Это копия, сохраненная 17 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>301520 (OP)
Полезные ссылки и FAQ: https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
На оппике наша богиня — Людмила Тимофеевна Нечаева.
の приводный на пике.
そうだわ
Нет, потому что я один из них (не скажу, кто).
Зачем добавлять сложные глаголы ? Их значение очевидно. Можешь ещё добавить себе все прилагательные с とても, あまり. А потом будешь заходить и говорить: "мм, а я сегодня повторил 1к слов за час, これ и あれ сразу вспомнил, даже на あそこ не споткнулся, какой же я всё таки молодец."
Чому Нечаева на коленях у какого-то пидора сидит?
>Зачем добавлять сложные глаголы?
Потому что ты не можешь точно знать их диапазон значений.
>Их значение очевидно
Я тут спрашивал 3 раза в разное время перевод 3 таких глаголов и ни одного раза мне не ответили правильно. Видимо, кому-то не так очевидно.
Дальше ты уже хуйню пишешь.
>и ни одного раза мне не ответили правильно
А зачем ты спрашивал перевод таких глаголов, если они есть в словаре? Если же их в словаре нет, как ты определил, что тебе их перевели неверно?
В словаре есть определение. На японском языке.
>Я тут спрашивал 3 раза в разное время перевод 3 таких глаголов и ни одного раза мне не ответили правильно.
Словарём пользоваться не умеешь ? Или мозгом ?
Я могу спросить тут перевод こんにちは и тоже никто не ответит, так теперь добавлять в анки ?
Ты передергиваешь. Человек может прочитать определение на родном и не сразу понять, пойти уточнить у другого человека. Это естественный процесс, если ты не хека.
>определение на родном и не сразу понять
только если это какой-то сложный термин, а не понять перевода простого слова - это уже тупость.
>В таком случае ты тупой. Ты же тут был, небось, когда я это все спрашивал.
Когда ты это спрашивал ? 70 тредов назад ?
>перевода
Он утверждает, что смотрел в одноязычном словаре. Но я не вижу разницы вообще, эти определения проще средней реплики в рандомной ВНке, что там можно не так понять?
>>303250
>я долго думал и сам понял
И понятое тобой ты конечно же решил в треде не раскрывать, тип, пусть петушки дальше заблуждаются?
まったく猫の手でも尻尾でも借りて
Действительно, так заняты, что хочу брать даже лапу или хвост кошки?
Наркомания какая-то.
Да.
Ты так ловко изворачиваешься и упорно не хочешь привести ни одного конкретного примера, что тебе так и тянет засчитать слив. Но я приведу пример за тебя, твой любимый 読み上げる. Про него тебе исчерпывающе объяснили в >>298262, что характерно, этот пост ты успешно проигнорил, когда в тот момент срался ИТТ.
>Потому что я долго думал и сам понял
А перед тем как спросить ты не думал ? Или ты проводил целое исследование ?
Но это не ответ. Ты зачем-то перевел стрелки на 助け上げる, хотя обсуждалось значение другого глагола.
Я там и другим образом отвечал на подобные вопросы. Смысл ответа простой - словарь четко описывает границы возможных значений, а якобы правила, за которые анон топит, могут давать значения, которых у слова нет.
Могут, да. Только неподходящие значения ты отсекаешь на автомате, видя контекст. Ну или должен отсекать, начиная с определенного уровня понимания.
Секретная информация: нормальный человек может игнорировать мемасы, которые не признаны словарными словами.
Есть правило, которое позволяет узнать значения любого слова ? Ты что даун? Сложный глагол это 2 слова вместе, зная значение этих слов ты можешь понять значение составленного слова.
Я навёл пример 襲い出す. Это не мемас, хотя и 散り出す тоже не мемас, видать словом "мемас" ты называешь все непонятные тебе слова.
>слово имеет значение А
>какое правильное значение, B или С????
>я вам вашу хуйню продемонстрировал!!!!111
Даун, сложный глогол состоит из 2 глаголов, и исходя из значений этих глаголов можно понять значение сложного глагола.
Его тоже в анки добавил ?
Никаких проблем не испытывал даже в самый первый раз, когда начал читать сверху-вниз справа-налево.
Клоунада. 0 полезной информации, которую проблемно получить живя в России, на всём канале.
Да и хрен с ней, 2D >>> 3D.
Удваиваю, ссаные блогеры переливают из пустого в порожня.
У Куваева телки одни и ноль постижения японской культуры и какой-либо интересной жизни, его вообще избегают, как изгоя.
Шамов дома сидит.
Вована даже не пускают.
Был бы блоггер-прохраммист, живущий в офисе и показывающий свою жизнь, рассказывающий о ней.
Модератор, прости за оффтоп.
Порватка, плиз.
Скринкапят жопой, смотрят через виндус медиа плеер. Никакого самоуважения.
Я через потплеер смотрю, але.
Ну хоть не впашке.
"Это частично моя ответственность за сестру", или "сестра частично в ответе за это"? Вроде запятая не зря стоит, но не могу точно уловить.
А что он сделал? Поменял контраст и превратил все цвета в ядовитые?
Настроил в mpv-player av фильтры на клавиши и катаюсь лицом по клавиатуре пока не станет заебись. К релизам разных кодеров разные прокаты лицом.
Дерево поклонений восстало запись лыжи дом с трубой фонарь автомобиль движение смерть
>やはり、境界線管理局の魔術師どもが ブログ?
В конце концов, маг главного управления граничной линии どもがブログ (что это значит ? )
Я скопировал из гугла и не посмотрел прост.
Только не понял, что там указывает на то, что из театра уродцев делают что-то илитное, 羽振りがいい же не несет такого смысла, такое ощущение, что я не читаю воздух.
Или чего-то не понимаю.
Проиграл с пика.
Хотя бы несколько часов удели грамматике или научись гуглить, это же азы. Всяко лучше бессмысленных попыток начать читать по картинкам.
> Откуда там き ?
くるー>きます
>Ещё в なっていました, откуда-то い вылезло.
Ты не путаешь なっていました с なりました?
Уже нашёл
Раньше с таким не сталкивался. Только тут смог найти информацию http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/enduring.html
Ну это и называется "второй день учишь". Это ж N5-N4 грамматика. Скоро про 動詞+ことにする и 動詞+ことになる начнешь спрашивать.
Откуда ты вообще взял про "что-то илитное"? 羽振りがいい = "известный, пользующийся влиянием, имеющий популярность".
Хочу спросить, или хочу чтобы выслушал? Вроде читал, что с に это спрашивать, но в моем контексте слушать будет логичнее.
Да мне не правильно ответили.
Я не понимаю, как это в итоге перевести.
"Очень роскошно, популярно"
А разница? Спросить и слушать, в общем-то, одно и тоже. Хочу получить ответ.
>Скоро про 動詞+ことにする и 動詞+ことになる начнешь спрашивать.
Ну тут тонкостей много, потому что ことになる более чем в половине случаев не означает "было решено" и подобное, а просто указывает на то, что будет\стало.
Да я мимо анон, там же говорится про цирк уродцев, типа "Быть богатым, тратить кучу денег, совсем не похоже на этот цирк"
Отсюда наверное и он взял эту илитность.
Прочитай про いる и くる в роли вспомогательных глаголов. У Тае Кима про это есть: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/enduring.html#part6
Слишком сложно. Понятно.
Ну или там про популярность говорится, хрен знает.
Часть отвественности лежит и на сестре, но некое беспокойство есть.
Типа, он хочет доверять сестре в каком-то деле, но не очень доверяет ей. Или может она может рассказать о каком-то событие, но последствия вредны и для неё.
Ебать, я косноязычный.
Я нагуглил похожий пример https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13157388123 там вполне однозначно говорится о том, что часть ответственности за измену мужа лежит на жене. А по поводу запятой я бы не слишком заморачивался, она передает просто паузу в речи. Русские вообще любят переоценивать роль пунктуации в других языках, ибо в их собственном языке существуют крайне строгие правила постановки знаков препинания, отсутствующие даже в инглише, что уж говорить о японском.
Откуда ты беспокойство взял? Ки га суру это просто считать/думать. Контекстозависимые наркоманы.
>姉上にも責任の一端は、 ある気がするけど…
Мне кажется, на сестре тоже лежит часть ответственности. Всё, блядь. Последствия, доверие, ёптить.
В голове был предчуствовать, написал беспокойство. В принципе отличия не большие.
気がする - предчувствовать
気にする - беспокоиться
気になる - беспокоить
А вот как ты выкидывать половину предложения, потому что в данный момент не предоставляет ценности, а тем более пока ты только обучаешься, довольно вредно. Яскозал!
Необходимо впитать смысл каждой черточки во имя легкого будущего.
>>303458
Я не могу понять, что они пишут.
>気がする - предчувствовать
Откуда ты выкопал "пред-"? Это же просто "есть чувство, что..." "ощущаю, что..." "кажется, что...".
>Необходимо впитать смысл каждой черточки во имя легкого будущего.
Есть такая вещь, как приоритеты, нет смысла этого делать, если ты даже не можешь читать. Можно изучить все возможные значения наиболее популярных глаголов и частиц (даже нужно), но углубляться в каждую строчку, когда ты даже не можешь проверить правильность понимания, когда в литературе на каждом шагу всякие отсылки и аллегории - это бред.
Да и с 気になる ты дал маху. Неужто после пикрила значение этого выражения накрепко не засело у тебя в памяти?
感じる - более прямое "чувствую", а не "есть ощущение, что".
>Как не могу? А что мы тогда в треде делаем?
Ну вот, ты тратишь кучу времени на разбор какой-нибудь двусмысленной мелочи, когда мог подучить слова, грамматику, повторить что-то или просто забить и читать дальше.
>>303470
Ты купишь дорогой холст и краски. начнёшь писать портреты в полный рост, если ты с трудом чиркаешь карандашом? Ты начнёшь шить костюм, если ты в состоянии сделать только пару кривых стежков? Или ты как нормальный человек начнёшь с азов, начнёшь понимать что-то в общих чертах, а потом постепенно углубляться и совершенствоваться?
Я всегда думал, что 気がする это казаться.
> просто забить и читать дальше.
какой-то несерьезный подход, если что-то не понял, то лучше разобраться в этом, чем постоянно пропускать. Иначе какой смысл в чтении, если ты только известные тебе конструкции читаешь, а то, что тебе непонятно пропускаешь.
Если я буду рисовать нормальными красками на нормальном холсте у меня уменьшится время?
Ты подсознательно впитываешь грамматические структуры и и паттерны, характерные для японского языка. Это намного важнее, чем тупая зубрежка грамматики или дроч анки. Именно поэтому у читающих новичков прогресс в языке гораздо заметнее, чем у их не читающих собратьев, которые только дрочат учебники.
Ну если ты переводишь все, что читаешь, то нихуя не впитаешь, понятное дело. Я уже говорил о вреде такого перевода и что от этой привычки нужно избавляться, но ты же самым умным себя считаешь и ничего не желаешь слушать.
Где у меня написано про то, что нужно всё пропускать? Просто в треде постоянно мелькают вопросы, где однозначный ответ о смысле сказанного дать невозможно, потом ещё десять анонов разбирают эту хуйню и спорят между собой, точно так же тратя бесполезно своё время. Понимаешь, тебе придётся ещё столкнуться с тем, с чем сталкиваюсь я постоянно. Это отсутствие значений в словарях, когда я учил эти слова и мне приходится натурально их переучивать, либо то, что я забыл какое-то значение (точно так же переучиваясь), либо то, что я полгода понимал так, а на самом деле это оказалось иначе. То, что в словарях просто нет горы онамотопей и ты не будешь их гуглить по часу, если ты нормальный человек, это куча диалектов и сленговых искажений слов, когда ты не понимаешь, правильно ты осознал или нет. Невозможно объять необъятное, если ты не учишь язык скрупулёзно годами и твоя домашняя страничка в браузере не японский словарь. На данном этапе есть более важные вещи.
Без переводов не увидишь ошибок и продолжишь свято верить, что всё понимаешь, пропуская львиную долю и собирая подобие правды из понятых крох.
Со временем крохи соберутся в гору. 20 раз неверно пойму, на 21 исправлюсь. Изучение иностранного языка - естественный процесс, нет нужды шкварить его вмешательством русского, когда в этом уже нет необходимости (пороговый уровень, когда от языка-посредника уже можно отказаться - где-то N2).
>где-то N2
Как раз когда начинаются самые стремные понятия, которые и на русском-то бы понять.
>(пороговый уровень, когда от языка-посредника уже можно отказаться - где-то N2)
Ты же понимаешь, что почти у всех тех, кто задает здесь вопросы, нет такого уровня знаний ?
Чаю этому. У любого человека есть лимит на количество новой информации. Если через предложение лезут новые слова, то надо учиться сначала самые простейшие из них, и уже после добираться до электромагнетизма. К сожалению, когда-то я забивал в анки каждое первое слово и нихуёво даже продвинулся, но в итоге выгорел и забил на японский. В итоге когда я продолжил через овердохуя времени, остался костяк, который был связан прочными ассоциациями. Сейчас чтение идёт гораздо плавнее и безболезненно, анки по минимуму юзаю.
Да нет там нихуя. Почти вся т.н. "грамматика" Н2 и Н1 на деле представляет из себя устойчивые конструкции. Допустим, я не знаю грамматики がてら. Мне нет никакой разницы, прочитать
>そのことをする際に他のことも合わせてする意を表す。…のついでに。…をかねて。「散歩買い物に行く」「駅に行き郵便局に立ち寄る」
или какое-нибудь
>Using 「~がてら」 to do two things at one time
>Attach 「がてら」 to the noun or verb stem of the main action. In case of a noun, the verb 「する」 is inferred.
Второе даже хуже, ибо нет примеров употребления.
>>303494
У местного любителя переводов Н2 однозначно есть. Новичкам же пользоваться переводами простительно, только нужно понимать, что это вынужденная мера.
>надо учиться сначала самые простейшие из них
Нужно учить нужные слова, слово 電磁気 мне не нужно (хотя его значение довольно очевидно), лучше подумать какое слово может часто встречаться, та же 魔術, из которой ещё и выплывает слово 魔術師. Простые слова могут быть ненужными.
Первое лучшее ещё и потому, что в японском словаре всегда даются синонимы (заодно и
их повторяешь). И так с 95% так называемой "грамматики", почти всё есть в словарях.
>>303496
>Новичкам же пользоваться переводами простительно, только нужно понимать, что это вынужденная мера.
Лучше использовать "обрывочные" переводы, если какие-то слово которые помнишь смутно или есть неуверенность в правильности. А прямые переводы просто смешно, мало того, что теряются ВСЕ нюансы языка типа разных акцентирований и окончаний предложений, так ещё и в 99% случаев это будет звучать смешно и неестественно ни для русского, ни для японского.
Ты какой-то странный. Я тебе написал, что понятия там сложные, ну, как и в русском. А ты про грамматику.
А, ты лексику имел в виду? Ну так сложную лексику и в японских словарях будут стараться объяснить простыми словами. В конце концов, эти словари в первую очередь составлены для японских нейтивов, смотрящих там непонятные для себя слова.
Ну, что проще, сопоставить с уже понятным словом или заново понимать слово? Или на понимание силы не тратятся?
Тратятся, но все меньше и меньше, ведь со временем ты привыкаешь видеть определение слова на том же языке, на котором само слово. При сопоставлении силы не тратишь, но жертвуешь при этом точностью понимания. Простой пример из сегодняшней манги про цирк, все что написано в БЯРСе про 豪勢 - это
>кн. мощь.
Сравни теперь с этими развернутыми определениями:
>非常(ひじよう)にぜいたくで、たいしたものだと感じさせるようす。「—な住まい・—なものだ」
>見たり 聞いたり する人を驚かせるほど たくさん金をかけ、規模の大きい事をする様子。「―な暮し」
Какой словарь, по-твоему, дает больше информации о слове - японо-русский или японский толковый?
Ну, вот я такие развернутые определения старался бы избегать до последнего момента, потому что 3-4 слова таких и день прошел незаметно в гуглении примеров и осмыслении результатов.
Все равно потом придётся.
В БЯРС правильное определение.
Судя по троеточию это незавершённое предложение? Не могу из-за этого смысл подогнать. Конкретно часть みれば непонятна.
Типа такого? - Омг, поскольку были таки вопли, мы прибежали проверить(что тут за хрень творится)...
てみる + ばならない минус ならない в качестве сокращения?
Так как услышал крик, должен побежать посмотреть или должен постараться поспешить.
Just look how hostile is the environment ITT! Dude getting defensive even before others started shitting on him.
+かな, частица, выражающая легкое сомнение. Можно конечно дробить дальше на вопросительную частицу か и эмфатическую な, но зачем?
Они там что, и пришельцам уважительные суффиксы вставляют? Или это такая шутка вежливости персонажа?
За мелкие деньги я этого не сделаю, но за большие все ок?
Что-то не понимаю в этом месте 用が斉みやあ
>но за большие все ок?
Где ты это нашел там? Я вообще это предложение понял как "Раз с той халтуркой завязал, то и похуй".
とかする - тут это вероятность? Т.е. "пыталась(сблизиться)" ?
Да, か скорее всего указывает на неопределённость.
Воспользуясь тем, что человек, который нравится, окажется в беде, сделав вид, что помогаю, постараться сблизиться.
гугл транслейт мне подсказывает следующее:
Вышеупомянутый человек, допускается до аудиторных занятий в ???
дата регистрации: ну тут даты
руководитель???
Куваев просто не аниме задор, шамова любят за ламповые посиделки, а Вован, вообще червь пидор
Вышеупомянутый человек допускается на данный факультет на особых условиях в качестве вольнослушателя.
>руководитель???
Научный руководитель, на инглише эту должность advisor обычно называют
もんくあるの
Ты такой довн, что даже не понимаешь, что это не "я", а японцы какое-то рандомное слово используют, чтобы указать на себя.
Ну ты же понимаешь, о чём я. В японском можно называть своё имя, профессию, ещё чёт вместо "я". И большинство "я" когда-то могли значить или и сейчас значат "ты", "он" и ещё хуй пойми что. Просто рандомные слова.
>В японском можно
В литературе на любом языке можно. В японском можно ваташи только, если ты шакаижин.
Ну и, внезапно, ваташы-"приватный" значит. Можно считать, что "я" нету. Ебать богатый язык с антидовном.
Да, если ты омежка.
Это всего лишь около сотни местоимений, запоминай их как обычные слова и нет проблем.
あなたは陰茎です
Двачую, всегда говорю о себе この余
Зачем говорить о ком-то другом, кроме себя любимого ?
Я не пойму, для японцев это нормально пихать たぶん куда попало? Не первый раз замечаю. Понятно что тут подтекст "я не бог, поэтому точно знать не могу". Но ведь херово звучит "ну вероятно я буду всегда тебя любить(а если что заебёт потом, то не обижайся, я же тогда たぶん сказал...)"
А ты попробуй начать говорить на японском с живым человеком. Я первый год этот сраный табун пихал через слово.
Я бы не стал его пихать. Это покажет, что я не уверен, и мои слова нельзя серьезно расценивать.
С другой стороны, это будет значить, что я самоуверенный идиот.
На японском ты будешь говорить с незнакомым человеком, причем вы будете обмениваться вашими взглядами, там без тамбун можно только во всякие дешо и камоширени, но для такой имбы надо уже сходу понимать что сказать хочешь, а это очень сложно.
>А если сказать "Похоже, это навсегда" тебе станет лучше?
Нет, я хочу как きっと, хотя и в нём "наверняка" есть.
Только если неуверенные омешки с незнакомцами (знакомых-то у них нет).
>там без тамбун можно только во всякие дешо и камоширени, но для такой имбы надо уже сходу понимать что сказать хочешь, а это очень сложно.
Одно другому не мешает.
ううん。 5分くらいなんだし、気にしなくて大丈夫。 連絡もちゃんとくれたんだから
連絡もちゃんとくれた значит, что опоздавший позвонил, сообщив об опоздании?
Типа того.
Недавно мне в коллекцию попал японский противогаз GM-18 с кучей интересных маркировок. В японском я не силён, в переводчике иероглифы не смог повторить, так что прошу помощи о переводе у вас. Заранее спасибо.
Что за слово такое противное, タイミング? Можно его переводить как в тот "момент"?
Да, с английским у меня туго, щито поделать.
Пинг ещё скажи.
Тайминг это делание вовремя, расчет или замер времени. Сделал 3 поворота по таймингу. Комбинации по таймингу. Придерживается тайминга в гонке и не отстаёт от соперника.
Ещё пара синонимов: ритм, темп.
Кроче "момент".
けど、馬鹿正直にお前が信じちゃって、 冗談だ、嘘だって言うタイミングを失って……
Момент был упущен, говорить что это ложь.
На мобилке через гугл переводчик с камеры - спокойно захватывает текст. Без фото даже лучше будет.
そ、そんな話、 あなたに関係ないでしょ!
大アリだよ。 カタすぎると男だって引いちゃうからねぇ
あ、あなたみたいに軽くないだけよっ!
いーじゃん、多少軽くたって、 ハッピーなんだったらさ~
Что в третьей строке говорится? Как это связано с ней? Это крики двух ояшек.
だいあり = 大蟻地獄, остальное: если будешь слишком твёрдым\серьёзным, етц, то даже\тоже мужика не привлечёшь.
Моё мнение, конечно.
>大蟻地獄
Что? Впрочем я понимаю, что это "ещё как!"
Я не понимаю как это связано с ней что у неё не будет парня. Или я не так понимаю вторую строку.
"П-подобная тема с тобой(к тебе) ведь никак не связана(относится)?!"
"Ещё как связана! Ведь бла-бла."
>Что? Впрочем я понимаю, что это "ещё как!"
蟻地獄 - безвыходное положение, больше ничего в голову, связанного с あり и подходящего по контексту не приходит.
>"П-подобная тема с тобой(к тебе) ведь никак не связана(относится)?!"
Поэтому ты не сошлась ни с одним парнем, говоришь (だって в конце - цитирование, может по-разному переводиться, не знаю контекст до этого)
Этот разговор к тебе не имеет никакого отношения (опять не знаю, что за разговор)
Чем тебе "большой сущетвует очень имеет" 大有る не нравится?
と для указания порядка действий. Стойкости прибавь и мужик притянется(сам, ~ちゃう же). (без труда не выловишь с пруда).
>と для указания порядка действий. Стойкости прибавь и мужик притянется(сам, ~ちゃう же). (без труда не выловишь с пруда).
Да я не пропустил, что там нет отрицания.
>Чем тебе "большой сущетвует очень имеет" 大有る не нравится?
Для меня не имеет смысла и всякие сленговые сокращения в основном пишутся катаканой.
Я не опровергал ничего, просто дополнил.
大有る просто так вписал, чтобы предложение было более осмысленным.
いいかげんにやめろって。 みんな困ってるだろ?
みんなって、なによ? これは、みんなの問題でしょ?
そうそう、なにひとりだけ関係ないって感じになってんのさ
Что за кошмарный состав в последнем предложение? Особенно なにひとりだけ. Я только そうそう точно уловил. Кек.
-прекращайте, вы же всем мешаете.
-И что с того, что всем? Это ведь проблема всех (и каждого)!
-точно-точно, [мне начинает казаться, что ты хочешь остаться в стороне].
Примерно так?
Если ты, читая текст и имея полное представление о сцене, не понял, к кому он обращается, то как анон должен понять?
Так разве это важно? Он или ты - всё равно нипанятна с чем именно соглашается 3 человек.
Выдумывать дословную хуйню про "вывесить флаг". ИТТ так часто любят делать.
Иногда в очевидном путаюсь
Во-первых, пошёл на хуй.
Во-вторых, два разных человека. Чини детектор.
В-третьих, опровергай по факту.
大アリ не имеет никакого отношения к этой поебени 大蟻地獄. のさ и близко не означает "кажется". なっている - это никакая не 終止形-форма, нахуй ты используешь терминологию, которой не понимаешь?
> いる
> не 終止形
Сказал А, говори и Б. Что это?
> близко не означает "кажется".
Это вообще написал тот, кто спрашивал.
いる там как раз в 終止形, но это всопмогательный глагол, а ты весь сразу なっている так назвал. Да и な там один хуй не было. なってんの = なっているの. Где там "приказ не делать"?
>вообще написал тот, кто спрашивал
За это извиняюсь, проебался в глаза.
Можно понять как X соглашается с Y? Вроде в моем контексте подходит, но куда подевалась る у 同じる? Очередное шифровальное сокращение?
В собственных ошибках.
>Можно понять как X соглашается с Y? Вроде в моем контексте подходит, но куда подевалась る у 同じる
Зачем она нужна? Это просто слово 同じ и дальше сокращение от ということ
X: バナナはおやつに入らないっ! バナナはデザートだ!
Y: え~っと、秋月くんの票で賛成多数ですのでバナナはおやつに入らないことに決定です
Z: よしっ! これで校外授業のおやつ代、別のお菓子に使える~!
Я так-то всё понимаю, что написано. Но, что это "цена(деньги) за полдник внеклассных занятий"(校外授業のおやつ代)? Я тут явно сам менталитет не улавливаю.
Их заставляют оплачивать полдники, а без банана он станет дешевле, и появится свободные деньги которые можно потратить как хочешь?
Все деньги в любом случае будут потрачены на сладости, но не на бананы, т.к. они не относятся к еде, на которую деньги. Другие сладости тоже не относятся, но это никого не ебет. В чем "шутка" зависит от опущенных предыдущих событий, кого наебали таким образом.
Я тут эту хрень ещё почитал
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14149961514
Но это всё не отвечает на мой вопрос - их заставляют покупать полдники? Даёт 300 йен, и ты обязан их потратить? Может не тратя эти деньги, я хочу на консольные игры копить, что тогда, меня исключат?
Что несешь? Как можно тратить деньги на еду не на еду?
В тексте обсуждается что из еды брать.
А деньги эти откуда? Мне казалось, что родаки даёт своему чадо дневную норм денег, целуют в попку, и отправляют в школу, где он должен потратить эти деньги?
>遠足のとき「おやつは300円まで」とか学校が決めることが多かった
>遠足のおやつ代のことを先生が説明すると
Школа решает что и как, а откуда деньги, в общем-то не имеет значения.
すっかり良いコになって
Это уже не та змея, что мы раньше видели, она стала хорошей
Правильно?
Короче я так понимаю, есть некая сумма, которую обязательно надо пустить на еду, но исключив бананы, остаётся условная сдача(от школы), по которой можно будет выбрать(самому) что-то другое. А если не выбрал, то твои проблемы, деньги тебе всё равно не отдадут. Правильно?
Там ещё ранее были такие диалоги.
A: いくら校外のこととはいえ、そんなこと、 見過ごせるはずないでしょ!
B: 校外だからイイんじゃん~。 そこで好きにしなくて、いつ好きにすんのよ?
C: ん~、よくわかんないけど……自由でいいんじゃないかなっ☆
D: 私も自由でいいと思う、かな?
A: なんでも自由だと、 風紀が著しく乱れますっ!
Что говорит о фривольном выборе, а тот, кто форсил обязательные бананы в меню, не хотел давать возможность выбора, да?
>Что говорит о фривольном выборе
Зачем вы изучаете иностранные языки, не зная смысла слов русского языка?
Я не в /b/, чтобы меня ебало, что 2chらしい, а что 2chらしくない.
>фривольный
>не вполне пристойный, нескромный, легкомысленный
Где у тебя там в тексте непристойный выбор?
Нет никакой суммы. Есть задание купить еду и деньги на это. Хочешь их спиздить? Ну удачи, только не удивляйся когда следующей школой будет специальная - исправительная.
>Там ещё ранее были такие диалоги.
>そんなこと
Теперь всё ясно, лел.
>Теперь всё ясно, лел.
Так там и шутка был в этом, что читающий не понимал что такое そんなこと, до моего поста с бананами.
Поэтому тут имеют в виду "отсутствие бананов в меню", но это становится ясно гораздо позже.
Точно, вспомнил. А с нихонго есть такая штука?
あはは……特にうちのラボ個性強いからそこは少し大変かな……?
Второй шутливо говорит, что в их лабе ему наверное слегка тяжеловато(сохранять спокойствие) из-за разных выделяющихся(среди других лаб) индивидуалов(людей с крепким характером)?
Не для тебя.
>думаешь, что при 10к слов в анки сможешь более-менее нормально читать
>есть 10к слов, всё ещё постоянно смотришь в словарь
>ну на 15к уж точно
>есть 15к
>почти ничего не изменилось
Через 10 дней пойду на работу, не буду пока добавлять слова в анки, месяца через 2 примусь серьёзно, на 20к уж точно-то должно..
>Ты, наверное, учишь какие-то рандомные слова, а не те которые встречаешь.
Ох эти мантры.
Другой анон
Я как раз учу только те слова, которые встречаю. Полезнее как для учёбы, так и ради эксперимента.
醒めたままでもまだ会いたい
君がそうさせた
恋は欲張りだね
>Через 10 дней пойду на работу
Прощай, японский. Через год будешь с коллегами бухать и ржать над тупыми анимешниками.
Как будто работа мешает спать по 5 часов в сутки и потом проебываться на ней, зато игори и аниме полдня.
>Ты сам там был? Многим ответил? Не особо активно там отвечают. Тут в тредах на вопросы по языку отвечали всегда активнее, т.к. раздел активнее. Про "фл" вообще мало кто слышал использовал. Сам несколько раз спрашивал там - тишина. Транслировал сюда - на следующий день ответы.
В жа.
昨日の彼も朝焼けもいないけど それでそれでいいの
ずっと続いてく きっと進んでる
もっと愛してる! 日々を君を
いっそ七転んで 何回起き上がって
そうやってまた今日を想い合えてる
Просто пользуюсь хорошим моментом для отдыха 勝ち逃げ, плюс давно хотел проверить эффективность обучения без чрезмерного использования анки (буду добавлять, наверное, около десятка слов в день, только с новыми чтениями и кандзи).
Чё?
Хорошо помогает вообще на некоторое время оставить язык, пара недель хотя бы. Оно всё как будто сортируется в мозге, и что остаётся, то навсегда, а остальное надо доучивать лучше. Безотказно работает с любой хуйнёй, которую долго мучаешь, но ничего не выходит.
А: どうでしたっけ
Как это было?
わかんない...もう帰ろうか...
B: Я не уверена/не знаю... Давай вернемся
いつまでグレてる テンあげしろ
А:...
Третье я вообще понять не могу.
От английского tension, только японцы его используют в другом значении, когда говорят про дух.
По памяти могу シチュ назвать. А ещё так назвываемые заимствованные слова означают не то или не совсем то, что значили изначально. Думал хоть со словами на катакане будет изи мод?
Зачем они это делают? У них и так есть куча коротких слов.
Или какие-нибудь простенькие тексты из школьной программы японцев за 1-2 класс.
「止めた方が…… いいのかな?」
「ん~ とはいうものの…… 」
「止まるのか、あれ……?」
Что спрашивает последний? "Они собираются это прекращать?" Или "Это "вообще" можно остановить?"
В вк статейка была, наверное нагуглить еще можно. Там прямо книги прикреплены были.
あれ бывает как междометие используется, когда что-то не совсем понятное произошло. Встретил кого-то, споткнулся, услышал хуйню.
Бобра тебе анон.
А, ты об этом.
Я просто только-только освоил хиригану и простейшую грамматику.
Поэтому и читать думал, как у нас заведено, что-то где текст на простые слова и слоги разбит. Как для первоклашек.
Да ясен перец, но тут явно в виде местоимения(あれ止まるのか?), поэтому не понятно, что именно спрашивает.
>текст на простые слова и слоги разбит. Как для первоклашек.
Рикай-сама так и делает. Можно еще Furigana Inserter поставить, чтобы сразу было всё подписано "как для первоклашек".
ギャル: いいじゃん。 もう何時間も宿題したんだから
女子: ギャルがすぐサボるから時間かかってるんだよ? それにまだ終わってないんだから
Я правильно понимаю, что гяру пиздит что ОНИ вместе давно сделали домашнее задание, а вторая говорит, что "это занимает время из-за твоей лени. И к тому же мы ещё не закончили"?
Спрашиваю, потому что логичнее будет звучать что гяру пиздит про себя, а вторая упрекает что нифига ты не закончила. Но раз нет личных местоимений, то значит речь обо всех?
Спасибо.
Там нет смысла "сделали". 何時間も宿題した = "делали в течение нескольких часов" (и судя по контексту, нихуя не доделали).
Тьфу блэт. Спасибо большое. Меня эти школьницы довном делают...
Твой вариант грамматически правильный, только избыточный, потому что о продолжительности действия уже говорит 間, а вот о завершенности ничего нет, иначе был бы глагол 終わった или 済んだ.
Из каких клеток состоят? Пропускающих свет? Контекст невидимости.
Клеток, не задерживающих видимый свет.
【意味】 グレるとは、少年や青年が、反社会的・反抗的な行動をとるようになること。不良になること。
В какой-то степени и депрессия подходит.
> Депрессия (от лат. deprimo — «давить», «подавить») — психическое расстройство, характеризующееся «депрессивной триадой»: снижением настроения и утратой способности переживать радость (ангедония), нарушениями мышления (негативные суждения, пессимистический взгляд на происходящее и так далее), двигательной заторможенностью. При депрессии снижена самооценка, наблюдается потеря интереса к жизни и привычной деятельности. В некоторых случаях человек, страдающий ею, может начать злоупотреблять алкоголем или иными психотропными веществами.
Прекращай смотреть неверные определения слов.
是れは國家の秘密、トワリッシチ
>別のどこかに運ばれたんじゃ
Ее переместили в другое место
Верно?
Ну знаешь ли, у типичных анимешных 不良 (тех, что обычно ездят на байках и зажимают школьниц в переулках, перед тем как их спасет ОЯШ) и близко никакой депрессии нет, но про них можно сказать グレる.
Асоциальность с антисоциальным поведением не путаешь? Хули ты такой упёртый, блядь?
Почему наши не могут как Edict?
>грустно становится, что многого нет
А смысл развивать это все, когда японский ненужен ни с какой точки зрения.
>когда японский ненужен ни с какой точки зрения
без него не почитаешь мангу про изнасилование маленьких девочек и трусы.
Ну понятно, то есть нужен только наебизнесу и эффективным менеджерам. Нормальным людям учить язык страны, в которой из-за деятельности красножопых не осталось культуры, как-то совсем зашкварно.
>без него не почитаешь мангу
Почитаешь.
>>304323
>только наебизнесу и эффективным менеджерам
Эта вся деятельность направлена на удовлетворение потребностей всех и каждого. Японский с такими вещами не связан никак. Нет даже фанатских групп практически. Только одиночки-маргиналы, у которых непробиваемых манямир.
На все, что пользуется спросом, перевод рано или поздно пилится. Да и общее количество контента такое, что уже можно ничего не переводить и на всю жизнь хватит.
>На все, что пользуется спросом, перевод рано или поздно пилится. Да и общее количество контента такое, что уже можно ничего не переводить и на всю жизнь хватит.
Скажи это ранобцам, без чтения которых вообще нет смотреть их тв адаптации.
Ты просто илитка дохуя, которая выдает желаемое за действительное. Все смотрится легко и просто. Я вот смотрел Легенду о легендарных легендариях и норм было.
Вот, кстати, зацените, меня наконец-то похвалили за знание японского.
Ну вот пусть эффективные мои потребности и удовлетворяют, уча при этом нечто уродливое, звучащее как ching-zhang-qing, пока я наслаждаюсь мелодичным и красивейшим языком, на котором к тому же куча контента, угодного лично мне, а не некой безличной массе "всех и каждого".
>что пользуется спросом
Спасибо, мне говно не нужно. Спрос был адекватен лет 20 назад, когда им управляли отаку, а сейчас рулит широкая аудитория быдла с говном, могут засунуть свой спрос в зад. Да, это про тебя тоже.
>лет 20 назад, когда им управляли отаку
>сейчас рулит широкая аудитория быдла с говном
Что ты несешь вообще? Все наоборот же. Раньше старались сделать широкий охват, а сейчас сузили его до отаку.
Наоборот. Всё скатилось в порнушку, которую наворачивают буквально все, от мала до велика. Разница только в сортах, не принципиальная в данном случае. А раньше делали фантастику например, и многие другие жанры, что никак не может быть для всех.
У тебя в голове все перемешалось. Бибоп, например, рассчитан на широкого зрителя. А твои так называемые трусы рассчитаны на отаку. А ты все время думал, что трусы для домохозяек и детей? Oh you
Китайская традиционная культура уничтожена коммивыблядками. Современная китайская"культура" представляет из-себя низкопробную пропаганду КПК. Уж лучше полосатые трусы, чем это говно.
Это у тебя перемешалось, путаешь возрастной рейтинг (бумажка, формальность) с направленностью на аудиторию.
Повторяю: сексуальность - это биология, БУКВАЛЬНО ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ДЕТЕЙ ДО СТАРИКОВ, и всё скатилось именно в это, как самый широкий и стабильный спрос, а значит профит. Это даже не интерес, ак чисто биологическая потребность как жрать и срать, это есть у всех всегда. А Бибоп это определенный жанр, который по определению не может нравиться всем. У него возрастной рейтинг "для всех", но это не значит, что оно нужно всем, а только значит, что официально можно всем показать. Вообще никак не связанные концепции.
Ты поехавший. То, что ты называешь трусами, выходит очень поздно ночью по тв. И на дисках это покупают только отаку за кучу денег. Обычный человек это не смотрит. Если ты не готов принять этот факт, то не вижу смысла дальше что-то обсуждать.
Не пизди. Всё аниме такое - кавай сиськи, трусы. Это всё одно и тоже, смазливые тёлки, стимулировать половой инстинкт. И похуй, что в одних рейтинг ниже и крутят днем, а у других выше и крутят ночью. Суть-то одна.
Про кодомо я не упоминаю, мы же тут в треде не дети, эта хуйня просто в принципе не нужна, а значит не попадает под обсуждение.
Женщины вообще стимулируют у мужчин половой инстинкт, не думал переехать в места, где вокруг одни мужчины?
Не поможет, в таких местах половой инстинкт начинают стимулировать мужчины, что хорошо подтверждается частыми случаями гомосексуализма в закрытых мужских сообществах вроде армии или зоны.
А ты что думал, я просто так против трусов тут копротивляюсь? Это мои глубинные фрейдистские установки так влияют.
>Женщины вообще
Пошли маневры ковровыми обобщениями.
Ну по крайней мере уже начал подозревать правду, иначе и маневрировать не было бы смысла.
На пиках наглядное сравнение как было и стало. Жанр - денпа.
Давай, спиздани как слева сексуально, а справа совсем не порнуха.
Я уже давно с тобой не спорю, потому что у тебя в голове своя война и никто не должен тебе мешать.
Ну и молодец, потому что я вообще ни с кем не спорю.
Спор это спорт - кто кого перепиздит, истина тут не важна.
А я обсуждаю реальность - истину. Спорам тут не место.
あのかたはがくせいではりません
не как "он не студент", а "Этот человек не студент"?
Лэйн уже почти 20 лет, такая рисовка сейчас многим режет глаза. К тому же оба тайтла слишком разные, сравнивать психологическую драму с лёгкой комедией не имеет смысла.
>сравнивать психологическую драму с лёгкой комедией
Чет ты хуйню сморозил. 電波女と青春男 психологическая драма же, а Лейн нет.
Просто следующая фраза わたしはやまだです
Которая вроде как должна означать Я Ямада, переводится им, как Я шумный.
そうですか……なら、それでいいです
何があったか教えてくれないか?
あなたには耳がついていないのですか? 私は覚えていないなら、それでいいと言いました
Так, чёт я не понял, почему 2ой человек говорит 私は覚えていないなら(Если я не помню). Т.е. 私は тут вообще лишнее и путает. Или я чего не понимаю?(Я же сказала, что это хорошо, если ты не помнишь).
>такая рисовка сейчас многим режет глаза
Именно. Многим нужна порнуха, и только она как биологическая потребность организма, поэтому всё остальное не нужно (режет глаз).
Ты какой-то сломанный. То, что тебе лично нужна одна порнуха, не значит, что она нужна всем в таких дозах. Очнись уже.
>поэтому всё остальное не нужно (режет глаз).
Сама рисовка режет глаза, в хентае раньше тоже была такая. Сейчас перешли на другой стиль.
Может они оба не помнят, может раньше была договорённость или по сюжету что-то, почему не помнит. Что тут можно перепутать, текст однозначный же.
Так вот она(2 и 4) точно помнит, но не хочет об этом говорить. 5 строкой там идёт だけど気になるって! 頬も赤くなってるし――モゴッ!? Да и контекстом я в этом уверен.
Меня и смутило что текст вроде однозначный.
"Не помню такого...что-то было?"
"ясно, тогда хорошо(что не помнишь)."
"Не могла бы ты рассказать что случилось?"
"Ты оглох? Я же сказала, что это хорошо, если ты не помнишь."
Хе-хе, я понял, в чём прикол. После 私は идёт цитирование её же слов, а не 私は覚えていない.
私は「覚えていないなら、それでいい」と言いました
>начал смотреть на правильное написание
>осознал, что я до этого писал практически в идеальном порядке черт
さあすが俺様
Я так думаю, когда думаю обо всех.
Люблю японский. Потом ещё спрашивают, почему переводы дерьмо.
思う ещё может выражать тонну всего кроме "думать", в том числе "чувствовать", что скорее всего твой случай. А вот 考える именно думать-размышлять.
Речь не о гугл-переводчике, а простом поиске, нужно смотреть на контексты. А перевод "простых примеров" должен быть в учебнике.
У нечаевой нету. Там есть похожие в объяснении, но я не уверен в точности перевода.
Все же опыта пока что мало.
Где странные результаты ?
Гугл и так хуво переводит, а ты ему дерьмо без иероглифов, напиши あの方は学生ではりません и он нормально переведет.
Ну вот смотри.
Та же фраза с Ямадой.
По контексту она вроде как переводится как "Я Ямада", но гугл предлагает "Я шумный"
Нечаева говно, блядь. Это не для людей учебник. Я тут зря каждый тред подгараю, что ли? Tae Kim's guide, либо http://imabi.net всё остальное очень плохо.
>Tae Kim's guide
После таких учебников люди сходят с ума и начинают учить все сложные глаголы
Благодарю.
Хотят и учат. Не умрут же. На русском я тоже все слова во всех формах, падежах и склонениях выучил, не будешь же ты на ходу слова по кускам собирать/разбирать.
>На русском я тоже все слова во всех формах, падежах и склонениях выучил
этих слов настолько дохуя, что только на изучение их ушло бы несколько десятков лет.
Нет, они наоборот думают, что можно заучить правила и угадывать смысл всяких 張り込む и 開き直る。
Тогда они должны вообще забыть про правила, пусть учат все возможные предложения.
Есть три стула
ええ
はい
うん
Все они обозначают "да".
Когда какой вариант нужно использовать?
Это он просто похвастался новой партией забитых в анки сложных глаголов.
>"Да", если пара яиц между ног принадлежат тебе.
Я правильно понял, что это используется женщинами?
>Ты еще скажи, что 僕 - мужицкое иестоимение.
У меня оно асс с девочками косящих под мальчиков.
Но ああ бабами и правда редко используется, у них ええ чаще.
Ну я говорю про 2д школьниц из порно мультиков. 3DPD может и говорят что хотят, и скорее всего это гнойное うむ.
Накидайте вариантов перевода, используется в качестве экспрессии, типа "Это очевидно"
Переводи мемно, анон оценит.
夕焼け空にたくさんのシャボンを飛ばして?
Куча мыльных пузырей летает в красном небе заката.
きれいな色をうつして飛ぶから
まるでお空を飛んでるようだと
Думаю, что うつして - отражаться.
Почему я не удивлен, что в гугле первые строчки дают ответ сразу по фразу.
Потому что смотри 骨 в словаре.
Спасибо, капитан.
湖 как 水 и 海))
承る как 受け賜る
Слово 砉 как 骨と皮とが離れる音
А все, понял.
Прямо брошенного мяча の убеждение?
Встречное убеждение?
Прямолинейное убеждение?
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/145289/meaning/m0u/
http://dic.nicovideo.jp/a/直球
Я имел в виду
>Прямолинейное убеждение?
Ну или просто прямое. Звучит неестественно для русского языка, но сойдёт.
Не, не прямое. Я уже добрался до синонимов. Это явное, незайтейливое, открытое, прозрачное, неприкрытое, наивное.
Когда приходится ебать мамок итт, пот прям ручьями льётся.
>Просили же отвечать
А я и читаю/говорю. Просто не стал тратить время на эту хуйню, т.к. парсер мне сам всё разложит, пока другие страдают(/страдали).
Ну да, мне газету не почитать блэт. Щито поделать.
>Учить онамотопеи
А смысл? Они либо понятны из контекста, либо не стоят потраченного времени, тк не несут смыслоразличительной функции.
>>304621
Придрочиться к восприятию на слух. Когда читаешь, всегда есть время подумать, когда слушаешь - нужно понимать моментально, чтобы прокачать этот скилл, надо убить овердохуя часов на прослушивание всякой херни, а потом еще регулярно поддерживать.
Говорить, само собой, еще сложнее, но врядли тут кому-то приходится это делать.
Да тут нет никого, кто умеет говорить. А читает анон, видишь, с парсером, скипая половину слов. Так что иди своей дорогой.
>скипая половину слов
Щито? Зачем? Парсер нужен только чтобы кандзи на кану разобрать - не более.
Ну, как в нормальной манге про трусы.
Потому что онамотопеи означают не только звуки, но действия и прочее и в большинстве случаев они не понятны из контекста И нужны для полного его понимания. В общем, это по значимости такие же сслова в языке, без понимания которых чтение неполноценно.
>>304648
Да вопрос изначально херовый. Одно дело хорошо читать сложнейшие вн или вообще что-то из классики, а другое лёгкие ванильные новеллы, и это мы ещё не разобрались, что значит "хорошо"
Как можно неясно, туманно, ни тор ни сё быть выгнанным из здания?
Типа, в суматохе мы съебались?
Да там контекст не нужен, суматоха, мероприятие отменили из-за какой-то ерунды, а компания там зашла под прикрытием и их выгнали.
Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа.
Это копия, сохраненная 17 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.