Вы видите копию треда, сохраненную позавчера в 15:41.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Читаем 魔女の宅急便.
>This is graded Level 25 (Intermediate, ~JLPT N3).
https://learnnatively.com/book/a93506cde2/
>книга
https://cloud.mail.ru/public/bZnw/MFDoK5Lm6
>аудиокнига + субтитры
https://cloud.mail.ru/public/EwRN/nujUuR7AY
Расписание
Глава: 01 :: 04 мая - 10 мая
Глава: 02 :: 11 мая - 17 мая
Глава: 03 :: 18 мая - 24 мая
Глава: 04 :: 25 мая - 31 мая
Глава: 05 :: 01 июня - 7 июня
Глава: 06 :: 08 июня - 14 июня
Глава: 07 :: 15 июня - 21 июня
Глава: 08 :: 22 июня - 28 июня
Глава: 09 :: 29 июня - 5 июля
Глава: 10 :: 06 июля - 12 июля
Глава: 11 :: 13 июля - 19 июля
Тулзы
>Читалка
https://reader.ttsu.app/
>Майнинг из аудиокниги
https://killergerbah.github.io/asbplayer/
Обсуждаем: грамматику, вокабуляр, что как поняли/не поняли в ходе чтения, сюжет, etc
Буду считать чудом, если хоть кто-то дойдет до конца и будет больше 1 анона.

Для аудиокниг+субтитры рекомендую плеер memento - это mpv с интегрированным функционалом yomitan, т е подрубаешь словарь и когда наводишь на сабы тебе выдает перевод
> Глава: 01 :: 04 мая - 10 мая
> Глава: 02 :: 11 мая - 17 мая
> Глава: 03 :: 18 мая - 24 мая
> Глава: 04 :: 25 мая - 31 мая
> Глава: 05 :: 01 июня - 7 июня
> Глава: 06 :: 08 июня - 14 июня
> Глава: 07 :: 15 июня - 21 июня
> Глава: 08 :: 22 июня - 28 июня
> Глава: 09 :: 29 июня - 5 июля
> Глава: 10 :: 06 июля - 12 июля
> Глава: 11 :: 13 июля - 19 июля
Почему так медленно?
я взял с того, как на wanikani это читали.
но я согласен, что это медленновато даже для меня.
мб на следующей неделе пересмотрим график, если желающих наберется.
Я щас другое читаю, мб где-то через месяц читну твою срань, если не лень будет.
Оно хоть интересное-то?
на майнил в анки карточек 15, по-хорошему я это уже должен знать, но забывается, видимо.
из интересного:
魔女のはしくれです. типа ведьмы/какая-никакая ведьма (из перевода книги), но добавлять в анки не стал, не уверен что встречу такое.
>>1813
>Оно хоть интересное-то?
пока хз. мне редко вообще книги заходят. я скорее просто для галочки хочу прочитать.
Мне было неочевидно ひとつ・ひとりでも多く в значении as many as possible, но майнить такое бессмысленно, это строго говоря даже не идиома.
Еще из интересного - возможное происхождение имен персонажей, в реальной Японии таких имен нет.
я думаю, что здесь проскальзнула проблема отс. множественного числа нормального в яп. языке. и что в книге подразумеваются высокие деревья
ОП, зальешь потом тоже на mail.ru облако из шапки?
Да, но это ничего не меняет, она же его ногой должна задеть, иначе не сработает. Все равно вырисовывается странная картина, будто она приземляется всегда над одним и тем же деревом.
>>1877
А вот это логично. И кстати разночтения там быть не может, я просто невнимательно читал начало, там было прямое указание на множественность. Третье значение с пикрила.
> но добавлять в анки не стал, не уверен что встречу такое
Да, оно не часто встречается, но, думаю, рано или поздно встретишь ещё.
> (из перевода книги)
А почему не из словаря?
Але, пчел, там девочке десять лет, а она уже в кружевных панцу. Если это не фансервис, то что у тебя фансервис вообще?

> Але, пчел, там девочке десять лет, а она уже в кружевных панцу
И что?
> Если это не фансервис, то что у тебя фансервис вообще?
Ну если бы там описали, как её гладкая манко взмокла от трения об метлу, тогда мб можно было это отнести к фансервису в том смысле, в каком его употребляют на западе.
С другой стороны, фансервис это не только конкретные слова или кадры. По сути, это любой контент, который добавлен, чтобы подрочить. В узком смысле фансервиса. В широком, мы сейчас не трогаем. Брошенная фраза про трусы в книжке про курьершу это фансервис, потому что в центре повествования ее работа; это вот надо запретить. Лесбийский секс лолек у Достоевского дополняет красками отношения между девочками в переходном возрасте, которые познают друг друга и прежде всего свое тело. Они пока еще не понимают что хорошо, а что плохо. Это искусство, это понимать надо.
Ну вот как ты хочешь книгу читать если ты не нейтив? Нейтив бы сразу объяснил фансервис это или обычная фраза без подтекста.

Я вот читал 赤いカブトムシ. Это классическое японское произведение, классического японского классика, не то что вашо аниме. Там был пикрил эпизод, я даже его считаю фансервисом. Потому что у меня прямо рисуется ассоциативный ряд в голове: в группе с маленькими мальчиками маленькая девочка, забирается по лестнице за мальчиками, потому что она одета в юбку, а под ней будут видны трусики маленькой девочки, которые увидит мальчик, если полезет следом за ней, поэтому ребята полезли вперед, потому что у маленькой девочки видно трусики, потому что она девочка в трусиках, а трусики маленькой девочки на ней, их видно, если заглянуть под юбку девочки, интересно что же там под ними. Если бы я был озабоченным, я бы наверно подрочил на этот абзац, автор наверно для извращенцев пишет такое.
Ну дай мне пункты, по которым следует детектить фансервис. Чтобы не оставалось разночтений. Так вот обсасывать твои личные представления что же это такое - мы тред в бамплимит угоним.
Очевидно однократное упоминание трусов это еще не фансервис. Вообще при описании полетов на метле наверно сложно избежать их упоминания

А сколько раз надо упомянуть? Чел, мне показалось, что анон просто шутит. Ежу понятно, что невозможно однозначно сказать фансервис в произведении, или нет, и смысла спорить об этом тоже нет. Вон в Незнайке девочки-цветочки светят трусиками, это фансервис? Нет наверно. В Кей-Оне вообще трусами никто не светит, но постоянный акцент на носочках школьниц, или когда девочка садится, камера часто переходит на крупный план жёппы, чтобы чувствовалось, как мягкая девочка ажно сделала ПУФ своей мягкой попой. Это фансервис? Я считаю да. "А зори здесь тихие" сцена в бане, фансервис? Тут вообще: в современной версии я считаю это фансервис, потому что фильм говно и просто паразитирует на старом - в советской считаю, что нет, потому что сиськи зачотные, такие жалко когда умирают в конце.
>>1954
Я написал же про бабкины кружева, как у тохо-девочек. Это не считается?
>>1938
То, что ты написал (и проиллюстрировал скрином), я бы назвал просто откровенным этти. Тут отличие примерно такое же, как между постельной сценой в обычном кино и эротикой (открытое порно не берем). Фансервисом же я называю вставку эттийного в неэттийный жанр, понимаешь? То есть вот у нас детская книжка про приключения маленькой ведьмочки, и вдруг ни с того ни с сего про нижнее белье. Ты можешь такое представить в русской народной сказке?
>>1956
Я не то чтобы шучу, но несколько утрирую. Понятно, что у анона просто более узкое понимание понятия, если нету сиськотряса, падения туда рожей ояшами, трения манок о всякие повехрности - то у него и фансервиса нет. А я считаю, ежели у меня возник соответствующий акцент при чтении (евпочя), то это фансервис. Субъективно? Еще как, но мой организм логикой вы не переспорите.
> То, что ты написал (и проиллюстрировал скрином), я бы назвал просто откровенным этти.
Откровенное этти это когда ещё сиси показывают. Не цензуря соски.
То есть по-твоему этти подразумевает обязательное оголение, да еще и без цензуры? И скажем сцены в горячих источниках, где соответствующие места заслоняются паром ты эттийными не считаешь? А тебе не кажется странным, что при такой постановке вопроса у тебя аниме вдруг меняет жанр просто при переходе от телевизионной к BD версии?
> И скажем сцены в горячих источниках, где соответствующие места заслоняются паром ты эттийными не считаешь?
Не считаю мб. Ну ты скинь определение из надёжного источника, по которому бы они такими были, тогда мб соглашусь с тобой.
Договорились. Такое устроит?
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Fanservice
>>1893
Не подскажешь, что у тебя за приложение на втором скрине?
https://cloud.mail.ru/public/MJgP/d4rjVkGaU
сори, что так поздно, вот ссылка на всю папку и залил туда с торрента.
PS: советую юзать z-library там куча книг на японском и не надо с торрентами париться, правда хз, как с доступностью сервиса нынче.
Дак ты посмотри, как они определяют этти там же.
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Ecchi
>>1982
А как ты там ищешь сразу в нескольких файлах? У меня нет этого окошка как на скрине.
>>1983
Спасибо. Да мы вроде не торопимся, до второй главы еще четыре дня все равно, если конечно ты не надумал менять график (просто я так понял, там дальше главы подлиннее пролога, так что по первой о скорости чтения судить не стоит). Про z-library в курсе, но она с няшем ассортиментом пересекается только частично.
> А как ты там ищешь сразу в нескольких файлах? У меня нет этого окошка как на скрине.
Ctrl+F → вкладка "Найти в файлах"
Под первой главой там понимается коротенький пролог, всего 8 страниц, так что успеешь 100%.
Просто взяли 「膝小僧」 и вставили 「っ」。Обычное разговорное искажение, наподобие как 「やはり」 превращается в 「やっぱり」、「ほつき歩く」 в 「ほっつき歩く」、「ひしと」 в 「ひっしと」、「つかえる」 в 「つっかえる」 и т. п.
P. S.
> наподобие
Хотя мб не совсем наподобие. В случае с 「ひっしと」 это как бы для усиления делается, в случае с коленками вряд ли это так же.

В целом во второй главе новой лексики особо нет. Можно бы замайнить すすける, но не нужно, если уже знаешь 煤, то же самое с やぼったい при знании 野暮 и とんがり при знании 尖る.

я посмотрел объем глав, и с третьей главы объем будет раза 3-4 больше чем в первой. так что оставим, наверное, такой график.
после завершения этой книги (части) сделаем голосовалку на выбор новой книги, ибо у меня нет желания все 6 частей читать.
Она открывает их вертикально. В читалке этот епаб читается нормально, горизонтально.

ткни по верхней части страницы. где-нибудь под адресной строкой.
появится херня как на стриншоте. там есть опция перключить на горизонтальный текст

>>2384
Субъективно этот график ощущается как в час по чайной ложке, ну да и ладно, совместное чтение точно не должно напрягать объемами. А вот голосовать я буду скорее всего за второй том, интересно же, что за сиквел получился аж семь лет спустя, там и стиль поменять могут, и персонажей добавить и много чего еще.
Во взрослых вместо
>This is graded Level 25 (Intermediate, ~JLPT N3).
будет кое-что другое написано, не все осилят.
Прочитал первую главу за сегодня. Тут даже いっしょに не потрудись написать через иероглифы, тяжело такое читать. Много новых слов, но ничего не выписывал, просто лень это учить.
>не все осилят
Я читал через гугл транслейт. Сначала сам переводил, потом сверял. Если так читать, не все ли равно какого уровня книга. Все равно это учебное чтение, а не собственно чтение, как ты читаешь на русском или на английском.
Интересно, а сами япошки понимают все эти онотомапомпеи, или просто игнорирют, так как и без них понятно, что происходит?
А обязательно читать по расписанию? А если мне вдруг понравится, и я захочу за один день весь том навернуть?
кто я такой, чтобы тебя держать, анон?
это лишь для структированости обсуждения и наличия некой рутины.
Подскажи пожалуйста, ты аудио книгу скачал с zlib или с ня ? А то иногда сложно найти аудио + текст
Ну ты сам выбираешь как это делать, к гуглу я бы не подошел на пушечный выстрел, это тупо худший вариант из возможных. Даже если ты реально решил пользоваться машиной (хотя зачем, сверяйся тогда с человеческим переводом?), переводи через ChatGPT или DeepL. У меня же именно
>собственно чтение, как ты читаешь на русском или на английском.
>>2414
Они их чувствуют интуитивно, потому что это тот пласт лексики, который ими осваивается в раннем детстве и в мзог въедается намертво. Для гайдзина такого сложно добиться.
>>2415
Навернешь рано => не будешь ничего регулярно обсуждать => забьешь на тредик. Весь смысл теряется.
>>2417
А, ну я искал через ぴっと + 意味, гугл выдавал бред вообще про другое.
> переводи через ChatGPT или DeepL
А чем оно лучше гугла? Есть пруфы с конкретными сравнениями перевода?
Пруфов именно для японского не встречал, но общая картина примерно такая:
https://habr.com/ru/articles/852810/
Там написано, что дипл лучше гугла, но при этом во всех приведённых примерах ошибок дипл накосячил не меньше гугла. Почему так? Дипл проплатил?
Они там ссылаются на странный сайт, который явно продаёт свою какую-то хуйню. Конечно, они не просто так статью написали. Плюс эта статья в наше время как говно мамонта уже, ей год или больше, а даже гугловский переводчик постоянно меняется, чего уж говорить, про нейросетки, которые новые каждый месяц выходят по несколько штук.
Потому что лучшесть они определили через отчет компании Intento, а не по отдельным примерам. А самое главное - чатгпт уделывает их обоих, там и в комментариях о том же пишут.
Мне нравится что Гугл дословно переводит. А дипл часто отвлечено, если какая то конструкция то именно так как написано в справочниках , отвелеченно, что мне не всегда легко запомнить.
аудио брал с "Audiobooks Collection" раздачи на nyaa, посмотри там 4 раздачи по 100гб в каждой. мне кажется, что там есть все, что выходило до 2022
текст с z-library
>это лишь для структированости обсуждения и наличия некой рутины.
Это не является важным условием? Может тогда ещё какие-нибудь нарушим? Например что читать нужно именно эту новеллу. Давайте лучше что-нибудь взрослое читать, а то я перечитал ещё раз то что вчера читал, и опять споткнулся на словах без канджи, так что дропнул. Подожду пока вы это добьете, потом присоединюсь, надеюсь что то не для детей будет.
Чел, если ты не можешь читать без кандзи, ты этих слов толком не знаешь и на слух их тоже кстати не поймешь. Новелка тебе одолжение делает, чтобы ты наконец нормально лексику выучил, а не полагался только на кандзи.
Я знаю слова просто путаюсь в этой каше, где какое начинается, нужно напрягаться. Ты же знаешь почему детям сложно читать с иероглифами,а взрослым иностранцам без них.
Знаю, мне тоже удобнее с кандзями читать. Просто уметь надо и так и так, смысл акцентировать на этом внимание и тем более дропать только из-за этого? Во взрослых книжках тоже слова нередко пишут каной, только чередуют, чтобы не было сплошной мешанины как тут.
Там суть не в том, что без кандзи смысл не угадывается, а в том, что с кандзем слово выглядит более компактно, и его можно целиком охватить взглядом на меньшей площади с более маленьким размахом взгляда, не нужно по многим символам глазами пробегать.
Тут не читают. Как бы уже 12е, пока я вижу только те же рожи филиал основного треда, из стоящего пока обсудили только коленки лольки.
Так если у тебя есть что обсудить из первых двух глав, начинай, я поддержу. Вперед графика я не полезу читать.
Спасибо.
Мне нечего обсудить, я сюда для 冷かし заглядываю. Но мне нравится идея треда, поэтому я намерен поднимать ему постинг хотя бы своими доебами.
Тогда не пиши, что тут не читают. Читают ровно с той скоростью, которая была заявлена в первом посте. Понятно, что хвастунишку из основного треда с якобы дюжиной прочитанных томов ранобе за майские итт не обгонят, ну так и цели такой не ставилось.
Несомненно, это как перекрещенные струи вместе писающих шот в концовке боку но пико, самое высокое искусство.
Еще обращает внимание порядок прилагательных. Мне кажется, или форма-высота-субъективное свойство-цвет - это крайне необычный порядок, и у нас (и в англе) их бы переставили?

Это проблема читалки, сталкивался с таким на андроиде. Хз, может есть настройки, но я в итоге остановился на читалке, где фуригана в коробке.
> Мне кажется
Да, кажется. Рискну предположить, что там низкая зеленая гора, по сути. А гурури и кирей относятся каждая к своему эпитету, из этих двух предыдущих. Если попробывать литературно: приземистые, такие пруннннь, горы красивого зеленого цвета. Ну или чистого там, хуй знает. Бери "ясного", не прогадаешь. Чоб и чистота, и свежесть, и красота передались. Но это лирическое отступление, если что.
Действительно, полез на github, так там проблема отображения фуриганы и вертикального текста висит аж с 2015 года, а разрабу похуй: https://github.com/sumatrapdfreader/sumatrapdf/issues/259
Спасибо. У меня были сомнения насчет 擬態語, но вот きれい я бы не догадался отнести к 緑 вместо горы.

>sumatrapdfreader
Мертвый треш, годится только для русских книг и pdf, и то только до версии 3.3.3, дальше автор совсем ебанулся и удалил свой код, а на замену впихнул чужой движок, кривой-косой, от чего стало только хуже, зато теперь самоустранился от решения проблем "не мои проблемы, а чужого движка".
Насколько знаю, под винду нормальная читалка только Calibre, даже по твоей ссылке https://github.com/sumatrapdfreader/sumatrapdf/issues/259#issuecomment-629202546 этот самый Calibre. Он позволяет под себя напердолить нормальный вид, для примера как у меня.
> Calibre
Осторожно, она внутрь епаба впихивает файл с закладками (даже если ты закладок никаких не делал), тем самым модифицируя файл.
> позволяет под себя напердолить нормальный вид, для примера как у меня.
А там можно сделать так, чтобы текст отображался в виде разворота из двух страниц?
> самым модифицируя файл
Нет. Calibre вообще не трогает файлы, она их импортирует в свою библиотеку делая копии, с которыми и происходит дальнейшая работа.
Закладки это же удобно, и мало того, там есть красивый редактор самой книги epub, можно поправить косяки. Например, я себе поставил нормальный шрифт (на пике), обычно он во всех книгах и показывается, но в одной книге оказался левый уродский шрифт, я открыл редактор этой книги и исправил на свой шрифт. Очень удобно.
> чтобы текст отображался в виде разворота из двух страниц?
Не знаю, мне не нужно. Картинки и так отображаются, а зачем делить текст на два куска? Спойлеры читать раньше времени? Бумажные книги и бумажный формат это устаревшая концепция, на компьютере не имеет смысла это имитировать, только хуже будет.
Кстати, прикол, в Calibre нет номеров страниц, есть номера внутри главы или общий процент, но общего номера почему-то нет, лол, ну или я не нашел.
> Calibre вообще не трогает файлы, она их импортирует в свою библиотеку делая копии, с которыми и происходит дальнейшая работа.
А как ты их открываешь? Не ПКМ→プログラムから開く→The calibre e-book viewer?
> делая копии
То есть, она этими копиями диск C засирает?
> а зачем делить текст на два куска?
Мне так спокойней.
> Спойлеры читать раньше времени?
А как это поможет спойлеры прочитать раньше времени?
> только хуже будет.
Почему хуже? Чем хуже?
> Calibre нет номеров страниц
Хуёво.
>А как ты их открываешь?
Самая первая жирная кнопка "Добавить книги". Ты вообще Calibre видел или просто пиздишь?
>То есть, она этими копиями диск C засирает?
Не знаю, использую портативную версию, всё в папке самой Calibre, на книге нажимаешь O или через контекстное меню, и открывается папка с книгой. И что значит "засирает"? Это твоя библиотека, хочешь засирай, не хочешь не засирай, твое дело.
>А как это поможет спойлеры прочитать раньше времени?
В случае горизонтального текста, ты начинаешь читать страницу и сразу рядом видишь начало следующей, пропуская текущую, то есть читаешь раньше времени, спойлеры. Зачем это нужно?
А в случае вертикального текста, следующая страница просто продолжает предыдущую. Нахрена тогда дебильная разделительная полоса когда разделять нечего?
>нет номеров страниц
>Хуёво.
Ты книги читаешь или на цифры дрочишь? Номера не нужны, позиция в книге и так автоматом сохраняется, плюс есть закладки если надо вручную пометить место.
>Номера не нужны
О, кстати, вспомнил, в Calibre есть страницы если они прописаны в самом epub, то есть фиксированные бумажные страницы. А реальные страницы на экране у всех разные, зависят от размера экрана/шрифта и форматирования, таких не видел, только проценты.
Я сам по умолчанию суматрой пользуюсь, но только не для японского. Когда даже слово нельзя выделить для словаря, это ни в какие ворота не лезет, и нет ни фуриганы, ни ни вертикального текста. Японский - особенный, для него надо специально делать поддержку, а разрабы кладут хуй. Только веб-возможности css и спасают, и они обязаны быть, ведь epub это и есть html+css.
>>3257
Текст по умолчанию горизонтальный и это ненормально, поэтому пофиксил с помощью возможности стилей css. Epub это же по сути книги как печатные, а японские книги вертикальные. Горизонтальные веб-новеллы с сайтов, те норм читать горизонтально, но и читаются в браузере, а не читалке. Так что для читалки вертикальный текст это мастхэв, без него даже разговора нет.
> японские книги вертикальные
Только печатные и то не всегда. На той же аозоре все в горизонтальном виде.

На аозоре кроме горизонтального, есть два варианта вертикального оформления, в том числе и с раскладывающейся страничкой, как онон желает.
Аозора это сайт новелл, там веб-книги, естественно горизонтальные, я про это сказал. А epub не веб, это книги как реальные.
>печатные и то не всегда
Насколько знаю, новеллы, художественная литература всегда вертикальные, как та же манга. Читать книги горизонтально так же неестественно как читать отзеркаленную мангу. Ну некоторое узколобое быдло так делает, как привыкло, не хочет принимать новое, но тогда зачем вообще японский язык, он же тоже новое, тогда сиди читай переводы, там всё как привык, и язык привычный, и направление привычное, и даже локализации делают адаптируя культуру на западную вместо японской, чтобы было привычно.
> Ты вообще Calibre видел или просто пиздишь?
Да, она у меня стоит. Но я её саму по себе открывал мб один раз после установки, а потом только через epub файлы открывать пробовал. Сейчас попробовал открыть саму по себе, она мне задала вопрос, куда положить библиотеку, при этом эта папка с библиотекой уже существует пустая, а так же есть рядом другая такая непустая. Бля, хуета какая-то, нахуя мне библиотека какая-то, почему нельзя по-нормальному файлы как каким-нибудь вордпадом или блокнотом открывать без ебли.
> И что значит "засирает"?
Ну у меня типа будут 2 копии у каждой книги. Одна там, куда я скачал торрентом, а одна там, куда спрятала калибри. Неэффективное использование дискового пространства получается.
> А в случае вертикального текста, следующая страница просто продолжает предыдущую. Нахрена тогда дебильная разделительная полоса когда разделять нечего?
Мне так спокойней. Когда подряд длинная стена текста без разделения на компактные группы, у меня голова кружится.
> Ты книги читаешь или на цифры дрочишь?
Я привык видеть в книгах страницы, и уже слишком старый, чтоб перепривыкать.
> а отображение вообще предпочитаю не 1 страница или разворот, а непрерывное; как я понял, такой опции тоже нет.
То есть, чтоб было одно длинное скроллящееся полотно? В калибре есть такое. Только тогда номеров страниц в принципе не может быть.
Со страничным режимом эта хрень показывает картинки слишком маленькими в этой книжке (см. пикрилы), а с потоковым режимом показывает нормальными, но при этом при переключении между страницами происходит лаг где-то в секунду или больше. Почему так?
![2025-05-20 131413-魔女の宅急便.epub - [新装版 魔女の宅急便] - SumatraPDF.jpg](https://2ch.life/fl/thumb/731799/17477361580070s.jpg)
Как одно другому мешает? Вот в суматре сплошное полотно (пустое пространство в середине - это как раз межстраничный интервал) и при этом номера страниц на месте.
А, понял. Ну это не сплошное полотно, а двигающиеся страницы.

Ну не просто тому, что имеет своё мнение, а её мнению, по идее, и мб так же тому, что она его красиво и мощно выразила.
Примерно как "Смело сказано!", "Ну ты даешь!" или "Скажешь тоже!": https://ja.hinative.com/questions/23109345
У меня такой глюк с одной итраницей, пофиксил стилем. Число width по своему монитору вляпал :) переборщить не жалко, всё равно картинка под экран масштабируется.
svg {
width: 1366px !important;
height: 100% !important;
}
>Чтения на японском тред Аноним 04/05/25
> Аноним 20/05/25 - 29 страница
>29 / (20-4) = 1.8 страниц в день
Чтение уровня кек.
Зато вертикально, а не как у нетруъ лошков.
Могу весь том за день-два прочитать, только как я потом буду здесь что-то обсуждать, если детали из головы повыветрятся уже за пару недель?
Прочитал первую главу.
Было 3 незнакомых слова: ぷんと, 面皰 и ひざっこぞう(это раньше в треде уже обсудили)。Помимо этого ещё けろり я до этого встречал только в форме けろっと, и めっちゃめっちゃ двойное не встречал, а встречал только одиночное めっちゃ.
Неприятно, что много слов без кандзей написаны, лучше бы их писали с кандзями и фуриганой, чем просто каной.
Необычно написали 気持 вместо 気持ち, в моём контенте всегда или почти всегда с ち писали. Ещё необычно, что в повествовательной речи используются ます/です。
Не понятно, если мать недовольна тем, что Кики не наследует варку шмурдяка, то почему бы ей просто не нарожать себе ещё девок, чтобы какая-нибудь родила. Плюс на случай, если Кики убьётся об столб ведь всё равно нужны запасные наследники. Да и вообще, если у них там ведьм в мире становится меньше и меньше, почему их законодательно не заставляют рожать много. И интересно, у них там только тянки ведьмами могут стать, а поцы колдунами не могут? Ещё интересно, обязательно ли быть ведьмой для варки шмурдяка от чихания, и нельзя ли кого-нибудь левого научить? Ещё интересно, а для летания на метле там нужна мана, которая по наследству передаётся или что, тоже никого левого нельзя научить что ли? И интересно, сколько маны тратится на полёт, и какой запас маны у Кики, и какая скорость регена маны у неё.
>Ещё необычно, что в повествовательной речи используются ます/です。
Это признак наличия рассказчика, ломание червертой стены являющееся признаком говна. Вместо того, чтобы натурально подавать историю, тебе в ебало суют какого-то хуя рассказывающего историю в явном виде как мамка сказку читает.
>>3663
>Неприятно, что много слов без кандзей написаны, лучше бы их писали с кандзями и фуриганой, чем просто каной.
согласен, смотрел сегодня пару слов из-за этого. точно помню что め牛. Мне кажется, что это вечнозеленая проблема в текстах для детей.
>почему бы ей просто не нарожать себе ещё девок
ты не понимаешь, у ведьм произошёл второй демографический переход: упали уровни фертильности, выросла продолжительность жизни, и теперь они фокусируются на карьерной самореализации в варке шмурдяка!
В русской классике почти везде есть рассказчик, по твоей логике она вся говно получается.
>>3663
Молодца, так держать! Из первой главы я буквально ничего не выписал, но уже в третьей новых слов будет прилично. От сплошной каны тут никто не в восторге, попалось とほうにくれる, так пришлось вчитываться, пока дошло, что と это не частица, а часть слова.
Там дело в том, что магия постепенно уходит из мира, как у Толкина, поэтому много рожать бесполезно, следующее поколение ведьм все равно будет слабее и владеть магией все меньше и меньше. Собственно, такое влияние подтверждается и наличием нечерствеющего с помощью магии хлеба у Кики, который ей мать дает в дорогу - там это называлось "лембас".
Научить никого левого нельзя, владение обосновывается кровью. Опять же понятно откуда это взято - эльфы могли колдовать, а люди нет.
Прочитал вторую главу.
Новые слова были: ぷらんぷらん、ぱたり、ようく、ずどん(ずどーん)、花婿、ぴっ(это уже обсуждали в треде)、すいっ, и ещё я раньше встречал только びゅんびゅん, а не びゅん。Новое выражение: 「顎をしゃくる」。
В предложении 「でも黒い洋服って、形ですてきに見えるものよ」 слово 「形」 использовалось в значении, в котором я раньше вроде не встречал его.
「柳の枝を川の水でさらして、そのあとお日さまにもさらしてつくったの。よくできたでしょ、ねえ、かあさん」 — тут прикольно, что 「晒す」 два раза использовано в двух разных значениях, и при этом перед в первом 「水で」, а во втором 「お日さまにも」 с 「も」.
「空気も、ほんのすこし青い感じでした」 — а почему если взлететь на три метра выше крыш, воздух может показаться голубым? Когда я на крыше девяти- и десятиэтажных домов бывал, не замечал ничего подобного. А там в деревне наверняка дома гораздо более низкие.
Я, вот, когда с одного произведения на другое перехожу, часто замечаю, что каждый автор любит использовать какие-то свои слова и обороты и повторяет их. В данном случае в первой главе он два раза (за очень коротенькую главу) использовал 「めっきり」, хотя это редкое слово, во второй главе он два раза использовал 「顎をしゃくる」, хотя я это выражение вроде до этого ни разу не встречал нигде, то есть, оно тоже редкое, и ещё в первой главе он написал 「ちょっぴりおとなになりかけ」, а во второй 「ちょっぴりおとなの気分」。
А каким словом можно на русском или японском Кикю обозвать, характеризуя то, что она так вдруг сама всякую фигню выдумывает (метлу новую сделала, внезапно дату отъезда решила на очень скорую дату), не посоветовавшись с родаками и в тайне от них, а потом ещё спорит с ними и дуется?
> поэтому много рожать бесполезно, следующее поколение ведьм все равно будет слабее и владеть магией все меньше и меньше
Почему бесполезно? Наоборот же, получается, что надо брать количеством, раз не качеством.
Подозреваю, что общий пул магии в мире (который и так со временем убывает) размазывается на число ее носителей, так что эффект будет обратный.

> подтверждается и наличием нечерствеющего с помощью магии хлеба у Кики, который ей мать дает в дорогу
Ты об вот этом? Тут же, наоборот, написано, что она не может ей такого сделать. Так что у Кики отсутствие нечерствеющего хлеба.

Да, знакомые слова в новых контекстах тут нередко, типа когда хозяйка пекарни представляется, она говорит о себе あたしはパン屋のおソノさんで通ってるの, вот это 通る в значении "меня знают под таким-то именем" раньше нигде не видел.
>А каким словом можно
気まぐれ, не?
>автор
>он
Это девочка так-то, 角野栄子, точнее уже бабушка. А повторяющиеся обороты - это очень славно, помогает запоминать слова без зубрежки, тем более что добавлять в колоду онопею все равно бесполезно, она через анки нифига не запоминается.
>>3685
Действительно. В любом случае, сам троп, что так могли делать предыдущие поколения ведьм, присутствует.
>В русской классике почти везде есть рассказчик, по твоей логике она вся говно получается.
Это не моя логика, а факт. Кал-ласику никто не читает потому что говно. Читают аниме, потому что годнота. И кто сейчас косит под классику тоже говно скучное, это же тупо устаревший древний кал, когда литература еще была не развита и человечество было полностью неграмотным, не то что писать, даже читать никто не мог, откуда возьмется годная литература?
Все читают, просто у тебя когнитивное искажение, проистекающее из того факта, что ты варишься в узком виабушном мирке, где действительно пользуются бешеной популярностью все сорта отаку-контента. За пределами этого мирка на аниме всем похуй, это касается и более старых поколений (можешь поспрашивать мамок-бабушек, что они читают), так и зумеров, у которых японщина уже давно (лет 5-7 минимум) не в тренде.

Эти "все" у тебя под кроватью, искаженный? Если не заметил, даже ты сам не читаешь, какие еще доказательства нужны? Если классика годнота, добро пожаловать пойти нахуй отсюда в /bo/ её читать. Там такой гадюшник, я хуже не видел, сасуга калласика, собирает самое дно общества, и даже там большинство не читает, только пиздят, как ты.
Ну ты сам видишь, что в /bo/ сидит куча народу, которые как раз читают, но пытаешься прогнать меня из своего уютного виабушноо загончика, ибо тебе неприятно, что я тебе напоминаю истину и заставляю вылезти из манямира. А твои переходы на личности не работают, даже если бы я сам вообще в жизни ни одной классической книжки не читал (большинство-то читает), а в реальности я только за этот месяц читнул "господ Головлевых" и "жизнь Клима Самгина", так что ты и в ад хоминеме обосрался.
Прочитал третью главу. Незнакомые слова были (вроде бы раньше не встречал, но это не точно): ちろり, きょときょと, 出窓, 心得顔, ぽちん, ぷっくり, 雌牛, 日時計, とん, 綾取り, 寄合, ぶるん, ふうっ, すーすー. Ещё くねる я до этого только в 曲がりくねる встречал, вроде, а не отдельно, 房 тоже встречал не отдельно, а в 一房, и комбинацию しょげかえる раньше не встречал, а только отдельное しょげる, но это просто かえる так лепится к разным словам, например, в 静まり返る так же. И выражения 肩で息をする тоже вроде не встречал раньше.

> она говорит о себе あたしはパン屋のおソノさんで通ってるの, вот это 通る в значении "меня знают под таким-то именем" раньше нигде не видел.
А я недавно в ранобэ видел.
> なるべくくさらないように薬草入れてつくってあるわ
Но ведь все равно Кокири сан положила какие-то травы, чтобы еда не портилась как можно дольше?
А у лембаса была основная фича что можно было небольшим кусочком хлеба наесться и набраться сил
> Но ведь все равно Кокири сан положила какие-то травы, чтобы еда не портилась как можно дольше?
Ну да, но это чтобы медленне портилось, а не чтобы вообще не портилось. Это вообще можно считать за магию? Ирл тоже есть вещества, замедляющие порчу.
>Это вообще можно считать за магию?
Вот что получается когда детей не учат. Листья защищающие от бактерий уже магией стали. Еще немного и от молний будут шарахаться как от гнева богов, а там глядишь и пляски вокруг костра возродят. Поколение деградантов.


Вот ещё на всякий случай пример этого из ранобэ, которое я недавно читал.
Из новых слов в анки - 重宝, お針子, グーチョキパー.
> любимые авторские словечки
А ещё он в третьей главе два раза использовал もちつもたれつ, и один раз в начале четвёртой.
> "задаваться, выделываться"
> оно уже скорее значит "напускать на себя серьезный вид, позируя"
> Хотя мне кажется, что японцы ощущают это все оттенками одного значения.
澄ます означает выглядеть спокойным, серьёзным, невозмутимым, ещё пишут держаться важно, и помимо этого делать намеренно такой вид, в том числе вид, как будто ты ни при чём, ты не в курсе, тебе похуй, и т.п.
И вообще-то, 「澄ました顔」「澄ました表情」「澄まし顔」 и т. п. часто употребляется везде. Я щас рандомно открыл 6 томов различных ранобэшек, и в 5 из них было 澄ます в таком значении (в основном в сочетании с 顔)。 Ещё есть похожее выражение「すかし顔」。
>すかし顔
>すまし顔
Блин, почему, когда я ищу первое, мне выдают нормально ответы, а на второе сразу высирается бот? От чего это зависит вообще?
> выдают нормально ответы, а на второе сразу высирается бот?
Так там ниже тоже будут нормально ответы.
> От чего это зависит вообще?
Ну нейросетка в одном случае подумала, что ты ищешь значение слова и высрала свой ответ, а в другом не подумала.
Ну это понятно, что можно пролистать ниже. Просто разница буквально в одном знаке каны и неясно, что именно стриггерило нейросетку.
Мож она не знает すかし顔. Оно, судя по всему, гораздо более редкое.
Нейросеть это рандом, они так устроены. Хочешь насрать себе в голову? Сри.
Разумные люди смотрят в нейросеть в последнюю очередь, а не в первую, причем всегда сомневаются в высерах, ибо бред.

Вот это вот 一生を終る здесь используется в значении, что как только みのむし немного выглянет из кокона, так жизнь её заканчивается? Или какое-то другое значение?
Дословно так, но ты в лоб-то так не понимай. Это все-таки метафора временно приунывшей Кики, где ее родительский дом приравнивается к кокону, а вылетевшая из него Кики - к короткоживущей бабочке. Причем она уже в следующем предложении заявляет, мол, простите, дорогие みのむし, но я как вы не хочу.
Не "как только", а скорее оно завершает жизнь, лишь чуть выглянув наружу за всю жизнь, то есть, к моменту завершения жизни будет соблюдено условие, что оно лишь немного выглянуло, то есть, речь не о том, что кто-то просто помрёт, а о том, как он проведёт целую жизнь.

> к короткоживущей бабочке
Там не просто бабочка, которая коротко живёт и вылетает из кокона, а бабочка, которая всю жизнь проводит в гнезде, не летая.
А, ну тогда если бы Кики не осилила и вернулась домой, это бы в сравнении считалось даже не за вылет, а всего лишь за выглядывание из гнезда. Какой же жесткий троллинг мамкиных хикканов эта детская сказка, лол.
Угу, значит нереализованный потенциал, "за всю жизнь только чуть высунул носик", а мог бы вылезти полностью и вести полноценную жизнь, а так просрал все полимеры.
Это даже по контексту видно, знать японский не нужно. Для чтения надо думать головой, а не в словари пырить.

Только почему 心配した - в прошедшем времени? Или именно с しょうがない используется прошедшее время, даже если подразумевается инфинитив?
Спасибо!!

Прочитал четвёртую главу. Новые слова были 知らんぷり、ぺちゃぺちゃ、蓑虫、ぼそっと(до этого всегда только ぼそり встречал, вроде)、びんびん、どたどた、べろん。
Кот, конечно, ебанутый. Я думал, что он умный, а он оказался с приветом. Кстати, интересно, это самец или самка.
Зато благодаря коту новое знакомство с рисовакой.
>>4460
>知らんぷり
Разве это новое слово? Просто 知る в отрицательной форме и грамматика (ну или суффикс, кому как удобнее) 振り, подумаешь хандакутен добавили.
По впечатлению от того, как его описывают, склоняюсь что это 雄, но прямых указаний на пол пока не было.
> Разве это новое слово? Просто 知る в отрицательной форме и грамматика (ну или суффикс, кому как удобнее) 振り
Ну, допустим, не слово, а словосочетание. До этого всегда встречал просто обычное 知らないふり, а чтобы было 知らんぷり, не помню.
> подумаешь хандакутен добавили
Нет, не подумаешь. Ты бы мог бы заранее угадать, что вот такой вариант могут говорить? Если бы тебе, например, несколько вариантов в виде теста дали, где 1 этот, а остальные неправильные, то, может быть, и можно было бы угадать, если бы остальные выглядели странно. Но если бы там был вариант 「知らんっぷり」, я бы скорей всего выбрал его, так как っぷり само по себе часто добавляется ко всякому.
> Зато благодаря коту новое знакомство с рисовакой.
Нельзя оправдывать глупость или другие плохие деяния в общем тем, что в результате случайно произошло что-то хорошее.
Думаю, автор возможно хотел тут показать мелким пиздюкам мораль, что поступки нужно нести ответственность — кот отдувался потом за то, что хуйню сотворил.
>глупость или другие плохие деяния
Чел, спокнись, это кот. Неумение обращаться с животным это ответственность хозяина, вот кто тупой и должен отвечать.
Угадать в тестике - не факт, но это проверка активного умения самому применять правильную если это слово вообще здесь правомерно, так-то 知らんぶり и 知らんふり вполне гуглятся, крайне редкий только вариант с っぷり, где найденные немногие примеры тянут скорее на более эмоциональное произношение исходного слова, чем на отдельную вариацию форму в речи или на письме, такое не всем вообще надо. А вот прочитать в тексте и понять значение никакого труда не составило.
Такую же логику я кста применяю к некоторым из перечисленных гитайго. Я не помню, чтобы встречалось べろん где-то, но зато много раз видел ぺろぺろ и べろべろ, поэтому оно было понятно по аналогии.
>>4491
Так кот не простой, а ведьмячий, он с Кики телепатически общается, так что мозги должны быть на месте.
> Такую же логику я кста применяю к некоторым из перечисленных гитайго.
Ты это про логику для добавления слов в анки?
Спс.
Прочитал пятую главу. Вроде бы новые слова/словосочетания: 横町、投げっこ、うずまる(это не точно)、頓と、あすこ、浮き袋、松林、よたっよたっ(до этого год назад ток よたよた видел один раз)、反っくり返る、腹這い、ずんと、きんと、ハイドウドウ(не помню, встречал ли команды ハイ и ドウドウ лошадям в аниме, если и встречал, то не обращал внимания).
Эта глава тоже выглядит как сборник поучений детям. Проигнорировала предупреждение о ветре — получилось плохо. Со злости позволила пацану упасть — получилось плохо (я так и думал сразу, что так получится).

немного офигел от происходящего в 4ой. и что плюшевый кот выпал, и что ジジ пришлось подменять его.
Скорее даже про логику смотрения слов в словаре при чтении. Если понятно и так - я смотреть не буду, максимум заскриню для более подробного рззбора в будущем, если будет настроение. Для анки у меня критерии более жесткие, чтобы не забивать колоду хламом:
1) Обычно добавляю после второго появления слова в контенте, позволяет избежать массы бесполезных слов, которые ты встретишь ровно раз в жизни, навроде >>734353 → из основного треда.
2) Ономатопея скипается вся, долбежка через анки ей решительно противопоказана.
3) Могу пропустить составное слово, если оно интуитивно понятно из его простых частей, типа 蓑虫 выше.
А меня интересуют в том числе все варианты искажений (добавление хандакутена, добавление ッ, и т.п.), и я всё такое выписываю в блокнотик, когда встречаю.
> после второго появления
А если ты слово встретил, пропустил его, а через год опять встретил, но уже забыл о том, что его встречал, получается, ты подумаешь, что это первый раз и опять пропустишь его?
> Ономатопея скипается вся, долбежка через анки ей решительно противопоказана.
Ты её совсем не учишь, значит? Или вместо анки что-то другое для них используешь?

Розги не помогут, это типаж фамильяра или трикстера, он не лечится наказаниями. Как ты не изменишь Кюбея в Мадоке, так и тут.
>>4564
Ну я стараюсь подмечать такое при чтении, просто специально не учу.
>>4565
Получается да. Но раз в год посмотреть в словарь мне видится менее трудозатратным, чем гонять по кругу редкое слово в анки, запоминание которого не будет подпитываться в памяти встречанием его в контенте.
>>4566
Если прям совсем не знаю - не знаю и даже ассоциаций нету - полажу по гуглу, словарям, всяким сайтикам типа sura-sura.com погляжу анимешные примеры в immersionkit.com/
Ты даун? Если забыл слово, значит оно будет в первый раз. Откуда возьмутся другие разы если памяти нет?
А если бы выписывал в блокнотик каждое новое слово, тогда бы через год мог бы узнать, что его уже встречал, хоть и забыл.
А если бы выписывал в блокнотик каждый свой пост, тогда через год мог бы узнать, что уже постил, хоть и забыл. Записывай, даун.
Записывай давай, а не пререкайся, чучело.
Ведь память она такая, забывает налево и направо, нужно каждое свое слово забивать в анки и дрочить чтобы не забыть, а то как дебил будешь жить по кругу повторяя одно и то же.
И ты записываешь?
どのくらいたったかしら、目をさましてあわてて帰ってきたの。そしたらぼくの顔を見てとうさん、笑うじゃないの。
Почему в конце じゃないの? Она ведь не спрашивает у Кики «не так ли?» а просто пересказывает ход событий
Я понял это в значении 笑ってる場合じゃない. Типа, он ее обсмеял, а она такая "Эй, не смешно же нихуя!".
Похоже на бред. Во первых, она этим 笑う говорит, что он сделал, а не то, что ему следовало или не следовало делать. Во вторых, там не было никакой проблемной ситуации, чтобы говорить, что щас не 場合 для смеха. В третьих, она сама после этого засмеялась сразу же, так что было бы тупо, если бы она при этом говорила, что не смешно.
Вероятно, тут словами じゃないの она выражает как бы отношение к описываемому, мб например типа как "прикинь нах". Но именно таким образом в описании прошлого его использование обычно не встречается, у меня нет в памяти подобных примеров.

1920x1080, 0:09
> Она ведь не спрашивает у Кики «не так ли?»
Так-то в большинстве случаев じゃない(か) и так не означает, что говорящий кого-то спрашивает, "не так ли"? Например, если я скажу 「あんた莫迦じゃないの」 или 「言ってくれるじゃないの」, это не значит, что я у тебя спросил и жду ответа, так или не так. Алсо видрил.
>она этим 笑う говорит, что он сделал, а не то, что ему следовало или не следовало
А почему бы не предположить, что говорит именно второе, а первое подразумевается?
>бы тупо, если бы она при этом говорила, что не смешно
>не было никакой проблемной ситуации
Ее и не должно быть, она это сквозь смех говорит, а не всерьез. Вроде как ты попал в глуповатую ситуацию, и чтобы разрядить обстановку говоришь "эй, не смейтесь", а сам при этом смеешься.
Да не, бред какой-то.
Кста первый скринчик вполне доказывает версию с 場合. Во всяком случае для меня 笑ってる場合じゃばい и 笑うなんてひどい синонимичны, ну может эмоциональный накал другой, но посыл тот же. Фраза же со второго скринчика без 中々 в таком значении не работает.

Ответа говорящий может и не ждет, но чтобы объяснить конструкцию с нуля, наверно придется все-таки прибегнуть к определению, что жанайка это вопрос.
>>4753
Это не "описание прошлого", а как тут >>4754 言ってくれるじゃないの типа хуя ты выдал, или могёшь, только: хуя, сморю, а он смеется. То есть наверно ближе к удивлению, хз какой логикой ты выводишь "прикинь нах", надеюсь я тебя просто не понял.
> Во вторых, там не было никакой проблемной ситуации
Ну логика про то, что она дуется, а потом сама смеется - могла бы быть. Это же типичная концовка для девочковых разговоров, когда они подкалывают друг друга. Вощем-то, анон про это пишет следующим постом.
>>4774
Не путай じゃないの с のじゃない. の японцы не просто для красоты ставят, это по сути существительное которое притягивает на себя акцент. У тебя в роли の там 場合 и なんて. То есть, 笑うのじゃない это не является ситуацией, в которой можно смеяться, может быт так_же значение не так ли?; тогда 笑うじゃないの было бы что-то, что является несмеянием, но японцы не ставят связку после глагола в таком значении без субстантиватора, так что тут это скорее всего просто эмфаза.
О, кое-кто, закалившись в срачах про だもの и ものだ, теперь применил полученную скиллуху к местоположению の в аналогичных конструкциях, найс. А вообще хорошо, что хоть кто-то видит логику в том, что я писал выше, а то мне один постит ретардед сойжаков, другой бредом называет, я уж подумал, что простейший японский перестаю понимать.
Так-то да, но ведь про симау и моно по ощущениям спорили те же самые люди, разве нет?
Ну как минимум один. Прикольно, что ты следишь за моими срачиками. Приятно, приятно.
> Во всяком случае для меня 笑ってる場合じゃばい и 笑うなんてひどい синонимичны, ну может эмоциональный накал другой, но посыл тот же.
Ну это с большой абстракцией синонимичны, с такой логикой можно будет сказать и что, например, 「リア充爆発しろ」 и 「俺は女を抱いた事ないよ」 тоже синонимичны. Если так рассматривать, то всё превратится в кашу.
> наверно придется все-таки прибегнуть к определению, что жанайка это вопрос.
Да, но это когда ты говоришь о происхождении выражения, а не о некоторых финальных конкретных значениях.
> хз какой логикой ты выводишь "прикинь нах", надеюсь я тебя просто не понял.
Ну в русике, если ты рассказываешь какую-нибудь последовательность событий, ты можешь так или как-нибудь похоже выразить охуевание, удивление, недоумение или тому подобное своё отношение к описываемому моменту. Например, если взять этот пример, "Я поспала на на лугу, проснулась, поспешно вернулась домой. И тогда батя, взглянув на моё лицо, прикинь, заржал нахуй, уёбок, мол я на Кики похожа. К щекам/щеке дохуя травы налипло. Ну и я тоже заржала.". Похоже? Или мб в твоём диалекте так не говорят?
> だもの и ものだ
> А вообще хорошо, что хоть кто-то видит логику в том, что я писал выше
Ну я тоже, когда анализировал твоё послание, как вариант подумал, что мб ты перепутал с "笑うんじゃない", что будет приказом не смеяться, но подумал, что не, бред, надо быть слишком пиздоглазым для этого и скорее там какая-то чрезмерная абстракция в стиле Будды, что является непознаваемым, и следовательно, можно просто ответить "бред".
>>4794
> 笑うのじゃない это не является ситуацией, в которой можно смеяться
По-моему, так не говорят. У тебя есть примеры такого?
То есть согласно этим примерам мы не имеем права использовать じゃない, если описываемое действие соответствует ожиданиям? И если в предложении >>4743 именно это значение, то оно может указывать на нежданность смеха папы над маман?
>>4807
Все верно, если смотреть на те предложения как на материал для изучения грамматики, как я их рассматривать нельзя: выражения разные, дословный смысл тоже. А если просто описывать производимое впечатление на читающего или их адресата, то почему бы и не увидеть синонимичность - фразы применяются в похожих ситуациях.
Твой пример, кста, более экстремальный. Как бы обе фразы имплаят инцельство их произносящего, но в одной на это указывает речевой маркер リア充, а другая - прямое признание, отсюда речевые ситуации, где будут применены эти фразы, совпадать не будут практически никогда.
> мы не имеем права использовать じゃない, если описываемое действие соответствует ожиданиям?
Мне кажется, что тут дело не в имении права, а в том, что нахуя его использовать? Слова используют для того, чтобы что-то выразить. Если тебе ты не собираешься выражать что-то, что выражается каким-то словом, то и слово это ты не будешь использовать.
> то оно может указывать на нежданность смеха папы над маман?
Ну да. По контексту и так очевидно, что не было известно, что он начнёт смеяться. Она не говорила никаких шуток и специально его не смешила никак.
> отсюда речевые ситуации, где будут применены эти фразы, совпадать не будут практически никогда
Так твои варианты с 笑う тоже не будут совпадать. Они совсем разное отношение выражают. В случае с 酷い говорящий либо обиделся, что смеются над ним, либо критикует моральные качества или характер смеющегося, если тот, посмеялся над тем, над чем по мнению говорящего смеяться не следует, если ты не битард социопат мизантроп аморал и т.д.. В случае с 場合 же говорящий делает акцент на текущей ситуации, что вероятно сейчас есть какие-то неотложные дела, требующие решения или внимания, и сейчас не время для того, чтобы смеяться, а, вероятно, нужно подойти к вопросу с серьёзностью. Это абсолютно разные ситуации, и в них эти фразы не будут взаимозаменяемыми никогда или почти никогда.
Ну ты вникаешь в детали ситуации, понятно, что при желании различия находятся. Так-то и к первому пику в >>4764 можно легко придраться, ведь вариант с 酷い не исчерпывает всего спектра возможных значений じゃない. Но общность же тоже есть: кто-то посмеялся не в тему, ему указали на неуместность такого смеха.
> ведь вариант с 酷い не исчерпывает всего спектра возможных значений じゃない
А там речь не о том, чтобы подставлять 酷い во всех возможных ситуациях, а об одной конкретной ситуации.
> кто-то посмеялся не в тему, ему указали на неуместность такого смеха
Ну да, поэтому я и написал, что это только с очень большой абстракцией (откинув все неудобные детали, и оставив только те, что совпадают), можно говорить, что они синонимичны.
По-моему, когда люди говорят про синонимичность, если без дополнительных оговорок, то обычно имеют в виду такое, что можно свободно или почти свободно взаимозаменять.

P. S. Вот, например, в примере 28, там типа челы собрались (прямо этого не написано в примере), а потом один говорящий заметил, что 山田 не знает, куда сесть. Если бы он там сказал "じゃない", то выглядело бы так, как будто он удивился тому, что увидел 山田 там, но по сюжету примера, получается, что он не удивился (это не момент встречи).
А вот в 29-м примере (пикрил), там используется じゃない, потому что говорящий только что встретил 山田, и в этом случае эта встреча по идее произошла случайно, а не была заранее согласована ими.
Не, тут как бы именно объяснение. Как しまっТУ в треде объясняли через сожаление энтропии вселенной, хотя в "грамматике" не обязательно есть сожаление.
>>4811
Я кажется понял твою логику. Но мне самому кажется, что тут не обращение к Кики, а ее, мамки, собственные эмоции, типа: Я свое ебало неумытое не посмотрела, второпях прибежала домой, глядь на мужа, УЖ не смеется ЛИ он [надо мной]? Ну я чот тоже вспрыснула[, когда поняла в чем дело].
Твой вариант бы смотрелся органично, если бы она знала про следы на лице, и считала, что так и должно быть, с наездом на Кикиного батю.
>>4812
> По-моему, так не говорят. У тебя есть примеры такого?
Ну ん в 笑うんじゃない это же の? Может так и не говорят, но я для наглядности.
> Не, тут как бы именно объяснение.
Ну да, объяснение под конкретным примером. Но не сказано, что любая критика всегда будет означать 酷い, да и тупо вообще так предполагать, есть сотни причин за что можно покритиковать, и соответственно разные сопобы для каждой из них.
> что тут не обращение к Кики
Ну это да. Если тебе "прикинь" воспринимается в первую очередь как обращение, тогда можно заменить его, например, на "ебать" — "и тогда батя, посмотрев на моё лицо, заржал ебать. И тогда я тоже заржала". Как тебе такое? Суть в том, что как я описал, выражает отношение к описываемому, а на другой язык можно многими разными вариантами перевести, которые так или иначе тоже каким-то образом такое делают.
> УЖ не смеется ЛИ он
А вот такую конструкцию я не знаю. ИРЛ никогда не слышал, а в книжках если и видел, то это было 15+ лет назад, когда в школе учился, потому что после школы я художку не читал на русском кроме фанатских переводов манги и ранобэ, где такую конструкцию точно не вставят.
> Ну ん в 笑うんじゃない это же の? Может так и не говорят, но я для наглядности.
Ну с ん говорят, но вообще это как бы значит "не смейся" или "не надо смеяться". Конечно, с определённым уровнем ментальной гимнастики оно подгоняется к "это не является ситуацией, в которой можно смеяться", но это как-то どうかと思う。
> つられて波もちょっと高くなり、波乗りの人たちのさわぐ声がいちだんと高くなりました。
Что за つられる? 釣られる, который «быть привлеченным/заманенным»?

Мораль же прозрачная: воровать плохо, спасать тонущих хорошо и нужно, обижаться до талого плохо. Как бы и все.
> Мораль же прозрачная: воровать плохо, спасать тонущих хорошо и нужно, обижаться до талого плохо. Как бы и все.
И игнорировать прогноз погоды, не посоветовавшись со взрослыми тоже плохо.

> Еще оказалось, что японцы редуцируют вторую う в 蝶々 и так без нее и пишут.
А смотрел бы больше аниме, уже давно бы знал.
А тут же как раз от случай, когда:
-В такую жару?
-Нет. Из-за такой жары идут на море, так ведь?
По итогу еще и 散々 добавил, не всегда будет столь очевидный контекст, как в 5 главе.
>>4884
Справедливости ради, там целый пляж был таких игнорящих прогноз, включая очень вумных взрослых. Другой вопрос, что по уму Кики могла свалить оттуда сразу как увидела черную тучу на горизонте.
>>4895
Не обязательно, мог бы подумать на опечатку и проигнорить.
Как видишь, у даунов стало трендом машинные субтитры лепить, понос из звука прогнанного через нейросеть.

Во первых, не ниже, а ниже или равен.
Во вторых, у てやる использование, которое для тех, кто не выше статусом, это 恩恵 вариант, когда ты что-то делаешь для кого-то, а ещё есть 非恩恵 вариант, который используется при выражении 強い意志 или при изложении действия, приносящего антивыгоду получателю (不利益). Получается, что у кота второй вариант. То есть, он хотел бы показать ей это не для того, чтобы сделать ей услугу, а потому что он чё-то недоволен, вон, написано, что он жалобами срёт (文句).
И ващет не Джиджи, а Дзидзи.
Спасибо большое
Прочитал шестую главу.
Вроде бы новые слова/словосочетания (но это не точно): 梣、ひょろん、うずもれる、穴熊、ヒートン、さばさば、かたっぽ、けんけん、うふん、突っ掛ける、かっぱ頭、ゆすぐ、ねじりん棒、靴下、テーブルクロス、結わえ付ける、用意どん、連凧、大助かり、ちろっ、すすき、窄む。
Ещё вроде бы раньше не встречал, чтобы 答 само по себе использовали отдельным словом (答をだしました). И ещё выражения 「みなまで聞かずに答える」вроде тоже не встречал раньше.
> 「かあさんとはんぶん、はんぶん」
> キキはひとりごとをいって、首をすくめました。
Кто-нить понял, зачем она тут шею втянула? В прошлой или одной из прошлых глав она так сделала во время хихиканья, это я могу представить, а в данном случае что за эмоция её побудила укоротить шею?
> キキがひや汗をかきかき、
Тут просто так удвоили かき, или это какое-то выражение такое или конструкция?
Приглянулось выражение 「空が高く見える」, прикольное, выглядит необычно, я бы не додумался так сказать.
> 絵を運びいいように
Вот тут тоже как-то необычно слова поставили. Это случайно не какая-нибудь конструкция?

>зачем она тут шею втянула?
Во всех источниках пишут про то, что этот жест означает одно из 「びっくり」「不安」「恐れ」 . Поскольку первое и последнее в контекст не годятся, остается только второе. Также иногда (но вряд ли это наш случай) оно используется просто как синоним ¯\_(ツ)_/¯ , вплоть до того, что некоторые словари так и переводят. даже при том что там 首, а не 肩.
>「汗をかくかく」は、「汗をかく」を重ねて表現しているため、「かなり汗をかく」「汗をかきやすい」といった意味になります。
Насчет удвоения かく остается доверять своей интуиции или нейросетевому высеру выше. В целом не вижу причин, чтобы оно кардинально отличалось от обычного 汗掻き, мб редупликация указывает на интенсивность потоотделения, а вероятнее - что это просто более эмоциональный вариант того же выражения.
> Поскольку первое и последнее в контекст не годятся, остается только второе.
Ага, дейсвительно, похоже, что так, логично.

мы одолели около половины книги, спасибо всем, участвующим!
интересно, вырезали бы этот кусок из 5ой главы, если бы переводили в 2025?
>その男の子は、なんと、キキの洋服に似た黒いワンピースまで自分の服の上に着こんでいるではありませんか。
В рашке бы вырезали, на западе на основе этой фразы еще бы и массивную кампанию в поддержку транс-коммюнити организовали. Кстати, а что не понравилось нейросетке в твоем реквесте, неужто нарушение авторских прав на Baywatch?
при том, что чатгпт нагло украл стиль гибри, я не думаю, что права на baywatch их так сильно парят. скорее отображение молодой девочки в купальнике
ЦП. Небось он ещё и пометил тебя как педофила
Ну вот ghibliai.ai с удовольствием отрисовывает девочек в купальниках, только он пока не умеет словесные описания (пишут, что this Ghibli generator feature coming soon, stay tuned!), ему стартовую картинку подавай.

Ебать вы везунчики, у вас там читать, хуй да нихуя
Примеры, что получается.
Из нормальных новых слов, не перечисленных >>5194: ご機嫌斜め и スリップ.
> ぐるる,
Хм, а мне ぐるる показалось слишком прямым озвучиванием как бы, а не ономатопеей, которую стоит упоминать. Я встречал до этого такое как минимум в двух ранобэ, но даже не выписал в блокнотик по этой причине.
> ご機嫌斜め
Ого, а я часто встречал. В трёх других произведениях как минимум.
> スリップ
Ой, я там スリップ и ステテコ забыл написать.
Ну да, я согласен что 擬声語, в отличие от 擬態語, еще более достойны скипа. Просто я не помню, чтобы где-то раньше видел, как озвучивают не мяукание или мурлыкание, а именно урчание.
>ステテコ забыл написать
А вот это я встречал в какой-то классической художке, то ли это Кавабата был, толи Сосэки, но хоть убей не помню кто именно.
Еще мне понравилось, как там связали значения 間に合う и 間に合わせる в конечной песенке, у меня до этого не было ни малейшей ассоциации между этими словами, даже при наличии общего корня.
> Просто я не помню, чтобы где-то раньше видел, как озвучивают не мяукание или мурлыкание, а именно урчание.
Я вот на пикриле 1 встречал, там гигантский монстр кот (типа пантеры вроде) постоянно так урчал. Ещё на пикриле 2 в другом ранобэ зверолюд полулев так урчал.
> как там связали значения 間に合う и 間に合わせる в конечной песенке
Да, прикольно, но я уже встречал (пикрил 3)「間に合う」 в значении 「用が足りている」, так что не удивился.
「てっりゅりゅ~」
「てりゅ?」
「りゅっ、りゅっ!」
「ぷっ。くくくっ」
「ぷっぷぷ~」
「ぷぷっ」
「ぶ~ぶ~」
「にゃうん」
「にゃん!」
「にゃお~ん」
「にゃ゛~」
「ぺふっ!ぺふっ!」
「ぺふぁっ」
「ぺっふっふ~」
「ぺっ」
「きゅっ」
「くぅ」
「グルルル」
「グワァ~……」
「ギャワウ」
「ぎゃっ、ぎゃ~」
「ククククッ」
「ググググッ」
「ググァ~」
「ガルガルガル」
「グルグルグル、シャー」
「ぎゃぁ~、ぎゃぁ~、ぎゃぁ~」
ゴロゴロゴロ。
ギュアワ~!
ガギャワ~!
くいっ。
ガウガウガウ。
ギャアガア~。
ギャアウア~。
ぴょん。
ダダダダダダダダダッ。
バタバタバタバタバタッ。
ドドドドドドドドドッ。
ビシビシビシ。
バキ、ボコッ。
……バタバタバタバタ。
パキパキパキ……パキーン。
バチバチバチ……バン。
ドシーーーン。
コロコロコロ。
バキッ、ボトッ。
バリバリバリ。
カランカランカランカラン。
「てっりゅりゅ~」
「てりゅ?」
「りゅっ、りゅっ!」
「ぷっ。くくくっ」
「ぷっぷぷ~」
「ぷぷっ」
「ぶ~ぶ~」
「にゃうん」
「にゃん!」
「にゃお~ん」
「にゃ゛~」
「ぺふっ!ぺふっ!」
「ぺふぁっ」
「ぺっふっふ~」
「ぺっ」
「きゅっ」
「くぅ」
「グルルル」
「グワァ~……」
「ギャワウ」
「ぎゃっ、ぎゃ~」
「ククククッ」
「ググググッ」
「ググァ~」
「ガルガルガル」
「グルグルグル、シャー」
「ぎゃぁ~、ぎゃぁ~、ぎゃぁ~」
ゴロゴロゴロ。
ギュアワ~!
ガギャワ~!
くいっ。
ガウガウガウ。
ギャアガア~。
ギャアウア~。
ぴょん。
ダダダダダダダダダッ。
バタバタバタバタバタッ。
ドドドドドドドドドッ。
ビシビシビシ。
バキ、ボコッ。
……バタバタバタバタ。
パキパキパキ……パキーン。
バチバチバチ……バン。
ドシーーーン。
コロコロコロ。
バキッ、ボトッ。
バリバリバリ。
カランカランカランカラン。
> Вот кто это придумал, что отжимать белье это...
С тили-тили тесто и аты-баты, шли солдаты чел наверно тоже в детстве бомбил.
Пользуясь случаем. Как вы слово "бомбил" чувствуете в этом контексте? Как переходный глагол, или как нет?
Переходный - это бомбить (кого? что?), если прямого дополнения нету и даже не подразумевается, то по определению непереходный. Ну и да, про тесто и аты-баты легко гуглится вероятная этимология, чего не скажешь про те примеры выше.
тот самый бомбящий чел
> Как вы слово "бомбил" чувствуете в этом контексте? Как переходный глагол, или как нет?
Как непереходный.
>в предыдущих главах значение этих словечек уже раскрывалось
Не совсем))
「ククククッ」
「にゃうん」
「ククククッ」
「にゃうん」
「ぷっぷぷ~」
「てりゅ」
サーペントさん達の会話をジッと聞く。
でも、何を話しているのかさっぱり分からない。
「いつか、皆と話が出来たらいいのに」
サーペントさんとシエル達が、会話している姿を見ていると羨ましくなる。
「にゃうん」
Прочитал седьмую главу.
Новые слова: セーター、クリップ、肌身、いちょう。
Ещё выражение 念を入れる редкое, мб и слышал когда-то в аниме, но забыл или не обратил внимания.
> キキは返事のかわりに鼻にしわをよせて、きこえないくらいの小さな声で、イーッといいました。
Раньше не встречал, чтобы писали про сведение морщин к носу.
В этой главе походу мораль в том, что не надо без разрешения трогать то, что не должен. Я к сожалению ранее проспойлерил себе, что она письмо прочтёт, когда ранее на википедии смотрел, чё пишут про эту книгу. Хотя мб и без этого это было бы очевидно.

>начинаем седьмую
Чего так убого? Тут, по нумерованным главам, уже ровно килобайт закончил упершись в онгоинг. Явно знак свыше закругляться со слопом, даже сюжет на паузе ни о чём, неясно что дальше будет. Пришло время читать качественную литературу.
У тебя глава читается за 5 минут, что это за хуйня, одна страница в главе что ли? Или скипанье выдается за чтение?

Наоборот, я в целом тормоз очень медленный из за плохого здоровья, и вдобавок смакую текст, получается вдвойне медленно. Но главы и правда небольшие, такие.
А в чем appeal вообще этого? Это ж такой же слоп, только в фэнтезийной обертке вместо детско-сказочной.
Дешевка во всём, но нет отталкивающих аспектов и есть байт "интересно что будет дальше" как морковка на удочке. Чтение не напрягает и бросать неохота, поэтому хорошо, что главы сами кончились.
Так фентезийное гораздо интереснее детско-сказочного.
Кроме того, это исекай, что сразу даёт +200 к интересу. В самом начале нам показывают, что ГГ мало того, что исекайнувшаяся, так ещё и имеет особенность, в результате которой она сильно отличается от остальных, за что её родные родители выгнали, завязка получается интересной и интригующей, в долгосрочной перспективе поддерживает интерес наличие неизвестности об этой особенности и надежда, что однажды ГГ узнает правду об этом, а так же ожидание, что возможно что-то крутое у неё получится из-за этого.
А в ведьме курьерщице что? Нет ни тайны никакой, ни исекайства, ни никакой особенности у ГГ, наоборот, она даже менее способная своей матери, ни фентезийных монстров каких-нибудь и опасностей. Тут нечему особо поддерживать интерес вообще.
Я, вот, обычно, когда читаю ранобэ, по-началу читаю неспешно, отвлекаясь на двач, чесание жопы и ещё всякое, а потом с определённого момента, мб с середины тома, например, вдруг становится интересно, и начинаю ускоренно залпом читать, забив на двач и прочее. А с этой курьерщицей нихуя такого эффекта не наблюдается.
Из новой лексики в основном названия растений - 銀杏, 水木, 猫じゃらし. Впервые попалась новая грамматика, во всяком случае まいとする я не помню, чтобы встречалось. Выражение 肌見離さず тоже не знал.
>>6265
Ну вот у меня интерес зажгла именно эта глава, если бы я читал сам, а не как участник треда, скорее всего дочитал бы все до конца прям сегодня, а так буду держаться расписания.
К исекаям у меня крайне предвзятое отношение. Может в ранобе-формате и лучше (я их не читаю, только вн), но в аниме это почти всегда трижды пережеванный слоп без капли оригинальности. В лучшем случае интересная завязка, чтобы забайтить даунов на просмотр и скатывание в клоунаду уже к середине первого сезона. Для человека, который ненавидит дропать на середине, такие тенденции в жанре это повод даже не начинать, чтобы потом не плеваться.
> если бы я читал сам, а не как участник треда, скорее всего дочитал бы все до конца прям сегодня
Ну дочитай, напиши в блокнот посты, а потом пости их по графику.
А это идея, может так и сделаю. Главное потом не забыть про тредик.
Прочитал восьмую главу.
Вроде бы новые слова: サフラン(до этого недавно слышал в песне, но не чекал значение)、とんがらし、煩がる、ぐみ、腹巻き、倅、あったか(раньше всегда あったかい встречал, а あったか не помню)、ぽんぽん、タグボート、だぶだぶ(раньше видел в словаре в толковании слова だぼっと)
Ещё ほとり、突先 и 岸壁 как минимум в словаре раньше видел, а в контенте не помню, встречал ли.
> ぐみの木通り、ににんが四番地
Не понял, чё за ににん тут. Кто понял?

АИшка мне намекает про игру слов, но хз, можно ли верить нейровысеру. Если же не искать тайных отсылочек, то это просто топоним, вероятно, возникший как альтернативно прочтенное 二人.

кекнул с этого в 7ой「こんどの失敗は、ぼくじゃないよ」. вообще, хз, как ее бизнес протянет
Ну тип в одной доставке из-за кота обосрались, а в другой из-за самой хозяйки.
Лето на дворе. В японотреде строят из себя инцелов, а на самом деле с тяночками гуляют, не до чтения тут.
Из новенького お茶筒, ぽんぽん船, 一抱え плюс всякие искажения: не узнал в кане とんがらしのしっぷ, но так-то 唐辛子 с 湿布 давно знакомы, то же самое с 代わり番こ с こ на конце. だぶだぶ тоже как >>6432 - где-то вроде видел, но забыл. Не уверен, что видел выражение 積荷を驚かす, но в этой книжке уже были подобные олицетворения ранее, так что списываю просто на авторский стиль.
Не пойму, что за わるう после 猫で? やんなっちゃう - это いやになっちゃう?
Надеюсь, у тебя лапки.
После まがっているの пропущена を, по идее? И предложение переводится как «Спрячьте пупок набрюшником, а не то будет не очень хорошо, если горожане увидят скрученный пупок»?
Да.
>>7000
Ну во-первых, это идиома, так что дословно переводить не надо, там по смыслу ближе к "вот будет неприятно, если горожане увидят, какой глава города раздраженный": https://en.wiktionary.org/wiki/臍を曲げる
А второй вариант не годится, потому что всем горожанам бабка харамаки явно еще не раздала, так с чего бы она одно предложение спустя перескочила с пупка 町長さん’а на всех рандомов, это тупо нелогично.
А мотор на лодке можно харамакой на трубу починить? Вот то-то и оно, тут если изнутри текста смотреть, просто бабкина эксцентричность так проявляется, а если извне как читателю - детям (да и японцам вообще) нравятся такие словесные каламбуры.
Тебя на другой доске называют тупым неграмотным скудоумным быдлом https://2ch.hk/vn/res/639580.html#643844 (

ひどい
Это дебило-кун, давно известно, что он срет на обеих досках. В данном случае это даже не обсирание ради обсирания, ему просто удачно попал под руку пример нежелания видеть очевидное переносное значение и вместо этого всерьез рассуждать про кривые пупки, лол.
> ему просто удачно попал под руку пример нежелания видеть очевидное переносное значение
Почему нежелание? Я же 積極的に не отрицаю этот вариант. Но там же нет контекста, чтобы можно было достоверно сказать, какой там вариант. Нам нигде не давали повода считать, что у него характер плохой, и не показывали его пупок, и дальше это высказывание ни на что в сюжете никак не влияет.
> всерьез рассуждать про кривые пупки, лол
Всм, они не бывают кривыми?
Всм, это нечто слишком специфическое, чтобы ни с того ни с сего об этом говорить. Если у тебя в русском тексте персонаж сказанет что-то типа "Ха-ха, у него родинка под лопаткой", ты будешь подозревать какое-то скрытое значение, при том что в русском это даже не идиома, ибо просто так ты про это пиздеть не будешь. Ну родинка, ну и чё? А уж когда идиома в языке есть, у тебя должны быть очень веские основания, чтобы ее не замечать и читать буквально.
Это выражение в современном языке не употребляется никак кроме как в своем идеоматическом значении. Все остальное это игры авторов на этом.
И вон еще в /вн/ есть пост https://2ch.hk/vn/res/639580.html#643845 (

> у тебя должны быть очень веские основания, чтобы ее не замечать
Ну кста там как раз есть такое основание — речь о физическом предмете, закрывающем физический живот.

Ага, я видел, и раньше в гугле видел тоже (https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119136836).
Да я понял уже, что она это типа скаламбурила так, ок ок.
P. S. Но это не единственная версия.
Интересна последняя часть предложения, там где про волны. «В море волн куда больше чем две горы на суше»?Или 波の山 это сравнение волн с горами (такие же мощные)?

У волн верхушки зовутся 山, а низушки 谷.
Ну как там?
Вы видите копию треда, сохраненную позавчера в 15:41.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.