https://anibel.net - Анімэ
https://kinakipa.site - Кіно, сэрыялы, анімэ
https://znichka.space - Кіно, сэрыялы
https://gavarun.by - Дзіцячыя мульты
https://baravik.org/#category3 - Торанты з кінастужкамі, сэрыяламі, кнігамі, музыкай
https://mova.how - каталёг рэсурсаў: аўдыёкнігі, кінастужкі, прылады
STUDYING
Афіцыйны правапіс https://pravilna.by
Белорусский язык. Для говорящих по-русски:
https://knihi.com/Alaksandr_Kryvicki/Bielorusskij_jazyk_Dla_hovoriaschich_po-russki.html
Fundamental Byelorussian:
https://knihi.com/Valancina_Paskievic/Fundamental_Byelorussian_-_Bielaruskaja_mova_djvu.zip.html
ALTERNATIVE ORTHOGRAPHY
Гавары са мной па-беларуску (2003, Аляксандраў, Мыцык)
https://knihi.com/storage/padrucnik/
Беларускі клясычны правапіс (2005, Вячорка ды іншыя)
https://knihi.com/storage/pravapis2005.html
Biełaruskaja hramatyka dla škoł (1931, Taraškievič)
https://knihi.com/Branislau_Taraskievic/Bielaruskaja_hramatyka_dla_skol_1931.html
Беларускі правапіс (1927, Лёсік).
https://knihi.com/Jazep_Losik/Bielaruski_pravapis_1927.html
TOOLS
https://dictionaries.vivy.app - english dictionary
https://slounik.org - расейскі слоўнік
http://belazar.info - Перакладнік тэксту бел/рус, Telegram @BelazarBot
http://dobrapis.blstv.eu (праз VPN) - Праверка правапісу
https://forvo.com/languages/be - Вымаўленьне ад носьбітаў
https://slounik.org/lat - Канвэртар альфабэтаў
Папярэдняя >>689829 (OP)
Калі вам мала кантэнту па-беларуску - вам сюды.
https://t.me/mala_kantentu
http://iml.belcentre.by/kit/index.html - кітайскі слоўнік 汉白白汉词典
Ты маеш аргумэнты акрамя падлеткавага скуголення "крынж"?
>>3525
>Ты маеш аргумэнты акрамя падлеткавага скуголення "крынж"?
Популярызаваць беларускую мову голымі дзеўкамі — ня наша мэтода.
Этого аргумента достаточно. У тебя примитивные представления об эстетике, если ты готов для репрезентации своего языка в интернете использовать всякую пошлятину.
Ваша мэтода праябаць нацыю і сядзець ціха ў цёмным кутку псэўда-інтэлігэнтаў наракаючы "народ не той".
Našyja spačuvanni...
*я рускі
Беларусь ганьбяць ёлупні няздольныя 2 словы па-беларуску сказаць, а дзеўкі ўсем падабаюцца.
Вось якія перакаты яны робяць: https://2ch.hk/by/res/697539.html (М)
Істужка пра вывучэнне мовы памерла, бо нікому не патрэбная. Тое самая зробіце з гэтай, з культурай і з краінай, бо для вас культура - гэта дурны селянін ў брылі з бульбай. Ён нікога не прываблівае, бо ніхто ня хоча быць такім.
>Нямытых сялянак ужо ставілі - не прывабна.
Ніхто ж не кажа табе ставіць нямытых сялянак. Стаў проста адзетых дзяўчат.
>Беларушчына бяз сэксу нікому непатрэбна.
Чаму? Можна яшчэ гарэлку раздаваць. І пізьдзюлі.
Я заўсёды адзетых стаўлю. Каб упэўніцца што мытыя, трэба бялізну бачыць.
Не, усё нармальна.
«Апрануты» гэта той, хто мае на сабе «вопратку» — верхняе адзеньне (напрыклад, сьвітку, кажух або бурнос).
Хлопец на фоце адзеты, але ён не апрануты.
Кринж.
Чтобы тебя лучше видеть, внученька.
Их много, даже больше, чем на украинском. Какой вам больше нравится?
https://bible.by/bible/
Такое нужно в оригинале читать. А разве белоруссы не буддисты?
Про него пишут на википедии
>Создатель своеобразного варианта белорусского литературного языка
Что за вариант и в чем отличия?
Хотя там же и написано об этом
https://ru.wikipedia.org/wiki/Станкевич,_Ян#Языкотворец
Языковой пуризм Станкевича вылился в использование многочисленных неологизмов, заимствований из северо-западных белорусских говоров и западнорусского языка. Он предлагал для Беларуси названия «Крывія», «Вялікалітва» («крывічы», «вялікаліцьвіны»), чем однажды возмутил белорусских переселенцев Германии[7]. Предложенные Станкевичем формы вежливого обращения «спадар/спадарыня» (господин/госпожа), альтернатива формам «пан/пані/панна», вошли в употребление не только среди послевоенной белорусской диаспоры, но — начиная с 1990-х — и среди всей нации.
Спадар
>Что за вариант и в чем отличия?
Много всего. В частности:
• окончания -ем вместо -ём в первом лице множественного числа (мы жывем вместо жывём), употребляется кое-где на Гродненщине, частично закрепилось;
• обозначение ассимилятивной мягкости в предлогах (закрепилось);
• по замечанию Троськи и по собственным наблюдениям предлагал расширять употребление стянтуых окончаний -ія, -ыя (порца вместо порцыя, ґільда, ґубэрня, ліня (вместо лінія));
• считал возможным и желательным употреблять в литературном языке такие глагольные конструкции, как «возера было высахшы», «сын быў прыехаўшы»;
• считал неправильным расширение аканья (на письме) на чужие слова по ряду причин (сам он писал «фонэтыка», «морфолёґія», т. е. без аканья);
• окончание -ыце у глаголов множественного числа третьего лица (вы бярыцé вместо теперешнего вы берацé).
А уж лексики и касаться не стоит. Здесь тысячи особенностей.
Полный список ищи в работе Ю. С. Бушлякоў, «Моватворчая практыка Янкі Станкевіча».
>• считал неправильным расширение аканья (на письме) на чужие слова по ряду причин (сам он писал «фонэтыка», «морфолёґія», т. е. без аканья);
Впрочем, так было и у Тарашкевича изначально, просто потом от этого принципа отошли, а Станкевич не отошёл.
Посмотрел по твоей ссылке и не нашел ни одного нормального перевода. Все переводы на белорусский выполнены с масоретских текстов или с синодального перевода. Расхождения с септуагинтой не помечаются. То есть там неправильная информация, не соответствующая официальным Библиям РПЦ и БПЦ, которые на церковно-славянском. Поэтому есть два стула: 1) Как прилежный и благородный славянин читать Священное Писание на церковно-славянском; 2) Читать синодальный перевод и учитывать все расхождения со славянской Библией.
Первое, конечно, предпочтительнее
>>4012
Это плохой перевод по указанной выше причине.
Переводы каких мест ты смотрел и что для тебя показалось принципиальным? В православии же нет обязательства следовать церковнославянскому переводу, это не KJV-only movement. Тем более, переводов на ЦСЯ было несколько, новым переводом старообрядцы не очень довольны.
Но правда считаешь, что, например, в KJV и Елизаветинской Библии сильные расхождения в переводе, которые делают богословие отличающимся?
>Но правда считаешь, что, например, в KJV и Елизаветинской Библии сильные расхождения в переводе, которые делают богословие отличающимся?
Это всё ерунда. Ну есть какой-то, допустимъ, неточно переведённый фрагментъ. Такъ просто дѣлаешь помѣтку на поляхъ (или даже мысленную): молъ, здѣсь на самомъ дѣлѣ имѣлось въ виду вотъ это. И читаешь дальше. Идеальнаго перевода всё равно не бываетъ.
Как стать таким же красивым как белорусс? Какой брыль и вуса сейчас модны?
>Переводы каких мест ты смотрел и что для тебя показалось принципиальным?
Любых мест Ветхого Завета. Многие из этих мест принципиальны, как, например, возраста и пророчества. Давай сравним, например, Быт 5:28
Любой из белорусских переводов (например, Станкевича):
І жыў Ламех сто асьмідзясят два гады, і нарадзіў сына.
Синодальный перевод:
Ламех жил сто восемьдесят два [188] года и родил сына
А теперь откроем церковно-славянский перевод:
И҆ поживѐ ламе́хъ лѣ́тъ сто̀ ѻ҆́смьдесѧтъ ѻ҆́смь и҆ родѝ сы́на
Принципиальнее некуда, на белорусском, украинском и даже русском нет нормальных переводов Библии. Ты просто читаешь неправильный текст, не соответствующий официальному. Не вижу преград для любого славянина читать Священное Писание именно на церковно-славянском.
>В православии же нет обязательства следовать церковнославянскому переводу, это не KJV-only movement
В православии есть только церковно-славянский перевод, если мы говорим за РПЦ и БПЦ. Именно он используется для богослужений. Все остальное - это вольное изложение и риск. Все эти переводы возрастом в 100 лет не сравнятся с официальным языком Церкви, тем более, если переведены из других источников и расходятся в множестве фактов.
>Тем более, переводов на ЦСЯ было несколько, новым переводом старообрядцы не очень довольны
Они недовольны не потому что им сам перевод не нравится, а потому, что им не нравится все новообрядческое.
>Но правда считаешь, что, например, в KJV и Елизаветинской Библии сильные расхождения в переводе, которые делают богословие отличающимся?
Я сравниваю и вижу огромное количество расхождений, и любой может сравнить. Это может не иметь большого эффекта в христианской жизни, богословии, толковании, но как можно, будучи прихожанином Православной Церкви, смириться с тем, что ты читаешь перевод, в фактах расходящийся с переводом твоей Церкви, с переводом, звучащим в церквях?
>>4164
А как ты поймешь, что этот фрагмент неточно переведен? Будешь рядом держать другой перевод? Не проще ли сразу читать нормальный перевод?
>Переводы каких мест ты смотрел и что для тебя показалось принципиальным?
Любых мест Ветхого Завета. Многие из этих мест принципиальны, как, например, возраста и пророчества. Давай сравним, например, Быт 5:28
Любой из белорусских переводов (например, Станкевича):
І жыў Ламех сто асьмідзясят два гады, і нарадзіў сына.
Синодальный перевод:
Ламех жил сто восемьдесят два [188] года и родил сына
А теперь откроем церковно-славянский перевод:
И҆ поживѐ ламе́хъ лѣ́тъ сто̀ ѻ҆́смьдесѧтъ ѻ҆́смь и҆ родѝ сы́на
Принципиальнее некуда, на белорусском, украинском и даже русском нет нормальных переводов Библии. Ты просто читаешь неправильный текст, не соответствующий официальному. Не вижу преград для любого славянина читать Священное Писание именно на церковно-славянском.
>В православии же нет обязательства следовать церковнославянскому переводу, это не KJV-only movement
В православии есть только церковно-славянский перевод, если мы говорим за РПЦ и БПЦ. Именно он используется для богослужений. Все остальное - это вольное изложение и риск. Все эти переводы возрастом в 100 лет не сравнятся с официальным языком Церкви, тем более, если переведены из других источников и расходятся в множестве фактов.
>Тем более, переводов на ЦСЯ было несколько, новым переводом старообрядцы не очень довольны
Они недовольны не потому что им сам перевод не нравится, а потому, что им не нравится все новообрядческое.
>Но правда считаешь, что, например, в KJV и Елизаветинской Библии сильные расхождения в переводе, которые делают богословие отличающимся?
Я сравниваю и вижу огромное количество расхождений, и любой может сравнить. Это может не иметь большого эффекта в христианской жизни, богословии, толковании, но как можно, будучи прихожанином Православной Церкви, смириться с тем, что ты читаешь перевод, в фактах расходящийся с переводом твоей Церкви, с переводом, звучащим в церквях?
>>4164
А как ты поймешь, что этот фрагмент неточно переведен? Будешь рядом держать другой перевод? Не проще ли сразу читать нормальный перевод?
>Это может не иметь большого эффекта в христианской жизни, богословии, толковании, но как можно, будучи прихожанином Православной Церкви, смириться с тем, что ты читаешь перевод, в фактах расходящийся с переводом твоей Церкви, с переводом, звучащим в церквях?
А что тамъ смиряться? Если ты богословъ, то ты и такъ знаешь, чтó тамъ въ Септуагинтѣ, а чтó тамъ въ еврейской Библіи. Можетъ, даже въ оригиналѣ можешь прочитать нужныя строчки.
А если ты мірянинъ, то твоему пониманію сюжета и общаго посланія тебѣ рахожденія въ текстахъ не помѣшаютъ.
>Ламеху было 182 года (по еврейской Библии) и 188 лет (по Септуагинте), когда у него родился сын Ной
>А как ты поймешь, что этот фрагмент неточно переведен?
Прочитай разокъ Толковую Библію Лопухина, и всё. Будешь знать о всѣхъ проблемныхъ фрагментахъ.
Не помешают, но ты читаешь подлог. Зачем читать раввинистическую подложную тору, если есть настоящая христианская? Та, которой пользуется наша церковь больше двух тысяч лет. Та, которой пользовались Иисус Христос и Отцы Церкви. В этом случае сознательный выбор масоретских еврейских текстов выглядит бредово.
>>4175
Там огромное количество расхождений, Лопухин не поможет.
Еще раз повторю, наша Церковь не знает про синодальный перевод и уж тем более про белорусские переводы. Это все неофициальщина.
Ваенны руска-беларускі слоўнік. Менск: Інстытут мовазнаўства, выйшаў з друку 25-VI 1933 г.
Пры ўкладаньні слоўніка ваенна-тэрміналёгічная камісія выходзіла з наступных прынцыпаў: 1) даць у невялікім слоўніку максымум тых тэрмінаў, якія зараз укараняюцца ў арміі ў сувязі з насычэньнем яе новай тэхнікай, матарызацыяй і мэханізацыяй; 2) даць такі слоўнік, які быў-бы пазбаўлены архаізмаў, палёнізмаў, што імкнуліся ўкараняць у армію нацдэмы, выходзячы з клясавых буржуазна-рэстаўратарскіх тэндэнцый, сваім „Практычным беларускім вайсковым слоўнікам”.
Короче, слово «г_лікоптэр» зафиксировали совсем не белорусские нацдемы, а воевальщики с нацдемами. Вот как бывает.
1280x720, 0:09
Для, все эти гвинтокрыло–геликоптерные срачи абсолютный ор
шрубакрыл, прапелеролит
Потомушто пераклад.
kava i kakava - кофе і кокао
«Пэльмэни» какой-то российский щютник написал. Типа тех, которые в этом треде пасутся.
То есть если я нарисую карту/напечатаю документ про минский язык, то это станет легитимным его названием? У нас в России наш язык всегда именовался русским, а что там за границей, кому поляки в уши нассали своей московией меня не ебет.
>У нас в России наш язык всегда именовался русским
Нет. Ломоносов, например, называл его именно российским языком.
Когда Пётр дал новое название государству, в первое время язык именовался аналогичным образом, т.е. российским языком. Затем произошёл отказ от этого термина, и он снова стал именоваться русским.
Тут язык назван московским, чтобы отличить его от того языка, который использовался в Речи Посполитой. Год видишь? 1706-й. Беларусь и Украина находятся в составе Речи Посполитой.
>Тут язык назван московским, чтобы отличить его от того языка, который использовался в Речи Посполитой
Да, пиздец трудно отличить польский от русского. Они это делали по политическим причинам.
>1706-й. Беларусь и Украина находятся в составе Речи Посполитой.
Беларусь появилась только в 1991, а Малороссия уже давно присягнула русскому царю и вошла в состав России.
Смотря какая часть. Киев и западная часть нынешней украины были куплены у поляков во времена Екатерины второй. Спустя несколько десятков лет, после появления этой грамматики.
Блядь, чел, не тупи.
В Речи Посполитой использовали язык, который называли русским. И в Московском государстве тоже использовали похожий язык. И тоже называли его русским. Но это не те же самые языки. Как отличить один язык от другого? Вот, уважаемый Eliam Kopijewitz на обложке уточняет, что это именно язык московский.
То есть, не тот, который в Речи Посполитой, а тот, который дальше, на востоке. Вот и всё.
>Киев и западная часть нынешней украины были куплены у поляков во времена Екатерины второй
Смешнее хуйни еще не читал тут))))))))))))) поляки были выебаны в жопу, их государство уничтожено к хуям, но у каргокультного змагаренка все равно пабеда польских баренов, отрицательно победили епта))))))
Мы уничтожили польскую идею в конце XVIII века. Потому-то хохлы и змагары только и перемогают событиями 500-летней давности, потому что XIX век для них это полнейшая зрада
>В Речи Посполитой использовали язык, который называли русским. И в Московском государстве тоже использовали похожий язык. И тоже называли его русским. Но это не те же самые языки
Это один и тот же язык, но разные наречия - великорусское, белорусское и малорусское
Нормально они там Турцию Араратищей накрыли, неэтичненько так.
Нигде нет и не было такого деления, только в твоей дебильной голове. А я пользуюсь академической дореволюционной терминологией
То трэ казаці як хто есць, замест "пріятного аппетіта". "Сыць божа", "Сыць вам", ці проста "Сыць".
А восточный молитвенный жест как к христианству относится? Ты индуист какой-нибудь? У нас есть крестное знамение
Это не уровень общения христианина. А если ты безбожник, что за лицемерие перед каждым приемом пищи упоминать Бога?
"Сыць божа" - значение знаешь?
И что за лицимерие, когда безбожник каждый раз говорит "спасибо"?
>И что за лицимерие, когда безбожник каждый раз говорит "спасибо"?
Это неосознанный выбор всех носителей языка. А ты специально заменил общеупотребимое "приятного аппетита" на упоминание Бога без религиозного смысла.
>общеупотребимое "приятного аппетита"
туговатый типок ты. кем общеупотребмое в белорусском языке? ты наверное забыл где ты сидишь? ты не в б или по, а в лингваче, в треде бел.яза. напоминаю ёпта.
соответственно тут обсуждается белорусский язык и его аспекты. вот тут я всё уже расписал для непонятливых: >>4793
вот імеено ты не в ре. анон закінул просто картінку с жестом или его подобием, который давно уже пріменяется хрістіанамі." гугул: руки молящегося", а ты начал срач на эту тему.
да мне похуй, дурак. я тебе ещё раз повторяю: в этом треде эти темы не котируются. ты ещё начни обсуждать здесь спорт и биологию.
Вот и иди нахуй отседова со своими индуистскими жестами. Такому говну тут не рады
это хуета для дебилов.
просто дикая калька самого малограмотного чушпана. ты скажи ещё "прыянатва апицита"
Это не обязательно молитвенный жест восточных религий.
Загугли «сложенные в молитве руки» и просмотри картинки, которые по этому запросу показываются.
наверное записи этнографов,маня.
кстати в отличии от белорусского сыць, сыць божа, ваше "приятного аппетина" - это калька с французского "бон аппетит"
>ваше "приятного аппетина" - это калька с французского "бон аппетит"
Блин, как не везёт русскому: как у европцев — так сразу buonappetito и jóétvágyat, своих мозгов нет. Не как — всякие там сундуки и у меня есть вместо законной скрыни и я маю — так сразу дикари узкоглазые.
>Вариант для белорусов только такой
Для православных беларусов. А ещё есть беларусы-грэкакатолики и рымакатолики. Так что не обопштшайцё. И даже кальвинисты бывали.
Ну да, я имел ввиду православных. Просто остальных очень мало
К тебе обращался, ты и учись
ну так совершенно тупая калька "приятного аппетита" как аппетит может быть приятным? есть неприятный аппетит?
а вот у белорусов всё согласно традиции и логики: пожелание насытится едой - "сыць вам", "сыць", "смачна есци", "сыць божа"
также как и традиционные пожелания -приветвия "памажы\памагай божа\бог", или "спарына", "спору"
> и использовался повсеместно во всех книгах!!!, документах!!! и работах и по всему миру!!!
Шиз таблетки
Добрый день тоже тупая калька с польского а далее — с немецкого и романских. Здоров будь сильно похожит с тюркским сау бол/саг ол. Почти весь этикет перезаимствован по нескольку раз.
>памажы\памагай божа\бог
Похоже на мусульманские пожелайки типа аллах йисальмак.
>искаженная цитата + мемная фразочка с двачика
ну тут пабедил
А умеешь вести диалог не в стиле инфантильного дегенерата?
>Добрый день тоже тупая калька с польского
пожелание доброго дня это вполне естественно. а вот приятного аппетита это уже дебилизм.
если я скажу "аппетитное блюдо или съел с аппетитом" то это не значит что оно уже вкусное? никто не говорит "съел с приятным аппетитом"
>Похоже на мусульманские пожелайки типа аллах йисальмак.
не то что русское "бог в помощ, слава богу, спаси бог(сапасибо)" да?
Че злой такой?
Так ты прокукарекал беспруфную манямирковую хуиту двухсотлетней давности шиз орюнах
>не то что русское "бог в помощ
Похоже, но на тебя в среднем русскоязычном городе не так посмотрят, если такое без иронии скажешь. А так-то да.
Życzę smacznego!
А это я писамши, а не тот чув, что ответил. Помойму, более-менее понятно, про что речь: как русский не сучи, всё равно кому-то дырка.
Так
...
замечаете как деградирует белмова у белведущих ? Появляются эти мерзкие жеманные польские интонации (в конце фразы) (особенно у баб), даже меняется лексика и фонетика. Из изменений лексики повальное "но але" вместо "але". Ещё "застрашаць" вместо "палохаць". Из изменений фонетики редко но все таки проскакивает w на месте "л".
>все таки проскакивает w на месте "л".
Какой-то ислледователь считает, что в русском через сто лет это будет норма, как и картавое R.
>мерзкие жеманные польские
А ещё усиливается шипящесть у зь, сь, дзь, даже там, где она была умеренно-средняя. Тоже мода. Хотя в натуре полно диалектов с полушипящими.
>замечаете как деградирует белмова у белведущих ? Появляются эти мерзкие жеманные польские интонации (в конце фразы) (особенно у баб), даже меняется лексика и фонетика. Из изменений лексики повальное "но але" вместо "але". Ещё "застрашаць" вместо "палохаць". Из изменений фонетики редко но все таки проскакивает w на месте "л".
Это лечится двумя способами (используются в сочетании):
1) внимание к чистоте своего языка;
2) использование белорусского языка в 95 жизненных ситуациях из 100.
Не. Я падтрамліваю толькі каб немцы ды японцы прыстасавалі свае імёны да нашай мовы.
Сіёры Кіясава замест Сіоры Кіосава
Ата фан Бісмарк замест Ота фон Бісмарк
Гары Потар
Хірахіта
Андрэй Т. Б. Касцюшка замест Тадэвуша.
>"застрашаць" вместо "палохаць"
Нармалёвае беларускае слова. Мо, палякі ў нас пазычылі праз творы Міцкевіча?
>>4840
Усе ветлівыя словы народы пазычылі адзін у аднаго. Напрыклад, баўгары падзячаць словам мэрсі з пранцускае мовы. Беларусы замест дзякуй былі меліся гаварыць думкую або падумкую, ад слова думаць чым аддзячыць. Але ўзялі нямецкую кальку danke праз польскае dziękuję. Таксама ангельцы меліся гаварыць think you замест thank you.
«Пужаюць, пудзяць жывёлу, асабліва птушкі».
Застрашыць — застращать, устрашить.
Заміж «застрашаць» выкарыстоўваюцца словы «страшыць» (незакончанага трываньня) і «застрашыць» (закончанага трываньня).
>Ці трэба, на вашу думку, пісаць словы «менты», «ментоўскі» на пісьме?
Я меў на ўвазе: ці трэба пісаць словы «менты», «ментоўскі» праз «я»?
мянты, мянтоўскі.
голас гучыць як у старой бабкі
Сальтесончеги, а у вас дела чи справы?
Наадварот, гэтыя два паняцці ў актавых кнігах паслядоўна разводзяцца і супрацьпастаўляюцца. Устойліва вызначаючы сябе «русінамі», «рускімі», «Руссю», як і сваю мову, кнігі і творы мастацтва, у адносінах да суседзяў з усходу магілёўскія мяшчане паслядоўна выкарыстоўвалі тэрміны «масква», «масквічы», «маскалі», «маскавіціны», а іх мову, кнігі і рэчы называюць «маскоўскімі».
Какая же искусственная шняга - от ударения зависит смысл. Причем явно агнішча это из польского ognisko. Все это= очаг = фокус.
Кстати пока писал, вспомнил что фокачча это тоже сюда, хлеб приготовленный на фокусе (очаге).
И фугас, скорее всего, отсюда. Потому как фокачча Лазурного берега это фюгасса.
Фуга — это от бежать, а рыба фугу вообще не из Рима. А фугас тоже от focus. Хотя и по-китайски огонь звучит похоже.
Дела > справы
Делопроизводство > справаводзтва
Деловитый > дзелавіты
Деловой человек > бізнесмен
Бугагага
Потому что слово «дзела» не употребляется так широко, как «справа», и в значении этих бумажных дел употребляется «справа».
Кстати, я недоволен словом «справаводства». Кажется это калька. Это тот случай, когда нужно было залезть в старые бумаги Великого княжества Литовского и найти там слово для использования в ХХ веке. Но вместо этого взяли и сделали кальку.
Осуждаю.
Ну вот зачем затирать всю страницу, кроме нужной выдержки? Можно же было прост вырезать нужный текст в квадратик. Это шнягу с мобилы смотреть не оче.
https://nashaniva.com/be_latn/344187/
>І гэтая апошняя форма трапіла ў слоўнікі разам з дурніцамі.
Штось на Wikiped’ыі напісалі, быццам «буякі» — устарэлае слова, хоць я гэтага ў слоўніках ня бачу. Фантазёры няшчасныя.
Ванька -дурачёк, может, ты завалиш своё ебало и узнаешь про такие слова обозначающие разные места типа: замчышча, пневишча, багнишча, грыбовишча, верасавишча ?
Какие же жалькие Ваньки в своей тупости и попытках рассуждать о том чего не знают.
>В белорусском есть простое будущее время (несовершенного вида) глагола, как у украинских коллег?
Синтетическая форма глагола? Есть, но употребляется редко.
В официальной грамматике про неё часто совсем не пишут.
Смотри, что нашёл для тебя:
https://elib.grsu.by/doc/16918
>жалькие Ваньки
А какое имя обобщает сальтесончегов? Ванька русский, Тарас хохол, Мамбет казах, Гоги грузин, а белорусс як?
Грыгорыч?
Чаго? Нешта кшталту ябацьмуць?
Што ты маеш на ўвазе, які мінулы час?
рабіў, ябаў, ябалі? - такі час нават расейская мае.
Вось чаго яны не маюць
1) даўно мінулы час "жылі былі дзед і бабка ды памерлі". Тут былі показвае дзеянне якое было ранейшым. У расейскай дзеяслоў ператварыўся на нязменнае прыслоўе "было".
2) прадбудучы час: буду прыйшоўшы, буду зарабіўшы. Прыгатую вячэру, як буду прыйшоўшы з працы. Паеду ў адпачынак, як буду зарабіўшы трохі грошай. Ужываецца, каб паказаць, што адно дзеянне папярэднічала іншаму.
Грыгорыч?
§ 57. Запрошлы час. Часамі здараецца час запрошлы: я быў зрабіўшы, прынёсшы, пайшоўшы і г. д. (перш, чымся што другое здарылася).
Прыклады ўжываньня, Ян Станкевіч («Нарысы зь гісторы Вялікалітвы-Беларусі», 1978 г.):
«Захапіўшы Вялікалітву, Расія не забараніла Вялікаліцьвіном зваць сваю мову рускаю; назову гэтага адылі з часам перасталі ўжываць узглядам мовы. Але расійскі ўрад стродка быў забараніўшы Вялікаліцьвіном зваць сябе Літвою, Ліцьвінамі, а мову сваю літоўскай».
«Другое, у пашыраньнікаў назову “Беларусы” вялікае значаньне мела тое, што яны ня ведалі гісторы свайго народу і этноґрафы краю ягонага. Не бяз значаньня было й тое, што Пранціш Багушэвіч, найвыдатнейшы поэта канца дзевятнанцатага — першых год дваццатага стагодзьдзя, зборнікі сваіх вершаў быў назваўшы “беларускімі” (“Дудка беларуская”, “Смык беларускі”)».
> Ебать искусственное
Именно так. Взяли из одного района, и впихнули в лит.язык. абы не як у москалів. (У хохлів) У нас оно так и осталось диалектизмом.
У нас узялі з маскальскае "рэволюцыя" "пролетарый" і запхалі ў наркамаўку у 1933 годзе.
Хай бы бралі з пранцузскае, але яны ўзялі з маскальскае і перакруцілі насуперак правілам беларускай мовы.
Они не маскальские а интернациональные, долбоёб. Их вставили с сохранением о именнно потому что в целом во всех языках они пишутся через о, а дроч на аканье в каждом слове считался проявлением змагаризма
То есть все эти слова как бы отделяли змагарскую сельскую акающую грамматику и революционные интернациональные слова
Але краснадупыя малпы пераклалі яго як валанцёр. Адкуль яны гэта вычварэнне падобнае да сракацёра ўзялі, як не з маскальскай языкі?
Речь о письме. Это скорее для лозунгов и т.д. сделано чтобы на плакатах писать
Тарашкевіч мо сацыяліст, але лінгвазнаўца ж не малпа. На паседжанні наркама ў 1933 годзе наогул адсутныя моваведы.
1080x1920, 0:18
Так он не социалист нихуя а коммунист, че ты виляешь? И наркомовцы всё понимали – их задача была чтобы перевести слова на интернациональный лад, соответсвенно валанцёр он и в Африке валанцёр, хули тут придумывать когда надо индустриализацию проводить? Сначала Менск становится Мiнском, потом валянтэр валанцёром и т.д. до слияния в один язык, а потом уж и до в целом одноно международного языка типа эсперанто
То ли дело русский язык, где хуй поклали на естественное развитие русского языка и просто ебанули одно наречие на всю страну, это другое
>Нас
Да, нас.
А ты думаешь беларусы не могут критиковать мову? Типа критикует мову значит небеларус? Типа мова это святое неподлежащее критике?
Два разных письменных языка. Один употреблялся в Речи Посполитой, другой — в Русском царстве (или Российском царстве, России, также Московском царстве).
Архаічнай лацініцай трэба было б перапісаць так:
A że roskazáł był pan zo wsiém dómom prodáci słuhú swoiého, i to szczo został wínien oddaci, nie z okrútności to czyníł, ále z miłosérdziia, áby uboiáwszy sia ón takoho wýroku prosíł, i odpuszczénia dostupíł. Bo ieślí by nie w tot spósob tak surówyy na niehó wýrok był uczyníł, to by na ukłón i na prozbu iehó dołhú iemu był nie odpuścił. Nie uczynił iednák tohó odpuszczéńya pan piered wýrokom: gdyż ieślí by tak łácno odpuszczéńya słuhá ónyy dostupíł był, wielíkości dobrodziéystwa pan swoiého nie poznáł by był: dlatóho tedy tak surówie na niehó napáł, áby napotóm pamiatáł, z iakóho dékretu był wýzwolen...
>язык имеет отличную черту от русского
> ряяя шоб не как у москалей как посмели
>язык имеет такую же черту как и русский
> ряяя да это и не язык даже как посмели
Лицо представили
>Так они оба руские же
Ну вот такой прикол, значит. Два языка, и оба называются «русский». Только западный постепенно вышел из употребления. Можешь считать, что он был переизобретён как два языка: белорусский и украинский.
Какая то чушь. Такое чувство что это всё тупо диалекты одного языка, при этом диалектные особенности некоторых итальянских или немецких нахрюков посильнее чем между украинским и русским, тем более уж между украинским и белорусским – там ваще лексика на 90% одна. Такое чувство что это просто всё нахрюки одного языка Руси на котором ещё Слово о полку Игореве было написано. Если у одного языка происходят разделения по лексике и произношению на несколько частей то это называют диалектами же. Ну ладно ещё московский, но вот змагару чтобы хохла понять даже переводить нихуя не надо.
Гэта розныя мовы, бо пісаліся па-рознаму. Маскавіты, нават, наймалі перакладчыкаў з "літовського".
576x1024, 0:11
Ну так с литовского на московский – с литовского диалекта руского на московский. Литовский он же сам по себе есть как балтский язык, а литовский руский как бы язык русинов попавших под влияние литовцев, ну так и называли тамошний нахрюк чтобы отличать от нахрюка московских болот. У тебя вон на картинке язык закарпатских русинов который ваще лишь полупризнанный, ну так и бел/укромова тоже считались как бы полупризнанными, мол не язык это а диалект при этом сепары считали именно языком отдельным. Вот закарпатский русинский это отдельный язык или нахрюк украинского?
Ніхто ня рваўся. Гэта ланцужок вывучэньня беларускае мовы. Сёньня мы вывучаем Запрошлы час. Я быў ведаў час, а зараз назву.
1. Яўхім памёр, а на Вялікдзень быў бегаў.
2. Мы былі вандравалі па Эўропе, але праз вайну мяжу зачынілі.
3. Я быў добра выпіўшы, але дамоў даехаў бяз прыгодаў.
Всё просто: развитый письменный язык по определению не является диалектом. Если 450 лет назад существовали такие развитые письменные языки, как западнорусский и восточнорусский-московский, то ни первый не был диалектом второго, ни второй не был диалектом первого. Это были два отдельно стоящих языка.
Но можно сказать с точки зрения сегодняшнего дня, что белорусские и украинские устные говоры были диалектами западнорусского письменного языка. А говоры жителей Российского царства были диалектами восточнорусского-московского письменного языка.
Но потом история пошла извилистыми дорожками, и в результате мы получили на востоке Европы не два, а целых три письменных языка. И я не вижу, как это можно открутить назад. За каждым из них сотни поэтов и писателей и тонны литературы.
>Darečy, łacinkaj našmat prasciej čytać niž paperdalonaj kiryłkaj.
Калі я перапісваў, я трохі асучасніў правапіс. Добра было б выдаць пару кніг, каб сучасныя беларускія аўтары перакладчыкі маглі вывучаць старую беларускую мову і выкарыстоўваць яе для патрэб стылізацыі ў тэкстах.
Толькі, прызнацца, з царкоўнаславянскім правапісам працаваць цяжка з тымі тэхнічнымі сродкамі, якія маем. З лацініцай працаваць прасцей.
Македонский и болгарский тоже разные чтоли если македонский просто болгарский нахрюк с нотками српского?
Не ведаю, які канкрэтна запрошлы час ты вывучаеш, але паведамляю на ўсякі выпадак, што Ужэвіч (1645) дае наступныя формы запрошлага часу для мужчынскага роду адзіночнага ліку:
бымъ былъ ковалъ,
бысь былъ ковалъ,
бы былъ ковалъ.
Гэта «бымъ, бысь, бы, бысмы, бысте, бы» дае значэнне ўмонасці, як я разумею.
Карацей кажучы, мая парада — не вывучаць запрошлы час разам з двачарамі, а чытаць ці Станкевіча >>6032, ці першы том граматыкі 1962 года (старонкі 371-372) >>5992, ці граматыку Ужэвіча (А. А. Яскевіч, «Старабеларускія граматыкі» або на сайце litopys.org.ua).
Ну да. Похожие, но разные языки. Ну что ты македонскому сделаешь? Можешь хоть сто раз повторить «это болгарский, это болгарский, это болгарский», но все необходимые атрибуты литературного стандарта у македонского языка от этого не исчезнут.
>з царкоўнаславянскім правапісам працаваць цяжка з тымі тэхнічнымі сродкамі
Якая праблема? Грыфтоў няма? Раскладкі клавіятуры?
*шрыфтоў
Да ничё я македонскому не сделаю, да и в целом на него всем похуй. Просто я про него и узнал от болгаросрачей где какие то чуваки спорили что македонский просто ихнее наречие. По сути этим язые и знамении что от него у некоторых болгар небольшой бугурт
>Якая праблема? Грыфтоў няма? Раскладкі клавіятуры?
Цітлы, націскі рознага віду, надрадковыя літары.
Короче, смысл в том, что македонский отпочковался от общей болгарской массы и зажил отдельной жизнью.
В этом он даже больше самостоятельный язык, чем белорусский, который отдельной жизнью не живёт, а живёт в собственной стране на правах приживалы у братского русского языка.
>Грыфтоў няма?
Ну і шрыфты: є, ε, ѧ і г. д.
Калі гэту праблему разьвязаваць перапісаваньням гражданкай, дык можна тады перапісаваць і лацініцай. Бо якая розьніца?
А это нормально что не диалект а язык всю историю существования находится в положении червя–пидора сначала под польским а потом под русским? Из перамог максимум статут Княжества Литовского, да и тот всё ещё западнорусский а не белорусский. Обычно если язык всё своё существование считается просто сельским набульком другого языка – то есть считавшегося поляками в целом одной хуйнёй с московским и крайне презираемым, а потом считавшийся московцами как некий белороссийский говор вдруг стал прям каким то отдельным? Кубанскую балачку тоже вынесем в отдельную мову как Кубанскую Народную Республику объявят?
Ты тут кучу всего написал, что можно две страницы ответа настрочить.
Во-первых, что за херня про «крайне презираемым». С чего бы полякам «крайне презирать» какой-либо язык? Язык это просто язык, способ передачи мыслей. Если ты «крайне презираешь» какой-либо язык, то ты поехавший.
Во-вторых, упадок западнорусского языка не был предопределён. Это стечение неблагоприятных обстоятельств. В частности, того, что он существовал в сцепке с церковнославянским языком («простая мова — церковнославянский язык»). Упадок православия привёл к упадку и западнорусского языка.
Я неиронично думаю, что буквально один-два человека могли его спасти. Если бы у нас были один-два поэта уровня Яна Кохановского или Шекспира или если бы нашёлся магнат, который дал Тяпинскому денег на продолжение перевода Библии. Это бы отняло у языка «религиозную принадлежность» и повысило его престиж. Современный немецкий произошёл от Библии Лютера. Современный западнорусский мог бы произойти от Библии Тяпинского. Но не сложилось.
Также и с современным белорусским языком. В начале девяностых половина страны жила в деревнях. Больше половины страны, включая «элиты» (Гриб, Шушкевич, Чигирь, Богданкевич...), могли искренне сказать, что их родной язык — белорусский. Независимость была получена, белорусизация началась. Элиты поддерживают, широкие народные массы не против (им бы было что поесть, за язык Пушкина воевать некогда). Но тут приходит к власти одна усатая плешивая залупа, и всё идёт по пизде. В результате приходим к нынешнему состоянию. Но это не было «предопределено».
>>6358
>Кубанскую балачку тоже вынесем в отдельную мову как Кубанскую Народную Республику объявят?
Нет, тебе нужно сначала найти учёных, которые составят словарь кубанской балачки (хотя бы небольшой), поэтов и прозаиков, которые напишут пару десятков произведений на ней, также нужно будет основать два-три периодических издания на балачке и написать грамматику для общего употребления. Если взлетит — да, можно будет выделять кубанскую балачку в отдельную «мову». А пока что нет.
Ты тут кучу всего написал, что можно две страницы ответа настрочить.
Во-первых, что за херня про «крайне презираемым». С чего бы полякам «крайне презирать» какой-либо язык? Язык это просто язык, способ передачи мыслей. Если ты «крайне презираешь» какой-либо язык, то ты поехавший.
Во-вторых, упадок западнорусского языка не был предопределён. Это стечение неблагоприятных обстоятельств. В частности, того, что он существовал в сцепке с церковнославянским языком («простая мова — церковнославянский язык»). Упадок православия привёл к упадку и западнорусского языка.
Я неиронично думаю, что буквально один-два человека могли его спасти. Если бы у нас были один-два поэта уровня Яна Кохановского или Шекспира или если бы нашёлся магнат, который дал Тяпинскому денег на продолжение перевода Библии. Это бы отняло у языка «религиозную принадлежность» и повысило его престиж. Современный немецкий произошёл от Библии Лютера. Современный западнорусский мог бы произойти от Библии Тяпинского. Но не сложилось.
Также и с современным белорусским языком. В начале девяностых половина страны жила в деревнях. Больше половины страны, включая «элиты» (Гриб, Шушкевич, Чигирь, Богданкевич...), могли искренне сказать, что их родной язык — белорусский. Независимость была получена, белорусизация началась. Элиты поддерживают, широкие народные массы не против (им бы было что поесть, за язык Пушкина воевать некогда). Но тут приходит к власти одна усатая плешивая залупа, и всё идёт по пизде. В результате приходим к нынешнему состоянию. Но это не было «предопределено».
>>6358
>Кубанскую балачку тоже вынесем в отдельную мову как Кубанскую Народную Республику объявят?
Нет, тебе нужно сначала найти учёных, которые составят словарь кубанской балачки (хотя бы небольшой), поэтов и прозаиков, которые напишут пару десятков произведений на ней, также нужно будет основать два-три периодических издания на балачке и написать грамматику для общего употребления. Если взлетит — да, можно будет выделять кубанскую балачку в отдельную «мову». А пока что нет.
Так а если завтра Лукаш даст аннексировать Беларусь и местный язык признают белороссийским диалектом? Его во всём мире чем признают – диалектом русского или незаконно оккупированным языком россиянской имперщины; да всем похуй будет, признают как нехуй делать. Про то что литература на языке есть – будто бы на всяких нижненемецких которые уже явный полунидерландский нахрюк литературы нету. Такое чувство что язык определяется лишь признанием его, к примеру как был сербский и хорватский, потом стал одним сербохорватским, потом опять сербским и хорватским – а что ты этим пидорахам сделаешь, ну вот такие у них отнешению друг с дружкой были, сиди несколько раз за век определяй диалект чи язык пока они себе там глотки режут или дружат. То есть сами по себе два отдельных языка с отдельной литературой без каких либо проблем сделали одним сербохорватским ну и всякие босняцкие нахрюки и прочие, будто бы признать/не признать язык ничего не стоит, и определяется это не какой–то литературной нормой которая у хорватского отличается лишь в пуризме и отличях в окончаниях слов и прочей мелкой хуйне а в том что хорваты тупо победили сербов в войне и им решили за это отдельную мову определить. Язык это не литературная норма а диалект у которого есть своя армия и флот как говорил Губермаргинал или ещё кто–то, я уже не помню, но фактически если признают белмову после её возможного аншлюса как диалект и никто не пукнет кроме змагарья.
Соотвествеено если кубаноиды отвоюют свою республику от РФ как когда то хорваты отвовевались от Югославии то им в награду оформят балачку как отдельную мову
>Язык это не литературная норма а диалект у которого есть своя армия и флот как говорил Губермаргинал или ещё кто–то, я уже не помню, но фактически если признают белмову после её возможного аншлюса как диалект и никто не пукнет кроме змагарья.
Да кто признает-то? Лол. Жидомасоны с рептилоидами? Или спецкомиссию при ООН соберут?
Я затрахался тебе уже объяснять, но сделаю ещё одну попытку. Белорусский язык это не кучка диалектов, на которых люди пытаются что-то писать. Это уже стандартизированный язык, который может, например, выучить иностранец. Этот язык уже никуда не улетучится, даже если завтра аншлюс. Есть диаспора, есть статус языка в приграничных гминах Польши. Его сфера применения может сужаться или расширяться, но, блядь, как ты себе представляешь признание его диалектом? Жидомасоны с рептилоидами сядут в кружок и скажут: «Ребята, тут такое дело, Россия присоединила к себе Беларусь, давайте теперь считать белорусский язык диалектом»?
Да аншлюс и не признает никто, будут считать страной под оккупацией.
А как тогда сербский и хорвасткий признавали сначала разными, потом одним, потом снова разными всего лишь за один век? Или Югославия использовала югославский язык нелегитимно?
Такая же залупа с чехословацким. Чехословацкий тоже существовал как язык во время первой Чехословакии, то есть опять же нелегитимно? Есть же два разных языка, чешский и словацкий, с разными литературными нормами и литературой, а так же распространены на границах стран вокруг в приграничье – и тут бац, высрали чехословацкий...
Про балканские славянские страны все интересующиеся регионом знают, что каждая страна хочет иметь свой личный язык. Поэтому знают, что для простоты лучше называть языки по странам (хорватский, сербский, черногорский и т. д.), в противном случае можно поджечь кому-то жопу и нарваться на хныканье и жалобы в какую-нибудь ООН.
Во времена Югославии всё было зажато коммунистами и решалось внутренне, а наружу транслировалось существование единого сербохорватского языка.
Ну так же зажмут и будут транслировать единство русского, в чём вопрос то? А кто там Чехословакию зажимал–то?
Может, ты на сто лет вперёд смотришь? Я не знаю, что будет через 100 лет (возможно, Землю заселят роботы). Но в перспективе десяти-двадцати лет (если аншлюс будет завтра) Беларусь будут заштриховывать как Крым и помечать в скобках: «Территория оккупирована Россией». Как раньше про Намибию писали: «Намибия (территория оккупирована ЮАР)».
Кто в таких условиях за границей вдруг резко захочет признать белорусский язык «диалектом»? Может, Китай только. Но это не точно.
А венгры и словаки которые Z могут признать укромову как диалект, ну соотвествеено и белмова туда же у них пойдёт. А далее по накатанной все признают. Ну вот чё гадать – захочет или не захочет. Сам факт то в том что если надо признать какой–то язык диалектом и никто не против этого то его признают и всё, ровно как и крайне отдалённые нахрюки могут находиться в рамках дивлектов т.к. местные не хотят выносить его а отдельный язык. А ты про какие–то литературные нормы, ещё хуйню какую то...
>Сам факт то в том что если надо признать какой–то язык диалектом и никто не против этого то его признают и всё, ровно как и крайне отдалённые нахрюки могут находиться в рамках дивлектов т.к. местные не хотят выносить его а отдельный язык.
Ты пример того, как язык был снова прерващён в диалект, можешь привести? Я хотел сам написать «окситанский», потом пошёл почитал Википедию, а там написано про него, что это «официальный язык в Каталонии (под названием “аранский язык”)», «имеет юридический статус в Италии», «статус поощряемого языка во Франции». Короче, провал. Не подошёл окситанский к твоей схеме.
По-моему, ты придумал какую-то невиданную доселе чушь и тупо из упрямства её защищаешь.
Тот же югославский был именно языком, а сербский и хорватский делились на его литературные нормы которых было несколько. Вот реально, ну ты же дебил и сам это понимаешь.
Югославский это сербохорватский то есть
>Тот же югославский был именно языком, а сербский и хорватский делились на его литературные нормы которых было несколько.
Ну и что? Ну ОК, считай, что есть русский язык и у него есть две литературные нормы — великорусский язык и белорусский язык. Даже три — украинский язык. Тебе от мысли, что через сто лет, если звёзды сложатся, такое мнение может утвердиться (а может не утвердиться) легче, что ли?
Надеюсь, тебя не расстраивает, что в школах Украины преподают такую литературную норму русского языка, как «украинский язык»?
Да я в целом просто про то что одна хуйня это всё
>факельнае шэсьце
Это какое ещё факельное? Молодой человек, пройдёмте в ближайшее отделение КГБ по могилевской области.
Ян Скрыган, «Думкі аб мове»
Дидько111
https://philology.hse.ru/conflictology/announcements/930372820.html
11 июня в 12.00 в очном и дистанционном формате состоится доклад Антона Сомина «"Нет такого слова!": наивный языковой пуризм в русском и белорусском языках». Доклад будет посвящён частному случаю наивной языковой рефлексии: рассуждениям о несуществовании того или иного слова в языке. На основании сравнения подобных дискуссий в контексте российской и белорусской языковых ситуациях будет предложена попытка составить классификацию «несуществующих» слов.
Вообще они же лично знакомы, так что вряд ли.
Это разбор конкретного кейса, а Сомин вроде хочет само явление изучить. В этом треде частенько кто-то негодует, когда находит что-то в текстах в беларуских медиа, мол, где они учились языку. Я считаю такой подход токсичным и отталкивающим от изучения языка. Ньюфаги будут бояться пользоваться языком в интернете, если уже сейчас к тем немногим, кто взялся публиковаться на нем, пуристы так жестко относятся.
https://www.youtube.com/watch?v=mgqwrYw2t58
Ошибка при перепечатке. Правильно «аканцыляраная». Очевидно, подразумевается, что от глагола «аканцылярыць».
>давайте теперь считать белорусский язык диалектом»
Так он не считается диалектом, а считается наречием.
>Это разбор конкретного кейса
Ну у Микитки было и целая лекция посвящённая пуризму, но только в русском https://youtu.be/AfrISFNKoGk
>Шекспира
Так он на англонахрюке - языке черни писал, когда все нормисы у него на хфранцузком говорили, а чернь читать не умела, яктик?
Так он для театра писал же. Тогда пьесы никто и не читал, кроме постановщика. Черни достаточно было приходить на представление.
>>6725
Нет, видео так себе.
Не объясняется, почему ассимиляция происходит перед «я, е, ё, ю, í» (а потому происходит, что буквы обозначают сочетания йа, йэ, йо, йу, йи; звук [й] — мягкий согласный; и ассимиляция работает точно так же, как и в случае других мягких согласных).
Не объясняется, почему ассимиляция не происходит с согласными в предлогах, которые стоят перед безударным «и» (а потому она не происходит, что в этой позиции «и» превращается в «ы»: без іголкі — без [ы]голкі). Автор видео неправильно произносит.
Голас такі, быццам чалавек перад сьмерцю апошні фільмік пастанавіў запісаць. Здароўя аўтару.
>Черни достаточно было приходить на представление.
Максимум они аналог Петрушки на ярмарке могли лицезреть
Адкуль жа я ведаю? Гэта ж ня я пісаў.
Але факт, што правільна _становяцца (ЯКІМІ?) мацнейшымі,_ а не _становяцца (ЯК?) мацней._
тузайце мне вусы, салтесончегы!
Неўзабаве, Жвамбубль навычыў мяне новаму слову. Файна, робіш поспехі.
Напомнило
хваина и хваина уже заняты
720x1280, 0:37
Вопросы есть?
Поэт по имено Порточкин, или, к примеру, Гайморит, не может сочинить и строчки, поскольку духом не парит.
пездяры это то что опустило белоруский фольклор до уровня " касиу ясь канюшыну паглядау на дзяучыну, а дзяучына у жыце срала и на яся паглядала"
Тузін чуў
Пішам фэдэрацыя, вымаўляем хвэдэрацыя. КАК ДИДЫ! 450 гадоў таму назад.
Как будто в бразильском португальском слово «ломается» имеет те же два значения, что и в русском русском.
Пиздаболы ебучие.
Але ж людзям па ўсяму саўку спадабалася, сапраўдны фальклер меньш прывабны. Песняры выдаючы сябе за сялянскі фальклёр спавялі песні Элвіса і забаронены саветамі рак-н-рол.
причина горения жопы?
Ну как раз такое. Даже у хохлов поинтереснее, тут тупо селюки, будто какая–то скучная версия хохлов
Цудоўна!
Жопа трасянистое слово. Всё таки из–за анальной польской фиксации литературное лишь дупа
Кубаноиды это рандомный набор ген армяно–хазаро–запорожскоказако–половца с хохляцким говором.
Ещё постоянно в хачовские костюмы одеваются, якобы кизячьи. Это отдельный ор
>это рандомный набор
А кого тогда Екатерина на Кубань выслала, ммм?
>литературное лишь дупа
Звучит так же литературно как пихва, тогда уж попа или зад
Ну у бульбашец просто польское влияние анальное, я же говорю. Отсюда и дупа а жопу запретили, мол шляхтичам в польскую dupu менее зашкварно спускать чем в рускую жопу, вот и заменили. Само слово вроде с дуплом связано или типа того, но но именно что польское. Пихва ваще просто больной мозг хохлов породил, по идее связано с глаголом пихать – то есть пихва куда пихают хуй.
Кубанец тут, у нас срака а не дупа. Дупа это что-то копроинско-западенское типа гвинтохрыла
>>7043
Покури генетические исследования, дурачек
>>7045
>А кого тогда Екатерина на Кубань выслала, ммм?
Там доля этих первопоселенцев ничтожно низка среди кубанцев. Потом весь 19 век переселялись сотнями тысяч на Кубань, в том числе мои предки.
>Откуда у хачей огнестрел
Тебя не смущает что кавказская война шла 50 лет? Да, хачики чисто палками там отбивались 50 лет от великих кизяков с ружьями, а потом казака изнасиловал аварец
Срака не региональное слово даже. Дупа присутствует если зайти в глубинные сёла где ещё чистая хохляцкая мойва, там тебе и не такие слова рассаажут. Ясно что краснодарцы о дупе мало слышали
На второй кстати совсем не хачики а как раз кизяки. А вы ещё ноете что степашки ваххабитские бороды отращивают... традиция чеченизация стара как мир
Я не краснодарец. На Кубани никто дупа не говорит, куда бы далеко ты не зашел. Это западенское слово заброшенное в литературную укромову, собственно в западенских селах и встретишь, больше нигде
Пихати у хохлов чисто формально изначально было, просто отмерло и сейчас используется пхати. Пхать и в руссаких говорах можно услышать, да просто букву и сжевали
Оно старозападенское, то есть это не совсем уже хвынтокрылы и прочее якнеумоскализмы хотя винтокрыл у москалец есть, оно довольно давнь от западенцев перешло на восток и там от контактов с восточными каклами и на Кубань. Есть такое слово если поискать, хоть и редкое
Он не говорит ирл на белорусском т.к. засмеют
>Срака и дупа литературные
Кинь пример бульбоклассика?
-А покажите голубчик вашу сраку?
-Мммм, да тут сальтесончег!
>бульбоклассика
Вся классика бульбомовы написана при Сталине, а тас нельзя такие слова было писать. Ну ты сам понимаешь
>По русски
Ну бабки же должны на суржике шпрехать, что они там по жопе или по сраци младодвачерам грозятся крапивой нашлепать?
>классического произведения
>белорусского
Бля, там всю историю литературный язык был польский. Вся классика советская где за слово срака могли расстрелять
Седаука есть, чёто типа седалища.
У класегов более вежливые «задніца» и «азадак».
Бля, только сумрачный западнорусский гений мог додуматься до озадка
Ты притащил статью из Википедии «новоклассическим» правописанием. У этого вариана языка нет регламентирующего толкового словаря, кто первый добежал статью править, тот и поставил то слово, которое ему нравится.
Понимать надо.
>Россияне, а у вас такое есть, а, россияне?
Нема, нас и россиянами только недавно называть начали, даже в РИ россиян не было, а попа была
Да какая разница вообще, не пойму? Я сагал какой-то тред, да так и оставил. Тут такая движуха, что никакая сажа не поможет. Откуда эмоции, не пойму.
>>7079
Это шуточное стихотворение про уколы в жёппу. Переводится «бедная ты жопа», очевидно.
Якуб Колас
На медыцынскую тэму
(Дактарам і медсёстрам)
Ляжу пакорна бы ў жалобе,
Але спытаць на добры лад:
Вось скажам, лёгкія ў хваробе
За што ж пакуту церпіць зад?
Завошта шпрыц узяўшы востры,
З азадка робяць рэшато?
Скажыце, міленькія сёстры,
Навошта здзек такі? за што?
І так даўней яшчэ бывала:
Нашкодзіць часам злы язык,
А з зада сцягнуць пакрывала,
І кару зносіць зад-мужык,
Азадак, бедны ты азадак!
Не стогнеш ты, не маеш слёз.
На свеце ўжо такі парадак,
Тваё такое шчасце, лёс.
02.01.1956
Да какая разница вообще, не пойму? Я сагал какой-то тред, да так и оставил. Тут такая движуха, что никакая сажа не поможет. Откуда эмоции, не пойму.
>>7079
Это шуточное стихотворение про уколы в жёппу. Переводится «бедная ты жопа», очевидно.
Якуб Колас
На медыцынскую тэму
(Дактарам і медсёстрам)
Ляжу пакорна бы ў жалобе,
Але спытаць на добры лад:
Вось скажам, лёгкія ў хваробе
За што ж пакуту церпіць зад?
Завошта шпрыц узяўшы востры,
З азадка робяць рэшато?
Скажыце, міленькія сёстры,
Навошта здзек такі? за што?
І так даўней яшчэ бывала:
Нашкодзіць часам злы язык,
А з зада сцягнуць пакрывала,
І кару зносіць зад-мужык,
Азадак, бедны ты азадак!
Не стогнеш ты, не маеш слёз.
На свеце ўжо такі парадак,
Тваё такое шчасце, лёс.
02.01.1956
>Завошта шпрыц узяўшы востры,
>З азадка робяць рэшато?
>Скажыце, міленькія сёстры,
>Навошта здзек такі? за што?
>І так даўней яшчэ бывала:
>Нашкодзіць часам злы язык,
>А з зада сцягнуць пакрывала,
>І кару зносіць зад-мужык,
>Азадак, бедны ты азадак!
>Не стогнеш ты, не маеш слёз.
>На свеце ўжо такі парадак,
>Тваё такое шчасце, лёс.
По контексту Задок, бедный задок. Не стонешь ты, у тебя нету слёз
>Азадак, бедны ты азадак!
>Не стогнеш ты, не маеш слёз.
>На свеце ўжо такі парадак,
>Тваё такое шчасце, лёс.
😂😂😂
>А может просто пидоры они все?
Автор говорит: больные лёгкие, а страдает от уколово задница.
Не думаю, что болезни лёгких бывают только у пидоров.
Сам понимаешь что за стишки по типу "Тени Баркова" тогда к стенке приставляли, так что угарали как могли. Авторы которые пытались написать слово "пiзда" или "дупа" просто минусовались
В чём смысл озадка и задницы? Нахуя два идентичных слова? Ладно бы у них корень другой был
Тогда почему Колас или Купала не писали слова "дупа". Значит Сталин подумал что плохое слово
>Тогда почему Колас или Купала не писали слова "дупа".
По той же причине, почему советские писатели не писали слово «жопа». Какая ещё «жопа»? Мы тут социализм, понимаешь, строим. Никаких «жоп» в произведениях советских писателей быть не должно.
>>7090
Мне кажется, «азадак» звучит чуть менее натуралистично, чем «задница».
>Мне кажется, «азадак» звучит чуть менее натуралистично, чем «задница».
Эту теорию подтверждает факт, что «задніцу» постеснялись вписать в толковый словарь. Но «азадак» вписали. А также «зад».
https://www.skarnik.by/tsbm/4885
https://www.skarnik.by/tsbm/23562
Окей, а почему пост–сталинские поэты не писали дупа? Ой, а их же и нет...
Окейс а нахуя озадок и зад тогда? Типа чтобы различать зад жопы, озадок, и просто зад чего–либо? Великая мова
>Окейс а нахуя озадок и зад тогда?
Ну опять же, у ребёнка пятилетнего, например, вряд ли «зад», больше подходит «азадак».
я выебу любую блядь из этого треда.
дупа и срака равные слова. причём выебу не писульками совковых писак, а этнографическими материалами котоыре фиксируют использование обеих слов.
очень кастрированная версия
Слушай, а точно. Наверно отсканировали неправильно (то есть оригинал был с изъянами), и «душы» превратилось в «дупы». Ну и загнали в базу так. Ха!
>может быть полонизмом
Это только поляки наше славянсаое дупло в дупу могли превратить, больше не кому
>ад гоцкага dupei - яма
ад германа-гоцкага? Германцы и готы были опущи отпидоренные и окультуренные Римом, как они вобще могли оказывать какое либо влияние, тем более что бы у них заимствовали такие народные слова? Чую это очередной нахрюк адептов Фасмера, у которого почти любое славянское слово заимствовано из немецкого.
з.ы.
дупло́, укр. дупло́, ст.-слав. доупина σπήλαιον (Супр.), русск.-цслав. дупль «пустой, полый», болг. ду́пъл «полый», сербохорв. ду́пља «дупло», словен. dúpǝlj «полый», dúplo «дупло», чеш. doupa, doupě ж. — то же, польск. dupa «задница», dupel м. «дупло». Другая ступень чередования: польск. dziupło «дупло, отверстие в дереве». || Родственно лтш. duplis, dupis «посуда для соли или сала», ср.-в.-н. tobel «углубление, лощина». Из и.-е. dhoup- наряду с dhoub-: *dhub- в дебрь, дно; см. Бернекер 1, 238; Брюкнер 104; М. - Э. 1, 518; Преобр. 1, 202 и сл.; Вандриес, MSL 18, 308; Торп 202.
Про германцев спорно, но готы это же реально просто петухи, ровно как и вся восточногерманская группа. Хотя было бы интересно посмотреть на развитие восточногерманских языков если бы они выжили, был бы такой славяно–германский суржик как сейчас румынский славяно–романский.
Слова спрытны ў народзе чуў? У гоцкай sprauto значыць хуткі, скоры, але у полскай гэта разумны і хітры. Беларуская вызначэнне бліжэй да гоцкага, таму гэта слова мы захавалі з гоцкай напрамкі. Мо, палякі потым у нас узялі і сапасавалі сэнс.
https://germanic.ge/en/got/word/spraut%C5%8D/
https://www.dict.com/?t=pl&set=_enpl&w=sprytny
Так от варягов же, то есть северных германцев. При чём тут готы? Может ты про гётов и гутов?
Беларуская захавала гук А ў словах, дзе палякі змянілі на О
arać, араць - arjan
atruta, атрута - aitr
kalady, каляды - kalds
alej, алей - alew
Па польску будзе адпаведна orać, otruta, koledy, olej.
У Швецыі востраў Готланд. Готы прыйшлі да нас з балтыйскага мора, па рацэ Нёман. Яны вазілі па рэках бурштын раней за вікінгаў.
Бульбагот правду говорит
Ну так это гуты, их как раз как петухов в итоге шведы ассимилировале, в жопу хуй воткнули. Трахнули. Опустили. Хуем. В очко.
Скажы праўду, ты адчуваеш сябе рускім? Бо мне здаецца, што ты азін з іх.
Напоминаю как выглядели предки трубелоруссов
Зайшоу, шчоба вiтеряць хуй ап хiхлов у другай раз.
Нам лепей Гішпанію...
>Зайшоў, каб выцерці чэлес аб хахлоў у другі раз.
Ужо лепей, але нешта расейскае пакуль выдае цябе.
>Ну так это гуты, их как раз как петухов в итоге шведы ассимилировале, в жопу хуй воткнули. Трахнули. Опустили. Хуем. В очко.
> Беларуская захавала гук А ў словах, дзе палякі змянілі на О
Только если бел.аканье достаточно древнее.. есть инфа?
Алей. Запазычанне з лац. oleum.
Каляды. Прасл. kolęda запазычанне з лац. calendae ’першы дзень месяца’, першапачаткова, відаць, свята, звязанае з пачаткам года, паколькі даўнія рымскія святы «календы» адзначалі з 1 па 5 студзеня.
>Каляды
>...паколькі даўнія рымскія святы «календы» адзначалі з 1 па 5 студзеня.
Существуют несколько версий происхождения слова и его этимологии. Историк Сергей Соловьёв предположил, что это составное слово, произошедшее от сложения слов Коло Лада в Ко-Ладу. Дмитрий Щепкин считал, что название праздника произошло от слова колед (вокруг идущий), или коледа (круговые яства); П. Бессонов предполагал — колоду (зажжённый пень); по Н. Костомарову слово коляда происходит от слова коло (колесо)[15][16].
Макс Фасмер сторонник версии, что слово «Коляда» представляет собой раннее (в конце праславянской эпохи) заимствование латинского слова kalendаe (calendae) - календы, что изначально определялось как первое число каждого месяца, а потом стало употребляться в Римской империи в значении Январских календ, продолжающихся с 1 по 5 января[16].
Ну куда же без Фасмера
з.ы.
Александр Страхов в своей книге изложил другую версию происхождения слова, согласно которой слова коляда не относится к праславянской древности, а было заимствовано как арготизм (профессионализм) священнослужителей, значением которого было «подарки, подаяние, собираемые духовенством» (чеш. na stedry den daj koladu (XV век), ср.-греч. τα καλανδικα «новогоднее довольствие» (VI век))[18].
>kolęda запазычанне з лац. calendae ’першы дзень месяца’
Маю сумнеў на гэты конт. Мне нічога невядома пра традыцыю Калядаў у старажытных рымлянаў. Традыцыя калядаў існавала ў старажытных беларусаў і мела нейкую назву. Навошта нашыя продкі запазычылі рымскае слова і змянілі назву сваёй традыцыі?
Версія што каляды - гэта халады падаецца больш верагоднай. А назва пазычаная з Рыму - Нараджэнне Хрыстова. Разам з назвай пазычылі новую ідэю святкавання гэтага перыяду.
>Алей. Запазычанне з лац. oleum.
Так, слушна. Пытанне хто мог проносіць аліўкавае масла з Рыму?
- готы
- вікінгі
- святары-месіянэры
Твоя идея что было заимствовано сразу с А, разбивается о тот факт что в остальных слав языках там О. Прости, но идея выглядит шизой.
Тем более Алей. Очевидно что это новое заимствование с добавлением аканья.
>na stedry den daj koladu
Можна таксама сцвяржаць, што гэта слова чэскія святары займавалі з чэскай мовы, але змянілі сэнс з паганскага свята на прэмію напрыканцы года.
>>7337
>Только есле бел.аканье достаточно дґевнее.. есц ынфа
Наконт акання лінгвісты маюць такую версію:
- у пратаславянскай мовы быў нейкі доўгі гук кшталту а/o. Пазначым яго ɐ. Ва ўсіх славянскіх мовах ён натуральна перайшоў у простае кароткае О: молоко, корова. Але ў беларускай праз сутыкненне з балтамі ён перайшоў у выразна адкрытае А: малако, карова. Такім чынам продкі беларусаў ніколі не о-калі. Яны спачатку ɐ-калі як усе славяне, а потым пачалі а-каць.
>Оцевыдно что это навае заымствованне с добавленеем аканья.
Калі адбылося гэта новае займаванне ў гоцкую мову "alew" ?
https://pastebin.com/wAP8DG5w
На астатніх славянаў не паўплывалі гоцкая або балцкая мовы, як на беларусаў. Беларусы надзвычайна ўнікальная культура сярод славянаў. Яны захавалі рэшткі зніклага гоцкага народу, старажытных русаў.
1. Dadać malunki stvoranyja ŭ papiarednij stužcy.
Aryginalny zmiest pryvablivaje ludziej. Bačyć ułasnuju tvorčasć ŭ šapcy - honar i ŭznaharoda dla tvorcy, stymuluje stvarać jaho stvarać bolš.
2. Dadać smiešnyja malunki, svaječasovyja i relevantnyja.
Pryvablivaje ludziej što ich nie bačyli.
3. Dadać aholenych dzievak.
Pryvablivaje ŭsich, navat, samich dzievak.
>Твоя идея что было заимствовано сразу с А, разбивается о тот факт что в остальных слав языках там О. Прости, но идея выглядит шизой.
Я не он. Я просто показал вероятные источники заимстований (готов там нет).
«Российские историки утверждают, что после смерти Эрманариха восточные готы ушли на Запад. В трех крупных походах кочевников против гуннов они (восточные готы) уже не принимали участия. В действительности же довольно большая часть готов продолжала находиться на территории центрально–восточной Европы. Ослабленные, они были уже не в состоянии основать свое собственное государство. По оставшимся историческим памяткам существуют прямые ссылки на то, что поляки после взятия Минска обнаружили вблизи города Колехаса готское поселение, в котором жители разговаривали на германском языке. Это доказывает тот факт, что после смерти Эрманариха на Запад ушло лишь ограниченное число готов.
> Поляки после взятия Минска обнаружили вблизи города Колехаса готское поселение
Кек. Не поляки а турки, не Минска, а Крыма. Но и оригинал типикал фолкхистори.
Жарт спадабаўся, але варта ўдакладніць, што аніякага "ўзяцця паляамі" Менску не была. Горада Калехаса бліз Менска не існуе. Готы рушылі ўздоўж буйных рэкаў, дакладна знойдзен бурштынавы шлях уздоўж Нёмана. Існуе верагоднасць што яны таксама жылі ўздоўж Прыпяці, Дняпра. Мо Віцьба ды Віцебск пайшлі ад готаў (корань від = лес).
Это просто перефорс нацистской статьи про казаков, чел...
Падаецца вобраз цыганаў - найбольш падобны да арыйцаў. Такія ж чорныя і вандруюць на возе.
Разница в том что арийцы на своих телегах распространили свои языки по всей Европе и даже чуркам из Индии и Ирана завезли языки на которых в т.ч. и ромалэ базарят пока цыгане на своих телегах распостранили героин по всей Европе. Про то что чёрные это нахрюк, просто мутации светлых волос ещё не произошло, они скорее как Поздняков выглядели.
Это чисто игрушка протоукров, отдельная цивилизация
Ст.-слав. жѧдати ’мець смагу; моцна хацець’, ст.-рус. жадати ’тс’. Гэта значэнне замацавалася ў рус. мове за другаснай формай гэтага ж дзеяслова — стараславянізмам жаждаць. У бел. і ўкр. для перадачы такога значэння замацаваўся дзеяслоў прагнуць, прагнути. Гэта адзначыў ужо Бярында (36), перакладаючы жадаю ’прагну’. За дзеясловам жада́ць, жадати асталося значэнне ’моцна хацець’, суадноснае са значэннем рус. желать, якое не мае бел. і ўкр. паралелей, што ўказвае на магчымасць пэўнай семантычнай кантамінацыі. Пры станаўленні значэнняў слова жада́ць на бел. (і ўкр.) мову мела, відаць, уздзеянне польск. żądać, што адлюстравалася ва ўкр. жадати ’моцна хацець, вымагаць’ (як і ў польск.). Апошняе адценне не замацавана ў бел., дзе развілося спецыфічнае адценне значэння ’зычыць, выказваць добрыя пажаданні’. Прасл. *žęd‑ (з насавым інфіксам цяп. ч.) параўноўваецца з літ. gedáuti ’жадаць чагосьці, імкнуцца да чагосьці’, gedė́ti ’імкнуцца, тужыць’, а таксама шэрагам форм і.-е. моў з іншымі ступенямі чаргавання галосных.
>Апошняе адценне не замацавана ў бел., дзе развілося спецыфічнае адценне значэння ’зычыць, выказваць добрыя пажаданні’.
Няпраўда, замацавана як першае:
жадаць, -аю, -аеш, -ае; незакончанае трыванне, чаго з інфінітыў або са злучнік «каб».
1. Хацець што-н. ажыццявіць, зрабіць, займець. Крылаў жадала б .. [Агата] на гэты час, каб пераляцець раптам к сыну. Мурашка. Спаткаўся з роднаю зямлёй, жадаю шчырым сэрцам роднай: каб больш не знацца нам з вайной, каб больш не знаць вайны ніводнай! Дубоўка.
>Апошняе адценне не замацавана ў бел., дзе развілося спецыфічнае адценне значэння ’зычыць, выказваць добрыя пажаданні’.
Няпраўда, замацавана як першае:
жадаць, -аю, -аеш, -ае; незакончанае трыванне, чаго з інфінітыў або са злучнік «каб».
1. Хацець што-н. ажыццявіць, зрабіць, займець. Крылаў жадала б .. [Агата] на гэты час, каб пераляцець раптам к сыну. Мурашка. Спаткаўся з роднаю зямлёй, жадаю шчырым сэрцам роднай: каб больш не знацца нам з вайной, каб больш не знаць вайны ніводнай! Дубоўка.
В качестве примера того, как бы мог выглядеть белорусский язык в подобной орфографии, предлагаю вашему вниманию переделку верша известного белорусского поэта Максима Богдановича "Над морам", ссылка на который https://be.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8B_%D0%9C._%D0%91%D0%B0%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%87%D0%B0_(1927%E2%80%941928)/I/I/22 тут, и сразу замечу, что данный верш изначально имел прозаическую форму, а потому и воспроизводить в новой орфографии я его буду в изначальном же виде. Для вашего удобства я расставил ударения везде, где они могут оказаться необходимыми, чтобы даже у людей малознакомых с белорусской мовой не возникло сложностей при прочтении данного верша. Разумная критика, предложения, исправления и пожелания мною приветствуются:
Учо́ра йще бу́ры раска́ты греме́ли, выл ве́тер шалёный, носи́лися ча́йки над мо́рам, як бе́лые сне́жные ко́мья, и тёмно-зелёные хва́ли у вы́шу взмыва́ли стено́ю, рассы́павши бе́лые ку́дры; взмыва́ли, кати́лися в мо́ры, одна́ за одне́й набега́ли на ди́кий, обры́вистый бе́раг, — и бу́рые ска́лы трясли́ся под ва́гой их тя́жких уда́ров, свои́ми грудя́ми на бры́зги воды́ разбива́ючи глы́бы. Пове́тра стогна́ла, и хва́ли под гро́хот и гул погиба́ли так го́рдо, весёло и во́льно, поки́нувши ду́мки об сме́рти!
И я был весёлый и го́рдый. И мне почутья́ во́ли хва́ля, налю́нувши, впа́лые гру́ди высо́ко в гору́ подыма́ла, смыва́ючи с се́рдца всю ти́ну. И всё, что в им спа́ло глубо́ко, тогды́ пробуди́лося ра́зом, сроби́лося це́льным, могу́тным. И чул я, свобо́дный и мо́цный, так, чул, что и я челове́к!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мину́лася гро́зная бу́ра, а мо́ра досю́ль еще́ бье́тся. В безме́жном свинцо́вом обша́ры вздыма́ются где-нигде́ хва́ли, иду́ть без наде́и, без во́ли, пону́ро до бе́рагу лю́нуть, об ска́лы уда́рать бесси́льно и сги́нуть с глухо́ю нудо́ю.
Шкода́ мне вас, ше́рые хва́ли, шкода́ всёй душо́й надорва́ной, всем се́рдцем, ужо́ опусте́лым: вы ж — ро́дные сёстры мои́!
В качестве примера того, как бы мог выглядеть белорусский язык в подобной орфографии, предлагаю вашему вниманию переделку верша известного белорусского поэта Максима Богдановича "Над морам", ссылка на который https://be.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8B_%D0%9C._%D0%91%D0%B0%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%87%D0%B0_(1927%E2%80%941928)/I/I/22 тут, и сразу замечу, что данный верш изначально имел прозаическую форму, а потому и воспроизводить в новой орфографии я его буду в изначальном же виде. Для вашего удобства я расставил ударения везде, где они могут оказаться необходимыми, чтобы даже у людей малознакомых с белорусской мовой не возникло сложностей при прочтении данного верша. Разумная критика, предложения, исправления и пожелания мною приветствуются:
Учо́ра йще бу́ры раска́ты греме́ли, выл ве́тер шалёный, носи́лися ча́йки над мо́рам, як бе́лые сне́жные ко́мья, и тёмно-зелёные хва́ли у вы́шу взмыва́ли стено́ю, рассы́павши бе́лые ку́дры; взмыва́ли, кати́лися в мо́ры, одна́ за одне́й набега́ли на ди́кий, обры́вистый бе́раг, — и бу́рые ска́лы трясли́ся под ва́гой их тя́жких уда́ров, свои́ми грудя́ми на бры́зги воды́ разбива́ючи глы́бы. Пове́тра стогна́ла, и хва́ли под гро́хот и гул погиба́ли так го́рдо, весёло и во́льно, поки́нувши ду́мки об сме́рти!
И я был весёлый и го́рдый. И мне почутья́ во́ли хва́ля, налю́нувши, впа́лые гру́ди высо́ко в гору́ подыма́ла, смыва́ючи с се́рдца всю ти́ну. И всё, что в им спа́ло глубо́ко, тогды́ пробуди́лося ра́зом, сроби́лося це́льным, могу́тным. И чул я, свобо́дный и мо́цный, так, чул, что и я челове́к!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мину́лася гро́зная бу́ра, а мо́ра досю́ль еще́ бье́тся. В безме́жном свинцо́вом обша́ры вздыма́ются где-нигде́ хва́ли, иду́ть без наде́и, без во́ли, пону́ро до бе́рагу лю́нуть, об ска́лы уда́рать бесси́льно и сги́нуть с глухо́ю нудо́ю.
Шкода́ мне вас, ше́рые хва́ли, шкода́ всёй душо́й надорва́ной, всем се́рдцем, ужо́ опусте́лым: вы ж — ро́дные сёстры мои́!
Вот как надо:
>>6167
>>6199
>A że roskazáł był pan zo wsiém dómom prodáci słuhú swoiého, i to szczo został wínien oddaci, nie z okrútności to czyníł, ále z miłosérdziia, áby uboiáwszy sia ón takoho wýroku prosíł, i odpuszczénia dostupíł. Bo ieślí by nie w tot spósob tak surówyy na niehó wýrok był uczyníł, to by na ukłón i na prozbu iehó dołhú iemu był nie odpuścił. Nie uczynił iednák tohó odpuszczéńya pan piered wýrokom: gdyż ieślí by tak łácno odpuszczéńya słuhá ónyy dostupíł był, wielíkości dobrodziéystwa pan swoiého nie poznáł by był: dlatóho tedy tak surówie na niehó napáł, áby napotóm pamiatáł, z iakóho dékretu był wýzwolen...
Замечания следующие, тролляка ты жирный:
1. дзеканье отменять не нужно, все народы, произносящие дзь-ць, обозначают эти звуки (поляки, кашубы, серболужичане), будем вместе с ними из славянской солидарности;
2. обозначения затвердения согласных (шипящих и «р») отменять не нужно — тупо бессмысленное действие, плюс опять же поляки его обкатали на практике, им нормально (а белорусам почему тогда не нормально?);
3. можно было бы подумать над отказом от аканья-яканья на письме (писать «нога», а произносить «нога», «ныга» и «нага», в зависимости от диалекта), но момент упущен, никто этим заниматься не будет, носителей диалектов сравнительно мало осталось.
Каг дила, готы?
Nie treba ničoha vynachodzić. Pišy łacinkaj, kali taki smiašlivy. Smiech biez pryčynaŭ jo prykmietaj šalonasci.
Возможно, в этом слове когда-то был слогообразовательный (складатворны) звук «р», который развился в «ір/ыр».
Даже слово «чырвань» с ударением на первый слог даёт «ы».