Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 15 февраля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Это копия, сохраненная 15 февраля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Банки терминов, базы параллельных текстов, многоязычные словари и иной многоязычный контент, который трудно отнести к какому-то определённому иностранному языку.
Раз уж вавилонской башни, то есть самоучитель вавилонского (аккадского) языка из серии Teach Yourself. Не знаю, много-ли людей мечтает почитать Кодекс Хаммурапи в оригинале, но возможно, какому-нибудь анону пригодится - https://archive.org/details/TeachYourselfBabylonian
>>332635
И реквестирую поиск одного самоучителя-разговорника - не помню точно, то ли люксембургско-французский, то ли лимбургско-французский, но написан был в удобном формате, а на обложке были нарисованы два жмущих друг другу руки мужика с карикатурными изображениями Франции и ещё какой-то страны (возможно, Люксембурга или Бельгии) вместо лиц. Давно сгорел вместе с жёстким диском, сколько искал сам - ничего похожего не нашёл.
И реквестирую поиск одного самоучителя-разговорника - не помню точно, то ли люксембургско-французский, то ли лимбургско-французский, но написан был в удобном формате, а на обложке были нарисованы два жмущих друг другу руки мужика с карикатурными изображениями Франции и ещё какой-то страны (возможно, Люксембурга или Бельгии) вместо лиц. Давно сгорел вместе с жёстким диском, сколько искал сам - ничего похожего не нашёл.
Че еще за вавилонский? Ты там в каком веке живешь, ОП? Бог дал тебе божественный французский, а ты все за экзотикой гоняешься.
https://www.linguee.fr/francais-anglais
Votre dictionnaire multilingue
Une fenêtre sur le monde
Une toute nouvelle expérience linguistique s'offre à vous. Grâce à des millions de traductions toujours à portée de main, découvrir de nouvelles cultures n'a jamais été aussi simple.
Votre dictionnaire multilingue
Une fenêtre sur le monde
Une toute nouvelle expérience linguistique s'offre à vous. Grâce à des millions de traductions toujours à portée de main, découvrir de nouvelles cultures n'a jamais été aussi simple.
79 Кб, 797x411
https://mymemory.translated.net/
https://mymemory.translated.net/doc/
MyMemory: next generation Translation Memory technology
What is MyMemory?
MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free.
It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites.
You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology.
https://mymemory.translated.net/doc/
MyMemory: next generation Translation Memory technology
What is MyMemory?
MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free.
It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites.
You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology.
http://europass.cedefop.europa.eu/hr/documents/curriculum-vitae/examples
Životopis - Primjeri
Životopis - Primjeri
http://www.tsk.fi/tepa/en/
Welcome to TEPA Term Bank
TEPA is a free-of-charge term bank maintained by the Finnish Terminology Centre TSK (Sanastokeskus TSK) containing special language terms and definitions in cirka 355 000 terminological entries. TEPA contains vocabularies, dictionaries and terminological databases compiled by both TSK and other experts. The most common languages in TEPA are Finnish, Swedish, English and German.
Welcome to TEPA Term Bank
TEPA is a free-of-charge term bank maintained by the Finnish Terminology Centre TSK (Sanastokeskus TSK) containing special language terms and definitions in cirka 355 000 terminological entries. TEPA contains vocabularies, dictionaries and terminological databases compiled by both TSK and other experts. The most common languages in TEPA are Finnish, Swedish, English and German.
Бамп индустриальным словарём: http://pl.dictindustry.com/polski-angielski/kołki+gwintowane
733 Кб, 923x919
http://radiomap.eu/pl/bialystok - множество радиостанций Европы - удобная ориентация по карте Европы.
195 Кб, 1689x655
http://turizm-forum.ru/index.php?showtopic=1251
многих бюро переводов берут дополнительную плату и за определение языка, и за пересылку нужному переводчику.
Так вот, для того, чтобы не оказаться в ситуации, сходной с эпизодом из фильма «Свинарка и пастух», когда молодая девушка из-за неумения определить язык по письменности чуть не покалечила себе судьбу, нужно научиться определять хотя бы наиболее распространенные языки самому.
Представьте себе вполне конкретные ситуации.
Например, Вы на вещевом рынке купили какой-нибудь нужный Вам товар, привезенный «челноками» «оттуда», а инструкции на русском языке к нему нет. Если бы Вы этот товар купили в фирменном магазине, или, хотя бы, в супермаркете, инструкция на русском языке должна была бы быть обязательно (иначе его не допустили бы к продаже). На рынке, увы, такой гарантии нет. Так что, прежде чем понести эту инструкцию нужному переводчику, надо сперва установить, что это за язык и, следовательно, какому переводчику надо ее нести.
Другой пример ― ближе к нашей теме. Где-то в Испании внезапно объявляется ваш троюродный дядя, о существовании которого Вы даже и не подозревали. Этот дядя завещает Вам какую-то недвижимость в Испании. Он, как положено, составляет текст завещания, заверяет его у испанского нотариуса и пересылает Вам заказным письмом. Вы, даже не всмотревшись в текст завещания, рассуждаете примерно так: раз это завещание из Испании, то и язык должен быть, разумеется, испанским. Как та Глаша из вышеупомянутого фильма, Вы с надеждой несете завещание испанскому переводчику, а испанский переводчик, посмотрев на бумажку, только пожимает плечами: дескать, не испанский это язык, поэтому ничем Вам помочь не могу. И хорошо еще, если он сам определит язык и скажет Вам, что это ― баскский язык, не имеющий с испанским ничего общего (баскский имеет примерно такое же отношение к испанскому языку, как, скажем, чеченский к русскому). А если не скажет, то сколько времени, нервов, а, главное, денег Вам придется потратить для того, чтобы установить истину, определить, что это за язык и найти нужного переводчика (такая ситуация вполне возможна, ибо баскский язык имеет статус официального языка в баскской автономии и, потому, широко применяется в местном делопроизводстве).
Так что, в обоих случаях определитель языков всегда должен быть под рукой.
http://turizm-forum.ru/index.php?showtopic=1251
многих бюро переводов берут дополнительную плату и за определение языка, и за пересылку нужному переводчику.
Так вот, для того, чтобы не оказаться в ситуации, сходной с эпизодом из фильма «Свинарка и пастух», когда молодая девушка из-за неумения определить язык по письменности чуть не покалечила себе судьбу, нужно научиться определять хотя бы наиболее распространенные языки самому.
Представьте себе вполне конкретные ситуации.
Например, Вы на вещевом рынке купили какой-нибудь нужный Вам товар, привезенный «челноками» «оттуда», а инструкции на русском языке к нему нет. Если бы Вы этот товар купили в фирменном магазине, или, хотя бы, в супермаркете, инструкция на русском языке должна была бы быть обязательно (иначе его не допустили бы к продаже). На рынке, увы, такой гарантии нет. Так что, прежде чем понести эту инструкцию нужному переводчику, надо сперва установить, что это за язык и, следовательно, какому переводчику надо ее нести.
Другой пример ― ближе к нашей теме. Где-то в Испании внезапно объявляется ваш троюродный дядя, о существовании которого Вы даже и не подозревали. Этот дядя завещает Вам какую-то недвижимость в Испании. Он, как положено, составляет текст завещания, заверяет его у испанского нотариуса и пересылает Вам заказным письмом. Вы, даже не всмотревшись в текст завещания, рассуждаете примерно так: раз это завещание из Испании, то и язык должен быть, разумеется, испанским. Как та Глаша из вышеупомянутого фильма, Вы с надеждой несете завещание испанскому переводчику, а испанский переводчик, посмотрев на бумажку, только пожимает плечами: дескать, не испанский это язык, поэтому ничем Вам помочь не могу. И хорошо еще, если он сам определит язык и скажет Вам, что это ― баскский язык, не имеющий с испанским ничего общего (баскский имеет примерно такое же отношение к испанскому языку, как, скажем, чеченский к русскому). А если не скажет, то сколько времени, нервов, а, главное, денег Вам придется потратить для того, чтобы установить истину, определить, что это за язык и найти нужного переводчика (такая ситуация вполне возможна, ибо баскский язык имеет статус официального языка в баскской автономии и, потому, широко применяется в местном делопроизводстве).
Так что, в обоих случаях определитель языков всегда должен быть под рукой.
http://turizm-forum.ru/index.php?showtopic=1251
195 Кб, 1689x655
Показать весь текстhttp://turizm-forum.ru/index.php?showtopic=1251
многих бюро переводов берут дополнительную плату и за определение языка, и за пересылку нужному переводчику.
Так вот, для того, чтобы не оказаться в ситуации, сходной с эпизодом из фильма «Свинарка и пастух», когда молодая девушка из-за неумения определить язык по письменности чуть не покалечила себе судьбу, нужно научиться определять хотя бы наиболее распространенные языки самому.
Представьте себе вполне конкретные ситуации.
Например, Вы на вещевом рынке купили какой-нибудь нужный Вам товар, привезенный «челноками» «оттуда», а инструкции на русском языке к нему нет. Если бы Вы этот товар купили в фирменном магазине, или, хотя бы, в супермаркете, инструкция на русском языке должна была бы быть обязательно (иначе его не допустили бы к продаже). На рынке, увы, такой гарантии нет. Так что, прежде чем понести эту инструкцию нужному переводчику, надо сперва установить, что это за язык и, следовательно, какому переводчику надо ее нести.
Другой пример ― ближе к нашей теме. Где-то в Испании внезапно объявляется ваш троюродный дядя, о существовании которого Вы даже и не подозревали. Этот дядя завещает Вам какую-то недвижимость в Испании. Он, как положено, составляет текст завещания, заверяет его у испанского нотариуса и пересылает Вам заказным письмом. Вы, даже не всмотревшись в текст завещания, рассуждаете примерно так: раз это завещание из Испании, то и язык должен быть, разумеется, испанским. Как та Глаша из вышеупомянутого фильма, Вы с надеждой несете завещание испанскому переводчику, а испанский переводчик, посмотрев на бумажку, только пожимает плечами: дескать, не испанский это язык, поэтому ничем Вам помочь не могу. И хорошо еще, если он сам определит язык и скажет Вам, что это ― баскский язык, не имеющий с испанским ничего общего (баскский имеет примерно такое же отношение к испанскому языку, как, скажем, чеченский к русскому). А если не скажет, то сколько времени, нервов, а, главное, денег Вам придется потратить для того, чтобы установить истину, определить, что это за язык и найти нужного переводчика (такая ситуация вполне возможна, ибо баскский язык имеет статус официального языка в баскской автономии и, потому, широко применяется в местном делопроизводстве).
Так что, в обоих случаях определитель языков всегда должен быть под рукой.
http://turizm-forum.ru/index.php?showtopic=1251
многих бюро переводов берут дополнительную плату и за определение языка, и за пересылку нужному переводчику.
Так вот, для того, чтобы не оказаться в ситуации, сходной с эпизодом из фильма «Свинарка и пастух», когда молодая девушка из-за неумения определить язык по письменности чуть не покалечила себе судьбу, нужно научиться определять хотя бы наиболее распространенные языки самому.
Представьте себе вполне конкретные ситуации.
Например, Вы на вещевом рынке купили какой-нибудь нужный Вам товар, привезенный «челноками» «оттуда», а инструкции на русском языке к нему нет. Если бы Вы этот товар купили в фирменном магазине, или, хотя бы, в супермаркете, инструкция на русском языке должна была бы быть обязательно (иначе его не допустили бы к продаже). На рынке, увы, такой гарантии нет. Так что, прежде чем понести эту инструкцию нужному переводчику, надо сперва установить, что это за язык и, следовательно, какому переводчику надо ее нести.
Другой пример ― ближе к нашей теме. Где-то в Испании внезапно объявляется ваш троюродный дядя, о существовании которого Вы даже и не подозревали. Этот дядя завещает Вам какую-то недвижимость в Испании. Он, как положено, составляет текст завещания, заверяет его у испанского нотариуса и пересылает Вам заказным письмом. Вы, даже не всмотревшись в текст завещания, рассуждаете примерно так: раз это завещание из Испании, то и язык должен быть, разумеется, испанским. Как та Глаша из вышеупомянутого фильма, Вы с надеждой несете завещание испанскому переводчику, а испанский переводчик, посмотрев на бумажку, только пожимает плечами: дескать, не испанский это язык, поэтому ничем Вам помочь не могу. И хорошо еще, если он сам определит язык и скажет Вам, что это ― баскский язык, не имеющий с испанским ничего общего (баскский имеет примерно такое же отношение к испанскому языку, как, скажем, чеченский к русскому). А если не скажет, то сколько времени, нервов, а, главное, денег Вам придется потратить для того, чтобы установить истину, определить, что это за язык и найти нужного переводчика (такая ситуация вполне возможна, ибо баскский язык имеет статус официального языка в баскской автономии и, потому, широко применяется в местном делопроизводстве).
Так что, в обоих случаях определитель языков всегда должен быть под рукой.
http://turizm-forum.ru/index.php?showtopic=1251
339 Кб, 1920x1200
>>389652
> Отличить датский язык от норвежского может только человек, владеющий, по крайней мере, одним из этих языков.
>>332706
Зачем фганцузский, когда есть божественная латынь? Хочется чего-то художественного, римского, но в то же время строгого и элегантного — учи латинский!
Зачем фганцузский, когда есть божественная латынь? Хочется чего-то художественного, римского, но в то же время строгого и элегантного — учи латинский!
84 Кб, 700x525
Бамп, вавилонцы!
Вавилонская энциклопедия терминов на разных языках:
http://www.blossary.termwiki.com/
http://www.blossary.termwiki.com/
1) https://youtu.be/dG8QJAM059I?list=PL7A57BBB684488A1C
2) https://www.youtube.com/watch?v=D2sFGsjBjRI
3) https://youtu.be/FGbe9Tfb-1g?list=PL7A57BBB684488A1C
4) https://youtu.be/c7DaV2qQs0c?list=PL7A57BBB684488A1C
5) https://youtu.be/Uq_1s3Cy7Nw?list=PL7A57BBB684488A1C
6) https://youtu.be/Cl-UzkQvsig?list=PL7A57BBB684488A1C
7) https://youtu.be/FUmEzvilkmM?list=PL7A57BBB684488A1C
8) https://youtu.be/WEthhzLXdFU?list=PL7A57BBB684488A1C
9) https://youtu.be/JPflPhECUvY?list=PL7A57BBB684488A1C
https://www.youtube.com/playlist?list=PL7A57BBB684488A1C
2) https://www.youtube.com/watch?v=D2sFGsjBjRI
3) https://youtu.be/FGbe9Tfb-1g?list=PL7A57BBB684488A1C
4) https://youtu.be/c7DaV2qQs0c?list=PL7A57BBB684488A1C
5) https://youtu.be/Uq_1s3Cy7Nw?list=PL7A57BBB684488A1C
6) https://youtu.be/Cl-UzkQvsig?list=PL7A57BBB684488A1C
7) https://youtu.be/FUmEzvilkmM?list=PL7A57BBB684488A1C
8) https://youtu.be/WEthhzLXdFU?list=PL7A57BBB684488A1C
9) https://youtu.be/JPflPhECUvY?list=PL7A57BBB684488A1C
https://www.youtube.com/playlist?list=PL7A57BBB684488A1C
>>332603 (OP)
Пролистал полборды и не нашел срспскго трда.
Призываю Гуся, дабы оказать мне ассистонс в нелегком деле нахождения вышеуказанного трежджа.
Пролистал полборды и не нашел срспскго трда.
Призываю Гуся, дабы оказать мне ассистонс в нелегком деле нахождения вышеуказанного трежджа.
>>429537
>>331375 (OP) Общесерб(ск)охорватского языка тред
>>252641 (OP) Сепаратный сербского языка тред
>>ассистонс
>>331375 (OP) Общесерб(ск)охорватского языка тред
>>252641 (OP) Сепаратный сербского языка тред
>>429581
Благодарю.
Благодарю.
>>434758
Такие конкретно ссылки я использую работая переводчиком за деньги:
>>332642 http://www.eurotermbank.com/
>>332854 https://www.linguee.fr/francais-anglais
>>332959 https://mymemory.translated.net/doc/
>>335387 http://europass.cedefop.europa.eu/hr/documents/curriculum-vitae/examples
От последней ссылки польза не только лишь денежная.
Эта ссылка годится для срачей за уровень /b/1 - можно проследовать по этой ссылке и почитать об уровня Европейского Союза за уровни владения языка https://europass.cedefop.europa.eu/sites/default/files/cefr-mk.pdf
Дальше чисто конктрено использую в работе за деньги:
>>337644 https://glosbe.com/ - частенько
>>337699 - http://eur-lex.europa.eu/
Однажды занесло даже сюда (за немецким термином)
>>341474 - http://www.tsk.fi/tepa/en/
>>342586 - http://abcxxl.com/ - многоязычный словарь
>>366124 http://pl.dictindustry.com/polski-angielski/kołki+gwintowane - индустривальный словарь. Очевидна польза.
>>419355 http://www.blossary.termwiki.com/ - сюда пришлось заглянуть за поисками медицинских терминов.
>>427226 https://cooljugator.com/pl/stronić - очевидные спряжения на разных иностранных языках.
Остальные ссылки - ещё более полезные. Только польза от них не денежная, в отличие от вышедоставленных.
> Какие конкретно ссылки?
Такие конкретно ссылки я использую работая переводчиком за деньги:
>>332642 http://www.eurotermbank.com/
>>332854 https://www.linguee.fr/francais-anglais
>>332959 https://mymemory.translated.net/doc/
>>335387 http://europass.cedefop.europa.eu/hr/documents/curriculum-vitae/examples
От последней ссылки польза не только лишь денежная.
Эта ссылка годится для срачей за уровень /b/1 - можно проследовать по этой ссылке и почитать об уровня Европейского Союза за уровни владения языка https://europass.cedefop.europa.eu/sites/default/files/cefr-mk.pdf
Дальше чисто конктрено использую в работе за деньги:
>>337644 https://glosbe.com/ - частенько
>>337699 - http://eur-lex.europa.eu/
Однажды занесло даже сюда (за немецким термином)
>>341474 - http://www.tsk.fi/tepa/en/
>>342586 - http://abcxxl.com/ - многоязычный словарь
>>366124 http://pl.dictindustry.com/polski-angielski/kołki+gwintowane - индустривальный словарь. Очевидна польза.
>>419355 http://www.blossary.termwiki.com/ - сюда пришлось заглянуть за поисками медицинских терминов.
>>427226 https://cooljugator.com/pl/stronić - очевидные спряжения на разных иностранных языках.
Остальные ссылки - ещё более полезные. Только польза от них не денежная, в отличие от вышедоставленных.
>>449252
https://www.vestnesis.lv/ta/id/195141
Laidiens: 22.07.2009., Nr. 115
Nākamā publikācijaIepriekšējā publikācija
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 59
Pieņemts 03.04.2007.; prot. Nr. 2/1074
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p.
LZA Terminoloģijas komisija (TK) ir apspriedusi un vienotai lietošanai oficiālajā saziņā apstiprina Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisijas priekšsēdētāja Dr. sc. ing. J. Dolača iesniegto koksnes un kokmateriālu terminu sarakstu, kurā iestrādāti oficiālo recenzentu L. Līpiņa un A. Ščuckas, kā arī citu LZA TK ekspertu ieteiktie labojumi.
Terminu sarakstu sk. lēmuma pielikumā.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
LZA TK lēmuma Nr. 59 pielikums
Koksnes un kokmateriālu termini
Šī koksnes un apaļo un zāģēto kokmateriālu terminu saraksta pamatā ir daļa (lv, en, fr) no līdzīgas piecvalodu mežzinātnes terminu (lv, en, de, fr, ru) skaidrojošās vārdnīcas. Par pamatu skaidrojumiem ņemti starptautiskā standarta LVS EN 844 sērijas “Apaļie un zāģētie kokmateriāli” termini. Minētā standarta tulkošanā piedalījušies Standartizācijas tehniskās komitejas STK38 locekļi: L. Līpiņš, Z. Sarmulis, A. Ziemelis, K. Būmanis, J. Buļs, D. Melngalve, A. Steinbergs, A. Čerņevskis, J. Dolacis.
Sagatavojis J. Dolacis,
Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisija
absolūti sausa koksne
a. oven dry timber
fr. bois anhydre
Koksne, kas ir pilnīgi sausa.
actiņas
a. cat’s paw
fr. patte de chat
Cieši blakus novietotu punkta zaru grupa.
agrīna koksne
a. early wood
fr. bois initial
Veģetācijas perioda sākumā izveidojusies gadskārtas daļa.
aizzāģējums
a. undercut
fr. entailled`abattage
Ķīļveida griezums stumbra apakšdaļā, kas veidots, lai koks gāztos vēlamajā virzienā.
āmuļa traipi
a. mistletoe traces
fr. marques de gui
Āmuļa sakņu radīti iekrāsojumi koksnē.
apakšējā pieļaujamā novirze
a. lower permitted
fr. écart admissible inférieur
Algebriska starpība starp mazāko pieļaujamo un nominālo izmēru.
apaļš zars
a. round knot
fr. nœud rond
Zars, kura šķērsgriezuma lielākā un mazākā caurmēra attiecība nepārsniedz 1,5.
apaudzis zars
a. covered knot
fr. nœud recouvert
Zars, kas nav redzams uz apaļkoka sānvirsmas.
apkarošanas apstrāde
a. remedial treatment
fr. traitement ciratif
Apstrāde, ko veic, lai pārtrauktu un/vai nepieļautu kokmateriālu turpmāku biobojāšanos.
aplieva
a. sapwood
fr. aubier
Augoša koka koksnes arējā daļa, ko veido dzīvas šūnas un kas pārvada sulas.
aplievas trupe
a. sapwood rot
fr. pourriture de l`aubier
Trupe, kas vērojama aplievā.
apmalots zāģmateriāls
a. square edged timber
fr. avivé
Zāģmateriāls ar taisnstūra formas šķērsgriezumu un lokmalu, kas nepārsniedz noteiktus izmērus.
apogļojusies koksne
a. carbonized wood
fr. bois carbonisé
https://www.vestnesis.lv/ta/id/195141
Laidiens: 22.07.2009., Nr. 115
Nākamā publikācijaIepriekšējā publikācija
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 59
Pieņemts 03.04.2007.; prot. Nr. 2/1074
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p.
LZA Terminoloģijas komisija (TK) ir apspriedusi un vienotai lietošanai oficiālajā saziņā apstiprina Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisijas priekšsēdētāja Dr. sc. ing. J. Dolača iesniegto koksnes un kokmateriālu terminu sarakstu, kurā iestrādāti oficiālo recenzentu L. Līpiņa un A. Ščuckas, kā arī citu LZA TK ekspertu ieteiktie labojumi.
Terminu sarakstu sk. lēmuma pielikumā.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
LZA TK lēmuma Nr. 59 pielikums
Koksnes un kokmateriālu termini
Šī koksnes un apaļo un zāģēto kokmateriālu terminu saraksta pamatā ir daļa (lv, en, fr) no līdzīgas piecvalodu mežzinātnes terminu (lv, en, de, fr, ru) skaidrojošās vārdnīcas. Par pamatu skaidrojumiem ņemti starptautiskā standarta LVS EN 844 sērijas “Apaļie un zāģētie kokmateriāli” termini. Minētā standarta tulkošanā piedalījušies Standartizācijas tehniskās komitejas STK38 locekļi: L. Līpiņš, Z. Sarmulis, A. Ziemelis, K. Būmanis, J. Buļs, D. Melngalve, A. Steinbergs, A. Čerņevskis, J. Dolacis.
Sagatavojis J. Dolacis,
Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisija
absolūti sausa koksne
a. oven dry timber
fr. bois anhydre
Koksne, kas ir pilnīgi sausa.
actiņas
a. cat’s paw
fr. patte de chat
Cieši blakus novietotu punkta zaru grupa.
agrīna koksne
a. early wood
fr. bois initial
Veģetācijas perioda sākumā izveidojusies gadskārtas daļa.
aizzāģējums
a. undercut
fr. entailled`abattage
Ķīļveida griezums stumbra apakšdaļā, kas veidots, lai koks gāztos vēlamajā virzienā.
āmuļa traipi
a. mistletoe traces
fr. marques de gui
Āmuļa sakņu radīti iekrāsojumi koksnē.
apakšējā pieļaujamā novirze
a. lower permitted
fr. écart admissible inférieur
Algebriska starpība starp mazāko pieļaujamo un nominālo izmēru.
apaļš zars
a. round knot
fr. nœud rond
Zars, kura šķērsgriezuma lielākā un mazākā caurmēra attiecība nepārsniedz 1,5.
apaudzis zars
a. covered knot
fr. nœud recouvert
Zars, kas nav redzams uz apaļkoka sānvirsmas.
apkarošanas apstrāde
a. remedial treatment
fr. traitement ciratif
Apstrāde, ko veic, lai pārtrauktu un/vai nepieļautu kokmateriālu turpmāku biobojāšanos.
aplieva
a. sapwood
fr. aubier
Augoša koka koksnes arējā daļa, ko veido dzīvas šūnas un kas pārvada sulas.
aplievas trupe
a. sapwood rot
fr. pourriture de l`aubier
Trupe, kas vērojama aplievā.
apmalots zāģmateriāls
a. square edged timber
fr. avivé
Zāģmateriāls ar taisnstūra formas šķērsgriezumu un lokmalu, kas nepārsniedz noteiktus izmērus.
apogļojusies koksne
a. carbonized wood
fr. bois carbonisé
>>449252
https://www.vestnesis.lv/ta/id/195141
Laidiens: 22.07.2009., Nr. 115
Nākamā publikācijaIepriekšējā publikācija
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 59
Pieņemts 03.04.2007.; prot. Nr. 2/1074
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p.
LZA Terminoloģijas komisija (TK) ir apspriedusi un vienotai lietošanai oficiālajā saziņā apstiprina Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisijas priekšsēdētāja Dr. sc. ing. J. Dolača iesniegto koksnes un kokmateriālu terminu sarakstu, kurā iestrādāti oficiālo recenzentu L. Līpiņa un A. Ščuckas, kā arī citu LZA TK ekspertu ieteiktie labojumi.
Terminu sarakstu sk. lēmuma pielikumā.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
LZA TK lēmuma Nr. 59 pielikums
Koksnes un kokmateriālu termini
Šī koksnes un apaļo un zāģēto kokmateriālu terminu saraksta pamatā ir daļa (lv, en, fr) no līdzīgas piecvalodu mežzinātnes terminu (lv, en, de, fr, ru) skaidrojošās vārdnīcas. Par pamatu skaidrojumiem ņemti starptautiskā standarta LVS EN 844 sērijas “Apaļie un zāģētie kokmateriāli” termini. Minētā standarta tulkošanā piedalījušies Standartizācijas tehniskās komitejas STK38 locekļi: L. Līpiņš, Z. Sarmulis, A. Ziemelis, K. Būmanis, J. Buļs, D. Melngalve, A. Steinbergs, A. Čerņevskis, J. Dolacis.
Sagatavojis J. Dolacis,
Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisija
absolūti sausa koksne
a. oven dry timber
fr. bois anhydre
Koksne, kas ir pilnīgi sausa.
actiņas
a. cat’s paw
fr. patte de chat
Cieši blakus novietotu punkta zaru grupa.
agrīna koksne
a. early wood
fr. bois initial
Veģetācijas perioda sākumā izveidojusies gadskārtas daļa.
aizzāģējums
a. undercut
fr. entailled`abattage
Ķīļveida griezums stumbra apakšdaļā, kas veidots, lai koks gāztos vēlamajā virzienā.
āmuļa traipi
a. mistletoe traces
fr. marques de gui
Āmuļa sakņu radīti iekrāsojumi koksnē.
apakšējā pieļaujamā novirze
a. lower permitted
fr. écart admissible inférieur
Algebriska starpība starp mazāko pieļaujamo un nominālo izmēru.
apaļš zars
a. round knot
fr. nœud rond
Zars, kura šķērsgriezuma lielākā un mazākā caurmēra attiecība nepārsniedz 1,5.
apaudzis zars
a. covered knot
fr. nœud recouvert
Zars, kas nav redzams uz apaļkoka sānvirsmas.
apkarošanas apstrāde
a. remedial treatment
fr. traitement ciratif
Apstrāde, ko veic, lai pārtrauktu un/vai nepieļautu kokmateriālu turpmāku biobojāšanos.
aplieva
a. sapwood
fr. aubier
Augoša koka koksnes arējā daļa, ko veido dzīvas šūnas un kas pārvada sulas.
aplievas trupe
a. sapwood rot
fr. pourriture de l`aubier
Trupe, kas vērojama aplievā.
apmalots zāģmateriāls
a. square edged timber
fr. avivé
Zāģmateriāls ar taisnstūra formas šķērsgriezumu un lokmalu, kas nepārsniedz noteiktus izmērus.
apogļojusies koksne
a. carbonized wood
fr. bois carbonisé
https://www.vestnesis.lv/ta/id/195141
Laidiens: 22.07.2009., Nr. 115
Nākamā publikācijaIepriekšējā publikācija
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 59
Pieņemts 03.04.2007.; prot. Nr. 2/1074
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p.
LZA Terminoloģijas komisija (TK) ir apspriedusi un vienotai lietošanai oficiālajā saziņā apstiprina Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisijas priekšsēdētāja Dr. sc. ing. J. Dolača iesniegto koksnes un kokmateriālu terminu sarakstu, kurā iestrādāti oficiālo recenzentu L. Līpiņa un A. Ščuckas, kā arī citu LZA TK ekspertu ieteiktie labojumi.
Terminu sarakstu sk. lēmuma pielikumā.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
LZA TK lēmuma Nr. 59 pielikums
Koksnes un kokmateriālu termini
Šī koksnes un apaļo un zāģēto kokmateriālu terminu saraksta pamatā ir daļa (lv, en, fr) no līdzīgas piecvalodu mežzinātnes terminu (lv, en, de, fr, ru) skaidrojošās vārdnīcas. Par pamatu skaidrojumiem ņemti starptautiskā standarta LVS EN 844 sērijas “Apaļie un zāģētie kokmateriāli” termini. Minētā standarta tulkošanā piedalījušies Standartizācijas tehniskās komitejas STK38 locekļi: L. Līpiņš, Z. Sarmulis, A. Ziemelis, K. Būmanis, J. Buļs, D. Melngalve, A. Steinbergs, A. Čerņevskis, J. Dolacis.
Sagatavojis J. Dolacis,
Mežzinātnes terminoloģijas apakškomisija
absolūti sausa koksne
a. oven dry timber
fr. bois anhydre
Koksne, kas ir pilnīgi sausa.
actiņas
a. cat’s paw
fr. patte de chat
Cieši blakus novietotu punkta zaru grupa.
agrīna koksne
a. early wood
fr. bois initial
Veģetācijas perioda sākumā izveidojusies gadskārtas daļa.
aizzāģējums
a. undercut
fr. entailled`abattage
Ķīļveida griezums stumbra apakšdaļā, kas veidots, lai koks gāztos vēlamajā virzienā.
āmuļa traipi
a. mistletoe traces
fr. marques de gui
Āmuļa sakņu radīti iekrāsojumi koksnē.
apakšējā pieļaujamā novirze
a. lower permitted
fr. écart admissible inférieur
Algebriska starpība starp mazāko pieļaujamo un nominālo izmēru.
apaļš zars
a. round knot
fr. nœud rond
Zars, kura šķērsgriezuma lielākā un mazākā caurmēra attiecība nepārsniedz 1,5.
apaudzis zars
a. covered knot
fr. nœud recouvert
Zars, kas nav redzams uz apaļkoka sānvirsmas.
apkarošanas apstrāde
a. remedial treatment
fr. traitement ciratif
Apstrāde, ko veic, lai pārtrauktu un/vai nepieļautu kokmateriālu turpmāku biobojāšanos.
aplieva
a. sapwood
fr. aubier
Augoša koka koksnes arējā daļa, ko veido dzīvas šūnas un kas pārvada sulas.
aplievas trupe
a. sapwood rot
fr. pourriture de l`aubier
Trupe, kas vērojama aplievā.
apmalots zāģmateriāls
a. square edged timber
fr. avivé
Zāģmateriāls ar taisnstūra formas šķērsgriezumu un lokmalu, kas nepārsniedz noteiktus izmērus.
apogļojusies koksne
a. carbonized wood
fr. bois carbonisé
Глоссарий терминов по идентификационным документам: https://www.consilium.europa.eu/prado/pl/prado-glossary.html
Тут вот про двери параллельный текст на многих языках:
https://www.dormakaba.com/resource/blob/173578/ab886c84e81d28eb92fbbd53815c2122/dop-0125-g96-gsr-emf-1-pdf-data.pdf
https://www.dormakaba.com/resource/blob/173578/ab886c84e81d28eb92fbbd53815c2122/dop-0125-g96-gsr-emf-1-pdf-data.pdf
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 15 февраля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Это копия, сохраненная 15 февраля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.