Вы видите копию треда, сохраненную 13 мая 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>608537 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→ https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→ http://imabi.net/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→ http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→ http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→ http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→ http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→ https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→ https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→ http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/GeVZu8wQ
>Разве что на среднем уровне.
Смотря что ты понимаешь под среднем уровнем. Для меня это означает ~99% понимание с возможностью в большинстве случаев угадывать незнакомые слова из контекста и таким образом "доучивать" пассивно.
>Грамматику быстро проскочишь, а остальные 30к слов ты еще годами дрочить будешь.
В романских языках в два раза меньше слов, чем в японском, и большое количество из них пересекаются. Грамматика более знакомая и простая, кандзи учить не надо, нет проблемы с кучей омонимов, как в японском.
Я вообще сужу по своему опыту. Английский от русского выучился буквально за полгода. Не совсем с нуля, но с очень плохого, около-нулевого уровня. Хватило 3к слов и буквально пару вечеров полистать грамматику, а дальше пошло на автомате - никаких анок и учебников, просто потребление контента. Для аналогичного уровня японского (и то не совсем) потребовался год и 11к карточек в анки. При этом сами по себе учатся только самые простые слова, и анки делать придется еще очень долго.
>Я вообще сужу по своему опыту. Английский от русского выучился буквально за полгода.
А что если я тебе скажу, то что ты просто навсего не помнишь? Это и есть проблема частенько со своим опытом. Я тоже думал, то что я просто прочитал красного мерфи и вперед читать, но нет. Когда я начал читать на япе я начал вспоминать свои проблемы с англом. И у меня сейчас в памяти, что с англом, что с япом что-то было, но я уже тупо не помню. Вот к примеру мой опыт, я помню что какие-то трудности у меня были только на вкате и все. Остальное само решилось с опытом. У знакомого китаистка тоже самое, там тона, письменость и т.д. хуета если будешь контактировать с языком, то рано или поздно все поймешь. Год превращается в два, а потом в три. Это не критично если ты не псевдо полиглот с 12 языками, но все на "среднем уровне" ну или ты пытаешься без вазелина с языком пролезть когда у тебя времени полгодика. А так ты учишь, чтобы использовать и у тебя будет замкнутый цикл, где рано или поздно выйдешь в топ.
> на онопеи особо не обращаешь внимания.
Это баннерная слепота вроде называется, если речь про надписи вне основного текста. У меня такая же фигня, но я стараюсь заставлять себя читать их, если не забываю, так как иначе чтение превращается в рутину, а не знакомство с произведением; по моему мнению, хз как объяснить.
Восьмой год идет. Когда начало все получатся не помнит. Просто пожимает плечами и говорит " В один день проснулся и я начал понимать". Как то так.
> Английский от русского выучился буквально за полгода. Не совсем с нуля, но с очень плохого, около-нулевого уровня.
А в школе ты его не учил что ли?
>А что если я тебе скажу, то что ты просто навсего не помнишь?
Детали подзабыл, но основные моменты помню. Надо было в кратчайшие сроки доучить до нормального уровня и сдать экзамен. Начальный уровень, возможно, недооцениваю, но он был реально плохой - максимум A2, а вообще A1. За полгода поднял до B2 просто читая и заучивая слова, всего чуть меньше 3к слов. Грамматику при этом практически не учил. Из-за этого, когда начинал учить японский, сильно недооценил, сколько нужно слов.
>А так ты учишь, чтобы использовать и у тебя будет замкнутый цикл, где рано или поздно выйдешь в топ.
Я не отрицаю, что любой язык можно выучить. Вопрос в том, сколько это займет времени, и тут языки сильно отличаются.
>>0289
>А в школе ты его не учил что ли?
Был худшим в классе. Тесты делал наугад, писать по сути не мог, говорить тоже. Забивал хуй, думая что никогда не понадобится. Пока, внезапно, не понадобился.
> Был худшим в классе. Тесты делал наугад, писать по сути не мог, говорить тоже. Забивал хуй, думая что никогда не понадобится. Пока, внезапно, не понадобился.
Значит у тебя уже была база, которую ты осваивал на протяжении 10 лет в школе, хоть и хуёво. Таким образом ты не учил с около-нулевого уровня, а вспоминал то, что было в школе.
>В романских языках в два раза меньше слов
На первом пикриле написано, что в испанском почти столько же, сколько в японском. А на втором, что в итальянском в словарях кол-во слов такое же, как в японском.
>нет проблемы с кучей омонимов, как в японском.
В японском их не так уж и много, если не брать в расчёт ебанутые примеры с неиспользуемыми словами, а если учитывать синтаксис и контекст, то проблемы почти и нет.
В итальянском может быть написана, например, фраза, "detto fatto", если ты знаешь базовые латинские корни то можешь легко догадаться, что это значит "сказал - сделал", плюс из контекста. В японском это было бы что то типа "言ってからできたんだ" и ты с нуля нихрена такую фразу не расшифруешь.
Дело не в количестве слов, а в том, что все романские языки (разве что у французского замарочки с орфографией) очень интуитивные и прямолинейные, липнут как мёд на мозг.
А вот нихонго надо целенаправленно как катану оттачивать.
>а в том
Судя по твоему примеру в том, что если ты знаешь один романский язык, то другие будут тебе даваться легче, так как ты уже знаешь базовые латинские корни и можешь догадываться по ним. Я вот не знаю ничего из этого.
>На первом пикриле написано, что в испанском почти столько же, сколько в японском. А на втором, что в итальянском в словарях кол-во слов такое же, как в японском.
Надо сравнивать не все слова, а словарный запас нейтивов. Это 20-30к в английском, и 40-50к в японском.
>В японском их не так уж и много, если не брать в расчёт ебанутые примеры с неиспользуемыми словами, а если учитывать синтаксис и контекст, то проблемы почти и нет.
Во много раз больше, чем в том же английском. Практически к любому канго можно подобрать относительно частый омоним: 校門 / 肛門, 写生 / 射精, 成功 / 性交. Это из того, что сразу вспомнил. Читать не мешает, но восприятие на слух усложняет достаточно сильно.
>40-50к в японском
Ну а хули не 150к? Заебали все бегать с исследование 60 летней лавности.
https://www.jstor.org/stable/488782
>в книгах меньше слов, чем в газетах с журналами
Как вообще такое возможно? В исследовании учитывались одни ранобе что ли?
1920x1080, 0:21
> Практически к любому канго можно подобрать относительно частый омоним: 校門 / 肛門, 写生 / 射精, 成功 / 性交. Это из того, что сразу вспомнил. Читать не мешает, но восприятие на слух усложняет достаточно сильно.
То есть, ты услышишь что-нибудь типа "校門で待っています", и задумаешься, идёт ли речь об анусе, или о школьных воротах? Хуёвый пример. Остальные тоже.
Книги, так то довольно просто читать в основном. Там овердохуя часто встречающихся описательных слов, которые можно знать вполне и читать ковыряясь в носу просматривая одно, два слова на страницу. А открыв газету, ты чаще всего встретишь кучу узкоспециализированных слов.
99% значит, что ты не знаешь каждое 100-ое слово, что не есть комфортное чтение, так что даже крайняя колонка справа это не финальная цель.
Я по-прежнему каждый раз возвращаюсь из контента с охапкой новых слов, так что мне цифра в 40к не кажется такой уж нереалистичной.
Сколько слов лутаешь за сессию в среднем? Мне даже стало немного жаль Анну с её 750 словами в год.
От длительности сессии зависит, 20-30 в среднем наверное. Вчера 18.
На скрине выделено это когда уже закончил намеренно искать новые слова. Туда включено небольшое количество слов не из контента. Околонулевые столбики это я просто не играл, как правило.
Я так понял в япусике не добавлять слова после определённого колва слов не получится, надеясь что само закрепится?
Я в мае на 3 недели отключал новые слова, пока был в отпуске, чтобы не сильно в его время перенапрягаться и позволить бэклогу подрассосаться – почти каждый день добавлял новые слова, но не учил их. Накопил 400 с чем-то. В итоге ближе к концу этого пирода начал страдать из-за того что не узнавал эти отложенные слова, когда встречал их снова. Как дурак лазил в словарь снова и снова.
Так что да, я думаю не в обозримом будущем. А ведь англюсек именно так и смотрел просто в словаре, и всё выучил без каких-либо анок.
Вот прохождении кор10к я должен нажимать снова пока слово не начнёт отлетать от зубов или я должен посмотреть один раз забытую зелёную карточку, отправить её в красные, прочитать один раз её же, но уже как красную и нажать хорошо?
Зарепортил.
>Хотя если сильно устал могу забить
Я хотел перейти на такой режим, но на постоянку и начать жрать контецу, но боюсь последствий. А вдруг заруиню себе обучение? Что тогда делать?
>Что тогда делать?
Начать снова строго жать "снова". Интервалы сбросятся и обратно наберутся только "честно".
Предлагаю сильно не ударяться в ОКР.
Сильно устал, и последние 30 карточек не лезут в голову и крутятся по кругу? Да хуй с ними, прощёлкай "хорошо", увидишь всё равно через пару дней. Слово лёгкое и просто затупил, жалко сбрасывать интервал? Да хуй с ним, жми "трудно" – раз простое, значит вспомнишь, если встретится. И так далее.
Я в последнее время стал немного проще относиться к этому всему. Если есть силы, то делаю нормально. Если сил мало, делаю "попроще". Горы по 2к ревью в день вынудили пересмотреть подход и оптимизировать процессы. Пока полёт нормальный.
Ну удачи потом задрачивать в анки бесконечные 毎日, 毎朝, 毎年, 毎週, 毎晩 и тому подобное говно.
Качаешь одну из этих раздач и выбираешь сам, что оставить, словарей там до ебени самых разных.
https://nyaa.si/view/1194147
https://nyaa.si/view/1194089
Да, оно, спасибо
1.マリナさんはどこに日本語を勉強しましたか。モスクワの学校で勉強しました。
Где Марина занималась японским (に,так как акцент на どこ)? В москвоской школе занималась (で лучше звучит и подходит на мой взгляд).
2.この漢字の音読みを先生に聞きましたか。いいえ、まだです。
Этот онйоми кандзи спросили сенсея? Ещё нет.
(??? Тут не понял, に же обозначает адресанта, вроде. Но что-то тут не клеется...)
3.クラスでチョークでも書きますか。はい、チョークでもペンでも書きます。
В классе пишут мелом? Да, и мелом и ручками пишут.
(Тут тоже смущает что-то..)
Ответов на упражнения в учебнике нет. Как же сложно без них жить(.
> Этот онйоми кандзи спросили сенсея?
Ты спросил сенсея про онъёми этого кандзи?
> Тут не понял, に же обозначает адресанта, вроде
Ну и что не клеется? Вопрос же направлен к сенсею.
Точно! Даже и не подумал, что тут опустили анату. Спасибо большое, теперь всё на своих местах с этим примером.
Через задницу, повытаскивал странички из пдфки и скрепил в фотошопе.
Там небольшие отличия, по большей части просто уникальные слова.
В школах в Японии учат стандартному литературному языку, на котором обязаны говорить и писать все. На диалекте с гайдзином говорить никто не будет, это еще заслужить надо.
そんなにガタガタ震えんなよ!
>мнемоника - говно
>бля чо делоть посоны канжи запомнить нимагу
Прописывать вручную надо и приноравливаться к радикалам (составляющим), в том числе и психологически.
劇場 - что это? Что это? МнемониЧеды пояснят, что это ГЭКИДЖОУ то есть ТЕАТР. Создавай ассоциации.
Дваждую, смотрю на слово и вижу как наяву античный колизей, где под палящим южным солнцем мирмиллон бьется насмерть с кабаном на ножах.
Учи значения кандзи, слова будут легко запоминаться.
Соси.
Слова не надо учить, надо просто прочитать этимологию слова. И тогда оно запомнится. Пруф ми вронг.
おい、そこまでワナワナしやがってどうすんなよ?
Ты прав, потому что няшный котёнок.
ある же для живых, а いる для неживых или я что-то упустил?
>Наоборот.
Да, сорян, я что-то поплыл.
Смотрю на защо, вижу для инанимейт обжектс, а в голове всё наоборот.
Спасибо.
"Сложный" 一 понятие относительное!
Письменность очень простая а грамматика говорят похожа на японский, так что наверное самый простой из трёх, но контент специфический
Относительно того, относительно чего это понятие относительное.
Пчел, тебе канго проще учить записанные каной или кандзями? Так с чего ты взял, что их будет легче учить, записанными хангылем?
1.Тебе не нужно запоминать написание каждого слова чтобы прочесть его
2.Есть крутые пробелы в тексте, поэтому он не сливается как в случае с текстом из одной каны
Жирно
Попробуй рыбий жир!
Это прошлогодний форс местного дебила. Конкретно кто хз.
1. Зато омонимия становится гораздо большей проблемой, да и запоминать однообразно звучащие китайские корни слов, не имея визуальной опоры в виде кандзей - то еще удовольствие.
2. Поебатьвообщенапробелыонининачтоневлияютсовершенно
Чё значит より? В прошлом треде видел, что его можно использовать не только для сравнения, объясни.
Частица より:
1. Для сравнения: 「新幹線の方が飛行機より安い」「きのうより今日の方が寒い」「思ったより簡単だ」「写真で見るよりきれいだ」「死ぬよりましだ」
2. Для обозначения, что если есть выбор, выбор сделан в пользу другого: 「薬を飲むより運動しろ」「私より彼女を選んだ」「それよりご飯にしない?」「怒ると言うよりあきれはてた」
3. В совокупности со словами, обозначающими относительное отношение (「前」「先」「後」「上」「下」), обозначает относительно чего берётся отсчёт:「三時より後ならいい」「まん中より後ろに置く」「これより先は立入禁止だ」「ご予約は二名様より」
4. Для обозначения исходной точки во времени: 「ただ今より開始する」「会議は三時より行う」「雨は未明より降り続いている」「明朝より発売開始」
5. Для обозначения исходного пункта действия: 「横浜港より出港した」「車窓より望む景色」
6. Для обозначения того, от кого исходит действие: 「理事長よりご紹介いただく」「山田様より電話がありました」「学友会より寄贈」
7. С отрицанием для обозначения того, что другого варианта нет: 「あきらめるよりしかたない」「手術するより手はない」「歌よりほかに能がない」
Суффикс 寄り (обсуждался вчера) — для обозначения того, что имеется в виду не только конкретно названное что-то, а так же близкие к нему вещи: 「南寄りの風」「海寄りの道」「子供寄りの見方」「後ろ寄りの席」「アメリカ寄りの意見」「新ビルが駅寄りに建つ」「右寄りの思想」
Благодарю
Ну и нах ты вайпаешь?
Ещё бывыает наречие より, которое обозначает, что степень/интенсивность чего-то превышает то, что было (ещё выше, ещё лучше, более красиво).「より高く跳ぶ」「よい方法を考える」「よりきれいに見せたい」「儂は自然がより好きだが」。「より多くの人」「より安全な場所」
Оно произошло от частицы より при переводе слов в сравнительной степени из европейских языков на японский.
Будто ты его произносить будешь, азаза. А так всё логично. Можно даже не зная слово угадать значение чисто по кандзям. Вот бы все слова такие были.
Да я же в шутку, я посмотрел, третье издание как по мне лучше. Там больше заданий в целом и какие-то вещи лучше поданы.
Мне конечно не нравится посреди учебника переходит на другое издание, а за писечку Мичико я готов рвать и метать, но ладно.
В юбке комары кусали, очевидно же.
電話をする
電話をかける
В чём разница между этими тремя джентльменами?
Всё что я понял, так это то что 3ий вариант типа как бы немного устаревший и первый самый щас приемлимый.
Можно семантически разобрать разницу между "звонить" и "позвонить", но в бытовой речи разницы никакой. かける немного формальный, а не устаревший; а разницу между "с を" и "без нее" кто-то приносил в тред, но там настолько умозрительно, что можно игнорировать.
Хрена просто! Недавно спрашивал японца на твиче про чтиво и он сказал, что ему лень догадаваться о значении многих слов или со словарем сидеть, поэтому не читает
Мб он просто в институте не учился, а после школы сразу пошёл на профессиональные курсы?
Как будто ты на русском языке не встречал людей, которые уже за 30 читают по слогам.
С чего так решил? Газеты это же новости, однообразная хуйня. Их тяжело читать потому что никому не нужно этот хлам читать.
Ты можешь прямо сейчас открыть какой-нибудь NHK и убедиться, что ничего особенного в "газетных" текстах нет.
https://www3.nhk.or.jp/news/
兎用心棒 ウサギ・ヨージンボー
>Ты можешь прямо сейчас открыть какой-нибудь NHK и убедиться, что ничего особенного в "газетных" текстах нет.
И как это противоречит тому, что я >>0582 написал?
>>0589
>Сколько лет учить китайский
>тред японского
チェル。。。
Знавал челика который с голым русским и английским меньше чем за год выучил китайский для поездки без гида в собственно Китай, лучший Китай офк, а не плохой китай остров пустой чашка рис.
Знаю что учил по модному тогда, лет 8 назад, йойочайниз. Не знаю жив ли сайт, но на рутрекере должны лежать все их курсы.
Я уже начал дрочить Lingo Deer и за 2 недели всё прошёл, пизда он легкий! Там написано, что это уровень HSK 2, втф? Я так за пару-тройку месяцев до HSK 6 доберусь?
У меня слух есть
Узнай!
> 姐御肌
А в первом издании было такое.
Если всё только на катакане, то хватит. Если нет, то нет, и придётся использовать гугл переводчик.
>Это я так понимаю и называется "парсить"?
Не совсем. С парсером чаще всего играют в внки, где ocr не требуется, потому что нужные строки текста программа захватывает непосредственно из памяти пека. Кроме того, сам парсер не переводит, а только разбивает текст на отдельные слова.
Для статов кандзями яндекса достаточно, если хочешь диалоги запарсить то гугли textractor, vn ocr и прочее
А чего гадать, когда на ютюбе можно посмотреть.
>Если выучу катакану, её хватит?
Так, небольшой процент поймёшь, не более.
>Я нашел гайд по переводу меню, но вся остальная юзабельная хуйня без пеервода.
Я нашёл и посмотрел этот перевод – там я так понимаю и реплик нпс нет, так что у тебя много что без перевода будет.
То же самое с веб-новенллами в браузере. Расширения вроде рикаичана тоже парсят и выводят словарные статьи по наведению. Можно даже фуригану врубить.
Вот типа меня научили конструкции для "цитирования" 〜と思います чтобы сделать её отрицательной соответственно до частицы делаем предложение отрицательным 〜ないと思います.
А если сделать так 〜ないと思いません или 〜と思いません?
Особенно стало интересно за двойное отрицание в этом случае.
Я уверен что позже мне за подобное расскажут, но интересно пиздец, напомнило двойное-тройное отрицание в нигерском английском.
Да тут почти все как в русском.
〜と思います = думаю, что...
〜ないと思います = думаю, что не...
〜と思いません = не думаю, что...
〜ないと思いません = не думаю, что не...
Последнее эквивалентно по смыслу простому 〜と思います, но с долей неуверенности.
>〜ないと思います = думаю, что не...
>〜と思いません = не думаю, что...
То есть они в целом одинаковые по смыслу?
Забыл, что ещё отрицательные бывают. Я имел в виду, чтобы не в вопросительном.
Написал то же самое по-японски. Исправляйте ошибки!
一週間かかって休みきて、カード―をやってるに戻ってきたぞ。もう一度生まれちゃったようだよ。
一週間の休みの後カードーをやるのに戻ってきたぞ。もう一度生まれたようだよ。
>一週間かかって
かかる используется, когда на какое-то действие необходимо потратить столько-то времени. К отдыху это не подходит. Может быть, разве только если ты не хотел сказать, что ты рвался на РАБоту, а тебя насильно заставляли отдыхать.
>休みきて
Если ты хотел написать, что пришёл с отдыха, то ты забыл から.
>カード―をやってるに戻ってきた
В современном японском падежная частица に в таких случаях не ставится после глаголов, ты проебал の. И ている тут тупо звучит, нужна обычная форма.
>生まれちゃったようだ
Во первых, てしまった обозначает, что произошло что-то нехорошее или неприятное. К этому предложению это не подходит. Ещё, бывает, используют, типа когда какую-нибудь проказу делают, но сюда тоже не лезет.
Во вторых, ちゃった это разговорная форма, а ようだ не очень. Вместо ようだ в таком случае лучше поставить みたいだ.
> Хорошо идёт
А почему эту часть проебал?
Например, он мог не ожидать, что переродится, или просто выражает бесконтрольное завершение текущего действия, в отличие от простого прошлого времени, где просто сообщается информация, что что-то когда-то произошло; если бы это писал нейтив, а не бемби-анон подбирающий конструкции как ключик. В его контексте "неприятность" придает уже скорее комбинация с もう, как я чувствую, но тоже раз на раз. Но мне не нравится, когда говорят, что しまった обозначает, что произошло что-то нехорошее или неприятное.
> или просто выражает бесконтрольное завершение текущего действия
У него там нет никакого завершения действия, потому что он и не перерождался. Там делается сравнение, что у него ощущения, как будто он заново родился. Я считаю, что говорить, "будто я закончил заново рождаться" (если речь не идёт о каких-то трудных многочасовых родах), это бред, поэтому интерпретация с просто завершением действия сюда не подходит.
>В его контексте "неприятность" придает уже скорее комбинация с もう
”もう生まれちゃった”?
Не он закончил заново рождаться, а его "еще раз одно рождение" свершилось, если дословно. Если тебе обязательно надо, чтобы с шиматтой в контексте было что-то долгое и мучительное, то тут им является не процесс родов, а пребывание в небитии, коим образно можно назвать предыдущую жизнь до перерождения. Аноново предложение мы вообще не рассматриваем, потому что я там вижу, другой смысл; что он израсходовал одну попытку родиться в этой сраной сансаре.
> делается сравнение, что у него ощущения
И чо.
>>0716
"Хорошо идёт" будет うまく行ってる
Смотрите дети, покемонов.
https://www.youtube.com/watch?v=Ja3JgXN0Oh8
Тут она вообще родила наконец то, что накипело в душе.
Неправда! しまった означает только нехорошие или неприятные действия, так в учебнике написано! Учебник врать не может!
Если у нас разговор всё ещё про 生まれてしまう, то можно загуглить и увидеть, что там все примеры с первой страницы пропитаны унынием. Совпадение?
Если ты ведёшь речь про てしまう в общем, то можно открыть например гайд блядской собаки из жожо и увидеть, что там дохуя использований:
1) To finish doing something, to complete some action, 明日までに宿題をしてしまいます。
2) Express your emotion, そんなことをやってもらったら困ってしまいます。
3) To express how shocked or full of regret you are, しまった、家に忘れてきちゃった!
4) To warn, そんなに食べると太っちゃうよ!
5) To suggest something, もう、私を置いてっちゃっていいから!
6) To ask for a permission, 本当に頂いちゃっていいですか?
7) To describe what is happening, ああ、ここが壊れちゃってるんだ。
8) To make you sound cuter or mischievous, 見て!これ買っちゃった♥ あなたが好きになっちゃった♥
Как деградация из человека в собаку может быть чем-то хорошим, чел? По этому япошке психушка плачет.
Она совершила опасное высказывание, после чего у неё душа в пятки ушла от мысли, что ей щас могут за пидорство ебало набить. То есть, получилось нехорошо, поэтому っちゃった.
Скорее всего учебники пишут про 残念, что первый анон понял как "неприятность". Я согласен с "сожалением", потому что по-другому это все больше никак не назвать, а его натянуть еще как-то можно даже >>0774 сюда. Но чтецам учебников жопой это не помогает, какие бы искусные тонкости "грамматик" не были отмечены, какие бы метафоры не были подобраны.
>>0782
> Совпадение?
Придумай свое без сожаления.
今日、うちの猫は
昨日、子猫を産んじゃった
子猫はちょっと育っちゃったが、皿から食べがらない
Ну и собакоблядь значит прав.
>>0783
>>0784
Ну в целом, первая часть поста про сожаление. А в примере с собакой, там еще и это самое сожаление относится не к самому действию, а к ситуации в целом, как если в русском закончить предложение чем-то типа "...такие дела.".
> Придумай свое без сожаления.
Так ты же доказываешь, что 生まれてしまう употребляют просто как завершение без сожалений, значит ты и приведи пример настоящий, а не выдуманный собой, чтоб я поверил.
>что первый анон понял как "неприятность". Я согласен с "сожалением"
Нельзя сожалеть о приятном. Как только ты пожалел, значит оно уже стало неприятным.
А я сегодня разгрёб бэклог и вышел в ноль! Всё, с меня хватит пополнений списками и форсированного поиска новых слов. Теперь точно-точно буду добавлять только то что встретил – объёмы ревью постепенно пойдут вниз, и я начну возвращаться к нормальной жизни.
А как же майнинг новостей и рандомных статей в википедии? Неужели все это останется в прошлом?
>Неужели все это останется в прошлом?
Останется в карточках, которые уже добавил таким способом.
Теперь только из новостей и статей, которые прочитал не потому что надо, а потому что сам захотел.
Я ничего не доказываю, я просто ткнул заносчивую мордочку, что шимау не всегда про неприятное.
> Нельзя сожалеть о приятном.
Какая-то дешевая диалектика. Ну покормлю, так и быть:
> Как жалко, что она в жопу не дает[только в манко].
Здесь сожаление разве не о приятном? По-моему, об нём, об недостаточной мере его.
Лучше уж собакой, чем анкидауном.
>苦労などがはなはだしいこと。「準備がだ」
>苦労の大きいさま。「準備が―だ」
>何かをするのに一通りでない努力を要することを表わす。「それは―〔=容易ではない〕ですね/またの機会といっても―〔=出直して来るのは、おっくう〕でしょうから」
>ひどく苦労するようす。「先週は忙(いそが)しくて―だった」
>苦労のはなはだしいこと。対処するのが容易でないこと。また,そのさま。おおごと。「準備が―だ」「重くて―な仕事」
>苦労がはげしいようす。「戦後は食べ物がなく大変だった」
>苦労がなみなみでないこと。困難なこと。「―な仕事だった」「生活が―だ」
Да и у тебя на скрине сразу видно же, там спрашивают про 対処法, то есть, там суть в том, что с малым придётся ебаться, что явно не из приятного.
Я не вижу тут синонимов "неприятно". 困難 в последнем как-то еще можно притянуть. Я жду определений вроде きもい、悲観、鬱陶しい. Потому что мое-служанка в обычно пустом кафе, которая забегает к боссу и верещит 大変、お客様だ!не имеет ввиду, что "ну пиздец, опять работать", здесь 大変 в значении "ужос".
> там суть в том
Начнем с того, что там цитирование и оно само по себе не зависит от остального контекста. Закончим тем, что хлопоты, будь то ребенок, работа или физическая/умственная 苦労, некоторым приносят удовольствие.
Любая ситуация, где нельзя сидеть на жопе ровно, и необходимо приложить какие-то усилия и труд — это неприятность. Это же очевидно, как ты не понимаешь?
Спасибо!
Только щас понял, что это не настоящая собака, а переодетый шиз.
Бред. Если я выбираю стул с пиками, то я тоже получаю страдание. Если нет, то я выбираю страдание через эмпатию к матери. Страдание неминуемо, даже если жопа сидит ровно на стуле с удовольствием; страдание это есть само бытие, то что ты принимаешь за счастье - это лишь мгновение облегчения от страдания.
За нейтивами повторяй, очевидно же. На ютубе куча видосов, где подобный детский кринж N5 уровня озвучивают правильно, с паузами и всем остальным.
Если ты только начал, то ты не можешь предположить что НО это частица и что она стоит между двух слов. То есть у тебя недостаточно знаний, чтобы понять что перед тобой. Как только ты будешь знать эти 2 слова, то ты стопроцентно будешь уверен что НО является частицей, а не частью одного из слов.
Никак. Такую хуйню и японец с трудом читает. Пробелы там нужны чтобы пиздец был не совсем полным пиздецом, а пиздецом чуть поменьше, чтобы не так в глазах рябило. Это не годится даже для чтения, а для обучения тем более.
На этот раз звучит убедительно.
Тоже.
Благодарю
Перекатим папичем
>Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Меня тут научили, что гуглится тегами perky boobs и torpedo tits, по-японски видел, наверное, кальку ミサイルちち два раза. При случае, рекомендую げげら俊和.
ミサイルちち
https://www.youtube.com/c/taiguch смотри, крутой челик и говорит понятно, а не как обычно на всяких стримах говно жуют ртом.
https://mega.nz/file/ERY3iLZT#aUSxDmvhHPKPDHiHzR63bVIi6GmdovyihtIDSfuu2G0
(обновил до актуальной версии)
Да лучше бы их, чем всякую очевидную составную шелуху.
Чё?
Ну, для н5 простительно. Для н4 и выше - уже нет, основы базовых глаголов должны к тому времени от зубов отскакивать.
В начале эпохи Мейдзи придумали. По меркам кандзей может и новодел, но вообще-то уже 150 лет минуло.
Ну я и выделил тысячелетние. Сяп.
Типа такого что ли? Я так и подумал, но не понимаю как он себя проверяет тогда.
Я и удивляюсь, потому что это дичь какая-то. Ладно, новичок не видит глагол くる в конструкции こない, забыл, еще не прошел, просто дурак; но как можно "путать"?
Туши жопу.
Да, дичь, но анон не возразил, так что пока что моя теория единственная и не опровергнутая.
Как можно путать шаг и руку? Разве что если только шрифт маленький, и чётко не видно, или если глаза устали от чтения.
毎日、本を読みます。
毎日、本を読んでいます。
Тут суть в глаголе "путать". Мне непонятно как анон путает чтения 来る, это как понять разницу между уткой.
Ну я у тебя спросил, как. Рассказывай подробно.
Они троллят.
Тебе надо контент с озвучкой, тогда будет отпечатываться в памяти произношение.
>Почему Мурамаса в оригинале исключительно сложна для чтения, а на англюсике не особо выделяется на фоне других визуальных новелл? Куда вся сложность испарилась при переводе?
В твои не развитый скил японского уперся.
Аниме больше смотри.
>исключительно сложна для чтения
Уже давно не эталон сложности. Смотрим сюда https://jpdb.io/visual-novel-difficulty-list?order=reverse и видим, что есть внки и посложнее.
Читается как КЕЕ.
>Яркси выдает KEI
Это не фонетическая транскрипция. Эта запись работает так же, как и кана.
Спасибо, буду повнимательнее теперь
友人 в более серьёзных и формальных ситуациях используется и гораздо реже, чем 友達.
Бред.
友人 друг с которым пойти в разведку и спиной в баньке повернутся а 友達 просто друг?
Раньше я кекал с того, что Юджин Крабс - Евгений Крабовский, теперь для меня Юджин - друг.
Хотя конечно, капиталист мне никакой не друг, товарищи.
> 友人 друг с которым пойти в разведку и спиной в баньке повернутся а 友達 просто друг?
Нет, одного и того же друга ты в разных ситуациях назовёшь разным словом.
> Раньше я кекал с того, что Юджин Крабс - Евгений Крабовский, теперь для меня Юджин - друг.
Не смотрел спанчбоба, но скорей всего эти юджины произносятся по-разному.
> в разных ситуациях
Это в каких?
>Не смотрел спанчбоба
Какая же ты мразь. Я понимаю новые серии, но оригинальные это же топчик.
>скорей всего эти юджины произносятся по-разному.
Одинаково же почти. Поэтому и кекаю, Юджин, кстати, это аналог нашего Евгений.
> Это в каких?
В обычной повседневности будешь звать 友達, а в более важных и формальных ситуациях будешь звать 友人.
>Какая же ты мразь.
Сам.
> будешь звать
А если не буду? Поясни с точки зрения глубинного смысла, просто ну рили не понимаю, для меня это одинаковые слова.
>Сам.
Ну чо ты обзываешься?:С
И? Что не так? Тебе медведь на ухо наступил? Там отчётливо слышен спад вниз после KE.
Да.
> Поясни с точки зрения глубинного смысла, просто ну рили не понимаю, для меня это одинаковые слова.
Ну например на русском ты тоже можешь дома звать брата "братишка", а при разговоре с участковым будешь называть его просто "брат". Хули не понятно? Ты бы ещё спросил, почему могут говорить 行ってくれ, а могут 行ってください.
>а при разговоре с участковым будешь называть его просто "брат"
> Хули не понятно
Почему перед участковым я должен скрывать свои чувства к 友人?
Я все ещё не понимаю.
Типа что если я в приличном месте назову тебя 友人 люди шарахаться начнут? Я просто не понимаю коннотации у 友人 в сравнение с 友だち。
>Ты первый.
Ну давай лучеш ты первый:3
> Почему перед участковым я должен скрывать свои чувства к 友人?
Ради тумана войны.
>Я все ещё не понимаю.
Просто запомни, что с более серьёзными людьми используются более серьёзные слова.
>Типа что если я в приличном месте назову тебя 友人 люди шарахаться начнут?
Ты хотел написать ”友達”? Ну подумают, что ты какой-нибудь инфантил и аутист, или тому подобное. Пацаны над тобой шутить будут, тёлки давать не будут.
>Ну давай лучеш ты первый:3
Всм?
Да, конечно.
https://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/gogaku/1615293279
Чтобы разметка не проёбывалась и не редиректило с мобильной версии на десктопную, можно в файрфоксе перейти в эмуляцию мобилки по Ctrl+Shift+M, выбрать айпад, и вручную прописать в начало адресе "itest" (если до этого средиректило).
Судя по ошибке "451 Unavailable For Legal Reasons", скорее всего css не дают неяпонским айпи.
Молодец.
Нах 5ч?
Как зделать ёрощьку?
А мать как отреагировала?
>古いお寺にはたくさんの新しいビルや面白い所や諸国のレストランがあります
Исправил грамматику, на стилистику махнул рукой, тут все переформулировать надо, чтоб по-нативному было.
И чё за бред ты написал? У тебя в старом храме здания и рестораны стоят? Очевидно, что анон имел в виду, что там где-то храмы, здания, места и рестораны.
Вангую, он имел ввиду много храмов, и новых зданий, и мест с белыми рожами. Если так, то достаточно たくさん перед 寺, и など взад перед あります.
Ну можно еще や повыкидывать до кучи, и たくさん вернуть где стояло. Если сам анон сможет аргументировать это вот все, то у него и ошибок-то нет.
>>1201
>>1199
>>1197
Кароче, вот текст и вопрос на который я отвечал и ответ который я потом посмотрел.
В основном я был не уверен в たくさん потому что думал что его стоит поставить или в самое начало ответа до 古い или убрать, но потом подумал может его можно тупа оставить.
Доёба до частицы や я не понял, во-первых в ответе её тоже использовали, во-вторых защо сказало что "used for non-exhaustive lists related to a specific time and place".
По большей степени интересует как и почему я обосрался с たくさん и причин остальных доёбов типа
>можно еще や повыкидывать до кучи
> Доёба до частицы や я не понял
Анон предлагал на запятаые её заменить. Так делается для удобочитаемости, всё через や реже пишут, обычно используют запятые. Вот так:
古いお寺や新しいビル、面白い所、いろいろな国のレストランがあります。
>По большей степени интересует как и почему я обосрался с たくさん
Вот основные варианты использования たくさん:
1. Наречие: お寺がたくさんある. Оно тут является обстоятельством, относящимся к глаголу ある. То есть, "находятся храмы" — как они там находятся? — в большом количестве.
2. Определение по типу существительного: たくさんのお寺がある。Определение относится к существительному. То есть, "находятся храмы" — какие храмы? — многочисленные.
3. な-прилагательное в роли сказуемого в значении "достаточно, что больше не нужно (в т. ч. что заебало)": お寺がもうたくさんだ。 Обычно используется с もう. Если там однородные сказуемые, или например типа придаточное причины, то может быть так же не в конце предложения, при этом だ будет в виде で, например: お寺がもうたくさんでもういやだ. Так же может использоваться в определительной форме вот так: お寺がもうたくさんな気がする (мне кажется, что храмов уже дохуя), или お寺はもうたくさんなはずだ (должно быть, храмов уже достаточно).
4. суффикс だくさん, формирующий как бы существительное, обозначающее, что того, к чему оно присоединено, много. Получившееся слово обычно используется как определение или сказуемое. Например: 子だくさんの街.
5. В случаях, где необходимо обстоятельство, может так же употребляться с に, например: お寺はたくさんになった (стало много храмов).
Как な-прилагательное в роли определения со значением "много" не используется, в таком случае вместо な и используется の, то есть вместо たくさんなお寺 будут говорить たくさんのお寺。
や соединяет 2 существительных. たくさん там мог бы стоять, если бы это был бы 4-й пункт, но тогда бы было だくさん, да и по смыслу было бы как-то тупо.
>схуя ли анон его в наречие определил
А что это по-твоему?
> посмотри на первый пункт
> а? четвертый?
Мде. Храмов тут множество. Почему обязательно наречие? Ну вощем-то и в третьем пункте оно синтаксически стоит так же, если ты доебешься, что тут как
> 副詞的にも用いる。「本をたくさん持っている」.
То есть, ты утверждаешь, что в первом пункте не наречие, а существительное, так? И в какой роли оно выступает в предложении? Подлежащим? Прямым дополнением?
Я тебе на диктанте что ли, ебу что ли. Вот кем оно в третьем выступает, тем и в первом.
Ну и не неси хуйню, раз не ебёшь.
Покидай тогда хотя бы реальных примеров, подтверждающих твою точку зрения.
Какую мою точку зрения? Что ответ анона будет правильным, если он сможет по-русски сказать что он сказал по-японски именно таким порядком слов?
> たくさん не может там стоять.
Ну вот я после такусан, по-прежнему не ебу что оно там, как член предложения.
По его месту в предложении и по контексту определяешь. Ничего сложного.
Просто смешно звучат эти 5 подряд резко прыгающих слогов. Как будто китайских какой-то.
Ухмыльнулся!
Красиво. А как вообще геншин в плане япусика? Ну, я замечал, что там и другие прикольные кандзи попадаются
>А как вообще геншин в плане япусика?
Ну так как он сделан китайцами и переведён с китайского, там часто встречаются китайские кандзиевые высеры, обычно в названиях, но и в просто словах тоже, как на скриншоте в моём прошлом посте. Ещё, например, помню, слово 香膏 там использовалось. Иногда бывает, что они некоторые иероглифы китайским шрифтом хуярят, но потом через некоторое время исправляют. Например, 祠 и 祓 3 месяца писались неправильно. Ещё как-то какое-то слово, связанное с гильдией вроде, китайским упрощённым шрифтом написали. И ещё как-то что-то было.
В остальном нормальный японский, ну как и в других играх или аниме. Разные персонажи разговаривают разными стилями речи. Кто-то по обычному, кто-то вежливо, кто-то очень вежливо, кто-то по быдлятски (つーか), кто-то по кансайски, кто-то немножко по-старинному. Местами немного встречается кобун, обычно в названиях квестов.
Большинство текстов в игре это диалоги, так как диалогов очень много в квестах. Но и повествовательной речи немало: в описании предметов часто пишут различные небольшие истории, так же в игре есть много читабельных книг с довольно длинными текстами, ну и в квестах тоже бывают записки всякие.
Кстати, недавно (мб 1-2 месяца назад) они удосужились добавить фуригану к названиям на карте. Спустя более чем полтора года после запуска игры.
Лучше бы себе уже б нашёл чаночку и тайтлы с ней под пледиком смотрел, чем вот это вот твоё все карточки, тьфу, у Аньки вот сын уже жлпт сдал и на Осаку перебрался.
Не дождусь я с тобой внуков Славик-сан.
Хз.
https://vndb.org/v3883
https://vndb.org/v1842
https://vndb.org/v7661
Просто берёшь и читаешь.
Почитай энциклопедии для детей (или википедию). Особенно про биологию (травы, деревья, животных и т.д.), про буддизм, про традиционную японскую культуру, про мореходство, про войны и оружие.
Википедия, затупок.
Можешь для пробы почитать 銀河英雄伝説: https://itazuraneko.neocities.org/shousetu/b/田中芳樹_銀河英雄伝説/田中芳樹_銀河英雄伝説01黎明篇/index.html#calibre_link-5
Там примерно такая же лексика
Интересно. Я ещё видел вот такую статейку про письменность в геншине: https://vk.com/@randomkj-liyue-moji
Панатес, хватит пиариться.
>он сделан китайцами и переведён с китайского
Это, кстати, не факт. Они не раскрывают своих сценаристов, но у меня есть чувство, что разные куски пишут изначально разные команды на разных языках. Где-то японцы сначала пишут, и потом это переводят, где-то киты сразу на китайском. Ну и в японской арке там явно консультировались с японцами насчёт культурных отсылок.
Скажем, в этом квесте https://genshin.honeyhunterworld.com/db/q/q_72232/?lang=JA скорее всего:
С япчика:
>合い言葉は『ワロタ』です
Перевели на кит по смыслу:
>口令為:『笑死我了』
Дальше на англюсик буквально перевели с китайского:
>The password is: 'That's a killer joke.'
А на русик — с англюсика (ну или опять с китайского):
>Пароль: убийственная шутка
> С япчика:
> Перевели на кит по смыслу:
Не понял логики. Что мешало этот текст написать сначала на китайском, а потом перевести на японский?
Отсосу.
Как слова запоминаешь? Во сколько слов оцениваешь свой вокабуляр?
Та самая собака.
Ну ладно, хлеба не было потому что хлеба не было. Но вот подорил вам китай сакуру, сакура есть, а цвета нет?
桃色 было? Было. 薄紅色/淡紅色 было? Было. 石竹色 тоже никуда не делось. Что тебе еще надо?
Видимо он имеет ввиду, что японский - это китайский словарь натянутый на синтаксис островных чукчей.
Хлеб к ним в 1543 году португальцы завезли. До этого хлеба у них, получается, не было, соответственно и своего названия тоже.
Ты слишком много требуешь от народа, который ставит памятники Великой Японской Стене, разделявшей пополам остров Кюсю и отделявшей не менее великую Японскую Цивилизацию от "северных варваров". Всё по взрослому, прямо как у Китайцев. Правда от стены не сохранилось вообще никакого следа, ни камешка, что неудивительно, так как существовала она исключительно в местечковых учебниках, а до китайского размаха, когда централизованно и в промышленных масштабах производят "археологические древности" им далеко. Туда же и вся "японская история" минимум до прибытия туда португальцев, до этого островные корейские хохлы бегали в набедренных повязках. Так что им вполне приличествует аутентичных словарный запас троглодита из каменного века.
Чем глумиться над другими, лучше сам иди учить. Наверняка тоже далеко не С2.
Ясно, пруфов не будет. Репорчу залетного дауна.
В чем он неправ? Происхождение - это значит что-то "сейчас/тут" взято откуда-то "тогда/где-то". Вот 本. Знак и слово которое он означает придумали китайцы, значит японский происходит от китайского в числе прочих.
Двачую. Кстати, в русском есть слова "аниме", "манга", "катана", "ниндзя" и "суси", которые взяты из японского, следовательно русский произошёл от японского.
Слово もと - исконно японское, пчелидзе...
Икра...
Нет, наоборот, японский происходит от славяно-арийского. Как известно наши мудрые предки зашифровывали послания в слова: аниме - они "ме" и "бе", тянки верещат чо-то; манга - "га" это движение, дороГА, телеГА, ГАГАра, а "ман" читается наоборот, то есть "га к нам", "го к нам, я создал", этимология еще уточняется; катана, ниндзя, суси - также читаются взад перед: анатак японцы исковеркали самотык, ниндзя стал язднин, ездиет везде шпионит, а суси просто еда богов.
Или здесь 早く起きるほうがよい。
Это тебя недоученная грамматика карает, причем ни какая-нибудь, а N5.
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/方がいい-ほうがいい-hou-ga-ii-meaning/
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/より~のほうが-yori-no-hou-ga-meaning/
О, спасибо. На самом деле сейчас все эти слова на кане больше всего напрягают.
По грамматике я только тае кима начал читать пока, надеюсь, у него там про всё это есть.
Ты конечно справедливо возразишь: а с хуя ли я должен разбирать >>1410 обезьяньи козябли нейтивов для нейтивов, если я только вкатываюсь, отвечайте мне на мой вопрос по-русски. Отвечаю: если ты спрашиваешь "в чем разница?", то у тебя почему-то должен был возникнуть этот вопрос; если учебник не объясняет, значет неси контекст или свои мысли почему ты решил сравнивать эти конструкции и почему не получается. Или будешь получать ответы наотъебись на тупые вопросы.
Грамматика – Тае Ким
Слова – Анки и колода Танго N5-N4
Погружение – новелла "Эйфория"
Стоит ли что то поменять? Например, колоды?
Чел, ты уже проиграл, потому что он сделал наброс в 1 строчку, а ты расписал на 5+. КПД тралинга 500%.
Ну как бы, да.
И все? А почему тогда словарик утверждает, что в большинстве случаев на обычное たら его нельзя заменять?
А может, ты просто выдумал употребление в серьезном стиле и теперь не хочешь признавать, что спизданул херню?
Просто たら не всегда предположение обозначает.
Полезно, спасиба!
>Чё ты пофиксил-то?
Лишний символ был напечатан.
>Всё предложение выделяй.
だったら 持っていたら — наш пример
でしたら 持っていましたら — 丁寧-стиль
だとしたら 持っていたとしたら
>И как у тебя получилось, что половина предложения в 丁寧, а вторая в разговорной форме?
Надо подумать.
СПС бро
お前は板を間違っている。
Не смотрел и не собираюсь. Всё выглядит убого и по-детски, чего-то интересного и полезного там не найти 100%. Для инпута разве что без проблем подойти может, но опять же, я лично бы брезговал.
>Рисуешь в Гугле/Яркси иероглифы?
Зис.
>Не утомляет этот процесс?
Утомляет, конечно, но так и должно быть. То, что ты быстро устаёшь, говорит о том, что ты мало знаешь и тебе трудно читать. Чем больше практикуешься через боль и слёзы, тем легче будет становиться со временем. Очевидная вещь же.
Ищу по радикалам в Яркси.
Я просто не лез раньше времени в чтение контента, откуда нельзя было скопировать кандзи. А сейчас если даже попадется кандзик настолько редкий, что мне он неизвестен, то он и нейтиву заведомо неизвестен; а значит, его снабдят фуриганой и можно будет его вбить в словарь через подписанное чтение.
Я часто просто пишу только известные кандзи, и дальше ищу в списке. Если известный кандзи в середине или конце, то использую символ *.
Например, я встретил слово 敬虔 - первый кандзи помню по слову 尊敬, так что пишу его, стираю первый кандзи, жму искать и чуть прокрутив вниз нахожу нужное слово. И не пришлось ничего рисовать.
Но так быстрее всего, особенно если кандзи редкий и гугл клавиатура не хочет его распознавать. С радикалами в редких кандзи тоже часто сложно и нихуя не подходит.
Да я не спорю, что так быстрей, но кринж
>Меня вот очень утомляет
>ищу, как сделать проще
>без парсера
Ёжики плакали, кололись, но продолжали есть кактус.
Ведь парсер же такой зашквар, пацаны с падика девчата с японотредика не поймут.
Наверняка же так делают, делают же?
Не проще просто в гуглтранслейте нарисовать ручками?
В защо рисование сосёт в сравнении с гуглом.
Удобнее всего, особенно радует, что он сразу невозможные сочетания отсекает. Но радикалочертям, не осиливших саму основу иероглифов, пичот, и как дебилы вазюкают мышкой свои неразборчивые каракули в гугеле.
Порвался советом тебе лечить нервы из-за того, что твой агрессивный шизовысер источает необоснованную желчь? Ты же даже в порыве жопного гнева своих братьев по разуму обосрал, не заметив при этом.
Прими таблетки, пока я твоё жирное тельце на радикалы не разобрал, шиз.
У тебя настолько плохо с нервами, что у тебя уже разные аноны сливаются в одного ВРАГА. Возможно у тебя плохо не только с нервами, но и с головой.
>своих братьев по разуму обосрал
Лично я радикалочертями называю вас, неосиляторов графем, которых глубочайше презираю. Всё равно эта чья-та зафоршенная тут идиотская обзывалка никакой точной информации в себе не несёт.
> обзывалка
Тут нет ничего оскорбительного.
> точной информации
Человек, который носит воду - водонос, который тесает камни - каменотёс, который чертит радикалы - радикалочёрт.
Угу, только на практике получается, что умный расставлятор сам где-нибудь да обсирается, потому что до идеального нативного уровня тут всем далеко.
> на практике получается, что умный расставлятор сам где-нибудь да обсирается
А люди не обсираются?
То что в других языках выражается комбинацией слов, в японском будет иметь своё склеенное слово со своим не всегда очевидным чтением.
Что-то поможет не всегда и не везде. Озвучка, текст каной, ну ты помнишь.
Нормальный сделайте, этот добамплимитный.
Вы видите копию треда, сохраненную 13 мая 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.