Это копия, сохраненная 7 мая 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Если вы самый ньюфаг, то запомните обязательно следующие три иероглифа: 日本語. По ним вы сразу поймёте, что речь идёт о японском.
Прошлый тред: >>524218 (OP)
Небольшой FAQ:
1. Базовая грамматика
Учебники и книги в одном месте (папка открыта на закачку, так что если у вас есть что-то полезное - загружайте)
→ https://2ch.club/jp
Tae Kim's guide (один из лучших современных и простейших гайдов):
→ http://guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Bumpo (онлайн тренажер грамматики)
→ https://bunpro.jp
Japanese pod (ресурс для любящих аудирование)
→ https://japanesepod101.com
Изучение на английском языке для задротов
→ https://imabi.net
2. Для спряжения глаголов (с примерами) используем следующие сайты:
https://cooljugator.com/ja
http://japaneseverbconjugator.com
3. Для проверки и перевода фраз из различных источников
https://context.reverso.net/translation/japanese-russian
4. Словари:
https://jisho.org - онлайн на английском;
https://yarxi.ru - онлайн на русском;
https://tagaini.net - офлайн для компьютера;
https://kanjistudyapp.com - офлайн для телефона;
http://jardic.ru - сборник словарей онлайн.
5. Использовать анки + готовую колоду https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 можно начать сразу после заучивания хиракатакан.
Для готовых списков канджи, а так же своих, можно подключить сайт https://akanji.ru
В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→ https://cloud.mail.ru/public/PrsF/fNy9aRhPR
→ https://cloud.mail.ru/public/ud8n/GMk9QRQSd
→ https://www.kokugobunpou.com/
Полезные ссылки:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→ https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→ https://cloud.mail.ru/public/U9NT/gUb3x6awt
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/t0NpG7Ht
Я таки уверен шо такой оппик я уже таки видела...
Кириллидзи и ромадзи.
>>525264 →
Так тексты на кандзи-кане можно конвертировать в ромадзи. В те времена я так и читал. А в учебных материалах и так везде на ромадзи или кириллидзи пишут. Например, на тех сайтах, на которые я ссылки кинул. В японском за три месяца тоже, в Головнине тоже.
>>525259 →
А я помню, как я в детстве (года 2-4 мб) на слух выучил наизусть книжку с детскими стихотворениями. А потом перед дедушкой с бабушкой по картинкам вспоминал стихотворение и наизусть его говорил, притворяясь, что умею читать.
>>525253 →
Я знаю корейца, который на японском говорит очень хорошо, для меня даже неотличимо от настоящего японца, но при этом не умеет читать. Хирагану вроде знает только, а катакану нет, или наоборот.
>Читай нить.
В первом твоём посте ты вычленил из предложения やつがだった и написал, что анон бака. Во втором посте ты написал, что вместо だった надо いた. Ещё через несколько постов ты написал, что だった это неверно. Вроде всё так, как я и описывал, не вижу противоречий.
>Когда やつ, они いる, то есть "есть здесь".
То есть, по-твоему со словом やつ вообще (либо в значении именно людей?) нельзя использовать 沢山だ? А 人が沢山だ можно? А やつが多い можно?
А что насчёт пикрилов?
>だったは沢山が.
Опять шизофазия какая-то.
Именно по грамматике, что это за おいて?
Лайн закокблочен
Чаны закокблочены
ああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああああ
ってね
> В первом твоём посте ты вычленил из предложения やつがだった
Да, я пояснял, что думал что анон пишет кальку с русского. Если он хочет сказать буквально, что яцу были, то нужно иру. Я ошибся только в том, что думал, что он пишет кальку с русского, это я признал там же. Ты невнимательно перечитал нить, пробуй снова.
> написал, что だった это неверно.
Пояснял дважды. Перечитывай нить.
> по-твоему
> что насчёт пикрилов?
Я такое даже близко не писал, перечитывай нить.
> Опять шизофазия какая-то.
> Кококо, я не могу в смысл не по формуле
В этом месте все уже нагоготались, придумывай новый траленк.
Я хочу текстом
Примеры почитал?
Вот ещё посмотри: https://maggiesensei.com/2017/04/06/new-how-to-use-vておく-te-oku/
На русский хз как переводить, оно как бы добавляет смысловой ньюанс, что куплено не просто так, а для чего-нибудь заранее или типа того. По ссылке примеры порассматривай, и примерно ясно станет.
Почитал, примерно смысл понял, но как точно на русский перевести так и не понял хд
В русском переводе просто было написано что что-то куплено, без уточнения. Но все равно, спасибо
Ты про чаны?
У них есть понятие, забыл слово, типа аггрегатор чаны
Вот на них не запрещены японские впн
Например 2ch.sc
Но суть в том, что это аггрегатор, а не сам настоящий 2ch, который вроде находится сейчас по адресу 5ch.net
Потому ты на этот 2ch.sc постишь, а твои посты видят только другие мимопроходилы с 2ch.sc, а люди с 5ch.net не видят их
А на 5ch.net и 2chan.net впн запрещены как технология типа. Туда постишь с любым впн и он высирает что ты юзаешь впн идинахуй
> А на 5ch.net и 2chan.net впн запрещены как технология типа
А они же могут узнать, что ты с впн зашла, только если это какой-то известный впн сервер или нет? Если нет, то можно какие-нибудь никому не известные прокси поискать.
>думал что анон пишет кальку с русского.
Буквально やつが多かった、やつが沢山いた、やつが沢山だった это на русском одно и то же "челиков было много".
>Если он хочет сказать буквально, что яцу были, то нужно иру.
То есть, ты имеешь в виду, что если он хочет сделать акцент на "были", то будет говорить いる? Ну, логично так-то.
А если он хочет сделать акцент на том, что "много", тогда, продолжая логику, следует сказать без いる. Например, あそこであつが沢山だった.
Хз, мб в этом и есть смысл, но по мне эти фразы синонимы, и делать какие-то акценты тут я не вижу смысла.
>Пояснял дважды. Перечитывай нить.
Не хочу.
>Я такое даже близко не писал, перечитывай нить.
Вот ты писал:
>Когда やつ, они いる, то есть "есть здесь".
У тебя тут безальтернативное условие, что если やつ, то должны быть именно いる. То есть, из этого следует, что не いる тут, по-твоему, не может быть.
>В этом месте все уже нагоготались, придумывай новый траленк.
Щас бы рандомные наборы слов писать, а потом обвинять кого-то в траленке.
Это определяется в браузерах по какой-то технологии, а не по тому, откуда приходит пакет
Например если на 2ip.ru зайдешь или на подобные ресурсы они тебе покажут юзаешь ты впн или нет
Потому там это не прокатит
Единственный способ это юзать другой протокол для подключения через впн, но такое с епонскими айпи скорее всего есть только у всяких платных nordvpn и подобных
А так чаны непоюзать
А еще в целом эти system-wide vpn использовать не удобно т.к. постоянно дергать туда сюда соединение интернета
Хотелось бы сидеть в своих ммошках и дискордах а потом сворачиваться в браузер и отвечать на какие-нибудь посты, в таком духе
А в чем проблема лайна? Можно же симку купить или там еще что-то?
> по мне эти фразы синонимы, и делать какие-то акценты тут я не вижу смысла.
Нет, тут акцент не в синонимах, а в синтаксисе. Ящщитаю, важно понимать разницу между だ и いる, а не просто знать что к чему лепится.
> Вот ты писал:
> Когда やつ, они いる, то есть "есть здесь".
Тут речь про синтаксис, то есть что в данном примере от чего зависит, и что чем управляет. А не про "правильность".
> Щас бы рандомные наборы слов писать, а потом обвинять кого-то в траленке.
Ну потому что ты не понимаешь слов и частиц, а можешь только подбирать переводы к шаблонным конструкциям; я объяснял японскими словами для русского синтаксис, а не писал по-японски. Судя по постам ты вообще не способен читать между строк и тригеришься на какие-то отдельные пункты вырванные из контекста, как контуженный вьетнамец с туннельным синдромом.
Про траленк я писал через пропущенную строку про нить в целом; согласен, немного залезло в предыдущий пункт.
>Нет, тут акцент не в синонимах, а в синтаксисе.
>Тут речь про синтаксис
С точки зрения синтаксиса во фразе やつが沢山だった всё верно.
>Ящщитаю, важно понимать разницу между だ и いる
Её понимает любой, кто прочёл первые несколько глав любого учебника.
>в данном примере от чего зависит, и что чем управляет.
Я это и так расписал уже ранее в посте, который ты назвал пастой.
>Ну потому что ты не понимаешь слов и частиц, а можешь только подбирать переводы к шаблонным конструкциям;
Сильное заявление.
Сегодня был меня уже второй урок с настоящей, живой, японкой 東京製, так сказать. Пока что беру пробные уроки по полчаса у разных преподов, но всё равно было прикольно потрындеть про жратву, онемцо, приколоть человека из Окаямы видом наших метровых сугробов из окна и т.д.
А ведь если задуматься - ещё каких-то лет 200 назад только породистые дворяне могли позволить себе выписывать из Парижу расовых французов, чтобы те преподавали их ребетятушкам высокосветские языки. И то выбор был особо не велик. Ехать ему надо чёрт знает откуда и если не успел урвать свой шанс в 1812 - то больше такого случая пообщаться с такой толпой нейтивов у себя дома тебе не светит. Либо пиздуй до Парижу сам, либо разбирайся с тем, что приехало.
А тут можно завернуться в пледик и уютно листать миленьких японочек, смотреть, как они тебе мурлыкают про свои невероятные преподавательские навыки и раздумывать, с какой бы затусить в следующий раз. Как тиндер, только выхлоп гораздо лучше, ящитаю, потому что роли понятные, и все всем довольны: ты общаешься с внимательным пирожочком, а пирожочек получает свою копеечку, сидя в своих 田舎 на диване ровно.
Я вот позорно только спустя год тупления начал подозревать, что че-то как-то странно склоняется это ваше 付ける...
Разве ты не общаешься в среде вежливых людей, которые на оказанное внимание отвечают 気を遣ってくれてどうも有難うございます? Ну или хотя бы книжки о цивилизованных обществах читаешь, может быть.
Даже если бы и читал, вряд ли я смог бы прочитать
>ещё до того, как мы вообще узнали о какой-то хирагане
Сейм
>気を付けて
Примерно где-то в начале изучения увидел в словаре (мб в первые 2-3 месяца). Саму по себе фразу знал и так давно по аниме, но не знал, что она состоит из двух слов (и частицы).
>気を遣う
А вот эту не знал. Да и вообще не помню, чтобы встречал её когда-нибудь.
> в браузерах по какой-то технологии
Не-не, это так не работает. Если выставить правильный часовой пояс и правильно настроить впн, то сервер не может определить, сидишь ты с впна или нет.
> С точки зрения синтаксиса во фразе やつが沢山だった всё верно.
Ты игнорируешь все, что я отвечаю. Я заебался повторять сказку про белого бычка.
> Её понимает любой, кто прочёл первые несколько глав любого учебника.
Ты не понимаешь, судя по тому, что нить еще жива. Вдобавок называешь синонимами то ли эти глаголы, то ли такусан.
> Я это и так расписал уже
И? Алсо, как я уже сказал, у меня ощущение какого-то дня сурка в этом диалоге, я думал все время разные аноны подключаются.
> Сильное заявление.
Тогда я не понимаю что непонятного в выделенной фразе в контексте этого срача.
> Её понимает любой, кто прочёл первые несколько глав любого учебника.
+ анон, когда я первый раз просил объяснить анона почему "да", а не "иру", замешкался и не смог ответить. Так что ты только его называешь дауном тупорылым.
Хочешь сказать, что они переняли систему иероглифов, но придумали каждому другой смысл? Звучит печально
Я могу это и вот так повернуть.
>水 - shuǐ вода по-китайски
>水 - スイ вода по-японски, онное чтение.
Можешь, поэтому тебе и говорят про небольшой буст. Но если ты не будешь учить китайский, ты, очевидно, не поймешь текст. Ну может только на уровне, что в нем что-то про 猫.
Алсо, можно сравнить с тем, как я могу разобрать в английском тексте, не зная языка, что в нем что-то про cat.
> Ты игнорируешь все, что я отвечаю. Я заебался повторять сказку про белого бычка.
>Алсо, как я уже сказал, у меня ощущение какого-то дня сурка в этом диалог
Так а нахуя ты мне отвечаешь то, что мы обсосали уже давно в прошлом треде?
При этом перевирая факты. А именно, например, вот здесь:
>Я ошибся только в том, что думал, что он пишет кальку с русского, это я признал там же.
Хотя на самом деле изначально ты писал, что だった вообще неверно и режет слух, а не просто что у него калька куда-то съехала.
Логично, что я тебе опять буду одно и то же отвечать.
Если тебе не нравится, то не отвечай мне и не цитируй меня. Если нравится, продолжай беседу без жалоб.
>Ты не понимаешь, судя по тому, что нить еще жива.
И что именно я не понимаю? Ты либо пиши конкретно, желательно с цитатами на то, что я раньше описывал про версии с だ и いる и конкретно указывай "вот здесь ты неправильно понимаешь", либо не возражай.
>Вдобавок называешь синонимами то ли эти глаголы, то ли такусан.
Синонимами я там назвал представленные фразы целиком. Значение одинаковое, значит, синонимы. Ну, могут быть разные смысловые акценты, но я не шарю в них, и ты тоже перевёл речь с акцентов на синтаксис.
Синоним 1: やつが沢山だった
Синоним 2: やつが沢山いた
Синонимами можно не только отдельные слова называть.
>В широком смысле, в роли синонимов могут выступать элементы других уровней языка: фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции[2].
>Тогда я не понимаю что непонятного в выделенной фразе в контексте этого срача.
В этой?
>だったは沢山が.
Да всё. Зачем ты отделил だった от 沢山? Ну, допустим, ты хотел сказать 「だった」は「沢山」が, и что это значит? У датта есть такусан, который что-то делает, но это опущено? Или ты хотел сказать 「だった」は「沢山」だが (тут が это союз). И всё равно что ты этим хотел сказать? Датта является такусаном? В любом смысле получается что-то странное.
> нахуя ты мне отвечаешь то, что мы обсосали
Ты! же перетащил срач итт.
> писал, что だった вообще неверно
Хорошо мочало, начинай сначала.
> режет слух
Опять объясняю, я думал, что читаю кальку с русского.
> не нравится не отвечай
У меня характер такой, тряпки, что я не могу игнорировать, когда ко мне обращаются.
> что именно я не понимаю?
Я вообще эту нить, после дежурного поста про контентодебилов, воспринимаю как балагурное перекидывание говнами, не бери в голову.
> я не шарю в акцентах
Я общаюсь к собирательному образу, а не к тебе конкретно. Мне приходится читать от зубрилок, что их фишечка это улавливание акцентов, за счет системной выдрочки.
> だったは沢山が
> Датта является такусаном?
Да (где が это именительный падеж). То есть имеет отношение к нему, его часть, а не его действие, действие совершают яцура, которые являются. Читай тут ха как тире. Зачем ты вообще разбираешь предложение написанное наполовину по-русски на японскую грамматику я не понимаю.
> Или ты хотел сказать 「だった」は「沢山」だが
Если бы хотел - сказал бы. Но не захотел, потому что получилось бы, что да, такусан является даттой.
> Зачем ты отделил だった
Потому что могу.
> гринтекст
Не плоди сущности.
> нахуя ты мне отвечаешь то, что мы обсосали
Ты! же перетащил срач итт.
> писал, что だった вообще неверно
Хорошо мочало, начинай сначала.
> режет слух
Опять объясняю, я думал, что читаю кальку с русского.
> не нравится не отвечай
У меня характер такой, тряпки, что я не могу игнорировать, когда ко мне обращаются.
> что именно я не понимаю?
Я вообще эту нить, после дежурного поста про контентодебилов, воспринимаю как балагурное перекидывание говнами, не бери в голову.
> я не шарю в акцентах
Я общаюсь к собирательному образу, а не к тебе конкретно. Мне приходится читать от зубрилок, что их фишечка это улавливание акцентов, за счет системной выдрочки.
> だったは沢山が
> Датта является такусаном?
Да (где が это именительный падеж). То есть имеет отношение к нему, его часть, а не его действие, действие совершают яцура, которые являются. Читай тут ха как тире. Зачем ты вообще разбираешь предложение написанное наполовину по-русски на японскую грамматику я не понимаю.
> Или ты хотел сказать 「だった」は「沢山」だが
Если бы хотел - сказал бы. Но не захотел, потому что получилось бы, что да, такусан является даттой.
> Зачем ты отделил だった
Потому что могу.
> гринтекст
Не плоди сущности.
> Опять объясняю, я думал, что читаю кальку с русского.
Опять объясняю. "Кого-то где-то было много" можно перевести на японский и через 沢山いた и через 沢山だった и через 多かった, калька это или нет. На самом деле я плохо понимаю, что значит, когда ты пишешь про кальку.
>что я не могу игнорировать, когда ко мне обращаются.
Жиза.
>Да (где が это именительный падеж). То есть имеет отношение к нему, его часть, а не его действие, действие совершают яцура, которые являются. Читай тут ха как тире.
А вот это уже рили калька с русского японскими словами без японской грамматики.
Даже если на русский это первести "датта — такусан" выглядит белибердой само по себе. Не удивительно, что я сам не понял.
>Зачем ты вообще разбираешь предложение написанное наполовину по-русски на японскую грамматику я не понимаю.
Так я и не разбирал по-началу, а просто написал, что это шизофазия. Ты же сам потом несколько раз ко мне приставал, мол, что не понятного в том предложении. Вот я и попытался вникнуть.
Ну, в общем, ты, судя по всему, имеешь в виду, что 沢山だ это целиком сказуемое. Да, это верно. И 沢山 от だった тут отделять нельзя.
Знать не будешь, но со временем сможешь понимать некоторые предложения.
Я видос видела, где нейтивы отгадывают смысл китайского текста.
> 沢山だ это целиком сказуемое.
То что я имел ввиду, я выразил вначале русскими коверканиями, потом я уже выполнял капризы какого-то проходила, который слишком илитен для русского или просто желал полюбоваться, как я буду по-японски виться как уж на сковородке, поэтому отвечал кратко, тезисами, а не грамматикой:
1. 沢山奴がいる яцу (которых много) есть (расположены на координате в пространстве и времени).
2. 奴が沢山だ яцу - много (есть в состоянии такусан, то есть они обтакусанены (то есть, по-русски, тут такусан вообще дополнение, а сказуемое だ, я не знаю как разбивают на синтаксис японцы)).
Вот это важно чувствовать. Если анон не чувствует
> калька
он в следующий раз напишет, что 奴がだ (утрирую конечно, здесь слишком очевидный косяк) или, что хуже, не будет чувствовать мелодию, ритм языка.
> в следующий раз напишет
Другими словами, анон захочет сказать "было много ребят", вспомнит как это по-японски 沢山だった и в голове засядет прочная ассоциация, что だった значит やつ "были" в первом значении выше, или 沢山 "было" в том же значении. Не все воспринимают 沢山だ как единый конструкт, для меня это два слова, отвечая попутно на вопрос почему я разделяю.
> "датта — такусан" выглядит белибердой само по себе
А в контексте норм, по крайней мере в моей голове. Просто выкинуты указывающие на цитирование элементы. И я не приставал, я вообще в положении защищающегося.
>то есть, по-русски, тут такусан вообще дополнение, а сказуемое だ
По-русски в смысле если проводить аналогию с грамматикой русского языка? Зачем
Или в смысле выразить русскими словами японскую грамматику? Если это, то 沢山 это не дополнение, а 沢山だ это целиком сказуемое. Составное именное сказуемое, называется. だ называется связкой, формирующей составное именное сказуемое. だ само по себе не бывает. Я потому и писал ранее, что двоя доёбка необоснованная, потому что это расписывается в первых главах любого учебника. Не могу представить такого человека, который бы после прочтения в учебники главы про это подумал, что оттуда можно выкинуть существительное/на-прилагательное и оставить только だ.
>я не знаю как разбивают на синтаксис японцы
У японцев だ это вспомогательный глагол (助動詞). Раз он вспомогательный, то, логично, что сам по себе оно не сказуемое.
В контексте рассмотрения существтиельных/на-прилагательных японцы это на существительное и связку даже не разбивают, а просто пишут, что слово+だ это целиком 終止形 (заключительная форма) на-прилагательного (形容動詞) или существительного (名詞).
А в контексте рассмотрения членов предложения они пишут, что слово+だ это целиком сказуемое (述語).
>Другими словами, анон захочет сказать "было много ребят", вспомнит как это по-японски 沢山だった и в голове засядет прочная ассоциация, что だった значит やつ "были" в первом значении выше
Почему я раньше никогда в треде не видел от тебя таких же наездов на другие фразы с だった?
>Не все воспринимают 沢山だ как единый конструкт, для меня это два слова
Зря. Слова два, но конструкт единый.
Успел. Я только начал отвечать.
> Не могу представить
Сюда же.
>>5416
> Зачем
Затем, чтобы примерно объяснить свое видение конструкта, так как привычные мне коверкания никого не устраивают.
Я не буду спорить о терминах.
> Почему я раньше никогда в треде не видел от тебя таких же наездов на другие фразы с だった?
Потому что наезда не было. Кто-то драматизирует.
> конструкт единый
Как соединили, так и разъединил. Не вижу противоречия.
>Потому что наезда не было. Кто-то драматизирует.
Ты ж его бакой обзывал?
>Как соединили, так и разъединил. Не вижу противоречия.
Ладно.
Но по мне это всё равно странно. Примерно тоже самое, как если на уроке математики учитель расскажет про сложение и что a+x=Y, а кто-нибудь подумает, что можно "a+=y".
Понятно. Опять выходит, что учебники не нужны, всё равно говорят как попало. Надо чувствовать, а не запирать себя в рамки правил/шаблонов/конструкций.
мада-мимо
Есть в субтитрах, да и без них мне лично слышится (смазано, да). Но это не принципиально, вторая аналогична.
>этот вкусный рамен
その美味しいラーメン
美味しいそのラーメン
А если там существительное которое как прилагательное работает?
>этот региональный школьник
地域その小学生
その地域小学生
Последнее не будет работать как "школьник из этого региона"? Или для этого именно から・の обязательно будет?
>地域その小学生
Такого не может быть.
>その地域小学生
Ну тут по идее "地域小学生" это как бы одно слово, так что その должно относиться ко всему "地域小学生" целиком.
А если бы было その地域の小学生...
С одной стороны, судя по пику 1, оно должно относиться к 地域 и получится "школьник из этого региона".
Однако, японские определения имеют такое свойство, что могут относиться и друг к другу цепочкой, так и к одному существительному, синтаксически никак на эту разницу не указывая (пик 2). В таких случаях это зависит от самих слов и контекста. Но для конкретно этой фразы больше подходит именно "школьник из этого региона".
> Ты ж его бакой обзывал?
Я цундере.
> расскажет про сложение и что a+x=Y, а кто-нибудь подумает, что можно "a+=y"
Всякая аналогия ложная, не демагогствуй.
Ладно.
Ладно
Какую из японский за три месяца читать? Одна от зарубежного автора, другая от российского.
だり~
Хз, я Джона Брина читал.
Я хочу отключить автоматическое воспроизведение аудио, но по какой-то причине у меня в конфиге нет Playback вкладки, хотя во всех туториалах она тут есть
Кто знает в чем проблема?
Ту, где киридзи
Как такое предложение лучше перевести? "Если бы я был их ребёнком, они бы меня любили" ? Тут нет кондишнла, но по-другому как-то не додумаюсь выразиться. Весь контекст - говорится о паре
Это я и на картинке видела, ты сравни с туториальными
Нашёл словарь 15k. Оцените.
Круть.
>Тут нет кондишнла, но
Так-то соединение через て может выражать причинно-следственную связь.
Но ты ещё обрати внимание, что там в конце тоже て и многоточие, т. е., это как бы не твёрдое утверждение "если - то", а какое-то мямленье под нос, но я не переводчик, хз, как на русский правильно выразить.
А почему контекст не покажешь нормально целиком?
方向は合ってるのよ。こっちに真っ直ぐ行けば七月村に着くのは確かなんだから
Вот полная фраза. Просто я не совсем понимаю перевод первого предложения, это что-то типа "эта сторона подходит", или как?
Ну, да "правильная сторона". Как и на скриншоте. Это словарное значение так-то.
Все, понял, пасибочки
Они меня родили и любили
Можно ещё придумать что-то через пассивы, типа "Будучи их ребёнком, я были ими любим", но это звучит как-то странно имхо
А топик какой? Если топик "я" то
>я был рожден в семью этих челов, и обеими был любим
Вообще странно что реитерируются こいつら как 二人, будто под 二人 подразумевается кто-то еще из контекста. Либо же под こいつら подразумевается большее количество людей, чем эти двое
Нет. После の это так по официальной грамматике. Но на самом деле они без の нередко говорят.
Лучше этого ответа сложно найти, отлично описывает представленное у тебя на скрине: https://japanese.stackexchange.com/questions/73545/use-of-です-after-plain-form-verb-conjugation
>However, in fiction, you can see broken, peculiar or dialectal Japanese spoken by various types of character. This sentence is indeed a little broken, and that's where we can notice this person is trying to be polite but not very good at speaking in a sophisticated manner.
>This type of misused です is also characteristic of stereotypical gaijin speech, and it's also common as a キャラ語尾 for fictional girls (see this).
Я понял тогда
Из того что я нагуглил это типа сленговое/мемное использование чтобы походить на детей которые не знают грамматики
Такое во всех языках наверное, хотя у нас вроде такое ассоциируется с иностранцами и иммигрантами
Нагуглил правда это на английском т.к. как ты сказал если гуглить на японском то вылезает куча дерьма всякого по другим языкам где есть копулы и тд
Чел, там прям ссылка дальше на особенности гайдзинской речи, все подробно расписано.
https://japanese.stackexchange.com/questions/65023/what-are-the-stereotypical-qualities-of-a-gaijin-trying-to-speak-write-japanese/65033#65033
Ну да, а у японцев это усугубляется употреблением подобных форм как キャラ語尾 for fictional girls. Вот поэтому на реддите постоянно и ноют, что анимешный японский - не настоящий, потому что там говорят как попало и ставят рандомные окончания, чтобы подчеркнуть особенности персонажа.
>>5424
Поспрашивал у коренного японца про 何がだ.
Во первых он сказал, что это такое же, как ”どうだ”, и действительно, я раньше не задумывался об этом, но どう это наречие.
Так же используется 何がですか, но при этом 何がである не используется.
И дальше он сказал, что с точки зрения грамматики это объяснить тяжело, так что на этом всё.
>дальше он сказал, что с точки зрения грамматики это объяснить тяжело
Зря ты это написал. Теперь контентодебы будут праздновать несуществующую победу, ведь они будто бы нашли новую форму, которая в грамматике не описана и которую они якобы идеально чувствуют.
> А просто контекст - да это просто коментарий к арту. На арте изображены парень с девушкой. Речь вот про них идёт
Ну тогда это что-то типа "(эх, вот бы) родиться бы у них и быть любимым ими...".
А чо праздновать. Я не далее как утром писал, что だったは沢山が имеет смысл, пушто чувствую が как носитель и даже поёрничал про именительный падеж, а ты не можешь, ллу.
Видел я тот срач. Верно было написано про шизофазию, какой-то смысл подобны предложения обретают только с проставленными кавычками.
Анон, а расскажи сколько ты контента прочитал/просмотрел, чтобы так хорошо чувствовать.
Ну близко к (((правде))), че уж там.
> больше двух лет.
Напоминаю, что за это время можно пощелкать 365220 = 14600 карточек. Причем повторить анки быстрее чем пошликать.
Например кто-то говорит
>アメリカで働いたい
И ты хочешь с удивлением спросить "в АМЕРИКЕ?"
Если бы это было は・が то можно было бы сказать
>アメリカが(なぜ)
Или чонить такое
А как таким же образом акцентировать если говорить アメリカで?
Голосом и интонацией, не?
Ну для выражения удивления можешь например добавить "マジで?” или "マジか!? ".
Почему? Я ж грю, что сами японцы говорят так.
Неплохо, забрал себе в анки новое слово ふぐり. Все же это редкостная редкость - встретить новую лексическую единицу в хентаепараше.
Мне так и не удалось расшифровать, что за фраза переведена как "Тупой чувак!".
Так "пя/кя/.." или "пья/кья/..."?
В среде совсем уж поехавших анимедебилов существует идиотская тенденция к добавлению мягкого знака, там где его и в помине не было. См. "чунибьё", "Хьёка", "Бьякуя" и прочие надмозговые высеры. Тут даже неприязнью к Поливанову не оправдаться, ведь в латинской транскрипции никаких мягких знаков, естественно, нет.
>это такое же, как ”どうだ”
В смысле такое же "неправильное" по грамматике, или по смыслу равно? Подозреваю, что первое, но хочу внести ясность.
>Так же используется 何がですか
Тоже слышал, но слишком давно, чтобы вспомнить, из какого аниме webm для образца вырезать.
>何がである не используется
Не сильно полезное знание, когда говорить или писать не собираешься, но пусть будет всё равно забудется. Алсо, в гугле не ищется.
>>5598
Хоть раз тред и срач в нём привели к чему-то полезному - к обмену опытом, причём, в не охваченной учебниками для бакагайдзинов области.
Нахуя ты везде врагов ищешь, поехавший. Не суди по себе, не все тут сидят только чтобы что-то кому-то доказать.
Может быть игрек читают с йотой, или как там ее называют. У меня тоже со школьной базой английского был рефлекс читать "kya" как "кья", например. Когда еще в интернеты вкатывался.
>в латинской транскрипции никаких мягких знаков, естественно, нет
Есть y
>совсем уж поехавших анимедебилов
Возможно, смотрят в ансабе и/или переводят с английского на русский без знания японского. А в английском (не транскрипции) как раз нет палатизации и (условно) добавляется этот самый "мягкий знак".
https://youtu.be/guIiad8mT2Q?t=297
>Нахуя ты везде врагов ищешь, поехавший. Не суди по себе
Ты уверен, что это мне надо адресовать? Тут каждый тред пишутся пасквили против неких зубрилок, грамматикодаунов, анкидебилов и т.д. Когда это прекратится никогда, можно будет подумать и о том, чтобы перестать употреблять слово "контентодеб", а пока рановато.
Вообще лучше бы сверять об контекст.
только начинаю
Думаешь, мне нужна была причина что-то выложить?
Может вы с утра начинаете щёлкать анки?
Ханабиру блэт. Фикс.
Повторил 50 никка-канжей, пока завтракал, теперь весь день свободень. Щас посру и поеду к офукуро на пирожки, по пути замнемоню чего-нибудь.
Забавный сайт, может кому понравится.
>>5667
При чём здесь анимедебилы и поливанов? Я вот сейчас в стади группе в дискорде, там все англоязычные и они читают как kya,т. е. кЙа, потомучто в английском нет родного кя. Я это и спрашиваю. Учусь по генки. Они спорят, что надо кйа, я разницу не могу расслышать.
Пиздец, начали сразу строить предположения и кидаться говном на обычный вопрос. Какой ответ то тогда, если это так очевидно? Нормальный вопрос же задал.
日本語あたり三月
> В смысле такое же "неправильное" по грамматике, или по смыслу равно?
И по грамматике и по смыслу. Т. е., だ в обоих случаях ставится просто для придания резкости (ぶっきらぼう) высказыванию (а です для придания вежливости), но при этом оно не крепится ни к какому существительному или полупредикативному прилагательному.
>Не сильно полезное знание, когда говорить или писать не собираешься
Ну, например, можно предположить, что это один из тех случаев, когда だ не равно である и прочему (другие случаи я не помню правда, но что-то такое где-то как-то видел). (А мб не можно, хз).
не криво, а механистично. я хотел звучать кринжово в какой-то мере, вообще это прохладная копипаста с реддита, но там ее удалили раньше, чем я успел ее написать
В каком случае 今日は читается как きょうは? И в каком как こんには? Я слышал, что в каком то из этих случаев 今日は обязательно надо отделять запятой и тогда слово читается в одном из приведённых вариантов.
В фонетике на англоязычных полагаться при изучении японского - плохая идея, набор фонем в русском языке гораздо ближе японскому произношению.
>Так "пя/кя/.." или "пья/кья/..."?
Краткий ответ - правильно "пя/кя/..". Длинный ответ - пикрилы.
Концовка не влезла.
Принцип тот же - интервальное повторение.
>И по грамматике и по смыслу.
В таком случае я это немного не так понимаю. Ну или японец не тот контекст представил. Ты ему мои вебм показывал, или просто спросил?
В моём примере (как я это вижу):
ありがとね = спасибо
なにがだ = за что?
ごめんね = прости
なにがだ = за что? (простить что?)
Ну или, если не проводить параллели с русским, а рассуждать в рамках японского, напрашивается скорее что-то типа なぜ (なぜあやまる?なぜかんしゃする? - типа как-то так, на мой взгляд). Но, конечно, японцу, живущему в языковой среде должно быть виднее...
Контекст я ему, конечно, показал (ту вебм, где нормально слышно, а про другую просто написал, что в случае с гоменом тоже так отвечает).
Я не очень понял щас твои рассуждения, складывается впечатление, что ты щас не о том пошёл думать.
Во первых, я писал не что у 何がだ и у どうだ одинаковый смысл, а что だ там работает одинаково.
Суть в том, что и "何が?” и "どう?" само по себе нормальные фразы. И твои рассуждения справедливы и для фразы "何が?" тоже, а не именно "何がだ?".
А добавление 「だ」 к 「何が」 или к 「どう」 в обоих случаях добавляет резкости высказыванию, и в обоих случаях не формирует никакого именного составного сказуемого.
Понятно?
А, ну теперь всё встало на свои места. Я неправильно тебя понял. С твоих слов подумалось, что どうだ целиком равно なにがだ.
おかげさまで чем можно заменить эту фразу?
Видимо раз ты не можешь понять что это, то тебе еще рано туда.
P. S. ну, аналогия с どう была приведена потому, что どう это наречие, а как известно, だ формирует сказуемые с существительными, местоимениями, числительными и полупредикативными прилагательными (пик 2). Однако, на самом деле многие наречия часто используются с だ и です. Например, 少し (пик 3) (в японских словарях это обозначено как просто наречие, но в английских как adv,n). А если читать про だ на японских сайтах, то они отдельно выделяют только полупредикативные прилагательные, а про остальное просто пишут "неизменяемые части речи" (体言) (пик 4), и возможно наречия у них туда тоже включаются. (Похоже, что между гайдзинскими и епонскими терминологиями имеется расхождение)
Кроме того, на самом деле, どうだ всё же целиком считается сказуемым (пикрил 1): https://www.clearnotebooks.com/ja/questions/22950
А вот с 何がだ найти чего-то внятного не получается, и теоретически 何がだ там не может быть сказуемым целиком, потому что が маркирует подлежащее.
Какая-то хуйня запутанная, нахуй я сюда полез, она меня сожрёт. Лучше пойду контента пожру.
>Japanese is in fact a wonderfully logical, beautiful, crystalline language.
>何がだ
Но ведь гадания значения без пруфесов ведут к феномену русалочки, поэтому нам как порядочным прескриптивистам нужно непременно найти занудное длиннющее объяснение через сверхсложную лингвистическую терминологию.
1920x1080, 0:052,7 Мб, webm,
1920x1080, 0:051,8 Мб, webm,
1920x1080, 0:042,8 Мб, webm,
1920x1080, 0:05
Я тебе могу и из других аниме накидать, но всё кончится тем, что японский в аниме - не японский.
Я бы сказал ещё проще, это как в русском переспросить "что?". И перевод, прошу заметить, почти что буквальный.
но тут нет несоответствия между ожиданиями и реальностью, здесь просто недопонимание тогда
Ну тогда типа "что ты имеешь ввиду?", "о чём ты?".
А вообще проще каждый раз в зависимости от контекста подбирать подходящий перевод, а если перевод не нужен, то просто чувствовать, не переводя.
何がだ — чё бля
мой аналог безличен, твои примеры требуют же аффирмации у других, которой в видео никто не просит
>японский в аниме - не японский
Ну это мы еще вчера выяснили при обсуждении です после простых форм глаголов, что противоречит вообще всей логике японского синтаксиса. Такого уродства в японском не должно существовать, посему весь контент, где наблюдаются подобные явления, автоматически объявляется вырожденчески неяпонским.
>посему весь контент, где наблюдаются подобные явления, автоматически объявляется вырожденчески неяпонским.
Таким образом сестрички в очередной раз доказали, что они знают японский лучше нэйтивов.
>です после простых форм глаголов, что противоречит вообще всей логике японского синтаксиса
>Такого уродства в японском не должно существовать
Не понял.
Зачем связку, образующую составное именное сказуемое, приделывать к сказуемому глагольному? Это бред, тупость, полный идиотизм!
Ну пора делиться на два треда - японского языка и языка аниме. Угадай, какой из них будет перекатываться за 2 дня. Ведь большинство не просто так учит, а для чего-то, и трактор - не самая частая причина.
>мы еще вчера выяснили
Это выясняли уже не раз за последние несколько лет (и сотню с лишним тредов, что я здесь сижу).
Значит, твой финиш гораздо ближе к старту, чем у других.
>если ты не заметил
И как я это должен заметить? Ты сертификат прикрепил к посту, что-то не могу найти? Или может какой-то иной пруф своей обширной экспертизы в преподавании японского?
иногда у меня ощущение, что я его от скуки во сне придумал
ВСЕМ УЧИТЬ КЛЮЧИ
Мой безличный аналог тебя не устроил. Что я могу поделать, мой русский тоже довольно ограничен, приходится изъясняться через костыли, чтобы донести свою мысль.
¯\_(ツ)_/¯
если бы я сочинял аналог, то русским мог бы стать чего будто
>отвергается не любой язык аниме, а только рушащий все мыслимые и немыслимые правила
Отвергается любой язык, который не по учебникам. Разговорный, диалектный, художественно искажённый и т.д. То, что такое происходит не только в японском, но и в том же русском, тебя не смущает. Как и то, что первичен язык, на котором говорят люди, а учебники только описывают устоявшиеся общепринятые закономерности.
>первичен язык, на котором говорят люди
[citation needed]. Это вопрос философский, и любой прескриптивист тебе будет возражать до упора. Есть литературная норма, а есть искажения, у первых и вторых принципиально разный статус, в том числе и для учащих язык. Лезть в диалектно-искаженные дебри не следует, не усвоив должным образом нормативный язык, ты просто не будешь отличать одно от другого, а уж об удобоваримом output'е с твоей стороны даже говорить смешно будет.
>>5767
Так-то на самом деле это не так уж сильно и рушащее.
Например, だろう после глаголов и い-прилагательных считается вообще нормой.
Хотя у い-прилагательных есть своя форма для предположений: 良かろう. И в древности сказать いいだろう считалось бы ошибочным (как-то на каком-то форуме видел, кто-то писал).
По аналогии и просто так だ/です стали ставить после глаголов для вежливости или резкости.
С だ меньше проблем, потому что у него есть отдельное усиливающее значение, которое даже в словарике расписано. Но случаи с です так объяснить не выйдет (ну кроме того, что でしょう после глаголов-таки ставится).
>>5788
Это ты еще не в курсе, что придуманный буддой кандзик для хетняна на самом деле уже существует и является вариантной формой 实.
Ну так у です тоже есть значение придания вежливости. В таком значении оно используется после い-прилагательных. И в древности это тоже считалось неверным, но теперь норм.
По аналогии с этим неграмотные японцы и после глаголов его стали использовать в таком значении, ну и со временем оно получило распространение.
это круто, на самом деле, хотя я не фанат прописных диалектизмов ленивых китайцев
Да
Одним методом не ограничиваюсь, пытаюсь комбинировать в определенной последовательности, но больше времени трачу на построение системы по которой буду учить 日本語.
Человек читать только начал, а ты хочешь чтобы он кандзи воспринимал.
нести адекват под мышкой?
Годнота.
Значит, что у него сомнения и недоверие оставались, но он всё равно кивнул и сказал "хорошо, если так".
Будда в своём репертуаре.
перевелось бы как взывать к содержательности или что-то вроде
Вопрос это повод поховерить и почитать словарик.
Всм? Обычная грамматика: существительное (もの) в винительном падеже (を) + глагол (抱える).
нет, мне правда интересно. я не утверждаю, что мутное предприятие это криминальная афера, для меня это очерчено как абстракция для недопонятого в том числе
Чисто отрывок вот этот:
>割り切れないものを抱える
Иметь сомнения, иметь неубеждённость, держать в себе сомнения, быть неубеждённым. Как-то так.
P. S. Так же ещё неудовлетворённость может быть, а не сомнения с неубеждённостью.
Почему более подходящие?
Попробовал поиграть с фоноидеограммами и я так понял, что на практике её редко где можно применить, так? Только узнать слово по звуку?
Ты имеешь ввиду, узнавать чтение иероглифа по фонетику? Этот скилл пассивно работать при чтении любого текста, так что вопрос о практике просто не стоит.
А как практиковать этот навык? 学校, 効果 оба раза звучит ”こう”, хотя в первом случае "交" слева, а во втором "交" справа.
>Тут もの - это субстантиватор
Ну типа да. Ну не про реальную же он вещь, которую в руке держит, говорит.
Читать тексты и мозг сам всё запомнит. Ну и когда хочешь посмотреть какое-то незнакомое слово в словаре, то сначала попытайся напечатать его с клавиатуры, а потом уже копируй\рисуй в гугле.
>слева, а во втором справа
Фонетик может быть где угодно, насколько мне известно.
Ну в "校" либо ”き” либо ”こう”. В 効 либо ”こう” либо ”とう”. Правило, что левая и только левая часть глифа несёт в себе звук, а левая значение и только значение, отсутствует как я понял. Стало быть и какое звучание имеет глиф на 100% нету, 50% да, но не 100%.
Ясно.
Чел, это и называется субстантивацией.
もの не просто как の превращает красный в красное, а помимо этого так же является заменителем для различных слов.
Вот, на пиках примеры посмотри. Это примеры во время описания もの в роли субстантиватора.
Так и тут, он как бы выступает в роли субстантиватора, заменяя/подразумевая кимочи.
P. S. Хотя の тоже может быть заменителем для других слов.
А, я понял. Тебя интересует расположение фонетиков в составе кандзи. Тогда твоя проблема в том, что ты не выучил радикалы (их всего 200 с лишним), потому что (как правило) фонетик - это оставшаяся часть кандзи после вычета его радикала. Тогда глядя на 校, ты бы сходу выделял радикал#75 木, а глядя на 効 - радикал#19 力, потому что радикала 交 просто-напросто не существует, а значит это фонетик.
>Ну в "校" либо ”き” либо ”こう”. В 効 либо ”こう” либо ”とう”.
Ну так фонетиком является именно 交, а не 木 или 力. Поэтому от 交 везде и чтение.
>Правило, что левая и только левая часть глифа несёт в себе звук, а левая значение и только значение, отсутствует как я понял.
Насчёт правил таких никогда не слышал. Они из китайского что ли?
>Стало быть и какое звучание имеет глиф на 100% нету, 50% да, но не 100%.
Ну так-то да, даже если в кандзи присудствует фонетик, не факт, что оно будет читаться по фонетику. А даже если и будет, то не факт, что это единственное его чтение. А так же не факт, что слово целиком будет читаться по отдельным кандзям, а не как-то по своему.
木 вообще вроде р
Не вижу в "пруфе" слово "субстантивация". Как я понял из описания, субстантивацией называют переход из одной части речи в другу. А когда что-то конкретное называют неопределенно "хуйней" (もの)это по-другому называется, обратное эвфемизму, я просто только это слово знаю.
>потому что радикала 交 просто-напросто не существует
Это по какой такой таблице радикалов? В Яркси существует. На wiktionary.org тоже.
https://en.wiktionary.org/wiki/交
Второй пруф из главы которая называется "Субстантиваторы". Почему ты еще не выучил всего Карпеку и на глаз не определяешь мгновенно, откуда взяты скрины?!
>Не вижу в "пруфе" слово "субстантивация".
Пики.
>субстантивацией называют переход из одной части речи в другу
Так а после присоединения もの оно по-твоему одной и той же частью речи осталось?
У тебя на скрине не радикалы (в смысле 部首 - таких всего 1 на каждый кандзи), а просто 部分 - составные части, не надо путать. Исчерпывающий список радикалов можешь вот тут посмотреть: https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_ключей_Канси
Всё норм, это они для себя, а не для гайдзинов. 運命 как 定め кстати часто произносят, я в песнях слышал. Насчёт 宇宙 как そら хз, мб тоже не редко.
Соглашусь, если ты признаешь "хуй" и все его производные (хуйня, етк.) - субстантиватором.
А вот с 巧 скользкий момент. Судя по яркси, это тот редкий случай, когда фонетиком служит сам радикал. Я бы воспринимал это как исключение из правила.
Смущаясь/будучи смущённым. (при этом так же может быть с оттенком уступки, мол "хотя я был смущён")
どきまぎ — смущение/смущаться (наречие/мб ономатопея) (пикрил).
し — 連用形 от する
つつ — https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/つつ-tsutsu-meaning/
УЧИТЬ КЛЮЧИКИ
Хотя я подумал еще немного и выяснилось что яркси просто пиздит. Реальный фонетик там 丂.
Уважуха, братан.
>оно явно путает
У меня сложилось впечатление, что кто-то из нас недопонимает суть понятия субстантивации. Насколько я понимаю, номинально в обоих случаях もの остаётся существительным. Мне интересно, выступает ли оно здесь, грубо говоря, как самостоятельная лексическая единица, или же входит в состав какой-то УГК или фразеологизма (割り切れないもんね).
Ну значит не фразеологизм никакой, чё нам мозги тогда ебёшь. Мы тебе уже рассказали смысл фразы каждый с высоты своих знаний.
Сложна.
割り切れない буквально нечто, что невозможно "разделить", понимается иносказательно.
Есть фразеологизм 気持ちを抱く, который видимо он просто сказал по-своему
もん собственно "нечто"
をかかえる обнтяь, взять.
Я бы перевел просто: есть чувство, что что-то не вдупляю.
Точнее, в его случае без "чувства". Какая-то хуйня, которую я не вдупляю.
>фонетик - это оставшаяся часть кандзи после вычета его радикала
Вот этого я не знал. Посоветуешь чего почитать по этой теме?
>割り切れない буквально нечто, что невозможно "разделить", понимается иносказательно.
Слишком далеко уходишь в буквальность.
В словаре нормально значение расписано, не надо ни на какие буквальности разбивать:
>わりきれない 【割(り)切れない】 (連語)
>納得できず,不満足な気持ちが残る状態だ。割りきれぬ。「説明をきいても―ない気持ちが残る」「いま一つ―ない」
Не можешь согласиться, понять, дать себя убедить. Ситуация, когда остаётся чувство неудовлетворения.
>Есть фразеологизм 気持ちを抱く,
Откуда инфа, что это фразеологизм?
>который видимо он просто сказал по-своему
気持ち употребляется и с 抱く и c 持つ и с 抱える, в этом ничего особенного нет.
> 芝生
На лужайке баф к сиськам. Съибафу на лужайку.
1920x1080, 0:02
>терплю стремительное はいぼく
Терпишь стремительную победу и идёшь смотреть аниме как все здоровые люди?
Поддвачну вопрос, тоже очинчинился от таких известий.
> Откуда инфа, что это фразеологизм?
Нельзя обнять чувство, поэтому фразеологизм. "Нести на сердце груз" это тоже фразеологизм.
> 説明をきいても―ない気持ちが残る
Но этот пример как раз к моему варианту больше подходит. Ровно как и определение в числе прочего подходит под русское "не раздупляю". То есть: не понимаю, поэтому меня не все устраивает, чтобы принять решение.
>Но этот пример как раз к моему варианту больше подходит. Ровно как и определение в числе прочего подходит под русское "не раздупляю". То есть: не понимаю, поэтому меня не все устраивает, чтобы принять решение.
Ты контекст вообще видел?
>— она стопудов вернулась домой к отчиму
>— надеюсь шо так
>Я кивнул, хоть и не вдуплил.
Норм, по-твоему?
Ну я не буду отрицать, что это несколько упрощенные выводы. С каким нибудь сложным трехэтажным 鬱 логичность придется выискивать под микроскопом. Но с нормальными кандзи это работает.
Спасибо большое))
>Нельзя обнять чувство, поэтому фразеологизм. "Нести на сердце груз" это тоже фразеологизм.
Ты путаешь переносный смысл с фразеологизмами.
>Фразеологизм (идиома[1]) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
К тому же ты рассуждаешь с точки зрения русского перевода, а не с точки зрения японского, где у слова это может быть просто одним из значений нормальных (потому прошу пруфа).
Например, знаение про чувства у 抱える можно найти в словаре:
>かかえる【抱える】カカヘル[4][0]:[0]
>(三)〈(どこニ)なにヲ―〉 個人として処理しかねるものを身辺に持つ。
「爆弾(危険・悩み)を―」
> かか・える【抱える】カカヘル
>負担や不安をもたらすものを持っている。特に、面倒をみなければならない対象を持っている。「健康上の不安を」「体に爆弾を・えている(=命取りになりかねない持病がある)」「数百人に及ぶ門弟を」
А ещё значение не про чувства и не про нести на руках/обнимать что-то, а про то что абстрактно содержать/заключать в себе что-то:
>かか・える【抱える】
>(5)内部に含む。「汗の香すこし―・へたる綿衣の薄きを/枕草子 44」
Просто как обычные словарные значения одни из нескольких, без каких-либо приписок про фразеологизмы или переносные смыслы.
К тому же, у 抱える почти везде значение толкуется через какое-нибудь абстрактное もの плюс 持つ, а в толковании 持つ прямым текстом написано 気持ち:
>も・つ【持つ】
>(5)ある気持ち・感情を心に抱く。「好感を―・つ」
> も・つ【持つ】
>(8)気持ち・感情などを心に抱く。「自信を―・つ」「誇りを―・つ」「恨みを―・つ」「何の疑いも―・たなかった」「山路越えむとする君を心に―・ちて安けくもなし/万葉 3723」
При этом это здесь толкуется через 抱く. А если посмотрим в толкование 抱く, то увидим, что оно толкуется через 持つ. Получается бесконечная рекурсия.
> いだ・く【抱く・懐く】
>(2)ある考え・気持ちを心の中にもつ。「理想を―・く」「不安を―・く」「相手に不信感を―・かせる」
>いだ・く【抱く・懐く】
>考えとして持つ。「大志を―・く」「疑問を―・く」
>だ・く【抱く】
>2)ある考えや気持ちをもつ。「理想を胸(むね)に―」
В общем, это обычное значение для этих глаголов (возможно таки переносное относительно их изначального смысла, если оно было конкретно о чём-то физическом (хотя японский сам по себе дохуя абстрактный, так что не факт)), а не какие-то фразеологизмы.
>Нельзя обнять чувство, поэтому фразеологизм. "Нести на сердце груз" это тоже фразеологизм.
Ты путаешь переносный смысл с фразеологизмами.
>Фразеологизм (идиома[1]) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
К тому же ты рассуждаешь с точки зрения русского перевода, а не с точки зрения японского, где у слова это может быть просто одним из значений нормальных (потому прошу пруфа).
Например, знаение про чувства у 抱える можно найти в словаре:
>かかえる【抱える】カカヘル[4][0]:[0]
>(三)〈(どこニ)なにヲ―〉 個人として処理しかねるものを身辺に持つ。
「爆弾(危険・悩み)を―」
> かか・える【抱える】カカヘル
>負担や不安をもたらすものを持っている。特に、面倒をみなければならない対象を持っている。「健康上の不安を」「体に爆弾を・えている(=命取りになりかねない持病がある)」「数百人に及ぶ門弟を」
А ещё значение не про чувства и не про нести на руках/обнимать что-то, а про то что абстрактно содержать/заключать в себе что-то:
>かか・える【抱える】
>(5)内部に含む。「汗の香すこし―・へたる綿衣の薄きを/枕草子 44」
Просто как обычные словарные значения одни из нескольких, без каких-либо приписок про фразеологизмы или переносные смыслы.
К тому же, у 抱える почти везде значение толкуется через какое-нибудь абстрактное もの плюс 持つ, а в толковании 持つ прямым текстом написано 気持ち:
>も・つ【持つ】
>(5)ある気持ち・感情を心に抱く。「好感を―・つ」
> も・つ【持つ】
>(8)気持ち・感情などを心に抱く。「自信を―・つ」「誇りを―・つ」「恨みを―・つ」「何の疑いも―・たなかった」「山路越えむとする君を心に―・ちて安けくもなし/万葉 3723」
При этом это здесь толкуется через 抱く. А если посмотрим в толкование 抱く, то увидим, что оно толкуется через 持つ. Получается бесконечная рекурсия.
> いだ・く【抱く・懐く】
>(2)ある考え・気持ちを心の中にもつ。「理想を―・く」「不安を―・く」「相手に不信感を―・かせる」
>いだ・く【抱く・懐く】
>考えとして持つ。「大志を―・く」「疑問を―・く」
>だ・く【抱く】
>2)ある考えや気持ちをもつ。「理想を胸(むね)に―」
В общем, это обычное значение для этих глаголов (возможно таки переносное относительно их изначального смысла, если оно было конкретно о чём-то физическом (хотя японский сам по себе дохуя абстрактный, так что не факт)), а не какие-то фразеологизмы.
> どきまぎ — смущение/смущаться (наречие/мб ономатопея) (пикрил).
А, оно и в вародае есть, более развёрнуто.
>>5969
Ну блин, ты опять до меня доебываешься из-за каких-то мелочей. Для меня любое более менее устоявшееся иносказание синоним фразеологизма, чо они где-то регистрацию проходят что ли? В гуглокартинках по 持つ находятся картинки в значении "держать руками", а не "иметь при себе", по чему я сужу о том как слово воспринимает носитель.
норм вариант перевода имея на руках некоторые неуделки, если вы все еще обсуждаете то самое
> В гуглокартинках по 持つ находятся картинки в значении "держать руками", а не "иметь при себе", по чему я сужу о том как слово воспринимает носитель.
Не носитель, а гугл. Под конкретно 持つ в большинстве диалогов обычно подразумевается "иметь при себе", а не держать.
Ну написано, что это устойчивое сочетание, то есть фразеологизм. А почему ты спрашиваешь? Не понял. Это не я называл 気持ちを抱く фразеологизмом.
Первый раз в жизни согласен с буддой.
Ну потому что, очевидно, если в большинстве диалогов "подразумевается", это не значит, что слово само по себе "значит". Вот онон в пасте написал, что непонятно как японец образно воспринимает слово "моцу", я по гуглокартинкам, в комплексе с рядом синонимов 抱く, делаю вывод, что очень большая вероятность, что само по себе слово буквально значит "держать руками".
> А почему ты спрашиваешь?
Я сначала просто написал "иди нахуй", а потом подумал меня опять выгонят из девочек и развил тему до академической.
Лол бля.
А что насчёт 干、刊、汗、肝、竿、幹、奸、罕、刊? И ещё 岸 только звонкостью отличается, хз, считается ли это.
Тут везде работает странное правило в угоду сюжету, или просто 干 это обычный фонетик?
>или просто 干 это обычный фонетик?
Так и есть. В твоем списке всего 2 канжа выбиваются из общей колеи - сам 干 (ну тут понятно, если весь канж и есть радикал, то отдельному фонетику неоткуда взяться) и 幹, где фонетиком вообще-то будет 倝.
家 - зачем они свинью загнали под крышу и назвали это домом?
Зарепортила
иди по https://kanji.sljfaq.org/radicals.html
и сделай три деки
50+ иероглифов
10+ иероглифов
1+ иероглифов
нам скинешь потом
also,
самый продуктивный подход был тогда, когда я переводил сабы вручную
помню, хотел одолеть манбен, но там перевод был обрывочный
так или иначе, я набросал минут пять, до сих пор помню
chiisana pensaki kara
小さなペン先から
можно и песни, но это как-то слишком в никуда, хотя многие так быстро стартовый запас набирают
да, забыл сказать, я пытался делать не обычный перевод, а адаптированный, то есть слова разделены пробелами, под ними транскрипция на одной строке и перевод на следующей
>>6134
щелкаешь на канж, считаешь количество записанных под него иероглифов, то есть популярность, и на основе этого группируешь, чтобы не напрягаться изучением нишевых вещей на первых порах
можешь пойти иначе, здесь уже есть своего рода разделение на частые и не очень, но мне кажется, оно не такое крутое
https://kanji.sljfaq.org/mr-old.html
Хуясе блядь, н1 он сдавать собрался. Чёт слабо как-то, на н1 надо за пару недель выходить, и потом сразу в классическую японскую литературу углубляться.
2) Штрудируешь полчаса-другой Кима, Нечаеву и япусик за 3 месяца одно и то же тащемта
3) Заканчиваешь минну через часик оба тома
4) Вкатываешься в контент, одной ногой прожимая easy на core10k
5) Не можешь распознать этикетку
ты где-то не там, или с телефона иначе все, у тебя здесь список канжей вообще, а не канжей-радикалов
а, ну здесь иначе
на твоей странице он чекает не заглавность радикала, а его участие в канжах вообще, то есть группы уже есть (популярные сверху, менее - снизу), до щелчка
заглавность это когда делят в словарях, там есть своего рода критерий. если один радикал и другой стоят в одном иероглифе, то у одного есть право находить тот по себе, а у другого нет
1280x720, 0:23
Не понимаю, что ты от меня хочешь >_<
Я смотрел я тесты н1, там ничего особо сложного вроде нет. Да и меня не н1 интересует, а натренировать язык за короткие сроки.
если ты архипро, то смотри variety и комментируй происходящее на япе или хотя бы повторяй за
Не будем тебе шептать по-японски, чтобы у тебя было меньше контента.
стоп, я присмотрелся, и ты скинул скрин со страницы не по редким и частым, которую я тебе предложил, а с общей поиска иероглифов по элементам
в принципе, можешь и так, но минус здесь в том, что цифры будут выше, а не 50+/10+/1+, как в таблице заглавности, ну и разброс шире
но это дека вообще лишняя вещь, зачем тебе, к примеру, грузить голову, как этот радикал зовется по-японски
названия радикалов это чистая условность, которая происходит из древности и часто даже не совпадает с чтением канжа такого же вида, если соответствующий канж вообще имеется
тебе по сути нужно только две вещи, знак, который распространен в канжах, и его название на языке, в котором шаришь
Логично, так что действительно надо бы ограничиться лишь значениями.
>мое имя - камень рисовое поле внутренняя часть скалы
Ну вот ぼう вполне имеет смысл. Я как прочитал, сразу представил себе палку. Потом пошёл в словарь - а оно и правда палка, лол.
мимо
это ты еще не дошел до специфичных
нужна новая таблица разграничающих элементов и списки своевольных знаков
фуф, выдохлись вы двое в процессе
офутари это два человека
Там парень с девушкой сели в карету к одной подруге, и она им говорит что они очень близки типа?
почему ты так думаешь, из интереса
Ну тут по контексту выходит, что они за ней бегают, а не друг за другом, вроде как.
это я еще язык учить не начал, представь, что будет потом
ну, на самом деле, не факт, что там не другое цуку, но вообще, если каной посреди канжей, то, скорее всего, самое распространенное, да
А, он выше по треду уже есть, не заметил.
Хотел было возразить, но выяснилось, я прозевал しか и прочитал последнюю фразу с обратным смыслом.
я предложил то, что назека подбросила в топ, но почему-то она не группирует сверху вниз по употребимости, хотя у нее есть каунтеры
яп слишком абстрактный в этой механистичности, и если читать форумы, его и дропают из-за того, что это омофонический ад
я пока сижу в стандбае и жду, что меня кто-то воспримет всерьез, потом мы поедем рассказывать японцам, что они киборги
обычно юникод-коды для редких вещей юзают, но если палка так нужна, то да, запоминайте
Юникод-код - это же рандомный набор цифр, его явно сложнее запомнить, чем имеющее смысл японское слово.
применительно к палке может быть, ко всему остальному - вряд ли
мнемонить железно надо с прописью знака, радикалы норм учить, если соберешься дифференцировать про себя
в принципе, страницы тетради обычно хватает, 30 тетрадей по 72 листа норм тема, если нравится заниматься
Я просто называю радикалы анимешными девочками, и потом придумываю с ними фап-истории.
Хорошему радикалу - хорошая картинка.
Это арты по драгон квесту, кажется. Не помню автора, к сожалению.
ну да, это пойнтер, он относителен, обычно от третьего-безличного лица просто, а здесь третье-личное, внезапно
вообще японский он назывной в своей основе, тут наличие лица активного часто не предполагается, а описывается обстановка, от которой пляшут
Аноны из соседних палаток даже текст оформить нормально не могут, что уж об изучении чего-то сложнее ангельского говорить.
Ты же понимаешь, что у всех людей память разная? Мне вот например мнемоники вообще не идут
Эмм, может быть, но вероятность появления существенных отличий мала. Так уж получилось, что у нас эволюционно закрепилось закрепление, извиняюсь, образов в памяти, чтобы разглядеть морду тигра в зарослях. Даже если ты сверхчеловек, охуенный технарь с мышлением логарифмами и функциями, из тебя все равно еще не выветрилась обезьяна угадывающая картинки. Инбифо, мнемонь логарифмами и функциями.
Знаю английский на свободном уровне 10 лет. Никаких там возможностей особо нет, ни в юк ни в юс
Неспешно прошёл уже 70 радикалов, правда делал это с большим перерывом. Сначала запоминал чтения примеров, потом стал запоминать только названия. Теперь вижу эти радикалы в кандзи и мнемонить больше нет необходимости. Разок за завтраком пробежал, разок в обед и перед сном ещё. Не так уж и сложно.
Он уже давно спорит не с тобой, а с соломенными чучелами, которые будто бы 24/7 зубрят правила, учебники, анки, хотя ни один даже самый ярый фанат традиционных методов обучения ни разу итт не ратовал за подобное.
> Разок за завтраком пробежал, разок в обед и перед сном ещё.
Тоже так кандзи учу. Но радикалы отдельно специально никогда не учил, а просто учил кандзи, начиная с лёгких постепенно к более сложным.
Дорогие гуру, как вы учили кандзи? С чего начать? Выучил хорошо хирагану и катакану. Посоветуйте приложухи может быть, или сайты
genki kanji - look and learn
Блядь, закрой нахуй пока не поздно, и снеси с телефона. Забудь что ты когда-то это видел.
Потеряли пацана.
В том же ЯРКСИ у базовых кандзи пишутся варианты значений и чтений в словах. К примеру, 小 применяется в смыслах 1. Маленький, 2. Незначительный, 3. Почти и ряде идиоматических сочетаний, но в первом же варианте чтение может быть и онным, и кунным, благо что онное у него только одно. Пример, наверное, не самый наглядный, но он первый пришёл на ум.
И вот как при наличии у кандзи и нескольких онных, и кунных чтений запоминать весь этот пласт, когда даже в рамках одного смысла применения кандзи эти чтения могут сильно варьироваться? Либо же можно выработать систему понимания, где какое использовать?
Двачую. Без уникальных навыков, превосходящих нейтивов, ты там нахуй никому не всрался. Мимо ездил по work-and-travel визе и работал поваром за 12 бачей в час
Полностью рабочая система только одна - учить кандзи в составе слов. А для предварительной зубрежки кандзи в отрыве от контекста достаточно одного значения, одного кунъёми и одного онъёми, чтобы было к чему мысленно привязывать канж на первых порах.
Знание отдельных "чтений" ненужно никому особо
Ты учишь слова и с ними учатся чтения на автомате
Уже известные чтения помогают тебе прочитать новое слово не смотря в словарь, но в реальных условиях ты все равно будешь смотреть в словарь пока не достигнешь очень высокого уровня
Известные чтения помогут понять как пишется или как читается чье-то имя, но в реальных условиях ты все равно переспросишь на всякий случай (если чтение/написание не популярное)
Это какая-то распространенная информация что иероглиф можно тем или иным способом "прочитать". Хотя на деле все оперируют понятиями "слово". Ты читаешь слово, а не набор из возможных чтений для этих канжи. Так ты делаешь только для новых слов или имен
Анон, будь добр, подскажи, где спиздить эту работу? Находятся только всякие сайты, где можно «купить диссер за 500 рублей».
Более того, если у тебя охуенные проф. навыки, тебе язык не прям чтоб охуенно понадобится для переезда. Есть знакомый врач, переехавший в Норвегию, который как по-норвежски, так и по-английски на уровне чурбана общается и в ус не дует. В то же самое время я как дурачок тут развлекаю америкосов с бритами, которых впечатляет мой английский, но толку-то с этого блять. Ладно хоть чаевые валютой дают.
Лол, стал искать тот старый пост и выяснилось, что анон >>521063 →, который это утверждал, постил ровно ту же самую пикчу, чтобы доказать ровно обратное тому, что пишу я. Только он почему-то считает, что с 90% знакомых слов можно комфортно читать, что неверно.
Словаря в 20k всё равно нет. Максимум что я находил это 15k. Но его ещё спарсить надо. Есть догадка, что после core10k словарный запас добирается в книгах, контенте и разговорах. Так же не забываем об англицизмах, на которые много сил тратить не придётся типа パイナプル и т.д.
Зато придется тратить на всякие スマート, ドンマイ и スキンシップ, которые не значат то же самое, что в английском.
>что с 90% знакомых слов можно комфортно читать, что неверно
>Language acquisition is GRADUAL.
Each time you encounter a new item in a comprehensible context you acquire a small
amount (5 to 10%) of the meaning (and form) (eg Nagy, W., Herman P., & Anderson, R.
(1985). Learning words from context. Reading Research Quarterly, 20(2), 233-253.)
Can we trust context? YES. Beck, McKeown and McClaslin, (1983) 61%
provide clues to the meanings of unfamiliar words, 31% of no help, only 8%
were "misdirective." Beck, I., McKeown, M. and McCaslin, E. (1983).
Vocabulary development: Not all contexts are created equal. Elementary
School Journal 83: 177-181.
Хуй будешь?
Да хуй даже с ними с исследованиями, убери в любом русском тексте каждое десятое слово, смысл останется ясен.
>убери в любом русском тексте каждое десятое слово, смысл останется ясен.
Я не помню какой уровень английского у меня был, когда я ушел в армию, но отчётливо помню, что я немог играть в age of decadence не проверяя каждое третье слово, а иногда второе. У меня был старый телефон, хоть и сенсорный, но там не было андроида и 3g. Так что я накидав несколько сотен книг, я начал читал их на протяжение года без словаря. Когда пришел с армейки, то уже спокойно играл и словарем почти не пользовался. Такие дела.
С этого поста флешбек словил почему-то.
Опять споришь не с тем, что я утверждал? Читать комфортно с 90% ты все еще не можешь, твоя паста обратного не утверждает.
У тебя все нормально с внутренними органами?, А то если маневрировать на такой скорости - органы могут превратиться в труху.
Так манявры у тебя пошли. Твоя паста про learning words from context, мое утверждение - про конечный результат, одно с другим связано лишь опосредованно. Ты так и не оспорил цифру в 95-98%, а просто начал кидаться говном. Типичный токсик.
>конечный результат
Да да мы тебя поняли 6000 слов хуйня, надо читать когда будет словарный запас в 30 тысяч минимум. Все надо делать в зоне комфорта. А теперь пиздуй отсюда и найди другое хобби, которые не требует усилий.
Бля, ты конченый просто. Кто тебе говорит, что с 6000 слов читать не надо пытаться? Тебе говорят, что нормального понимания без словаря у тебя не будет, пока количество незнакомых слов в тексте не сократится до 2%. А теперь пиздуй сам нахуй отсюда, ебучий токсик, а то зарепорчу.
Да ладно. Чё ты рвешься? Тяжело будет родственникам забирать ошмётки по комнате. Ты писал что при 6000 слов читать тяжело и каждое 10 слово дохуя просмотров в тексте. Когда я тебе кинул цитатку про понимаемость из контекста. Ты включил вторую космическую про 95-98%. Я понимаю, что тебе даже тяжело русский читать, но все таки попробуй. Ок?
>ключи
>значения
Зубрёжки кандзей мало, надо ещё их на атомы разобрать и отдельно заучить. Чего только не придумают, только бы язык не учить.
Ты сам-то свою цитатку читал?
>Each time you encounter a new item in a comprehensible context
Докажи, что с 6к слов контент будет comprehensible. Не можешь - считай слился.
>Докажи
>Когда я открыл дверь заскрипели не смазанные ... и разбудили моего соседа.
А теперь уебывай отсюда. Сразу видно, что анки дрочер, который ни разу ни читал в оригинале, и не понимает как это работает.
И чё ты доказал одним сраным примером? Сразу видно, что не читал ничего сложнее моэвысеров для дегенератов-manchild'ов.
Ладно ладно. Ты выйграл забирай золото в этой специальной олимпиаде. Надеюсь ты что-то освоить помимо русского языка.
>ты что-то освоить помимо русского языка.
>ты освоить
Иронично, не правда ли, когда вот это нечто говорит мне об освоении русского?
Не будет лишним понимать как образуются кандзи, к тому же будет легче их запоминать.
Значения немного отличаются. В одном случае это типа покрывала, в другом - крышка от котла.
>冖
>布などを上からかぶせる。
>亠
>なべぶた。
Спасибо, видимо создатель деки отсебятину немного добавил.
Тащем-то секретов тут нет, просто сел и начал учить кандзи для знакомых слов. От лёгких к более сложным. Выписывая их в блокнотик. Прописывая в пэинте. Без анки.
Ели сдерживаешься чтобы гринтекст с 豚’ой не добавить, так решил на /po/ отсылку сделать?
> убери в любом русском тексте каждое десятое слово
Так в таблице ведь в процентах указаны не просто тупо все слова, а уникальные слова?
Если так, то 90% знакомых слов не означает, что каждое 10-е неясно, а что, например, в газете может быть всего 10000 неуникальных слов, в которых, например, 3000 уникальных слов, из которых 2700 знакомы, а 300 незнакомы. И при этом будет 9700 неуникальных слов, которые знакомые, и 300 слов — незнакомые в одном экземпляре. (На самом деле, конечно, если незнакомое слово один раз встречается, например, название какое-то, то очень большая вероятность, что оно будет ещё несколько раз повторяться в данном тексте).
И в таком примере получится, что неуникальных незнакомых слов будет всего 0,03%, а не каждое десятое.
Мондай в том, что считать словом. Учитывая, что для некоторых каждое новое спряжение увеличивает счетчик слов на одно, эти списки можно раздувать и до сотен тысяч.
>>6292
Не совсем понимаю что ты имеешь ввиду под радикалами, но это тоже мнемоника, если я правильно предполагаю.
>>6294
Не путай традицию и прескриптивизм. Мнемонить эпос начали еще до того, как научились писать клинышки.
>Не совсем понимаю что ты имеешь ввиду под радикалами, но это тоже мнемоника, если я правильно предполагаю.
Мнемоника — это когда жопы и хуи придумываешь в иероглифе.
>неуникальных незнакомых слов будет всего 0,03%
Начнем с того, что 300 от 10000 - это 3%, а не 0,03%. Да и смысл так считать, если исследования comprehensibility проводились именно на основании отношения уникальных незнакомых слов к общему числу уникальных же слов? Если по твоей методике начать считать, то необходимый процент вообще рванет в небеса.
>это 3%, а не 0,03%.
Хд.
>на основании отношения уникальных незнакомых слов к общему числу уникальных же слов
Ну вот и получается, что будет не каждые 10 слов незнакомое, а что незнакомые гораздо реже, так как при подсчёте знакоемое и незнакомое займут одну одинаковую ячейку, но при этом знакомое будет в тексте встречаться раз 100, а незнакомое раза 2.
>если я правильно предполагаю
Не думаю. Если иероглиф вспоминается по ключу, а не по образу, который ты сам придумал, то это не совсем мнемоника. Поиск по ключу скорее всего.
Ты не учитываешь некоторые важные вещи:
1) Концентрация незнакомых слов в тексте неравномерна. Какой-нибудь бытовой или слайсовый фрагмент ты проскочишь, не заметив, а потом пойдет описание экономики или боевых действий, и ты соснешь.
2) Угадывание незнакомых слов из контекста спасает не всегда, поскольку оно худо-бедно работает только с n+1 предложениями, а там с немалой вероятностью будут и n+2 (3, 4, etc.)
3) Огромную роль играет место незнакомого слова в предложении. Всякие вводные слова, определения при туманном понимании пропускаются без особого ущерба для смысла, но попробуй так скипнуть подлежащее или сказуемое!
>>6373
>для некоторых каждое новое спряжение увеличивает счетчик слов на одно
На пикче же указано, что они подразумевали под словом в том конкретном исследовании. Все словоформы (склонения-спряжения) и варианты записи разными кандзи считались за одно слово.
Нет, я не дурачок и учу слова, в последствии запоминая кун и он-еми.
Палю годноту. Ассоциации здорового человека.
> Трём симл коньюгатионсы
Опять-таки из крайности в крайности. Как раз-таки коньюгатенсы часто имеют отдельные узкие значения, ориентированные на буквальные, кончно.
>>6394
Ну я тоже так и предполагаю. Поэтому и вписался за субъективность.
Это копия, сохраненная 7 мая 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.