Вы видите копию треда, сохраненную 8 сентября 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
The previous thread: >>269311 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Robert Luois Stevenson drew (|druː|) the first breath (|brɛθ|) in 13th November 1850 in Edinburgh. The paternal (pəˈtəːn(ə)l) house had a classy (ˈklɑːsi) library (ˈlʌɪbrəri). He prefered to read Shakespeare and Walter Scott rather than study scholarly (ˈskɒləli) books. The foggy and wet climate of Scotland badly affected on the sickly child with the weak lungs. So he had to spend months in bed in his childhood, always together with his nurse Cammy. She loved him from the bottom of her heart, but she was extremely devout (dɪˈvaʊt) and in order to make the child behave, the nurse always told stories about the horrors of the Hell and the suffers of sinners. He was constantly moving around the country and the continent to find the best place for his health, due to this he did not go to school and must have been educated by tutors. Because he did not speak with his coevals (kəʊˈiːv(ə)l) he came up with a game: he made up stories where he was a fearless hero and traveller.
He travelled with his mother around Italy and Germany in 1863 and that trip impressed him so hard that he wrote tales which were published on a school magazine. They were the first works of Stevenson. Loius indited (ɪnˈdʌɪt) frequently and with great inspiration. Once the writer said that he had been keeping two books in his pocket. One was being read, the other was being written.
However, his father, Ser Tomas, considered writing (as) a whim (wɪm) dreaming that Louis would follow the family path, becoming either a builder or a lighthouse keeper. The only heir (eə) resigned (rɪˈzʌɪn) himself to the parent:s will and he went up to Edinburgh University on the faculty (ˈfak(ə)lti) of engineering (ɛndʒɪˈnɪərɪŋ) but after a little while he came to hate the university. He managed to move to the law faculty but he had a distaste (dɪsˈteɪst) for this also. When he graduated from the university, he fell in ill with fever (ˈfiːvə) and was advised to go to the south of France, where was a more appropriate (əˈprəʊpriət) climate for him. Before leaving the father gave him a lot of money, as the bonus (ˈbəʊnəs) for the graduation.
In France 26 years old Louismet 36 years old Fanny Osborn, a married lady with two children. Her lustful (ˈlʌstfl) husband drove her to despair and she decided to move to Paris and to start an Independent life. They were living in beggary (ˈbɛɡəri )and there was not even a slice of bread on their table. Suddenly, a young and passionate (ˈpæʃənət) Scot came up from nowhere with foresight of certainty to legitimate (lɪˈdʒɪtɪmət) their relationship. Lanky (ˈlaŋki) and clumsy (ˈklʌmzi) Louis deeply loved them and helped them.
Sincere and reliable Louis, but at the same time carelessly prodigal and gangling was the diametric opposite of her husband, Sam Osborn, which was Appolo and notable for thrift and pettiness. Fenni realized that Stevenson was too green and not able to make living without the help of his father, decided to move to his husband. Before leaving she had said to him that the feelings had been mutual and the forthcoming parting would test the strength and seriousness of their relationship.
Vainly Ser Tomas had expected that if he deprived his son of financial support it would force him to build lighthouses and reject this devilish American lady. Those three years only warmed up his passion. He had been writing enthralling adventure stories and publicity came on to him. But he did not make a fortune: thrift was not his character feature.
At one point he regretted about this very deeply: he was sent the telegram, in which he learned that Fenni was seriously ill. It was extremely difficult to scrape up (|ˈskreɪp ʌp|) some money for him, the journey was a very tough one. He popped into his bride’s (|brʌɪd| ), who had already left her bed by that time, view as an exhausted and sick traveller without a stiver (|ˈstʌɪvə|) in the pocket. He was cured by the hot climate of Monterey and Fenny’s selfless care. She scorned (|skɔːn| ) conventionality ( |kənˌvenʃəˈnælɪti|) and took in Louis, when the divorce proceedings (|prəˈsiːdɪŋz| ) had just started. He had been ill for a long while, but tottering (|ˈtɒtə| ) from debility (|dɪˈbɪlɪti| ), he wrote every day, creating the foundation of their future welfare.
They officialized their relationship in May 1880. Her daughter Bella had been married for love to a poor and unknown painter by that time due to this the young family was needed to support. Fortunately, Louis captured hearts of American readers very quickly and gradually started to earn good numbers. Year later, Ser Tomas, having ceased being angry, wanted him with the family to come back on a coast of Foggy Albion. He had made up his mind that this American lady was essential to his stubborn ( |ˈstʌbən| ) son, more over she could restrain his obstinate (|ˈɒbstɪnət|) nature.
]
On his native soil he wrote his famous “Treasure Island” and “ Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde“. This diabolic tale, according to Stevenson himself, came to him in his dream.
After the death of his father Stevenson with all the family moved across the ocean. Enthusiastic reception was waiting him, works were selling like hot cakes, American magazines were paying good fees. However, the old disease reminded about itself. Once Louis had a prophetic night-dream: an invisible man said to him that he must set sail in the sea! there is your salvation. Louis with the family set sail in June 1888. It took less than two days to feel him remarkably better, on the contrary Fenny was seasick 24 hours in a day. She was bearing the pitching like a man, the main point for her was that he was blossoming: his dream had come true about travelling. The writer had been travelling for nearly a year and a half in southern seas till he bought a lot on a island. The house on the island was always full of people. Stevenson became the chief of the clan and considered making parties for his enormous local family (as) honour. But,unfortunately, the happiness on the island had been lasting only five years.
During innumerable celebrations at the end of 1894 Fenny seemed gloomy: she was overcome with premonitions. In order to entertain her he wanted to run a small party for them. During the preparation he died - haemorrhage of the brain. He was buried according to his last will on the apex of mountain Vea which had a spectacular view. After twenty years the dust of his beloved and devoted wife was laid there. They met again in order to be always inseparably together.
Robert Luois Stevenson drew (|druː|) the first breath (|brɛθ|) in 13th November 1850 in Edinburgh. The paternal (pəˈtəːn(ə)l) house had a classy (ˈklɑːsi) library (ˈlʌɪbrəri). He prefered to read Shakespeare and Walter Scott rather than study scholarly (ˈskɒləli) books. The foggy and wet climate of Scotland badly affected on the sickly child with the weak lungs. So he had to spend months in bed in his childhood, always together with his nurse Cammy. She loved him from the bottom of her heart, but she was extremely devout (dɪˈvaʊt) and in order to make the child behave, the nurse always told stories about the horrors of the Hell and the suffers of sinners. He was constantly moving around the country and the continent to find the best place for his health, due to this he did not go to school and must have been educated by tutors. Because he did not speak with his coevals (kəʊˈiːv(ə)l) he came up with a game: he made up stories where he was a fearless hero and traveller.
He travelled with his mother around Italy and Germany in 1863 and that trip impressed him so hard that he wrote tales which were published on a school magazine. They were the first works of Stevenson. Loius indited (ɪnˈdʌɪt) frequently and with great inspiration. Once the writer said that he had been keeping two books in his pocket. One was being read, the other was being written.
However, his father, Ser Tomas, considered writing (as) a whim (wɪm) dreaming that Louis would follow the family path, becoming either a builder or a lighthouse keeper. The only heir (eə) resigned (rɪˈzʌɪn) himself to the parent:s will and he went up to Edinburgh University on the faculty (ˈfak(ə)lti) of engineering (ɛndʒɪˈnɪərɪŋ) but after a little while he came to hate the university. He managed to move to the law faculty but he had a distaste (dɪsˈteɪst) for this also. When he graduated from the university, he fell in ill with fever (ˈfiːvə) and was advised to go to the south of France, where was a more appropriate (əˈprəʊpriət) climate for him. Before leaving the father gave him a lot of money, as the bonus (ˈbəʊnəs) for the graduation.
In France 26 years old Louismet 36 years old Fanny Osborn, a married lady with two children. Her lustful (ˈlʌstfl) husband drove her to despair and she decided to move to Paris and to start an Independent life. They were living in beggary (ˈbɛɡəri )and there was not even a slice of bread on their table. Suddenly, a young and passionate (ˈpæʃənət) Scot came up from nowhere with foresight of certainty to legitimate (lɪˈdʒɪtɪmət) their relationship. Lanky (ˈlaŋki) and clumsy (ˈklʌmzi) Louis deeply loved them and helped them.
Sincere and reliable Louis, but at the same time carelessly prodigal and gangling was the diametric opposite of her husband, Sam Osborn, which was Appolo and notable for thrift and pettiness. Fenni realized that Stevenson was too green and not able to make living without the help of his father, decided to move to his husband. Before leaving she had said to him that the feelings had been mutual and the forthcoming parting would test the strength and seriousness of their relationship.
Vainly Ser Tomas had expected that if he deprived his son of financial support it would force him to build lighthouses and reject this devilish American lady. Those three years only warmed up his passion. He had been writing enthralling adventure stories and publicity came on to him. But he did not make a fortune: thrift was not his character feature.
At one point he regretted about this very deeply: he was sent the telegram, in which he learned that Fenni was seriously ill. It was extremely difficult to scrape up (|ˈskreɪp ʌp|) some money for him, the journey was a very tough one. He popped into his bride’s (|brʌɪd| ), who had already left her bed by that time, view as an exhausted and sick traveller without a stiver (|ˈstʌɪvə|) in the pocket. He was cured by the hot climate of Monterey and Fenny’s selfless care. She scorned (|skɔːn| ) conventionality ( |kənˌvenʃəˈnælɪti|) and took in Louis, when the divorce proceedings (|prəˈsiːdɪŋz| ) had just started. He had been ill for a long while, but tottering (|ˈtɒtə| ) from debility (|dɪˈbɪlɪti| ), he wrote every day, creating the foundation of their future welfare.
They officialized their relationship in May 1880. Her daughter Bella had been married for love to a poor and unknown painter by that time due to this the young family was needed to support. Fortunately, Louis captured hearts of American readers very quickly and gradually started to earn good numbers. Year later, Ser Tomas, having ceased being angry, wanted him with the family to come back on a coast of Foggy Albion. He had made up his mind that this American lady was essential to his stubborn ( |ˈstʌbən| ) son, more over she could restrain his obstinate (|ˈɒbstɪnət|) nature.
]
On his native soil he wrote his famous “Treasure Island” and “ Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde“. This diabolic tale, according to Stevenson himself, came to him in his dream.
After the death of his father Stevenson with all the family moved across the ocean. Enthusiastic reception was waiting him, works were selling like hot cakes, American magazines were paying good fees. However, the old disease reminded about itself. Once Louis had a prophetic night-dream: an invisible man said to him that he must set sail in the sea! there is your salvation. Louis with the family set sail in June 1888. It took less than two days to feel him remarkably better, on the contrary Fenny was seasick 24 hours in a day. She was bearing the pitching like a man, the main point for her was that he was blossoming: his dream had come true about travelling. The writer had been travelling for nearly a year and a half in southern seas till he bought a lot on a island. The house on the island was always full of people. Stevenson became the chief of the clan and considered making parties for his enormous local family (as) honour. But,unfortunately, the happiness on the island had been lasting only five years.
During innumerable celebrations at the end of 1894 Fenny seemed gloomy: she was overcome with premonitions. In order to entertain her he wanted to run a small party for them. During the preparation he died - haemorrhage of the brain. He was buried according to his last will on the apex of mountain Vea which had a spectacular view. After twenty years the dust of his beloved and devoted wife was laid there. They met again in order to be always inseparably together.
>scholarly (ˈskɒləli)
Вот первая. Сгоняй к логопеду и научись выговаривать R, если не хочешь выглядеть как пикрил.
Well, I relate to sport neutral. Sport improve your health. Sportsmans is people make sport. They watch behing his feed. Best sportsmans have much money. The other sportsmans dont have money.
Да. Смысл оригинала можно понять лишь отчасти, да и то с большим трудом.
I'm indifferent to sports.
Sports is good for your health.
Sportsmen are those who do sports.
They watch behing his feed.
The best sportsmen have a lot of money, the others don't.
>>273769
I don't do sports myself, and I recommend that you don't either ...I recommend you not to either для тех кто боится сабджактива
Благодарю.
Could you please split the package into two parts and send them separately with RaspberryPi in the first part, and all the rest in the second?
Спасибо. Можешь еще перевести что бы на посылке с raspberry написал цену меньше баксов на 5-10 ?
Двусмысленно. Can you also put a lower price tag on the Raspberry package (I'm asking you this due to the shipping regulations in my country)?
Can you please split my order into two packages and send them separately? With the RaspberryPi in the first one and everything else in the second one.
Please also write down a lower price for the RaspberryPi on the package paper (to avoid taxation).
>Well, I relate myself to sports neutrally. Sports improve your health. Sportsmen are people who engage in sports. They care about what they eat. The best sportsmen have much money. The other sportsmen don't have the money. I don't do sports and advise you against it.
There was a Joe
Leanin' on the back door
A couple Jills with their eyes on a couple bills
Their eyes was statin'
They was waitin'
To get their hands on some easy money
They flipped a dime
One said " well, I'll take heads this time"
One stepped up
One stepped back
One loosened her shoulder strap
She couldn't speak,
Her knees got weak
She could almost taste that easy money
There was this old black cat
Sittin' in an old black cadillac
The Joe smelled sweet
She curled up at her boyfriend's feet
She said "I got a plan
Listen, Sam, how'd ya like to make some Easy Money ? "
He say, "Yes! Oh Yes!
Jus' tell me what you want me to do "
She said, "Baby, you can trust me
Baby, but you must be hidin' in my room
At a quarter to two"
Well, the cat told the boy
"Come up to the room and play with my toy"
But the Jill set the bait
And she wasn't gonna sit around and wait
But this guy was wise to all the lies
And he flies out the door
With the easy money
Because there ain't no man
Who got the money in his hand
Who got any of that bread
Bein' slow in the head
The easier it looks
The hotter it hooks
There ain't no such thing as easy money
We say, "Yes! Oh Yes!"
Saturday night
There was a terrible, terrible fight
Between two dames who was losin' the same game
It wasn't clear,
But I hear somebody was lookin' for some easy money.
There was a Joe
Leanin' on the back door
A couple Jills with their eyes on a couple bills
Their eyes was statin'
They was waitin'
To get their hands on some easy money
They flipped a dime
One said " well, I'll take heads this time"
One stepped up
One stepped back
One loosened her shoulder strap
She couldn't speak,
Her knees got weak
She could almost taste that easy money
There was this old black cat
Sittin' in an old black cadillac
The Joe smelled sweet
She curled up at her boyfriend's feet
She said "I got a plan
Listen, Sam, how'd ya like to make some Easy Money ? "
He say, "Yes! Oh Yes!
Jus' tell me what you want me to do "
She said, "Baby, you can trust me
Baby, but you must be hidin' in my room
At a quarter to two"
Well, the cat told the boy
"Come up to the room and play with my toy"
But the Jill set the bait
And she wasn't gonna sit around and wait
But this guy was wise to all the lies
And he flies out the door
With the easy money
Because there ain't no man
Who got the money in his hand
Who got any of that bread
Bein' slow in the head
The easier it looks
The hotter it hooks
There ain't no such thing as easy money
We say, "Yes! Oh Yes!"
Saturday night
There was a terrible, terrible fight
Between two dames who was losin' the same game
It wasn't clear,
But I hear somebody was lookin' for some easy money.
Благодарю.
>I relate myself to sports neutrally
Что это значит вообще? Грамматически правильно, но мозг отказываетя воспринимать
К спорту я отношусь нейтрально.
I position myself so that I am distanced from both ends of the sport that is in question at an equal length.
Шлюхи решили наебать паренька, но все пацаны чёткие ребята и не ведутся на гнилых подстилок.
А конкретнее? Там разве две шлюхи, а не два паренька?
Какую цену придется заплатить Пыне за помощь Сасаду?
Добрый день. Может кто-нибудь глянуть на перевод? Получился довольно кривым, а местами вовсе не осилил.
Twenty years ago, my sister and I bought a business from our mother. We all love and respect one
another and get along well. We will be finished paying off the business in two years.
Our problem: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for
the business. Her workload has lessened greatly, as it should. She could do all of her work in one
day and lessen the burden of her salary. However, she says she'd "go crazy" if she retired. We
don't want that. She could still come in as often as she wants and do her personal paperwork, banking,
letter-writing, reading, etc. These are all things she does at "work" -- on the clock.
If we try to discuss this, Mom gets hurt and says, "Just let me know when I'm not worth the money."
We don't want to do that. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.
Business expenses are going through the roof, and there are updates we should make, but we
can't do it as long as we are paying Mom at the level we are, on top of the money for the buy-out.
=====
Двадцать лет назад, моя сестра и я купили бизнес нашей матери. Мы все любим и уважаем друг друга, а так же хорошо ладим. Мы закончим платить за бизнес через два года.
Наша проблема: мама, которой сейчас 77, продолжает получать зарплату от нас (дальше не понял). Её нагрузки были значительно уменьшены, насколько это возможно. Она может сделать всю работу за день и уменьшать налог (переводчик пишет, что это "бремя") от своей зарплаты. Однако, она говорит, что "сошла бы с ума", если уйдёт на пенсию. Мы не хотим этого. Она может приходить так часто, как только захочет и заниматься своими личными, банковскими документами, написанием писем, чтением и т.д. Это все вещи, что она делает на "работе" -- на часах.
Если мы пытаемся обсудить это, маме становится плохо и она говорит: "Просто дайте мне знать, когда я не заслуживаю денег". Мы не хотим делать этого. Мы верим, что она видит справедливость в этом и внушает сама себе. Расходы бизнеса зашкаливают и есть обновления, которые нам следует сделать, но мы не можем так долго платить маме на таком же уровне, мы на вершине денег для выкупа.
Добрый день. Может кто-нибудь глянуть на перевод? Получился довольно кривым, а местами вовсе не осилил.
Twenty years ago, my sister and I bought a business from our mother. We all love and respect one
another and get along well. We will be finished paying off the business in two years.
Our problem: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for
the business. Her workload has lessened greatly, as it should. She could do all of her work in one
day and lessen the burden of her salary. However, she says she'd "go crazy" if she retired. We
don't want that. She could still come in as often as she wants and do her personal paperwork, banking,
letter-writing, reading, etc. These are all things she does at "work" -- on the clock.
If we try to discuss this, Mom gets hurt and says, "Just let me know when I'm not worth the money."
We don't want to do that. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.
Business expenses are going through the roof, and there are updates we should make, but we
can't do it as long as we are paying Mom at the level we are, on top of the money for the buy-out.
=====
Двадцать лет назад, моя сестра и я купили бизнес нашей матери. Мы все любим и уважаем друг друга, а так же хорошо ладим. Мы закончим платить за бизнес через два года.
Наша проблема: мама, которой сейчас 77, продолжает получать зарплату от нас (дальше не понял). Её нагрузки были значительно уменьшены, насколько это возможно. Она может сделать всю работу за день и уменьшать налог (переводчик пишет, что это "бремя") от своей зарплаты. Однако, она говорит, что "сошла бы с ума", если уйдёт на пенсию. Мы не хотим этого. Она может приходить так часто, как только захочет и заниматься своими личными, банковскими документами, написанием писем, чтением и т.д. Это все вещи, что она делает на "работе" -- на часах.
Если мы пытаемся обсудить это, маме становится плохо и она говорит: "Просто дайте мне знать, когда я не заслуживаю денег". Мы не хотим делать этого. Мы верим, что она видит справедливость в этом и внушает сама себе. Расходы бизнеса зашкаливают и есть обновления, которые нам следует сделать, но мы не можем так долго платить маме на таком же уровне, мы на вершине денег для выкупа.
Полагаю, "a" business подразумевает, что мать вела несколько предприятий.
Ну а так:
>> Двадцать лет назад мы с сестрой перекупили одно из предприятий нашей матери в рассрочку. Мы в семье любим и уважаем друг друга и в целом хорошо друг к другу относимся. В течение двух следующих лет мы полностью выкупим дело.
>> Проблема вот в чём: мама, которой сейчас 77, продолжает требовать с нас ежемесячный оклад, намного превышающий плату за бизнес. Она гораздо меньше работает, как и должно быть в её возрасте. Она в состоянии справиться со всеми своими задачами за день и не требовать от нас так много. Только она утверждает, что «сойдёт с ума» без работы. Нам это ни к чему. Она ведь всё равно сможет приходить когда угодно и вести свои личные документооборот, бухгалтерию, переписку и так далее. Всё это она делает и у нас в своё рабочее время.
>> Попробуй заговорить с ней об этом, мама обижается и говорит: «Просто скажите, когда я перестану стоить своей зарплаты». Нам не хочется её ранить. Уж лучше бы она сама поняла нашу правоту и предложила так сделать.
>> Расходы на предприятие зашкаливают и нам пора обновляться, но после всех выплат матери лишних денег у нас не остаётся.
Различай «также» и «так же». On top of the money относится к мамашиной зарплате, которую они ей платят помимо рассрочки.
О, блин. Ну, на ошибках учатся. Спасибо.
Это одни из моих граблей, на которые частенько налетаю, благодарю.
https://www.youtube.com/watch?v=WTwE7xDZkPk
Что тут непонятного? Пухлофизик показывает бейсболистам высшего класса, как надо отбивать.
— Эй, мы выиграли мировую серию.
— В 6 играх.Смех и знаменитое выражение лица. Мне последнее непонятно, что здесь смешного? Это какая-то бейсбольная тема?
Ну тип сорказм: мол, хули вы, крутаны этакие, только за шесть игр шмогли выиграть кубок)))
Геральт навсегда
Я часто вижу на форуме мнение, что:
1) Новых игр в серии быть не должно;
2) Если новые игры будут, то главным героем в них должен быть не Геральт, а кто-то другой.
Вопрос: почему?
У меня есть три объективных довода и один субъективный в пользу продолжения серии, причем именно с Геральтом.
Geralt Forever
I see a lot of people on this forum with the opinion that either:
1) there should not be any more games in The Witcher series;
2) the main protagonist in new games should be someone other than Geralt.
Why, you may ask?
I have three objective arguments and one subjective argument for the continuation of the series specifically with Geralt as the main character.
1. Потенциал.
Если ребята из студии способны придумать интересную историю, то почему они не могут выпустить новую игру? Все так боятся "конвейера", что предпочитают ему смерть и тупик? У серии огромный потенциал и он еще не раскрыт целиком. Просто нужно забыть старых персонажей и поместить героя в новое окружение.
1. Potential.
If the guys from CDPR are able to create an interesting story, then why can't they release a new game? Is everybody so scared of the "conveyor" that they prefer death and a dead end to it? The Witcher series has huge potential, and it has yet to fully develop. It would be great if devs got rid of the old characters (bye, Triss, Yennefer and Ciri) and put Geralt in a new environment.
2. Геральт - незаменимый герой.
Нужно понимать, что Геральт - это краеугольный камень всей серии. Это не Властелин Колец, где мир и персонажи равны, и не Скайрим, где мир интереснее персонажей. В нашем случае мир писался под Геральта и без него он будет мёртвым. Это как снимать фильмы про Индиану Джонса или Джеймса Борна с другими действующими лицами.
2. Geralt is an irreplaceable hero.
You have to understand that Geralt is the cornerstone of the series. It's not Lord of the Rings, where the world and the characters are equal; and it's not Skyrim where the world is more interesting than the characters. In our case the world was written for the hero and it would be dead without him. It's like shooting movies about Indiana Jones or James Bourne with some other protagonists.
3. Геральт - универсальный герой.
Геральт - это не командор Шепард, призвание которого - спасать мир. Если он (Шепард) будет заниматься чем-то другим, то всем станет скучно - вот причина, по которой вышло только три игры с его участием, и в финале третьей он умер.
Геральт - разнорабочий. У него такая профессия, что про него можно сделать множество игр вроде тех маленьких рассказов, которые входят в первую книгу о Геральте, и хуже не станет. Он как Робин Гуд, про которого в Средние века были написаны сотни баллад.
3. Geralt is a versatile hero.
Geralt is not John Shepard, whose vocation is to save the world. If Shepard were to do anything else, then everyone would be bored - that's the reason why he appeared in only three games, and died in the third.
Geralt is a witcher. His profession is such that it would be easy to make games about him, like short stories in the first book by Sapkowski, and it won't turn worse. He is like Robin Hood, about whom were written hundreds of ballads in the Middle Ages.
4. Не всем понравился Ведьмак 3.
Многие считают (и я в их числе), что игра ушла слишком далеко от канонов первой части. Геймплей упростили в угоду новичкам, атмосфера тоже сильно изменилась. Я ждал немного другую игру и не хочу, чтобы третья часть стала последней в серии.
И если уж Сапек может писать новые книги про Геральта, то почему студия не может делать новые игры? Главное - чтобы там не было Цири и Йеннифер. Они постоянно выступают как надоедливая обуза, перетягивая внимание на себя.
4. Not everyone liked The Witcher 3.
Many people (including me) believe that the series has deviated a lot from the canons of TW1. The gameplay has been simplified for the sake of beginners, and the ambiance has changed a lot too. I expected the game to be a bit different and I don't want TW3 to become the last one in the series.
If Sapkowski can write new books about Geralt, why can't CDPR make a new game? The main thing is that there was no Yennifer and Ciri. They constantly act like an annoying burden, drawing attention to themselves.
Геральт навсегда
Я часто вижу на форуме мнение, что:
1) Новых игр в серии быть не должно;
2) Если новые игры будут, то главным героем в них должен быть не Геральт, а кто-то другой.
Вопрос: почему?
У меня есть три объективных довода и один субъективный в пользу продолжения серии, причем именно с Геральтом.
Geralt Forever
I see a lot of people on this forum with the opinion that either:
1) there should not be any more games in The Witcher series;
2) the main protagonist in new games should be someone other than Geralt.
Why, you may ask?
I have three objective arguments and one subjective argument for the continuation of the series specifically with Geralt as the main character.
1. Потенциал.
Если ребята из студии способны придумать интересную историю, то почему они не могут выпустить новую игру? Все так боятся "конвейера", что предпочитают ему смерть и тупик? У серии огромный потенциал и он еще не раскрыт целиком. Просто нужно забыть старых персонажей и поместить героя в новое окружение.
1. Potential.
If the guys from CDPR are able to create an interesting story, then why can't they release a new game? Is everybody so scared of the "conveyor" that they prefer death and a dead end to it? The Witcher series has huge potential, and it has yet to fully develop. It would be great if devs got rid of the old characters (bye, Triss, Yennefer and Ciri) and put Geralt in a new environment.
2. Геральт - незаменимый герой.
Нужно понимать, что Геральт - это краеугольный камень всей серии. Это не Властелин Колец, где мир и персонажи равны, и не Скайрим, где мир интереснее персонажей. В нашем случае мир писался под Геральта и без него он будет мёртвым. Это как снимать фильмы про Индиану Джонса или Джеймса Борна с другими действующими лицами.
2. Geralt is an irreplaceable hero.
You have to understand that Geralt is the cornerstone of the series. It's not Lord of the Rings, where the world and the characters are equal; and it's not Skyrim where the world is more interesting than the characters. In our case the world was written for the hero and it would be dead without him. It's like shooting movies about Indiana Jones or James Bourne with some other protagonists.
3. Геральт - универсальный герой.
Геральт - это не командор Шепард, призвание которого - спасать мир. Если он (Шепард) будет заниматься чем-то другим, то всем станет скучно - вот причина, по которой вышло только три игры с его участием, и в финале третьей он умер.
Геральт - разнорабочий. У него такая профессия, что про него можно сделать множество игр вроде тех маленьких рассказов, которые входят в первую книгу о Геральте, и хуже не станет. Он как Робин Гуд, про которого в Средние века были написаны сотни баллад.
3. Geralt is a versatile hero.
Geralt is not John Shepard, whose vocation is to save the world. If Shepard were to do anything else, then everyone would be bored - that's the reason why he appeared in only three games, and died in the third.
Geralt is a witcher. His profession is such that it would be easy to make games about him, like short stories in the first book by Sapkowski, and it won't turn worse. He is like Robin Hood, about whom were written hundreds of ballads in the Middle Ages.
4. Не всем понравился Ведьмак 3.
Многие считают (и я в их числе), что игра ушла слишком далеко от канонов первой части. Геймплей упростили в угоду новичкам, атмосфера тоже сильно изменилась. Я ждал немного другую игру и не хочу, чтобы третья часть стала последней в серии.
И если уж Сапек может писать новые книги про Геральта, то почему студия не может делать новые игры? Главное - чтобы там не было Цири и Йеннифер. Они постоянно выступают как надоедливая обуза, перетягивая внимание на себя.
4. Not everyone liked The Witcher 3.
Many people (including me) believe that the series has deviated a lot from the canons of TW1. The gameplay has been simplified for the sake of beginners, and the ambiance has changed a lot too. I expected the game to be a bit different and I don't want TW3 to become the last one in the series.
If Sapkowski can write new books about Geralt, why can't CDPR make a new game? The main thing is that there was no Yennifer and Ciri. They constantly act like an annoying burden, drawing attention to themselves.
Привет, корзин. Где пропадал?
>> protagonist in
Protagonist of.
>> Why, you may ask?
But why?
>> if devs
If the devs.
>> bye
I suggest replacing it with "bye-bye," so that even a momentary misunderstanding wouldn't happen.
>> three games, and
No comma needed.
>> make games
Make many/a lot of games.
>> about whom were written hundreds of ballads in the Middle Ages.
Cringeworthy. Let's remake it this way: "who got to be / served as a hero of many ballads in the Middle Ages."
>> the canons of TW1
I'd say "TW1's canon," but just yesterday I was sent a revision from my editor. In it, I saw a lot of such clauses reshaped to "ofs," so use your own discretion.
>> different and
You can put the spare comma (left over from before) here.
>> Главное - чтобы там не было Цири и Йеннифер.
They just have to discard Ziri and Yennefer. Мог бы и погуглить имена-то.
>> Они постоянно выступают как надоедливая обуза
В зависимости от того, что имеется в виду в оригинале, твой перевод может быть верен или нет.
8/10
>> protagonist in
Protagonist of.
>> Why, you may ask?
But why?
>> if devs
If the devs.
>> bye
I suggest replacing it with "bye-bye," so that even a momentary misunderstanding wouldn't happen.
>> three games, and
No comma needed.
>> make games
Make many/a lot of games.
>> about whom were written hundreds of ballads in the Middle Ages.
Cringeworthy. Let's remake it this way: "who got to be / served as a hero of many ballads in the Middle Ages."
>> the canons of TW1
I'd say "TW1's canon," but just yesterday I was sent a revision from my editor. In it, I saw a lot of such clauses reshaped to "ofs," so use your own discretion.
>> different and
You can put the spare comma (left over from before) here.
>> Главное - чтобы там не было Цири и Йеннифер.
They just have to discard Ziri and Yennefer. Мог бы и погуглить имена-то.
>> Они постоянно выступают как надоедливая обуза
В зависимости от того, что имеется в виду в оригинале, твой перевод может быть верен или нет.
8/10
Нет, ну как можно столько лет шататься на своих ебучих английских форумах, и всё равно так ужасно писать?
>Исправьте перевод, плохо понимаю в английском, нужна помощь.
>>273767
>Well, I relate to sport neutral. Sport improve your health. Sportsmans is people make sport. They watch behing his feed. Best sportsmans have much money. The other sportsmans dont have money.
"Well I don't really care about sports much. Playing sports is a good way to stay healthy. Sportsmen are people who play sports. sportsmen have to watch what they eat. The best sportsmen make a lot of money. The other sportsmen don't make much money."
Nobody says "sportsman". We say "athlete" for people who are professional sportsmen, but we do not call amateurs "athletes". We just say "John plays basketball" or "John likes to play sports" if someone is an amateur.
But this is likely for homework so say "sportsman".
>>273696
https://www.youtube.com/watch?v=y3WQTwCyljQ
Я не пропустил последний абзац, перечитай внимательно. Насчёт Цири — да, согласен, тут уже я не посмотрел. (Zirael -> Ciri. Л — логика.) Но i из Yennefer всё-таки убери.
Касательно protagonist of — в данном контексте этот вариант попросту смотрится естественнее.
ска
Оригинальный текст
1. Пиджин может быть только выучен? но не может произведен путем упрощения языка-носителя. Например, я знаю английский язык, но не смогу, искажая слова, разговаривать, к примеру, на ток-писине. В пиджине, как и в любом языке, есть своя система.
2. Пиджин не является родным ни для кого из говорящих на нем. Когда на пиджине дети начинают говорить как на родном – он превращается в креольский.
3. Язык должен использоваться хотя бы двумя разными языковыми коллективами в общении между собой.
Пиджин (J читать как Й, Y читать как Ы, а C как Ц)
1. Pidzhin kanet bit' onli ljoneden? Bat not kanet bit' prod'yusten vajom usimplajna lingvi-karriera. Oneksampl, aj noju Inglliskij, bat not skanu distortaja vordi, vich eksamplu, on tolk-pisene. In pidzhine, as anjom anovom lingve, hast' icuja sistema.
2. Pidzhin not presenseet nativnim nor for vogo of spikjasih. Ven on pidzhin childi beginjut spikit' as on nativnom — hi transformuetsja in kreol'ski.
3. Lingva shjoda juzat'sa avja bi tjumja difrentmi lingvinnimi kollektivami in kommunikanii vich betvin selfoj.
It's shameful to not speak English.
It's shameful to don't speak English.
Допускаются ли оба или только второе?
How are you going to call me?
How you are going to call me?
Ну, типа, как ты собираешь позвонить мне (если у тебя нет телефона)?
Первый нормальный вопрос,
You don't have a phone? How are you going to call me then?
а второй что-то типа
I wonder how you are going to call me if you don't have a phone.
>which sentence are you talking?
or
>which sentence are you talking about?
k.
Перевести: отдохнули немного, теперь можно и начинать.
there rested a little bit, now lets begin
что то типо такого, без упоминания "we"
Kontext.
В США например улица называется Lee Street
(N Lee St, Salisbury, NC 28144) в честь Robert E. Lee
Или вот на пике Lee Avenue из Канады
HNKAK
>He decided this was enough rest and was time to start seriously collecting herbs
This is enough rest now let's keep going
We got some rest now let's get back to work
Resting is over now let's move on
Poland always was and always will be an integral part of Russian Empire, thought of independent Polish state is absurd and offends our loyal subjects who thanks to eternal bonds of russo-polish fraternity will not tolerate this outrageous attempt to separate them. To think that We'll accept such unjust and humilitating terms is truly insulting, thus We, Tsar of All Russias, decline your truce offer.
По логике да. Меня бы ничего не смутило, но посмотрел примеры сценариев, вот Джеймс Кэмерон презент симпл использует: http://screenplayexplorer.com/wp-content/scripts/The-Terminator.pdf
Если бы перевели при помощи образования родительного падежа, с 's, то было бы в значении, что проспект принадлежит Кирову.
Такие названия обычно переводят аттрибутивными конструкциями - Lenin Street, Pushkin Square, Martin Luther King Boulevard
The protag sits at the table. He's dressed in a red jacket and stares in the window gloomily. Somebody knocks on the door.
>>274758
>> Poland always was and always will be an integral part of the Russian Empire. Thought of an independent Polish state is absurd and offends our loyal subjects who—thanks to eternal bonds of Russo-Polish fraternity—will not tolerate this outrageous attempt to separate them. To think that We'll accept such unjust and humilitating terms is truly insulting; thus We, Tsar of All Russias, decline your offer of truce.
>>274771
https://www.google.ru/search?client=opera&q=search+words+that+end+with
https://www.google.ru/search?client=opera&q=search+words+by+suffix
Thank you, dear sir
simple present
Просто в русском они одинаково звучат.
Улица (чья/позессив) Ленина
Улица (назанная в честь кого) Ленина
Оба звучат как Улица Ленина
А в инглеше Lenin's Street (belongs to) и Lenin Street (named after) по-разному выглядят
Да и у нас Улица Ленина это не позессив, это как магазин продуктов, например
Не скажешь же что продуктам магазин принадлежит
нихуя не понятно
О жизЕ, понятиях, сложном выборе, мб о тяжжком бремени репперка.
Так уж сложилось, что у англоговорящих жителей в разных частях мира получились разные говоры. Че уж там, прошаренные люди смогут отличить зеваку из Бруклина от хоккеиста из Миннесоты. Меня лично интересует шотландский акцент. По-моему они очень сексуально проговаривают звук "Р". Подскажите, как научится говорить с этим акцентом. Просто произносить слова получается как-то криво. Подумал, мб тут кто-то шарит в этом.
Как здесь, например. (смотреть с 01:20)
https://www.youtube.com/watch?v=Djnng-ejJW0
In the voice
>Use the before countries with names containing a noun stating the kind of state (the Republic, the Democratic, the State(s), the Union, the Confederation, the Kingdom, the Commonwealth, the Principality).
О том какой он классный и как тяжело ему было, но смог подняться.
Не слушал никогда его, но все тексты у них одинаковые.
Как перевести этот пакет с весельем?
Ого, какая-то новая сомнительная фича у харкача.
С ней не соскучишься.
Play dumb (successfully).
to bullshit one's way out
Пасиба друг
Что значит more than rather? Более чем лысый? И bristle of moustache я перевел как "короткие усы", правильно ли это?
Он был «более чем довольно» лыс.
То бишь «Волос у него на голове почти не осталось».
С усами правильно, но я бы перевёл как «щётка седых усов».
Спасибо!
https://en.wikipedia.org/wiki/AI_winter
During the Cold War, the US government was particularly interested in the automatic, instant translation of Russian documents and scientific reports. The government aggressively supported efforts at machine translation starting in 1954. At the outset, the researchers were optimistic. Noam Chomsky's new work in grammar was streamlining the translation process and there were "many predictions of imminent 'breakthroughs'".[7]
However, researchers had underestimated the profound difficulty of word-sense disambiguation. In order to translate a sentence, a machine needed to have some idea what the sentence was about, otherwise it made mistakes. An anecdotal example was "the spirit is willing but the flesh is weak." Translated back and forth with Russian, it became "the vodka is good but the meat is rotten."[8] Similarly, "out of sight, out of mind" became "blind idiot". Later researchers would call this the commonsense knowledge problem.
Шалом. Может кто-нибудь объяснить про окончания глаголов в Present Perfect Continuous? Начал проходить тест, но закономерности не понял, хотя ролик до этого пару раз посмотрел. Например:
I live in Tokyo. I have lived in Tokyo since January 2010.
I have been learning English since the beginning of the year.
http://ok-tests.ru/unit-19-red-1/
И да, в каких вариантах используется have, а в каких have been?
Так что насчёт окончания? Рыскаю в интернетах, везде пишут, что нужно (have) been V+ing, тогда откуда в тесте -ed всплыло?
>I have been learning English since the beginning of the year.
Я учу английский с начала (того) года.
>Может кто-нибудь объяснить про окончания глаголов в Present Perfect Continuous?
Perfect - означает, что вспомогательным глаголом будет "to have", а смысловой глагол принимает форму перфекта.
Present - означает, что этот глагол будет в настоящем времени.
Continuous - означает, что смысловой глагол надо заменить на пару вспомогательный глагол "to be" и смысловой глагол с окончанием -ing.
Получаем have been learning.
Почитай комментарии, эта пизда специально смешала present perfect и present perfect continuous чтоб запутать.
>Глаголы live и work — глаголы-исключения. С ними почему-то очень любят использовать простой present perfect, а не present perfect continuous. Этот момент нужно запомнить
Ага, схоронил, сенкс.
Единственное непонятно почему нельзя сказать
>I have gone on holidays for two weeks every summer.
Там принимает ответ только:
I go on holidays for two weeks every summer
сап англаны, поясните пожалуйста за Basic English, типа где ~1000 основных необходимых слов. Является ли это хуйней или нет? Или действительно хорошая основа?
Ох ты, дурак я, тредом промахнулся.
Можно ли сказать в третей форме "dated" или лучше другой глагол использовать?
Можно, я разрешаю.
Which songs have you been listening to? Rap uses a lot of slang and cultural references that many don't understand unless it's a simple song like "Shake that booty bitch!". Most lyrics can be understood by native speakers, but sometimes the meaning of the song is unclear - kind of like a poem.
Any questions for a native speaker? I don't speak Russian by the way.
>Единственное непонятно почему нельзя сказать
>>I have gone on holidays for two weeks every summer.
Звучит очень странно и искусственно, если ты раньше ездил, а больше нет, то I went on holidays..., или I used to go on holidays...
Там принимает ответ только:
>I go on holidays for two weeks every summer
Это логично
>whilst - когда хочешь пиздануть по-боярски, while - во всех других случаях.
да не, while универсально, а whilst только в некоторых местах можно применять, но не помню где.
inb4: на аудиенции у королевы
>Как правильно: I started или I have started?
Оба варианта допустимы.
Всё чаще создаётся ощущение, что have имеет некоторую усилительную характеристику в современном языке, как например do.
I study well. — I do study well!
I started working. — I have started working!
Работаю в окружении, где говорят только по-английски.
>Всё чаще создаётся ощущение, что have имеет некоторую усилительную характеристику в современном языке
То есть Present Perfect никому особо не нужен?
>То есть Present Perfect никому особо не нужен?
Просто конструкция упрощается, вспомогательный глагол становится не столь критичным, если понятно из контекста, что ты говориш о прошедших событиях.
Ну в русском языке например этот этап уже давно прошёл, все глаголы формы глаголов которые кончаются на -л, это же по сути причастия прошедшего времени (как -d в слабых глаголах английского, и прочих германских языков):
>Язъ молилъ есмь = I have begged = Я попросил.
Древнерусский использовал глагол быть для управления временем.
> these day
Это явная фонетическая ошибка. Носители тоже ошибаются (например часто путают its и it’s)
I started when he came in.
I have started two times over this evening, when he came in, and when she scared the shit out of me.
I am dating her
I am in a relationship with her
Тут посмотри что именно ты имеешь в виду под встречаться
https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-a-relationship-vs-were-dating-vs-were-lovers-Someone-please-clarify
“Handsome is as handsome does. D'you think he's after her money?”
“Well, he must know that you've got a tidy little bit tucked away somewhere, but he's in love with her all right.”
“Oh, what makes you think that?”
“Why, you've only got to see the way he looks at her.”
“Well, that's something at all events.”
Помогите с закурсивленной репликой, пожалуйста. "В любом случае, это уже что-то"?
>Rap uses a lot of slang and cultural references that many don't understand
>kind of like a poem
yeah, I think that's the problem
>Which songs have you been listening to?
Kendrick's "To pimp a butterfly" album, for example
>Any questions for a native speaker? I don't speak Russian by the way
What are you doing in this russian mongolian throat-singing 2d anime board?
Who sent you? Кто послал тебя?
Who/Whom did you send? Кого послал ты?
После этого did должен быть pronoun какой-нибудь всегда в подобном
Who played with you? (здесь кто-то играл с тобой)
Who did you play with? (а здесь ты с кем-то)
Who touched your mom? Mr. Wiggles touched my mom.
Who did your mom touch? My mom touched Ms. Lezzy.
>who did send you?
Твое в такое вписывается еще (если ты такое имел в виду):
-If Mr. Rodgers didn't send you, then who did send you?
-If you didn't eat all the wasp crackers, then who did eat them?
Переведите, пожалуйста, это.
Эт знач через if так можно спрашивать? Или это тип для красоты оборот?
I've (a) bad news for you артикль здесь не используется, потому что мы говорим о новостях в общем? Или что?
Most of it seemed familiar, almost all of it is stuff we'd read in (THE????) news reports and seen in the news but forgotten.’ И тут тоже объясните почему не использовали артикль?
Перед диалогом было знакомство парня с родителями девушки. То есть никаких встреч у них раньше не было.
Слово news никогда не употребляется с неопределенным артиклем.
Во втором случае не знаю, видимо имеются ввиду какие-то не конкретные сводки новостей, и использование the неуместно, а из-за множественного числа отсутствует и неопределенный артикль а.
Могу ошибаться.
Там написано что
>"We're dating
Ходить на свидние
А я видел объяснение, что date встречаться (relationship between boyfriend and girlfrind)
Это ошибка? Должно же быть where are the kids?
А как это расшифровывается?
“He only did it because he wanted to give me a good time. He didn't want me to think I couldn't have everything as nice when I was with him as what I've been used to at home.”
Предыстория – парень подворовывал на работе, чтобы выгуливать дочь богатых родителей по ресторанам и театрам. Ломаю голову над I couldn't have everything as nice when I was with him as what I've been used to at home. Сейчас у меня следующее "Он не хотел, чтобы я думала, что вместе с ним я не могу иметь всего того, к чему привыкла дома." Но вот as nice не могу придумать, куда впихнуть. Есть идеи?
Where's the kids норм
Where is the kids не норм
Если используешь единственное число с множественным то оно всегда должно быть контрактировано
There's the cars
Where's the kids
Here's the keys
в мерфи было пояснение вроде
>"Он не хотел, чтобы я думала, что вместе с ним я не могу иметь всего того (хорошего), к чему привыкла дома."
Да.
Ну тип я набрал 911 и пошел к моей маме? Также? Почему тогда moms это же множественное.
Потому что его мамка тая жирная, что про нее приходится писать во множественном числе.
>Смотрю фильм, и в нём сказали: Where is the kids?
>Это ошибка? Должно же быть where are the kids?
Если быть уж совсем дотошным говноедом, то да, это — ошибка. Но так говорят 90% носителей, "where are" сложно артикулировать.
Ошибка примерно уровня подобного различия в русском:
>— у тебя не будет пятьсот рублей?
>— у тебя не будет пятиста рублей?
Короче всем срать.
> If you recycle things that have already been used, such as bottles or sheets of paper, you process them so that they can be used again
Переработка мусора, повторное использование и все такое.
Анонусы, сталкнулся с таким предложением
The next year, however, a prominent New York production was postponed reputedly over concerns of possible boycotts and protests from those who viewed it as anti-Israeli agitprop
Смысл в целом понятен, но недогоняю, как связаны части предложения. К чему тут относится over?
Там контекста то особо нет, дредд с блондинкой ворвались в комнату, всех убили, блондинка сообщает в штаб то что на пикрелейтед
Спасибо.
Мод перевожу http://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1265/? , а эти 2 книжки вырезанный контент, нигде русека нет, чтобы посмотреть. Не знаю что делать. Алхимический трактат то я еще переведу сам с помощью гугла, а с бестиарием не получится так.
Раз это латынь, просто транслитерируй, следуя правилам транслитерации латыни.
Ну давай начнем с того, что это не английский, а латынь. Погугли алхимические термины, cerinus - это желтое, rubrum - красное, vitrum - стекло или пробирка.
Ведьмак, некоторыми ведьмином прозываемый. Вызывать его оченно опасно, токмо тогда надобно, когда супротив чудище в и поганцев разных ничего поделать уже не можно, ведьмак справится. Однако ж следить надыть, чтобы к ведьмаку не прикасаться, ибо от оного запаршиветь можно. И девок от него прятать, потому ведьмак охоч до них сверх меры. И хоча он весьма до злата жаден, не давать ему больше как за утопца серебряный грош либо полтора. За котолака два серебряных гроша. За вампира - четыре серебряных гроша...
И в таком стиле надо переводить как-то.
Ты не можешь скопировать такой стиль изложения или там в английском оригинале все в таком же духе?
Не могу, я уже пытался, это пиздец сложно.
Сап аноны
Как сказать на английском "Ты можешь не отвечать мне". Я думаю что can в данном случае не то слово, потому что дело не идет о том может он ответить или нет, а потому что я ему позволяю не отвечать.
Спасибо за ответ бро! Добра!
>Kendrick's "To pimp a butterfly" album, for example
I listened to the song "Alright".
We gon be alright = We are going to be alright
Benjamins = 100 dollar bill
Po po = Police
Don't talk about it, be about it = "Don't talk about being a certain way, actually act that way"
Chips = Money
That's from what I could hear when listening to it. Here are the lyrics:
http://songmeanings.com/songs/view/3530822107859503727/
Here's a good website for learning slang:
http://www.urbandictionary.com/
UrbanDictionary isn't just slang that black people or rappers use. It has a lot of slang from stuff that everybody uses to stuff that only black people from "the hood" use.
Just don't say rap slang out loud unless you want to seem cheesy or like a wannabe thug (Look for "The hood", "Cheesy", "Wannabe", and "Thug" on UrbanDictionary).
>What are you doing in this russian mongolian throat-singing 2d anime board?
I came from an American Vietnamese fishing forum known as 4chan because I was bored.
>Kendrick's "To pimp a butterfly" album, for example
I listened to the song "Alright".
We gon be alright = We are going to be alright
Benjamins = 100 dollar bill
Po po = Police
Don't talk about it, be about it = "Don't talk about being a certain way, actually act that way"
Chips = Money
That's from what I could hear when listening to it. Here are the lyrics:
http://songmeanings.com/songs/view/3530822107859503727/
Here's a good website for learning slang:
http://www.urbandictionary.com/
UrbanDictionary isn't just slang that black people or rappers use. It has a lot of slang from stuff that everybody uses to stuff that only black people from "the hood" use.
Just don't say rap slang out loud unless you want to seem cheesy or like a wannabe thug (Look for "The hood", "Cheesy", "Wannabe", and "Thug" on UrbanDictionary).
>What are you doing in this russian mongolian throat-singing 2d anime board?
I came from an American Vietnamese fishing forum known as 4chan because I was bored.
Мало ли как оно переводится, важно то, с какими культурными и историческими ассоциациями оно связано. Когда тебя пиздят плёткой на хлопковой плантации и обзывают ёбаным нигером, естественно это слово будет вызывать неприятные воспоминания. Вот, казалось бы, "boy" -
безобидное слово, да? Но белому человеку называть так чёрных детей категорически не рекомендуется, для них это прозвучит как оскорбление, потому что во времена рабства их этим словом белые хозяева подзывали.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Латинско-русская_практическая_транскрипция
На, просвящайся, мудозвон.
Подскажите почему и за чем в конце 'to'?
Почему артикль ,the' у слова 'answer'?
Не гамотно.
Артикль потому что речь идёт о совершенно конкретном ответе, более того - в этой фразе предполагается что этот ответ единственный (и верный). Если заменить артикль на неопределенный, то смысл фразы изменится, речь будет идти о каком-нибудь ответе, что делает фразу в целом немного бессмысленной.
"To" в конце по правилам построения предложений в английском языке - да, по-русски "ответ который ты знаешь на" звучит неестественно, ну так на то они и разные языки.
Моё полуминутное исследование пары ссылок в гугле показало, что конструкция have not to не есть неправильная, но просто практически не употребляется, кроме каких-нибудь диалектов.
Is it in order to I will be drunk again?
Как выразить возмущение?
(Ты хочешь) чтоб я (там) напился снова?
Прошел здесь https://angloved.ru/test/opredelit-uroven-anglijskogo/ , хочу пройти еще несколько и сверить результаты.
Спасебо.
Мда, был интермидиейт, во втором тесте аппер-интермидиейт, в третьем адвансед/профишент. Ничего не понятно. 9741 слово это много, кстати?
У меня вопрос.
Тест IELTS. 7 баллов за speaking, reading, listening and writing.
Опишите, пожалуйста, каковы должны быть мои скиллы чтобы набрать 7 баллов за каждый пункт.
Это нормально. А вот для переводчика маловато. Выше 15 тысяч будет приемлемо, выше 20 тысяч — достаточно с гуглем.
Для переводчика мне и не нужно.
thanx. helped a lot
>С правильной интонацией это грамотно, но так не говорят.
Для этого еще правильный акцент должен быть. Вроде posh. И реципиент еще должен быть понимающ.
Спасибо!
Помогите найти правило, почему в начале идет будущее время, а вторая часть - настоящее?
В следующем предложении все понятно ибо все времена прошедшие:
She said/ she wanted to go for a holiday but/ she didn't know where to go
Влом как-то. Можешь самостоятельно поискать мои кулстори в предыдущих тредах (и тех и тех) по запросам «переводчик», «билингв», «C1», «японск», «страниц».
>>275994
Два разных предложения (клаузы). А вообще, мог бы и сам поискать по очевидному запросу "if present simple + future".
http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/type-1-conditional/
При этом наличие слова will и слов типа willingness никого не наводит ни на какие мыли совершенно.
Известная же фишка, когда not в самом конце ставится особенно, если предложние длинное.
Сегодня утром?
Как от акцента избавляться? Причем не жёсткого аля "лет ми спик фром май харт", а легкого, когда вроде пытаешься подделывать речь, но резкостью русской речи палишься
Сам по себе флюент, пизжу сколько хочу и все понимаю, ноо
Насколько я понял, нужно з а н о в о выучить в с е согласные и гласные, все звуки родной англ речи, не копипастя из родного русского
Как я догадываюсь, решается дело дрочкой, но только удивлен, что ни в каких FAQах не сказано, как и на что дрочить
Если какие-то лайфхаковские методики, чтобы не получился мартышкин труд зазря? Может, есть гайды? Образцы?
Прошу инфы
п.с. нужен американский акцент, похуй какого региона
как сказать
поднялся высокий уровень воды, что является следствием дождей.
не конкретно это предложение, а "что является" хочу написать "what is" либо"that is" но чёт и то как то не так звучит. Такая структура предложения вообще существует в английском?
https://youtu.be/naLaZijShMw?t=8m
Руки прочь от лучшей Литературной Девушки!
due the
caused by...
due to...
which is the result of... но это какой-то неуклюжий вариант
Ну, и другие варианты, разумеется, возможны.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
Где-то на задворках моего мозга, я понимаю, что тут говорят, но не могу все это нормально перевести на человеческий язык. Как же меня это бесит. Наверное, меня путает это ебаное начало, но у меня уже голова болит от того, что я не могу нормально это перевести.
Да знатоки выпендриваются знанием исторической грамматики. При этом в любой англоязычной грамматике это время называется Future Tense, и лишь в немногих учебниках с сильным академическим уклоном будет пометка о том, что строго говоря будущего времени в английском нет, и это лишь условность для удобства изучения и преподавания.
Ну, а в том предложении, конечно, более естественно звучало бы are you going to the party.
Почему не откроешь перевод? Уж приключения Шерлока Холмса-то можно найти.
>>Will you go
>Когда ты в последий раз слышал такое от носителя языка?
"Will you join us" слышал на этой неделе. C go чаще всего "Are you going to the party?"
Не то, чтобы он испытывал чувства, похожие на любовь, по отношению к...
>It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
Не то, чтобы он испытывал какие-то эмоции, похожие на любовь к Ирине Адлер.
гугл транслейт
Если я говорю человеку про то, что я ему отправил какой-то типичный для отправки предмет: счет или отчет какой-то, который типа как бы и неопределен, и используется первый раз в сообщении, но мы оба знаем что это такое, и что это должно было быть отправлено. Какой артикль здесь использовать?
Например:
I've sent you a bill или I've sent you the bill?
I've sent you a\the paycheck
I've sent you a\the payment request
I've sent you a\the report
Какая разница, какой раз? Если твой собеседник знает, что ты должен отправить ему счёт, то the, конечно же. Я так считаю.
Употребление того или иного артикля не определёно правилами на 100%, в конечном счёте, его выбор зависит от того, что имеет в виду говорящий в каждой конкретной ситуации. Вот эту вещь нужно понять. Судя по той ситуации, что ты привел, скорее всего, нужен определённый артикль.
Разумеется.
Положа руку на сердце, до таких деталей доходит лишь малая часть из наиболее увлечённых людей. Многие даже не споткнутся, например, о такие предложения:
You will have known that...
Или:
- Where were you at eight o'clock last friday?
- I would've been at the pub.
You will have known that... - Вы, конечно, знаете, что...
Так, например, может профессор на лекции сказать.
- Where were you at eight o'clock last Friday?
- I would've been at the pub.
- Где вы были в пятницу в воcемь вечера?
- Наверное/скорее всего, в пабе. (То есть, он туда обычно ходит по пятницам, но до конца не уверен, что он там был именно в тот день. Вот такой нюанс.)
Подробнее можешь нагуглить. Особенно вот здесь поищи - https://english.stackexchange.com/.
Ну, и в словаре тоже много интересного можно вычитать, об этом не стоит забывать. Посмотри статью на картинке.
У меня какая-то вечная проблема с переводом, а из-за этого не доходит весь смысл. Скажите, если в мою тупую голову не приходит ничего, кроме Я НЕ МОГ ПОМОЧЬ СМЕХУ, то мне стоит забросить язык и ныть, что я тупой уебок? Мне в самую последнюю очередь пришло бы в голову перевести это как " я не мог не рассмеяться". В чем моя проблема? Почему до меня не доходят такие простые вещи? Я и стараюсь читать, смотреть все на английском. Стоит взяться за какой нибудь комикс, мангу или книгу, так чувствую себя ущербным из-за того, что не могу на все 100% понять текст. Даже если знаю перевод всех слов, но получить из этого что-то логичное не могу довольно часто. Вроде бы уже давно в интернете, должен уже понимать все за раз, а все ещё на дне сижу. Что я должен делать, чтобы такое не повторялось? Раньше, я был настроен не серьезно, но сейчас я очень хочу выучить этот язык.
Ну, нет, я так не думаю, всё-таки оно на грамматику завязано. Вежливо намекает, мол, это общеизвестный факт, но, мало ли, вдруг вы не знаете.
could not help - это устойчивое выражение. Означает "не мог не". Не мог не смеяться в твоём случае. Английский язык заполнен устойчивыми выражениями, если что-то не переводится дословно, то гугли, скорее всего, это устойчивое выражение.
Двощую
>>276275
Плюс, надо отучиться от этого школьного восприятия
> знаю перевод всех слов
то есть help не равно помогать, какой-нибудь claim не равно требовать. Большинство слов только частично совпадают по смыслу с русскими, к тому же новые смыслы дают сочетания этих слов с другими. Поэтому, изучая текст книги или комикса, следует не вырывать слова из контекста, а исследовать сочетания слов, фразы, идиомы, устойчивые выражения, все это.
>Какой артикль здесь использовать?
The. Пока не привыкнешь можешь в уме заменять the на "тот/этот", а an на "один там".
Я тебе отправил один там счёт.
I have sent you an invoice.
Я тебе отправил тот счёт.
I have sent you the invoice.
А если в словаре значение слова смотреть?
Разве тут fear не в качестве модального глагола? (И в разговорной речи так всё равно не делают.)
Тупая блядь завела себе аккаунты во всех соцсеточках, но так и не купила себе нормальную петличку, чтобы звук в видео о произношении был без фонового шума и эха. Бабы дуры не потому, что бабы, а потому, что дуры.
>Islamic State claims role in Jakarta attacks as officials probe reach in Asia
Claim role это тоже самое, что и Claime responsibility? Часть с probe вообще непонятная.
Исламское Государство (организация запрещена в РФ) заявляет о своём участии в джакартских терактах; представители госструктур изучают степень распространения ИГ в азиатских странах
Разве там смысл заголовка не в том, что пока чиновники перекладывают бумажки, запрещенная в РФ организация взрывает дома?
Вот читаешь заголовки на английском - могут же как нормальные люди писать безо всяких артиклей. Чому дальше не пошли и совсем их не отменили?
Чтобы потроллить пидорах.
Интересная точка зрения, хотя мне (с позиции личного и профессионального опыта) так не кажется. Впрочем, допускаю, что она имеет право на жизнь.
"АНАЛИЗ ПОГРЕШНОСТЕЙ ИЗМЕРЕНИЯ УГЛОВОГО ПОЛОЖЕНИЯ КРУПНОГАБАРИТНОГО ОБЪЕКТА, ВЫЗВАННЫХ ДЕФОРМАЦИЕЙ ЕГО КОНСТРУКЦИИ"
Гугл транслейт выдает это:
ANALYSIS OF ERRORS OF MEASUREMENT OF ANGULAR POSITION OF LARGE-SIZE OBJECT CAUSED BY DEFORMATION OF ITS CONSTRUCTION
Насколько это верно? В частности смущает 4 OF подряд.
Analysis of Angular Position Measurement Errors Caused by Structural Deformation When Working With Large-Sized Objects
/
Analysis of Errors in Measurement of the Angular Position of a Large-sized Object Caused by Structural Deformation
Structural deformation-induced large-size object angular position measurement error analysis.
I am just a little tired, that is it.
и че можно тогда писать I'm just little tired и это будет правильно и то же самое, или чем то отличается?
Твой сарказм восхитителен, я прям обоссался, спасибо. But I'm little confused, you know?
>Structural deformation-induced large-size object angular position measurement error analysis.
Measurement error analysis of large-size object angular position induced by structural deformation.
На всякий случай человекочитаемым языком
>Можете подсказать, как объясняется использование артикля в данном предложении?
>I am just a little tired, that is it.
Можем — этимологией.
a little вероятно калька с французского un peu.
Тебе нужен дословный перевод, а не английский аналог? Тогда тебе подойдет "You have already became a dick".
Так даже по смыслу не подходит. "Охуеть" подразумевает крайнюю форму наглости, а ты про розыгрыш. Совсем не то. Второй вариант ещё меньше про то, о чём я спрашивал изначально, так что — спасибо за участие, ждём специалистов по вопросу.
Да.
Контекст дай, неняша.
Вы уже совсем охуели (ебанулись) — you're totally fucked up [in the head], you know?
Вы уже совсем охуели (обнаглели) — wow, you are total pricks.
1 — это не ебанулись, а скорее что-то вроде «обосрались, облажались», you know?
2 — снова мимо.
Ладно, спасибо (нет, серьёзно, я благодарен), но тут видимо меньше меня знают (я надеялся хотя бы на уровень студента старших курсов филфака), так что я пойду. Ещё раз благодарю!
В английском я не встречал аналога "охуения". Если американец приходит домой, а там чистильщик бассейнов трахает его жену он скажет не "вы уже совсем охуели", а "да вы, блядь, издеваетесь". Но, конечно, специалисты могут меня поправить в этом вопросе.
>> 1 — это не ебанулись, а скорее что-то вроде «обосрались, облажались», you know?
Ох, ебать...
>> но тут видимо меньше меня знают (я надеялся хотя бы на уровень студента старших курсов филфака)
Даннинг-Крюгер. Даннинг-Крюгер как он есть. Действительно, маня, съеби уже.
Пиздец, вот это дебил...
Съеби на хуй отсюда. Искренне надеюсь, что ты даже не думаешь работать переводчиком. В нашей профессии аутистов и без тебя непозволительно много.
уходи превододауны здесь не нужна
Просто заменяй which на that и не парься.
Хз, если хочешь разобраться, как правильно - гугли Restrictive\Nonrestrictive Clauses
Откуда местным знать как носители говорят? Тут принцип вскукарека просто работает
Первый раз вижу.
Всё ваще в разговорном английском слышу "dem" что ведёт себя словно это определённый артикль множественного числа, чаще в роли объекта действия.
Так же почти никогда не слышу you в значении множественного числа, обычно you both или you all; походу английский проходит фазу которую прошёл нидерландский пару веков назад с их словом Вы jullie < je + lui < jij + lieden, вы + люди.
Давай. Только показывай исследования из журналов или делай их сам на основе корпусов, а твоё «я никогда не слышал/читал/видел» никого не волнует.
If you go on like this you end up in prison.
Почитай про нулевой артикль. Если имеется ввиду, что ты просто кончишь в тюрьме - тогда артикль не нужен, если в конкретной тюрьме - тогда будет артикль the. То же самое, например будет со school, college, university, кроватью и прочими заведениями: go to school, go to bed etc.
Раскрою суть. Вот едешь ты на машине, видишь у дороги голосует тян, ты ее садишь к себе в машину и вы вместе едете. Вот как одним словом, на английском, красиво назвать эту тян?
Потому что по "in a prison" не будет ясно то ли ты заключенный то ли ты просто хуй который на экскурсию там пришел или работать
А "in prison" говорит что ты заключенный
>I saw a girl on the side of the road. I pulled over and picked her up. She was my only companion for a couple of hours until we made it to a town, when, before leaving the car, she smiled, reached out, and hugged me to her as a token of her gratitude.
Перевел как "Road Trip", пидорское Companion ни в какие ворота.
He sniffed as though the smell of her body were strong in his nostrils, and his face was as it were a mask of desire. His features on a sudden seemed strangely blurred.“You know, it made me feel quite uncomfortable so that I had to look the other way,” said Ned Preston when he told us this, with a cackle of his shrill laughter. “It was sex in its nakedness all right.”
Есть вот такой кусок рассказа. Забуксовал с переводом слова sex в этом контексте. Имеется в виду половое влечение, наверное, но если так и написать, будет звучать казенно. Есть у тебя идеи получше, анон? И это работа для института, так что перевод должен быть более-менее литературным.
>Полиглотам привет. Подскажите как красиво перевести на английский: "Попутчица"? Допустим название фильма.
Hitchhiker же
Не покидает смутное ощущение, что НЕТОЧНО. Все-таки в русском языке секс - это про процесс, а в инглише - и процесс, и пол, и влечение. Не выебал же этот товарищ другого там же на месте, просто лицо стало возбужденное.
>
>“I knew you'd seen her the moment you came in. I smelt her.”
"Я знал что ты увдиешь её в тот же момент когда войдёшь. Я чувствовал её запах."
>He sniffed as though the smell of her body were strong in his nostrils, and his face was as it were a mask of desire.
Он принюхался, хотя запах её тела уже проник в его ноздри, и его лицо как маска желаний (wtf).
>His features on a sudden seemed strangely blurred.
Его черты смотря вскользь казались странно размытыми.
>“You know, it made me feel quite uncomfortable so that I had to look the other way,”
"Ты знаешь, это вызывает некоторых дискомфорт, по этому я должен был отвернуться,"
>said Ned Preston when he told us this, with a cackle of his shrill laughter.
сказал Нэд Престон расказывая нам, с его характерным смешком
>“It was sex in its nakedness all right.”
"Это был секс в его изначальном смысле."
Примерно так. подчёркнутые места сильно вызывают вопросы
Here it is:
I love Nadya. Before her, i tried to be in relationship several times with some girls, but now i decide to stay with her. I want her to be happy with me and shine like a summer morning sun. As you can see, i am writing this text now just for training. I don't have anyone to talk english with. So i forced to write this cute, crappy sentences in Yandex.Translator. By the way, i think yandex text translating is better than google. I know, that google rules the world and stuff, but yandex is like more human. I think they researched typical actions, that users do, when they need to translate text. Did guys from google done that? I think no. Or maybe, european people is different from our, and do different variety of actions.
spell-check my grammar - конечно же косяк. Хотел напиать check my grammar.
>'twas them gypsies that speaketh to thee
I was them - gypsies that spoke
Это не артикль, этот редуцированный оборот по смыслу эквивалентен "те самые", "именно эти"
Ты как маленький.
Это порашники залётные, они уже блестяще разоблачали рунглиш в американском гимне и вступлении к штатовской же конституции.
Двойное отрицание — разговорное, а здесь ещё и подчёркнутая неграмотность.
>Не обижайся, но тебе ещё рано переводить. Через пару лет попробуй.
мкей
живу в европе, на работе использую только английский
Чистильщиком унитазов?
Твой русский хоть и плох, но не похож на русский язык знакомых мне европейцев. Смахивает на незнание обоих языков, причём больше английского.
Так или иначе, если не пиздишь, тебе надо подтягивать оба языка всё те же пару лет как минимум.
Спасибо! Перевел в итоге вот так, если кому интересно. Сильно не бейте.
– Я понял, что вы виделись с ней, как только вы вошли. Я учуял её.
Он втянул воздух носом так, словно ощущал им явственный запах её тела, и его лицо было похоже на маску, изображающую вожделение. Его черты вдруг как будто бы затуманились.
– Знаете, это заставило меня почувствовать себя довольно неуютно, так что я вынужден был отвести взгляд, – рассказывал он нам со своим пронзительным хохотом. – Это было самое настоящее сексуальное желание в его чистом виде.
Таки там действительно не реднек, а джентльмен из Лондона, который помогает зэкам поддерживать связи с родней и друзьями.
Сходу еще один вопрос задам: как бы вы перевели вот это предложение "It was unlike him to be anything but pleasant and civil."
У меня сейчас так, кстати "Это было непохоже на него, всегда такого приятного и вежливого." Норм?
Да.
Только ты, по-моему, путаешь рассказчика-Неда и того зэка, чью жену он повидал. Запах жены чувствует и хочет ебаться зэк, а Нед рассказывает о ДИСКОМФОРТЕ, который он ощутил от вида этого первобытного вожделения. Поэтому назови Престона, чтобы не путать читателя.
Ещё, как художественный переводчик, добавлю: меньше служебных слов типа «было», «это» и личных местоимений, больше изобретательности.
Спасибо, друг!
Согласование времён-то хоть выучи, первое предложение у тебя совсем неверно.
Let me introduce you Bob. Bob is a tall middle-aged guy with dark hair. He was a salesman in a local store. He hated his job because it didn’t bring him a profit Bob thought he deserved. And when his boss Mr Garrison gave him another weekly fee, he got really pissed.
“Why do I get so little” he resented. “I work so hard. Nobody can do the job just as well”.
“Anyone can do that” replied his boss. “It’s quite simple job actually. If you don’t like it, you can quit every time you want, Bob. I’ll found another salesman”
“What’s it!” Bob shouted. His hands trembled and his face turned red. “Don’t wait for me tomorrow, old man. I will not tolerate such treatment. I need appropriate remuneration!”
His boss sighed deeply and looked at his watch “It’s too late, we can continue our conversation tomorrow. Buy, Bob”. And he left.
Next week Bob hadn’t appeared on a workplace and another salesman took his place. Once Mr Garrison was whistling his favorite song when the call is rang. It was a police department. The officer told him Bob had disappeared two day ago.
A couple day later Mr Garrison watched tv on Bob’s disappearance. His wife was a very cute girl in beautiful dress and hat with wide brim. She told how she was scared Bob was missing and how she was suffering.
Mr Garrison felt guilty, he didn’t know why. He decided to buy a bunch of flowers and send it to Bob’s wife.
The same evening when he came home his dog met him. It was a huge dalmatian with a huge mouth. Mr Garrison pat him and dalmatian curl up on the carpet. Mr Garrison went to the kitchen and grab food for dogs on the top shelf. If people would less annoying like dogs he thought. He went to the closet and opened it. There was Bob on a chair bounded with ropes. This is you appropriate remuneration, Mr Garrison whispered. He hated his job too.
Study punctuation in direct speech and articles usage. "Introduce Bob to you" sounds more natural. "It's too late" doesn't look appropriate here. And now I'll just list your mistakes. Try your best to see them.
>> It’s quite simple job
>> I’ll found
>> Buy, Bob
>> appeared on a workplace
>> Once
>> call is rang
>> disappeared two day ago
>> couple day
>> tv
>> on Bob’s disappearance
>> in beautiful dress
>> and hat
>> with wide brim
>> was scared Bob was missing
>> and dalmatian curl up
>> grab food
>> on the top shelf [It's more of a context-specific mistake though.]
>> If people would less annoying like dogs he thought ["If only people would be less annoying—like dogs," he thought.]
>> chair bounded with ropes
>> you appropriate remuneration
I'd give you... hmm... well, a C will suffice.
I really appreciate it
Оба варианта правильны, но во втором должно быть уточнение. В первом случае идет просто констатация факта, что ты был в Лондоне "В каких городах ты бывал? - Я был в Лондоне". Во втором случае важно время, кода ты был в Лондоне - временной период должен закончится в момент произнесения фразы или еще продолжаться, например "Я был в Лондоне на этой неделе (неделя еще не закончилась) - I have been in London this week". Или "Я не был в Лондоне с детства - I have not been in London since childhood".
Один хуй
I was in London for two weeks and I like it here.
I have been in London for two weeks and I like it here.
Оба значут что он сейчас в Лондоне.
По-отдельности если, то первое может значить что он когда-то был а сейчас нет
Хуйню сказал, пиздуй грамматику учить.
>В первом случае идет просто констатация факта, что ты был в Лондоне "В каких городах ты бывал? - Я был в Лондоне".
Это как раз смысл второго варианта, experiential perfect. Первый же катит как ответ на что-то типа «где ты был на прошлой неделе»?
Например:
While I was sleeping, my father returned home and my mother made breakfast.
Долго не мог понять, почему в таких предложениях нет запятой перед and. Оно же соединяет два independent clause. Потом понял, что дело в dependent clause в начале предложения, которое одновременно относится к обоим последующим dependent clause.
Понял я это эмпирическим путем, прочитав тонну текстов, но правила, описывающего данный нюанс, не нашел.
Подскажите, где можно почитать про него и другие нюансы пунктуации. Во всех найденных мною источниках подобное не описывается.
Посмотри здесь
The Blue Book of Grammar and Punctuation
Book by Jane Straus
Там годный раздел по пунктуации именно есть. Информативный и при этом не затянутый.
Почему нельзя сказать
Why are you silencing?
Гугл настойчиво предлагает
Why are you silent?
Смотрел. Там базовый уровень без тонкостей.
Проверил chicago manual of style. Немного охренел от 2500 страниц. Думал, что там-то уж все подробно. А вот хуй!
И, наконец, нашел ответ в the handbook of good english. Как же мне не хватает аналога Грамоты в английском!
>>277023
Этот глагол нужно использовать с объектом. Можно сказать Why are you silencing yourself?
thnx
Не за что
Не стоит благодарности
Я займусь этим в ближайшее время
Мне не трудно
Как правильно это делать?
>Не за что
It’s nothing
>Не стоит благодарности
My pleasure
>Я займусь этим в ближайшее время
I am starting working on it shortly
>Мне не трудно
Not a problem
>Как правильно это делать?
What is the correct way of doing it?
Но обычно используют другие фразы
2 no problem тоже
но если подарок какой-то дарят в качестве благодарности то you shouldnt have
Spasibo
Такая проблема. Я проебалнил уроки английского в школе и ВУЗе, но при этом потреблял контент на английском в интернете. В результате я знаю много слов и могу вполне спокойно понимать английскую речь, а недавно я даже осилил книгу по программированию на английском. Но при всём этом я совершенно не знаю грамматику и не умею строить предложения ни устно, ни письменно точнее я могу, но вслепую, пользуясь интуицией. В какую сторону мне копать с таким пробелом, чтобы стать полноценным спикером?
Потреблять контент дальше. Больше общаться с нативами, в том числе и устно. Изучать те правила, которые вызывают у тебя проблемы. Пользоваться словарями, когда встречаешь незнакомые слова. Глядишь, лет через десять до C2 дорастёшь.
Care to elaborate?
Не лезь блядь дебил сука ёбанный!
Ты че, хуево тебе сказали что ли? Залезь нахуй однако обратно блядь!
Дебил блядь. Она тебя сожрет блядь нахуй ты!
Ебни ее. Да как ее ебнуть блядь
Палку, палку давай... Палку давай блядь!
Дебил сука ебучий ты! Сука еблан косоголовый блядь
Тупорылая залупа блядь
Do not climb a fucking moron bitch fucking!
You Th, fucking told you that it? Get on the fucking but back whore!
Fucking moron. She'll eat you fucking fuck you!
Fuck her. Yes, how to fuck her fucking
Stick, stick, let's ... Stick the whore!
Fucking bitch fucking you! Bitch eblan kosogolovy slut
Tuber-flap forehead whore
Stop, you motherfucking retard!
Do you not fucking understand? Get back here right now!
What an idiot. She'll rip you to shreds, fuck, shit!
Hit 'er. How the fuck am I supposed to, you fucktard?!
Gimme a stick, a stick... GIMME A STICK, FUCKER!
What a fucking dumbass! Fuck, what a shit-headed retard you are.
Goddamn fucking prick.
Пруфанул тебе в кишку, проверяй.
Верно же "Ты вряд-ли назовешь"
А в примере afternoon tea you can hardly call a meal переводят " Послеобеденное чаепитие, вряд-ли можно назвать приемом пищи"
Так в чем смысл уточнения от огня и источников огня?
Довольно типичная для английского тавтология. New and novel и т. д.
Если хочется их различить, я бы написал «огня и горящих предметов».
somewhat rekt
это можно перевести как:
Довольно интересно - версия лингвалео
или полное убийство - мое версия
Это мем.
Rekt тоже самое, что wrecked.
А как же всякие случаи типа: "Приходишь в магазин, а тебя там обманывают"? Это ж не относится напрямую к собеседнику, а является тем самым неличным "ты", которое просто является призывом "Представь себя на моём месте". Это не то же самое?
>The state of having, owning, or controlling something.
>‘she had taken possession of the sofa’
>‘the book came into my possession’
>‘he remains in full possession of his sanity’
И к чему оно там? Берет свое начало от владения натуральных горячих источников.
Субстантивизация же.
Take the red pill, not the blue one.
Выпей красную таблетку, а не белую.
Если убрать one, то the blue будет означать "синий цвет" в глобальном смысле. Вот как-то так.
Не будет
Вот записи для тофеля ахуенно сделаны, качественно, при этом рассчитаны на все уровни вплоть до нейтив-лайк профишенси.
Ты заебал уже везде срать, чмонька тупая, тебе уже ответили на твой вопрос.
Could you explain me the difference between horrific, horrible and horrifying and set of words like these, where may be an adjective as well as a gerund. What the difference? And once we got started with horrible, does it somehow differ from terrible?
Thank you, but it was only part of the question. What about the difference between the gerund and the noun? (meanwhile, I was mistaken saying adjective in my previous post, I meant noun). How to distinguish partisipation and partisipating, if I want to say, for instance, <<I approve his partisipation in the competition>>, can I replace "partisipation" by "partispating"? If I cannot, would be such a replacement a rude mistake?
I hate these undisclosed lists of spam words with all of my passionate heart.
Do you mean I should put be after replacement? Yeah, that's the shame of me.
Right off the bat, I think horrific means cool, horrible means very bad, and horrifying means scary or frightening
Я примерно так же перевёл поначалу, но смотри на следующее предложение под этим заголовком - G2 travel to Austin for their second event with the new lineup, and anything less than first place should be deemed a failure, что буквально означает, что G2 - фавориты. Как понять это?
>что G2 - фавориты
Нет, не означает. Оно буквально означает, что любое место, кроме первого, для этой команды будет обозначать - посос.
Почему, объясняется дальше.
>The “Super Team” tag was thrown around a lot, perhaps a bit too carelessly, with critics lining up to mock the team as the first results were anything but encouraging. Having failed to qualify for IEM Katowice
Новый лайн ап захайпили, повесили ярлык "Супер команды", а они даже не смоги пройти квалификацию на ием.
>Heading into DreamHack Austin, G2 are the third-highest ranked team
Сейчас г2 всё ещё занимает 3 строчку в рейтинге.
>With none of the top five teams in the world in attendance, G2 will probably never have a better chance to win international silverware than at DH Austin
И, учитывая, что на остине не будет присутствовать ни одна команда из топ 5 (кроме г2), они должны или брать первое место или окончательно пососать в роли "супер команды".
Само название "DH Austin title is G2's to lose" намекает, что король, возможно - голый.
Можно перевести немного иначе "Дримхак остин - это путёвка в лузеры для г2".
>Но вот допустим: You will see similarity of these two things. Тут я вообще не пойму ставить the или нет
Особенно, учитывая, что он уже стоит (только не в виде артикля).
The - буквально обозначает "that".
that(those)/this(these)
Сапсибо за ответ.
Twins who are raised apart still show similarities in their behaviour.
Почему тут перед similarities нету артикля the? Я ведь говорю вроде как о определенных сходствах (в их поведении)
the similarity between
Мой тупой мозг походу не может понять что есть определенные сходства, а что есть просто блять сходства.
Смотря, на чём ты делаешь акцент.
Это сходство между двумя
или
Сходство между этими двумя
>>277856
>что есть определенные сходства
Сходство - это абстрактное существительное, потому что у него нет физической формы. Поэтому, если ты не делаешь на нём акцент, оно не является "определённым" сходством.
Как, собственно, и "штуки". Штуки тоже могут быть "одними из многих", зато у них может быть "определённое" сходство.
Если the подставишь, то будет казаться, что перед этим предложением было еще одно
Например:
Twins who are raised together appear to share their liking for food, art, and music. Twins who are raised apart still show the similarities in their behavior.
Ну и сразу добавлю.
"the two things" не говорят, если ты употребляешь артикль "the", подразумевается, что люди уже знают, что штук всего две или их число не имеет значение. Поэтому, в данном случае, будет просто "the things" - эти штуки.
Иначе, нужно писать these/those two things.
"The two things" можно написать, разве что, если это название книги или фильма. "Те самые две штуки". И то, не обязательно, в названиях артикли опускаются.
Спасибо за подробные разъяснения, анон. Я не уверен, что я полностью все понял, но я хотя бы приблизился к этому.
Еще разок обращусь к тебе. Я правильно понял, что в "You will see similarity of these two things" мне не нужно ставить артикль, если я говорю просто о схожести этих двух вещей? А если я буду говорить о определенной схожести, например в поведении (которые будут определены в контексте), то употребить the?
Просто поставляй "этот самый" вместо "the".
>о определенной схожести, например в поведении (которые будут определены в контексте), то употребить the?
Если сходство имеет значение и слушатель понимает, о чём идёт речь, то нужно.
>>277823
>>277842
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100507213849AA3Wg5e
2 the answerer: lurk more, sucker.
>>277847
Поспешил, братец, поспешил.
Что касается правильного перевода: да, G2 в этом случае как раз фавориты чемпионата. Если они и соснут, то только по своей вине.
Для двачеаутистов и такое сойдёт.
Как узнать где какая?
В гуглтранслейте такая транскрипция: ˈref(ə)rəns
В лингволив: 'ref(ə)r(ə)n(t)s
Запись транскрипций везде разная.
Смотри на http://dictionary.cambridge.org там оба варианта произношения к каждому слову
flayer - живодер
knacker - живодер, скупщик, кляча, старая лошадь, кастаньеты
slaughterer -палач, мясник на бойне, живодер
Вот, допустим, взять хабаровских живодёрок. Каким из этих трёх слов их правильнее будет назвать? Искал даже среди англоязычных новостей, но там их вообще никак не называют, кроме как "russian teenage girls".
Butcher - это же мясник. Мне надо максимально близко к моей теме, т.к. делаю мод на скайрим, который добавляет эту девочку. И у неё будет перк "живодёрство". Но как его назвать, не знаю.
Мне даже не слово "живодёр" нужно, а "живодёрство". Но варианты, которые я встретил, не подходят. И я не знаю, как на иглише назвать этот перк - "живодёрство".
Torturing вариант подойдёт больше всего
Ну, skinner, например.
Если без запятой, то можно и так и так.
>should
надо бы
We should do this - надо бы нам сделать это (=это было бы полезно)
>must
нужно
We must do this - мы должны сделать это/нужно сделать это (=это наш долг)
Еще есть have
обязан
We have to do it - мы обязаны это сделать/しなければならない (=по-другому вообще никак)
нет
Recently I've started to play Dark Souls. This game remained on my steam account for a long time and its time has come. I didn't expect it would be so great ang gourgeous. Despite the plot of the game which stay unclear to me and my endless defeats, I loved it with all my heart.
There are many hero's parameters in Dark Souls. Each of them influences on gameplay in different ways. I had generated my character on my own until I was tired and I decided it wasn't my choice. Than I decided to generate my character randomly and lauched an online random numbers generator. So I created some monk that destroy the ememies with his faith, blessed mace and thousands of thunders. He is red-haired, he has thick legs and a small head. That is quite weird but i had promissed myself that I would leave it as it would.
Сажицы говноеду.
Нет. Они в разных ситуациях применяются.
>>277892
Очень разная.
Можно записать символами интернационального фонетического алфавита, но их ещё надо уметь читать. Можно записать примерно как по слогам читается.
Кроме того, да, есть крупные диалекты - стандартный (северный)американский, (южно) британский. Не знаю, есть ли словари с южным английским, я не пользуюсь.
>>277830
С опытом.
>>277830
>You will see similarity of these two things
I'd say "you'll see the similarity in these two things"
>>277867
I hate to complicate things, but
You'll see the that these two things are like each other = you will see similarity in these two things
You'll notice what's similar in these two things = you'll see the similarity.
Just my opinion.
cat torturer
Все правильно делаешь. Еще могу посоветовать заменить Hi mom на I want to fuck a dog in the ass
recently i started to frequent your mom's place. she'd disproved of this at first but as the camaraderie unfolded she's become more and more complaint. every day now she's there on all fours waiting for me to come. she refuses to eat and drink only wishing for another increment of my eternal love
Что делать, посоны? Фильмы смотрю без переводов, читаю когда не лень (одновременно с аудиокнигой), речь нэйтивов на всяких ютубах и подкастах понимаю без проблем на 95%.
Ты классный. Ты успешный. Ты понимаешь иностранную речь. Ты не хочешь выпилиться.
Взял English Grammar in Use. Уже неделю прохожу по три юнита в день. От этого будет толк? Мне кажется, слишком мало упражнений на отработку. Нужно что-то ещё?
>Ну точно, бойцы из личной его дружины, с которыми вы ещё против ренегатов бились.
>> Well, I'll be damned if those lads aren't from his own squad! Remember how they helped you in that fight against the renegades?
Надеюсь, это не тот заказ на перевод фэнтези одного ебанутого автора.
И я понял, что не знаю какой-нибудь красивой идиомы, чтобы похвалить его. Что-то типа русского "В точку!"
Языкач, я знаю, ты выручишь!
Возможно. Только чёрт его знает: может, они там спорили.
Официального перевода никагда никакого разумеется не было, а в англо-википедии её название переведено как "A Hero Must Be Alone".
Но это ведь неправильно нихуя, не такой смысл, не? А как было бы лучше?
Для этого есть фонарик или свеча. (в качестве ответа на заявление, что лампы поразвешаны, чтобы никто не жаловался, что слишком темно, ну типа не жалуйтесь и не вешайте лампы, а лучше пользуйтесь фонарем и свечой)
Почему так накручено, а не что-нибудь вроде
>Well, those are the same lads from his own squad you fight against the renegades with.
Упражнения на развитие речевого аппарата и шеи + Get rid of your accent на рутрекере.
>американском английском
Кому он нахуй нужен, этот американский английский?
>Как на самом деле обстоят дела?
Активно нейтивами используется should - никуда он исчезать не собирается.
You're spot on here
You've hit the nail on the head
The last one sounds a bit silly, as for me, does anyone have something to say about it?
>Но это ведь неправильно нихуя, не такой смысл, не? А как было бы лучше?
Русский не передаёт нюансов слова alone
only one = только один
lonely = одинокий
alone ≈ один, в одиночку (?)
Там смысл книги в том, что героев два, но они как бы один герой. Alone тут как-то не очень подходит, мне кажется.
другой анон
ну в школах ведь всегда современное оборудование и полные картриджи
Yeah, what else would I be concerned about, lol? It's clearly not about the hero being alone, as in not about him having noone around him. It's about there being only one hero.
>>278246
При чем здесь нюансы слова alone? Оно тут не к месту вообще.
>>278265
Не звучит нихуя. Я вообще думал насчет "A hero should only be one", например. Но тут опять же не уверен, a или the ставить.
Я просто шутку не поддержал, дуоень ты.
>При чем здесь нюансы слова alone? Оно тут не к месту вообще.
Я просто не совсем понял какое название оригинальное, русское или английское.
>Вот и выросло поколение, не смотревшее Горца.
Ага, и оригинальных трансформеров.
https://youtu.be/P7GeisRaias?t=51
Американский английский нужен всем нормальным людям.
>Это-то ясно. Я тут нечасто бываю, но видел, что тут гоняли за "should", вроде как в американском английском это слово отмирает или что-то вроде того. Это даже было детектором рунглиша на каком-то этапе. Как на самом деле обстоят дела?
На определённом этапе развития английского языка глагол should был переосмыслен прескриптивистами как показатель 1 лица будущего времени (I и we) в паре с will для 2 и 3 лиц (you, he, she it, they), но этот период не длился особенно долго, и так до конца не слившись в последствии произошло обратное разделение на два самостоятельных глагола с практически изначальными смыслами.
Историческая логика построения будущего понятна:
Я, мы - shall должны, так как мы отвечаем за свои поступки
Ты, Вы, Он, Она, Оно, Они - will хотят, так как мы не можем гарантировать исполнения их обещаний.
В советских же учебниках почему-то это уродстсво закрепилось.
При чём здесь вообще shall и will? Речь ведь о should, у которого значение "следует" в смысле "тебе/ему/мне следует сделать то-то"? ЯННП.
Мимо перекатывался
Ну может он имеет ввиду, как would образовалось от will, так и should от shall.
По-моему, про использование Should и would нормально расписано на английской википедии https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will
Мои дела тебя также не должны волновать, мясо. Не действуй мне на нервы.
Гугл перевёл так:
My deeds also do not have to worry you, okay? Do not get on my nerves.
Всё верно? По-моему нет, но моего знания инглиша не хватает даже для такой простой фразы.
не так написал перевод гугла, без okay, но с meat
>My deeds also do not have to worry you, meat. Do not get on my nerves.
Пишу диалог для игры, если что.
Диалог о найме персонажа в качестве напарника, если кому интересно.
- Что ты здесь делаешь?
- Мои дела тебя также не должны волновать, мясо. Не действуй мне на нервы.
- Хочешь присоединиться ко мне? Мне бы не помешал напарник.
- Присоединиться к тебе? Ха! Впрочем, выглядишь ты, вроде, серьёзно. Может и будет от тебя толк. Дай знать, как будешь готов идти.
Гугл даёт такой перевод ответов моего персонажа:
- Who are you?
- My deeds also do not have to worry you, meat. Do not get on my nerves.
- Do you want to join me? I would not be disturbed by a partner.
- To join you? Ha! However, you look, like, seriously. Maybe it will be from you. Let me know how you'll be ready to go.
Есть где тут ошибки стилистические или ещё какие-нибудь? Как должен выглядеть исправленный диалог?
>Who are you
тут не нужна была, ну да ладно, не в ней суть.
>> "What is your business here?"
>> "None of yours, punk. Don't get on my nerves."
>> "Wanna join me? I wouldn't mind some company."
>> "Join you? Hah! ...But, well, you don't look like an amateur. Maybe you won't be a burden after all. Let me know when you're ready to go."
Совсем не такой перевод, как мне надо. Не punk, а meat (персонаж разговаривает на манер рейдеров из третьего фалаута). И вообще у тебя много отсебятины, мне нужно максимум как у меня.
Причём тут это? У тебя смысл немного другой получается. Вот смотри: последняя фраза у тебя переводится как "ты не похож на любителя, может быть ты не помешаешь". В моём тексте было "выглядишь ты серьёзно, может и будет от тебя толк". Я понимаю, в целом смысл тот же, однако нужен именно такой текст.
Можешь перевести последнюю фразу именно так, как я написал >>278827 тут? Мне хочется максимально такое. Остальные фразы, что ты написал, я добавлю в свою работу.
Отвечал ты не мне.
Ок, поясни, что должно значить «мясо» и «выглядишь ты серьёзно», и я дам тебе максимально точный смысловой перевод. Для мяса лучше найди тот момент в фоллаче, где они так говорят, а потом посмотри на ютубе или просто в коде игры, что там в оригинале.
Про мясо вопросов нет, в фолаче они так и говорят, как я написал - meat, через редактор проверял.
Насчёт "выглядишь серьёзно" поясню смысл сцены:
В каналах Рифтена, прислонившись к стенке, стоит грозного вида девчонка, чёткая, дерзкая и как пуля резкая. Встречает игрока пренебрежительным отношением, чтобы не лез к ней.
Получив предложение проходить игру вместе, сначала думает его высмеять, начав с
"Присоединиться к тебе? Ха!",
но затем, видимо рассмотрев игрока получше, думает: "а почему бы и нет? чувак по виду неслабый, может чего перепадёт", и потому говорит главному герою:
"Впрочем, выглядишь ты, вроде, серьёзно. Может и будет от тебя толк."
Вот такой вот смысл.
-
не спорю. просто последняя фраза не совпадает
Meat так meat.
>> But, well, you don't look like an amateur.
...you don't look weak (так себе вариант).
...you look kinda tough (пожалуй, подойдёт лучше всего).
...you look serious enough (очень не рекомендую, добавил только из-за серии игр Serious Sam).
Остальное без изменений.
А почему "you look serious enough" не советуешь? Мне вот нравится.
И ещё. То, что выдал мне переводчик - "My deeds also do not have to worry you" - здесь же нет никаких ошибок, и так-то я могу оставить эту фразу? Хотя твой вариант короче и компактней, так что об этом ещё поразмыслю.
>> Мне вот нравится.
Ты явно не переводчик и не редактор со стажем в N лет, так что на твоём месте я бы подумал в первую очередь над тем, стоит ли в таких случаях доверять своему суждению. Хотя, конечно, откель тебе знать, стоят ли чего-то мои слова. Ты же не в состоянии дать им оценку.
>> My deeds also do not have to worry you
Так не говорят, анон. А уж тем более постапокалиптические бандитки. А уж тем более в контексте.
Окей. "kinda tough", в данном случае, полагается понимать как "весьма крепкий", я прав? Пожалуй, это и оставлю.
Спасибо.
Крутой, крепкий, серьёзный тип.
ещё последний вопрос.
Допустим я говорю ей "let's go". А она должна ответить "двигаем". то есть как-нибудь сленгово, именно, как ты сказал, в духе постапокалиптической бандитки. какие тут могут быть варианты? Стандартное "go" или есть что поинтереснее?
Yeah. (Безучастно.)
Let's get rolling! / Hell yeah! (С энтузиазмом.)
Gotcha / Got that, chief. (Нейтрально.)
Thanx. Несколько вариантов впихну в диалог.
i.e.: God help us
The Sun don't shine here
Why so?
анончик, подскажи.
"он обретает силу тьмы." - такая фраза. в английском я не очень.
>He is gaining the power of Darkness / He gains the power of Darkness.
в чём разница между двумя вариантами? какие-нибудь нюансы имеются?
https://2ch.hk/fl/res/278362.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/278362.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/278362.html (М)
блять. с gains все нормально.
Another case of illiteracy then. If you're not mistaken about the context, of course.
> Not until they’d stepped out into the cold night air did they throw off the cloak, glad to be able to breathe properly again
почему тут did they идет именно в таком порядке и что это дает?
Как бы отвечает на никем не заданный вопрос — а когда они мантию-то сбросили? Только когда вышли наружу.
God help us = Да поможет нам Бог. Можно переписать как "May God help us".
Глагол help в твоём предложении стоит в сослагательном наклонении, почитай о нём.
>Today is the second time when i come across the case when words meaning smth great, like God and Sun, defy putting s at the end of the verb in singular form.
Это не про бога или солнце, это про subjunctive (сослагательное) и indicative (повелительное) mood.
Conjunctive:
It is important that he speak Russian. - Важно чтобы он говорил по-Русски.
It is essential that you be on time. - Критично чтобы ты был вовремя.
Про императив тебе вот тут раскатали: >>279269
Забомбить до состояния, когда никакого желания воевать не остаётся.
В качестве перевода мне бы хотелось видеть лаконичное, ёмкое «заебомбить» (цэ).
Английский позволяет составлять довольно интересные предложения наподобие этого:
We will bomb them back to the Stone Age.
He was rumored into marriage with her.
I'm trying to run myself back into shape.
И многие другие.
Ещё добавлю несколько забавных примеров.
He's so handsome he could charm the panties off a nun.
She can charm a bird out of a tree.
He's a great salesman. He could talk a starved dog off a meat-truck.
Блин, у "дерзкого" ещё больше синонимов, мда. Кроме чтения художественной литературы (фильмы, сериальчики...), я так понимаю, путь к определению правильного и более подходящего контекста закрыт?
Ну хуй знает, мне и словари неплохо помогают.
Funkadelic — No Compute:
>All looks are not alike, all holes are not a crack.
Что это, блин, значит? В интернете все умные и просто радуются этой замечательной строке.
Кого пиздить будем? Англичан, американцев, австралийцев?
Статья посвящена проблеме важности изучения культурных различий носителей изучаемого языка и методам обучения для современного специалиста высокой квалификации во время изучения иностранных языков
If your whisperer change the tone
If you'll see the broken throne
Through a dream you hear a scrum
Know my king, the end has come
Glitter blade above your head
Bedsheets coloring by red
Woman's face in scary scream
In vain you swam whole life upstream
Типа про Людовика XVI, лол
Алсо, я сегодня собираюсь показать его корпоративному преподавателю по английскому на работе, посмотреть что он скажет. Он правда из США, такой типичный свой в доску тридцатилетний мужик, любящий пиво и пиццу, не знаю его отношения к поэзии вообще, лол. Но ошибки, надеюсь, он покажет.
Алсо2, на пикче Томас Элиот, обожаю его цикл стихотворений про котов, всем рекомендую заценить. У меня целая бумажная книжечка с охуенным форматом оригинал - перевод на страницах-разворотах. Переводы от двух авторов: Норы Галь и какой-то С.Степановой. Такие дела.
Азы грамматики я получил в школе с 5 по 8 класс, когда учился в специализированной гимназии (после выгнали за прогулы, лол), с тех пор конкретно изучением языка я не занимался, а сейчас (уже много лет с тех пор прошло) всё выветрилось, и нынешние мои познания в грамматике можно считать нулевыми. Разговорной практики тоже нет, максимум иногда запощу что-нибудь на каком-то форуме или Реддите, реально говорить на английском за всё время довелось лишь пару-тройку раз, когда ездил в Европу. Как в письме, так и в речи испытываю сложности в построении даже простых предложений. В общем, понимание речи гораздо выше, чем способность самому говорить.
Что посоветуете? Повторюсь, цель - смочь читать обычную художественную литературу. В каком направлении двигаться, нужно ли мне браться за грамматику, как пополнять словарный запас "нужными" словами?
Как догнался до свободного восприятия повседневной речи? Я реддит год читаю активно. Каждое слово по несколько секунд вспоминаю как переводится.
По сабжу. Дуй в литературный магазин и купи классическую литературу. Читать-читать-читать. Помнишь как в начальной школе было тяжело Пушкина читать? Многих слов не понимали.
Try memrise.com
Somewhat differs from duolingo. Far as I remember, you can skip the words you think you don't need.
Still, more diversity.
The article addresses the importance of investigating cultural diversity of L1 speakers as well as teaching methods for present-day teachers of high qualification during the time of learning foreign languages.
There you go, mate. It's far from a perfect translation, but I did what I could.
Смотри. Читаешь литературу по вкусу. Не тянет - бросай, ищи другую книгу. Не понимаешь половину слов - найди полегче. Понятно, что везде бывают непонятные слова. Читай со словарём. Я как-то читал Спенсера, то я половину первой страницы пересмотрел во словаре.
Пару книг прочитаешь, заметишь улучшения.
Hello, anons!
I'm beginner in English, since dont judge me strictly. But I have one answer.
When I can swap subject and predicate? For example, I read this sentence today: "Down fell the brown cascade." Why it happen?
Sincerely, anon.
>today: "Down fell the brown cascade." Why it happen?
>Sincerely, anon.
that's called INVERSION or HYBERBATON.
Not the right thing for a beginner to start with (although you're not one)
Thanks! I'm so glad that you called me nonbeginner
By the way, the images in the post is my work with this text.
I translated English text to Russian and then back.
No, "do it back" is plain wrong. I'd say "back to English".
You didn't write that text, did you?
>You didn't write that text, did you?
What do you mean? Yes, I don't write that text, because O. Henry write it, and then our russian authors of textbook shrank it and made it more simple.
But I translate it from English to Russian and back to English. And I check mistake by myself.
Look. The idea of this exercise is for you to understand how communicative verbs are applied in sentences. We can't really say "She called to him to ask about the movie".
You don't say "I listen the radio" but "I listen TO the radio".
I hope this will be of help
What do you mean? Yes, I don't wrote that text, because O. Henry wrote it, and then our russian authors of textbook shrank it and made it more simple.
But I translated it from English to Russian and back to English. And I checked mistake by myself.
self-fix
I finished translate of second part of this story. That's on picreleated.
Well, first of
>No, I didn't write that text.
Google question tags.
>I don't understand
Okay, you do the translation of the text. That I understand. But correct the mistakes? Do I get that right? You translate the text and then check it on your own, without someone's help?
I respect your endeavours, sir. It is, no doubt, a good way to exercise your English. However, it's difficult to prosper without someone pointing out and explaining your mistakes.
I'd recommend finding someone who'd be willing to help you with that.
Thanks for attention. I will try to find somebody in resourses like italki.com. But I still will use this method, probably it don't efficient, but it take so much time and relax me. And this method give me opportunity to increase my active vocabular.
>>283162
Your method is quite alright. When I was at the point of improving my English, I would write texts of all sorts:
Diary, narrations, stories, opinions etc. I wouldn't show it to anyone either. However, it helped me big time.
I know Italki can be difficult to afford. But if you have the means, go for it.
>I know Italki can be difficult to afford
Nope. It's very easy. And much enough of foreign want to learn russian language. I really will try that site.
>it don't efficient
It's not efficient.
надеюсь, доской не сильно промахнулся?
Нужен перевод песенки:
http://ccmixter.org/content/Paulus/Paulus_-_KyA.mp3
Adam Neely
Alliterative
AronRa
CaptainDisillusion (эмигрант во втором поколении, лол)
CGP Grey
Computerphile
CrashCourse
DeepSkyVideos
Folding Ideas
Frog Leap Studios
minutephysics
Myles Power (powerm1985)
NativLang
Periodic Videos
Practical Engineering
Primitive Technology (на видео ни слова вообще, лол)
Red Means Recording
Sixty Symbols
SmarterEveryDay
standupmaths
Steve Mould
TechAltar
The 8-bit Guy
TheBritisher
This Exists
Thunderf00t
Tom Scott
Veritasium
Vincent Racaniello
Vsauce
Adam Neely
Alliterative
AronRa
CaptainDisillusion (эмигрант во втором поколении, лол)
CGP Grey
Computerphile
CrashCourse
DeepSkyVideos
Folding Ideas
Frog Leap Studios
minutephysics
Myles Power (powerm1985)
NativLang
Periodic Videos
Practical Engineering
Primitive Technology (на видео ни слова вообще, лол)
Red Means Recording
Sixty Symbols
SmarterEveryDay
standupmaths
Steve Mould
TechAltar
The 8-bit Guy
TheBritisher
This Exists
Thunderf00t
Tom Scott
Veritasium
Vincent Racaniello
Vsauce
Cease to exist.
I almost threw up having read your post
>If you'll see the broken throne
if + will/shall не ортодоксально, надо
If you see the broken throne
>Bedsheets coloring by red
in red, with red
>Glitter blade
Мб Shining?
>Woman's face in scary scream
Стилистически может lady's?
Когда дело касается вопросов по писанине, но иди на сайту пордью
Вы видите копию треда, сохраненную 8 сентября 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.