Это копия, сохраненная 13 июля 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
In this thread you can ask any questions about English and get most competent answers in no time. You're welcome.
Previous thread: >>325795 (OP)
Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: >>329995 (OP)
Because that thread is for learning-related discussions, and this one is for "plz translate," "how do I say it," or "what do they say in this vidya"-like questions, which are a majority.
Смотря что подразумевается. Если дословно, то fix oneself up.
Понял.
Если я пью кофе по ночам, я плохо сплю.
Если я сегодня вечером попью кофе, я буду плохо спать.
Если бы я сегодня вечером попил кофе, я бы плохо спал.
Если бы я прошлой ночью попил кофе, я бы плохо спал.
Знаю EF SET (бесплатный), IELTS (платный), TOEFL (платный).
TrackTest (платное говно без задач) и ещё куча никому не известных тестов, выдающих на хуй не нужный сертификат.
А вообще...
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_language_proficiency_tests#English
Ценность имеют те, о которых слышал и которые уважает тот, на кого ты хочешь произвести впечатление. Наиболее известны CAE, CPE, IELTS, TOEIC и TOEFL.
Мне так кажется, в россии всем насрать на эти сертификаты.
Сейчас ищу работу, имея подтвержденный уровень владения C2 по EF SET и 7.5 по IELTS. Только никому это нахуй не нужно.
Пока 50-минутный, завтра пройду двухчасовой.
Because Learning Engish threads came about a bit later than just English threads.
И что непонятного? Типа он ВСЕГДА хуёво спит, когда на ночь кофе выпьет.
В этой ситуации я бы доверился недобилингву (которого можно отличить по способу оформления цитат).
Не кипятись, помсти.
As an uneducated pleb I can't say much but I've only heard people say "thesis" and never "graduate work"
1.I could feel that I was an unwelcome visitor.
2.Mary stood irresolute outside his door because she hadn't seen him for a long time.
3.His vocabulary is inadequate beyond basic expressions. His attempts to teach himself Spanish are unsuccessful.
4.After he said that he wanted to kill his own brother, the priest warned him that he was endangering his immortal soul.
5.'Why did you turn down the offer? I thought it was irresistible'
6.Stop being so silly and immature, Chris! There are a lot of work still to be done.
7.I wasn't drunk that night-someone has been telling tales. It was an unavoidable accident.
8.'How did they manage to buy such a nice and at the same time cheap house?'
'It was in an unfashionable part of town'
9.The governor has denied improper use of state money although everyone felt that he was lying.
10.A surprising percentage of the population is illiterate. Besides, some people still think that the Earth is flat.
1) There are a lot of work. В данном случае будет there is, потому что work — неисчисляемое.
2) Дефис вместо длинного тире между night и someone.
3) Отсутствующие пробелы после цифр списка.
4) Не уверен насчёт согласования времён в девятом.
Valerie talks to her friend Ludovic
Valerie does talk to her friend Ludovic (Does someone say it this way?)за английский не бейте, лучше обоссыте
Спасибо
Спасибо
Там в книге фото на котором улыбается девушка. И мне было затруднительно выбрать что-то одно сияющие они или пронзительные. Но скорее всего там сияющие глаза
I met Maria on my first day at the university.
Maria is slender and tall, with brown curls, which she rarely brushes because she doesn't need to. It was not her smart appearance or warm friendly expression that caught my attention but the fact that we have a similar attitude to life.
She is very curious, so when she is talking with someone, she asks a lot of questions. Although most of the time she seems to be calm on the inside she often worries about little things.
Besides being a student, she also works as an English teacher; however, I am not even sure whether I can call it 'work'or not as she enjoys it so much.
To my mind, Maria is a very nice and interesting person which makes this world a better place.
"Which" should be swapped with "who." "To my mind" is seldom used in American English, AFAIK, and the last phrase as a whole sounds like a cliché you'd encounter in a school essay. Apart from this, you only have a few punctuation mistakes (three missing commas, a space, and, depending on the style guide, wrong quotation marks) that in a few decades will probably not be considered mistakes anymore due to further degradation of the language.
"who" after the word "curls"? Should I use such quotation marks " work"? commas after the words attention, calm?
Yes. Space. I can see it.
"work"
Oh. Sorry, I'm talking about "which" in the last sentence. The commas should be put after "attention," after "inside," and before "as she enjoys." For the quotation marks, refer to these articles:
http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/10/21/single_quotes_or_double_quotes_it_s_really_quite_simple.html
https://www.scribendi.com/advice/when_to_use_double_or_single_quotation_marks.en.html
By the way, THIS post of yours sounds completely unnatural.
Naturally written, it goes like this:
>> You mean, "who" after "curls?" Should I use double rather than single quotation marks? Do I need to put commas after "attention" and "calm?" Where else? As for the space, yes, I see it, thank you very much for pointing it out.
Thanks a lot. I also didn't mean to sound rude with "I can see it"
"An essay, like any piece of writing, exists at multiple levels of resolution, simultaneously. First is the selection of the word. Second is the crafting of the sentence." ?
Уровни абстракции? Вроде чисто технический термин и обывателю не будет понятно. Или я не прав? Пытаюсь придумать какими словами еще передать можно, но ничего не приходит.
И как бы вы лично перевели в данном случае piece of writing?
Piece of writing — текст/произведение.
Что касается уровней... ну, может быть, ещё «приближение»... «инстанция»... «ступень абстракции»... но это всё хуёво.
Вот в русском есть слово "попа", которое в принципе является довольно милым. Есть слово грубое, наподобие: "подбородок", "струганина". В общем, имею ввиду, какие слова в английском милые на слух для носителей английского языка?
Вот слово "cum", звучит мило для меня, как и "butt".
А как для носителей английского? Кто-нибудь может перечислить милые на слух слова на английском для носителей этого языка или хотя бы описать принцип, по которому можно понять, что слово милое?
По-моему, ты загоняешься. Принцип тут один — смысл, или, точнее, контекст употребления. Если слово всё время употребляется как уменьшительно-ласкательное либо используется только маленькими детьми, то оно воспринимается как милое. Точка.
Что касается перечисления таких слов — их тьма ёбаная. Объединяет их лишь то, что я назвал выше.
Примеры:
The baby in a bunny suit has got a pretty bum. I'd love to smooch it.
Про уменьшительно-ласкательные понятно. Поэтому интересно, имя Вилли являетсяч милым на слух?
Как переводится:
> "Here could be your talent if it was the 60-th"
Здесь может быть твой талант если это был 60-й?
Pls explain me. If Ill see film and serials in English with English subtitles how it help me? A lot of people listening music in English, but they dont konow language. I have been listening English music since 2004, but I dont know English. I cant free speak with native speakers, I cant wath english tv-show without subtitles.
Im forever A2 english lvl. What I must do for impove my english lvl to B2 ?
«Это всё» может быть лишь в том случае, если ты сам придумал фразу, взяв её полностью с потолка.
Кто автор фразы, в ответ на что и где она написана/сказана, каков ответ, если он был?
Гугли "фоносемантика". Наверное, будет интересно.
because its 2ch
Generally, in order to improve your english you should put an noeffort into it. You are complaining that your level isn't growing, but I bet your english could complain as well that you don't attend it. Such being the case, simply watching serials doesn't do much.
such being the case= we can say that watching serials doesn't do much because your level isn't growing?
I can't understand these phrase:
The hunger that floated in her eyes made the inside of my head burn bright red.
What the meaning of 'inside of my head burn bright red'? Strong sense of danger or something else?
Context: battle.
Also, where I can discuss how to translate english text fragments to russian?
У него действительно плохая грамматика
You don't get the modern feminism. Fems want the opposite of what is your proposal. They would rather have been called the same as a men, even in the third person, not to mention profession.
I hope 2ch understands that "a men* is too obvious mistake to correct it. I would rather listen to your expert opinion on the hitroviibanoe time I used in the last sentence.
>> От того, каким голодом горел её взгляд, в моём мозгу произошёл видеорелейтед.
https://youtu.be/AirzfZN98ds?t=6s
Well, yes, it's definitely a strong sense of danger, but the effects may vary.
>>31049
>>31052
As for your "hitroviibanoe" time, you've fucked up there, m8.
And about the modern feminism—by all accounts, they'd rather have men be their slaves and lick their shoes.
>>31040
А я оттуда пошлю его на хуй сюда, потому что место таким вопросам скорее здесь, чем там. Там (опять же я) разве что проверят переведённый текст и оценят шансы работать переводчиком.
>of what your proposal IS.
No reason to use inversion here.
>have been
Leave this out and your sentence is fine.
Но это всё ты смотришь как фильм. Ты не запоминаешь тех устойчивых выражений, которые он объяснеет, ты не используешь их на практике потому что у тебя вообще блять нет практики. Т.е. по сути то, что ты знаешь, с этими знаниями и остаешься. Уровень не растет.
Как блять, как блять мне заговорить на этом ебаном английском? Буду покупать наверно уроки на verbling.com, нашел там препода за 11 баксов час. Буду пробовать так.
Например: I'm just trying to get to know you better. Я пытаюсь узнать тебя лучше.
I haven't read books since childhood. I don't understand how to read in the right way to understand everything. As I know It calls like "clip thinking". I doubt that I could reach B1...
Take a pen and right down the material. It does not work if you are just watching!!!!!!!!!!!!!!!!!
So give up and go do something else.
write down*
Who did invent ... ?
Почему первый вариант приемлем, если в Past Simple нас учат задавать вопрос 'did ...?'
Если вопросительное слово (what, who и нек. др.) является подлежащим, то вспомогательный do не нужен.
What made you think so?
Who stole my car?
Whose dog bit me yesterday?
Which book made the biggest impression on you?
Конструкция "who did invent..." тоже имеет место быть, но тут do уже не вспомогательный, а служит для усиления ("кто же всё-таки изобрёл...").
google "to get to do smth."
О, благодарю!
'Really? Where did you find it?'
Как это перевести? Или тут ошибка?
Странно звучит. По сути те кому говорят уже должны знать где он находится. Мне кажется
Ты ошибаешься.
Им могут показывать фотографию либо просто словами описывать ресторан, в который зашли первые.
But Christmas Day is just the high point of the "Christmas period"
I see. Thank you.
Это используется вместе оказывается. Вот пример The high point of the trip for me was visiting the pyramids.
Yeah.
Это называется подлежащее. Нахуй ты берёшься объяснять, если даже правила не знаешь?
>Нахуй ты берёшься объяснять, если даже правила не знаешь?
А нахуй ты берёшься комментировать, если даже объянить не можешь?
demartment of Informatics and information technologies in economics?
Так пойдет или нет?
Откуда скрин?
Можно, если заключить "him" и "her" в кавычки.
>> I saw him in the park, he look'd really creepy as always, you know...
>> Who is [this] "him" [you're talking about]?
>> Hey, that guy over there at the bar, who is he?
>Сойдёт
Да мне волнует "in economics", ибо звучит как-то по-русски в переносном смысле, вдруг в инглише это имеется ввиду, что буквально в(внутри). Но по другому я не знаю как сформулировать и остановился на варианте гугл-переводчика "in economics".
Лайфхак: не уверен в том, правильно ли построил фразу, — вводи её части в кавычках в гугл.
Никак нормальным языком не переведу.
One percent of the people in the general population have the overwhelming amount of money and one tenth of that one percent has almost all of that.
>> Один процент от всего человечества владеет несметными богатствами, практически все из которых принадлежат одной десятой процента.
Ой, блядь, артикль пропустил.
>> Подавляющее большинство богатств принадлежит одному проценту всего человечества, и практически все из них находятся в руках десятой доли процента.
1280x534, 0:29
https://www.youtube.com/watch?v=4QJEYelHiRU
Вот, что я смог услышать (явные непонятки в квадратных скобках, но, может быть, мог misheard'нуть и где-нибудь еще):
- Sam! Huh, you're just full of surprises, aren't you?
- I do my best...
- You are not clear to be up here. I'm gonna have to report this, Sam.
- Mixing business and pleasure can [get ..., в значении "непросто", "сложно", отчаянно слышится "truth", но это бред же]
- You're telling me...I'll tell you what, next time - bring flowers, this time - I let [it, that, 'em ?] slide...
1) You are not cleared. (У тебя нет разрешения.)
2) Mixing business and pleasure can get through. (Делу время, но и потехе-то час.)
3) I'll let it slide.
Просто чудо, анон, огромная благодарность тебе. :3
Что это значит? вообще нихуя не понял. Одна из вещей о которйо мы будем говорить позже это прогресс классов заключающийся в том, что
Я не иксперд, но какая еба писала этот текст? this после about не нужен вообще, как мне кажется.
"Одна из вещей, о которой мы поговорим позже, когда <занятия дадут плоды> (хз, про что тут), это одна из вещей, которую ты найдешь, это..."
Бред сумасшедшего, пожалуй.
Похоже на то, что ты неправильно расслышал запись чьего-то голоса. Так или иначе, грамматика, как сказано выше, неверна.
1. To tell the truth, most of the time at the party I was reading a book because I hardly knew anyone there. Besides, most seemed to be pompous and conceited. I was already leaving when a woman, with short blond hair, came to me to introduce herself. As it turned out later, it was the famous writer Marion Browne.
2. Arguing with my boss is a complete waste of time. That day wasn't an exception but I am grateful for it. I remember having a tight deadline that had to be done by dawn when my boss, who is, actually, an extremely friendly guy, phoned me and said that I had to meet his cousin William Morrison right now as he was flying to his hometown tomorrow. I tried to explain to him that there was a lot of work still to be done but got nowhere. Little did I knew then that this man, William Morrison, was to be the greatest influence in my life.
Can't call them boring, but how the hell one "does a deadline" by dawn? "A project with a tight deadline"—now this I can understand. I'd also say "as he was to fly to his hometown the next day" or "leaving for his hometown the next day."
I'd also remove commas from around "actually" and the description of the woman's hair to put just a single one before "but I am grateful."
Finally, "came up to me" sounds more natural.
Thank you. I saw a sentence and I didn't notice that there was "got to be in"
'It's a tight deadline, got to be in by dawn, so I'd better go.'
Нет
В каком значении человек в этом виде употребляет слово "creative"?
https://www.youtube.com/watch?v=-k_FfS1kHfY
but i'm not a singer и один известный певец отвечает: neither my. Это типа переводится как: не более, чем я? я не нашел такого выражения
о, спасибо, эт наверное только с опытом придет.
Почему подчеркнутые be able и be talking стоят здесь без частицы to? В самом начале are able - здесь понятно, форма be в соответствии с лицом, числом и временем. А с двумя другими не очень понятно.
16:05 - five minutes past sixteen
16:10 - ten minutes past sixteen
16:15 - fifteen minutes past sixteen
16:20 - twenty minutes past sixteen
16:25 - twenty five minutes past sixteen
16:30 - half past sexteen
16:35 - twenty five minutes to seventeen
16:40 - twenty minutes to seventeen
16:45 - fifteen minutes to seventeen
16:50 - ten minutes to seventeen
16:55 - five minutes to seventeen
17:00 - seventeen o'clock
that's right?
Потому что первое able to относится ко всем элементам списка.
>>31886
https://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-33148.php
>Потому что первое able to относится ко всем элементам списка
То есть при перечислении инфинитивов можно не повторять частицу to, если она один раз в начале указана?
Это относится и к другим перечислениям с одним общим словом.
>> He wanted to walk, or swim, or whatever—just so that he could feel the joy of having legs again.
>> I could listen to you, [to] him, or [to] anyone else, but your cries were so pathetic that I felt too disgusted to do so.
>> I didn't feel like going to Martin's, [tp] Manny's, or [to] Jennifer's [home(s)], so I lazed around all day until the night.
Подумай, почему далее предлог не сокращается / предлога вообще никогда не пишут.
>> He's going to leave the city by plane, or by train, or on foot.
>> This is a restaurant with friendly staff, delicious food, and gorgeous view from the windows. Highly recommended.
+ в американском английском:
>> A zebra, giraffe, and elephant were strolling the savannah as usual
[Семантически: «Компания из зебры, жирафа и слона гуляла, как всегда, по саванне»]
>> A zebra, a giraffe, and an elephant were strolling the savannah as usual
[Семантически: «По саванне гуляла зебра, а также там гулял жираф, а ещё гулял слон».]
> Подумай, почему далее предлог не сокращается
> He's going to leave the city by plane, or by train, or on foot
Или исключение для определённой категории вещей, в данном случае для средств передвижения. Или исключение для определённого образа действия, в данном случае для образа передвижения. Или то, что здесь не просто перечисление, а перечисление, предполагающее исключающий выбор. Признаться, мне больше нечего предположить.
3. I always try to arrange something special for the weekends. That shine morning I was having a picnic on the beach with my friends when we saw a guy walking past us selling his paintings. One of my friends, Moira, who is very generous and caring which is shown by her tireless work on behalf of various charities, decided to buy one of his works. Oddly enough, he refused to sell her it. He said that she wasn't worth it. This sentence of his took me in immediately because, to tell the truth, I had never been keen on Moira.
Да нет, просто предлоги разные.
Также см.:
https://forum.wordreference.com/threads/repeating-a-preposition-before-a-series-of-nouns.409020/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эллипсис
https://ell.stackexchange.com/questions/21197/in-case-of-repeating-a-preposition-can-we-omit-one
https://www.grammarly.com/blog/parallel-structure-prepositions/
>>31911
Так понимаю, что с took me in ты употребил не то выражение или употребил его не так, как оно должно употребляться? Что ты имел в виду?
>> I always try to arrange something special for the weekend. That shiny morning I was having a picnic on the beach with my friends when we saw a guy walking past us. He was selling his paintings. One of my friends, Moira, who is very generous and caring—her tireless work on behalf of various charities serving as proof to this—decided to buy one of his works. Oddly enough, he refused to sell it to her. He said that she wasn't worth it. His words immediately captured my interest because, to tell the truth, I had never been too fond of Moira.
Имею в виду в плане 'His grey eyes took me in immediately.' Мне так и хотелось написать
Если так можно употребить в этом плане.
Суррогатные матери или нет? просто люди? "В Украине есть клиники которые проводят операции открыто и хорошо помогают женщинам..
Я спрашиваю, какой смысл ты вкладываешь эти слова. Единственный возможный смысл у твоей фразы — «обмануть» / «обвести вокруг пальца», что не вяжется с логикой контекста.
>>31989
>> Прозрачность в работе и уважительное отношение к женщинам, по всей видимости, характерны для многих украинских клиник, однако [инсайдеры / люди, работающие в индустрии] и суррогатные матери предпочитают распускать слухи о тех, чья репутация запятнана.
To attend school.
А. Тогда мне нельзя там использовать "took me in "Спасибо большое. И за то предложение с украинскими больницами.
https://www.englishforums.com/English/TheWagesOfSpinIsDeath/hdwpv/post.htm
https://www.google.com/search?q=плата+за+грех+смерть
Расплата за продажность, так понимаю.
Посоветуйте, пожалуйста, сайт с большим сборником бесплатных к просмотру научно популярных/ документальных видео (: хороший (для английского) сериал любого жанра тоже советуйте
Уровень +- upper intermediate данво не практиковался, хочу намертво закрепить
>Посоветуйте, пожалуйста, сайт с большим сборником бесплатных к просмотру научно популярных/ документальных видео
youtube.com
сборник посоветуй, пожалуйста
Чтобы на одном канале или сайте все можно было найти и смотреть нонстопом
М-да уж. Я нашёл это в гугл картинках.
И что? Если не можешь нормально ответить анону, то лучше ничего не говори. Ты ведь не знаешь ответа, так зачем упрекаешь его в чём-то?
Благодарен
В народе ходит поговорка, что кто заедет в район Купчино на велосипеде, покинет его без него.
In people walk a proverb that who drive in district of Kupchino on a bike will leave it without... bike
Но у меня ощущение, что? оперируя базовым английским, мой перевод выглядит будто созданный молотком win vista. Это у нас ходит как олицетворение, а у них walk отражает тот же смысл? И как обойти в конце "его без него"? Тавтологию допускать с bike не очень. Правильно ли "заедет" как "drive in"? Оглянуться look back, перелить pour over, значит заехать drive in?
There is a proverb amongst the folk that he who shows up in Kupchino district with a bicycle will leave empry handed.
Please correct me if I'm wrong.
1. In order to have a strong back, you should do your physical exercises every day.
2. I need a strong pair of scissors to cut his paper.
3. Being assertive and outgoing makes her a strong leader.
4. Could you start off by telling me about your strong beliefs?
5. Do you think you're capable of building strong friendships?
6. The president received strong support from Democrats.
7. I am always making coffee that is a bit too strong.
8. Although he was a well-built man, he had such a weak personality.
9. Do you think the drug is more powerful than heroin?
10. I need to buy a more powerful computer.
Спасибо.
Imagine yourself reading your comment as if you knew nothing else of your question and try to squeeze some sense out of it.
Наверное. Пожалуй так.
Потому что фундаментальные движущие силы бывают и другие.
Ты просто туповат. Приведена цитата из книги, я хотел узнать в чем смысл указания автора на то, что он использовать артикль "а" а не "the".
Anime was mistake.
"Valerie talks to her friend Ludovic" would be like stating, this is something she is doing right now, as in "He dries his towel"
"Valerie does talk to her friend Ludovic" would probably be something you could say in response to the question "Does Valerie still talk to him? Is she still in contact with him regularly?" to emphasize that yes, Valerie DOES talk with Ludovic.
Normally you would say the first one "Valerie talks to her friend Ludovic" unless trying to emphasize they still talk. Hope this helps
Что в данном случае означает выделенное to? Значение у него "как"? То есть, were tilting up and sinking down как the heave and lunge of the sea?
Thank you a lot! But what is the difference then between the first one and present continious? After your explanation it seems to me that they are both about current action.
They were to return to Hogwarts on the Knight Bus the following day?
Они собирались вернуться в Хогвартс (Рыцарским автобусом) на следующей день.
Гугли модальный глагол to be to.
Смысл модального глагола to be to состоит в том, что наличие этого глагола в предложении подразумевает предварительную взаимную договоренность о необходимости выполнения какого-либо действия. Поэтому и перевод этого модального глагола будет опираться на такую лексику, как «условились», «договорились», «должен был, обязан», «суждено», «собирались» и т.д.
Спасибо, анонче
Present Perfect применялся бы, если собака закончила громить квартиру в момент разговора или небольшое количество времени до него (ну мб час максимум). А собака это сделала точно не известно в какой момент времени (но известно что в пределах текущего дня), значит используется Past Simple.
Понял, спасибо.
вдобавок к сказанному выше американцы почти не используют презент перфект в повседневной речи, так что не будь таким категоричным
ну туупыыые
>> I don't have any information regarding this.
>> I don't have this thing.
>> I have no information regarding this.
>> I have not information but a warning to you.
>> I haven't known this.
>> I haven't did this.
>> I haven't gone to the cinema.
>> I haven't had this information until recently.
>> I haven't decided yet.
See any similarities?
Спасибо. Или забыл, или не знал, что существительное может быть определением.
Я тоже таких хоть сто написать могут, мне важно, чтоб это грамматике соответствовало.
Вообще, я оказался не один такой, вот по этим ссылкам(https://ell.stackexchange.com/questions/21914/i-didnt-know-or-i-havent-known ; https://fluentli.com/questions/i-don-t-have-or-i-haven-t) комментаторы поясняют за то, как надо.
В общем, писать просто haven't там нельзя писать. Либо I don't have information, либо I haven't got information, ну и плюс варианты с no.
Думать не о грамматике, а о понимании логики языка было бы полезнее. Но как хочешь.
P.S. Впрочем, справедливости ради, с "haven't did this" и "haven't had until RECENTLY" я спорол просто ебическую хуйню, м-да.
"You haven't seen a tree until you've seen its shadow from the sky." — тут будет верное употребление haven't had until. Haven't done — тоже верно.
> Думать о понимании логики языка было бы полезнее
Есть ли какие статьи, поясняющие за эту логику, про хитрости и подходы?
мимо
Честно говоря, ничего лучше практики общения и чтения не знаю.
Не помню чот, чтоб ГП возвращался в дурдом школу чародейства и волшебства на автобусе. Это 5 книга?
там, где по идее должны быть звуки /s/, /tʃ/ и т.д.
В скобках тайминги добавлю на случай, если они не сработают в ссылках:
Тут https://youtu.be/G3NBl9i949E#t=0m40s
(#t=0m40s) слышу /ˈstrʌk ʃər/ вместо /ˈstrʌk tʃər/
Тут https://youtu.be/G3NBl9i949E#t=0m55s
(#t=0m55s) слышу /ˈʃtrɛs/ вместо /ˈstrɛs/
Тут https://youtu.be/4DKPfAfVzmI#t=5m03s
(#t=5m03s) слышу /ˌʌndɚˈʃtænd/ вместо /ˌʌndɚˈstænd/ (хотя тут ещё более-менее понятно, вот первые два примера - это вообще ппц)
Она не выговаривает из-за того, что много слюны во рту? Или в чём причина?
Может это какой-то региональный диалект?
Если в треде разворачивать ссылки, тайминг не срабатывает.
Нужно кликать по ссылке, чтобы перекидывало на Youtube, тогда всё норм.
Но некоторые твои примеры просто неправильные, так тупо нельзя. А грамматика и есть выражение логики языка в чёткой структуре, поэтому мне непонятны претензии к тому анону. Не у каждого есть интуитивное понимание английского, на которое ты и опирался, судя по всему.
>haven't seen
Это кстати правильно, поскольку связка have + V3 ведёт себя как сильный глагол(но сам have нет!), поэтому к ней может примыкать not. Это хорошо видно на примере Present Perfect Continous(там have been + Ving, если кто забыл, и отрицательная форма образуется как haven't been Ving).
>haven't had
Так тоже можно, ты прав, причём по той же причине, что и выше(had - третья форма глагола have).
>I have not information but a warning to you.
Тут неправильно. "not" не прилеплен к сильному глаголу, нужно либо no вместо него поставить, либо после I написать вместе с do. Так что I don't have information but a warning to you.
В целом, тема довольно тонкая. Я тоже мог где-то проебаться или что-то не упомянуть, но вроде бы исчерпывающе.
> haven't seen
>> Это кстати правильно
И я о том же.
> haven't had
>> Так тоже можно, ты прав
Само по себе можно, но не в связке с until recently (когда речь идёт о прошлых событиях, а не о том, что может произойти).
> I have not information but a warning to you.
>> Тут неправильно.
А вот тут как раз правильно. Знаешь, почему? Потому что not относится совсем не к глаголу.
>> У меня для тебя не то чтобы информация — скорее предупреждение.
Да
I have access to google and i have read the rules
Because they break the rules. Why? Because they don't care.
Делаю презентацию по английскому про удовлетворённость работой. Назвать планирую "What does it take for a job to be satisfying ?". Норм звучит ?
1. I sat for the First Certificate examination last year.
2. The reason she didn’t pass is that her English was inadequate.
3. He answered all the questions set and didn’t include irrelevant material.
4. Part of the answer was incorrect so I decided to cross it out and write the preferred answer neatly above.
5. One of my cousins (or is it better to write just ‘My cousin’ even if I have two?) likes to take time over everything-she really takes after my mother.
6. ‘I think patience if a virtue?’
‘Stop saying that! I have been waiting for you for an hour.'
7. ‘I am sorry I can’t go to the cinema with you. I should get on with the packing.’
8.‘I am so excited! I have been looking forward to this trip for months.’
‘Enjoy your trip.’
9. He didn’t follow certain basic rules of the game and failed the test.
Посоветуйте, пожалуйста, лучших актёров с американским произношением (интересует именно AmE) на рутрекере и librevox.
Не жиди и заплати за audible
1. "Sat the exam"—EN-UK; "sat for the exam"—uncommon but encountered in EN-US; "took the exam"—the preferred option in the US.
2. Is that —> was that.
3. "Set" is unnecessary.
4. https://www.grammarly.com/blog/comma-before-so/
5. No, it's fine. Also—em dash instead of a hyphen. Alt+0151. Practice, and it'll become your second nature.
6. "Is" a virtue. Also, where's the justification for the question mark. Consider adding something like ", do you agree" before it.
7. In this case, putting a comma after "sorry" is preferable. [Need/have to] instead of "should" fits better.
Бамп.
Ты потратил кучу времени и сил, всё равно ни хуя не можешь понять, но тупорылый при этом язык.
Как скажешь, бротишъ.
даже не знаю с чего начать и как сформулировать. ладно, попробую.
я в школе изучал немецкий. все 11 лет. углубленное изучение и все дела. без практики я практически его забыл. нет, что то я помню из простого, но не более.
(1) это мне как то поможет в освоении аглийского?
и сразу второй
(2) нужно ли мне начинать изучение с самых азов? т.е. алфавит, произношение и прочее? или это можно будет в процессе подтянуть?
(3) есть ли смысл делать это с преподом? ну чтобы он заебись мне поставил начальные навыки или можно самому? если препод, то индивидуально или занятия в группе по паре-тройке человек?
я довольно давно смотрю трансляции нхл и прочие англоязычные штуки (типа асмр, лол). это чтобы привыкать к английской речи и произношению. раньше было совсем туго. все сливалось в какую то кашу. а сейчас я привык и уже довольно неплохо расчленяю речь на слова или предложения и кое что понимаю/стараюсь понимать. я же правильно делаю?
плюс я иногда сижу в каких нибудь англоязычных чатах или на форумах и меня напрягает, что какие то вещи я понимаю более-менее, но правильно ответить не могу, лол. могу только общими фразами или какими то конструкциями, которые где то услышал/увидел и знаю, что они правильно составлены. т.е. я даже не знаю как правильно предложение составить самое простое.
(4) есть ли смысл проходить приложения типа duolingo? я установил себе парочку похожих, но некоторые совсем легкие. например "выучи 90% процентов самых частых слов", а там большую часть я и так знал. однако, duolingo вполне себе годная штука. может кто еще порекомендует годные приложения?
(5) за какой срок вообще реально добиться уровня в районе B1 или хотя бы близко к нему?
пока, вроде, все.
1. Не поможет. Они более похожи, чем стереотипно считается, но если ничего не помнишь...
2. Да, конечно. Фонетика и фонология + током ебнутый спеллинг - одни из самых сложных вещей в усвоении английского, вне зависимости от твоего родного языка.
3. Наверное.
4. хз
5. хз, от человека зависит.
А что ты понимаешь?
> (4) есть ли смысл проходить приложения типа duolingo?
Зависит от цели. Дуолинго позволяет добиться лишь ограниченного скилла и совершенно не даёт разговорной практики. Иными словами, большая вероятность, что пройдя целый курс, ты встретишься ИРЛ с иностранцем и не сможешь вымолвить ни слова.
> (5) за какой срок вообще реально добиться уровня в районе B1 или хотя бы близко к нему?
Считать надо не по срокам, а по количеству часов, которое ты готов вложить в язык. Если заниматься по часу в неделю, то можешь учить годами и всё равно ничего не выучить. Если заниматься целеустремлённо по часу в день, то за полгода-год вполне научишься говорить на простые темы и более-менее читать что-нибудь несложное.
не то чтобы я совсем пиздец забыл язык. но и на 11 лет углубленного изучения я его точно не знаю. хотя если сравнивать с обычной школой, в которой был немецкий, то я однозначно сильней (сужу по группе немецкого в универе).
>>32940
>Зависит от цели. Дуолинго позволяет добиться лишь ограниченного скилла и совершенно не даёт разговорной практики. Иными словами, большая вероятность, что пройдя целый курс, ты встретишься ИРЛ с иностранцем и не сможешь вымолвить ни слова.
я понимаю и осознаю, что с дуолинго я упрусь в потолок определенный и приложение не научит меня разговаривать и строить фразы. однако, словарный запас и зрительная память в любом же случае будут прокачиваться, плюс регулярные тренировки, когда едешь в том же транспорте или сидишь в сортире, лол. т.е. регулярная какая-никакая практика.
>Считать надо не по срокам, а по количеству часов, которое ты готов вложить в язык. Если заниматься по часу в неделю, то можешь учить годами и всё равно ничего не выучить. Если заниматься целеустремлённо по часу в день, то за полгода-год вполне научишься говорить на простые темы и более-менее читать что-нибудь несложное.
слушай, ну так полгода-год вполне себе неплохой срок. а препод трижды в неделю это годный вариант?
>не то чтобы я совсем пиздец забыл язык. но и на 11 лет углубленного изучения я его точно не знаю. хотя если сравнивать с обычной школой, в которой был немецкий, то я однозначно сильней (сужу по группе немецкого в универе).
Ну в таком случае ты уже знакомый с германской глагольной системой и логикой строения предложений (он реализуются по-разному в обоих языках, но похожи в своей основе), семантические поля в лексике почти совпадают и т. д.
А как у тебя обстоят дела в общении с техникой и с компьютером в частности? Мог бы тебе кое-что посоветовать. Но не все умеют настраивать такие вещи даже по инструкции.
>>32962
Тем что один [wɛər], а другой [wɜr]. В IPA разберись. На ютюбе Rachel's English гугли.
И онлайн словарями не стесняйся пользоваться. Для американского произношения это:
http://learnersdictionary.com и http://www.dictionary.com/
Для британского: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
>А как у тебя обстоят дела в общении с техникой и с компьютером в частности? Мог бы тебе кое-что посоветовать. Но не все умеют настраивать такие вещи даже по инструкции.
даже хз как тебе ответить. закончил уже давно технический вуз. работаю инженером. это что нибудь говорит о моих делах в общении с техникой? я осознаю, что это может ничего и не говорить, лол какой именно уровень тебе нужен?
о, я тут еще вспомнил одну штуку. благодаря тебе. это сделать винду англоязычной и проги тоже. в смарте все на англ. выставить. чтобы память зрительная и обычная нарабатывалась.
и еще. есть ли смысл по хате стикеры с английскими словами развешивать? ну типа это стол, это стул. это стена, это лампа и т.д. помогает это запоминать прям до автоматизма?
> А как у тебя обстоят дела в общении с техникой и с компьютером в частности? Мог бы тебе кое-что посоветовать. Но не все умеют настраивать такие вещи даже по инструкции.
Мне посоветуй, я эксперт
Работаешь инженером без инглиша? Ладно, не суть.
Фишка в том, что на EasyPHP можно поднять себе дома читалку:
http://lwt.sourceforge.net/
Смысл этой софтины - погружение в язык. Если любишь читать, это, пожалуй, один из лучших способов изучения иностранного языка. Главное, брать тексты cвоего уровня (или чуть сложнее). В твоём случае это А1-А2, как я понимаю.
В LWT ты можешь настроить себе любые онлайн словари. По клику на слово будешь видеть перевод, IPA, а также слышать произношение.
Там же ты можешь добавлять аудиокниги, чтобы не только читать, но и слушать речь носителей языка и параллельно следить за текстом.
Слушаешь, читаешь, узнаёшь новые слова. Они добавляются в твою базу данных. Каждый день ты пробегаешь по этой базе данных глазами. Не стараешься сильно запомнить и довести до автоматизма все слова. Просто освежаешь в памяти. Они всё равно будут со временем запоминаться.
Вот в этой книжке https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2744701
описана суть такого метода изучения языка. Если говорить коротко, то рекомендуется много слушать носителей, много читать. Благо, в век интернета материалов неограниченное количество. Вот тебе список адаптированной литературы: https://rutracker.net/forum/viewtopic.php?t=700494 Там же ты можешь найти аудиокнижки. Читай то, что интересно именно тебе, чтобы получать удовольствие от языка, чтобы учёба не превращалась в каторгу.
Скажу прямо, автор книги при любой возможности старается рекламировать свой сервис LingQ, но на бесплатном аккаунте этого сервиса ты особо ничему не научишься (зарабатывает дядька как может. Не нам его судить.) Главное, что он делится своим принципом обучения, своим подходом. Чувак знает, о чём говорит. Знает больше 10 языков, что доказывает эффективность его метода. Метод рабочий, если не для всех, то для него точно. Он русский язык начал учить, когда ему было больше 50ти лет, если мне память не изменяет. Вот пример его русской речи: https://www.youtube.com/watch?v=nnVUrsc7EI4
https://www.youtube.com/watch?v=FwgetJjLB3U
Плюс, ты можешь свободно скачивать материалы с его сайта (текст + аудио). Он сам это разрешает. А на EasyPHP иметь прямую альтернативу его сервиса. Бесплатную. Берёшь материалы у него, а читаешь их на своём компе.
Главное, знать подход. Уметь самого себя обучать. Не ждать, что тебя какой-то волшебный курс научит языку. Ты сам себя должен научить. Бери самый простой, самый тонкий учебник английской грамматики, в котором даны основы без каких-то тонкостей (дебри тебе только перегреют мозг, особенно на начальном этапе). И дальше слушай/читай тексты. Погружайся, так сказать. Тебе не нужно получать идеальный перевод на русский язык. Улавливай основную суть написанного, главную идею. Не бойся действовать самостоятельно.
Работаешь инженером без инглиша? Ладно, не суть.
Фишка в том, что на EasyPHP можно поднять себе дома читалку:
http://lwt.sourceforge.net/
Смысл этой софтины - погружение в язык. Если любишь читать, это, пожалуй, один из лучших способов изучения иностранного языка. Главное, брать тексты cвоего уровня (или чуть сложнее). В твоём случае это А1-А2, как я понимаю.
В LWT ты можешь настроить себе любые онлайн словари. По клику на слово будешь видеть перевод, IPA, а также слышать произношение.
Там же ты можешь добавлять аудиокниги, чтобы не только читать, но и слушать речь носителей языка и параллельно следить за текстом.
Слушаешь, читаешь, узнаёшь новые слова. Они добавляются в твою базу данных. Каждый день ты пробегаешь по этой базе данных глазами. Не стараешься сильно запомнить и довести до автоматизма все слова. Просто освежаешь в памяти. Они всё равно будут со временем запоминаться.
Вот в этой книжке https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2744701
описана суть такого метода изучения языка. Если говорить коротко, то рекомендуется много слушать носителей, много читать. Благо, в век интернета материалов неограниченное количество. Вот тебе список адаптированной литературы: https://rutracker.net/forum/viewtopic.php?t=700494 Там же ты можешь найти аудиокнижки. Читай то, что интересно именно тебе, чтобы получать удовольствие от языка, чтобы учёба не превращалась в каторгу.
Скажу прямо, автор книги при любой возможности старается рекламировать свой сервис LingQ, но на бесплатном аккаунте этого сервиса ты особо ничему не научишься (зарабатывает дядька как может. Не нам его судить.) Главное, что он делится своим принципом обучения, своим подходом. Чувак знает, о чём говорит. Знает больше 10 языков, что доказывает эффективность его метода. Метод рабочий, если не для всех, то для него точно. Он русский язык начал учить, когда ему было больше 50ти лет, если мне память не изменяет. Вот пример его русской речи: https://www.youtube.com/watch?v=nnVUrsc7EI4
https://www.youtube.com/watch?v=FwgetJjLB3U
Плюс, ты можешь свободно скачивать материалы с его сайта (текст + аудио). Он сам это разрешает. А на EasyPHP иметь прямую альтернативу его сервиса. Бесплатную. Берёшь материалы у него, а читаешь их на своём компе.
Главное, знать подход. Уметь самого себя обучать. Не ждать, что тебя какой-то волшебный курс научит языку. Ты сам себя должен научить. Бери самый простой, самый тонкий учебник английской грамматики, в котором даны основы без каких-то тонкостей (дебри тебе только перегреют мозг, особенно на начальном этапе). И дальше слушай/читай тексты. Погружайся, так сказать. Тебе не нужно получать идеальный перевод на русский язык. Улавливай основную суть написанного, главную идею. Не бойся действовать самостоятельно.
IPA - International Phonetic Alphabet.
Транскрипция, проще говоря, которая тебе даёт не буквы, а звуки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Международный_фонетический_алфавит
Вот тут можешь узнать, как произносится каждый звук:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLB043E64B8BE05FB7
>>32981 -кун
Мамку свою, заодно станешь экспертом по большим потным чеченским хуйцам.
вопрос: как слово "подруга" перевести?
Пиздец, какой же ты жалкий.
>>33034
Girlfriend. Female friend. Нескольких подруг можно и просто girls назвать.
Т.е. лучше говорить:
Пошла в магазин with my girl?
=
Пошла в магазин with my friend?
Ездили на отдых with my girl?
=
Ездили на отдых with my friend?
Мне кажется, так необразованные люди говорят в каком-нибудь гетто.
"Maaaa' girl!"
Как girlfriend. Или внезапно как friend. А еще можно даже сказать I went shopping with my friend Kate например.
>Если любишь читать,
Что значит "если"? Я не знаю ни одного образованного человека с поставленной грамотной речью, который не читает, а исключительно смотрит Ючуб.
Для "поставленной грамотной речи" одного чтения недостаточно. Нужно ещё уметь пересказывать прочитанное/услышанное. Нам в университете преподаватели говорили поменьше писать во время лекций, побольше слушать и вникать, а также задавать вопросы, если что-то непонятно. Вместо детальных конспектов советовали делать краткие тезисные заметки. А по приходу домой по памяти своими словами раскрывать каждый тезис.
Это тренирует
>и память (вспоминаешь, о чём была лекция),
>и речь (воспроизводишь содержание лекции своими словами),
>и понимание темы (когда ты что-то вспомнил и пересказал своими словами - ты пересказал не просто набор слов и предложений, а какую-то идею за ними, и эта идея уже с тобой).
В этом вся прелесть краткого конспектирования с последующим пересказом. Это не запись лекции под диктовку, когда можно с отключенной головой записывать предложения, даже не понимая их смысла.
Понятно, что такой подход не везде работает. В медицине много терминологии, в инженерных науках - да много где. Но для гуманитарных специальностей (журналистов, психологов - и вообще всех, кто занимается болтологией, работает со словом) - это неотъемлемая часть образования.
You'd usually just hear "friend" unless it's necessary to specify that the person you went to is in fact a girl.
Д - Дневник. Всё, что за день увидел/услышал/почувствовал записывай туда. Причём, не какие-то секретики, которые могут тебя скомпрометировать, а что-то нейтральное, но позволяющее мониторить собственную жизнь и анализировать, насколько рационально ты используешь время.
Возможно, во время беседы ты и по-русски двух слов связать не можешь: мэкаешь, бэкаешь, запинаешься и говоришь односложными предложениями. С чего ты взял, что по английски так просто заговоришь? Тренируй речь через пересказ. Тренируй память через пересказ. Я, например, даже когда фильмы смотрю, стараюсь запомнить сцены и их последовательность.
И, конечно, много читай и получай от чтения удовольствие.
Слепой анон
В анг. банально "Get out when you still can"
В русском же "Сматывайся пока не припахали", не ПРИПАХАЛИ , АНОН!! СМАТЫВААЙСЯ !!
Во "в клубе" забанили?)
ну вконтакте банят мои страницы да. мне нужно по 20 рубелй на каждую новую, обычно по паре часмов живёт
Subj. Английский слабый - mid-intermediate, у жены - beginner-elementary.
Действительно ли сильно помогают языковые школы в изучении ангельского? Жена сейчас ходит во франшизную школу, ей вроде нравится, но я вот сомневаюсь, что за 8 месяцев сильно улучшу свой английский, был на пробном, бесплатном уроке - вроде все хорошо, группа - 6 человек, какие-то там задания домашние дают, общаемся на английском. В итоге не совсем понял, стоит ли овчинка выделки, деньги как бы тоже приличные - примерно 6к в месяц за человека.
Ладно бы, каждое занятие хотя бы немного времени с нами общался носитель языка, но за последние пару месяцев, сколько ходит жена, ни разу подобного не было (хотя вроде как обещали).
Не лучше ли будет просто отрезать от себя все русскоязычное, по возможности, и переключиться на: просмотр фильмов только на английском, чтение книг на английском, радио, статьи; вместо ебучих яплакал и пикабу на досуге читать medium и прочую херотень? Что делать, анонче? Дайте дельный совет.
На самом деле, я понимаю, что, конечно же, школа английского лучше, чем ничего, но денег не очень много ($10-15k) на переезд. Многие говорят, что обучение языку происходит гораздо быстрее на территории США, прям в разы быстрее, потому что выбора особого нет (русскоговорящие сообщества и работодателей хотим, по возможности, избегать).
/em/ в гостях у /fl/
Та хуйня, о которой ты пишешь, сугубо индивидуальная. Во-первых, языковые школы бывают разные. Во-торых, учителя бывают разные (даже в одной и той же школе). В-третьих ученики бывают разные (вспомни общеобразовательную школу: есть ребята со способностями, есть полные дегенераты - и не всегда тут дело только в мотивации).
Если ты сам не можешь разобраться, хорошая школа или плохая, подходит или не подходит, как мы тебе можем что-то наванговать? Яйца отрасти и принимай решения сам. Или просто скажи, какой ответ хочешь услышать - и я тебе его дам, мне не жалко.
Да всё куда проще: переводчики стилизовали текст. Могли бы перевести как "Уходи, пока ещё можешь".
"Сматывайся" это рыбацкий арготизм
Thank you
>The capture of the French emperor left the Prussians without an opposing government willing to make a quick peace.
From the context it is clear that it was the Prussians who wanted to make peace. But I'm curious, grammatically-wise, would there be any difference if the author wanted to say that it was the opposing government who sought peace?
Actually, that's the only grammatically possible meaning. If you wanted to say that it's the Prussians who were willing to make peace after the French emperor had been captured (y tho...), you'd have to put a comma there.
Of course, IF it's implied that the Prussians wanted to get out of the war ASAP (despite all their victories) and sought a quick peace, but fucked up and captured the opposing government, leaving them with nobody to make peace with, then it's okay... but it's still the French government who would be willing to AGREE to make a peace. Too convoluted, so it's likely improbable.
Открыл америку. Мань, да уже давно всем известно что пиндосы вообще тупые.
Вот я вчера базарил с братаном
Говорю, подгони матешу скатать, пока фараоны не запалили. А после русиша можно ко мне завалиться, мои шнурки не в стакане.
Могут так америкосы? Ахах, тупой пиндос скажет give to me please matematic to swrite
И как запомнить всё это произношение с Questions Tags? Тип если голос идёт вниз, то ты просто ждёшь подтверждение своих слов? И наоборот? Ещё что-то запомнить?
>Тип если голос идёт вниз, то ты просто ждёшь подтверждение своих слов? И наоборот? Ещё что-то запомнить?
Вот тут посмотри про intonation patterns:
https://www.youtube.com/watch?v=5xUxyeKErXQ
Ну и вообще на этом канале можешь много полезного по этой теме найти.
‘How could you turn down such a fantastic job?
‘I hate the unsocial hours.’
Unless you turn down the heat on a cooker now, the chicken will be tasteless.
Turn down the TV and get on with your homework. If only you were more hard-working!
He turned down all applicants for the job because they weren’t clever enough.
My cousin is going to set up a company one day. The company will turn out cars.
She didn’t pay her rent, so the landlady turned her out.
‘Did all of the guests from the guest list turn out yesterday?’
“Yes. It’s a pity I’d forgotten to invite my sister. I should have run through the list again to make sure that I didn’t forget to invite anyone.’
‘I can’t stand your sister. Remember the last time you were set up by her? A friend of mine could put her up.’
‘She’s family — I could hardly turn her away!’
Turn off the road in a five minutes.
Will you turn the TV off, please? I am trying to work here.
‘Get into bed and turn the light off.’
Where did you turn over the money?
The worried parents waited anxiously for the news. Little did they knew, their child was to be found.
You’ll have to turn up the documents if you don’t want to get the sack.
My grandfather would turn on the radio every morning.
Although the house set me back £100.000, it was worth it. I’ve always wanted to set up a home in California
I was calm, my children played.
Какой из вариантов перевода предложения будет правильный:
1. Я был спокоен, мои дети играли.
2. Я был спокоен, что мои дети играли.
И почему.
I was calm, my children played. = Я был спокоен, мои дети играли.
I was calm: my children played. = Я был спокоен, что мои дети играли. (акцент на второй части предложения)
(Источник: ГУГЛЕ)
"I looked very carefully and I could see somebody in the distance"
Почему ответ не такой:
"I looked very carefully and I managed to somebody in the distance" -- разве ситуация у нас не конкретная?
Помогите с текстом.
https://genius.com/Turnstile-real-thing-lyrics
Но как-то странно звучит первая строчка припева. И в клипе вокалист будто произносит не together, а что-то другое.
However, with verbs that refer to the five senses, see, hear, smell, feel, taste, and with verbs that refer to thought processes, understand, believe, remember, decide, we normally use could, even when we are talking about specific occasions:
I could see that he'd been running.
Дружок-пирожок, это же не BBC, а какой-то рыготный панк. Он не будет образцово произносить каждый звук.
Наши говнари по половине слова не глотают. И не рыготный, че ты?
2:17 отчетливо точно, а где-то в начале не разобрать клипа, да
>Разве вообще так строится предложение?
Это элементарный оборот. I like my coffee strong and bitter.
Алсо,
>аниму
>опенинг
>хуита без смысла
Ну ты понял.
По-моему, оба перевода — говно, но не поручусь. Следуя привычке перепроверяться, погуглил. Ответы (нативов или косящих под них японоязычных) в гугле дают разные объяснения: как совпадающие с моим мнением, так и с приведёнными переводами.
С моей точки зрения, основанной на моих познаниях о грамматике японского языка, это «люби меня нежно» (в платоническом смысле) или «давайте любить нежно».
недобилингв, он же ещё и японист
Испугана, но решительна.
>I like my coffee strong and bitter
Как по мне, так это вообще не то. Там ещё и can с каких-то хуёв.
Какая может быть причина такого написания, вместо and a book или and the book?
Спасибо. Никогда бы не додумался считать books не-существительным.
Только меня это еще больше запутало. Я теперь не понимаю как перевести and one books worth of scripts.
Подскажите.
Спасибо, теперь понятнее. Что гугл, чтобы почитать за такое построение предложения?
С апострофом one не может относиться к book's и становится местоимением и тогда предложение и правда не имеет смысла.
Апостроф не делает существительное местоимением. Апостроф это родительный падеж.
Предложение имеет полный смысл с апострофом.
one book's worth of scripts = ценность текстов\сценариев размером в одну книгу
Welcome.
Да, я это и имел ввиду но коряво выражаюсь.
Пусть будет по твоему, снова. А дальше увидим, кто будет жалеть.
Let it be like you want. Again. In the future will seen who get regrets.
С последним предложением аноны согласны? Действие в будущем во время другого действия.
OH MY GOD, AN OLDFAG.
multitran
Grind, например.
>> Grind fundies!
Дрочи кубы!
>> I'm grinding my sword skills right now.
Я щас владение мечом задрачиваю.
"I lost it like you did"
vs
"I lost it like you"
Или оба варианта правильные?
Оба варианта правильные.
Смысл — «я [потерял что-то / сорвался / проиграл] так же, как ты». Если хочешь сказать «тоже», то перед like ставь запятую.
How should I transtalte thougth into Russian in:
1) I must admit though – I like sugary things!
2) They often do though, don’t they?
Но / и всё-таки / тем не менее — и ещё с дюжину синонимов.
>> I must admit though — I like sugary things!
Но должен признать — я обожаю всё приторное!
>> That, of course, if the drill doesn't break.
>> They often do though, don't they?
— Это, конечно, если дрель не сломается.
— Ломаться им, впрочем, свойственно.
Целых три. Тот, который с апострофом, называется Possessive Case.
третье слово должно было идти по диагонали, я проебался, но ты понял
Наверное,
John wrote a letter это Джон написал письмо, где-то может даже положил в ящик.
John has written a letter это Джон написал письмо, вот как-раз только что закончил, имеет написанным сейчас. "Как же сложно было написать письмо, но теперь я его написал. Какой восхитительный труд я создал!" небось думает Джон.
Но переводится, наверное, одинаково, по этому и сложно. Но я не слишком специалист.
Ну тип второе это Джон имеет написанным письмо.
Present Perfect и Past Simple зачастую взаимозаменяемы. Но всё-таки разница между ними небольшая есть.
Если ты что-то сделал сегодня, в этом году и т.д. (т.е. в ещё не закончившийся период времени), то ты скажешь:
I've done it.
А если ты сделал что-то вчера, ты скажешь:
I did it yesterday.
С Past Simple ты обычно указываешь, что действие совершено в прошлом (вчера во столько-то, на прошлой неделе, в прошлом году и т.д.)
Если ты просто хочешь сказать, что что-то свершилось, то используешь Present Perfect.
Пишешь, допустим, анону, что ты ебал его мать. Тут акцент на свершившемся действии. А вчера или позавчера оно свершилось - не особо важно. Используешь Present Perfect, соответственно.
>I've done it
Разве не I've it done? И разве такая фраза не говорит, что кто-то сделал это для тебя?
Скорее всего надо идти от глагола и времени глагола уже.
Так сам реши: утро уже кончилось или ещё нет.
Если ты вечером говоришь, то утро уже в прошлом. Используй Present Simple:
I did it this morning.
Законченность периода времени - это относительная хуйня. Её нельзя измерить с помощью секундомера или часов. Тут нет ничего абсолютного.
"Сегодня утром", "вчера" или даже "секунду назад" - это закончившиеся периоды времени, а "в этом году" или "в этом столетии" - незакончившиеся периоды.
Ты просто должен понимать, закончился период времени или ещё длится.
Present Perfect:
>Если нас интересует сам факт того, что действие свершилось (не суть, когда именно).
>Если действие свершилось в период времени, который ещё длится (сегодня, на этой неделе, в этом году, в этом столетии).
Past Simple:
>Действие свершилось в прошлом (т.е. в период времени который закончился): секунду назад, вчера, неделю назад, год назад, столетие назад.
Но в разговорной речи можно услышать просто: I did it (без указания времени, т.е. в значении I've done it).
Всё верно?
>Всё верно?
Да. Но всё-таки старайся использовать Present Perfect, когда не указываешь время.
Perfect'ы очень активно юзаются в английском языке.
Это сложно. Довольно таки удовлетворительное объяснения состоит в том, что Present Perfect передаёт оттенок возможности повторения действия.
Например:
John drank tea in Bishop's Tea House. - Джон пил чай в чайной Бишопа.
John has drunk tea in Bishop's Tea House. - Джон пил чай в чайной Бишопа.
Вот только в первом случай он больше не сможет выпить там чайку, ибо заведение закрыли, например.
А во втором есть высокий шанс повторения действия.
По этой же причине при уточнении времени действия ты обязан писать Past Simple, ибо второй раз 5.10.2017 в период с 18:00 до 18:15 ты не попьёшь чай у Бишопа.
>А во втором есть высокий шанс повторения действия.
Есть шанс? Да ещё и высокий?! Вы, сударь, ебанулись совсем?
Блядь, ну что тебе не так? Есть возможность повторения действия, если тебе нужны точные формулировки, то ты не туда зашёл.
I've killed John.
Насколько высок шанс того, что я убью его снова?
А вообще, /б слишком часто протекает в последнее время. Объяснять времена через какой-то мифический шанс повторения - это новое слово в преподавании грамматики тралленке.
Почему тогда Present Simple построен на регулярности, обыденности, но не Past Simple?
>I've killed John.
Ну и часто ты такое встречал? Ради тебя загуглил, как-то вообще нет.
Нельзя так писать в данном случае, Джон - штучный.
Но можно написать In my head I've killed you about 5 times. - В моей голове я убивал тебя 5 раз. Как понимаешь, в голове можно убить и ещё от нуля до бесконечности.
http://semanticsarchive.net/sub2015/SeparateArticles/Klecha-SuB20.pdf
Читай на эту тему.
>>34433
В Past Simple тоже есть регулярность и обыденность, только для действий, которые были регулярны в прошлом. А теперь ты их вообще не производишь.
I visited them every day for a year. - Я посещал их в течении года каждый день.
Это одна из самых загадочных вещей в лингвистике.
Did you say this coffee actually goes through the animal? As in, it eats it and then it comes out the other end, and that’s what we use for the coffee?*
То есть.
>> Подождите, вы сказали, что этот кофе пропускают через животное? То есть циветта съедает зёрна, они выходят с другого конца, и вот это вот мы кладём в кофе?
И в "on the kitchen table" не используется артикль "a"?
Потому что речь про единственную и неповторимую в пределах данного кадра пространственно-временного континуума горелку или стол.
Так вот - сделать лучше не требуется (если только вы чувствуете в себе вдохновение написать правильный вариант)
Прошу вас пожалуйста, распишите почему это дерьмовый перевод, указав на ошибки какие сможете с пояснением на русском.
Ниже несколько абзацев из русского текста + готового перевода.
Спасибо!
Дабы не задристывать стеной текста доску сунул в пейстбин. Если хотите еще кусков текста, пишите. Жду ваших комментариев.
https://pastebin.com/vjGLnQ8i
кузнец по изготовлению металлических скоб, гвоздей, подков, прутьев; русский стиль кулачного боя.
blacksmith, makes metal staples, nails, horseshoes, rods; russian style fistfight.
corrrct me if I'm wrong
Например предложения: I may not make it. I might not make it. В чем разница?
Блять, ну теперь я окончательно запутался. В некоторых источниках пишут, что might используется при прошедшем времени. А тут что в несуществующих ситуациях.
1. I had a marvelous time at a Christmas party. It was a memorable evening.
2. We spent our last holiday under canvas. It was unforgetful.
3. She made a complaint because the wine at the restaurant was undrinkable. Making a complaint took her a long time so she missed the bus.
4. He demanded to know if the operation would be painful.
5. She's such an optimist. She's also always hopeful and she keeps her temper in the most difficult situations.
6. He is intolerant and greedy little man and not at all likable.
7. His illness caused an extensive damage to his brain.
8. Under the terms of contact, he will have to work for their company for 2 years.
9. I wouldn't like to set up a home in a place where destructive earthquakes may cause an extensive damage to it.
10. Don't stare at a computer screen all day. It may make you forgetful and absent-minded.
11. Did you answer all the questions?
12. I am so naive—I really take after my mother.
Благодарю!
1. The Christmas party, я бы сказал, но зависит от контекста.
2. Unforgettable.
3. "Undrinkable" sounds highly unnatural. I suggest changing it to "[the quality of the ]wine at the restaurant was beyond all hope." Also, I think I gave you a link about commas with "so" already, didn't I?
https://www.grammarly.com/blog/comma-before-so/
4. Sounds kind of strange, but it's structured properly, sure.
5. Place a comma before "and."
6. He is an intolerant and greedy little man, not at all likable.
7. Caused extensive damage.
8. The terms of the contract.
9. See 7.
10. At the computer screen.
Главная ошибка в том, что это гугль-транслейт практически без редактуры. Указывать на отдельные ошибки я даже не собираюсь.
Интересны лишь два вопроса — кому был поручен перевод и сколько за него заплатили переводчику? Если это креатив уровня 180 рублей за слово и менее, то я как-то ни хуя не удивлён. Большего качества и не заслуживает.
Спасибо, это примерно то что я хотел услышать
Thank you. I sometimes forget to place commas.
Does 'He demanded to know if he will get a rise soon.'sound more natural?
What the actual fuck is this supposed to mean? I can understand "getting a [pay] raise" or "provoking somebody to get a rise out of them" but not this.
It sounds strange because patients usually want to know if the operation will be painless.
I see. Thank you
Просовываешь кончик языка между зубами и пускаешь воздух вперёд
Пояснение в скобках следует поставить перед первой фразы.
>> Do you know anything about this?
>> I know nothing [отрицалово]
>> You know who did this?
>> I don't know anything [как бы намекает, что сказал бы, кабы знал, да невежда]
Bob Sternberg, for example, has distinguished between practical vs analytical intelligence. And he kind of thinks of practical as like "street smarts". And has attempted to dissociate that from the kind of analytical intelligence that characterizes more straight IQ research.
Выделенное жирным как переводится?
...тип аналитического интеллекта(или без "тип"а), который характеризует\характерен для более стандартные\ых исследования\й IQ.
И попытался отделить его(практический\уличный интелект) от аналитического интеллекта, который характеризуют более традиционные исследования IQ.
What is the most widely spoken language?
Which is easier, English or Esperanto?
Why is Esperanto spoken by very few people?
Does German sound as pleasant as English?
Is it essential to know English if you want to get a good job?
How long do you think English will be a world language?
Do you agree that English is the most influential language in the world?
Is it too late for French to catch up with English?
Do you agree that English is important?
Why do you think the use of English has become so widespread?
Для меня любое обучение нудятина, поэтому так и поставил вопрос
Are there any mistakes?
1. The pianist played very badly, so the audience walked out.
2. She has many clothes, so she never wears the same thing twice.
3. The film was so sad I nearly left the cinema.
4. The film was very sad, so I nearly left the cinema.
5.He flatly refused her proposal, so she took her life.
6. He does his physical exercises every morning so he'll be able to climb one of the highest and steepest mountains.
7. I went to the movies so I could pass the time until my aunt arrives.
Это попущение для разговорной речи?
Это допускается в формальной речи и письме?
Это грубо, неграмотно звучит?
Забыл термин, но скорее это что-то походное от Tag questions.
Что-то вроде: You talked to my husband, [didn't you]?
Речь в тексте идёт о проблемах психологического измерения "сознательность/добропорядочность". Мол у нас не получается нормально измерить так как: We're stuck with self reports or maybe I could gather peer reports about you or I could gather your parents' reports about you, or teacher's reports.
Что в данном контексте значит peer reports? обычно это что-то типа отчёта независимой коллегии экспертов и прочее подобное. Но тут оно как-то не вяжется.
>childs
>Primarily used in dialogue, to indicate that a foreign or illiterate speaker has a poor grasp of the English language.
Какой термин для таких индикаторов?
Не могу перевести текст песни, не хочет ли кто нибудь помочь?
Можно сделать вид, что это в порядке "практики" для вас.
Pejorative.
>>34928
1. I'd rather say "the pianist played poorly" or "the pianist's performance was poor."
3. I wouldn't recommend omitting "that" in cases like this.
>>34923
>> Why there are so few Esperanto speakers in the world?
>> How long do you think English will remain a world language?
>> Why do you think the English language has become so widespread?
>>34932
Я бы не сказал, что звучит грубо и неграмотно, но в формальной речи употреблять бы не стал, в отличие от менее формальных писем.
>>34948
>> You know that spooky house on the corner? I was going to the school when I saw a spaceship landing on the house's courtyard!
>>34949
>> pick up a little bit more
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pick-up
>>34961
Брошенная смерть, например. Тот случай, когда без контекста соваться не стоит.
In my life there were only a few moments when I was happy.
Скажите чем отличается первое предложение от второго?
Значит принципиально разницы никакой?
Хотел выразить мысль: В моей жизни было всего несколько моментов когда я был счастлив
Второй!!
Давай ссылку, медленный газ.
Как запомнить после каких глаголов ставить infinitive, а после каких gerund?
Нашел небольшую презентацию https://www.slideserve.com/fritz/gerund-and-infinitive
что значит "that is why they were there!"? кто они и почему "были"?
Они -- smart people, видимо
Thank you
Ты не поверишь, но никто в Америке в повседневной жизни не общается строгим и деловым языком.
Лучше французский учи, а то с новыми открытиями на своей илитарности за пределы Солнечной Системы улетишь.
На связи "Смотрю сериалы с англ сабами" посоветуйте годных, не сложных книжек/текстов/новелл на ангельском естестна, чтоб интерес был к чтению.
Ведь как говорил Эл джей Хог, нужно выбрать свой эмоушенл стейт и have fun epta
(решил подойти с юмором, не серчай анон.)
Посоветуйте, что сами читаете
>книжек
Для начинающих сложновато если это не детские книги и адаптации для лоу-левелов.
http://english-e-books.net тут адаптированная литература.
Можешь ещё на форчане в /lit/ зайти, например.
>текстов
Тот же форчок. Любые новостные сайты. Статьи в википедии на интересную тебе тематику.
>новелл
Судьба/стоять ночь, например. А вообще, тебе-то что самому нравится? Хули ты такой не самостоятельный?
Ровный бег моей судьбы
Ночь печаль и блеск души
Луный свет и майский дождь
В небесах.
Долгий век моей звезды
Сонный блеск земной росы
Громкий смех и райский мед
В небесах.
На заре голоса зовут меня
На заре небеса зовут меня
Солнца свет и сердца звук
Робкий взгляд и сила рук
Звездный час моей судьбы
В небесах.
На заре голоса зовут меня
На заре небеса зовут меня
A smooth run of my fate,
Night, sadness and glitter of the soul.
Moonlight and rain of May in the skies.
Long life of my star,
Sleepy glitter of eartly dew,
Loud laughter and heavenly mead in the skies.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
Sunlight and heartbeat,
Timid look and arm strength,
Time for my daydream to shine in the skies.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn.
Ровный бег моей судьбы
Ночь печаль и блеск души
Луный свет и майский дождь
В небесах.
Долгий век моей звезды
Сонный блеск земной росы
Громкий смех и райский мед
В небесах.
На заре голоса зовут меня
На заре небеса зовут меня
Солнца свет и сердца звук
Робкий взгляд и сила рук
Звездный час моей судьбы
В небесах.
На заре голоса зовут меня
На заре небеса зовут меня
A smooth run of my fate,
Night, sadness and glitter of the soul.
Moonlight and rain of May in the skies.
Long life of my star,
Sleepy glitter of eartly dew,
Loud laughter and heavenly mead in the skies.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
Sunlight and heartbeat,
Timid look and arm strength,
Time for my daydream to shine in the skies.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn, voices are calling for me.
At dawn.
Если поближе к ритму оригинала, то так:
My fate's steady run,
The night, the sadness, and the soul's gleam,
The moonlight and rain of May
In the skies.
My star's long life,
The sleepy glitter of earthly dew,
And loud laughter, and mead of Eden
In the skies.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
The light of sun, a beating heart,
A timid look, the strength of arms,
The finest hour of my fate
In the skies.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
At dawn...
At dawn...
At dawn...
Если поближе к ритму оригинала, то так:
My fate's steady run,
The night, the sadness, and the soul's gleam,
The moonlight and rain of May
In the skies.
My star's long life,
The sleepy glitter of earthly dew,
And loud laughter, and mead of Eden
In the skies.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
The light of sun, a beating heart,
A timid look, the strength of arms,
The finest hour of my fate
In the skies.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
At dawn, I hear voices calling for me.
At dawn, I hear the skies calling for me.
At dawn...
At dawn...
At dawn...
Спасибо!
>The young mother wondered if she'd have a boy or a girl.
she'd в этом предложении это сокращение к she would? Но разве грамматически так правильно говорить? Как тогда можно немного исправить это предложение, не сильно изменив форму, дабы оно было корректно?
>she'd в этом предложении это сокращение к she would?
This. Но, возможно и к she had have, если тебе так будет удобнее. sarcasm.jpg
>Но разве грамматически так правильно говорить?
Почему нет?
>Как тогда можно немного исправить это предложение
Для чего?
Надеюсь хоть что-то видно.
So, ugh, how do I go about becoming an English tutor, provided that I picked up the language by playing tons of vidya, reading books and shitposting on 4chan for years rather than through formal study? Spent a year abroad as well, so speaking is hardly an issue.
As a student I want to make some easy cash on the side, but I haven't a clue as to where do I even begin without a solid foundation in "proper grammar" or whatnot. I can just tell correct English apart from mistakes (for the most part), I guess, no hard-and-fast rules in my head, nada.
Oh I have 'em shiny certificates too, 110+ on TOEFL and a 7.5 on IELTS (should be an 8 by now, I fucked up big time on the writing section).
Should I stop by the bookstore and pick up some grammar books that Russian schoolkids use, read through them and eventually start teaching or something? Which one do I pick? Or is there some sort of a cookie-cutter path that I could use?
I could make for a good oral conversation partner for, say, Russian businesspeople who need this sort of practice, but I doubt I could get these customers anyway being a non-native and all that.
Разберись, как английские грамматические конструкции следует переводить на русский (и наоборот). Выучи терминологию.
И вообще, одно дело - владеть языком, совсем другое - преподавать (да ещё и на другом языке для неносителей).
Но если у тебя с логикой всё в порядке, ты преуспеешь в этом деле.
http://englishfromhome.ru/grammar/constructions.php
> https://docs.google.com/document/d/1cMzpAVA0lj5hHfR3f5VaH7JwBV5aTgq087pGlSX6NhQ/edit
Не кликайте, пацаны!
Зашкваритесь, там про пидарасов!
Я целый день пытаюсь найти кого-то кто бы его проверил.
Как это перевести? Нагуглил, что on the mark - это "точный", но как-то не очень похоже.
В данном случае больше похоже на кривой перевод. Лень искать оригинал, но если сравнить с той же фразой в фанатском переводе, то выходит, что речь о «стартовой позиции».
А так to be on the mark означает «угадать».
>>35754
>> I'm a warrior, not a human trafficker. Having said that, ten thousand dollars are ten thousand dollars.
Я воин, а не работорговец. Однако десять тысяч долларов это как-никак десять тысяч долларов!
>> This mutation gives the infected extreme strength and agility. Having said that, it's not a good thing.
Мутация наделяет заражённого чрезвычайными силой и ловкостью. Впрочем, ничего хорошего в этом нет.
>> You're coming alone. You have said that, but what the fuck are those noises?
Ты сказал, что придёшь один, но что за шум я слышу?
>> We have said that you are a faggot, and we can repeat it if you want.
Мы уже говорили, что ты пидрила, и можем повторить.
>> Have I said that there is a squad of rangers waiting just behind this door?
Я говорил, что за этой дверью ждёт отряд рейнджеров?
>> Have I said that we are fucked? No? Well then, we're fucked.
Я уже говорил, что нам пиздец? Нет? Так вот, нам пиздец.
Ух-ты, большое спасибо анон, я не ожидал настолько развернутого ответа.
>В данном случае больше похоже на кривой перевод
Что-то сомневаюсь, что в официальном переводе могут быть ошибки.
Чотаржу.
Ах, наивный... Какого только пиздеца не бывает в официальных переводах разных игр, и как часто бывает, что у энтузиастов получается перевод высшего качества, чем у наёмных работников!
Ну так и это не уровня «ебал её рука». Просто не слишком естественное выражение (или узко локальное, с которым я до этого не встречался).
В гугле упоминаний такой же фразы нет. Вообще. Мне кажется, что тут соль в his. Сама конструкция значит что-то типа "он был в своей тарелке". Есть у кого знакомый нейтив, чтобы пояснить? А то я теперь не успокоюсь.
He would have to expand his knowledge. Not only would he have to spend endless hours styudying everything in his sight on his walks and take copious notes, but he would have to find a way to organise all of this information.
Как used to, не?
https://www.google.com/search?q="On+.*+mark+at"
>>35800
Не рассматривай его отдельно от have. Придётся. Would означает то, что действие ещё не совершено / не начато.
...
Аноны, поясните. Иностранная поездка никогда действительно не взывала/просила/молила его, пока он не возвращался? Чот странно.
Или тут в плане, что ему никогда не хотелось вернуться, или внезапно отправиться ещё куда-то посреди путешествия, переменив маршрут, или ещё что?
Не очень улавливаю чот.
СЯбки, анон.
And I measure one thing... and it's correlated at .7 with another thing I measure about you. \
>measure about you
Измерил о тебе?
I have been poisoned by "poison name", but
I have poisoned him with "poison name"?
As for me, it's funny how you correct the time of the sentence with no context, but mb that's me who don't get it.
Nevermind the time, I was asking if the use of preposition was right.
Tense, а не time, тащемта.
Ну а так в первом случае в речи употребляется как with, так и by. Другое дело, если добавляется субъект. Впрочем, такая постановка фразы (пассивный залог при указанных субъекте и орудии) становится уже не слишком естественной и годится только для игровых сообщений типа
>> YOU have been POISONED by MARGARET with CYANIDE.
В нормальной речи, конечно, скажут:
>> Margaret has poisoned you with cyanide.
другой онаним
Матрёшка
Всё дело в том, что есть одна словесная конструкция, а именно "Я был должен(сделать что-нибудь, например)", которую я постоянно перевожу как "I was had to (do something)", но на меня всё время орут, и говорят, что это в корни не правильно и так белые люди не выражаются.
Может мне кто-нибудь объяснить, в каком виде данная конструкция должна быть в английской речи? Если речь идёт о будущем в прошлом.
Например сейчас 12:00 и я рассказываю собеседнику, что: "Я был должен встретить их в аэропорту в 9:00 ". Перевожу я это как "I was had to meet them in the airport at 9a.m. "
ЧЯДНТ?!
И даже если had to заменить на have to всё равно какая-то дичь получается.
>ЧЯДНТ?
Споришь с наставником. Сказали - так нельзя, значит нельзя. Это основа изучения нового языка.
We'd have to agree to begin with.
Для начала, нам нужно договориться? Или нам нужно согласиться, для того, чтобы начать?
Аноны, пожалуйста, кого не ебёт, переведите эту пасту на английский. Я хочу на форчан запостить.
>> этот размер, этот слог
Моя ставка за 1 страницу текста равна 500 рублей для заказчиков из России. Другое дело, если ты сам всё это переведёшь относительно грамотно. На редактуру времени немного тратится.
Нихуя не понял вообще, что написано?
> Так ты встретил их или нет?
А это имеет значение? Просто если да, то я окончательно охуею с этого ёбаного говна, которое называется английским языком. На молекулярном уровне не переношу этот сблёв
>> Затем ты проверяешь, сходятся ли показания повторных замеров для каждого отдельного человека.
Или:
>> Затем ты проверяешь, одинаков ли показатель [всех однотипных] измерений для каждого отдельного человека.
Что ты понял?
Не...
I had to = Мне пришлось
I have to = Я должен(по независящим от меня причинам)
I must = Я должен(потому что это моя обязанность)
А вот как запихнуть это в прошедшее время, чтобы было правильно ума ни приложу...
В том то и крамола, что я хочу сохранить интригу когда рассказываю! Вот допустим щас вечер и я в баре рассказываю о том как день прошел, каково было полётное задание на день, чтобы потом подвести к тому как всё развернулось на самом деле или чтоб подвести к какой-нибудь кулстури в середине дня. В русском языке "Я был должен" отвечает всем этим критериям, и если переводить дословно, то и "I was have to" создает тот же самый окрас. Но меня считают чуркой и говорят, что так предложения не строят. Обидно. Как выкрутиться?
Не будь долбоёбом, братишка. Вот тебе табличка с временами, но пользуйся ей осторожно, а то тут недавно возникал один аутист, ничего в ней не понявший.
Если просто ответить на твой вопрос, то:
>> I had to [have to в прошедшем времени] meet them...
>>36092
В случае с must — никак. В случае с had to ты его уже запихнул.
>I should have
Вообще твой вариант кажется довольно изящным.
Но что если я скажу, например "At midday I should have transferred the money", но сейчас как бы уже три часа дня и я просто подвожу к оправданию, почему я этого не сделал?
Может переводиться и так и так.
Should have используется, когда ты сожалеешь о несделанном, либо когда кого-то попрекают о несделанном (мне следовало / тебе следовало).
Had to используется и когда тебе пришлось что-то сделать, и когда ты должен был что-то сделать, поскольку оно заменяет и must в прошедшем времени.
Мошонки свои мне отлижи.
В тексте попалась такое предложение: Don't do anything that would put you on the news, okay?
Оно совершенно не входит в контекст текста ни при буквально переводе, ни при изъятии из него смысла, мол, не привлекай к себе большого внимания.
Что оно еще может выражать?
Because, if two of them are completely correlated - then you have one; You don't have two, because that's virtually the definition of one instead of two.
Потому что если два их них полностью коррелируют то тогда вы имеете нечто одно.
А дальше как? как это по русски то сказать?
>> Потому что если два [вида интеллекта] полностью идентичны, тогда вы рассматриваете один, а не два, потому что таково, в сущности, определение «одного», а не «двух».
>Если не должен, то в какой теме объясняется то, где я ошибаюсь?
https://en.wikipedia.org/wiki/Tenses_in_English
Таким объемом информации, которая не относится к моему вопросу, можно сбить с толку и, в итоге, твоя помощь, по крайней, затруднит получение знания, если не отобьет желание.
По поводу моего вопроса: если мне в past continuous(progressive) смотреть, то выходит, что я правильно перевожу, а гугл с яндексом нет. Но мне не верится, что я превосхожу несколько команд, разрабатывающих такие сервисы, в своем знании английского. Если в другую тему, то укажите в какую.
Или тут объясните.
>я правильно перевожу, а гугл с яндексом нет. Но мне не верится, что я превосхожу несколько команд, разрабатывающих такие сервисы
С какого хуя у тебя это переводится, как "стала", если это past continious? "Стала", это past simple или past perfect. И выглядело бы это так:
My work had become difficult.
/
My work became difficult.
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_English
Для General American есть Rachel's English. Там очень подробно отдельные звуки разбираются, reduction, linking и т.д. А вот для британского произношения я такого же классного канала не нашёл. Урывками разные темы, конечно, гуглятся, но чтобы всё в одном месте, как у Рейчел - такого не видел.
Я не понял о чем то. Я имел в виду то, что слово ask согласно словарю имеет 2 значения: просить/спрашивать и требовать. И вот, какое из них используется в данном предложении? Она попросила или потребовала?
Супруги хотят развестить, и муж рассказывает другу, что она asked him to move out. Это контекст.
> He had visited a library after rain started
Сначала начался дождь, потом анончик сходил в библиотеку. Но:
He had visited a library after rain started
Сначала начался дождь, но до этого анончик сходил в библиотеку (???)
Нипонятно как перевести after в наречие, и сохранить следственную связь, когда первое событие должно начинаться до второго.
Неверен наречия ли after и before но нем не менее "в наречие" никого переводить не надо и свое значение они сохраняют вне зависимости от использованного времени.
>>37245
>>37245
Режим для приготовления спиртных напитков? Даже я не ебу. Но подозреваю, что с такими умными чайниками должно поставляться руководство.
Как вариант, это через жопу написанное buzzer.
Братишка. Лакать — это такой способ употребления жидкости. Котики с пёсиками, например, лакают. Налакаться — это напиться.
I wish I had met you
и
I wish I would have met you
По мне так перевод у них один и конструкции 1. past perfect 2. would+perfect infinitive описывают действие в прошлом: Хотелось бы, чтобы я встретил тебя [тогда, в прошлом].
Какие подводные камни?
(Речь о переговорах Южной Кореи и Северной, а, точнее, роли Южной Кореи в организации переговоров с США)
>If he[Moon Jae-in] helps peel these discussions off, it may reduce the threat of nuclear war
Я не понимаю peel off в этом контексте. По словарю это to leave a formation or group by veering away
Но это нихуя не согласуется с посылом предложения! Що делать
Nvm my dudes
Спросил у нейтива, пизда, которая говорила это, сама носитель корейского, говорит с пиздецовым акцентом, и та гласная, что она там сказала, это u, так шо тут pull off.
Но звучит это как /I:/, перетекающий в японский う
Если бы прям вообще требовала (выдвигала требование), то скорей всего было бы demand. А ask все-таки более по-человечески.
Поясните насчет применения артиклей.
Фраза "It's a very slow car" какого хера стоит неопределенный артикль "а"? Я же понимаю о какой машине идет речь, об "этой медленной машине". К тому же есть слово very, а значит нужен артикль the.
It's [it is] уже выполняет функцию указания на конкретную машину, the не нужен, будет повторение указания на конкретный объект.
Also, "the very slow car" звучит криво.
"the car is very slow" - ok.
Могу я, к примеру, сказать: i saw human также, как и i saw men?
Это копия, сохраненная 13 июля 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.