести текст про чувака, который делал свой виски и создал свою компанию по производству вискаря, хочу найти этот текст, но мало что из него помню.
>Слово устаревшее?
Да, но не совсем obsolete, просто архаичное/"высокого стиля".
>Как сказать,
С директным объектом, как marry.
Этимологически восходит к тому же корню, как и "вести, веду", кстати.
https://www.youtube.com/watch?v=dppCZDU7Zjg
Падения бомб.
Там куча других ошибок алсо
Ну хуй знает, я достаточно часто последнее время подмечаю случаи, когда неправильный артикль меняет смысл, и это как бы чувствуется, ну, как будто опечатку сделал или не то слово сказал, мозг чувствует, что что-то не так.
Хуясе ты накачал.
Почему они тогда их пишут в иностранных именах/топоноимах, если можно было просто транскрипцию сделать?
https://en.wikipedia.org/wiki/Ratko_Mladić
Недавно начал учить ваш этот игнлиш. Сильно ли кривой перевод получился?
I arrive in Guatemala on The Day of the Dead, November 1st. I’m curious about this holiday, so I go
to the cemetery to see what’s happening. What I find is quite interesting.
The atmosphere is like a party. There are people everywhere. Families are sitting around the
graves of their dead ancestors. They clean the graves and add fresh flowers. I walk through the
cemetery and admire the beauty of all the colorful flowers.
There is also color in the sky, because many kids are flying kites. Some families are having a picnic
next to the graves. They eat, drink, and chat together. People laugh and smile.
In the Unites States, cemeteries are always somber. We certainly never have festivals or parties
next to graves. We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Guatemalans call it “The Day of the Dead”, but it is also a day to appreciate life.
Я прибыл в Гватемелу на День Мёртвых, 1-го ноября. Мне любопытен этот праздник, поэтому я пошёл на кладбище посмотреть, что там происходит. То, что я нахожу -- крайне интересно.
Атмосфера, как на вечеринке. Там повсюду люди. Семьи сидят вокруг могил их мёртвых предков. Они чистили могилы и складывали свежие цветы. Я прогуливался через кладбище и восхищался прекрасными красочными цветами. Там так же был цвет неба, потому что многие дети запускали воздушных змей. У некоторых семей пикник рядом с могилами. Они едят, пьют и вместе беседуют. Люди смеются и улыбаются.
В Соединённых Штатах кладбища всегда мрачные. У нас, безусловно, никогда не бывает фестивалей или вечеринок рядом с могилами. Мы не смеёмся или не включаем музыку, или запускаем воздушных змей на кладбищах.
Я нахожу, что я предпочитаю подход Гватемалы. Мне нравится, как они помнят и чтят память тех, кто умер. Мне нравится, что они осознают смерть, вместо того, чтобы отрицать, как делают американцы.
Гватемальцы называют это "День Мёртвых", но его так же называют день, чтобы ценить жизнь.
Недавно начал учить ваш этот игнлиш. Сильно ли кривой перевод получился?
I arrive in Guatemala on The Day of the Dead, November 1st. I’m curious about this holiday, so I go
to the cemetery to see what’s happening. What I find is quite interesting.
The atmosphere is like a party. There are people everywhere. Families are sitting around the
graves of their dead ancestors. They clean the graves and add fresh flowers. I walk through the
cemetery and admire the beauty of all the colorful flowers.
There is also color in the sky, because many kids are flying kites. Some families are having a picnic
next to the graves. They eat, drink, and chat together. People laugh and smile.
In the Unites States, cemeteries are always somber. We certainly never have festivals or parties
next to graves. We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Guatemalans call it “The Day of the Dead”, but it is also a day to appreciate life.
Я прибыл в Гватемелу на День Мёртвых, 1-го ноября. Мне любопытен этот праздник, поэтому я пошёл на кладбище посмотреть, что там происходит. То, что я нахожу -- крайне интересно.
Атмосфера, как на вечеринке. Там повсюду люди. Семьи сидят вокруг могил их мёртвых предков. Они чистили могилы и складывали свежие цветы. Я прогуливался через кладбище и восхищался прекрасными красочными цветами. Там так же был цвет неба, потому что многие дети запускали воздушных змей. У некоторых семей пикник рядом с могилами. Они едят, пьют и вместе беседуют. Люди смеются и улыбаются.
В Соединённых Штатах кладбища всегда мрачные. У нас, безусловно, никогда не бывает фестивалей или вечеринок рядом с могилами. Мы не смеёмся или не включаем музыку, или запускаем воздушных змей на кладбищах.
Я нахожу, что я предпочитаю подход Гватемалы. Мне нравится, как они помнят и чтят память тех, кто умер. Мне нравится, что они осознают смерть, вместо того, чтобы отрицать, как делают американцы.
Гватемальцы называют это "День Мёртвых", но его так же называют день, чтобы ценить жизнь.
>What I find is quite interesting
Скорее "То, что я нашел оказалось довольно интересным." Но у меня тоже довольно расплывчато.
>There is also color in the sky
> Там так же был цвет неба
Ну написано же цвета в небе - дети же змей (или змеев) запускают. Я бы перевел "Небо тоже пестрило разными цветами..."
А чего это не перевел?
>I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Мне нравится, что у них на кладбищах присутствует и жизнь и смерть.
Ну еще по мелочи типа
>Мы не смеёмся или не включаем музыку, или запускаем воздушных змей на кладбищах.
Я бы сказал "Мы не смеемся, не ..., и не запускаем" вместо "или не"
>У нас, безусловно, никогда не бывает
"Мы, конечно, не проводим....", например,
но это мелочи.
Хм, интересно. Спасибо.
Крив уже тем, что времена не соблюдаешь. В русском у тебя прошедшее, в английском - настоящее. Совет на будущее: всегда обращай внимание на то, какие времена используются в оригинальном тексте, чтобы не пролететь с переводом.
Вот, кстати, да, с этим тоже были вопросы, т.к. казалось, что это рассказ истории, того, что уже свершилось. Как же будет, например, первое предложение? Я пребываю (прилетаю) в Гватемелу ... и т.д.?
*прибываю
Если с настоящим временем, то использовал бы I've arrived in Guatemala. Если с прошедшим, то, соответственно, had arrived.
Но в случае с прошедшим можно использовать и простое прошедшее arrived. Особенно часто ты такое можешь увидеть в текстах новостного характера, поскольку считается, что использование того же Past Perfect перегружает предложение и ухудшает восприятие, хотя, по-хорошему, он бывает необходим(ПС:не говорю о том, что его вообще не бывает, просто в некоторых случаях опускают).
Не-не-не, я про перевод на русский. В том плане, что, если рассказ идёт в настоящем времени, то как автор может рассказывать про кладбище, если он только прибывает? В этом-то у меня и возникла проблема. Странно как-то.
Ну тогда все нормально с переводом, только вот следи за последующими предложениями. (типа "то, что я нашел" вместо "то, что я нахожу)
Хотя это вообще переводческие муки, тут однозначно и не скажешь, как нужно переводить, только рекомендации дать можно.
Чую, будет весело. Спасибо.
http://study-english.info/speech.php
English jade
Englishlikeanative with anna алсо анончик тут тедеграм про нее запилил: https://telegram.me/englishwordswithanna
Когда при косвенной речи говорят не в настоящей, а в прошлом, например, то есть делают шаг назад.
He said, "I like coffee.
He said (that) he liked coffee.
Ну тут можно и lekes, а с другими временами сложнее при беглой речи подстраиваться.
I am poing to the beach tomorrow.
He said he was going to the beach the next day.
My name is Alex.
What did you say your name was?
Что это за мамкин траллер подъехал.
Оооокей.
> two of the, if not the two, best players in the league
Анон, это переводится как "двое из лучших, если не двое лучших, игроков лиги"? Но, чёрт, это как-то криво смотрится. То есть я понимаю смысл, но гладко перевести не могу.
English like a native крут. С Jade уже знаком, никогда не любил. Впечетление, что она ведет уроки будучи high.
В копилку - English with Lucy. Неимоверно охуенный канал.
Думаешь, в оригинале оно смотрится гладко?
А так можно переместить «если» в конец, заменить «лучшие» на «первые»...
Кто-нибудь, переведите, пожалуйста.
They (meaning parents) have retained their German name while living in Russia and Tajikistan? My no German name of their ancestors, my mother took only in the mid-90s.
Somebody move, please.
Бамп
Хочу вкатиться в английский в 17 году...
Погулил - выглядит как троллинг.
Did they keep their German surname when they lived in Russia and Tajikistan? Mine didn't. My mother took her ancestors' surname in the mid-90's.
Спасибо, няша, и добра.
Есть исследование, что люди с фамилией на последние буквы алфавита быстрее выбирают покупки. Лол. Ждём исследование о связи между размером обуви и маркой телефона.
Keep us posted, m8
Как бы да, но на некоторые аспекты нейтивы забивают.
>надо ли во втором случае Future Perfect использовать?
Как бы да. Но можно и не использовать. Перевод штука сложная 747206
Сделал some research и нашел хорошую фразу.
Neither is incorrect, either is acceptable. Как-то так
Either what?
after I finish the course or after I will have finished the course or after I'll finish the course?
>после того
Это after. А с after будущее время не используется. Тем более перфект фьюче. Он вообще не используется в повседневной жизни.
"Hi. I'm taking this course with another teacher. I think you'll be my tutor again after I'm done with the course."
Sure ит ис.
Sup guys, i want learn english, because if i cant do it - i do suicide, pls help, give me advise/etc.
My level very low, i can think about need words few minute, and sometimes use google translate.
>скрыл и зарепортил?
>hide and report
>hidden and reported
Хочу так мамке отвечать когда она спросит почему я на работу не устроюсь.
Бампану еще разок...
если вообще не знаешь попробуй видео курс "Англ за 16 часов". На ютюбе найдешь.
А вообще reed the fucking sticky, написано же, что тред не для обсуждения учебников.
Ну я знаю немного.
Да и я хотел не учебник, а книгу почитать, художественную, на английском, но чтобы было нормально читать для не мастера английского языка, или это тоже в другой тред?
читай что тебе интересно из современного на современном языке. Вот например пикрелейтед прочитай, годная книга Англ не сложный т.к. книга не художественная а научно-популярная.
Cпасибо, её и скачаю.
звучит как-то слишком обычно. Я хочу что-то вроде "Я не чувствую себя в подходящем расположении духа"
Нихуя. Cooked диннер может обозначать приготовил обед. Зависит от многих факторов.
Hear me spit on you wither I remold into gold and bury I from Sun
Вообще на набор слов похоже.
http://www.azlyrics.com/lyrics/deftones/bored.html
Фаны говорят, что это песня о том, какая жизнь скучная и он бухает, чтобы мир заиграл новыми красками.
lol, i sees Poliglot tutorial and i found mistakes in my post.
>i do suicide
i will do suicide, right?
commit suicide
Что вместо должен? Have to не подходит т.к. вынужден, а must обязан.
if anything ещё есть: If anything, your family will always be supportive of you / cheer you up but they won't they fucking won't you don't know shit
USA. Read "yca" like it's written in Russian.
another guy
>>253852
>>253861
Неохота.
Не лежит у меня к этому душа!
Претит мне сиё занятие.
Лень.
Не нахожу это нужным.
sorry, i hope Poliglot fix my shitty language
In each home, and on every window,
It means the holiday night has come.
May the blizzard and wind roam the streets,
And even they will give me a smile.
And the clock chimes on the holiday night.
New-new-new-new year, makes all dreams come true.
New-new-new-new year, we will remember this year.
New-new-new-new year, do not spare no candles.
New-new-new-new year, at the new year's eve.
New year. New year. New year.
The Christmas tree is decorated with gold,
At this night, the city has became a fairy tale.
The sea of Christmas lights, in the holiday light.
The smell of soft green foliage,
Is in our dreams for many long months.
May the blizzard give me its wind.
New-new-new-new year, makes all dreams come true.
New-new-new-new year, we will remember this year.
New-new-new-new year, do not spare no candles.
New-new-new-new year, at the new year's eve.
New year. New year. New year.
New year's winter fairy tale,
And the clock is chiming at twelve o'clock.
There will be a good, white blizzard.
Bright carnival masks,
And the murmur of jolly, drunk voices.
Wish happiness to each other, at twelve o'clock.
New-new-new-new year, makes all dreams come true.
New-new-new-new year, we will remember this year.
New-new-new-new year, do not spare no candles.
New-new-new-new year, at the new year's eve.
New year. New year. New year.
In each home, and on every window,
It means the holiday night has come.
May the blizzard and wind roam the streets,
And even they will give me a smile.
And the clock chimes on the holiday night.
New-new-new-new year, makes all dreams come true.
New-new-new-new year, we will remember this year.
New-new-new-new year, do not spare no candles.
New-new-new-new year, at the new year's eve.
New year. New year. New year.
The Christmas tree is decorated with gold,
At this night, the city has became a fairy tale.
The sea of Christmas lights, in the holiday light.
The smell of soft green foliage,
Is in our dreams for many long months.
May the blizzard give me its wind.
New-new-new-new year, makes all dreams come true.
New-new-new-new year, we will remember this year.
New-new-new-new year, do not spare no candles.
New-new-new-new year, at the new year's eve.
New year. New year. New year.
New year's winter fairy tale,
And the clock is chiming at twelve o'clock.
There will be a good, white blizzard.
Bright carnival masks,
And the murmur of jolly, drunk voices.
Wish happiness to each other, at twelve o'clock.
New-new-new-new year, makes all dreams come true.
New-new-new-new year, we will remember this year.
New-new-new-new year, do not spare no candles.
New-new-new-new year, at the new year's eve.
New year. New year. New year.
In a moment when the candles are lit,
At the moment
In each home, and on every window,
At each home
дальше не читал
it is a waste of your time to learn English on Youtube no matter how cool and useful videos are
Larvae (Wait Along, Alone)
Your body is a-rottin'
They can feel it
They follow the smell
They follow the screams
Don't run away
Your legs are rotten
And eaten
By the larvae
Stuck in delusion
Deep in oblivion
Disallowed to reason
Disallowed to be.
Спасибо за разъяснение, анон! Интересно.
У меня следующий вопрос: в чем отличия между round about и round abound? При гуглении выдает тот же результат - круговой перекресток.
А то мне переводчики еще всякие энерджайз выдают, но это, как я понял, для батареек.
Да, вполне. Что касается электроники, то может выдать (re)charger - зарядка, зарядное устройство.
Ну, если читать масскультурных писателей это круто - то да, я крутой.
Или тут лучше вместо писателей написать литературу?
Мань, это ирония. Потуши пердак.
Разминка - warm-up и производные
Challengers
Lots of them
Going for death
Asking for
A cigarette
Some change
Some change
In your life
Will take place
If you don't
Fuck off
Some change
Some don't
Напеваю в голове along to a Nirvana-like tune.
Примеры - Elements of Style, My grammar and I
Гугли Grammar Girl.
Носители языка учат красиво и грамотно выражать свои мысли, в первую очередь для других носителей.
Привет, англач, можешь пояснить за французский?
Я начал изучать английский, и препод, когда узнала, что в школе я учил французский, сказала что гуд, английский чуть ли не на треть состоит из французского.
В связи с этим у меня появилась мысль во-первых утилизировать школьные знания французского, и во-вторых украсить английскую речь французским влиянием. Как этого можно добиться, чтобы на выходе получился не суржик, а именно стилизованная по френч красивая английская речь? Есть ли какие-нибудь гайды, может специальные учебники или другие источники?
Очевидно, сначала выучить оба, так как ты явно ни одного толком не знаешь, раз вопросы такие.
Кинулся в гугл, но не могу найти толкового словаря инглиша офлайн. Как тут заведено, готов принят ушат говна, но нижаейше прошу местных господ о помощи.
Совсем забыл. Словарь нужен под программу StarDict
Все, я сам справился. Засим все, но непремену напомнить местному передаратейству как я их ненавижу. Заносчивые, вечно недовольные надутые индюки, выучившие что лучше других и кичащиеся этим, непременно издеваясь над себе подобными и лизоблюдствоя перед нейтивами.
Тот пример когда парочка зараженых сифилисом пидаров превратили гомосексуализм во что отвратительное и неприродное.
Прожить много лет в англоязычной стране, желательно начиная с раннего детства.
Но тут дело вот в чем, даже если всякие филологи, лингвисты и мастера изящной словесности пишут книги о грамматике или стилистике родного языка для своих соотечественников, иностранцам, изучающим их язык, все равно может быть полезно и интересно почитать такие книги.
>> Какого-нибудь Гарри Поттера не хочется, но если брать классику, то есть риск вобрать в себя пласт устаревшей лексики.
Иди на Fanfiction.net, например.
Начни с букваря, потом любую сказку, потом конан дойля.
> если брать классику, то есть риск вобрать в себя пласт устаревшей лексики.
Экономишь мегабайты в мозгу, боишься, что голова взорвется от натуги?
Достоевского с Толстым тоже не читай, а то есть риск вобрать в себя пласт устаревшей лексики.
Гарри Поттер вообще-то замечатальная книга, уже ставшая классикой английской словесности.
Не так поняли, видать. Знать её неплохо, но я боюсь, что она окажется в активном вокабуляре. Я буду казаться каким-то снобом.
Бодяжь фильмами и сериальчиками современными.
Ого, Восточная Герамания, это интересно.. Что твой дед о ней думает? Он считал ее оккупированной частью некогда единой страны? А что он думал о навязываемом социализме?
Гнилая манера, навязывать ответ тенденциозным вопросом. Тебя культурно пошлют на йух.
Вау. Ист Жермани из интрестинг. Вот мин ё дэд эбаут ит? Из хи считал хер оккупэйшн парт оф грейт кантри? Ват хи синк эбаут навязываемый сошиализм?
East Germany(or GDR) is very interesting topic... What your dad(or grandfather) thinks about this? Did he consider GDR occupied part of the united country? What he thought of to impose socialism?
Могут быть ошибки, особенно в предпоследнем предложении.
>не суржик, а именно стилизованная по френч красивая английская речь
Что это должно значить?
Вообще, считается, что слова романского происхождения придают поэтичности, типа commence вместо begin/start или endeavor вместо try/attempt. Но если так всё время говорить, будешь выглядеть как еблан.
>Восточная Германия? I can feel what you feel. Сколько твой дед получает социалки? Он голосует за Die Linke или NPD? Правда, что многие по обе стороны тепло отзываются о времени, когда их разделяла стена?
Вот это уже ближе к сути.
В последнем только? Построение вопросов ведь неверно.
Лол, действительно ближе к сути. За это действительно могут послать на хуй, но если кто-нибудь переведет, я напишу это.
Нет, не скажут. Но на письме ими злоупотреблять не стоит.
Might have been a bit better if put like this
> Wow, East Geramany, that's a topic of interest. What does your grandfather think about it? Did he consider it an occupied part of a once united country? What did he think about socialism being foisted?
В Америке часто употребляют французские (не французского происхождения, а именно французские) слова в приличном обществе. Но так как тот анон не знает ни английского, ни французского, ему это совершенно не нужно энивей.
И моё любимое: We care for and love children. А в громоздком русском: "Мы заботимся о детях и любим их".
Проще, но перевода на немецкий хуй дождешься. А как по-английски говорят шведы и голландцы?
"I love walking on abandoned areas at night." "What about stray dogs?" "They only spice it up."
Я бы тебе перевёл, но твой запрос (к немцу) похож на подъёбку. Тому резонно задуматься, что за еблан его о таком спрашивает.
Хорошо и много в своей массе.
- Я люблю гулять по ночам в укромных закоулках.
- А как же бродячие собаки?
- Они придают этому особый колорит
Тогда ей тем более насрать на мнение деда. Тот остался в Berlin-Marzahn на социалке в 800 евро, а внучка съебалась или собирается на запад, пездой торговать.
Я к тому виду, что такими поверхностными вопросами, ты получишь куда более поверхностные ответы. И к слову, западная Германия всё еще оккупирована ;-) как и Италия
Не каждый старожил раздела помнит про фентезийку. Гусь с коростемьцем тоже куда-то делись.
>фентезийку.
>Гусь
>коростемьцем
На самом деле, это события 2016 года, но адская ротация в разделе позволяет говорить об этом, как о давних делах.
А ты не знал? Французы и бриты ушли, но амеры остались. Когда 10 лет назад американский лётчик убил в Италии 20 туристов болтшинством из Германии, обрезав трос гондолы, все утёрлись, когда того отмазали.
Дадат, оккупация ГДР войсками СССР. Это при том, что у ГДР была армия помощнее западногерманской.
Вам, малчеги, по скока лет-то?
Что есть оккупация?
woah, East Germany, that is interesting.. What does your grandfather think of it? ИЛИ
What is your grandfather's opinion of it? (каково мнение твоего деда о ней)
Did he think of East Germany as an occupied part of a once united country? Also, what did he think of socialism that was imposed?
Это ведь кто-то с японского перевёл.
Эм, тот анон либо дебил, либо тебе специально напиздел. Это означает "она зашла так далеко, что даже сказала это, но блаблабла".
Держи нас в курсе.
Зачем мне больно, когда я ссу?
Почему писюн болит когда пиписькаю?
Не говорить же, что мне нехуй делать. И можно порофлить с каких-нибудь пацанов, которые английского не знают. Но в основном взрослые люди ошибаются номером
Прикинь каким ебланом ты себя выставишь, если позвонит знакомый/друг/еот с нового номера
Действительно, хуйня какая-то получится, хоть и вероятность такого события мала
Почему мне больно сцать?
Ни хуя.
Она даже спизданула что-то там (видимо, про ту тряпочку), но вспомнила, что тряпочка у неё в руке, и, смутившись, попыталась засунуть её себе под попочку.
Ооуууукеееееейййй.
Проверено - работает, но при условии, что, выучив язык, не будешь сдрачивать умных сперматазоидов в тряпочку.
Нет, если ты руснявый, то все занулируется до унтерменшевского состояния и твоим детям прийдется произойти от обезяьны опять.
Нет, любые попытки изменить гены после рождения приводят к раку (как в случае с радиацией, например).
Ben Dover ещё можно.
I hadn't thought I would win?
I didn't think I would win.
Could you keep the parcel at your place for some time?
А, то есть, "когда мяч ударяется о землю, о взмывает вверх" что ли? Сука, ну неужели нельзя это как-то более понятно описать?
Ты же понимаешь, что читаешь не на нормальном английском, а на ломаном инглише какого-нибудь индонезийца, который и занимался переводом данной ВНки? Хочешь нормального языка - читай англоязычную литературу, а не переводную.
Ну охуеть теперь, я и английского-то толком не знаю, а ты мне уже предлагаешь японский учить.
Начать-то можно, конечно, но боюсь, что к тому времени, как я овладею японским настолько хорошо, чтобы без труда читать вн, я уже не захочу читать вн.
Не в невесомости, а невесомо. Алсо, извини, но ты туповат. Возьми в привычку давать контекст, когда спрашиваешь.
How to have a kid and maybe not him them
90% американцев же, все правильно.
anything wrong sweetie?
One day the hand was separated
The smoldered ruins flamed
An hero, whose kin wasn't human-being
An hero, blinded, sliced, diced in life
Ressurected, The Banshee.
Beating heart is beyond the dark side
Light one is redemption
I call upon thee, The Witch!
Crystal tears would save me
An echo paralyzed her ghost
The egg in ruins coaxed, howled
Assasinated Lady Midday, The Witch rescued it
And a pulsatile egg cracked
By fire The Witch was purged. A small dragon Chinpoko relieved suffering.
And our fight... it happened to be so clumsy...
I had a flare-up of my sociophobia at the moment. I looked really bad. It was evident at the first sight that I'm fucked up mentally.
I was approaching my condominium. He was walking toward me with two girls. One of them was like "is that HIM?" and he was like "yeah, it's that fucker." I didn't hear them say these exact words, the distance was too large. But it was clear from their gestures and mimics that they were talking about me.
So I walk past them, with him giving me a "fuck you twat" stare, and the girls giving me the "what a sucker you are lol" ones, and I say "BITCH" to him.
He goes "You wanna tell me something?"
I'm like "Let's go fight."
My brain is not working at all. This is the first time I'm in a situation like this.
"Are you fucking nuts?" he asks me.
"Let's just go fight right now. One to one," I say.
A few moments pass. I'm like "You chickened out?"
Damn. I'd only challenged him to a fight. Not right here. Not in presence of anyone else.
But he pushes me and then gives me two punches, then moves back.
I go towards him. Try to punch him but at the last moment I just stop my punch. What's wrong with me?
He realizes that I can't punch him and comes at me like an ape. Grabs me by the neck cussing and giving me random punches.
His grab was so weak, like that of a girl but I couldn't resist. It sucks.
Then a stranger breaks us up, the fight's over, I lose.
I'm just standing and looking at them.
One of the girls says "he's fucking ill."
The other goes "just go home, won't you?"
I call after him "it's not over!"
He smiles "I'll be waiting, buddy."
So fucked up.
And our fight... it happened to be so clumsy...
I had a flare-up of my sociophobia at the moment. I looked really bad. It was evident at the first sight that I'm fucked up mentally.
I was approaching my condominium. He was walking toward me with two girls. One of them was like "is that HIM?" and he was like "yeah, it's that fucker." I didn't hear them say these exact words, the distance was too large. But it was clear from their gestures and mimics that they were talking about me.
So I walk past them, with him giving me a "fuck you twat" stare, and the girls giving me the "what a sucker you are lol" ones, and I say "BITCH" to him.
He goes "You wanna tell me something?"
I'm like "Let's go fight."
My brain is not working at all. This is the first time I'm in a situation like this.
"Are you fucking nuts?" he asks me.
"Let's just go fight right now. One to one," I say.
A few moments pass. I'm like "You chickened out?"
Damn. I'd only challenged him to a fight. Not right here. Not in presence of anyone else.
But he pushes me and then gives me two punches, then moves back.
I go towards him. Try to punch him but at the last moment I just stop my punch. What's wrong with me?
He realizes that I can't punch him and comes at me like an ape. Grabs me by the neck cussing and giving me random punches.
His grab was so weak, like that of a girl but I couldn't resist. It sucks.
Then a stranger breaks us up, the fight's over, I lose.
I'm just standing and looking at them.
One of the girls says "he's fucking ill."
The other goes "just go home, won't you?"
I call after him "it's not over!"
He smiles "I'll be waiting, buddy."
So fucked up.
Ты саддэнли переключился с прошедшего на настоящее. Ит хёртс.
>"he's fucking ill."
sick про неприличные болячки. ill про насморк и рак простаты.
>"Are you fucking nuts?" he asks me.
... said he
>Try to punch him but at the last moment I just stop my punch.
Не опускай подлежащее в начале отдельного продложения. А то получается императив. Just stop my punch уж очень искусственно. I hit him (once). Way too soft. I did it again. And again. It felt weird. As if my fists were losing momentum.
>My brain is not working at all.
My brain quit the job all at once. "Never pick up a fight you can't win" - this was its (his) last message. I ignored it though.
>"Are you fucking nuts?"
"Are you on crack? Stop it now, 'cause you can't win." said he
Так какая-то фуйня с пунктуацией в прямой речи. Гугл ит.
>His grab was so weak, like that of a girl but I couldn't resist. It sucks.
Too gay 2bqh lol
Rewrite it. Use "as though" or "as if"
>He was walking toward me with two girls.
He walked down the street with two sluts in hid arms. The encounter was inevitable/unavoidable. One of the girls whispered "Is it him?" I could not hear what she said, however, the body language blew her cover. That bitch hihi :-)
Дорогие поэты московские,
Скажу я вам это, любя:
Не делайте "под Маяковского",
А делайте под себя.
LMAO
спасибо
I'm tired after reading moments with him speech. yer yeh and more fucking '''''''''''''.
С 2012 года смотрю фильмы и сериалы только в оригинале с английскими субтитрами, книги читаю в оригинале, смотрю ютюб каналы на английском, разговариваю по скайпам хуяйпам, НО до сих пор не могу понять английскую речь на слух, если со мной не говорят медленно, как с тупым. Ну что за пиздец, аноны? Я тогда в 2012 прочитал, что через год такого просмотра мне уже не будут нужны субтитры и буду ловить эту речь на слух, но видимо это не работает. Есть другие идеи? Может какие упражнения есть?
>Я тогда в 2012 прочитал, что через год такого просмотра
Теперь ты повзрослел и понял, что на дваче куча тупых ленивых школьников, которые живут в вымышленной реальности, в которой язык сам учится.
>Может какие упражнения есть?
Есть.
>>254660
Я другой анон, но я тебя спрошу: ты пытался читать вслух? Почему-то никто из неосиляторов к этому простому и действенному приёму не прибегает. Пачиму???
Чтение вслух, диктанты(тебе начитывают текст на английском, а ты это переносишь на бумагу), общение с носителями(есть не можешь ИРЛ, то через какой-нибудь скайп, есть сообщества, где ищут таких собеседников). Просмотр фильмов тоже помогает, но тем, создаёт англоязычную среду. И выключи субтитры, ибо ты не слушаешь речь, а читаешь.
If you even come up with such qyestions, you're not ready yet.
'Cause you come off as one due to your awkward wording and grammar mistakes.
Читай больше и старайся понимать.
Нужно постепенно отказываться от субтитров просто. Отключай их и слушай, несколько раз слушай, если надо, включая субтитры только тогда, когда совсем прям уже не понимаешь.
Что говорят на вебмке и в чём юмор?
- I broke up with my ex girl. Here's her number.
- Sight (хотя слышится вроде сайК, но я хз что это). That's the wrong number!
What a story mark
Хотя нет, второй вообще ничего не говорит. Я просто не смотрел эту шебм, когда писал. Тогда хуй знает. Какой-то ниггерский юмор.
Это всё один нигга говорит.
https://www.youtube.com/watch?v=gavcjNniIvk
Там по тексту выебаный пиздец нармомана
Если как существительное, то "поведение" (как держит себя с коллегами, клиентами, начальством - манера держаться а разных ситуациях). Не то же, что behavior
Bitch, please. Go read Trainspotting.
Да, какой-то децкий лепет.
Никто не хочет помочь? Друг спрашивает, что говорится на 0:07-0:30 и на 5:15-6:10, а я понять не могу.
You have to be alike yourself? A light to yourself? Только это в голову приходит
Первое:
>> You have to be a light to yourself. Not the light of a professor, or an analyst, or a psychologist, or the light of Jesus, or the light of the Buddha. You have to be a light to yourself in a world that is utterly becoming dark.
Гуглится на раз.
Второе:
>> We will see how very important it is to bring about, in the human mind, the radical revolution. The crisis, is a crisis of consciousness. A crisis that cannot anymore, accept the old norms, the old patterns, the ancient traditions. And, considering what the world is now, with all the misery, conflict, destructive brutality, aggression, and so on... Man is still as he was. Is still brutal, violent, aggressive, acquisitive, competitive. And, he's built a society along these lines.
Тот же оратор, также гуглится.
А музычка хороша.
Спасибо большое. Как-то не загуглилось. Месяц назад пытался, вроде
В фильме Брекинг Бад Джессии постоянно говорил - "БИЧ", и это переводили как сука, сучара. Но при этом в америке есть курорт Майами-Бич. Так что это типо курорт для сук или сучий курорт?
Им самим не стыдно так называли место отдыха?
beach [би:ч] — пляж
bitch [бич]— сука
Долгота звука в английском влияет на смысл. To leave и to live, sheet и shit — отличаются только долготой звука "и", а смысл совершенно разный.
То есть.
Пляж это "биииииич", а сука это "бич".
А если быстро говорить, как скороговорку, то получится одинаково?
Короче гугл транслейт читает суку как - бетч
Well, that's a pity you didn't accept my offer.
Правильно? Поправьте пожалуйста.
Как улучшить произношение? Ясно, что практикой, но какие методы лучше использовать? Скороговорки? Хуи[\s] камни за щеку?
Бля, даже разметку запорол
Оно же сначит десяток различных слов, при чём совершенно отличных дрг от друга!
Обычно, это призыв, просьба, что-то притягивающее, если максимально обобщить. Так и запоминай.
Всё остальные значения основаны на этом. Иносказания, в общем.
Хм, спасибо.
Я, просто, по несколько слов в день заучиваю и добавляю новые, вот и спрашиваю - если вас не затрудняет.
it's a pity
Хотя это britfag shit всё, по-человечески будет Too bad you turned down my offer.
Скороговорки, чтение вслух. Не стремись сразу говорить быстро — лучше добиться чёткости и разборчивости при малом темпе, а потом уже добавлять.
Спасибо
Посоветуйте годную связку читалка+словарь
«У толстых людей как бы нет прав»
MAKEOUT поговорил с двумя подругами о буллинге, фэтфобии в обществе и о том, как стандарты телесной красоты влияют на самоощущение и возможности женщин в современной Беларуси.
"Fat people kind of have no rights."
Makeout has interviewed two friend girls about bullying and fat phobia in society and about what effect the beauty standards have on women's abilities and sense of self in modern Belarus.
---
Света и Оля вместе учатся. У девушек за плечами — общий опыт издевательств и насмешек, связанных с весом. Друг для друга они стали той поддержкой, которой обеим не хватало долгие годы. Практически ни с кем нельзя поделиться чувствами, если тема считается постыдной и если то, что ты испытываешь, вызывает у большинства реакцию вроде «просто похудей — и всё плохое закончится». Каждой и каждому нужен человек, который чувствовал что-то похожее — или готов выслушать, не обесценивая и не подвергая сомнению истинность твоих слов.
Sveta and Olya study together. Both the girls share common experience of being mocked and bullied due to overweight. They support each other, which they've yearned for so many years. There's practically nobody you can share your feelings with if the subject is considered embarrassing and most people are like "just lose weight and you'll get better off." Everyone needs a person that has experienced something of the kind or at least is ready to listen to you without neglecting and questioning the validity of your words.
«Я тут недавно с подругой (тоже с детства не худой) разговаривала. И мы пришли к выводу, что у толстых людей с рождения как бы нет прав. Точнее, они так чувствуют. Словно им недоступно всё то, что могут делать худые. А если они и делают, то потом приходят домой и рыдают». Так начался наш разговор с Олей. Оказалось, что ее подруга Света также не против поделиться своей историей. Встретившись в одном из минских кафе, мы смотрели друг на друга с пониманием еще до того, как были произнесены первые слова: девочки, которых называли толстыми, всегда понимают друг друга.
"One of these days I talked to a friend of mine. She's not slim either. And we came to think that fat people kind of have no rights. Or rather, they feel that way. As though they can't do some things that slim people can. And even if they do, they come home and sob." That's how our conversation with Olya started. It emerged that her friend Sveta was willing to share her story, too. When we met in a Minsk café, we looked at each other knowingly before we even said anything: girls who were called fat always understand each other.
«У толстых людей как бы нет прав»
MAKEOUT поговорил с двумя подругами о буллинге, фэтфобии в обществе и о том, как стандарты телесной красоты влияют на самоощущение и возможности женщин в современной Беларуси.
"Fat people kind of have no rights."
Makeout has interviewed two friend girls about bullying and fat phobia in society and about what effect the beauty standards have on women's abilities and sense of self in modern Belarus.
---
Света и Оля вместе учатся. У девушек за плечами — общий опыт издевательств и насмешек, связанных с весом. Друг для друга они стали той поддержкой, которой обеим не хватало долгие годы. Практически ни с кем нельзя поделиться чувствами, если тема считается постыдной и если то, что ты испытываешь, вызывает у большинства реакцию вроде «просто похудей — и всё плохое закончится». Каждой и каждому нужен человек, который чувствовал что-то похожее — или готов выслушать, не обесценивая и не подвергая сомнению истинность твоих слов.
Sveta and Olya study together. Both the girls share common experience of being mocked and bullied due to overweight. They support each other, which they've yearned for so many years. There's practically nobody you can share your feelings with if the subject is considered embarrassing and most people are like "just lose weight and you'll get better off." Everyone needs a person that has experienced something of the kind or at least is ready to listen to you without neglecting and questioning the validity of your words.
«Я тут недавно с подругой (тоже с детства не худой) разговаривала. И мы пришли к выводу, что у толстых людей с рождения как бы нет прав. Точнее, они так чувствуют. Словно им недоступно всё то, что могут делать худые. А если они и делают, то потом приходят домой и рыдают». Так начался наш разговор с Олей. Оказалось, что ее подруга Света также не против поделиться своей историей. Встретившись в одном из минских кафе, мы смотрели друг на друга с пониманием еще до того, как были произнесены первые слова: девочки, которых называли толстыми, всегда понимают друг друга.
"One of these days I talked to a friend of mine. She's not slim either. And we came to think that fat people kind of have no rights. Or rather, they feel that way. As though they can't do some things that slim people can. And even if they do, they come home and sob." That's how our conversation with Olya started. It emerged that her friend Sveta was willing to share her story, too. When we met in a Minsk café, we looked at each other knowingly before we even said anything: girls who were called fat always understand each other.
those who eat non-liquid food (like pasta, mash, or porridge) with a fucking spoon must be beaten to death with bicycle chains and fed to stray dogs
Что это за дерьмо? Какая-то жирушная фемиблядская паста?
Дебил, блядь. Уже пять человек сказали, что это говно, но нет, все равно продолжаешь это говно есть. Еще и рекламой им платишь, пиздец просто. Настоящий Россиянин.
> Have something done значит кто другой делает для тебя.
Мне кажется, у тебя ошибка. Это значит "Иметь что-то выполненным", если дословно. А вот "Have someone done" уже будет значить то, что ты написал.
>А можно вместо третей формы глагола ставить прилагательное? Например как перевести иметь руку свободной?
To have a hand free?
>Иметь что-то выполненным
Но обязательно кем-то другим.
>To have a hand free
Можно так? Какой есть неправильный глагол который одинаковый в первой и последней форме и который может быть прилагательным?
Hi guys, it's me again, i saw 2 videos Poliglot, mother of god, it is rly cool tutorial, wow!
Also, how do u think, if i will made webm videos and spam these webm in /b/, is it good idea or will it be just shitposting?
>Why have you so many commas?
I dont know, i never learned language rules when i studied at school, just random commas, lol, i think Poliglot tutorial have lesson about commas.
>It is not by the rules of the grammar
Sorry, i dont understand what is "grammar".
>is it?
What did u mean about this words? I dont understand.
бамп вопросу
есть конечно же,ты чего?
два в одном. лол
как читать носовую н ( не та, которая язык к альвеолам, а та, которая язык назад сьезжает, все никак не получается)
Правильно.
Поясните за последнюю часть - "his mind back on drills". Почему там нет глагола и нет тире. Так можно?
Независимый причастный оборот. В полной версии будет "with his mind being back on drills". Типа вновь задумался о дрелях.
hey guys! why do you ignore me?
Могу предположить, что там намеренно исковерканная речь. Что-то типа "Моя учиться действовать как человек"
Вполне возможно. Просто скрин увидел. Заинтересовал перевод
Без контекста могу сказать только, что всё правильно. А уж что там подразумевается — хуй его знает. Например:
>> Try to imagine, brother... (Imagine) Us learning to act human.
>> Us learning to act human... would be enough to bring peace to this land.
> The wary eyes of the prey are placed on the side of his head, ideally suited for scouting the landscape in search of dangerous predators.
The wary eyes - типа части тела всегда с The
the prey - уже упоминалось ранее, так что The
... on the side of ... - тут не понятно почему The
the landscape - тоже самое, почему the?
in search of dangerous predators - search почему без артикля?
зачем предлог to в конце?
можно ведь проще
but they don't want
Что не так?
Гугль для слабаков, да?
www.google.ru/search?q="to+at+the+end+of+a+sentence"
www.google.ru/search?q=preposition+at+the+end+of+a+sentence
другой анон
and there is nothing quite like a romance
Как перевести вторую часть?
И нет ничего, действительно/близко/точь-в-точь/по-настоящему похожего на романс.
Ситуация - преподователь обращается к студентам.
И люблю использовать свой лозоход для поиска потерянных вещей и в этом совсем нет ничего похожего на роман?
и это совсем не так, как в романах?
и в этом нет ничего романтичного?
и это абсолютно серьезно?
Что тут лучше заходит-то бля. Я думал хуже идиом уже ничего не будет, ага, хуй.
She uses her dowser to look for lost items and could not find anything similar to romance (meaning love).
Извиняй, на английском у меня лучше получается объяснять.
*She uses her dowser to look for lost items, and she couldn't
Ага, вроде все уже понял, уперся в контекст, забыв о визуальном сопровождении, походу все вместе звучит вполне нормально. Добавлю немного отсебятины для адаптации и должно норм зайти.
пытаешься изучить английский он тебе дает ответы на английском который ты еще не изучил
Ну тип да
Короткий ответ: потому что так говорят.
Длинный ответ: ну хуй знает, вот ландскап, например, подразумевается тот самый, который он скаутит, улавливаешь? А сеарч с артикдем в таком смысле никогда не употребляется. Про устойчивое выражение уже сказали. И вообде, ссы в лицо марьиванне, нет никаких строгих правил "вот тут артикль, тут не артикль". Просто учи как можно больше текстов, со временем будешь чувствовать, где надо тхставить, а где нет. Или не будешь.
Дай контекст, блин.
>in the middle of perusing the thief
Это in the middle равнозначно "Посреди погони за вором"?
У тебя они есть в пдф или другом формате? Интернет весь обыскал, ничего не нашел.
я уже искал там, кроме как общих указаний что to указывает направление ничего нет
Ладно, давай представим в таком виде:
> Where are you flying?
>>> Где ты летаешь?
> Where are you flying to?
>>> Куда ты летишь?
> Where are you flying from?
>>>Откуда ты летишь?
Как мы видим, в предлоге (preposition) кроется ключевой смысл фразы.
Почему хуйню-то? Говорим, по сути, о том же самом: что предлог указывает на точный смысл глагола и без предлога смысл теряется. Без предлога что бы ты там не хотел? Мамку чужую, или чтоб мамку твою трогали? Ну и у меня та же мысль, хотя пример плохой, потому что я уже забыл, о чём изначально шла речь.
> без предлога смысл теряется
Вот только это не предлог, и смысла никакого он не несет, а в остальном верно, да. Кхе.
> I don't want to (fuck your mom).
какой смысл несет предлог to?
допустим я сказал
I don't want
как поменялся смысл?
to имплицирует, что want относится к действию
Ах, да. Это не предлог. Смысла никакого не несет. ПОСТ ПЕРЕЧИТАЙ БЛЯДЬ УЖЕ НАПИСАЛ ЖЕ ЧУРБАН ТЫ ЭДАКИЙ
Поменялось только то, что сперва было правильное предложение, а потом стало неправильное.
>>255462
>>> Это не предлог.
Охуенные новости, братишка. Мужики и не знали. Что ещё расскажешь?
http://www.dictionary.com/browse/to
www.google.com/search?q=to+preposition
You are a bit dense, aren't you? to is not ONLY a preposition, but also a particle, an integral part of the English infinitive.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/to
see PARTICLE
Там какой-то даун не смог вбить в гугл "зеркало kickass" и удалил ссылки
Если бы ты принёс нормальный пример, я бы тебе помог. Но поскольку ты ебучий битордик (в лучшем случае) с мамкоеблей головного мозга - разбирайся сам.
> А что насчёт книжечек?
Наборы адаптированных аудиокниг с текстами (большинство книг имеют британскую озвучку, будьте внимательны), отсортированные по уровню сложности – отлично для расширения словарного запаса, в т.ч. на слух:
https://kat.cr/english-graded-readers-mega-collection-15-2-2012-t6192183.html
https://kat.cr/english-graded-readers-mega-collection-supplement-t6192190.html
https://kat.cr/english-graded-readers-mega-collection-2nd-supplement-t6723303.html
http://english-e-books.net/
ищешь зеркало кикасса и всё качаешь
>Это не предлог
а что это? Служебная частица что бы показать неопределенную форму глагола?
I don't want to (fuck your mom)
Когда пытаюсь бегло перевести, особо не вдумываясь, на язык просится 1 вариант. Но с точки зрения языка, знаний, объяснить это не могу.
"Must not" и "must have". А у тебя — «должно быть». По-моему, тут всё очевидно. Впрочем, нативы пользуются обоими вариантами, и я не могу сказать, которая сторона правее. Если хочешь однозначности, просто поменяй "must" на "suppose".
>> I suppose I haven't been serious enough.
Вот я например теперь могу читать викию на английском, где конечно больше инфы. Фильмы и книги лично для меня лишь способ выучить язык.
Мне, например, просто доставляет, когда я понимаю английскую речь. Жаль, что я ещё не так хорош, чтобы полностью всё понимать. Но что потом? Наверное, какой-нибудь другой язык (хотя предпочтений кроме английского нет)
Позволило читать / смотреть различные материалы на английском, позволило работать переводчиком, открыло доступ к большинству возможностей сети.
> Анон, подскажи, сейчас юзаю Memrise и возник вопрос: учить все подряд или целые фразы лучше пропускать? Ну, типа, what would you like?
Ну, ребятки, ответьте на вопрос
Учи все подряд. А вообще пораньше соскакивай с таких костылей как мэмрайз и переходи к прогам которые позволяют составлять свои словари изучаемых слов, а слова бери из живого контента.
А тут читаю порнофанфик и на тебе:
The Death Dealer stared at Viktor’s cock with disgust but even as she did, she reached out for it with her hand. She gently wrapped her fingers around his girth and lightly stroked along his length.
Кто прав - я или писатель фанфика?
«Или» здесь лишнее.
У англоязычных авторов порнорассказов и советов на тему секса очень популярно использование таких вот эвфемизмов — местоимений мужского и женского рода — вместо названий половых органов. Половые органы в их понимании как бы составляют неразрывное целое с их владельцем.
См. she gently took him in her mouth. Или He gave a lick and, after hearing a small moan, slowly started eating her. Или He slid into her with ease.
Пояни за другие неодушевленные предметы называющиеся в английском he\she? Я знаю что castle, car, ship - she, может что то еще?
мимо
Почему не использует "are"
https://youtu.be/C2Anrgeb4Po?t=20
20 секунда
глагол с -ed уже само по себе причастие прошедшего времени. Конструкция с are это уже не просто "типы дерева использующиеся для пола" а полноценное время "типы дерева используются для пола". если придут лингвисты не бейте меня сильно
страны ещё
потому что такой причастный оборот
Твои примеры верные, но я не уверен, что они работают по одной логике с моим. Но в принципе пофиг. Главное, что писать тут it, its не ошибка.
>>255557
Почитай тут http://forum.wordreference.com/threads/car-she-or-it.2880360/
Те. тут типо 2 варианта можно?
1 виды дерева обычно использовали для полов
2 виды дерева (тут с are)обычно использовались для полов
1) Причастный оборот, просто причастие прошедшего времени -ed
2)Страдательный залог, are -ed
Из дальнейших слов в предложении понятно что 2 вариант невозможен. И да, в обоих случаях время настоящее, лол.
Все не могу понять эти гребаные причастия. Я и в русском языке не знаю что такое причастия, а тут и подавно не понимаю.
the types of woodsused for flooring ... include...
типы дерева использующиеся для пола
the types of woods ARE used for flooring...AND inclide
типы дерева используются для пола
Дальше сам разбирайся анон, читай вику.
Cпасибо что объясняешь.
На данный момент я вижу в первом предложении паст симпл, а во втором пассивный залог.
По запросу "ту предлог" находит инфу о предлоге ту. Вот это магия, охуеть, да? А to infinitive particle твой крошечный мозг поискать не догадался?
>>255502
Угу.
>>255512
> Должно быть ...
> It seems that ...
>>255526
Позволило мне обмениваться ньюд пикчарс с американскими школьницами жеещинами, лол.
>>255547
Нет ни одного нормального приложения для этого, кстати. В анки вроде был плугин для автодобавления определений из словарей, но он говно.
>>255549
Запятые ведь проебаны, кстати.
>>255555
Надо заметить, что в русском языке такие "эвфемизмы" тоже используются, но тот анон про другое спрашивал. Хуй может быть и одушевленным (именно хуй, а не его владелец, под которым подразумевается хуй).
>>255557
Да что угодно, к чему у тебя имеются какие-то чувства, лол. Кошечки-собачки всякие, машина твоя, лаптоп, флешлайт, любимый пледик - все зависит от уровня твоей поехавшести.
Мультитран не спейсеж репитишн (и к тому же говно). Надо так: добавил слово, он тебе сразу показал определение, а дальше работает как анки. То есть анки, только заднюю сторону карты оно должно автоматически заполнять. Никто до сих пор не сделал.
Ты либо не юзал мультитран либо ты пиздобол, хотя делаю такие заявления про софт который ты не юзал ты тоже пиздобол.
Чего? Какие заявления ты делаешь? Тебе в тред русского языка, дружок.
Спасибо за наводку. И сразу след. вопрос: а какие переводы добавлять к слову? Ну, там их огромное количество, не добавлять же все. Или добавлять?
Пробегись взглядом по всем, если похожи - одно, если разные - по одному на каждую группу похожих переводов очевидно.
>He may have great or small uncertainties about concurrent
and adjacent episodes in the physical world, but
he can have none about at least part of what is
momentarily occupying his mind.
У него может быть значительные или незначительные сомнения насчет нескольких одновременных и идущих друг за другом эпизодов (не совсем ясно до конца, как перевести), ... ?
Блядь, проебался с разметкой.
Он может сомневаться насчет эпизодов в физическом мире, но не может никоем образом осознать самую малую часть того, что занимает его разум?
He may have
great or small uncertainties
about concurrent and adjacent episodes in the physical world,
but he can have none (no uncertainties) about
at least >> по меньшей мере
part of >> часть
what is momentarily occupying his mind. >> того, что у него на уме.
Складываем:
>> Он не сомневается хотя бы в какой-то части своих мыслей / того, что вертится у него на уме.
What should I do?/What do I do?
Например, очевидный перевод "Что мне следует делать/Что я делаю"
Потому что двач
Учу английский на уровне говна и веток, в основном слушая носителей, разговаривая с носителями, в общем, в основном учу спинным мозгом, а не головным. И это, на самом деле, даёт хорошие результаты, могу нормально формировать мысли, зачастую, правда, разговор притормаживается из-за скудного словарного запаса, могу понимать почти всю речь без акцента, но есть серьёзные проблемы с грамматикой.
Можно я просто буду спрашивать отдельные моменты, а вы мне объснять, почему нужно говорить так, а не иначе? Думаю, мне бы это очень помогло, когда я уже столкнулся с проблемой и только после этого узнал решение, а не наоборот, как принято в изучении теории.
Так вот.
Первый вопрос - когда нужно говрить "do", а когда "have"?
Например, я хочу сказать, "Я не заметил" и я не знаю, какой вариант будет правильным:
I do not notice
I do not noticed
I did not notice
I did not noticed
I have not notice
I have not noticed
I has not notice
I has not noticed
I had not notice
I had not noticed
Из всего этого я знаю только, что "do" нужно использовать, когда речь идет про настоящее время а "did", когда про прошедшее, но не понятно, зачем вообще нужны "have" "had" "has" и когда их использовать и не понятно, когда в подобных ситуациях должно быть "notice" а когда "noticed".
Такие вопросы, наверное, кажутся очень рандомными и не должны появляться при нормальном изучении грамматики от простого к сложному или типа того, но тем не менее буду благодарен, если объясните.
https://2ch.hk/fl/res/255618.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/255618.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/255618.html (М)
Слово have обычно используется в Past Perfect (это прошедшее завершённое). В связке с этим словом всегда используется глагол в третьей форме (то есть в прошедшем времени с окончанием ed или другим, обозначающим прошедшее время). Например, I have noticed, I have learned.
При использовании do в прошедшем времени не сообщается определённое время в прошлом. Прошедшее время — did. После него глагол без всяких окончаний. Например, I didn't notice, I did not hit her (тут глагол hit относится к неправильным и вообще не имеет других форм)
Забыл сказать, что "I has noticed" — это неправильно. Has употребляется с третьими лицами (he/she/it). С первыми двумя употребляется have.
Да, и твой ответ сделал меня открыть статью про Past Perfect.
https://www.native-english.ru/grammar/past-perfect
https://www.native-english.ru/grammar/verb-to-have
Так что сегодня, кажется, я выучу паст пёрфект.
Не знаю, как объяснить. Например, ты рассказываешь историю: "Я шёл в свою комнату и заметил что-то странное". Тогда ты используешь "had noticed". А насчёт "have noticed" объяснить не могу. Могу только привести такой пример: "I have found a phone on the ground". То есть найденный телефон всё ещё у тебя. Но это не точно, так что почитай ещё в других источниках об этом
Окей, спасибо.
Это долгая история. Но короткий ответ - сначала сериалы, потом стримы на твичах. Началась со школы, где я узнал что во множественном числе на конце слова есть буква "s" и ещё слов по ощущениям 300-400. На этом всё. На это было затрачено 11 лет по одному уроку в неделю.
Затем я стал играть в видево игры, синглплеерные, преимущественно. Некоторые игры, типа серии Монстер Хантер или некоторые визуальные новеллы не имели вообще перевода на русский язык, так что мне пришлось собрать моё говно вместе и пробовать в игришь уже для себя а не для учительницы.
Затем я начал по хардкору смотреть Май Литл Пони. Смотреть в русской озвучке - супер зашквар, так что я стал юзать субтитры на русском и аудио в оригинале. Затем стал юзать субтитры в оригинале и аудио в оригинале. Затем то же самое повторялось с любыми сериалами, на которые мне было не совсем похуй, типа Эдвенчерс Таймов, Грэвити Фолзов, Стивин Юнивёрсусов, К-Онов в оче хорошем английском дубляже. Все эти сериалы, наверное, были первым полноценным опытом аудтирования, где у актёров была поставлена речь, где был качественный ингришь без акцента и предоставлялись субтитры, если ты чего-то ничего не понял на слух. Соответственно, когда я не понимал ни субтитров ни аудио, я переводил вещи в гугл-переводчике, который был у меня на соседней вкладке и который, надо сказать, на данный момент хорошо справляется с единичными словами и фразами, но плохо справляется с переводом предложений. Собственно, сериалы это оче много часов аудирвоания, которые пролетают так, что ты даже не замечаешь порой.
Затем я стал смотреть стримы Адмирала Бульдога. Мне даже не нравится ни дота, ни стримеры/ютуберы (до этого я слушал только русскоговорящих, естественно) но бульдог мне нравился во всём - и его игра и его нарочно немного туповатый юмор. Так я начал слушать живого человека и разговорный стиль речи, а не прописанные сценаристами диалоги, который говорит в микрофон с небольшим шведским акцентов (действительно акцент удобоваримый, я практически не замечал даже когда только начал его слушать. С серьёзными акцентами у меня проблемы до сих пор.) Ну и потом начал общаться на английском на форчанах на лучшей доске - /трэш, принципиально ставить все игры на английском, чтобы окружить себя им как можно больше, ну и рандомные видоскики на ютубе смотрю теперь не только на русском. В общем как-то так.
Это долгая история. Но короткий ответ - сначала сериалы, потом стримы на твичах. Началась со школы, где я узнал что во множественном числе на конце слова есть буква "s" и ещё слов по ощущениям 300-400. На этом всё. На это было затрачено 11 лет по одному уроку в неделю.
Затем я стал играть в видево игры, синглплеерные, преимущественно. Некоторые игры, типа серии Монстер Хантер или некоторые визуальные новеллы не имели вообще перевода на русский язык, так что мне пришлось собрать моё говно вместе и пробовать в игришь уже для себя а не для учительницы.
Затем я начал по хардкору смотреть Май Литл Пони. Смотреть в русской озвучке - супер зашквар, так что я стал юзать субтитры на русском и аудио в оригинале. Затем стал юзать субтитры в оригинале и аудио в оригинале. Затем то же самое повторялось с любыми сериалами, на которые мне было не совсем похуй, типа Эдвенчерс Таймов, Грэвити Фолзов, Стивин Юнивёрсусов, К-Онов в оче хорошем английском дубляже. Все эти сериалы, наверное, были первым полноценным опытом аудтирования, где у актёров была поставлена речь, где был качественный ингришь без акцента и предоставлялись субтитры, если ты чего-то ничего не понял на слух. Соответственно, когда я не понимал ни субтитров ни аудио, я переводил вещи в гугл-переводчике, который был у меня на соседней вкладке и который, надо сказать, на данный момент хорошо справляется с единичными словами и фразами, но плохо справляется с переводом предложений. Собственно, сериалы это оче много часов аудирвоания, которые пролетают так, что ты даже не замечаешь порой.
Затем я стал смотреть стримы Адмирала Бульдога. Мне даже не нравится ни дота, ни стримеры/ютуберы (до этого я слушал только русскоговорящих, естественно) но бульдог мне нравился во всём - и его игра и его нарочно немного туповатый юмор. Так я начал слушать живого человека и разговорный стиль речи, а не прописанные сценаристами диалоги, который говорит в микрофон с небольшим шведским акцентов (действительно акцент удобоваримый, я практически не замечал даже когда только начал его слушать. С серьёзными акцентами у меня проблемы до сих пор.) Ну и потом начал общаться на английском на форчанах на лучшей доске - /трэш, принципиально ставить все игры на английском, чтобы окружить себя им как можно больше, ну и рандомные видоскики на ютубе смотрю теперь не только на русском. В общем как-то так.
То есть сериальчики с сабами помогают?
Я думал это все бред и выучить инглиш по ним не реально. Но ок, буду пробовать
Они только помогут выучить инглиш. На приемлемом уровне по любым сериалам и фильмам никакой язык выучить невозможно (ввиду ограниченного всего), получится только пикрелейтед.
Лично я, переводчик с C2 и 24к словарного запаса, тоже вначале учил английский по видеоиграм и словарям (и в школке, соответственно, на уроках английского дико скучал, без малейшего напряга получая лучшие оценки), а позднее к ним добавились разные книги, сайты и фильмы. Точно так же пользовался и пользуюсь гуглопереводчиком как словарём, вместе с обычными онлайн-словарями. В познавании языка был большой перекос в сторону текста, поэтому произношение у меня слабее, хотя, по словам одного коллеги-француза, говорю я весьма прилично.
Мерфи прорешай, чудик!
Этот чувак не знает даже, что означает перфект. То есть он вообще 90% речи не понимает, улавливает только общий смысл в стиле "я ходить огород яблоки". Вот и думай сам, реально или не реально, лол.
После, конечно же.
>Get software installed
>get work done
Это инструкция, зачем усложнять ее перфектом
What in your opinion would be "more attractive"
Pug
>>255618 (OP)
>>255618 (OP)
>>255618 (OP)
>>255618 (OP)
>>255618 (OP)
пишу:
He was wore a hat.
He was drove.
He was ate ice-cream.
She was went to the dentist.
а он мне:
He was wearing a hat.
He was driving.
He was eating ice-cream.
She was going to the dentist.
ВАЙ!!! и как быть зачем я учил эти ебучие неверные глаголы!!!!???
Прочитай для начала что такое past continuous и как он выглядит.
подсказка, ключевое слово - continuous
Не знаю ответа на твой вопрос, но, насколько я знаю, пиндосы не используют слово "петух" в качестве оскорбления.
feikomilce.anmA,onovANUSyandXOwexPUNCTUMro,~u
[code]
high in the mountains herd his sheeps the old Eudochia , and she dressed at 12 sheepskin coats. When winter go away, Eudochia one by one takes off the snow-covered coats and shakes the snow out of them, which falls on the people from heights of the mountains.
And when, in march or april, suddenly starts snowing again - folks say that Eudochia takes off her coats, and then snowfall ends - will come real spring.
[/code]
>>> Высоко в горах пасти его овцы старая Евдокия (?), и она одетая на 12 овечьих шкур. Когда зима уходить, Евдокия поочерёдно снимает заснеженные шкуры и стряхивает с них снег, падающий с гор на людей.
>>> А когда, в Марте или Апреле большие буквы тоже показывают неграмотность, оно начинает снова идти снег — народ говорит, что Евдокия снимает шкуры, и потом заканчивается снегопад — будет весна приходить настоящая.
Дошло? И вообще, пиздуй в новый тред, ссылки всего несколькими постами выше.
Ой не пизди, даже гуглопереводчик знает, как пишутся в английском названия месяцев.
Начал читать худлитературу и столкнулся с тем, что не могу точно перевести фразу, т.к. неизвестное слово в этой фразе может иметь несколько значений.
Например: and in it [face] was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity
gentle имеет значения: мягкий, нежный, тихий, БЛАГОРОДНЫЙ
Как догадаться, какое из значений использовал автор? Или считать, что в русском языке нет прямого аналога и английское слово включает в себя сразу все значения (т.е. gentle - это одновременно и мягкий и нежный, и тихий и благородный?)
Здесь «ласковый/нежный». По контексту определяешь.
Which one is correct and why?
Как избавиться? Варианта пожить в англоязычной стране пока, к сожалению, нет.
>сильно выраженный славянский акцент
>Как избавиться?
А надо ли? Если придется жить в англоязычной стране, вопрос снимется по прошествии некоторго времени.
Шварценеггеру акцент не сильно мешал сниматься в фильмах.
How AMD's Ryzen new chip could change everything.
Может или мог?
Никак не могу разобраться с этим. Расспросил всех своих более менее знающих знакомых никто толком ничего ответить не смог. Англоязычные знакомые по видимому забили проверять почту и не отвечают уже пару дней.
Контекст вопроса пусть будет где-то такой. (История в шутку, у реальному вопросу отношения не имеет)
Муж банкир осторожно спрашивает у представителя похитителей о своей жене.
- Что с ней сейчас делают?
Честный ответ будет такой - "Дерут твою жену-шлюху во все три дыры."
Муж не знает похитителей лично и не видит что они именно они делают с женой. Вопрос задается третьей стороне.
"Что с ней сейчас делают?" - ???? В общем как сформулировать?
What do they do with her?
What are they doing with her now? (в этот момент)
Напомню, что перекат уже давно был
Thnks
Я не совсем понял значение этого выражения
im going through beats now
Он идёт через биты, проходит через биты, просматривает их? Как понять?
Я бы сказал, что он делает их завершёнными. Но твои варианты тоже подходят. Попробуй спросить в новом треде, может тебе и ссылку дадут на это выражение и его толкование
он работает с ними сейчас
Вот есть праздник - President's Day / Presidents' Day / Presidents Day (и ещё вариации с Вашингтоном)
Как правильно? И почему столько вариаций с этим апострофом?
The angle set had no equation
И она немного привела меня в замешательство. Я просто из-за дилетанства перевёл её просто как Задача не имела решения, но по смыслу не очень подходит.
interpals не?
He swearshe's not having an affair, and he doesn't know why he has changed. Perhaps you do?
Я так понял, что это что-то вроде "Что нам делать?"
>He swears he's not having an affair, and he doesn't know why he has changed. Perhaps you know why he has changed?
Спасибо!
Это копия, сохраненная 16 мая 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.