Это копия, сохраненная 6 декабря 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Можно ли при повторе する-глагола в одном контексте второй раз просто сказать する/します? Например могу я сказать 今日は君に電話します。明日もします。 Или во второй фразе тоже нужно говорить 電話します? В общем насколько контектен する?
И вопрос в догонку, кто-нибудь из отвечающих живет в Японии (слышит ежедневно японскую речь)? Потому что ответы обладателей JLPT какого бы то ни было уровня как правило оказываются менее достоверными чем ответы живущих в Японии бывших соотечественников без JLPT.
Тред не читал. Распознавач, вероятно буду накормлен говном за реквест перевода, поэтому умоляю, распознай мне эти закорючки. Дальше я сам с ними разберусь. Просто ни файнридер, ни гугледокументы, ни прочая хуета не помогает.
И за название годной программы OCR, которая справляется с таким текстом буду оче благодарен.
Должен же я знать, что за говно мне выпало с моба
匿名 ID: MD+s04IU Срд 17 Июл 2013 14:29:22 №10024
О чем поют в этом отрывке?
http://rghost.ru/47480039
Всем охаё /ja/.Сел учить японский.Начал с азбук.Подскажи хороший тренажер для запоминания,где можно выбирать конкретно ряды для теста.Сколько ищу ничего не могу найти.
匿名 ID: 6mMEG8RN Пнд 22 Июл 2013 20:40:34 №10086
Чото мате кудасай, гайдзины. Хочу начать изучение японского с нуля, есть ли такие книги и самоучители, в которых изучающего держат за маленького ребёнка? Та же программа японского, что преподаётся детям в начальной школе Японии?
Интересный способ учить カタカナ для любителей вселенной Покемон. http://poketest.zz.mu
Привет, котаны. Меня привело к вам праздное любопытство:
В чем разница между Wakaranai и Shiranai ?
>Подскажи хороший тренажер для запоминания,где можно выбирать конкретно ряды для теста.Сколько ищу ничего не могу найти.
Если у тебя есть девайсы на андроиде, скачай в них приложение "нихон модзи". Там как раз есть проверка по рядам. И лучше всё-таки вместе хирагану и катакану не учить, усложняешь себе.
> Хочу начать изучение японского с нуля, есть ли такие книги и самоучители, в которых изучающего держат за маленького ребёнка? Та же программа японского, что преподаётся детям в начальной школе Японии?
Попробуй это - элементарный японский детям и взрослым.
http://yadi.sk/d/a1-Fe0I87G2YI
wakaranai тоже может означать не знаю.
分からない - не знаю (но пытался узнать) (но забыл).
知らない - не знаю (никогда не интересовался) (и знать не хочу).
shiranai как видно звучит грубее.
- Genki (元気) - «источник духа»; означает здоровье, энергию, энтузиазм.
В западной культуре считается, что ты энергичен потому, что здоров. В Японии верят, что жизненная энергия делает тебя здоровым. Эта концепция берет начало из китайской философии и медицины (энергия Ци).
2. Mottainai (もったいない, 勿体無い) — чувство сожаления от потери чего-нибудь.
Япония — островная страна с ограниченными ресурсами, поэтому японцы не позволяют себе быть расточительными, например, по отношению к еде.
3. Ganbatte (がんばって) — держись!, старайся!
4. Kawaii (可愛い) — милый, хорошенький.
5. Otsukare (お疲れ) — усталость.
Когда люди уходят с работы они говорят друг другу «otsukaresama deshita» — вы устали; вы хорошо поработали.
6. Shouganai (しょうがない) — ничего не поделаешь.
Так японцы мирятся с судьбой.
7. Yoroshiku (よろしく) — «прошу любить меня и жаловать» (при знакомстве).
На самом деле, это слово очень трудно нормально перевести.
8. Itadakimasu (いただきます) — я смиренно принимаю.
Часто говорят, принимаясь за еду, как бы благодаря всех, кто участвовал в ее приготовлении, включая существ, из которых она сделана.
- Genki (元気) - «источник духа»; означает здоровье, энергию, энтузиазм.
В западной культуре считается, что ты энергичен потому, что здоров. В Японии верят, что жизненная энергия делает тебя здоровым. Эта концепция берет начало из китайской философии и медицины (энергия Ци).
2. Mottainai (もったいない, 勿体無い) — чувство сожаления от потери чего-нибудь.
Япония — островная страна с ограниченными ресурсами, поэтому японцы не позволяют себе быть расточительными, например, по отношению к еде.
3. Ganbatte (がんばって) — держись!, старайся!
4. Kawaii (可愛い) — милый, хорошенький.
5. Otsukare (お疲れ) — усталость.
Когда люди уходят с работы они говорят друг другу «otsukaresama deshita» — вы устали; вы хорошо поработали.
6. Shouganai (しょうがない) — ничего не поделаешь.
Так японцы мирятся с судьбой.
7. Yoroshiku (よろしく) — «прошу любить меня и жаловать» (при знакомстве).
На самом деле, это слово очень трудно нормально перевести.
8. Itadakimasu (いただきます) — я смиренно принимаю.
Часто говорят, принимаясь за еду, как бы благодаря всех, кто участвовал в ее приготовлении, включая существ, из которых она сделана.
Спасибо бро! Посылаю тебе ментально тонны добра и нефти.
Японач, подскажи, что здечь написано?
匿名 ID: NCZvkd0b Суб 27 Июл 2013 21:07:18 №10189
珠生神 - по иероглифам примерно так: "драгоценный камень" "рождаться\жить" "бог".
Первыми двумя иероглифами записываются мужские имена - Тамао, Тамаки, Сюо.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2238844
Годнота или нет, каждый для себя рещит сам.
Паста, а паста. А расскажи мне, что いってらっしゃい значит. То есть мне б дословный перевод. А то даже в японском викисловаре написано только что это стандартная фраза провожания, и больше никаких подробностей.
>написано только что это стандартная фраза провожания.
Да, и она означает пожелание удачи в делах на день, если дословно. Смотри, даже самым грубым способом, в гуглопереводчике, можно получить вот это:
いって - itte - сказать.
らっしゃい - rasshai - хороший день.
То есть - "сказать хороший день", или, что более приемлемо "желаю хорошего дня", пожелать хорошего дня, удачи в делах на день. И ещё есть вариант "счастливого пути", (именно такой перевод даёт гугл, если слово поместить туда целиком), именно так говорят, провожая кого-то в школу, на работу, в дорогу.
>いって - itte - сказать.
>らっしゃい - rasshai - хороший день.
иногда лучше молчать.
いって здесь те-форма 行く, а не 言う.
らっしゃい это редукция いらっしゃい, императива глагола いらっしゃる, который является гонорификом глагола 来る в том числе.
дословный перевод - уходи и приходи (возвращайся).
> いって - itte - сказать.
Тогда "иттекимас" значит "сказать, что пошел". И ведь так и есть, человек говорит, что пошел, уведомляя в этом окружающих. Удивительные открытия в японском каждый день! лол
MGIMO終わった?
Да, "я пошёл, пойду, ухожу" смысл именно такой.
Потому что дословный перевод, а не литературный, да к тому же, не совсем правильный с грамматической точки зрения. В английском, наприер, тоже есть фразы, которые при дословном переведе на русский будут звучать глупо. "He is a teacher" - дословно - "он есть учитель". Непривычно, глупо, громоздко, так и тут.
вас всех в гугле забанили?
иттекимас дословно означает не "сказать, что пошел", а "ухожу и вернусь".
Что за задорновщина творится в вашем разделе?
いってらっしゃい - сокращённое いって いらっしゃい
это повелительное наклонение от いって いらっしゃる (Потому что いらっしゃる спрягается по 特殊五段活用)
в свою очередь, いって いらっしゃる это почтительная форма от いってくる (行って来る), что означает дословно "сходить", "пойти и вернуться" (см. функции вспомогательного глагола くる)
Т.е. いってらっしゃい дословно переводится как "Пойди и вернись", сказанное почтительно.
>И за название годной программы OCR, которая справляется с таким текстом буду оче благодарен.
http://www.jword.ru/ru/japanese-language/programs-pc/18-etypist.html
Пожалуй, лучшая распознавалка, какую я видел. Файнридеры и рядом не лежали. Батя хвалит, брат достиг просветления.
Жутчайшее говнище (пикрелейтед), да еще и захвата экрана нет, приходится сохранять файл и открывать его. Хуже не придумаешь. Лучше всего распознаёт http://kanjitomo.com/ но она может только в отдельные слова (максимум 4 знака подряд). Для длинного текста 読取革命Ver.14 хорош, вот пример того куска:
背^ユニット。フォトンを高圧濃縮。
新密閉式循環型エナジー7ツトが
HPと打撃防御を上昇させる。
Как видно, только незначительные косячки.
В общем я наворачиваю Мираи Никки, и при перечислении героев с телефонами, я слышу "Фирст", "Сэконд". Эти англицизмы используются в обиходе японцев, или они просто называли персонажей с цифрами, как имена?
ファースト слышал не раз, в основном в сочетаниях с другими заимствованиями, например ファーストアルバム.
"Фаасто" используется в составе устойчивых выражений типа "фаасто кису" (первый поцелуй), но сильно сомневаюсь, что японцы знают и употребляют английские сислительные, у них свои есть. А в Мираи Никки ихние "позывные" прямо цифрами записаны, а рядом мелким шрифтом произношение-фуригана, благодаря которой японцы спокойно употребляют хоть "дэбочка харащё", хоть высказывания древнегреческих философов в оригинале, просто рядом подписывается нормальное значение мелким шрифтом как на пикрелейтед.
Интересный сайт для изучающих японский.
http://nihon-go.ru/razgovornyiy-yaponskiy-yaponskiy-sleng/
Ну и на этом же сайте много интересного по языку кроме этой статьи.
Да, у них только "и", "й" нету.
Алсо реквестирую годных книг по изучению, с примерами чтоб.
1. На сами кандзи можно забить и учить только в составе слов?
2. А если слова только из каны? Так же учить?
Забить. Так же учить.
Нет, забивать на кандзи не нужно. Учи, они тоже, как ни странно обозначют слова и сами по себе.
Как ни странно, не означают. Только существительные означают слова сами по себе, остальное только с окуриганой.
> А если слова только из каны
Такого нет. Любое слово может быть записано иероглифами, а знаешь ли ты эту запись или нет никто разбираться не будет и всем будет глубоко похуй что пок-пок-пок в книжке такого нет.
Namаsensei этого дауна зовут.
Этой граматики мне хватило на то, чтобы перевести первый томик манги Steins;Gate. Из него выписал в anki 180 новых слов и выражений. Как продолжать буду, пока не знаю. Граматики мне, очевидно, не хватает. Со словарным запасом порядок.
Самое интересное из колоды Steins;Gate:
厨二 chuni выделывающийся школьник
挙句 ageku - в довершении чего-либо (ставится в конце фразы)
ソ連 - Советский Союз
目を背ける - отвернуть глаза от (не смотреть на)
警察に通報する - сообщить в полицию
生意気な - дерзкий
足がつくようヘマ - лох, оставляющий следы (которого можно выследить)
完全な形で невредимый, неповреждённый
時間のムダ потеря времени
どさくさに紛れて под шумок, (ловить рыбку в мутной воде)
つい夢中 слишком увлечься
辻褄の合った иметь смысл, быть логичным
素直 - так и не понял, как перевести (あなたって素直じゃないの - ты не принимаешь вещи такими, какие они есть)
価値はある стоит того, чтобы
公式に否定する официально отрицать
> あなたって素直じゃないの - ты не принимаешь вещи такими, какие они есть
Это утверждение, а не отрицание: "А ты наивен, однако"
Подстрочный перевод будет типа: "'Ты' наивен, не так ли?"
Отрицание на конце ошибочно принято буквально.
素直 это "делать как говорят", слабовольно следовать указаниям других, или вести себя беззаботно как ребенок, без подозрений и соответствующего анализа ситуации и самоконтроля.
Учить слова в метрошке.
Спасибо.
Достался ножик, нужно понять что за фирма и модель.
Все надписи только по ипонски
Что написано на картинке?
Разрешения получше нет, было бы - постарался бы угадать сам.
Надпись на футболке девочки-спортсменки, ясно, что 2-Е это класс, а вот что за иероглиф? Пробовал "команда", "сборная", "класс" переводить - все не то
Благодарю!
Наверное не очень подходящее место для объявлений, но потратив столько лет на имиджборды хочу приобрести от них хоть какую-то пользу.
Есть ли в Санкт-Петербурге люди, которым нужен преподаватель японского языка начальных уровней?
Пишите на почту
Беру 300 рублей за урок, продолжительность и место на Ваше усмотрение (только личная встреча, не люблю учить по скайпу). Я изучаю японский язык 4 года, зимой сдаю N2, есть опыт краткосрочной стажировки в Японию.
Кстати, на пике автомат по продаже презервативов, попался на глаза около аптеки.
Аноним 28/09/14 Вск 18:37:58
Правду говорят что в питере есть неплохой универчик с японским факультетом?
Аноним 28/09/14 Вск 23:12:36
Хороших нет. В СПБГУ, например, говорят, что слишком много людей в группе и все слишком медленно проходится и не повторяется + много предметов, не имеющих отношения к Японии. В Герцена учат японскому, но японец преподает им на английском, лол. В СПБГУКИ вроде бы неплохо.
Но от государственных вузов есть возможность поехать на стажировку, так что лучше выбирать такой.
А я учусь в Восточном институте. Там хорошо только то, что есть 2 японских преподавателя, а остальное все просто пиздец.
Аноним 29/09/14 Пнд 02:34:03
я вот в раздумьях, искать себе преподавателя на месяцок перед N3? Может даже тебя.
Или самому всё же реально? Сейчас-то уже всё гуглиться, не то что в начале изучения. Но всё же, может там попереводить вместе.
Что в целом думаешь о поступлении на японистику? Знакомый раньше преподавал в универе, говорит, что первый год, а то и два будет скучно.
Но с другой стороны систематизация знаний, корочки, стажировка.
Знакомая преподавательница из СпбГУКИ говорит, что открывают в следующем году факультеты японистики и китайского в дополнение к постдипломным. Подумываю, может туда?
Ты сам уже сдавал норёку?
Аноним 29/09/14 Пнд 08:40:51
Для экзамена ты что именно хочешь тренировать? (чтение\кандзи\грамматика\аудирование\словарный запас) или же всё по-немногу?
Самому впринципе всегда все реально, но многие люди не могут без преподавателя, т.к. ленятся сами делать, особенно качественно и не на отъебись, если за ними никто не следит.
Для тех, кто хотя бы на 4 уровень выучился до поступления в вуз, первые 2 с половиной года точно будут невероятно скучны. Хотя, когда одногруппники учили почти 2 месяца кану, то мне удалось немного улучшить почерк и занять свободное время самостоятельной учебой. В общем, даже если поступать в вуз, то японский язык минимум 80% учишь самостоятельно + курсовые, всякие предметы, типа философии очень отнимают время.
В СпбГУКИ, наверное, неплохо, там вполне серьезно учат, есть и яп.преподаватели и возможность поехать на стажировку.
Я сдам в декабре N2. (Лол, даже не верится, что сравняюсь теперь с учительницей, с которой 2 года назад мы вместе ходили сдавать я - N4, а она N2).
Аноним 29/09/14 Пнд 13:15:36
Грамматика, особенно падежные показатели и в какой-то степени аудирование, остальное в более приличном виде, да и вполне можно учить самому.
Какой у тебя курс? Что говорили про твоё знание японского? Вас гонят на норёку или сугубо добровольно всё? Какой уровень ожидается при выпуске?
Спасибо.
В первом треде по изучению языка (https://2ch.hk/ja/res/1590.html) (М) есть множество ссылок на пособия и учебники, если что.
Как вы учите запоминаете сложные иероглифы? Чем отличаются уровни JLPT между собой? Северная, южная Корея на каком языке болтают?
Современные ханьцзы, кандзи, ханча и как их там зовут во Вьетнаме эволюционировали из одних и тех же иероглифов, смысл может быть как весьма похожим, так и разительно отличаться. Например:
顔 - "лицо" в японском, "цвет" в китайском.
得 - "получить" в японском, но в китайском это еще показатель наречия и модальный глагол долженствования.
Про произношение вообще не буду говорить, фонетика языков абсолютно разная. Вот навскидку.
能 по-китайски что-то среднее между "нын"/"нан", его онъёми "но:". Есть сходство? Вроде бы да. Но это всё без учета 2го тона и носового финального н.
>Как вы учите запоминаете сложные иероглифы
Путем разложения на простые компоненты.
Например, 艦. 監 здесь фонетик, но и он раскладывается, означая того, кто склонился (卧) над жертвенной кровью (血).
>Северная, южная Корея на каком языке болтают?
На корейском, на каком же ещё? Но каждый на своем диалекте, кот. постепенно расходятся.
Такое дело, решил попробовать в японский, выучил хирагану\катакану, послушал советов мудрых и анки поставил. Уже могу читать примерно как в 1-2 классе на литературе.(медленно и по слогам)
Как мне двинуть дальше? с чего начать иероглифы кандзи? Просто открывать карточку каждого и перерисовывать\запоминать? Но у них же у каждого куча значений или это пока не важно и нужно остановится на перерисовывать\запоминать?
Извиняюсь за форму изложения, надеюсь понятно что я хотел сказать.
Я имел в виду что есть очень сложные, запутанные иероглифы, где не найти ключ, и не запомнить чем они отличаются от других иероглифов.
Я где то читал, что в каждом азиатском языке есть свои ключи, отличающиеся от других языков, это правда?
В японском языке есть времена, настоящее прошедшее, будущее и другие?
>Я имел в виду что есть очень сложные, запутанные иероглифы, где не найти ключ, и не запомнить чем они отличаются от других иероглифов.
Ходовые знаки нужно задрачивать до узнавания на автомате, какими сложными бы они не были, анки и регулярное чтение в помощь. Для редких достаточно мнемоники.
Про понятие "ключ" можешь забыть, если не будешь пользоваться бумажными словарями.
Почитай про структуру: лево-право, верх-низ, центр-середина, и т.д., затем список ключей, ну а потом, как выше написано, начинай учить самые ходовые.
>перерисовывать
твоя задача номер 1 - их узнавать. Кто-то считает, что механическое прописывание в этом помогает. Я к ним не отношусь.
>Но у них же у каждого куча значений
Всегда можно выделить какое-то центральное, кот. покроет 80% всего использования кандзи:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kyōiku_kanji
>Как мне двинуть дальше
Набирай пассивный словарь, знакомься с грамматикой. Внезапно кандзи не являются главной целью, но это основа письменности, и без них далеко не уйти.
>>13396
>есть свои ключи, отличающиеся от других языков
О каких языках идет речь? Де факто, иероглифы используются только в китайском и японском языках. В корейской и вьетнамском они на 99.9% уже вышли из обыденного употребления и используются скорее в декоративных целях (вывески) или как предмет научного исследования.
А так, нет, в обоих языках по 214 классических ключей словаря Канси (18й век).
>В японском языке есть времена, настоящее прошедшее, будущее и другие?
2 времени, прошлое и настоящее-будущее.
Бранные есть, мата нет. Уровень грубости дополнительно регулируется формами глагола и частицами. Навскидку:
くそ - дерьмо, чёрт, херня
ちくしょう - тоже, более грубо.
やろう - придурок
ちくしょうめ、くそがき - сукин сын
ざけんなよ - пошел нахер
Пенис медицинский термин же.
Аналогичного по грубости слову хуй нету.
Остальные производные от чин: чинчин, чинко, чинпо. Но они не особенно грубые, чинчин я даже на тв встречал. Примерно соответствуют нашему член.
https://mega.co.nz/#!vNIRiIIa!WHfwnp2o3ZLdT7ofi_MDkpIKXEhv558ZaKIPHE1WMLk
Вероятно имя или просто выделить хотел. Катакана среди хираганы как заглавные буквы среди строчных.
Имя иностранное или слово.
Сап, начал учить японский. Чуть-чуть почитал фонетику и решил сразу перейти к изучению азбуки. Начал с катаканы, отрабатываю написание и одновременно с этим запоминаю иероглиф. Вот хотелось бы спросить у тех, кто уже шарит в японском - читабельные ли мои каракули? Я сравниваю с прописями, видно же, что не похоже, но ведь и по-русски тоже люди пишут не идеальной прописью и понимают друг друга (кроме врачей), так вот, покемонам и хокаге будет понятно все это или же придется хоть сколько надрочить сначала аккуратность? Боюсь даже представить, как моя каллиграфия будет в кандзи.
Начинай с хираганы, ее необходимо лучше знать. С каллиграфией не подскажу, но ア - читабельно.
Хорошо, спасибо.
Видел бы ты, как пишут иной раз сами японцы, так, что все у тебя うまい
И да, послушай анона, задрочи хирагану, она сейчас гораздо важнее. Катакана в нынешнем японском не играет столь большой роли, но её знать тоже обязательно.
Кстати, аноны, есть у вас какая-нибудь конфа? Ну там, общаетесь друг с другом, на своем ブリャチヤ弁"е?
一緒に日本語の勉強は一人より面白いですね!
少し話す十六年の男子・
Прошу помочь вот с чем: одна японская компания будет локализовывать одну из европейских игр для всей Западной Европы, мне нужно направить им предложение по локализаци на английском языке - думаю, они поймут.
Мне известен сайт компании, но т. к. там все на японском, то куда писать не знаю. Англоверсия сайта куцая. Помогите.
http://www.bandainamcogames.co.jp/
Напиши в мордокнигу или Г+
Собственно вопросы: Что больше распространенно хирагана или кана? или там 50 на 50? С чего лучше начать с каны или хираганы?
Можно ли смешивать кану и хирагану в одном слове\предложении\тексте? или там как начал так и до конца? я понимаю что кандзи там неизбежно нужно, поэтому вопрос только по слоговым азбукам.
Реально ли выучить устный японский хотябы на небольшой уровень, просматривая японские фильмы с субтитрами?я так выучил английский за пару лет ибо в школе хуй пинал
И самый наверное тупой вопрос за историю. Почему там 2 азбуки?
Буду благодарен за ваши ответы.
Ну и каша у тебя.
Хираганой в основном записываются грамматические конструкции + окончания прилагательных и глаголов. Катаканой записываются заимствования + выделение текста на манер курсива.
Отсюда выводы. Хираганы значительно больше и она важнее, поэтому с нее и нужно начинать, катакана не так важна. Смешивание очевидно возможно и происходит, и кандзи кстати может и не быть.
>Реально ли выучить устный японский хотябы на небольшой уровень, просматривая японские фильмы с субтитрами?
Вполне реально, многие с аниме и начинали.
>Почему там 2 азбуки?
Если коротко, то просто так. Никакой нужды в этом нет, равно как в двух регистрах латиницы.
> >Реально ли выучить устный японский хотябы на небольшой уровень, просматривая японские фильмы с субтитрами?
> Вполне реально, многие с аниме и начинали.
Совершенно нереально. Просмотр дает словарную базу для чтения, но если не читать, так и останешься на околонулевом уровне анимешника (бака, аригато).
>Почему там 2 азбуки?
Это одна азбука. Если каждое различие в буковках называть отдельной азбукой, то в русском четыре азбуки: 1) заглавные; 2) прописные; 3) печатные; 4) рукописные.
А теперь вопрос. Почему в русском четыре азбуки?
>Хираганы значительно больше и она важнее, поэтому с нее и нужно начинать, катакана не так важна.
Не согласен. Начинать нужно как раз с катаканы, так как она реже встречается, а хирагана везде. Многие потом сталкиваются с тем, что не могут быстро читать катакану.
>Начинать нужно как раз с катаканы, так как она реже встречается, а хирагана везде. Многие потом сталкиваются с тем, что не могут быстро читать катакану.
Начинать нужно как раз с хегайдзи, так как они реже встречаются, а кеику везде. Многие потом сталкиваются с тем, что не могут быстро читать хегайдзи.
Это глупая аналогия, потому что мы говорим об азбуке, а не иероглифах. С практической точки зрения лучше начинать с катаканы, в учебнике Головнина, например, так и делают и я думаю, что мнение сцециалиста по этому вопросу более ценно, чем мнение человека, не понимающего разницу между азбуками и иероглифами. Алсо, учить иероглифы по спискам — вообще бессмысленное занятие.
Разница в том, что беглое чтение катаканы приобретается дольше. Сириусли, хирагану ты будешь встречать в каждом предложении, а катакану только там, где ей заимствование или авторский выебон записали. Но на самом деле, да, разнцы особо никакой нет.
>Или кто-то берёт и читает 5 станиц текста исключительно на одной катакане для развития?
Между прочим, изначально в качестве окуриганы использовали катакану и только в XX веке перешли на хирагану. Так что я бы даже сказал, что начинать с катаканы сама история велит.
どこにでもいるような人の筈なんだけど………。
Как такое разлеплять на слова? И зачем они без пробелов все пишут. =(
Помогите разобраться.
У меня получилось что-то типа
"И где такие люди вообще существуют ...(что-то там со слезами или х.з.)"
>"И где такие люди вообще существуют ...(что-то там со слезами или х.з.)"
>どこにでもいるような人の筈なんだけど………。
>人
Люди
>ような
похожие на тех,
>どこにでもいる
которые есть где угодно.
>の筈なんだけど…
筈 ХАДЗУ — служебое слово, которое выражает предположение о совершении события или о наличии признака. К существительным присоединяется при помощи の. Переводится как «должно быть».
なん усиление, точнее, ん — это разговорное の, которое к существительному присоединяется при помощи な. Конструкция Nなのです。
В итоге поучается что-то вроде: Должно быть это люди похожие на тех, что есть где угодно, но…
Контекста нет, так что перевод кривоват.
>Контекста нет, так что перевод кривоват.
Похоже, в японотредах это уже стало нечто вроде заклинанием на изгнание злых духов.
>筈 — служебое слово, которое выражает предположение о совершении события или о наличии признака.
То же можно, сказать и про 訳, но они же не эквивалентны.
>けど
Никак не переводится, автору просто неловко продолжать. И вообще, если убрать зацикленность японского обтекает все острые углы, то будет просто "Такие люди есть где угодно".
P.S. не на правах критики, написал для поддержания темы.
До этого было
その時ふと、咲実は目の前の少年への警戒心が薄れている事に気が付いた。
一瞬だけその事に疑問を感じたものの、咲実はすぐにその理由に思い当った。
―――この瞳だ。
不思議と温かみの感じられるその瞳。
目の前にあるその瞳を見ていると何故だかこの人は信じて良いのではないかという気になってくる。
―――他人なんて、あんまり信じない方だったのに。
彼女はこれまであまり幸せとは言えない人生を送ってきた。
だから彼女は安易に他人を信用したりしなかった。
けれど何故か、目の前の少年からは不安が感じられないのだ。
―――どこにでもいるような人の筈なんだけど………。
Что-то типа:
"Сакуми заметила, что недоверие к парню внезапно испарилось. Хотя сначала она была не уверена , она вскоре поняла причину.
Его глаза. В его глазах она чувствовала тепло и какую-то тайну. Когда смотришь в эти глаза, перестанешь сомневаться.(?)
Хотя другим людям она не верила.
Она прожила не такую уж счастливую жизнь. Поэтому она не верила другим.
Но почему-то вместе с ним она не чувствовала неловкости и тревоги.
(Ну и дальше идет предложение про которое я спросил.)"
(Скажи, я достаточно облажался с пониманием текста? =))
До этого было
その時ふと、咲実は目の前の少年への警戒心が薄れている事に気が付いた。
一瞬だけその事に疑問を感じたものの、咲実はすぐにその理由に思い当った。
―――この瞳だ。
不思議と温かみの感じられるその瞳。
目の前にあるその瞳を見ていると何故だかこの人は信じて良いのではないかという気になってくる。
―――他人なんて、あんまり信じない方だったのに。
彼女はこれまであまり幸せとは言えない人生を送ってきた。
だから彼女は安易に他人を信用したりしなかった。
けれど何故か、目の前の少年からは不安が感じられないのだ。
―――どこにでもいるような人の筈なんだけど………。
Что-то типа:
"Сакуми заметила, что недоверие к парню внезапно испарилось. Хотя сначала она была не уверена , она вскоре поняла причину.
Его глаза. В его глазах она чувствовала тепло и какую-то тайну. Когда смотришь в эти глаза, перестанешь сомневаться.(?)
Хотя другим людям она не верила.
Она прожила не такую уж счастливую жизнь. Поэтому она не верила другим.
Но почему-то вместе с ним она не чувствовала неловкости и тревоги.
(Ну и дальше идет предложение про которое я спросил.)"
(Скажи, я достаточно облажался с пониманием текста? =))
>С практической точки зрения лучше начинать с катаканы, в учебнике Головнина, например, так и делают и я думаю, что мнение сцециалиста по этому вопросу более ценно, чем мнение человека, не понимающего разницу между азбуками и иероглифами.
Обчитавшийся Головнина сознательно замалчивает тот факт, что в других учебниках, в том числе японских, так не делается. Как некрасиво.
>Между прочим, изначально в качестве окуриганы использовали катакану и только в XX веке перешли на хирагану.
Подумай почему.
>Так что я бы даже сказал, что начинать с катаканы сама история велит.
Ох бля, ну причем здесь это вообще.
Ну, вот видишь, без контекста не было понятно 人 это один человек или несколько, а теперь-то ясно, что один. Так что это не просто заклинание.
>>13472
Ты довольно точно понял смысл текста.
С учётом этого фрагмента я бы перевёл то предложение как «ведь он же, скорее всего, не отличается от других».
>Когда смотришь в эти глаза, перестанешь сомневаться.
>目の前にあるその瞳を見ていると何故だかこの人は信じて良いのではないかという気になってくる。
Смотря на его глаза, которые были перед ней, она почему-то подумала, что ему, наверное, можно верить.
ではないか обозначает сомнение по поводу この人は信じて良い. Как написано в 文型辞典: はっきりそうだと断定はできないが、おそらく...ではない Точно судить не могу, но возможно и нет. Пример: もしかすると、彼女はこの秘密を知っているのではないと思う。 Я думаю, не исключено, что, возможно, она знает эту тайну.
Да мне, в общем-то, пофиг, просто поделился личным опытом и опытом других людей, которые писали об этом на Восточном полушарии. Моё дело предупредить.
>Подумай почему.
Почему? Неужели потому, что они осознали исключительную важность хираганы?
>>13474
Этот учебник ориентирован на обучение устному языку, поэтому они там и не дают письменность вообще. Считаю это глупым подходом, но кому-то нравится, раз печатаю такие учебники.
Просто катаканы в тексте может не быть вовсе, особливо если он "под старину". И рекомендовать ее вперед хираганы странно.
Он был ориентирован на мериканских солдат, квартировавших тогда в японии. Это к тому, что не стоит по одному учебнику делать какие-то выводы.
Аригато, анон.
А вот это?
咲実はそう言うと慌ててそっぽを向いた。
Сакуми в панике отвернулась.
きから調子が狂いっぱなしだった。
Атмосфера стала ...(?)
咲実にはそんな自分が不思議でならなかった。
(?)
С этими словами, Сакуми поспешно отвела взгляд.
Атмосфера была неловкой уже некоторое время.
Сакуми сама себе удивилась.
В некоторых местах где нужно ставить から, чувсвтую что нужно поставить ですперед から но не понимаю почему. И нужно ли его вообще ставить
時間がありませんから、タクシーでいきます。 Так как нет времени, поеду на такси.
Тут понятно что нужно только から
映画が好き(です)から、毎晩映画をみます。Так как люблю кино, каждый вечер смотрю кино.
А что тут? Просто оставить から или ですから?
Тоже самое тут:
妻の誕生日(です)から、花屋で花を買います。
Так как у жены день рождения, в цветочном магазине цветы куплю.
В грамматическом комментарии ничего про ですから не написано.
仕事がありますから、 お金があります。 Деньги есть, потому что работаю.
Можно ли так составить предложение?
> В некоторых местах где нужно ставить から, чувсвтую что нужно поставить ですперед から но не понимаю почему.
Нужно ставить です в случае, если перед から стоит существительное или на-прилагательное, чтобы обозначить конец придаточного предложения.
時間がありませんから、タクシーでいきます。
Перед から стоит глагол, всем понятно, что это придаточное предложение.
妻の誕生日ですから、花屋で花を買います。
Перед から стоит существительное, т.е. предложение фактически значит "От дня рождения жены в цветочном магазине куплю цветы". Чтобы обозначить, что мы имеем ввиду не это, мы должны поставить там です, чтобы это было законченное предложение.
Вы_получаете_сотни_нефти.жпг
Подскажи учебник где грамматика рассказывается простым языком ( желательно на русском, или на английском. )
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html#contents
Вот грамматический справочник Таэ Кима. В оригинале он был написан на английском языке, но энтузиасты перевели его на русский. В принципе можешь нагуглить оригинал, но я решил, что мне будет неудобно учить иностранный язык через другой иностранный язык. Перевод достаточно адекватный, и сам по себе справочник доступно и структурировано всё объясняет.
> これはわたしの本です
"Это моя книга." Здесь все правильно.
> これは本わたしのです
А вот так говорить нельзя. Когда существительное с の определяет другое существительное, оно должно стоять перед ним. Если ты хотел сказать "Эта книга - моя", то это можно сказать следующим образом: この本はわたしの(本)です。Естественно, второй раз 本 можно опустить.
я все понял, ありがとう!
Так никто не говорит. Не могу с уверенностью сказать, что это запрещено правилами языка, но выглядит пиздец коряво.
> これは本、わたしのです
Если разбить на два предложения, получится нормально.
これは本です。私のです。
А в таком виде после 本 явственно ощущается нехватка чего-то.
Лучше, наверное, この本、わたしのです。
Лол звучит как "покажи мне свой отэарай" (подразумевая что-то нехорошее)
К минне же есть грамматические коментарии, там достаточно подробно все описано.
Арогато?
Как успехи? Хотел бы еще посмотреть на человеческий почерк, а то кроме своих каракулей и текста в книжке\аниме ничего не видел.
http://kawaiinanamin.com/loader/img/nup921.jpg
В основном участницы средней школы. И да, это они еще стараются.
Спасибо за ссылку. Годный сайт, еще и на няшек посмотреть можно.
Но хотел увидеть как пишет наш ярусский анон, а не человек для которого японский родной. Но все равно спасибо.
これはどこのコンピューターですか
Написано, что это переводится как - Где был изготовлен этот комп?
Я б написал это так
このコンピューターはどこですか
Ну типа - этот компьютер откуда?
А первый вариант я перевожу как
Это откудашний компьютер?
Неужели можно писать
どこのчто-то ?
можно популярнее объяснить и без применения кандзи и незнакомых мне слов? я ток 4 урок начал смотреть в минна но нихонго
В みんなの日本語 увидел в тексте фразу "どうも すみません". В грамматическом комментарии на русском, фраза переведена как "большое спасибо". Больше ничего по этому поводу не сказано. Чому すみません, а не ありがとう?
В диалоге на すみません отвечают いいえ Чому?
Текст:
ーすみません。 %Супермаркет_нейм%は どこですか。
ー%Супермаркет_нейм%ですか。
あそこに 白い ビルが ありますね。
あの ビルの 中です。
ーそうですか。 どうも すみません。
ーいいえ。
Просто бывают случаи, в которых японцы говорят すみません, а русский бы сказал "спасибо". Не могу оформить это в конкретное правило, но я бы не сказал, что это принципиально - если ты скажешь ありがとう, это тоже будет нормально.
>>13543
>>13541
> このコンピューターはどこですか
> Ну типа - этот компьютер откуда?
Это переводится как "Этот компьютер где"? Если ты хочешь указать именно на принадлежность компьютера месту, а не его местонахождение, тебе нужно употреблять частицу の, т.е. "このコンピュータはどこの(コンピュータ)ですか。", или, как тебе предложили в том примере, "これはどこのコンピュータですか。".
а предложенное мне предложение дословно переводится как - "этот откуда компьютер?"
просто это これは вначале сбивает, после него я ожидаю существительное, а они мне че-то другое говорят
>просто это これは вначале сбивает, после него я ожидаю существительное, а они мне че-то другое говорят
в обороте どこのコンピューター компьюта и есть существительное, а доконо определение к нему.
Кажется, начинаю понимать. Просто доко, означает - "где", а вот доконо, это типа откуда, или "какому месту принадлежит". И так, как "но" должно соединять два каких-то слова, мы не можем написать - "коре ва компьюта доко но деска", что дословно будет - "этот компьютер откуда?", а пишем, так, как пишем, но оно уже дословно переводится как "этот откуда компьютер?".
С доконо понятно.
Но непонятно с корева.
Я че-т думал, что корева переводится только как - "это". Мы можем сказать - "это компьютер", или "это компьютер?"
А если мы хочем сказать "этот компьютер", то уже будет использоватся "коно".
Как понять разницу между коно и коре? Я то хоть и пишу, что то предложение переводится как "этот компьютер откуда?", но все равно не понимаю, почему "этот" ведь дословно должно быть "это компьютер откуда?"
> Я че-т думал, что корева переводится только как - "это".
Так и есть. Как там звучало предложение?
> これはどこのコンピューターですか。
Если перевести дословно, получится "Это - откуда компьютер?"
но разве так можно говорить? почему - "это", почему не "этот"?
Это какая-то "фича", потому что нельзя сказать - "коно компьюта ва доко но деска?" или это можно понять умом?
> но разве так можно говорить?
Для японского языка это вполне нормальная конструкция.
> нельзя сказать - "коно компьюта ва доко но деска?"
Почему же нельзя, можно. Можно и так, и так. Никакой фичи по сути здесь нет - просто некоторые конструкции, которые выглядят натянуто и фальшиво в одном языке, считаются нормальными в другом. Понимать тут, опять же, в общем-то нечего - только опыт чтения/прослушивания речи научит тебя определять, какой оборот звучит естественно, а какой нет.
аригатоу
можно использовать и то и то.
kore - это, подлежащее.
kono - этот, определение.
вопросительное местоимение ставится на позицию того слова, к которому идет вопрос.
kore wa nihon no kompyuta desu.
это - компьютер из японии.
kore wa doko no kompyuta desu ka.
это - компьютер из откуда?
kono kompyuta wa nihon no kompyuta desu.
этот компьютер - компьютер из японии.
kono kompyuta wa doko no kompyuta desu ka.
этот компьютер - компьютер из откуда?
Соодеска. Прост я говнокодер вроде как. Поэтому привык иметь четкую спецификацию. А тут все так размыто.
> Чому すみません, а не ありがとう?
"Аригато" = "спасибо", означает, что ты рад получить услугу. Это эгоистично.
"Сумимасен" = "извините", означает, что ты сожалеешь о причиненных тому человеку неудобствах ради собственных интересов. Это показывает заботу о других.
Причинение другим неудобств (мейваку) - краеугольный камень японской культуры. Японцы в первую очередь думают не о себе (как мы), а о том, как не причинять неудобств другим. Поэтому когда такое происходит, нужно извиниться. "Аригато" используется когда в извинениях нет необходимости, например между друзьями, когда помощь само-собой разумеется. Извинения в таком случае показывают отчуждение (мизукусай).
Котаны, помогите перевести.
У меня получилось что-то типа:
Поэтому во время экстренной ситуации, чтобы идти дальше, придется выбросить кучу вещей, но с этим я расставаться не хочу.
(говорит он, помахивая своей ракеткой для пинг-понга.)
Я сейчас читаю эту книгу в электронном варианте, и вот мой принтер не обладая цветным катриджем печатает странички книги как-то не очень. А вручную все писать мне лень, т.к. фраз и слов много.
А я ж хочу перед сном заучивать все слова и фразы напамять.
да это ж прога, ага? а я распечатать хотел
И компьютерными словарями.
Яркси, анки, нихон модзи. Планшет на андроиде.
> какими тематическими приложениями вы пользуетесь для телефона/планшета
Телефон на андроиде, юзаю Obenkyo для задрачивания кандзи, словарь EJLookup, иероглифический словарь Kanjidic и клавиатуру Google Japanese Input.
мне JED на андроид, и Tagaini Jisho на вендусе нравки
Меня дурят, или так действительно можно говорить?
Ну суть в том, что есть название Hitsugi no Chaika. Ну я начал пытаться перевести это. Загуглтранслейтил и увидел, что ひつぎ - это гроб.
Ну, думаю - гробовая чайка же. Или чайка из гроба.
А потом мне сказали, что прально будет - "Чайка и гроб".
А еще потом сказали, что полное название - Hitsugi hime no chaika, и тут я немножко сломался, перевел это как - гроб принцессной чайки.
А потом мне сказали, что мол так будет - "Гробовая принцесса - Чайка".
После этого сказали за тот пример, с аната но бака - ты дурак.
А потом-потом сказали, что правильно будет - "Чайка - принцесса с гробом".
Так что же правильно?
Частица の вообще обозначает, что существительное с этой частицей описывает другое существительное. "Описывает" - понятие весьма растяжимое, поэтому для некоторых применений の просто нет адекватного перевода на русский язык. То есть ひつぎのチャイカ - это как бы такая Чайка, которую описывает гроб - будь то принадлежащая гробу Чайка, или произведенная в гробе Чайка, или какой-нибудь еще смысл, который ты в это вложишь.
А насчет Hitsugi hime no Chaika, тут, наверное, вообще выебон автора. Название записывается как 棺姫のチャイカ, но при этом под 棺姫 фуриганой написано ひつぎ, т.е. предполагается, что читаться это будет как ひつぎ, а что это должно значить - непонятно.
Что же правильно, спрашиваешь ты? Не пытаться переводить то, что перевести в принципе невозможно - в русском языке кандзи нет и передать эту игру слов (символов?) тебе не удастся, как ни крути. Перевод должен насколько возможно отражать суть названия и выглядеть естественно для языка, на который ты переводишь - то есть
> "Чайка - принцесса с гробом".
, как наиболее адекватно выглядящий вариант, является, на мой взгляд, оптимальным.
> После этого сказали за тот пример, с аната но бака - ты дурак.
На самом деле встречал такое применение, мне кажется, это берет корни из того факта, что в придаточном предложении が может заменяться на の, т.е. например "я думаю, ты дурак" может быть сказано как あなたがバカだと思う или あなたのバカだと思う. Хотя это исключительно мое предположение, подтверждений этому где-либо в учебной литературе я не встречал.
の значит принадлежность.
> Hitsugi no Chaika
> А потом мне сказали, что прально будет - "Чайка и гроб".
"Чайка гроба / имеющая отношение к гробу".
Отношение в глазах рассказчика, суть которого можно трактовать как угодно в зависимости от контекста. Например, Чайка, которая таскает гроб, Чайка, которая вылезла из гроба среди других Чаек, которые к гробам не имеют отношения.
> Hitsugi hime no chaika
> А потом мне сказали, что мол так будет - "Гробовая принцесса - Чайка".
> А потом-потом сказали, что правильно будет - "Чайка - принцесса с гробом".
"Чайка, которая принцесса гроба / принадлежащая к классу 'принцесса гроба'"
> После этого сказали за тот пример, с аната но бака - ты дурак.
Тут の скорее всего не принадлежность, а аналог が или что-то в этом роде. То есть "аната но бака" = "аната га бака".
> Название записывается как 棺姫のチャイカ, но при этом под 棺姫 фуриганой написано ひつぎ, т.е. предполагается, что читаться это будет как ひつぎ, а что это должно значить - непонятно.
Ну, значение-то понятно по кандзям - "принцесса гроба", а чтение, скорее всего сократили дублирующуюся き(姫) на конце, так что последний слог "хицуги" уже сам по себе значит "принцесса".
Вот я умею считать так: rei(zero), ichi, ni, san, yon, go, roku, nana, hachi, kyuu, jyuu
Но часто слышу всякие другие штуки, например, не nana(7), а nanatsu.
Чому так?
Потому что в японском помимо китайских числительных (которые ты перечислил) есть еще собственно японские.
Китайские употребляются со счётными суффиксами или просто при счёте, а японские - при указании на количество сущностей, для которых нет счётного суффикса или таковой говорящему неизвестен.
Китайские числительные:
一 ichi, 二 ni, 三 san, 四 shi, 五 go, 六 roku, 七 shichi, 八 hachi, 九 kyuu, 十 juu
Японские числительные:
一つ hitotsu, 二つ futatsu, 三つ mittsu, 四つ yottsu, 五つ itsutsu, 六つ muttsu, 七つnanatsu, 八つ yattsu, 九つ kokonotsu, 十 too
Ты сейчас, наверное, заметишь, что перечисленные мной и тобой числительные не совсем совпадают. Это потому, что у чисел 4 и 7 (shi и shichi соответственно) есть альтернативные формы yon и nana (как нетрудно заметить, они совпадают с корнями японских существительных). Где-то читал, что это связано с тем фактом, что 四 shi четыре созвучно с 死 shi смерть, но не знаю, насколько это правда.
ありがとう!
Да, я знаю про альтер. версии этих чисел. И тож кажеться, что вместо shi юзают yon, т.к. смерть и т.д.
Слыхал даже, что где-то в Китае даже нету этажа номер 4 в домах, и в номерах квартир тоже нету 4, ибо оче суеверны xD
Блин, ты б сразу сказал, что ты кану читаешь. А то я не люблю писать транслитерацей, когда можно этого не делать.
А, ну тут все, наверное, кану читают xD
しつれいですか, я его читаю, как шитсурейдесуНЭ, а правильно будет вообще しつれいですが, лол, прям две ошибки в одном слоге.
Хотеть спросить на счет おねがいします.
В книге есть пример такой - どうぞよろしく「おねがいします」, написано, что どうぞよろしく означает - приятно познакомиться. А к чему там 「онегайшимас」?
Я сначала думал, что два этих слова означают одно и то же. Но нет, онегайшимас переводиться как - спасибо. Но ведь спасибо - это аригатоо!
おれはわかりませんか!
> Хотеть спросить на счет おねがいします.
お願い (おねがい) - просьба. します - вежливая форма глагола する делать, т.е. おねがいします - прошу.
> В книге есть пример такой - どうぞよろしく「おねがいします」, написано, что どうぞよろしく означает - приятно познакомиться. А к чему там 「онегайшимас」?
Не совсем правильно написано.
よろしい - хороший, よろしく - хорошо.
Т.е. よろしく буквально переводится как "относитесь ко мне хорошо" (но т.к. эта фраза употребляется в том числе при знакомстве, в минне привели русский аналог - "приятно познакомиться"). Ну и будучи просьбой, эта фраза может оформляться словом おねがいします, что придает ей дополнительной вежливости.
> おれはわかりませんか!
Почему か? Это вопросительная частица, а твое предложение - не вопрос.
не знаю, где-то слышал что-то вроде вакаримасенка, и что это типа значит - запутался, или как-то так.
Алсо, в книге тож написано, что буквально оно означает - прошу относиться ко мне хорошо.
わかる - понимать (точнее, "быть понимаемым" - действующим лицом в данном случае выступает знание, а не его обладатель), わかりません - не понимаю. А わかりませんか - это уже вопрос "не понимаешь ли ты...?"
そうですか!
А зачем перепечатывать, если есть колода для анки готовая, там даже аудио приклеено.
омг, только давайте без этой хуйни, ок да? человек задал нормальный вопрос, нет блять, надо вставить шутку про хохла, будто в политаче сидим. тьфу, не засирайте мойти японач таким дерьмом.
ну прост я МНН на украинском читаю, и чтобы не возникало путаницы. то было бы ок и словарик на укр. найти.
Ну да ладно, мне и печатать совсем не лень, получается быстро и качественно, и можно себе перед сном слова на бумажке читать и проверять себя, загибая сторону бумаги, на которой находится перевод.
Там колода русская с примесью английского. Как плюс - всё в виде кандзи, задел так скажем на будущее.
Минус бумаги в том, что у тебя ориентиры есть, ты знаешь что за этим словом будет то слово и т.д.
я в разброс себя проверяю
Талантом к языкам никогда не обладал.
За пределами Японии без чтения невозможно.
Подскажи, я правильно затранскрибировал (да, знаю, что иностранные слова пишутся катаканой)?
からすにこぶ калашников
えすかぬでる эскандер
1. Заходишь в гт, набираешь английское название, профит.
2. Заходишь в английскую статью на вики, слева переключаешь на японский, профит.
> からすにこぶ калашников
Скорее からしにこふ (ふ обычно ставят в конце русских фамилий, оканчивающихся на -в)
> えすかぬでる эскандер
えすかんだあ (принцип заимствования в японском - фонетический, т.е. слова заимствуются как произносятся, а не как пишутся, поэтому -er в конце английских слов обычно транскрибируется как соответствующий слог с удлинённой "а")
この程度の日本語はアウトだな・・。
Чтобы не дуплить людям мозг, вот первое, что мне надо перевести http://g.e-hentai.org/g/54740/19db0264e2/ из этой додзинси переведено всего 6-10 страниц, а я хочу весь перевод (весь остальной контент те же додзи, но больше по количеству страниц и по тексту на страницу). Мне не нужен ни клининг ни эдитинг, мне нужен только перевод в виде текста. Переводить бесплатно просить не буду, это сейчас тут 30 страниц по 8 балунов на каждой, а впереди есть додзя на 60+ страниц. Хотя один раз два года назад мне перевели бесплатно, очень благодарен тому анону
Я хочу найти человека, который мне это переведёт и цену. Оплачивать буду через qiwi-ваучеры, это строка вида ABCD123ABD123ADB123ADNB123Anfdkfsd3d4, вы вводите её в своём аккаунте QIWI на этой странице https://w.qiwi.com/transfer/eggs/activate.action и получаете деньги. Ни вашего телефона ни вашего имени я не узнаю, вы моих тоже.
Мой ящик:
Суть задания - переделать предложения так:
タクシーを呼びません такси не вызвать.
タクシーをよばなくてもいいです。такси можно и не вызывать.
Всё понятно, но есть предложение
傘を持っていきません - тут я не могу понять.
Зонт, держать, идти. Зачем глагол 持つ в て форме?
Тут описание последовательных действий?
"С зонтиками проход воспрещен"
Если не ошибаюсь, いきません переводится как "низя", т.е. "так не пойдет".
>Если не ошибаюсь, いきません переводится как "низя", т.е. "так не пойдет".
Тогда уже ~てはいきません。
Если бы было 傘を持ってはいきません зонты нельзя носить то тогда да. А тут は нету.
Всё, вопрос снят. Я еблан и не посмотрел в словарь.
持っていきますーбрать с собой.
持ってきます ーприносить с собой
> Вопрос по произношению - слоги с Г иногда читаются как звенящее ng. Просто предпочтение? Обычно слышу такое в середине предложений, например с частицей が.
Да, такое бывает. Где-то читал, что это в основном у старшего поколения.
> И второе - иногда слышал (тут могло показаться), как частицу を читали не совсем как "о", а что-то ближе к английскому (как в 'what', например). Может такое быть?
Это тоже бывает. Слышал такое в основном в песнях.
Спасибо. И то, и то я слышал в аудиокурсе генки, если что.
Думаю перед началом второй части учебника перекатиться с тетрадки на анки\obenkyou для дроида. А то больно много слов и канджи становится.
Спасибо, но что-то версия у него старая (под винду уже 7.5, а под Lin/Mac - ажно 1.10), да и Qt ему нужен - а у меня его нету (и поставить проблемно). Может быть, есть еще варианты? Потыкал gWaei, но он довольно скудный по функционалу, к тому же англо-японский - английский я знаю хорошо, но русский все-таки лучше
Сейчас сижу в библиотеке... читаю нечаеву и сука прекрасно вспомнил почему я забил на японский пару месяцев назад.
> Как мне блядь понимать как читается иероглиф "день" например?
В зависимости от того, где ты его встретил, он может читаться одним из приведенных в учебнике вариантов, а может вообще хрен-знает-как, если, например, он в составе слова, не читающегося по иероглифам (т.н. гикун, т.е. чтение слова, не имеющее прямого отношения к чтениям составляющих его иероглифов), как, например, 明日 (あした) завтра.
На самом деле это не так сложно, как кажется - этих исключений не так много и их можно просто заучить (а еще многие из них обычно пишутся каной).
т.е. мне надо постоянно перерисовывать иероглиф за иероглифом в гугл транслейт чтоб понять как читается то или иное слово?(я так делал когда была возможность заниматься дома за компьютером... сейчас хожу в библиотеки) Потому что я никак не могу сообразить как это делать по нечаевой.
Нет. В Нечаевой большинство слов дается в словаре после текста (в первой книге почти все). К тем, которые были даны каной, позже дается иероглифическое написание. Возможно, имеет смысл вести словарь, куда ты будешь писать иероглифическое написание слова, чтение каной и перевод (как когда-то в школе на уроках английского).
Опять же, большинство слов всё же читаются по иероглифам, в случае с составными словами - по онам, а слова, состоящие из одного иероглифа (опционально с каной), читаются по кунам.
Ну и еще один протип - поставь на компе японский язык, тогда тебе не придется перерисовывать иероглиф в гугл транслейт, можно будет написать его, зная хотя бы одно (любое) из его чтений.
> поставь на компе японский язык
Поставь метод ввода, позволяющий вводить по-японски, ты хотел сказать. От японского языка (японской локали) толку будет мало
Естественно, я именно это и подразумевал. Я предполагал, что это очевидно.
> Может вопрос и тупой...
Да.
> по какому правилу читаются иероглифы
Ни по какому. Иероглифы не читаются, они имеют чтения. Это разные вещи. Иероглифы это элементы слов, таким образом, их чтение зависит от слова в которое они входят. Разумеется, бывают слова и из одного иероглифа, это такой же вариант как и другие.
Смысл в том, что набор чтений иероглифа в словаре иероглифов просто перечисляет употребимые в разных словах чтения. Это просто список без всякой логики, из него нельзя определить как иероглиф будет читаться, потому что, как уже сказал, для этого нужно знать всё слово, а иероглиф просто элемент слова, так что данных для сопоставления нет.
>>13745
1. Японский IME не поставишь без поддержки японского языка.
2. Японскую локаль тоже не поставишь без поддержки японского языка.
3. Локаль это всего лишь дефолтная ANSI кодировка, а не язык.
4. Японский язык это шрифты и кодировки главным образом, еще по выбору могут быть региональные настройки форматов и времени, ну и система ввода
В начале вроде あて先を
как курица блять лапой
> 1. Японский IME не поставишь без поддержки японского языка.
Кто сказал? SCIM ставится и без того
> 2. Японскую локаль тоже не поставишь без поддержки японского языка.
export LANG=ja_JP.UTF-8
> 3. Локаль это всего лишь дефолтная ANSI кодировка, а не язык.
> 4. Японский язык это шрифты и кодировки главным образом, еще по выбору могут быть региональные настройки форматов и времени, ну и система ввода
Короче, словоблудием можно долго заниматься. Пересобрал Gentoo с cjk и не парюсь
Фразу С Новым Годом можно произнести следующим способом( фразы даны в порядке частотности использования):
明けまして(あけまして)おめでとうございます。(akemashite omedeto: gozaimasu)
お正月(おしょうがつ)おめでとうございます。
新年(しんねん)おめでとうございます。
А открытки где пишутся поздравления называются 年賀状 (ねんがじょう, nengajo:)
После первой фразы обычно благодарят за то, что для вас сделали в уходящем году, здесь возможны следующие фразы:
昨年は大変お世話になり、ありがとうございました。(sakunen wa taihen osewa ni nari, arigato: gozaimashita) (Спасибо за всё, что вы сделали для меня в ушедшем году.
お蔭様で~することができました。 (okagesama de … suru koto ga dekimashita) Спасибо, что, благодаря Вам, я смог (смогла)… подставьте что именно.
いろいろと(何かと)お世話になりまして、本当に(まことに)ありがとうございました。Я действительно благодарен за то, что вы сделали для меня в ушедшем году.
昨年は大変お世話になりました. (sakunen wa taihen osewa ni narimashita) Спасибо за все то, что Вы для меня сделали в этом году.
Возможны и другие варианты
И в конце открытки вы можете написать ваши пожелания, вот несколько примеров:
Пожелания по-японски будут: 願い事(ねがいごと)
○○さんにとって素晴らしい一年となりますように Имя san ni totte subarashii ichinen to narimasu yo:ni Желаю вам замечательного (великолепного) Года!
今年(ことし)もどうぞよろしくお願いします Kotoshi mo do:zo yoroshiku onegai shimasu. Надеюсь на вас (полагаюсь на вас, надеюсь на вашу помощь, поддержку) и в следующем году тоже.
ご健康とご多幸をお祈りします ごけんこうと ごたこうを おいのりします желаю крепкого здоровья и счастья!
>я просто не вижу в этом какого-то смысла
Ну а кого это ебет? Просто прими как должное.
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/particles.html
Это учебник Нечаевой? Пиздец просто. Сожги его.
Ответ на твой вопрос - потому что это два разных вопроса ("где находится", и "что находится"). Ответы на эти вопросы и в русском звучат по-разному:
Где стол? - Стол в комнате.
Что есть в комнате? - В комнате есть стол.
В японском:
tsukue wa doko ni arimasu ka? - heya ni arimasu.
heya ni nani ga arimasu ka? - tsukue ga arimasu.
Это два разных предложения, и две разных грамматики. Учи их по-отдельности.
Ну в что ты мне предлагаешь? Минну? Во-первых у меня в мухосранске я нашел, только нечаеву. Минны у нас просто нет. Во-вторых, как я понял минна есть только на японском.
И кстати у нечаевой не такой уж и плохой учебник. Единственное, что мне не нравится это то, что новые слова даются как-то рандомно. Например все цифры в нечаевой идут в течении уроков 6-7. По-моему лучше их дать сразу в одном уроке... ну и тому подобное. А так вполне ничего.
Я начинал заниматься по Нечаевой.
Я согласен, есть и плюсы. Например в первой и второй книжках идут дополнения к урокам в виде примеров разговорной речи, также пишут про японскую культуру и этикет, и так далее. Очень интересно, и главное полезно.
Но структура самих уроков и обьясниния - ужас. А почему? Потому что эта книжка предназначена в первую очередь для тех, кто учится на востоковедении на японских лингвистов. Поэтому в учебнике используется соответствующие термины, и так далее.
Еще, по своему опыту работы с разными учебниками, могу сказать что кандзи они дают ну как-то уж слишком нелогично. Во всех японских учебниках кандзи идут хотя бы по темам, и сложность - по нарастающей. А в Нечаевой все вперемежку, да еще и слова в которых есть кандзи которые не пройдены так и пишут - половина хираганой, половина на кандзи, лол.
Что рекомендую... конкретно на твоей стадии Минна но нихонго или любой другой учебник можно использовать. Минна но нихонго есть также и на русском (обьяснения грамматики). На рутрекере есть бесплатно - не надо ничего покупать.
Еще могу посоветовать аудиокурс JapanesePod101. Очень забавные уроки, особенно начальные.
Еще как только освоишь простейшую грамматику и наберешь хотя бы 1000 слов запаса, иди на livemocha или HelloTalk и начинай общаться с японцами.
Я думаю, как минимум один (а лучше оба) учебника Нечаевой стоит пройти хотя бы потому, что это точно не помешает. Я тоже постепенно пришел к выводу, что она излагает материал не лучшим образом, хромает порядок подачи, попытка пояснять материал лингвистическими терминами русского языка и так далее. Но Минна мне почему-то совсем не понравилась.
>>13796
А тебе я бы предложил грамматический справочник Таэ Кима. Если ты силен в английском, можешь нагуглить оригинал, если не чувствуешь в себе силы учить один иностранный язык через другой, вот здесь есть переведенная версия:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html#contents
Там практически нет упражнений (т.к. это всё-таки грамматический справочник), зато грамматика подается действительно в логичном порядке и его пояснения показались мне понятными и логичными.
Спасибо.
ты действительно с этого проиграл? Я всю свою жизнь по учебникам учился. С них читать легче и не надо постоянно поднимать и опускать голову.
> Я всю свою жизнь по учебникам учился.
Я тоже, но по электронным версиям. Лет с 13 сейчас 23, брат жив, зрение не село. С появлением планшетов все стало еще проще.
Сука, у меня от этой хуйни левый глаз близоруким стал к 15, хули ты пиздишь, что он безреден!!!!111адинадин
Ну хз, я дохуя читал текст с монитора, в итоге к 10-му классу у меня резко стало разнофокусное зрение.
Оба родителя дальнозоркие.
Честно говоря, у меня изначально было зрение фиговое, так как я с детства очень много читал бумажных книг, в том числе и лежа, и в темноте, и вообще хуй пойми как, и классу к 6 оно сильно просело (до 0,3 где-то). Потом подлечил до 0,9, и после того, как перешел на чтение с экрана (LCD, само собой), проблем нет.
Этот поц не я
1. Письменность. Сейчас я пока учу хирагану (уже более-менее бегло могу её читать) и кандзи N5 с помощью Anki. Кандзи заношу в специально отведённую тетрадь, где для каждого указываю значения, все чтения, порядок черт и, собственно, рисую сам иероглиф. Получается плохо, совсем не так красиво, как у японцев.
2. Фонетика. Полный ноль, вообще пока ей не занимался. Может анон подскажет какие-нибудь сборники упражнений или фонетические курсы? Помимо упражнений было бы отлично найти какой-нибудь учебник, где подробно описывается артикуляция звуков.
3. Грамматика. Тоже не начинал ещё. Вроде бы о Minna no Nihongo много хороших отзывов, думаю начинать с него.
4. Лексика. Хотелось бы, чтобы лексика была современной и максимально широко употребительной. Какие учебные пособия для этого лучше всего подойдут?
5. Аудирование. Пока моего уровня хватает только на аниме и фильмы с сабами, но может есть какие-нибудь аудиокурсы для начинающих?
6. Говорение. Носителей языка поблизости нет, да и до нужного уровня мне пока далеко. Потом, когда уже наработаю некоторую базу, подумываю найти кого-нибудь ещё, кто учит язык и практиковаться сначала на нём (а то сразу на японцах как-то стрёмно).
P. S. Есть ещё такой вопрос: как изучение японского будет сочетаться с другими языками? У меня в планах на ближайшее время подтянуть английский и особенно немецкий, сильно ли это будет отвлекать от японского?
Уже перепостил, жду ответа вот.
Пишу курсач, а литературы на русском не хватает. Нашёл интересную книгу http://www.amazon.com/Shigeru-Kajiyama/e/B001I7JBLI . Но нагуглить электронную версию не удаётся. Не подскажете ли, джентельмены, есть ли сайт, где много книг на японском в электронном виде?
> あなた
Вежливое обращение ко 2-му лицу.
> おまえ
Более грубое обращение ко 2-му лицу. Еще не совсем оскорбительное, но уже подразумевает, что собеседник равный или ниже по статусу.
Личные местоимения вообще применяются редко, обычно только в случае если нужно явно "указать пальцем" на человека или человек младше тебя или низшего класса по отношению к тебе. В простом разговоре обращаются по имени или вообще опускают обращение.
>>13904
> И что он сделает?
Ничего. Согласен с тобой.
По поводу おまえ, это фамильярное обращение (фамильярность к незнакомцам это грубость), еще значит что ты выше собеседника - смотришь сверху вниз. По отношению к девушке это значит, что она твоя девушка или ты дохрена мачо.
>По поводу おまえ, это фамильярное обращение (фамильярность к незнакомцам это грубость)
То есть аната к незнакомцу это не грубость? Анта бака даро.
Уточню:
"Аната" не грубо будет звувать только если говорить незнакомцу равного (или более низкого) по отношению к тебе положения. В остальных случаях будет грубо. Например, нельзя сказать "аната" сенсею или покупателю в магазине (если ты там работаешь, скажем).
Хм. Понимаю, но тогда остается вопрос: как же в таком случае говорить? Моя понималка находит только уже сказанное, что личными местоимениями в таких случаях не пользуются, а зовут по имени или должности (Танака-сенсей или просто сенсей, унтенсю-сан). Кстати, в магазинах именно так и зовут: о-кяку-сан (клиент/покупатель). Но это, опять-таки, не отвечает на поставленный вопрос о личных местоимениях.
>>13923
Есть еще 可愛らしい, чтобы совсем запутаться.
>>13924
Погуглил немножко, нашел это: http://okwave.jp/qa/q6307669.html
> かわいいー愛情をもって大事にしてやりたい気持ちを覚えるさま。愛すべきである。
> かわいらしいー 子供らしい無邪気さや見た目の好ましさで、人をほほえませるようなさま。
> 愛らしいー特に小さなものに対して好感のもてるさま、それらに対して実にかわいいと感じるさま。
> 愛くるしいー子供や小動物などの、愛嬌(あいきょう)があって、かわいらしいさま。
> 愛しいーかわいく思うさま&恋しく慕わしい。
> 愛おしいー大事にして、かわいがりたくなるさま。たまらなくかわいい。
ага, надо прокачивать гугление на японском, спасибо.
в ответ на "как говорить" я бы сказал так - везде где можно юзай третье лицо. Это может звучать немного отстраненно, но поначалу бакагайдзину простят, а потом если задружишься с кем-нибудь достаточно, чтобы применять второе лицо, то там уже естественным образом поймешь, где можно и где нельзя.
> поначалу бакагайдзину простят
Можно просто рассчитывать на это и пиздеть, как тебе угодно, лол.
>>愛らしいー特に小さなものに対して好感のもてるさま、それらに対して実にかわいいと感じるさま。
>Поясните, яннп.
Это когда видишь что-нибудь маленькое и няшное, и думаешь что оно маленькое и няшное (типа хомячка там, или лоли). То есть в принципе то же 可愛い, но по отношению именно к маленьким, э, объектам и существам.
можно, конечно, но с третьим лицом ты точно не оскорбишь никого (если правильно будешь называть, конечно). Я вот не могу припомнить вообще случаев, когда местоимения второго лица применяются в формальной обстановке (за исключением редких случаев с 其方 そなた)
> гуглится имя только на двачах
Не понимаю, как это читается.
http://kanji.reader.bz/ не помог.
да, до меня тоже только что дошло, но сей анон опередил
Значит так, предложение - "вчера в 7 часов вечера я пришел домой"
わたしはきのうごごしちじにかえりました。
Второе предложение - "послезавтра ,с утра, я буду учиться"
わたしはあさってあさからべんきょします。
Ткните носом в ошибки, おねがいします。
имхо сначала нужно выучить азбуки, потом учить грамматику. Я сейчас учу грамматику по Minna no Nihongo.
Там, в каждом уроке сначала идут новые слова, в первой колонке слова на катакане или хирагане, во второй кандзи, а в третьей уже перевод. Так вот я делаю так - в начале каждого урока заучиваю слова, таким образом набирается словарный запас, а далее учу грамматику. В процессе можешь и кандзи запоминать, но имхо, кандзи нужно учить уже после изучения грамматики.
Спасибо за совет. После изучения хираганы попробую воспользоваться этим методом.
А как вообще по нихонге заниматься? Я ее скачал, но не изучал еще, а там туча файлов. В какой последовательности что из этого изучать? Зачем там японская версия если там же есть русская?
а я хз, че ты там скачал, у меня обычная pdf'ка с отсканированной книгой
ну в MNN дохрена книг на самом деле. Во-первых, основной учебник. Он переведен на кучу языков, и там собственно основное содержимое - словарь, объяснения и все такое. Затем есть задачник, понятно что там внутри. Затем есть книга для чтения, я ее сам не видел, но там тексты и прочее барахло. Все это, насколько мне известно, идет синхронно - т.е. первый урок в учебнике соответствует первому уроку в задачнике и т.п.
Почитай, в конце концов, предисловия ко всем книгам, там всегда такие вещи описаны.
чому в fl ?
А аудио файлов у тебя нет? Ведь там много упражнений в которых тупо написан перевод того, что говориться в аудиозаписи.
Ну на самом деле профильный раздел для изучающих японский язык находится в /фл, тут скорее филиал для любопытных мимокрокодилов, которые задают вопросы потому что злобные пидорахи в /фл посылают их нахуй. Там сидит больше народу и если ты задашь серьезный вопрос, тебе с большей вероятностью ответят хотя и на хуях оттаскают тоже с большей вероятностью. Есть еще /тран ычана, но он полумертвый.
>>13964
> Так вот я делаю так - в начале каждого урока заучиваю слова, таким образом набирается словарный запас, а далее учу грамматику. В процессе можешь и кандзи запоминать, но имхо, кандзи нужно учить уже после изучения грамматики.
Стоит записывать каждый кандзи, встреченный в уроке, и заносить их в специальную программу для повторения, например, anki для пеки obenkyo для ведроида (там кандзи даже писать можно на тачскрине, так гораздо лучше запоминается). Таким образом ты будешь учить кандзи по мере их поступления и к каждому кандзи у тебя будет слово, в котором он используется, что упростит запоминание.
Не знаю, но вполне возможно, что сам obenkyo под яблоко портирован, поищи яблосайтах. Если нет, наверняка есть версия anki под яблоко (там, правда, нет возможности на тачскрине иероглифы писать).
ооо, どうもありがとう!
>>13978
> вполне возможно, что сам obenkyo под яблоко портирован
Только что поискал, к сожалению, пока нет.
Нарыл вот это http://appcrawlr.com/ios/kanjibox , выглядит убедительно, но айфона у меня нет, поэтому потестить я не могу. Поройся вот здесь http://appcrawlr.com/app/search?device=iphone&price=&category=&smartFilter=2:studying+kanji&_src=discover_studying+kanji&q= , может, найдешь что-нибудь, что тебе подходит.
Больше ничем помочь не могу, к сожалению.
Спасибо, Анки значит есть для яблока, думаю за такую программу можно и отдать 25 долларов
поиска б/у на всяких ауках
Аноны, решил завести словарик для кандзи, в котором буду писать иероглиф, как он пишется, он и кун чтения а также перевод, но я столкнулся с одним вопросом. Как изучать кандзи, получить наиболее выской КПД?
Стоит ли классифицировать их по радикалам и отталкиваться от этого или же воспользоваться другим методом сортировки? Как учили их вы? Дайте совет.
>По поводу おまえ, это фамильярное обращение (фамильярность к незнакомцам это грубость), еще значит что ты выше собеседника - смотришь сверху вниз. По отношению к девушке это значит, что она твоя девушка или ты дохрена мачо.
Лол, вторую эроге подряд читаю, там ГГ ебашат омае. Хотя в первой вроде нихуя не зазнавшийся, даже можно сказать парень с отсутствием эго. Мб просто воспитание. Он как-то тян сказал, что мол, если бы мои родители видели тебя, они б обзавидовались(это о ее манерах и вежливости)
Аната- только незнакомцам до получения имени.
Омае- в кругу друзей мужского пола.
А кими когда использовать? Когда типа показываешь дружелюбие? Или как?
> Лол, вторую эроге подряд читаю
Лол, это мои слова "Лол". Эроге и прочее аниме ничего общего с реальной жизнью не имеют, там все разговаривают просторечием как приятели. Сильно не советую повторять такое в реале. Я только раз видел реалистичную речь, это было аниме Mahoutsukai ni Taisetsuna Koto. Ради расширения кругозора посмотри и офигей.
> А кими когда использовать? Когда типа показываешь дружелюбие? Или как?
Мне кажется, если хочешь дружелюбия, лучше не пользоваться личными местоимениями.
>Эроге и прочее аниме ничего общего с реальной жизнью не имеют, там все разговаривают просторечием как приятели.
Ясно. А то меня озаботило постоянное использование Боку 40-летним дядькой, да и постоянное использование Боку 17-летним парнем.
>лучше не пользоваться личными местоимениями
Получается они либо по имени, либо опускают то, к кому обращаются, ибо и так понятно?
>Эроге и прочее аниме ничего общего с реальной жизнью не имеют.
Если бы все это понимали.
>Получается они либо по имени, либо опускают то, к кому обращаются, ибо и так понятно?
По имени - чаще всего к родственнику. К знакомым и приятелям по фамилии чаще всего, например Ямада-кун, как-то так.
>По имени - чаще всего к родственнику. К знакомым и приятелям по фамилии чаще всего, например Ямада-кун, как-то так.
Не, немного не так. К родственникам обычно обращаются по статусу родственника (каа-сан, тоо-сан, etc), исключение составляют младшие братья/сестры и собственные дети, их можно просто по имени. Также по имени можно обращаться к своей девушке/жене, но когда появляется ребенок, это тоже заменяется на обращение по статусу, но уже со стороны ребенка (т.е. жену называть, например, каа-сан, потому что она мать для ребенка).
По имени можно называть друзей, если вы очень близки (т.е. к просто знакомым такое обращение лучше не применять), затем идет обращение по имени-суффиксу (здесь имеется в виду -кун или -тян) к остальным друзьям, и по фамилии-суффиксу к знакомым (за исключением, если эти знакомые ниже тебя по статусу, например, младшеклассники в школе или младшие коллеги на работе - тогда можно просто по фамилии). Также нужно заметить, что обращение по фамилии-тян странновато - к девушкам в таком случае применяют суффикс -сан. Если при обращении к подчиненному или младшему коллеге (или в аналогичных ситуациях) хочется подчеркнуть деловой характер разговора, можно и для девушек/женщин использовать -кун.
Ну и формальное обращение по фамилии-сан применяется ко всем остальным. Имя-сан можно применять, например, к хорошим знакомым, которые тебя старше (или что-нибудь вроде -сенпай, если положение соответствующее, это включает не только школу, но и отношения на работе, например), и в прочих ситуациях, когда с человеком отношения вроде бы хорошие и теплые, но нужно проявлять уважение к возрасту, положению или по другим причинам.
Также нужно заметить, что, во-первых, в случаях, когда человек незнаком или малознаком, можно звать его по профессии или положению с суффиксом -сан (например, тен'ин-сан). Во-вторых, есть ряд специфических суффиксов (-сенпай, -сенсей, может еще что-то), которые в формальных ситуациях предпочтительны всем остальным. То есть обращаясь к учителю, врачу, или художнику, нужно использовать суффикс -сенсей. Даже если вы с ним хорошие друзья, то на людях это будет предпочтительнее (т.е. нужно учитывать не только отношения с конкретным человеком, но и обстановку). Впрочем, если понятно, о ком речь, то фамилию можно опустить целиком и обращаться просто "сенсей", например.
Вроде ничего не напутал, кидайте помидоры, если что.
>По имени - чаще всего к родственнику. К знакомым и приятелям по фамилии чаще всего, например Ямада-кун, как-то так.
Не, немного не так. К родственникам обычно обращаются по статусу родственника (каа-сан, тоо-сан, etc), исключение составляют младшие братья/сестры и собственные дети, их можно просто по имени. Также по имени можно обращаться к своей девушке/жене, но когда появляется ребенок, это тоже заменяется на обращение по статусу, но уже со стороны ребенка (т.е. жену называть, например, каа-сан, потому что она мать для ребенка).
По имени можно называть друзей, если вы очень близки (т.е. к просто знакомым такое обращение лучше не применять), затем идет обращение по имени-суффиксу (здесь имеется в виду -кун или -тян) к остальным друзьям, и по фамилии-суффиксу к знакомым (за исключением, если эти знакомые ниже тебя по статусу, например, младшеклассники в школе или младшие коллеги на работе - тогда можно просто по фамилии). Также нужно заметить, что обращение по фамилии-тян странновато - к девушкам в таком случае применяют суффикс -сан. Если при обращении к подчиненному или младшему коллеге (или в аналогичных ситуациях) хочется подчеркнуть деловой характер разговора, можно и для девушек/женщин использовать -кун.
Ну и формальное обращение по фамилии-сан применяется ко всем остальным. Имя-сан можно применять, например, к хорошим знакомым, которые тебя старше (или что-нибудь вроде -сенпай, если положение соответствующее, это включает не только школу, но и отношения на работе, например), и в прочих ситуациях, когда с человеком отношения вроде бы хорошие и теплые, но нужно проявлять уважение к возрасту, положению или по другим причинам.
Также нужно заметить, что, во-первых, в случаях, когда человек незнаком или малознаком, можно звать его по профессии или положению с суффиксом -сан (например, тен'ин-сан). Во-вторых, есть ряд специфических суффиксов (-сенпай, -сенсей, может еще что-то), которые в формальных ситуациях предпочтительны всем остальным. То есть обращаясь к учителю, врачу, или художнику, нужно использовать суффикс -сенсей. Даже если вы с ним хорошие друзья, то на людях это будет предпочтительнее (т.е. нужно учитывать не только отношения с конкретным человеком, но и обстановку). Впрочем, если понятно, о ком речь, то фамилию можно опустить целиком и обращаться просто "сенсей", например.
Вроде ничего не напутал, кидайте помидоры, если что.
> кидайте помидоры, если что
Если в тебя кидать помидоры, тогда авторов всех учебников и пособий по японскому нужно без суда и следствия расстрелять за вредительство утаиванием и искажением информации.
Ну, у авторов учебников (особенно самого начального уровня) цель несколько другая - не забить ученику голову. Поэтому тема обращений обычно ложится в долгий ящик - предполагается, что знакомых японцев у ученика нет, если и появятся - то обращаться к ним поначалу все равно по фамилии-сан, а дальше они уже и сами подскажут если что. Ну, я так думаю, во всяком случае, учебников не писал.
Норм учебник?
Обычно советуют Нечаеву и минно-нихонго. Но ещё раньше пиндосские бложеры убедили меня начать с генок.
сажа приклеилась, я не специально
Вот ёбнутый.
"Кун" - обращение к другу или равному тебе по возрасту и статусу мужчине.
"Тян" - снисходительное, родственное, домашнее, дружеское, обращение к девушке. Или к очень близкому и любимому родственнику.
"Сан" - боле формальный суффикс, означает "господин, госпожа", используется при обращении к тем, кто старше по возрасту и общественному положению, к незнакомым людям.
"Сама"- обращение к духовному наставнику или божеству.
"Чан" - обращение к маленькому ребёнку любого пола.
> Если при обращении к подчиненному или младшему коллеге (или в аналогичных ситуациях) хочется подчеркнуть деловой характер разговора, можно и для девушек/женщин использовать -кун.
А можно ли наоборот: при обращении к брату или близкому другу использовать -тян?
>сколько их вообще?
Туча! Но самые распространненые тебе уже назвали.
Еще есть "-" (то-есть без суффикса), си, доно, каккa, мэ, и тд, и тп...
"чан" это именно мелкий ребёнок, дошкольник, любого пола причём а "тян" - это уже девушка-подросток.
Только если отношения семейные или дружеские очень близкие и доверительные, если вы "не разлей вода", как говорится, и друг друга с полуслова понимаете. Иначе - конфуз и неудобство.
ИТТ учим 露製日本語.
Лалка, плиз.
Спасибо.
"Чан", "тян" это одно и тоже. Просто если ты хочешь обратиться к ребёнку говоришь его имя-чан,или же обычно обращаются к девушке (ну примерно до 15 лет) тоже с приставкой "чан". Это детский искажённый вариант произношения суффикса "тян" вообще-то, и говоря его вот так по-детски подчёркивают, что обращаются именно к ребёнку.
>А можно ли наоборот: при обращении к брату или близкому другу использовать -тян?
Можно, но если ценишь свои зубы - то только если ты девушка :) Парни -тян между собой не применяют, это слишком детский/женский суффикс. К маленьким мальчикам впрочем можно.
>>14056
>Просто если ты хочешь обратиться к ребёнку...
Нет между ними вообще никакой разницы абсолютно, это один и тот же суффикс ちゃん. Если при обращении к детям он и прозвучал для тебя по-другому, то это значит не больше, чем сюсюканье по отношению к детям в целом - т.е. нихрена.
> "чан". Это детский искажённый вариант произношения суффикса "тян"
Вот до чего поливановщина доводит.
При чём тут поливановщина. В фильмах и аниме это всё на слух чётко различимо. И ты меня не переубедишь.
Я это уже повторял тут - допустимо только при очень близких и доверительных семейных и дружеских отношениях, когда точно знаешь, что по зубам не дадут.
Прошу прощения, дискуссию начала не я. У меня ощущение, что в треде завёлся тролль, на которого все и повелись.
Съеби что ли.
ну, я-таки считаю, что между парнями принципиально недопустимо (если они не геи, конечно)
А если братья? Старший младшему при большой разнице в возрасте может сказать "нии-тян". Но это внутрисемейное, опять же.
В данном случае говорящий - ребенок, к ним в целом применяются те же правила в обращении что и к девушкам (даже если это мальчик), поэтому допустимо, да.
Но годам так к ~10 этот младший брат уже сам перестанет использовать "нии-тян" и перейдет на что-нибудь вроде "аники".
> Но годам так к ~10 этот младший брат уже сам перестанет использовать "нии-тян" и перейдет на что-нибудь вроде "аники".
Из пеленок и сразу в гангстеры.
Ну, может я немного перегнул, да
Общий смысл: Спрашивать. Искать ответ на то, что не знаешь, или не понимаешь, у других людей.
Англ.: to ask
1. 尋ねる(たずねる) «спрашивать» – широко используется в значении «узнавать неясное у кого-либо»
道を尋ねる мити-о тадзунэру спрашивать дорогу
安否を尋ねる ампи-о тадзунэру спрашивать о самочувствии
2. 問う(とう) «спрашивать, задавать вопрос» , «обвинять (в преступлении)» часто используется о содержании, которое в большой степени обладает абстрактностью, и у него есть смысл «выведывать, разузнавать».
安否を問う ампи-о тоу спрашивать о самочувствии
真意を問う синъи- о тоу спрашивать об истинном смысле
選挙で民意を問う сэнкё:-дэ минъи- о тоу узнавать волю народа на выборах
3. 聞く ( 訊く) (きく) в значении «спрашивать» почти идентично 尋ねる, но 聞く характерно для повседневной речи, а 尋ねる – чуть более официальной.
道を聞く мити-о кику спрашивать дорогу
自分の胸に聞け Дзибун-но мунэ-ни кикэ. Спроси у своего сердца
彼の都合を聞いてみる Карэ-но цуго:-о кийтэ миру. Спрошу о его обстоятельствах.
4. 伺う(うかがう) в значении «спрашивать, осведомляться» – используется, когда кто-то хочет узнать о намерениях вышестоящего лица.
この件について御意見をお伺いします Коно кэн-ни цуйтэ го-икэн-о о-укагаи-симас. Хочу спросить Ваше мнение по этому вопросу.
Общий смысл: Спрашивать. Искать ответ на то, что не знаешь, или не понимаешь, у других людей.
Англ.: to ask
1. 尋ねる(たずねる) «спрашивать» – широко используется в значении «узнавать неясное у кого-либо»
道を尋ねる мити-о тадзунэру спрашивать дорогу
安否を尋ねる ампи-о тадзунэру спрашивать о самочувствии
2. 問う(とう) «спрашивать, задавать вопрос» , «обвинять (в преступлении)» часто используется о содержании, которое в большой степени обладает абстрактностью, и у него есть смысл «выведывать, разузнавать».
安否を問う ампи-о тоу спрашивать о самочувствии
真意を問う синъи- о тоу спрашивать об истинном смысле
選挙で民意を問う сэнкё:-дэ минъи- о тоу узнавать волю народа на выборах
3. 聞く ( 訊く) (きく) в значении «спрашивать» почти идентично 尋ねる, но 聞く характерно для повседневной речи, а 尋ねる – чуть более официальной.
道を聞く мити-о кику спрашивать дорогу
自分の胸に聞け Дзибун-но мунэ-ни кикэ. Спроси у своего сердца
彼の都合を聞いてみる Карэ-но цуго:-о кийтэ миру. Спрошу о его обстоятельствах.
4. 伺う(うかがう) в значении «спрашивать, осведомляться» – используется, когда кто-то хочет узнать о намерениях вышестоящего лица.
この件について御意見をお伺いします Коно кэн-ни цуйтэ го-икэн-о о-укагаи-симас. Хочу спросить Ваше мнение по этому вопросу.
Начнём с того, что старший младшему НЕ МОЖЕТ сказать "нии-чан", потому что 兄 обозначает именно старшего брата (младший брат - это 弟 otouto). Это младшие могут обрашаться к старшим "нии-чан", "нээ-чан" (и то мальчики так не говорят, они употребляют суффикс -сан), а старшие к младшим обращаются по имени.
Алсо нет, мужчины вообще не обращаются друг к другу на "чан".
Аноны в японаче! Призываю вас верить только тем, кто подкрепляет свои слова хоть какими-то познаниями в японском языке, иначе скатимся в... ну вы сами видите.
>Начнём с того, что старший младшему НЕ МОЖЕТ сказать "нии-чан"
Очевидная опечатка же
>(и то мальчики так не говорят, они употребляют суффикс -сан)
Я думаю, совсем маленькие (детский сад, мб начало школы) вполне могут
Ох лол, вы всерьез спорите о том, являются ли "чан" и "тян" разными суффиксами, а потом ты называешь меня толстым? Знаешь что? Нахуй иди.
ちゃん たん
> насколько убого я пишу
Для человека, который только освоил первый урок - нормально. Главное не прекращай делать упражнения и пытайся писать правильно и быстро - со временем выпишешься.
> где ошибки? Задания 2 и 5.
Не обессудь, но проверять все слова было лень.
Нашел ошибку в 5 упражнении, 2 слово - えいぐう вместо えいごう.
> Не совсем ясно, как читать звук Г в середине слова.
Да так же, как и везде. В Нечаевой, кажется, было написано, что Г в некоторых позициях произносится через нос? Можешь не заморачиваться, это диалектизм, причем присущий преимущественно старшему поколению.
> И почему вместо знака удвоения самой гласной нельзя юзать символ повтора иероглифа?
Символ повтора иероглифа (々) в современном японском с каной вообще не используется, а если бы и использовался, он бы означал именно повтор предыдущего символа, т.е. напр. き々 означало бы きき, а не きい (т.е. собственно удвоение гласной).
> Хирагану надо учить
Хирагану нужно знать наизусть, разумеется. Там всего-то под пятьдесят символов, нечего учить.
> или вся суть в дрочке кандзи?
На определенном этапе в изучении японского, как и любого другого языка, всё сводится к задрачиванию словарного запаса. Здесь помимо слов есть ещё кандзи. С какой-то стороны это усложнение, а с другой стороны - упрощение. Зависит от того, как на это посмотреть.
Алсо, с такими вопросами лучше обращайся в /фл (https://2ch.hk/fl/res/109356.html), (М) там тред поживее (впрочем, будь готов к тому, что тебя пошлют нахуй или примут за зелёного - сосач же).
Самое главное - соблюдай пропорции. Пишешь в одну клетку - все символы вмещай в одну клетку.
>>14136 хорошо написал, только у каны свои символы повтора - ゝ для хираганы и ヽ для катаканы. В современном языке используются очень редко (я видел только в местах где автор специально хотел, так сказать, выебнуться). Интересный момент, что к ним можно добавлять нигори для озвончения (きゞ = きぎ)
Можно вопрос не по теме? Как ты сделал, что вверху нет статус бара, а его иконки внизу в панели навигации? И почему кнопки навигации смещены там влево? И что за программа просмотра (сканов)?
Я не могу поместить символ в одну клетку с сохранением читабельности, я пишу в квадратик 2*2 клеточки. Стараюсь писать ровно как в учебнике, но смотрю на хирагану машинописную, на пекарне, там почти все завитушки и уголки опускаются, например слог И выглядит как тупо две вертикальные палочки без изгибов и крючков. Это путает.
>>14136
Спасибо. Особенности выговора О и У тоже не важны? Японец с аудиоприложения произносит неотчетливо как-то, а смотрел на ютубе русского, живущего в Японии, у него jlpt 1 и говорит он точно как и по-русски звуки и его вроде понимают без проблем.
>>14144
Да никак, это сток ведра 4.0.4, последний оффициал для моей украшки на мой же gt p7300. Устал перепрошивать всякие цианогены и забил. Шторка снизу мне даже удобнее кажется. Пдф смотрю через foxit pdf, бесплатная программа и удобная, в свое время к олимпиаде по биологии готовился, возможность рисовать поверх документа пометки радовала.
Не должен ли я параллельно с азбукой запоминать потихоньку иероглифы? Или сперва одно, а затем другое? В учебнике моем нет иероглифов сперва.
>я пишу в квадратик 22 клеточки
Что-то я у тебя этого не заметил. То 21, то 11, то 12. Выбрал писать в квадрат 22 - так пиши в квадрат 22, не должны они так скакать. Это уже потом, как научишься всё правильно писать, можно извращаться.
>Не должен ли я параллельно с азбукой запоминать потихоньку иероглифы? Или сперва одно, а затем другое? В учебнике моем нет иероглифов сперва.
У Нечаевой иероглифы начинаются сразу, как только выучишь всю хирагану - в 6 уроке. В нём же начинается катакана.
> Стараюсь писать ровно как в учебнике, но смотрю на хирагану машинописную, на пекарне, там почти все завитушки и уголки опускаются, например слог И выглядит как тупо две вертикальные палочки без изгибов и крючков. Это путает.
Глянь вот эту ссылку. http://japanese-lesson.com/characters/hiragana/hiragana_drill/index.html
Тут даётся красивая рукописная хирагана с порядком черт и заметками по каждому символу. Можешь распечатать прописи, если хочешь.
> Особенности выговора О и У тоже не важны? Японец с аудиоприложения произносит неотчетливо как-то, а смотрел на ютубе русского, живущего в Японии, у него jlpt 1 и говорит он точно как и по-русски звуки и его вроде понимают без проблем.
Понимать тебя будут без проблем, конечно, но по акценту будет заметно, что ты русский. С другой стороны, полностью избавиться от акцента практически невозможно и тебе явно не стоит заострять на этом внимание.
Кстати, японцы утверждают, что русский акцент выделяется гораздо меньше, чем, например, английский.
> Не должен ли я параллельно с азбукой запоминать потихоньку иероглифы? Или сперва одно, а затем другое? В учебнике моем нет иероглифов сперва.
Ну на этот вопрос тебе в принципе уже ответил этот >>14147 анон, могу только дополнить, а точнее, посоветовать сразу скачать себе на ведроид приложение Obenkyo и заносить туда все иероглифы и слова по мере их появления в учебнике. Там же, кстати, можно и кану учить. Благодаря возможности писать иероглифы на сенсорном экране порядок черт запоминается гораздо проще (но почерк это, естественно, не исправит).
И еще! Вот слово О:У. Оно будет писаться как ouu? А читаться все равно как ООУ? То есть любое буквосочетание o+u = o: ?А что насчет Э:, оно удлиняется своим же символом Z или тоже i, раз e:=ei?
Есть как минимум 9 слов, с транскрипцией КАКЭЙ и 4 - с КЭЙЭЙ. Какие конкретно слова ты имеешь в виду? Они все по-разному читаются.
Да знать бы. Это все задания из нечаевой. Мне совершенно неочевидны некоторые моменты.
Если ты не понимаешь, что написано в учебнике, то это скорее всего вина плохого учебника.
Нечаеву все советовали… Я не до конца понимаю правила чтения и момент с удлиненным звуком О.
> Такие слова как КАКЭЙ или КЭЙЭЙ должны транскрибироваться как [какэ:] и [кэйэ:] соответственно? Я так подумал, потому что было указано, что долгое Э часто записывается как ei. А во втором слове слог КЭ не удлиняется Й? Может быть тогда вообще [кэ:э:]? Хотя этот вариант плохо звучит. Поясните за эту фигню короче.
В современном японском сочетание ei произносят скорее как "ээ", ты как будто только собираешься свернуть с "э" на "и" и в этот момент переходишь на следующий звук. На этом http://www.nihongo.aikidoka.ru/ сайте есть произношение некоторых слов, например на этой http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_74.html страничке найди слово 先生 (せんせい sensei) и ткни на значок слева.
> И еще! Вот слово О:У. Оно будет писаться как ouu? А читаться все равно как ООУ? То есть любое буквосочетание o+u = o: ?
Кроме редких исключений (таких как 大きい(おおきい)большой, 多い (おおい)много и т.д.) удлинённая o записывается как o+u.
> А что насчет Э:, оно удлиняется своим же символом Z или тоже i, раз e:=ei?
Удлинённая э тоже обычно записывается как ei, но есть и исключения.
А вообще ты неверно подходишь к этому вопросу. Тебе принципиально знать, как слова читаются, а не как записать с транскрипции, ведь никто не даёт слова транскрипцией.
> Также нихера не ясно с написанием латиницей. Слово АЙКОКУ пишется как aikoku? А вот например О:ИКИ? Как ouiki или как ooiki?
Транслитерация латиницей, как и полагается транслитерации, повторяет оригинал полностью, т.е. если в оригинале написано おういき, то и в ромадзи это будет ouiki.
Помни - тебе эти упражнения дают в первую очередь для того, чтобы ты задрочил кану. Если тебя интересует произношение - тебе нужно искать аудио/видеофайлы с примерами.
Крупное спасибо тебе, добрый анон. Просто у меня, внезапно, возник энтузиазм, которого ко всяким анатомиям и хирургиям нету, поэтому я решил для себя работать на совесть и стараться во всем разобраться. А в учебнике, видимо, идет расчет на то, что в аудитории часть вещей пояснит преподаватель, поэтому я и лезу на двачи с неумными вопросами.
> Крупное спасибо тебе, добрый анон.
Всегда пожалуйста. Не знаю почему, но мне нравится отвечать на вопросы, всегда держу открытыми вкладки японотредов здесь и в /fl. Наверное, помогая людям, я чувствую себя менее жалким.
> Просто у меня, внезапно, возник энтузиазм, которого ко всяким анатомиям и хирургиям нету
У меня в свое время было то же самое, только вместо анатомий и хирургий - программирование и проектирование.
> А в учебнике, видимо, идет расчет на то, что в аудитории часть вещей пояснит преподаватель
Да, Нечаева написана в академическом стиле, терминология, запутанные и иногда неполные пояснения, вот это всё.
> поэтому я и лезу на двачи с неумными вопросами.
Если бы я в свое время догадался полезть на двачи со своими вопросами, я бы достиг своего нынешнего уровня раза в два быстрее, наверное. К сожалению, я открыл для себя сосач (а точнее пришел к выводу, что здесь можно найти что-то интересное) позже, чем взялся за изучение японского.
В общем, удачи тебе и неиссякаемого энтузиазма.
> Не совсем понятно, как следует устроить свой словарик.
Я разлиновал на три колонки для слов - запись кандзи, запись каной, значение.
Вообще на мой взгляд давать слова без кандзи - это плохая идея, но Нечаевой, наверное, виднее, она же всё-таки профессор.
> у кандзи есть еще что-то, видимо чтения, а еще есть, судя по всему, ключи с номерами, ну и перевод.
Словарь кандзи тоже разлиновал на три колонки - сам кандзи, чтения со значениями и ключ. Хотя постепенно пришел к выводу, что ключ не нужен, т.к. вероятность того, что мне придется пользоваться бумажными словарями, стремится к нулю (да и в случае чего можно самому догадаться, какой ключ у кандзи).
>давать слова без кандзи
Но она же потом даёт иероглифическое написание ранее изученных слов? Сужу с высоты своего 8 урока.
мимокрок
Даёт. Но она дает это "иероглифическое написание" иногда не сразу, а постепенно, по одному иероглифу. Приходится черкать в словаре, это неудобно (ну или записывать только тогда, когда она даст слово иероглифами полностью).
А чтения со значениями ведь даются каной? То есть, например, если сперва слово «нихонго» дается по слогам, записать это в колонку чтения (мне это хочется называть транскрипцией почему-то), а позднее, когда оно дается в кандзи, дописать кандзи в первую колонку.
Разница в значениях между разными чтениями бывает? Если нет, то тогда вообще хорошо, три колонки нужны всего.
Я научился умещать хирагану в одну клетку, получается вроде бы неплохо. Кандзи уместить в клетку без проблем возможно? Просто все же надо в одном масштабе писать.
Как вариант - писать символов карандашом. Это вообще имхо разумно, в упражнениях порой ошибаешься, ну и вообще попервах коряво пишешь. Я в одном видео смотрел, так японцы вообще пользуются ручками только для некоторых случаев вроде подписания документов, даже на нихонго нореку сикен разрешают только простые карандаши принести.
> Разница в значениях между разными чтениями бывает?
Бывает.
Вообще у меня сложилось такое впечатление, что ты собираешься делать один словарь для кандзи и для слов. Это неправильно, нужно два отдельных словаря.
Для слов три колонки:
Запись в кандзи___Чтение___Значение
日本語____________にほんご___японский язык
Для кандзи можно обойтись двумя:
Кандзи__Чтения и значения
本_______ホン книга
_________もと основа
> Я научился умещать хирагану в одну клетку, получается вроде бы неплохо. Кандзи уместить в клетку без проблем возможно?
У меня в принципе получается, при том что я пишу гелевой ручкой, она пишет толсто.
Когда пишу не в клетку, у меня разъезжаются символы, но это не только с японским так.
Алсо, я кажется где-то в этом треде вбрасывал свой почерк. Во, нашел: >>13759.
>>14184
Ты в общем-то прав, но я не люблю писать карандашом.
Пиздец. Ладно, так а знать я должен кандзи или слова? А если слово состоит из одного кандзи, куда его? Непростая же тут схема. Вот мои каракули.
> Ладно, так а знать я должен кандзи или слова?
И то, и другое. Существует список кандзи, рекомендуемых для повседневного использования, составленный министерством образования Японии, включающий в себя чуть больше 2к кандзи, так вот этих 2к в принципе вполне достаточно, чтобы читать газеты, не заглядывая в словарь. Хотя естественно на этом можно (и нужно) не останавливаться, но это не так страшно, как кажется.
> А если слово состоит из одного кандзи, куда его?
Кандзи - в словарик к кандзи, слово - к словам. За редкими исключениями конкретное слово имеет одно конкретное чтение.
Например, слово ひと (человек) записывается иероглифом 人. Но этот же иероглиф может встречаться в других словах, например 人生 (じんせい человеческая жизнь), где он имеет чтение じん, или 人間 (にんげん человечество), где он имеет чтение にん. Вот в словаре иероглифов ты записываешь все возможные чтения иероглифа и их значения (а они могут быть разными для разных чтений, например иероглиф 生 в составных словах обычно значит "жизнь", а как отдельное слово - なま сырой, или глаголы 生きる (いきる) жить, 生む (うむ) рождать), а в словаре для слов - собственно слова по отдельности, т.е. 人(ひと)человек, 人生(じんせい)человеческая жизнь, 生(なま)сырой и т.д.
На первый взгляд это может показаться сложным, но когда привыкаешь к такой системе, начинаешь видеть плюсы - ты почти всегда можешь угадать чтение и значение незнакомого слова, если оно состоит из знакомых иероглифов (и естественно, оно легче запомнится). Алсо, Нечаева не акцентирует на этом внимание, но я рекомендую тебе учить (и писать) иероглифы сразу с правильным порядком черт (можно посмотреть его вот здесь http://jisho.org/). Я поначалу на них вообще забивал, в результате чего тексты в конце уроков читал, через слово заглядывая в словарь, а потом, когда случайно мне в руки попался Obenkyo с возможностью писать иероглифы на экране (и с проверкой порядка черт),запоминать их стало гораздо легче.
Блокнота в 100 листов а5 мне на 2к иероглифов хватит? А то можно для удобства его с двух сторон писать, слова с одной, символы с другой. Спасибо, анон, ты снова помог мне разобраться.
>А если слово состоит из одного кандзи, куда его?
Слова отдельно, хотя бы потому, что один и тот же кандзи может формировать множество слов с разной окуриганой (часть слова, записывающаяся каной). Особенно этим страдают глаголы. Например, 通 формирует:
通る 【とおる】 - проходить, проникать
通う 【かよう】 - ходить (в школу, на работу)
通じる 【つうじる】 - доходить (смысл слов), соединяться (по телефону)
смыслы не совсем синонимичны, до кучи сам кандзи читается во всех по-разному, и каждое из этих слов образует ещё по паре форм (противоположный по пассивности/активности глагол и существительное). Поэтому пул слов должен быть однозначно отдельно, и в конечном счете он будет больше, чем пул кандзи, даже если не считать составных слов.
бамп
> сложно ли выучить именно разговорный язык? мне эти иероглифы до пизды
Невозможно. Как ты представляешь себе учить язык без письменности? Может, ты и зазубришь какие-нибудь пару фраз и сможешь пиздеть на уровне дошкольника, но понимать речь нормальных людей ты вряд ли сможешь.
Если хочешь учить, то нужно учить, а не хуйнёй страдать.
Можно, но недолго. Анону, пишущему этот пост, хватило посмотреть анимцо в течение лет так 5-7 с оригинальной озвучкой и походить пару раз на курсы, где о кандзях особо не заботились, чтобы говорить на более-менее сносном разговорном японском (достаточном, чтобы пиздеть с самими японцами о каких-нибудь несложных вещах). Если учить целенаправленно - можно быстрее. Наличие постоянной практики вполне может поднять потолок.
Другое дело, что подход с полный забиванием хуя на кандзи - неправильный. Полезно знать хотя бы пару-тройку сотен (уровень второго-третьего класса японской школы осилить несложно) и различные правила, связанные со словообразованием - просто потому, что как бы тебе не хотелось, кандзи все равно есть, они влияют на язык, и понимание их влияния это огромный плюс.
Но как аноны выше верно заметили, далеко на этом не уедешь.
> достаточном, чтобы пиздеть с самими японцами о каких-нибудь несложных вещах
Тем более, японцы в большинстве своем разговаривают вежливо с незнакомцами и не скажут тебе, что ты разговариваешь, как аутист, а ты и не заметишь, что половину из того, что они говорили, ты понял неправильно.
А как ты слова будешь учить? У тебя идеальная память, на слух сразу запомнишь все значения? А грамматику?
Совсем без письменности потолок - это днищеуровень разговорников и самоучителей "японский без иероглифов", представляющих из себя копипасту академических учебников с случайным набором слов.
С одной каной можно дотянуть до слабого n4.
>>14217
Курлыкают они на сурджике из японского, английского и русского. Если находят себе подобных - изучения японского заканчивается.
Про таким, и про >>14215 таких мне сенсей рассказывал: разговаривают на русском с японскими словами.
>>14223
Суть в том, что голая кана очень плохо читабельна. Даже если всё понятно из контекста.
А в разговре двусысленности стараются избегать. Те же 醜い и みにくい.
Единственно послабление при изучении языка - можно особо не тренировать письмо от руки, каны и базовых кандзи вполне хватит.
Minna no nihongo, просто общение, перевод книг туда и обратно, разбор всяких смысловых оттенков. В японском языке столько всего, над чем можно работать до того, как начнешь учить основной массив слов.
Пользоваться словарем. Заранее разбирать текст. Я как раз о том и говорю, что надо учить кандзи(вернее, слова) с самого начала, чтобы потом было удобнее.
Если ты серьезно спрашиваешь, то я попробую серьезно ответить. Когда ты начнешь обучение языку, то тебе нужен будет какой-то пример его употребления(текст и речь). Обычно обучение построено на комплексном употреблении различных примеров. И для заучивания большого объема слов на начальном этапе всегда используют текст. Если ты захочешь использовать только речевые примеры, то тебе будет сложно. Потому что их сложно найти в нужном количестве и качестве. И потому что на слух их сложнее разобрать.
Если ты решил использовать комплексный подход, но не собираешься учить азбуки и кандзи, то тебе придется столкнуться с отсутствием материала на ромадзи. Если ты выучишь только азбуки, то не найдешь достаточно материала с фуриганой. Если ты найдешь весь материал на ромадзи или на кане, то все равно учить язык легче не станет. Потому что "экономя" время на первых этапах, на последующих нельзя будет пользоваться удобством каны и кандзи.
Если это все неубедительно звучит, то я предлагаю тебе просто попробовать заучить 2к слов любым понравившимся способом. Все вопросы должны сами собой отпасть.
日本語で話せないなら、スレから出ろ
Если ты услышал английское слово subconsciousness - совершенно не факт что ты сможешь его написать правильно. В ниппонском это говно возведено в предел и по многим иероглифам банально не понять как это слово произносить. Собственно, у них там нормальное явление, если серьезный мужик спрашивает как произнести или написать какой-нибудь редкий иероглиф. В английском ты хотя бы можешь это предположить.
> Собственно, у них там нормальное явление, если серьезный мужик спрашивает как произнести или написать какой-нибудь редкий иероглиф.
Ну это понятно, но ведь если он его не знает, то и прочитать не сможет. В любом случае, на мой вопрос уже ответили, спасибо.
Не совсем верно. У иероглифа нужно изучить 3 (иногда четыре вещи) - произношение (оба или одно), смысл и написание. Притом произношение и написание редко связаны и одно из другого не идет. Поэтому можно знать произношение и смысл, но не написание. Вот допустим я знаю смысл и произношение ТАС(у)КЭТЭ, но не знаю как оно пишется. В зависимости от памяти одним может быть проще запомнить произношение, другим - написание.
Я это всё знаю, спасибо. в том числе и то, как пишется 助けて
Но тем не менее, не зная написание иероглифа, его нельзя прочитать. Зная написание иероглифа, его можно и прочитать, и написать.
Ну кроме случаев как у этого
>>14291 анона, который кандзи не учил, а каким-то образом вспоминает. Собственно, у него я и спрашивал.
> Я тащемта тоже спокойно читаю, но не пишу, ибо лень было задрачивать написание.
Но ведь если ты точно знаешь, как он выглядит, ты можешь его воспроизвести, пусть и с неправильным порядком черт, он будет узнаваем. Ну во всяком случае я так и делал, прежде чем начал учить порядок черт.
>Но ведь если ты точно знаешь, как он выглядит, ты можешь его воспроизвести, пусть и с неправильным порядком черт, он будет узнаваем.
Многие не могу :( только из контекста и/или внешнего вида вспоминаю, что он значит.
школьник
Пройди первую и вторую минну. Там много упражнений разных, хоть и слегка однотипных и тексты.
Посмотри серию учебников 日本語総まとめ (Nihongo sou matome) по чтению и грамматике.
Этого хватит, чтобы вычленять знакомые и незнакомые конструкции, которые уже можно будет гуглить. И берись за более сложные неучебние тексты, внки там или для чего ты язык учишь.
日本へいきます。 でんしゃでいきます。 А как это слепить в "я поеду в Японию на электричке"?
Очень просто.
電車で日本へ行きます。
Порядок членов в предложении в принципе не важен (точнее, он служит эдаким логическим ударением - ударение делается на последний перед глаголом член), единственное правило - в каждом предложении сказуемое стоит в конце.
Конечно, в разговорном языке это правило нарушается, как и любое другое, но тем не менее оно существует.
ありがとう!
Нужна помощь с переводом гравюры Утагавы Куниёси: Жизнь Самурая.
Во-первых, неси в /fl, тут тебе точно не помогут. Во-вторых, это какой-то ебанутый древний текст, так что не факт, что даже там тебе помогут.
немного толстый
三十年遅い、オソすぎるお前
>Я тут на днях из внки узнал, что 卵=玉子. Мой мир покачнулся.
Есть некое различие, 卵 просто яйцо, церепахи, динозавтра и прочее. 玉子 именно столовое яйцо, для еды.
精巣 или 金玉.
Не совсем.
Первое, яйцо до готовки, в своем первоначальном состоянии (икра например), неочищенное яйцо.
Второе, приготовленное яйцо, очищенное яйцо.
Кто снес значения не имеет. Черепашьи яйца тоже едят.
> いきますよ
Глагол "идти" いく в вежливой форме (いきます) с информативной частицей よ, передает смысл "я (или кто-то другой, субъект понятен из контекста) иду".
> いきましょう
Глагол "идти" いく в вежливой форме (いきます) в волитиве, т.е. приглашение к совместному действию: "давайте пойдём".
Тралинг - это пользоваться гугл транслейтом, переводя напрямую, а не через английский.
Алсо, этот глагол обычно пишется через кандзи (行く), но т.к. ты написал каной, я решил, что будет логично ответить тебе так же.
Да, いく так же употребляется в значении "кончать", но это ебаный слэнг, впрочем, слово "кончать" в русском языке тоже имеет совершенно другой смысл.
мм, вакаримашита, альсо надо бы мне подучить уже самые общие кандзи, как считаешь? я ща ток на 6 уроке в МНН, то слова все учу сразу же
Я считаю, что имеет смысл начинать учить кандзи сразу же со словами.
Вот паста из треда в /fl кстати, с вопросами по языку лучше обращаться именно туда:
> 1) Дошёл я в учебнике, например, до слова 親切 (читается しんせつ, значение "Доброта"), я не знаю оба кандзи и хочу их выучить вместе со словом.
> 2) Ищу первый из них в ЯРКСИ и получаю значение "Родители", оны シン и куны おや、おや-、した.しい、した.しむ.
> 3) Беру второй и получаю значение "Резать", оны サイ、セツ и куны き.り、-き.り、き.る、-き.る、き.れ、-き.れ、き.れる、-き.れる、-ぎ.り、-ぎ.れ.
> 4) Добавляю в колоду кандзи эти два иероглифа, а затем в словаре ищу несколько слов:
> おや, したしい, したしむ - чтобы покрыть кунные чтения 親
> можно ещё пару слов с иероглифом 親, чтобы там использовалось его онное чтение (но желательно без незнакомых иероглифов). Одно такое уже есть с самого начала - しんせつ
> きる, きれる - чтобы покрыть кунные чтения 切
> пару слов на онное чтение 切
> 5) Начинаю потихоньку заучивать весь этот багаж.
> Слова с онными чтениями желательно подбирать как можно более употребляемые. Ну и естественно, делать какие-нибудь упражнения, потому что без практики вокабуляр забывается.
Совет подразумевает использование специальных прог вроде Anki на пеку или Obenkyo на ведроид (в последнем есть возможность прописывать иероглифы на экране). Если прописывать иероглифы от руки, они проще запоминаются (во всяком случае, у меня так). Ну хотя я вообще люблю писать от руки по-японски.
>Если прописывать иероглифы от руки, они проще запоминаются
Двачую этого товарища, ибо включается еще моторная память.
Anki, кстати, есть и для ведра, но мне сама концепция карточек непонятна и кажется неудобной, поэтому юзаю Obenkyo.
>Прописывание безусловно полезно, но его не хватает.
Ну, это само собой.
>Анки позволяет запихнуть в себя куда большие объёмы информации за меньшее время и самое главное НЕ ЗАБЫТЬ.
Раз ты так его хвалишь, значит, наверное, разбираешься. Как вообще этим пользоваться? Вот скачал я набор карточек с кандзи 2500 штук, создал фильтрованную колоду, отобрав для себя кандзи JLPT4. Уже только на это ушла куча времени и нервов, ибо оказывается нельзя просто создать колоду с фильтром - там фильтр не просто по тегам, а очень хитрые условия. Нужно выбрать в колоде с кандзи "допобучение" и там уже выбирать теги из списка - тогда фильтр настроится автоматически. Начинаю листать - ну, кандзи. Ну, тыкнул "ответ". Ну, тыкнул дальше, вот он новый кандзи. Как это работает-то? Как я сам для себя могу определить сложность запоминания того или иного кандзи? Как я буду сам же проверять свои же собственные ответы? Ничего не понимаю. Может, я что-то делаю не так? Прочитал документацию, прочитал статью на вики - яснее не стало. Вроде и возможностей дофига, а как работает система оценивания и запоминания - непонятно. Поясни, а.
Поясни, зачем тебе лезть в ЯРКСИ и все, что не связано конкретно со словами? На данный момент я довольно успешно пополняю свой словарный запас за счет чтения, зубрежки слов, разговоров, перевода. Но я не включил в этот процесс прописывание кандзи/слов, а так же заучивание отдельных кандзи с чтениями и их ключей, так как из практики необходимость никак не проистекает. Мб я что-то упустил, так что спрашиваю.
Чтобы уметь не только произнести, но и прочитать/написать все известные слова. Чтобы суметь прочитать и вероятно даже понять незнакомое слово, состоящее из знакомых кандзи. Ну и имена читать, опять же.
Ключи для каждого иероглифа учить смысла уже, наверное, нет, т.к. бумажными словарями давно никто не пользуется, а вот с полной таблицей радикалов, из которых состоят иероглифы, имеет смысл хотя бы ознакомиться, чтобы их было легче запоминать. Т.е. напр. запомнить 洗 как иероглиф, состоящий из элементов "вода" и "раньше", а не просто набор черт. Кстати, порядок черт так тоже запоминается проще - в большинстве случаев одинаковые элементы в разных иероглифах пишутся в одном порядке.
Если просто учить слова, то будет точно такой же эффект. Кроме письма, разумеется. Но в случае, когда учишь именно слова или текст читаешь, наличествуют какие-то более ощутимые причинно-следственные связи. Иначе говоря, метод соединения всяких "вода" и "раньше" кажется мне слегка архаичным. Я его не применял, так что могу ошибаться. Ну, а вот прописывать я пробовал. На ранних стадиях эффект почти никакой. Уже когда образ в голове есть, можно руку набить быстро. Я так думаю, потому что воспроизвести на память пробовал успешно.
> Если просто учить слова, то будет точно такой же эффект.
Но когда словарный запас растёт, ты начинаешь многое забывать. К тому же, не уча отдельно кандзи, ты можешь спокойно спутать, например, 待 и 持. Скажу тебе честно, я сначала тоже не учил кандзи, но когда в конце концов пришел к тому, что я не могу читать даже учебный текст в Нечаевой, не заглядывая через слово в словарь, я пришел к тому, что их всё-таки нужно учить - только много времени уже было упущено, много кандзи невыучено, в результате мне пришлось навёрстывать это и я надолго застрял, пока не наверстал.
Алсо, насчет причинно-следственных связей. Зная кандзи, гораздо проще запоминать составные слова, так как они в основном составляются по смыслу, а не просто так - например, слово, состоящее из иероглифов 小 "маленький" и 女 "женщина", очевидно, значит девочку. Даже случаи, когда слово составлено из иероглифов нелогично или ты просто не улавливаешь логику, проще запомнить из-за их исключительности, т.к. ты уже обратил внимание на их нелогичность, например, 稲妻 "молния" состоит из 稲 "рис" и 妻 "жена", что не имеет никакого смысла, но однажды прочитав это слово, я его сразу запомнил именно из-за его забавной нелогичности.
> метод соединения всяких "вода" и "раньше" кажется мне слегка архаичным
Это уже конкретно метод запоминания иероглифов, и как таковой он кажется мне куда более эффективным, чем любой другой метод запоминания иероглифов, т.к. он, опять же, задействует ассоциативную память.
Мой опыт показывает, что многократное повторение большого объема слов позволяет достигнуть понимания, что 待 и 持 состоят из разных элементов. Да, я могу быть не в курсе, что один из них это преобразованный 手. Но я вижу в какие кандзи каких слов он входит. И как кандзи читаются тоже вижу. И сопоставить могу. И это остается в голове. И нелогичность могу сюда же приплести, если мне захочется использовать дополнительные причинно-следственные связи, в том числе любые другие.
Ну во-первых, на этот раз не срач, а нормальная дискуссия. А во-вторых, как я уже выше сказал, лично я учу язык для собственного удовольствия, а не для того, чтобы уехать в ниппон.
> для собственного удовольствия
ну так и скажи, я учу канзи ради собственного удовольствия, а не ради какой-то конкретной цели, а то опять выставляется всё как единственно правильный метод изучения языка - канзи
> ну и нахуй тебе эти канзи пригодились?> как я уже выше сказал, лично я учу язык для собственного удовольствия, а не для того, чтобы уехать в ниппон
Знать язык, значит уметь понимать и выражать свои мысли устно и ПИСЬМЕННО, неграмотная ты деревенщина. Я же не какой-то китайский селюк.
Ты не знаешь язык, если ты не знаешь письменность. Это заложено в самом определении. Это что, опять школьник ебучий вернулся? Съеби в /б уже обратно.
Теперь, если среди господ залетных школьников из соседних разделов есть желающие учить японскую речь отдельно от японского языка, я прошу их покинуть этот тред и создать свой, отдельный тред японской речи, потому что этот тред, будучи тредом японского языка, как указано в заглавии, имеет совершенно отличную от нужной им тематику.
Засим я завершаю какой-либо контакт с людьми, которые не понимают простую истину, заключающуюся в том, что изучение языка подразумевает изучение всех ключевых элементов языка, как речи, так и письменности, так как я не считаю, что общение с ними может принести какую-либо пользу или удовольствие.
Также я считаю, что эти люди не несут пользы не только мне, но так же и всему треду и собравшемуся здесь сообществу анонов, поэтому я хочу поблагодарить модератора за очистку треда от предыдущих сообщений этих людей и попросить его и впредь следить за возникновением подобных личностей и пресекать их деструктивную деятельность.
так же прошу заметить, что японская письменность канзи и кана рассматривается как отдельный материал и имеет разное происхождение непосредственно с языком или лексикой, не говоря уже о том, что письменность в свою очередь делится на разные части и группы...
и прямо очень кстати, тот факт, что существует отечественная(это еще не описывается сколько существует не русских изданий) форма изучения японского, без разбора письменности - это уже неаспоримый факт, со всем этим можно ознакомиться по следующей ссылке
https://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык
поэтому, если кого-то интересует вопрос можно ли научиться говорить по-японски не изучая письменность, ответ - да, можно.
Неистово благодарен.
Олсо, порадовала подача, такие жесткие формулировки, такое оформление. Не порть дураков)
Про фильтрацию сказать не могу, не пользуюсь. У меня из скачанных только по минне колода, остальные свои.
По изучению. Вот у тебя карточка с 持. Нажал "показать ответ". В ответе он ジ, кун もつ и значение держать. Смотришь, запоминаешь. Плохо запоминается - жмёшь "не помню", хорошо - "в самый раз", уже знаешь или какая элементарщина - "очень легко". Первые тебе ещё в этот день будут попадаться часто, пока несколько раз не станут "в самый раз". И потом перейдут а следующий день, уже к повторению.
То есть ты сначала смотришь на карточку, не нажимая ответ, вспоминаешь ответ, а потом нажимаешь показать и проверяешь себя.
Там варианты: "Не помню", "Плохо" допустим спутал с 待, но что-то подобное помнишь, "в самый раз" и "очень легко". Грубо говоря, просто отвечаешь, насколько сложно было вспомнить. Не жульничай, если не уверен, лучше повторять чаще.
И вот так каждый день занимаешься. Несколько сумбурно, но надеюсь раберёшься.
>>14515
Ты споришь без понимания.
>любой школьник находящийся в японии год, легко начнет говорить с людьми на бытовом уровне
За год можно и обезьяну научить говорить, и язык на N2 выучить.
А вот то, что человек учивший язык и кандзи дома в Японии за месяц во много превзойдёт этого годичного школьника в разговорном уровне.
>>14519
>>14520
Нет, нельзя, у тебя не хватит учебных материалов.
Знание письменности, умение читать, распознавать кандзи и воспроизводить их с помощью IME? Без этого никак.
И еще пару слов про этот "минимальный" уровень знания, который якобы устроит большую часть изучающих. Я не совсем понимаю, что подразумевается под этим. Если это уровень комфортного общения, то он должен быть очень высоким. Если это уровень разговорника, то и учить ничего особенно не надо. Я вообще не вижу никакой середины между этими двумя крайностями, так что хотел бы какого-то пояснения.
Ньюфаг врывается в тред. Неужели нельзя написать слово "ику" используя только канзи 行? Обязательно ли писать く на конце?
> Что, мол, можно выучить язык за год-два
во-первых, это подтверждено на практике, это действительно возможно, особенно до разговорного уровня.
> что подразумевается под этим
это разговорный уровень, позволяющий понимать большую часть(60-70%) речи собеседника и возможность обьясниться
Разговорный уровень понятие растяжимое. Если ты про 60-70% речи собеседника, то да. Так и будет. Но для чего это вообще надо? Можно ли начинать говорить о качестве социальных контактов с таким уровнем языка? Можно ли пользоваться медиа-контентом? Как вообще с информацией работать? Короче говоря, на мой взгляд это что-то похожее на начальный этап обучения.
Да, глаголы не пишутся без окуриганы, т.к. без неё ты не сможешь определить грамматические категории - время, пассивность/активность и т.д.
Думается мне, что это скорее от стеснения, чем от незнания. Никогда не испытывал такого? Вроде и знаешь, что сказать надо, а слова все из головы вылетают и остаются только какие-то ломаные конструкции, которые ты к тому же произносишь с диким акцентом. У меня такое с английским было, когда первый раз негра в универе встретил и он меня спросил, где коменданта общежития найти.
> Но для чего это вообще надо?
для бытового общения... многие туристы не ставят себе целей знать японский как сами японцы а то и лучше... так попиздеть с прохожими, познакомиться с тянкой, зайти в магаз купить продуктов, посидеть в кафе... обычный социальный уровень... но если мы говорим о целях работать в японии, да еще и на выскопоставленных должностях, то да, письменность необходимый материал для изучения... опять же всё зависит от целей
И все? И эту идею ты мусолишь уже второй тред? Ну я в принципе согласен.
Исесно, полноценным носителем языка без разговорной практики не станешь, а получить ее в рашке невозможно. Но я сомневаюсь, что айтити-аноны, на которых ты так накинулся, учат язык чтобы разговаривать с японцами. Думаю, что в основном ради потребления контента в оригинале. Лично я читаю внки, а еще топлю за айдолов, потому смотрю передачки, читаю блоги, статьи и прочее. Каждому свое короче.
И твои попытки унизить айтити анонов выглядят странно. Кто не может в японский, бросит его и без твоей помощи, а кто не начнет, тому оно значит не сильно и надо.)
> И все?
ну да, в этом-то и вся соль, что несколько анонов с пеной рта доказывают обратное... я же раз за разом им всем говорил, что чтоб как минимум разговаривать на японском нужно общаться с японцами, а их пердаки летели в космос и оттуда они вещали о том что мне нужно учить канзи в рашке
думаю, они имели в виду, что если живешь не в японии по сути другого и не остается.
Примерно такая градация скиллов и сложность их прокачки для проживающих в рашке
1. Чтение - очень легко, спасибо интернету. манга, вн, сайты, блоги, борды, книги.
2. Восприятие на слух - легко, опять же благодаря интернету. аниме, вн, песни, радио, тв.
3. Письмо - сложно. найти японца для переписки, согласного править ошибки. либо очень сильно прокачать пункт 1.
4. Разговор - очень сложно. опять же найти японца в скайпе или подобных сервисах. либо очень сильно прокачать пункт 2.
Живя в японии, очевидно, прокачка пунктов 1 2 и 4 становится сильно проще. Ну и живя в россии пункты 3 и особенно 4 не сильно нужны, если ты конечно не общаешься с японцами.
> я еще не встречал в россии
ну вот я - не смотрю аниму, не читаю мангу, не смотрю японские новости по тв, если мне и нужен язык, то только как средство коммуникации с японцами на их родине... вот такой условный я хочет поехать в японию и ему нужен разговорный язык... мне кажется таких людей в россии тысячи
Никто не будет учить обособленный язык ради 2-недельной поездки. Максимум несколько фраз из разговорника запомнят и будут их спикать фром харт с таким акцентом, что никто не поймет.
И я вас очень прошу, не устраивайте больше балаган из обсуждений.
Спасибо
> か у нас теперь знак препинания
> で, оказывается, маркирует два разных падежа
> おかげさまで - Спасибо, хорошо. НУ ЭТО ВООБЩЕ ПУШКА
Буду рекомендовать всем новичкам, просто 10/10 самоучитель, как и ожидалось, учитывая, кто на него ссылался.
а мне нравится
Учащийся должен как-нибудь сам догадаться об этом (учитывая, что с письменностью автор даже не знакомит).
к чему ты ведешь? что изучая этот материал я не смогу сказать "дайте мне минералку"? или "как пройти до метро"? ты совсем поехавший? сьеби уже с моих харкачей, иди школьников разводи
Скорей всего не сможешь. Тебя будут кормить копипастами грамматики до упора.
Самоучители зло, их надо сжечь.
Я думаю, что вопрос актуален для тех, кто уже довольно неплохо разговаривает, но порой не уверен в том, что же в точности он сказал. Кстати, по своему опыту скажу, что носители далеко не всегда смогут вас скорректировать по нюансам. Ну, и реквестирую опыт тех анонов, которых по этим нюансам корректировали отечественные преподаватели. Сам могу судить только по учебной литературе, в которой так или иначе творится вакханалия, что само по себе предметом спора не является, надеюсь.
И еще прошу опустить тот момент, что японские дети изучают японский в отрыве от русского.
> Мне тут преподаватель по английскому сказал
Преподавателю нужно контролировать учеников, он ведь не может читать мысли, отсюда и это говно с переводом. На самом деле - наоборот, так делать нельзя, нужно как можно быстрее забыть родной язык и даже думать на японском.
Не, дело, как мне кажется, не в контроле над учениками учителем. Она это обосновала тем, что на слух люди воспринимают общий смысл сказанного. А задача при занятии языком не информацию получить, ну или не только. Задача понять правила, по которым эту информацию можно правильно получить или передать. Имеется ввиду самоконтроль ученика над способностью работать с информацией.
> А что вообще анон думает о том, чтобы изучать язык в отрыве от русского? По Минне, в Японии, еще хз как. Мне тут преподаватель по английскому сказал, что надо все переводить на русский. И мысль формулировать на русском, переводя потом на английский. В японском это как-то не очень прокатывает, благодаря всяким おかげさまで. Лол.
Пошли её нахуй. Я на такую хуйню больше не куплюсь. Если я прочитаю какой-нибудь текст на английском, то я сразу пойму о чем в нем говорится без перевода на русский. Перевод же на русский значительно сокращает скорость перевода хотя бы потому, что английский язык по структуре значительно отличается от русского и из-за этого я достаточно медленно перевожу на русский язык, так как пытаюсь полностью смысл передать, а не обрезанно. В японском же перевод на русский сложнее на порядок из-за абсолютно ебанутой структуры языка. В русском языке словами можно жонглировать без смены смысла. В английском это уже не получится, но там слова как правило означают одну вещь или вещь, которую можно понять из контекста, более того, жонглировать словами там уже гораздо сложнее. В японском ты соснешь хуи сразу же и переводить в голове на русский - абсолютное ебланство и трата времени. Всяко лучше разобрать глазами слова и предлоги и прочие указатели (которые на хирагане пишутся между и после слов) и составить смысл из этого.
>И еще прошу опустить тот момент, что японские дети изучают японский в отрыве от русского.
Лол, зачем _японским_ детям русский язык?
>Сам могу судить только по учебной литературе, в которой так или иначе творится вакханалия, что само по себе предметом спора не является, надеюсь.
Нахуй литературу. Берешь учебник начальных классов, учишь самые базовые правила и слова, затем идешь и читаешь все, что только можешь. Не знаешь что значит слово? Гугл-транслейт, Rikaichan и тому подобное. И так много лет. Лично я так английский и изучал. Забавно, что и русский также. Мне моя учительница говорит, что у меня хорошая память, потому что я практически нихуя не знаю правила русского языка, но при этом слова пишу практически без ошибок. С пунктуацией хуже, но и тут не так уж все плохо. А вот моя речь из-за изучения нескольких языков и использования английского даже больше, чем русского, стала ебанутой. Такие вот дела.
> А что вообще анон думает о том, чтобы изучать язык в отрыве от русского? По Минне, в Японии, еще хз как. Мне тут преподаватель по английскому сказал, что надо все переводить на русский. И мысль формулировать на русском, переводя потом на английский. В японском это как-то не очень прокатывает, благодаря всяким おかげさまで. Лол.
Пошли её нахуй. Я на такую хуйню больше не куплюсь. Если я прочитаю какой-нибудь текст на английском, то я сразу пойму о чем в нем говорится без перевода на русский. Перевод же на русский значительно сокращает скорость перевода хотя бы потому, что английский язык по структуре значительно отличается от русского и из-за этого я достаточно медленно перевожу на русский язык, так как пытаюсь полностью смысл передать, а не обрезанно. В японском же перевод на русский сложнее на порядок из-за абсолютно ебанутой структуры языка. В русском языке словами можно жонглировать без смены смысла. В английском это уже не получится, но там слова как правило означают одну вещь или вещь, которую можно понять из контекста, более того, жонглировать словами там уже гораздо сложнее. В японском ты соснешь хуи сразу же и переводить в голове на русский - абсолютное ебланство и трата времени. Всяко лучше разобрать глазами слова и предлоги и прочие указатели (которые на хирагане пишутся между и после слов) и составить смысл из этого.
>И еще прошу опустить тот момент, что японские дети изучают японский в отрыве от русского.
Лол, зачем _японским_ детям русский язык?
>Сам могу судить только по учебной литературе, в которой так или иначе творится вакханалия, что само по себе предметом спора не является, надеюсь.
Нахуй литературу. Берешь учебник начальных классов, учишь самые базовые правила и слова, затем идешь и читаешь все, что только можешь. Не знаешь что значит слово? Гугл-транслейт, Rikaichan и тому подобное. И так много лет. Лично я так английский и изучал. Забавно, что и русский также. Мне моя учительница говорит, что у меня хорошая память, потому что я практически нихуя не знаю правила русского языка, но при этом слова пишу практически без ошибок. С пунктуацией хуже, но и тут не так уж все плохо. А вот моя речь из-за изучения нескольких языков и использования английского даже больше, чем русского, стала ебанутой. Такие вот дела.
>Если я прочитаю какой-нибудь текст на английском, то я сразу пойму о чем в нем говорится без перевода на русский.
Кек. Давай ещё и по этому поводу срач устроим. Ты сначала учишь слова, потом учишь, как их складывать в предложения, потом переводишь на листочке, потом переводишь в голове, потом понимаешь сразу. Это этапы изучения, и ты их никак не скипнешь, если только ты не ребёнок, постоянно окружённый говорящими на неродном языке людьми.
>>14612
>японские сосачики
А вот за это тебя бы обоссать стоило бы.
> Задача понять правила
Это академический (научный) подход. По сути, нужен только ученым. На практике же, есть люди к нему склонные, но и есть не склонные, которым удобнее учить "естественным" путем (как маленькие дети). Учителя форсируют академический подход, потому, что он более эффективен для их задач - учебы в учебном заведении, т.е. в минимальные сроки аврально вколачивать максимум информации в наиболее широком (универсальном) диапазоне, т.к. учебное заведение это завод, где из толпы разных людей производят одинаковые продукты конвеерным способом. Вдобавок, там учить язык=учиться на переводчика. Если же ты учишь сам себе, может ты не хочешь превозмогать и (или) тебе не нужно быть переводчиком, а только потребителем. Короче говоря, тут как институт в целом, где дается много не нужных предметов студентам просто для "профилактики".
Сказано ведь не "учить правила", что, собственно, делается в учебных заведениях, а "понять правила".
Как ты совершенно верно заметил, кто-то склонен к пониманию правил академическим подходом, кому-то удобнее приобретать это понимание путём практики, но так или иначе результат состоит в том, что у тебя в голове складывается какое-то понимание правил того, как этот язык работает (и вовсе не факт, что ты сможешь эти правила облечь в слова, но если ты можешь разговаривать и понимать речь на этом языке, понимание этих правил у тебя есть).
Для протокола скажу, что моя англичанка производит впечатление очень адекватного человека. И я в любом случае буду ей какое-то время в этом вопросе доверять безоговорочно. Так же мой преподаватель японского, который носитель, сказал мне, что текст надо переводить дословно на русский. Иначе будешь додумывать за автора. Ну, я в этом на своем примере убедился. Но это только в случае текста. В разговоре вроде как не надо.
И еще скажу, что я не в вузе учусь. И образование у меня техническое. Так что я в этой теме вообще не шарю с академической точки зрения.
>учишь слова
>Не знаешь что значит слово? Гугл-транслейт, Rikaichan и тому подобное
>потом учишь, как их складывать в предложения,
>учишь самые базовые правила
>потом переводишь на листочке
Если у тебя лучше получается запоминать слова после написания их на листочке - вперед, а иначе можно пропустить.
>потом переводишь в голове
Если ты уже заранее знаешь смысл слова - нет смысла его переводить на русский.
>если только ты не ребёнок, постоянно окружённый говорящими на неродном языке людьми.
Именно поэтому я и сказал, что надо сразу окунуться в говно с головой и учиться навигации в нем.
>вот чувак ехал с нулевыми знаниями, и за полтора года выучил на первый уровень, а ты дальше сиди дрочи на канзи и телевизионные передачи
Я писал с неписанным условием, что у тебя нет возможности уехать в Японию и нужно учить в России или где-то ещё. Разумеется, если ты попадешь в говно целиком, то процесс ускорится. Только вот маленькая проблема - без самых начальных знаний ты все равно нихуя там не сделаешь.
>А вот за это тебя бы обоссать стоило бы.
Ну ебаный в рот. И-мидж-бор-ды. Так тебе пойдет?
>Японские сосаки не лучшее начало, хотя язык на досках варьируется конечно. Из относительно нормальных, новостная например.
>Я не знаю язык японских сосачей, может и там все говорят хорошо, но сама по себе специфика такова, что на японские сосачи лучше залезать уже после того, как ты в состоянии читать литературный текст.
>Мне тут преподаватель по английскому сказал, что надо все переводить на русский. И мысль формулировать на русском, переводя потом на английский.
Это довольно ранний этап изучения языка, но к сожалению, многие на нём и остаются. При занятиях с учителем он хорош, можно иточнить, что именно хотел сказать ученик. В начале обучения тоже без этого никак.
Но по мере набора знаний стоит от этого избавляться. Надо сразу понимать смысл сказанного, думать на используемом языке и отвечать на нём же. У таких людей в разговоре пауза в несколько секунд, пока они переводят услышанное на свой язык, а потом они отвечают не фразой на иностранном языка, а переведённой фразой. С ещё ольшей паузой.
> без самых начальных знаний ты все равно нихуя там не сделаешь.
ну вот шамов дмитрий сделал, шах и мат
Ну, а как ты оценишь правильность своего понимания без перевода на родной язык? Вопрос к этому сводится.
>а иначе можно пропустить
Нельзя пропустить. Ну что же ты понимать-то не хочешь. Это как, я не знаю, в каких-нибудь боевых системах, сначала ты делаешь приём медленно и постоянно думая, куда тебе повернуть руку и двинуть ногу. Ясное дело, что надо делать это быстро и на автомате, не задумываясь не только о том, как этот приём делается, но и о том, надо ли его сейчас применять. Но ты не можешь этого сделать сейчас, пока не прошёл все базовые этапы. В рисовании, музыке - да где угодно - всё то же самое.
>Надо сразу понимать смысл сказанного
Это и дураку понятно, но ты не можешь заставить свой мозг понимать. Нет такого волшебного слова. Чтобы понимать, сначала надо напереводить пару томиков Войны и мира. Причём начнёшь ты с перевода на бумажке, потом будешь переводить в голове, потом на лету в голове, и уже только после этого будешь потихоньку понимать. И даже если ты охренеть какой талантливый парень - ничего не изменится, только какие-то этапы будут короче остальных.
Задам обратный вопрос: а как ты сможешь корректно перевести на русский язык, не зная о чем сказано в предложении? Каждое слово по отдельности будешь переводить, а потом жонглировать словами пытаясь составить нормальное предложение?
>Это как, я не знаю, в каких-нибудь боевых системах, сначала ты делаешь приём медленно и постоянно думая, куда тебе повернуть руку и двинуть ногу.
Но в боевых системах это требуется для того, чтобы делать эти движения на автомате, не задумываясь. Тогда как аноны выше говорят, что нужно переводить на русский буквально слово за словом, очевидно забывая, что если в первую очередь запоминать русские переводы слов, то тебе придется добавить ненужный этап - понимание смысла русского слова, полученного переводом английского, тогда как эффективнее было бы пропустить перевод на русский и сразу понять смысл. Сразу скажу по себе, что при этой стратегии сразу стоит забыть о быстром переводе на русский язык. Я понимаю смысл слова tinker, challenge, но не смогу сразу сказать как это называется по-русски.
Когда первый раз начал читать книгу на японском, мне приходилось переводить каждое слово. Я понятия не имел о чем предложения и текст в целом. Про жонглировать не знаю, так как есть грамматика.
>Но в боевых системах это требуется для того, чтобы делать эти движения на автомате, не задумываясь
А тут это требуется для того, чтобы понимать текст, не задумываясь. Вот когда ты на гитаре учишься играть, ты сначала учишь аккорды, потом ищещь свою любимую песню и играешь её с листочка, постоянно останавливаясь и вспоминая, как этот аккорд ставится. В это время ты надрачиваешь мышечную память, чтобы потом играть из головы. Или когда ты мелкий и учишься читать - ты читаешь даже не по слогам, а по буквам, постоянно вспоминая, как этот набор чёрточек произносится. Ты так же надрачиваешь память. И ты не можешь своему мозгу приказать "Запомни алфавит" и сразу же беспроблемно читать. То, что ты сейчас читаешь с большой скоростью, не задумываясь о том, как вон та буква произносится - результат многолетного задротства.
Если ты и после этого не поймёшь, то я умываю руки.
> как ты оценишь правильность своего понимания без перевода на родной язык?
Лол. Это невозможно, хоть с переводом, хоть без. Только третье лицо может оценить твою правильность. Другое дело, что этому третьему лицу - учителю, нужен перевод, т.к. мысли читать он не умеет. Отсюда вывод: Если ты один и не собираешься стать переводчиком, перевод только вреден, загружая тебя бесполезной работой.
Разумеется, перевод необходим каждому, пока его уровень НУЛЕВОЙ, но это капитанство явно за пределами данного обсуждения, да и вообще аксиома.
Хотя я сам тему задал, так что спасибо за мнение, но оно уж больно радикальное. Может быть, мной непонятно написано, что перевод на русский нужен только мне. По мнению преподавателей. Они его не спрашивают. Диалога на русском вообще нет во время занятия.
Метод, я подозреваю, похож на обычное обращение к словарю. Словарю же можно доверять в той или иной степени. Если ты хочешь читать разные по стилю и содержанию тексты, тебе же придется обращаться к словарю? Тут, я думаю, заложен близкий принцип. У тебя в голове есть какой-то словарик для перевода, к которому ты можешь совсем не обращаться. Но его легче прокачать, чем необходимое количество ассоциаций для всех элементов иностранного языка.
Я почти уверен, что пробелы понимания, которые остаются без самоконтроля и участия третьих лиц, не самое страшное и компенсируется в дальнейшем чтением большого количества литературы, общением и т.п. Тем более, если эта тема не волнует тех анонов, которые учили онли на японском, в Японии и т.п.
А ещё перевод нужен, как это ни странно, переводчику. Это тоже капитанство, конечно, на мало ли.
Перевод переводчику мешает, как танцору мешает сам знаешь что.
1) Собственно вопрос — надо ли сразу учить кандзи целиком т.е. все оны и куны? Или программа минимум по первому проходу по колоде — уметь нарисовать правильно или какое-то одно чтение?
2) Уже на 二 три кунных чтения — ふた、ふた.つ、ふたた.び, чем они различаются? В большинстве мест пишут просто "футацу", нужно ли знать все три?
чую, не первый с такими вопросами, но всё же
А, и что означает точка вот тут ふた.つ? Постоянно в словарях вижу, но не знаю, где про это почитать.
Все что после точки - окуригана
В треде постили пасту из лингвача о том, как правильно учить кандзи, ознакомься, если будет ещё непонятно - спрашивай.
>>14493 а вот и она. Учить чтения, особенно кунные, в отрыве от контекста - хуёвая идея, т.к. зачастую разные чтения являются разными словами и имеют разное значение. В твоем случае 二つ - "два", 二び (хотя обычно это слово пишется 再び) - "вторично".
Короче, как я понял, с чтениями заморачиваться по мере того, как кандзи будут встречаться в словах, там и запоминать.
ありがとう。
Скорее, кандзи нужно учить по мере того, как будешь встречать их в словах - тут же сразу будут и чтения, и примеры употребления слов.
Подразумевается, что помимо колоды на кандзи нужно иметь ещё и колоду на слова, которые ты будешь учить/повторять параллельно с кандзи. Это сильно упростит запоминание чтений.
А, понял. Действительно, в KANJIDIC есть такое, но вот в реальной жизни я не видел, и сейчас погуглил, тоже не вижу, чтобы так писали.
Сори. Так хотел скопитанить, что проигнорировал суть.
Надо отметить, что не так давно это слово могли использовать только по отношению к животным или детям, а женщины стеснялись употреблять это слово в разговоре со старшими или с людьми более высокого социального статуса. Возможно, это связано с тем, что раньше японское общество было нацелено на экономический рост и японское общество ожидало от мужчин и женщин зрелого поведения. Сейчас, как мы знаем, японская экономика занимает второе место в мире и старые поведенческие стереотипы разрушаются. На сегодняшний день в обществе существует совсем другой идеал – оставаться молодым как можно дольше.
P.S. Есть очень интересное и емкое слово — кимокаваий – сокращение фразы «кимоти варуи кэдо, каваий», означающей «странный (дурацкий), но славный». «Кимоти варуи» — это полная противоположность слова «каваий», но если что-то странное и непонятное вызывает симпатию, эти слова могут быть сгруппированы с прилагательным «каваий».
好き(suki)
С этим все просто. 好き(suki), как уже было сказано, соответствует нашему «нравишься». Или еще 大好き(daisuki) — «очень нравишься».
恋(koi) и 愛(ai)
Вот тут уже интереснее. Оба этих слова переводятся как «любовь». Разница заключается в том, что 恋(koi) более эгоистичное чувство. Его можно охарактеризовать как «романтическую любовь» или «страстную любовь». Часто тому, кто испытывает это чувство, свойственны любовные терзания – он страдает от любви. Например, в таких словах как «безответная любовь» 失恋(shituren) и «несчастная любовь» 悲恋(hiren) содержится как раз иероглиф 恋(koi).
愛(ai) же не может быть создана одним человеком. 愛(ai) – это всегда обоюдное чувство. Это настоящая взаимная любовь. Это когда кто-то дорог вам настолько, что его счастье важнее для вас, чем ваше собственное.
В то же время у 愛(ai), как и у русского слова «любить» есть много значений, не имеющих никакого отношения к романтической любви. Так можно любить и собаку, и музыку, и книгу – всё, что угодно. Это и родственная любовь, и любовь к людям, и любовь к Богу.
Есть еще слово 恋愛(ren’ai), которое содержит оба этих иероглифа. В общем, русский эквивалент этого слова – «любовный роман», то есть по сути это не чувство, а факт того, что люди встречаются. Вообще, слово «встречаться» по-японски будет 付き合う(tsukiau). И тут все как у нас: можно сказать «они встречаются» 付き合ってる(tsukiatteru), а можно «у них роман» 恋愛(ren’ai). При этом, 恋愛結婚(ren’ai kekkon) – брак по любви, в противоположность 見合い結婚(miai kekkon), браку по сватовству. Как известно, в Японии и сейчас такие браки часто имеют место быть.
Теперь, зная, что именно вы чувствуете на самом деле, можно смело в этом признаваться объекту ваших чувств.
Как уже было сказано, японцы часто, признаваясь в любви, говорят 好き(suki). Полностью «я тебя люблю» будет: 私はあなたが好きです。(watashi wa anata ga suki desu) или 私はあなたの事が好きです。(watashi wa anata no koto ga suki desu).
При более сильных чувствах добавляем 大(dai), то есть, соответственно, 私はあなたが大好きです。(watashi wa anata ga daisuki desu) или 私はあなたの事が大 好きです。(watashi wa anata no koto ga daisuki desu).
А вот слово 愛してる(ai shiteru), которое вроде бы по своей сути подходит больше, японцы практически не используют. Дело в том, что раньше это слово использовалось, когда речь шла о Будде. Потом, около ста лет назад, в Японию пришло английское слово love, и 愛(ai) стало означать в том числе и романтическую любовь, но японцам до сих пор непривычно использовать его в таком значении. И, видимо, чтобы такое сказать, нужно испытывать действительно неземную любовь. Хотя интересен тот факт, что японцы или японки, которые встречаются с иностранцами, часто признаются в любви, говоря именно 愛してる(ai shiteru).
Полное предложение будет звучать как 私はあなたを愛してる(watashi wa anata o ai shiteru), что как раз дословно и переводится как «я тебя люлю».
Вообще, глагол «любить» будет 愛する(ai suru), 愛している(ai shiteiru) – это длительный вид глагола 愛する(ai suru), а 愛してる(ai shiteru) – это сокращенный разговорный вариант.
Разнообразить такое признание в любви можно так:
本当に愛してる(honto: ni ai shiteru) – по-настоящему люблю,
心から愛してる(kokoro kara ai shiteru) – люблю всем сердцем,
死ぬほど愛してる(shinu hodo aishiteru) – до смерти люблю или люблю больше жизни,
マジで愛してる(maji de ai shiteru) – люблю всерьёз,
めっちゃ愛してる(metcha ai shiteru) – ужасно люблю.
В двух последних примерах используются слова из японского сленга マジで(maji de) – реально, всерьез; и めっちゃ(metcha) – очень, обалденно, ужасно. //тут можно поставить ссылку на предыдущую статью кстати//Эти слова чаще встречаются в речи парней, вряд ли можно услышать такое признание от девушки.
Можно сочетать вышеуказанные способы между собой: 本当に心から愛してる(honto: ni kokoro kara ai shiteru) – люблю всем сердцем, по-настоящему; или, например, マジで死ぬほど愛してる(maji de shinu hodo aishiteru) – реально больше жизни люблю.
Еще, можете считать, что вам признались в любви, если услышите: 一緒にいてくれて本当にありがとう(isshoni itekurete arigato:) «спасибо, что ты рядом» или あなたの事を大切にしたいといつも思っている(anata no koto o taisetsu ni shitai to itsumo omotteiru) «ты мне дорог/дорога».
Но, не одними признаниями в любви ограничиваются истории любви. Важно уметь сказать (и понять, когда говорят вам), как вам хочется быть вместе, предложить встречаться или даже жениться.
Соскучившись, японцы говорят прямо, «хочу встретиться» – 会いたい(aitai).
«Хочу быть вместе» будет 一緒にいたい(issho ni itai), «хочу быть вместе всегда» – ずっと一緒にいたい(zutto issho ni itai). Все эти выражения содержат глаголы в форме на -たい(-tai), форме желания совершить действие, которая образуется присоединением たい(tai) ко второй основе глагола:
会い(ai) – вторая основа глагола 会う(au) «встретиться» + たい(tai) = 会いたい(aitai) «хочу встретиться»,
い(i) – вторая основа глагола いる(iru) «быть, находиться» + たい(tai) = いたい(itai) «хочу быть».
Предложение встречаться звучит так: 付き合ってください(tsukiatte kudasai). На что обычно отвечают うん(un), はい(hai), いいよ(ii yo) или おねがいします(onegai shimasu) – всё это выражает согласие.
Хотите выйти замуж за японца или жениться на японке? Тогда вам подойдут эти фразы!
Аналогично, предложение выйти замуж будет: 結婚してください(kekkon shite kudasai). Предложение что-либо сделать образуется при помощи слова ください(kudasai), присоединенной к серединной форме глагола:
付き合って(tsukiatte) – серединная форма глагола 付き合う(tsukiau) «встречаться» + ください(kudasai) = 付き合ってください(tsukiatte kudasai),
結婚して(kekkon shite) – серединная форма глагола 結婚する(kekkon suru) «выходить замуж, жениться» + ください(kudasai) = 結婚してください(kekkon shite kudasai).
Есть еще несколько способов позвать замуж по-японски. Это, например:
おれのお嫁さんになってください(ore no oyomesan ni natte kudasai) – стань моей невестой;
きみを一生大切にする(kimi o issho: taisetsu ni suru) – буду заботиться о тебе всю жизнь;
ずっと一緒にいてください(zutto isshoni ite kudasai) – давай будем вместе всегда;
и 毎日朝ご飯作ってくれないかな(mainichi asagohan tsukuttekurenai ka na) – не против готовить мне завтрак каждый день?
Как бы последнее не звучало странно, это тоже означает желание навсегда связать себя с вами узами брака. И, если вы любите этого человека, то, конечно же, ответите はい(hai).
好き(suki)
С этим все просто. 好き(suki), как уже было сказано, соответствует нашему «нравишься». Или еще 大好き(daisuki) — «очень нравишься».
恋(koi) и 愛(ai)
Вот тут уже интереснее. Оба этих слова переводятся как «любовь». Разница заключается в том, что 恋(koi) более эгоистичное чувство. Его можно охарактеризовать как «романтическую любовь» или «страстную любовь». Часто тому, кто испытывает это чувство, свойственны любовные терзания – он страдает от любви. Например, в таких словах как «безответная любовь» 失恋(shituren) и «несчастная любовь» 悲恋(hiren) содержится как раз иероглиф 恋(koi).
愛(ai) же не может быть создана одним человеком. 愛(ai) – это всегда обоюдное чувство. Это настоящая взаимная любовь. Это когда кто-то дорог вам настолько, что его счастье важнее для вас, чем ваше собственное.
В то же время у 愛(ai), как и у русского слова «любить» есть много значений, не имеющих никакого отношения к романтической любви. Так можно любить и собаку, и музыку, и книгу – всё, что угодно. Это и родственная любовь, и любовь к людям, и любовь к Богу.
Есть еще слово 恋愛(ren’ai), которое содержит оба этих иероглифа. В общем, русский эквивалент этого слова – «любовный роман», то есть по сути это не чувство, а факт того, что люди встречаются. Вообще, слово «встречаться» по-японски будет 付き合う(tsukiau). И тут все как у нас: можно сказать «они встречаются» 付き合ってる(tsukiatteru), а можно «у них роман» 恋愛(ren’ai). При этом, 恋愛結婚(ren’ai kekkon) – брак по любви, в противоположность 見合い結婚(miai kekkon), браку по сватовству. Как известно, в Японии и сейчас такие браки часто имеют место быть.
Теперь, зная, что именно вы чувствуете на самом деле, можно смело в этом признаваться объекту ваших чувств.
Как уже было сказано, японцы часто, признаваясь в любви, говорят 好き(suki). Полностью «я тебя люблю» будет: 私はあなたが好きです。(watashi wa anata ga suki desu) или 私はあなたの事が好きです。(watashi wa anata no koto ga suki desu).
При более сильных чувствах добавляем 大(dai), то есть, соответственно, 私はあなたが大好きです。(watashi wa anata ga daisuki desu) или 私はあなたの事が大 好きです。(watashi wa anata no koto ga daisuki desu).
А вот слово 愛してる(ai shiteru), которое вроде бы по своей сути подходит больше, японцы практически не используют. Дело в том, что раньше это слово использовалось, когда речь шла о Будде. Потом, около ста лет назад, в Японию пришло английское слово love, и 愛(ai) стало означать в том числе и романтическую любовь, но японцам до сих пор непривычно использовать его в таком значении. И, видимо, чтобы такое сказать, нужно испытывать действительно неземную любовь. Хотя интересен тот факт, что японцы или японки, которые встречаются с иностранцами, часто признаются в любви, говоря именно 愛してる(ai shiteru).
Полное предложение будет звучать как 私はあなたを愛してる(watashi wa anata o ai shiteru), что как раз дословно и переводится как «я тебя люлю».
Вообще, глагол «любить» будет 愛する(ai suru), 愛している(ai shiteiru) – это длительный вид глагола 愛する(ai suru), а 愛してる(ai shiteru) – это сокращенный разговорный вариант.
Разнообразить такое признание в любви можно так:
本当に愛してる(honto: ni ai shiteru) – по-настоящему люблю,
心から愛してる(kokoro kara ai shiteru) – люблю всем сердцем,
死ぬほど愛してる(shinu hodo aishiteru) – до смерти люблю или люблю больше жизни,
マジで愛してる(maji de ai shiteru) – люблю всерьёз,
めっちゃ愛してる(metcha ai shiteru) – ужасно люблю.
В двух последних примерах используются слова из японского сленга マジで(maji de) – реально, всерьез; и めっちゃ(metcha) – очень, обалденно, ужасно. //тут можно поставить ссылку на предыдущую статью кстати//Эти слова чаще встречаются в речи парней, вряд ли можно услышать такое признание от девушки.
Можно сочетать вышеуказанные способы между собой: 本当に心から愛してる(honto: ni kokoro kara ai shiteru) – люблю всем сердцем, по-настоящему; или, например, マジで死ぬほど愛してる(maji de shinu hodo aishiteru) – реально больше жизни люблю.
Еще, можете считать, что вам признались в любви, если услышите: 一緒にいてくれて本当にありがとう(isshoni itekurete arigato:) «спасибо, что ты рядом» или あなたの事を大切にしたいといつも思っている(anata no koto o taisetsu ni shitai to itsumo omotteiru) «ты мне дорог/дорога».
Но, не одними признаниями в любви ограничиваются истории любви. Важно уметь сказать (и понять, когда говорят вам), как вам хочется быть вместе, предложить встречаться или даже жениться.
Соскучившись, японцы говорят прямо, «хочу встретиться» – 会いたい(aitai).
«Хочу быть вместе» будет 一緒にいたい(issho ni itai), «хочу быть вместе всегда» – ずっと一緒にいたい(zutto issho ni itai). Все эти выражения содержат глаголы в форме на -たい(-tai), форме желания совершить действие, которая образуется присоединением たい(tai) ко второй основе глагола:
会い(ai) – вторая основа глагола 会う(au) «встретиться» + たい(tai) = 会いたい(aitai) «хочу встретиться»,
い(i) – вторая основа глагола いる(iru) «быть, находиться» + たい(tai) = いたい(itai) «хочу быть».
Предложение встречаться звучит так: 付き合ってください(tsukiatte kudasai). На что обычно отвечают うん(un), はい(hai), いいよ(ii yo) или おねがいします(onegai shimasu) – всё это выражает согласие.
Хотите выйти замуж за японца или жениться на японке? Тогда вам подойдут эти фразы!
Аналогично, предложение выйти замуж будет: 結婚してください(kekkon shite kudasai). Предложение что-либо сделать образуется при помощи слова ください(kudasai), присоединенной к серединной форме глагола:
付き合って(tsukiatte) – серединная форма глагола 付き合う(tsukiau) «встречаться» + ください(kudasai) = 付き合ってください(tsukiatte kudasai),
結婚して(kekkon shite) – серединная форма глагола 結婚する(kekkon suru) «выходить замуж, жениться» + ください(kudasai) = 結婚してください(kekkon shite kudasai).
Есть еще несколько способов позвать замуж по-японски. Это, например:
おれのお嫁さんになってください(ore no oyomesan ni natte kudasai) – стань моей невестой;
きみを一生大切にする(kimi o issho: taisetsu ni suru) – буду заботиться о тебе всю жизнь;
ずっと一緒にいてください(zutto isshoni ite kudasai) – давай будем вместе всегда;
и 毎日朝ご飯作ってくれないかな(mainichi asagohan tsukuttekurenai ka na) – не против готовить мне завтрак каждый день?
Как бы последнее не звучало странно, это тоже означает желание навсегда связать себя с вами узами брака. И, если вы любите этого человека, то, конечно же, ответите はい(hai).
>>Хотите выйти замуж за японца или жениться на японке? Тогда вам подойдут эти фразы!
Дико угарел.
> С чего начинать?
Скачать учебник и учиться по учебнику.
> Какие подводные камни?
Поначалу будет сложно запоминать новые символы. Ты главное не сдавайся и со временем всё пойдёт, как по накатанной.
http://lang2lang.ru/2013/02/kak-uchit-po-100-ieroglifov-v-den-i-ne-zabyvat-ih/
>Когда было рабочее настроение, удавалось выучить 300 иероглифов за день.
Не устаю проигрывать с пидорашек.
Но ведь если учить по 100 кандзи в день, то через месяц уже учить нечего будет! А они там явно годами что-то учат. У них свой японский? Не понимать!
Хуйня написана, конечно, но вообще программы здорово помогают. Вот тебе годнота: JA Sensei, Obenkyo, AnkiDroid. Первое бесплатное с платным контентом, но для изучения каны/кандзи тебе хватит и бесплатных модулей. Второе само по себе великолепно, но там тест на написание каны/кандзи работает, мягко говоря, не очень. Третье все хвалят, но я пока не осилил.
По 100 в день ты физически не запомнишь, у тебя мозги закипят. А ещё у каждого иероглифа как минимум два чтения - онное и кунное, плюс сочетания. Упорство и постепенность, и кстати да, названные программы неплохо помогают.
>AnkiDroid
Чому так узко мыслим? Вообщето Anki это свободное ПО и основная версия на пека, а на андроид это порт. К тому же создавать новые карточки на пека в разы удобнее.
それはよく分かってる。
だからライトノベルについて話したい。
例えば、最近は『俺の妹がこんなに可愛いわけがない』ってノベルの話しを除去しました。
でもね、文学を読んで勉強しましょう。
ここで読みたいのはなんの本ですか。
>最近は『俺の妹がこんなに可愛いわけがない』ってノベルの話しを除去しました。
誰が除去した?
ひょっとしたら貴女はモッドなんじゃないのか。
>文学を読んで勉強しましょう。
僕はアニメ好きだからラノベとか全然読まないけれど漫画を読むことがある。
それで文学のお勧めをあげられないんだ。
後で、このテキストについて話しはなんとかなるかも知れないね。
彼女は他人に依存《いぞん》する。
彼女、中村明美《なかむらあけみ》は、自分の目でものが見えない少女だ。
失明とはちょっと違う。
視覚がないわけでは、ない。
自分の目が見えない、のではないのだ。
自分の目で見えない、のである。
それはつまり、
「他人の目で見えると言うことですの」
と、彼女は一人、雑踏《ざっとう》の中で呟《つぶや》く。
神田。
お茶の水|界隈《かいわい》の夕刻、午後五時の通りには人が溢《あふ》れている。
朱色が藍《あい》に変わり行く空の下を、黒々と動く人の群の中、薄紫《うすむらさき》の制服姿で、彼女は揺《ゆ》れて流れて歩いている。
色白の細面《ほそおもて》の顔に焦点《しょうてん》の結ばれない目。不安定な視線につられて、一つ編みにされた長い髪もその裾《すそ》を彼女の膝《ひざ》の裏あたりで揺らせている。
歩む姿は漂うように、舞うように。
行く先は神保町にある学校。忘れ物を取りに戻る。これから帰る人々とは逆の流れだ。
向かう先から来るのは雑踏の奔流《ほんりゅう》と、家に向かう人々の前を見た視線。
彼女は自分の目で見えない。
彼女は他人の目で見える。
半径三mの範囲にいる他人の視覚と思考を、覗《のぞ》き見ることが出来る。
感覚他人依存症、と医者は言った。
シフト、と望めばそれでオーケイ。
そうなった原因は簡単だ。
二年前、格闘家のストリートファイトに巻き込まれ、後頭部にゼロ距離から気孔弾《きこうだん》をぶち込まれたからだ。
事故だ。
が、事故だからと言って、それが遺《のこ》す後遺症は免《まぬか》れない。
格闘家でさえ体力が五分の一くらい削《けず》られる打撃に、彼女の視覚が少しラリっても何らおかしいところはない。
「特に、相手は最強格闘家などと名乗ってましたもの」
そして彼女は他人に依存するようになった。
彼女は人の間を漂う。
その動きは、歩くと言うよりも、雑踏の隙間《すきま》をこぼれる動き。
お茶の水の歩道を九段下方面に、まるでチューリップに入ること無い銀玉のように。
視覚は他人の目に依存する。
遊びだ。
前から来る人の視覚にシフトして、眼前に立つ自分自身を見る。
視覚をシフトした相手の思考は読める。身体の感覚もわずかながらに追従する。
だから、相手がどう動くのか、自分はどう動けばいいのか、大体|解《わか》る。
相手の動きに合わせるようにしてよける。
そしてすぐ、次に正面に立つ相手へと視覚をシフト。
少し離れたとこから自分を見る人間がいる。
またよける。
当たらない。
一方的な動きではない、相手に合わせた思考と動作で緩《ゆる》やかに抜けていく。
回ってターン。
ずれてパス。
下がってスルー、前ヘステップ。
そしてシフト。
人の流れの中で、彼女は不規則ながらも揺れながら踊り、漂い、道を下っていく。動きは連鎖《れんさ》をやめることなく、
「これで七十ヒットですの。そして七十一ヒット、七十ニヒット……」
……新記録が出るんでしょうか?
のんびりした思考で思う。
道行く人々の思いやら何やらをのぞき見た上で、彼らに自分がどう見えているのかが解る。
人の思考というのは面白《おもしろ》い。
一時期は不快だったけど、慣れればどうってことはない。
この界隈を歩く人々でさえ、一人一人が違うことを考えている。
ちょっと見てみるだけで、
『――の試験どーしようか、数学の――』
『――長の野郎が書類一枚無くしただけでどうして俺達が、っておい中村、人の話を』
『――レンゲメレンゲメレンゲメレ』
『は死にますか? 海は死にますか?――』
『――やべえなあ、ギターを激しく衝動買《しょうどうが》いしちまったよお、どおしよう――』
色々ある。
どれもこれもつまみ食いをして行くには面白い思考ばかり。
でも、長く食べていてはいけない。味覚が麻痺《まひ》してしまうからだ。思考が相手のものと重なってしまい、離れがたくなってしまう。
彼女は他人に依存する。
シフトする。
だけど、彼女は他人に自分を預けない。
それに、
……長い間同じ思考に触《ふ》れてると、汚いものも見えますもの。
たとえば、という感覚で、今、右隣《みぎどなり》をわずかに遅れて歩いている真面目《まじめ》そうなサラリーマンに視覚をシフトする。
と、後ろ姿の自分が見えた。彼の視界の左側あたりに、だ。
彼女の全身を見ている、ということは、彼女に対して意識をしていないということ。そのことを、彼女は経験から知っている。
この雑踏の中で自分を気にする人はいない。
そういうものだ。肩がぶつかったぐらいで振り向く人もいない。漂い、誰《だれ》とも触れないままに、しかし誰かに依存する彼女は、独りよがりにただ踊る。
ふと、シフト先の彼の思考を軽く覗いてみた。生《き》真面目なサラリーマンでも、内面では何を考えているか解らない。彼の場合は――、
『――ぴぴぴぴっ! 充電《じゅうでん》ッ! 充電ッ!」
本当によくわからない。
えーと、とつぶやき、彼女はまた視覚を移す。
サラリーマンの視界から前を見る。自分の前方を歩く背の高い男性を。
雑踏を抜けるには高い位置の視点が最も有利だ。黒い革ジャンの後ろ姿は身長二メートル近くあった。
彼の視界に移る直前、小走りに彼との距離を詰めた。
背後のサラリーマンの視界から自分が消える直前、革ジャンの彼にシフト。
と、風景がわずかに暗くなった。
彼は色|眼鏡《めがね》をかけているらしい。
この冬場に、とちょっと驚きながらも、軽く手を前に泳がせた。彼の背には触れない。彼の視覚で見ているので彼との距離はつかめないが、でも、つかず離れずと言った距離のよう。
視覚の他人依存で最も困るのは、手元が常に不確かになることだ。学校では、黒板は誰かの視覚を通じて見えるけれども、それを見てノートをとることはできない。
自分の視覚がない以上、自分の手元は見えない。
ゆえに誰か、ノートをまとめるのが上手《うま》い子の視覚を借りて、彼女のノートを写すことになる。
この能力があるとテストは楽だ。成績が良い子の視覚を借りれば、どうとでもなる。
……でも、しませんでしたけど。
二年前、それが解りつつもできなくて、白紙の答案を前に泣いてしまったことがある。
あの時、誰の視覚も借りないとき、初めて闇《やみ》が見えた。
他人に依存しなければ何も見えない。
学校側は彼女の依存症を〝失明〟ということとして、テープレコーダー相手の口頭試問のテストに切り替《か》えてくれた。
良い学校だ。
その学校とも、来年の四月でお別れ。
卒業せねばならない。
そういう時期だ。
周りの皆《みな》が進路を決めていく中、こればかりは他人に依存できない彼女は自分の進路を失い、テストの時と同じような気分を味わう。
と。前を行く彼の視界に見知った人影が見えた。
自分が着ているのと同じ制服を着た、二人組。
ロングヘアが目立つ活発そうな少女と、ショートカットのおとなしそうな少女。
同じクラスの結城千香《ゆうきちか》と佐藤瑞穂《さとうみずほ》だ。
ふと、探《さぐ》るように千香の視覚にシフトした。
視覚が通りに面した牛丼屋を見ている。
『ぐあー、ええっと今は大盛りが五百円期間中だから玉子と味噌汁《みそしる》つけて六百五十円で――』
いきなりこれだ。
……凄《すご》い思考ですの。
と思いながら、彼女は結城が自分を見ていないことに気づく。
彼女の視覚は、
「安い! 上手い! 強い!」
の看板に完全無欠の全力集中をしていた。
仕方なさそうに吐息《といき》、彼の視覚にシフトし直して歩みを急ぐ。高い視点で二人の前を通り過ぎた瞬間。
「明美!!」
声と共に、いきなり右手の方から身体に誰かがぶつかってきた。
誰かは解る。結城だ。
ただ視覚は前にまっすぐ歩いていたため、かなりびっくりした。
「――ひ」
と声をあげ、慌《あわ》てて視覚と思考を右手の方にシフト。
驚いた自分の顔が見えた。
焦点の結ばれてない目であろうとも、表情は驚くものだ。
自分の両肩を誰かがつかんでいる。
結城だ。
「どうしたのよ明美、ぼーっとして」
と言ってくる彼女の思考が読める。
『――っていかんなあ、でもでもでも今のあたしの財布には五百二十円しかなくて、大盛り玉味噌セットが六百五十円だからこれだと百二十円足りなくて――』
……足りないのは百三十円ですの。暗算間違ってますわ。
と言いかけ、やめた。無理に笑って見せる。
作り物の笑顔だと、視覚が真っ正面から教えてくれるが、
「そちらこそどうしたんですの?」
「え? 私はー、そのー」
『どうしようかなー、百二十円。この子にお金借りようかなー、でも乙女《おとめ》が牛丼って――』
困る結城に、彼女は助け船を出してみる。
「何か、お困りですの?」
『ああもうマジ困ってるんだけど、金! 金!! 金!!! うーむ、この子の前では格好悪いとこ見せたくないのよねー。この子線が細いから、心配させたくないしー、できればあたし、優良少女の見本でいたいしー、あー、でもー、大盛り大盛り大盛りィイイっ!!――』
ここまで一秒とかかっていない。
かなりの葛藤《かっとう》があるようだ。
……す、凄いプレッシャーですの。
結城の意識に負けそうになりながら、彼女は問うた。
「お金関係ですの?」
『うわー、鋭《するど》いアンタっ! お見事! 象印賞みたいなカンジー!!』
結城が一息ついた。肩が落ちたのか、視覚がわずかに下がる。
「あのさあ、明美……」
『行けっ! タカれ! 牛丼! 牛丼!! 牛丼!!! 牛のドンブリっ!!!!』
「あたし、前から思ってたんだけどー」
『ああああああっ! 百二十円の為にどうしてそこまで芳《かぐわ》しきは牛の肉と玉葱《たまねぎ》の心休まるハーモニイッ!! ひろせ先生もたまにはこういう脂っこいのやりなさいよっ!!』
「あのね……」
『牛牛牛牛牛米米米米米玉葱玉葱玉葱! あああああ何でこんなに惹《ひ》かれているの何あげちゃっても良いとか思うのはどうしてどうして!?』
「それは――」
『それは愛|故《ゆえ》に、愛故に、愛故にっ!! ラーブ・イーズ・フォーエバー!!』
結城がいきなり叫んだ。
「愛よ! 愛が大事なの!!」
そして彼女は聞いた。
「愛は――」
「は?」
『他人に金借りて得るもんじゃないわっ!!』
「愛は自分の金で手に入れなきゃ駄目《だめ》なの――っ!!」
不穏当な叫びとともに、いきなり視覚が動いた。
左向け左。
そして結城は走り出す、雑踏の中、前を歩く人々を蹴《け》り飛ばして高速前進。
ふと、走る視界がぼやけ、前行く人々を殴《なぐ》り倒《たお》していく映像が震えた。
結城は泣いているのだ。
走り去っていく結城の思考が、彼女の右脳に聞こえる。
『――さようなら。さようなら、大盛り五百円! 貴方《あなた》は永遠の牛丼――!!』
わーんと走っていく彼女の視覚が、自分の支配範囲を出た。
視覚を闇に落とさないよう、彼女は傍《かたわ》らに立っていた瑞穂にシフト。
瑞穂の視界は、やはり遠ざかっていく結城を見ていた。
『面白い人……』
「ごめんねー、ちょっとドリーム入ってるところがあるから、あの人」
いえ大丈夫《だいじょうぶ》です、と彼女は答える。
瑞穂の視界が動いて自分を見る。焦点の定まらない自分の目を。
瑞穂は軽く会釈《えしゃく》。
「じゃ、ちょっと追うから、……またね」
「ええ、また明日」
何気ない挨拶《あいさつ》を交わし、視界が左を向いた。
人の波が見える。
遠く、人混《ひとご》みが吹っ飛んだりしているのは結城が駆《か》け抜けて行ってるからだ。
『大味な人だなー』
瑞穂の思考に深く頷《うなず》き、彼女は次のシフト先を選ぶ。
瑞穂の視界の隅《すみ》に、九段下を降りていく少年の姿があった。
シフト。
彼女は他人に依存《いぞん》する。
彼女、中村明美《なかむらあけみ》は、自分の目でものが見えない少女だ。
失明とはちょっと違う。
視覚がないわけでは、ない。
自分の目が見えない、のではないのだ。
自分の目で見えない、のである。
それはつまり、
「他人の目で見えると言うことですの」
と、彼女は一人、雑踏《ざっとう》の中で呟《つぶや》く。
神田。
お茶の水|界隈《かいわい》の夕刻、午後五時の通りには人が溢《あふ》れている。
朱色が藍《あい》に変わり行く空の下を、黒々と動く人の群の中、薄紫《うすむらさき》の制服姿で、彼女は揺《ゆ》れて流れて歩いている。
色白の細面《ほそおもて》の顔に焦点《しょうてん》の結ばれない目。不安定な視線につられて、一つ編みにされた長い髪もその裾《すそ》を彼女の膝《ひざ》の裏あたりで揺らせている。
歩む姿は漂うように、舞うように。
行く先は神保町にある学校。忘れ物を取りに戻る。これから帰る人々とは逆の流れだ。
向かう先から来るのは雑踏の奔流《ほんりゅう》と、家に向かう人々の前を見た視線。
彼女は自分の目で見えない。
彼女は他人の目で見える。
半径三mの範囲にいる他人の視覚と思考を、覗《のぞ》き見ることが出来る。
感覚他人依存症、と医者は言った。
シフト、と望めばそれでオーケイ。
そうなった原因は簡単だ。
二年前、格闘家のストリートファイトに巻き込まれ、後頭部にゼロ距離から気孔弾《きこうだん》をぶち込まれたからだ。
事故だ。
が、事故だからと言って、それが遺《のこ》す後遺症は免《まぬか》れない。
格闘家でさえ体力が五分の一くらい削《けず》られる打撃に、彼女の視覚が少しラリっても何らおかしいところはない。
「特に、相手は最強格闘家などと名乗ってましたもの」
そして彼女は他人に依存するようになった。
彼女は人の間を漂う。
その動きは、歩くと言うよりも、雑踏の隙間《すきま》をこぼれる動き。
お茶の水の歩道を九段下方面に、まるでチューリップに入ること無い銀玉のように。
視覚は他人の目に依存する。
遊びだ。
前から来る人の視覚にシフトして、眼前に立つ自分自身を見る。
視覚をシフトした相手の思考は読める。身体の感覚もわずかながらに追従する。
だから、相手がどう動くのか、自分はどう動けばいいのか、大体|解《わか》る。
相手の動きに合わせるようにしてよける。
そしてすぐ、次に正面に立つ相手へと視覚をシフト。
少し離れたとこから自分を見る人間がいる。
またよける。
当たらない。
一方的な動きではない、相手に合わせた思考と動作で緩《ゆる》やかに抜けていく。
回ってターン。
ずれてパス。
下がってスルー、前ヘステップ。
そしてシフト。
人の流れの中で、彼女は不規則ながらも揺れながら踊り、漂い、道を下っていく。動きは連鎖《れんさ》をやめることなく、
「これで七十ヒットですの。そして七十一ヒット、七十ニヒット……」
……新記録が出るんでしょうか?
のんびりした思考で思う。
道行く人々の思いやら何やらをのぞき見た上で、彼らに自分がどう見えているのかが解る。
人の思考というのは面白《おもしろ》い。
一時期は不快だったけど、慣れればどうってことはない。
この界隈を歩く人々でさえ、一人一人が違うことを考えている。
ちょっと見てみるだけで、
『――の試験どーしようか、数学の――』
『――長の野郎が書類一枚無くしただけでどうして俺達が、っておい中村、人の話を』
『――レンゲメレンゲメレンゲメレ』
『は死にますか? 海は死にますか?――』
『――やべえなあ、ギターを激しく衝動買《しょうどうが》いしちまったよお、どおしよう――』
色々ある。
どれもこれもつまみ食いをして行くには面白い思考ばかり。
でも、長く食べていてはいけない。味覚が麻痺《まひ》してしまうからだ。思考が相手のものと重なってしまい、離れがたくなってしまう。
彼女は他人に依存する。
シフトする。
だけど、彼女は他人に自分を預けない。
それに、
……長い間同じ思考に触《ふ》れてると、汚いものも見えますもの。
たとえば、という感覚で、今、右隣《みぎどなり》をわずかに遅れて歩いている真面目《まじめ》そうなサラリーマンに視覚をシフトする。
と、後ろ姿の自分が見えた。彼の視界の左側あたりに、だ。
彼女の全身を見ている、ということは、彼女に対して意識をしていないということ。そのことを、彼女は経験から知っている。
この雑踏の中で自分を気にする人はいない。
そういうものだ。肩がぶつかったぐらいで振り向く人もいない。漂い、誰《だれ》とも触れないままに、しかし誰かに依存する彼女は、独りよがりにただ踊る。
ふと、シフト先の彼の思考を軽く覗いてみた。生《き》真面目なサラリーマンでも、内面では何を考えているか解らない。彼の場合は――、
『――ぴぴぴぴっ! 充電《じゅうでん》ッ! 充電ッ!」
本当によくわからない。
えーと、とつぶやき、彼女はまた視覚を移す。
サラリーマンの視界から前を見る。自分の前方を歩く背の高い男性を。
雑踏を抜けるには高い位置の視点が最も有利だ。黒い革ジャンの後ろ姿は身長二メートル近くあった。
彼の視界に移る直前、小走りに彼との距離を詰めた。
背後のサラリーマンの視界から自分が消える直前、革ジャンの彼にシフト。
と、風景がわずかに暗くなった。
彼は色|眼鏡《めがね》をかけているらしい。
この冬場に、とちょっと驚きながらも、軽く手を前に泳がせた。彼の背には触れない。彼の視覚で見ているので彼との距離はつかめないが、でも、つかず離れずと言った距離のよう。
視覚の他人依存で最も困るのは、手元が常に不確かになることだ。学校では、黒板は誰かの視覚を通じて見えるけれども、それを見てノートをとることはできない。
自分の視覚がない以上、自分の手元は見えない。
ゆえに誰か、ノートをまとめるのが上手《うま》い子の視覚を借りて、彼女のノートを写すことになる。
この能力があるとテストは楽だ。成績が良い子の視覚を借りれば、どうとでもなる。
……でも、しませんでしたけど。
二年前、それが解りつつもできなくて、白紙の答案を前に泣いてしまったことがある。
あの時、誰の視覚も借りないとき、初めて闇《やみ》が見えた。
他人に依存しなければ何も見えない。
学校側は彼女の依存症を〝失明〟ということとして、テープレコーダー相手の口頭試問のテストに切り替《か》えてくれた。
良い学校だ。
その学校とも、来年の四月でお別れ。
卒業せねばならない。
そういう時期だ。
周りの皆《みな》が進路を決めていく中、こればかりは他人に依存できない彼女は自分の進路を失い、テストの時と同じような気分を味わう。
と。前を行く彼の視界に見知った人影が見えた。
自分が着ているのと同じ制服を着た、二人組。
ロングヘアが目立つ活発そうな少女と、ショートカットのおとなしそうな少女。
同じクラスの結城千香《ゆうきちか》と佐藤瑞穂《さとうみずほ》だ。
ふと、探《さぐ》るように千香の視覚にシフトした。
視覚が通りに面した牛丼屋を見ている。
『ぐあー、ええっと今は大盛りが五百円期間中だから玉子と味噌汁《みそしる》つけて六百五十円で――』
いきなりこれだ。
……凄《すご》い思考ですの。
と思いながら、彼女は結城が自分を見ていないことに気づく。
彼女の視覚は、
「安い! 上手い! 強い!」
の看板に完全無欠の全力集中をしていた。
仕方なさそうに吐息《といき》、彼の視覚にシフトし直して歩みを急ぐ。高い視点で二人の前を通り過ぎた瞬間。
「明美!!」
声と共に、いきなり右手の方から身体に誰かがぶつかってきた。
誰かは解る。結城だ。
ただ視覚は前にまっすぐ歩いていたため、かなりびっくりした。
「――ひ」
と声をあげ、慌《あわ》てて視覚と思考を右手の方にシフト。
驚いた自分の顔が見えた。
焦点の結ばれてない目であろうとも、表情は驚くものだ。
自分の両肩を誰かがつかんでいる。
結城だ。
「どうしたのよ明美、ぼーっとして」
と言ってくる彼女の思考が読める。
『――っていかんなあ、でもでもでも今のあたしの財布には五百二十円しかなくて、大盛り玉味噌セットが六百五十円だからこれだと百二十円足りなくて――』
……足りないのは百三十円ですの。暗算間違ってますわ。
と言いかけ、やめた。無理に笑って見せる。
作り物の笑顔だと、視覚が真っ正面から教えてくれるが、
「そちらこそどうしたんですの?」
「え? 私はー、そのー」
『どうしようかなー、百二十円。この子にお金借りようかなー、でも乙女《おとめ》が牛丼って――』
困る結城に、彼女は助け船を出してみる。
「何か、お困りですの?」
『ああもうマジ困ってるんだけど、金! 金!! 金!!! うーむ、この子の前では格好悪いとこ見せたくないのよねー。この子線が細いから、心配させたくないしー、できればあたし、優良少女の見本でいたいしー、あー、でもー、大盛り大盛り大盛りィイイっ!!――』
ここまで一秒とかかっていない。
かなりの葛藤《かっとう》があるようだ。
……す、凄いプレッシャーですの。
結城の意識に負けそうになりながら、彼女は問うた。
「お金関係ですの?」
『うわー、鋭《するど》いアンタっ! お見事! 象印賞みたいなカンジー!!』
結城が一息ついた。肩が落ちたのか、視覚がわずかに下がる。
「あのさあ、明美……」
『行けっ! タカれ! 牛丼! 牛丼!! 牛丼!!! 牛のドンブリっ!!!!』
「あたし、前から思ってたんだけどー」
『ああああああっ! 百二十円の為にどうしてそこまで芳《かぐわ》しきは牛の肉と玉葱《たまねぎ》の心休まるハーモニイッ!! ひろせ先生もたまにはこういう脂っこいのやりなさいよっ!!』
「あのね……」
『牛牛牛牛牛米米米米米玉葱玉葱玉葱! あああああ何でこんなに惹《ひ》かれているの何あげちゃっても良いとか思うのはどうしてどうして!?』
「それは――」
『それは愛|故《ゆえ》に、愛故に、愛故にっ!! ラーブ・イーズ・フォーエバー!!』
結城がいきなり叫んだ。
「愛よ! 愛が大事なの!!」
そして彼女は聞いた。
「愛は――」
「は?」
『他人に金借りて得るもんじゃないわっ!!』
「愛は自分の金で手に入れなきゃ駄目《だめ》なの――っ!!」
不穏当な叫びとともに、いきなり視覚が動いた。
左向け左。
そして結城は走り出す、雑踏の中、前を歩く人々を蹴《け》り飛ばして高速前進。
ふと、走る視界がぼやけ、前行く人々を殴《なぐ》り倒《たお》していく映像が震えた。
結城は泣いているのだ。
走り去っていく結城の思考が、彼女の右脳に聞こえる。
『――さようなら。さようなら、大盛り五百円! 貴方《あなた》は永遠の牛丼――!!』
わーんと走っていく彼女の視覚が、自分の支配範囲を出た。
視覚を闇に落とさないよう、彼女は傍《かたわ》らに立っていた瑞穂にシフト。
瑞穂の視界は、やはり遠ざかっていく結城を見ていた。
『面白い人……』
「ごめんねー、ちょっとドリーム入ってるところがあるから、あの人」
いえ大丈夫《だいじょうぶ》です、と彼女は答える。
瑞穂の視界が動いて自分を見る。焦点の定まらない自分の目を。
瑞穂は軽く会釈《えしゃく》。
「じゃ、ちょっと追うから、……またね」
「ええ、また明日」
何気ない挨拶《あいさつ》を交わし、視界が左を向いた。
人の波が見える。
遠く、人混《ひとご》みが吹っ飛んだりしているのは結城が駆《か》け抜けて行ってるからだ。
『大味な人だなー』
瑞穂の思考に深く頷《うなず》き、彼女は次のシフト先を選ぶ。
瑞穂の視界の隅《すみ》に、九段下を降りていく少年の姿があった。
シフト。
むのが ぶくうおふ、にあしりる
すごいすごい、おもしろかったよ。
それは全部? ジャンルは「電波」ってやつ? なんかすこしは「空の境界」に似てる。
実はけっこ好きなんですよそういうの。 内部から変な思考を細かく説明する作品。。。ろくに読んだことないけどww;
もしよかったら続きをどうぞ、それともオススメはいないのかな?
>Чому так узко мыслим? Вообщето Anki это свободное ПО и основная версия на пека, а на андроид это порт. К тому же создавать новые карточки на пека в разы удобнее.
Мне удобнее с планшетом заниматься. Можно таскать по всей квартире и вообще где угодно, батарейки хватает на пару дней, сразу можно и написание тренировать и многое другое, что на ноуте делать как минимум не с руки. Да и Obenkyo исключительно дроид-программа. JA Sensei имеет веб-версию, про анки ты и сам в курсе.
Страшно ли это - начинать с японского? Есть ли тут такие?
Начни с того языка, которым ты пользуешься или намерен чаще пользоваться при обучении обоим.
Соснешь, анон. Такие дела.
>хочу выучить и китайский, и японский
Как бы два разных языка, общее - только алфавит, и то частично. Это не английский и немецкий, где кроме алфавита еще куча сходств, ибо предок один. В смысле родства языков японскому гораздо ближе корейский, например. Китайский даже не рядом.
мимо-не-филолог
Каждый символ прописываешь в тетрадке, пока результат тебя не удовлетворит. И писать более-менее красиво научишься, и кану в процессе запомнишь. Ну и желательно ещё находить и читать каной что-нибудь, чтобы лучше запомнилась и заодно бегло читать научишься.
Я забыла купить шоколад на День Св. Валентина в этом году, и как же хочется шоколаду. Как только я забыла...
Возможно я неправильно понял, мне казалось что шоколад предполагается дарить, а не жрать самой.
Хотя некоторые forever alone тянки похоже таки покупают для себя.
http://ameblo.jp/jewnel/entry-11989562678.html
≪自分用チョコバレンタインチョコ≫を、買って楽しんでいます
Ссылки в конце.
О, спасибо!
Мне на глаза не попадались.
Кстати, почему ты выбрал именно этот учебник? Нечаева, на мой взгляд, выглядит более солидно. Могу подкинуть сайт с переведенным курсом "минна но нихонго", адаптированным под новичков, там и озвучка, и видосы есть.
Могу предположить, что тянка жалеет, что не купила шоколад, видя, как кун налегает на чужой. Не написано же кто 飢えてます.
В таком случае перевод верен. Она типа иронизирует про свое фореваэлонство. Либо это намек на то, что она не будет есть шоколад от других, потому что любит только себя. И т.п.
http://matome.naver.jp/odai/2142266870385852501
В Японии даже ТП няшнее наших.
http://ameblo.jp/hamada-britney/entry-11989784242.html
Я не очень серьезно настроен на изучение, просто любопытно, как устроен язык. Выше кидали ссылку на Танаки - как на хороший учебник для новичков, самые азы. У меня нет способностей к языкам, поэтому такой "детский", не академический формат обучения для меня в самый раз. Короче, нравится. Но если Нечаева это круче, кинь ссылку пожалуйста, буду благодарен.
Если тебе не нравится академический формат обучения, Нечаеву качать нет смысла, наверное. Взамен могу линкануть обещанный сайт с переведённым курсом МНН:
http://www.nihongo.aikidoka.ru/japanese/
Если и не учиться по нему, там довольно много аудио/видеозаписей диалогов, которые можно послушать, дабы потренировать восприятие на слух. Алсо, там есть карточки иероглифов со словами, некоторые из них озвучены.
Есть ещё переведённый на русский язык грамматический справочник Таэ Кима:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Упражнений там почти нет, т.к. это всё же грамматический справочник, но объяснения там, на мой взгляд, хорошие и понятные.
Если собираешься писать от руки, полезен будет вот этот словарь:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Там есть порядок черт иероглифа и его внешний вид, при чем именно так, как его пишут ручкой, а не тушью.
В общем, если будут ещё какие-нибудь вопросы, обращайся.
Большое спасибо! Вечером дома посмотрю все.
Вторую и третью ссылки можно заменить на Obenkyo, например (если есть, где погонять)
Вторую - частично, в Obenkyo несколько непереведенных статей. Что касается третьей - в принципе да, но в браузере посмотреть быстрее, чем в Obenkyo.
Проблема в текстах, которые описывают обстановку или ситуацию. Грубо говоря, в том, для чего в кино, аниме и т.п. язык не используют. Эти глаголы очень часто используют для образности, объема. Но пока что я чуть ли не скипаю половину смысла, пытаясь выбрать понравившееся значение из словаря. Либо конструируя его из значений двух частей.
Как показатель темы ва (сюда также идут слова вида こんにちは), в остальных случаях ха.
http://www.quora.com/Why-are-Kombanwa-and-Konnichiwa-both-spelled-in-hiragana-with-a-ha-on-the-end-and-not-a-wa
Короче просто запомни, что в этих двух словах читается ва.
И кстате, в несерьезных текстах они могут писаться через わ.
> Все равно не понимаю
Всё очень просто. Если は часть слова, то читается нормально, если же это отдельная частица, то читается "ва". Иными словами, ты должен разбирать текст на слова. Только учеба тут поможет.
сажа чот приклеилась
10 из 10. Надо это видео везде распространить, желательно в контакт в группу японского.
Ммм, какое содействие? Мне просто нравится подобное, всякие люди, которые годами кану не могут осилить и ищут всякие уникальные методики.
И для них таки создают всякие методики, зачастую за немалые деньги.
Но проблема то в том, что за ручку даже до среднего знания языка не проведёшь.
Надо, но я не сказал, что собираюсь это делать. Тот же бан вполне можно получить.
Но видос-то замечательный. Его нужно в оп-пост, чтобы все крокодилы с него начинали. Так отсеятся все левые. А остальным, следующим поставить Нама-сенсея, он отлично расписал с чего и как нужно начинать.
> Но видос-то замечательный.
Он всё равно не заставит лентяев что-то изменить в себе, они просто либо проигнорируют его, либо забьют на изучение японского и найдут себе другую "цель". Последнее в любом случае рано или поздно произойдёт, поэтому я не вижу, чем этот видос существенно влияет на ситуацию. Да, он, несомненно, правдив, но бесполезен.
> Он всё равно не заставит лентяев что-то изменить в себе
А что, должен? С какой стати? Убогих нужно на комбикорм. С какой стати кто-то должен с ними цацкаться? X
> они просто либо проигнорируют его
Нет, они взбугуртнут, что видно по комментариям.
> либо забьют на изучение японского
Не "либо", а именно взбугуртнут и забьют, что и требовалось. В результате останутся нормальные люди и будет им хорошо.
> Да, он, несомненно, правдив, но бесполезен.
Именно что полезен, очень полезен, особенно если разместить видео в качестве приветствия всем приходящим. А прошедшим этот первичный отбок нужно следующее видео:
http://www.youtube.com/watch?v=oZEA54VJEdE
поясняющее с чего начать уже обучение.
>>15022
Между прочим, этот коммент и куча аналогичных, прекрасно демонстрируют, что аудитория даже русского языка не знает. Несмотря на то, что он в видео сразу и четко говорит, что обращается к тем, кто задавал вопрос "как учить японский", эти идиоты всё равно принимают обращение на свой счет и бугуртят, только потому, что в видео звучит местоимение "ты" по отношению к зрителю. То есть, банально не могут связать русскую речь, а реагируют только на отдельные слова. Это даже хуже чем машинный переводчик.
> Несмотря на то, что он в видео сразу и четко говорит, что обращается к тем, кто задавал вопрос "как учить японский", эти идиоты всё равно принимают обращение на свой счет и бугуртят, только потому, что в видео звучит местоимение "ты" по отношению к зрителю.
Вот тут соглашусь.
А относительно полезности ролика, ты пропустил ключевой момент поста:
> Последнее (забивание на японский) в любом случае рано или поздно произойдёт, поэтому я не вижу, чем этот видос существенно влияет на ситуацию.
> А что, должен? С какой стати? Убогих нужно на комбикорм.
Какие мы ценники и мезантропы. В англоязычных интернетах таких называют edgelord.
> Последнее (забивание на японский) в любом случае рано или поздно произойдёт, поэтому я не вижу, чем этот видос существенно влияет на ситуацию.
А я вижу. Поясняю. Это произойдет скорее поздно, особенно при наличии таких "добряков", их приманивающих и стимулярующих таким образом их лень еще больше. В результате, нормальным людям становится не продохнуть среди засилья этого сброда. А могли бы в чистоте продуктивно обсуждать японский, как и должны бы.
> Какие мы ценники и мезантропы.
Да хоть горшком назови, реальность от этого не изменится.
>нормальным людям становится не продохнуть среди засилья этого сброда
Не совсем так. Это приводит к тому, что контента, учебных материалов нулевого уровня, да и начального тоже, в десятки раз больше, чем среднего и высокого.
И я не говорю о тех же группах в контакте, где вместо того, чтобы чаще постить тонкости языка, неясные и интересные моменты, в 101й раз выкладывают новый способ выучить кану. А ца никак не может осилить. Видел девочку, язык учит 2 с чем-то года, уже и контактик себе на японском сделала, но осилить кану не может.
>>15029
>За сколько вам удалось выучить хирагану/катакану?
2 недели
>А первую тысячу кандзи?
Ну если считать то время, когда я нормально начал учить, а не выписывал в тетрадь и делал вид, что выучил, то 2 месяца. Но я такой темп крайне не рекомендую.
> В результате, нормальным людям становится не продохнуть среди засилья этого сброда.
А вот этого момента немного не понял. Чем собирающиеся, но всё никак не начинающие ньюфаги мешают остальным? У тебя лимит на посты какой-то или текст грузить из инета дорого?
> эти идиоты всё равно принимают обращение на свой счет и бугуртят
сорян, у тя пафос потек, без обид...
это очевидная ирония, любой здравомыслящий человек это понял
> шамов
ни о чем, рили, у шамова ничего интересного нет, всего пару видосов, жопан вообще неадекватен, куваев один годный остался, пезды вообще мимо...
Такого там от силы 20% было.
Я сидел часами, каждый день.
А после такого марш-броска я ничего нового не учил недели 3, а потом и вовсе на 2 недели забросил даже повторение.
Шамов живет в Японии
Шамов женат на японке
Шамов знает японский
Шамов не быдловатый ватник
А Вован... ну вы понели. :)
Мне вот Шамов абсолютно не по нраву. Основная причина - ну очень медленный стиль повествования. Как-то уныло слушать 40 минут то, что ты бы мог прочитать в статье за 3 минуты. Тем более что в большинстве случаев он просто рассказывает, смысла в видео нет.
Куваев в этом плане сильно выигрывает. Короткие видео, наполненные действами. А информацию и нагуглить можно.
Ну это вообще пушка) 20 минут хейтерства более успешного блохера. Сядьте поудобнее.
Вот сучонок, удалил уже.
> И я не говорю о тех же группах в контакте, где вместо того, чтобы чаще постить тонкости языка, неясные и интересные моменты, в 101й раз выкладывают новый способ выучить кану. А ца никак не может осилить.
Напоминает современных анимешников, которым всё аниме - говно, но сидят безвылазно несмотря на это. Так и тут с японским, который им и не нужен вовсе, а выступает только поводом собраться и потусоваться. Рак социобл○дства как он есть, тем более в соцсетях, специально для этого предназначенных.
чо там было, рассказывай
ОК, качаю
ты сам смотрел это видео? имхо, это единственное его нормальное видео. Я полностью согласен со всем, что он говорит там.
Лел, просто странно слушать советы человека, который за несколько лет житья в языковой среде так и не выучил язык хотя бы на уровне чтения надписей на продуктах.
Просто странно смотреть тупые расскуждения о посоторонних материях, вместо того, чтобы посмотреть долбаное видео и выразить впечатления, или уж, на худой конец, сказать: "смотреть не буду и затыкаюсь без мнения".
кетсу о таберу
Даже конкретнее: насколько допустимо прилеплять к す кружочек отдельным движением?
У меня так раза в два быстрее получается написать.
Охотно верю что это единственное нормальное его видео.
Не думаю, что допустимо. Теп более, что добавляет лишнюю черту, а черты это сериоус бизнес.
Да всем похуй тащемта как ты там корябаешь. От руки цивилизованные люди давно уж не пишут.
Можешь попробовать хардкорный для тебя вариант К.А.Бригадина "Разговорный японский язык". Будет о чем при встрече спросить. Ну а из более реального проникнуться первой Минной.
Лучше привыкай быстро писать правильным порядком. Конечно, если речь идёт о кане, то там сложно ошибиться, но не стоит вырабатывать вредные привычки. Сегодня ты петлю к す отдельной чертой лепишь, а завтра кандзи снизу вверх пишешь.
Ну ты всё равно за две недели нихуя не выучишь. Разве что какие-нибудь обиходные фразы, для этого подойдёт банальный разговорник.
Можно было бы, конечно, форсировать пару разделов какого-нибудь Таэ Кима, но толку не будет из этого, т.к. словарного запаса у тебя в любом случае будет хуй да нихуя, и ничего кроме заготовленных фраз ты сказать/понять не сможешь. Поздно ты решился, короче, раньше надо было думать.
Вот тебе самое главное, что тебе нужно знать. Своеобразные ритуальные фразы. Например, при встрече с женщиной, с которой ты познакомился в сети, нужно сказать:
おまえ、おもったよりふといなあ。- Вживую Вы выглядите ещё лучше, чем на фотографиях.
Не попросить поесть в гостях считается хамством, поэтому очень полезной будет такая фраза (учти, что её принято говорить женщинам, мужчины на такое могут обидеться):
おい、おんな、おなかすいたぞ。いますぐたべものをだせ。- Я немного проголодался. Покормите меня, пожалуйста.
Попробовав стряпню, её нужно обязательно похвалить:
くそ!このたべのもくさってるか?- Замечательно! Где Вы научились так готовить?
Ну и естественно, если вы случайно (или не случайно) познакомитесь с родителями женщины, нужно "поделиться впечатлениями" от встречи:
てめえのははをやった。 - У Вас замечательные родители.
Если ещё что-нибудь важное вспомню, обязательно дополню.
Но ведь я не транслейтил. Всё своими руками, честно.
Если ты имеешь ввиду, что обман раскроется, стоит только воспользоваться гугл транслейтом, то я и не против - я делал это не для того, чтобы навредить анону, а для того, чтобы позабавить его.
Так я и есть тот анон.
Хех, корявенько но думаю поймут.
>おなかすいた
Онака бабское слово и вообще вся фраза бабская. Лучше хара га хетта.
Спасибо, учту.
Если есть ещё какие-нибудь ньюансы, расскажи. Корявенько - это где именно? И как сделать не корявенько?
>はは
Хаха говорят про свою мать. Мать собеседника каасан. Олсо едва ли он сильно оскорбится, в японском же мата нет.
> Хаха говорят про свою мать. Мать собеседника каасан.
Ну так я же пытался задать как можно более хамский тон, здесь 母さん было бы совершенно неуместно.
Тебе же сказано было, что в этой фрезе нет ничего бабского.
В /fl/ все сразу начинают кидаться друг в друга говном.
Тогда может быть сносный справочник по грамматике?
Ты там не спрашивал.
И как ему только не страшно японский учить.
Трехтомник Макино и Цуцуй, хуле. Это лучшее.
Тае Ким, не по алфавиту, зато можно читать как учебник.
Если не знаешь нормальных языков, сойдет Лаврентьев.
Для транслитоменшей подойдет Сафина.
Так в этом же заключается вся прелесть. Представь себе, как он произносит фразу с такой интонацией, как будто произносит перевод.
Вежливо так, с улыбкой, говорит:"てめえのははをやった".
Разве это не замечательно?
Начал с самого начала читать. Они переводят chyotto, как очень, а no у них для образования вопроса только девушки используют. Ну и т.п. Хотя читать можно.
>There are times when adult male speakers use NO in questions
Вообще если ты в курсе таких тонкостей зачем тебе вообще этот справочник? Откуда-то ты же это узнал.
Реквестировал не я, но стало любопытно систематизировать свои почти что бытовые познания в этой области. А написал к тому, что особо зубрить такие книжки не надо.
Ну исесно, с тем же успехом можно зубрить словарь. Собсна Тае Ким больше для чтения подходит.
Ну и жопоебля.
Конечно, своя логика в этом всем есть, но это не делает эту поеботу меньшей поеботой.
Бамбарейро неосилятора.
> Конечно, своя логика в этом всем есть, но это не делает эту поеботу меньшей поеботой.
Просто логика языка сильно отличается от тех, к которым ты привык. Да, на первых порах это неудобно. Ну ничего, привыкнешь, поймёшь, въедешь в тему и всё будет в порядке.
Японцы ведь как-то общаются на этом языке, значит и ты можешь.
Та они ж зверье, а не люди.
Грамматика вполне себе логична, где-то даже удобнее западных языков по моему мнению. Не бугурти, путать сотни кандзи куда хуже.
1. Начало тренировки: домаригато онагаижмас
2. Конец: домаригато годзаимаста. И чо это ваще все означает?
3. Сейдза
4. Камаэнорэ
5. Хаджимэ
6. Укеми
7. Кихондоза
8. Сувариваза
9. Тайно хэнко ни
10. Шомэнучи икадзе осае ичи
11. И почему после объяснения сэнсэя мы орем "оссс!!!"? Что это значит?
Для начала - тренер претендует на знание ниппонского (хотя бы этих слов) или просто заучил, как это должно звучать?
По тому, что разобрал:
> 1. Начало тренировки: домаригато онагаижмас
Тут то ли ты, то ли он что-то напутал. Либо どうもありがとうございます доомо аригатоо гозаимас "спасибо большое", либо просто お願いします онэгайщимас (буквально "прошу"), подразумевая, видимо, просьбу провести урок (гугл утверждает, что правильный второй вариант - именно это является традиционным приветствием в начале тренировки).
> 2. Конец: домаригато годзаимаста.
どうもありがとうございました доомо аригатоо гозаимащьта всё то же "спасибо большое", но в прошедшем времени, т.е. ты благодаришь за что-то, что уже было сделано.
> 3. Сейдза
正座 сэйдза "сидеть"
> 4. Камаэнорэ
構え камаэ "стойка", насчет "норэ" не уверен, но наверное это 乗れ.
Вместе получится 構え(を)乗れ - камаэ (о) норэ - "прими стойку", откуда проебали を.
> 5. Хаджимэ
始め хаджимэ "начало"
> 6. Укеми
受身 укэми вообще говоря, "пассивный/защитный", но я погуглил, утверждают, что в контексте айкидо это правильное падение, когда на тебе отрабатывают приём.
> 7. Кихондоза
基本動作 кихон дооса - "базовые движения/упражнения".
> 8. Сувариваза
座り技 суваривадза от слов 座る сувару "сидеть" и 技 вадза "умение, приём" - приёмы, исполняемые в стойках на коленях.
> 9. Тайно хэнко ни
Тут мне, к сожалению, не удалось разобрать.
> 10. Шомэнучи икадзе осае ичи
正面打ち一ヶ条抑え(一)
正面打ち шоомэн учи от слов 正面 шоомэн "лицевая сторона" и 打つ уцу "бить" - вертикальный рубящий удар ребром ладони в голову.
一ヶ条抑え иккаджё осаэ "первый контроль"
一 ичи "один"
Ну в общем, насколько я понял, это всё - название какого-то приёма или даже серии приёмов. Было бы проще, если бы я разбирался в собственно айкидо.
> 11. И почему после объяснения сэнсэя мы орем "оссс!!!"? Что это значит?
Японская википедия утверждает, что 押忍 осу/оссу - это одно из приветствий, использующихся преимущественно среди людей, занимающихся различными боевыми искусствами (у на конце редуцируется, т.е. не произносится, вот и получается осс).
Я пытался воспроизводить чтение максимально близко к правильному произношению, поэтому положил хуй на правильную транслитерацию, воот. Если будут ещё вопросы - спрашивай.
Для начала - тренер претендует на знание ниппонского (хотя бы этих слов) или просто заучил, как это должно звучать?
По тому, что разобрал:
> 1. Начало тренировки: домаригато онагаижмас
Тут то ли ты, то ли он что-то напутал. Либо どうもありがとうございます доомо аригатоо гозаимас "спасибо большое", либо просто お願いします онэгайщимас (буквально "прошу"), подразумевая, видимо, просьбу провести урок (гугл утверждает, что правильный второй вариант - именно это является традиционным приветствием в начале тренировки).
> 2. Конец: домаригато годзаимаста.
どうもありがとうございました доомо аригатоо гозаимащьта всё то же "спасибо большое", но в прошедшем времени, т.е. ты благодаришь за что-то, что уже было сделано.
> 3. Сейдза
正座 сэйдза "сидеть"
> 4. Камаэнорэ
構え камаэ "стойка", насчет "норэ" не уверен, но наверное это 乗れ.
Вместе получится 構え(を)乗れ - камаэ (о) норэ - "прими стойку", откуда проебали を.
> 5. Хаджимэ
始め хаджимэ "начало"
> 6. Укеми
受身 укэми вообще говоря, "пассивный/защитный", но я погуглил, утверждают, что в контексте айкидо это правильное падение, когда на тебе отрабатывают приём.
> 7. Кихондоза
基本動作 кихон дооса - "базовые движения/упражнения".
> 8. Сувариваза
座り技 суваривадза от слов 座る сувару "сидеть" и 技 вадза "умение, приём" - приёмы, исполняемые в стойках на коленях.
> 9. Тайно хэнко ни
Тут мне, к сожалению, не удалось разобрать.
> 10. Шомэнучи икадзе осае ичи
正面打ち一ヶ条抑え(一)
正面打ち шоомэн учи от слов 正面 шоомэн "лицевая сторона" и 打つ уцу "бить" - вертикальный рубящий удар ребром ладони в голову.
一ヶ条抑え иккаджё осаэ "первый контроль"
一 ичи "один"
Ну в общем, насколько я понял, это всё - название какого-то приёма или даже серии приёмов. Было бы проще, если бы я разбирался в собственно айкидо.
> 11. И почему после объяснения сэнсэя мы орем "оссс!!!"? Что это значит?
Японская википедия утверждает, что 押忍 осу/оссу - это одно из приветствий, использующихся преимущественно среди людей, занимающихся различными боевыми искусствами (у на конце редуцируется, т.е. не произносится, вот и получается осс).
Я пытался воспроизводить чтение максимально близко к правильному произношению, поэтому положил хуй на правильную транслитерацию, воот. Если будут ещё вопросы - спрашивай.
> Японская википедия утверждает, что 押忍 осу/оссу - это одно из приветствий, использующихся преимущественно среди людей, занимающихся различными боевыми искусствами
От нехуй делать дочитал статью до конца. В конце написано, что в наше время это слово используется не только как приветствие, но и как ответ на объяснение, да и сфера употребления уже не ограничивается людьми, причастными к боевым искусствам.
Ага, спасибо, познавательно.
Собственно, есть еще вопрос по поводу счета. Одно из первых, что пришлось запоминать.
Все говорят просто "ич", а правильно "ичи" что-ли.
Когда просто ведем счет, то говорим:
ич ни сан ши и так далее.
А в названии техник так:
и кадзе (кстате, куда пропало ч?)
ни кадзе
сан кадзе
йон кадзе
и т.д.
У числа 4 несколько названий?
> либо просто お願いします онэгайщимас (буквально "прошу"), подразумевая, видимо, просьбу провести урок
[よろしく]お願いします
> 押忍 осу/оссу
http://www.youtube.com/watch?v=J5fA4DNgfyg
> > 1. Начало тренировки: домаригато онагаижмас
> Тут то ли ты, то ли он что-то напутал.
Почему бы и нет? Может быть просто сокращение: доомо аригатоо гозаимас, онэгайщимас
> > 2. Конец: домаригато годзаимаста.
> どうもありがとうございました доомо аригатоо гозаимащьта всё то же "спасибо большое", но в прошедшем времени
Читал одну визуальную новеллу про клуб лучников, и они там говорили просто аригатоо гозаимащьта, без доомо. С доомо как-то черезчур вежливо звучит. Тем более русским грубиянам не к лицу :3
> > 3. Сейдза
> 正座 сэйдза "сидеть"
Не совсем. Это официальная "правильная" поза, когда сидишь на собственных ногах. Иногда используется в качестве наказания, т.к. от этого болят ноги.
> 9. Тайно хэнко ни
体の変更(二) тай но хэнкоо (ни) "изменение положения? тела (два)"
Судя по пику, там еще под номером один есть тай но хэнкоо (ичи).
>>15112
> Все говорят просто "ич", а правильно "ичи" что-ли.
Тут наполовину как с русскими "что"→"што". Разговорное может слегка отличаться от "правильно" написанного. На вторую половину, так отрывисто говорят, когда следом идет следующая цифра. Если же дальше ничего нет, то обрывать нет смысла и говорят нормально - ичи.
> У числа 4 несколько названий?
У многих слов (иероглифов) есть два чтения: китайское (иероглифы пришли из Китая) и японское. Касательно четверки, её китайское чтение щи созвучно со словом "смерть", поэтому его избегают, говоря "ён".
Кстати, вот выше было тай но хэнкоо 体の変更, там первое слово 体 "тело" слегка нестандартно читается китайским чтением тай вместо нормального японского карада.
картинку забыл
> Все говорят просто "ич", а правильно "ичи" что-ли.
Последняя и редуцируется, так же, как, например, в онэгайщимасу. Вообще говоря, в японском нет закрытых слогов, т.е. слово не может оканчиваться на согласную (кроме н), но на произношении, особенно мужчинами, следующие на конце слова и, у часто не произносятся.
> и кадзе (кстате, куда пропало ч?)
Сочетание числа один 一 ичи и счётного суффикса ヶ ка, по идее, должно было бы произноситься как ичика, но для удобства произношения его немножко "прожевали" и получилось икка. Если слово состоит из двух (или больше) иероглифов, и в чтении первого последний слог - чи или цу, он обычно просто удлинняет согласный следующего слога, например 実際 джиссай "фактический, актуальный" состоит из иероглифов 実 джицу и 際 сай.
> У числа 4 несколько названий?
Ну на это уже ответили вроде. Могу разве что в качестве интересной информации привести небольшую таблицу японских числительных и их чтений.
Иероглиф, онное (китайское) чтение, кунное чтение, число.
一 ичи хитоцу один
二 ни футацу два
三 сан миццу три
四 щи (иногда ён, по вышеуказанной причине) ёццу четыре
五 го ицуцу пять
六 року муццу шесть
七 щичи (иногда нана, по той же причине, что и 4) нанацу семь
八 хачи яццу восемь
九 кюу коконоцу девять
十 джюу тоо десять
Дальше только онные чтения, т.к. числа больше десяти не считаются кунными.
百 хяку сто
千 сэн тысяча
万 ман ман (десять тысяч)
億 оку оку (сто миллионов)
Разбивка выглядит немного странной, верно? Дело в том, что японцы разбивают числа не по три нуля, как это делают европейцы, а по четыре.
Т.е. если в европейских языках разряды: один, тысяча, миллион и т.д., то в японском: один, ман (десять тысяч), оку (сто миллионов) и т.д. - в каждом на один ноль больше.
сначала идёт один ”глаз”, так как сначала ты будешь сосать один хуй, затем два ”глаза”, так как потом будешь сосать по два хуя за раз, а ”рот” - это длина хуёв, которые ты будешь сосать. Отака хуйня, веабушники.
Ну и говорю про себя - わたしはえきからうちまであるいてかえりました。 Смотрю ответ - а там сраная обрубанная херня. Вот какого хуя? Я же все правильно сделал, но все равно чувствую себя тупым имбецилом.
Просто привыкай к тому, что всё, что только можно опустить, в японском опускается. Действующее лицо, если речь идёт о себе, так и вовсе почти никогда не употребляется - только если раньше речь шла о ком-то другом и тебе нужно перевести тему.
Понятно. Спасибо
Вообще после каны что дальше учить то?
Выбери себе учебник для продолжения изучения языка, из него слова выучи. Или попробуй сразу читать то, что хочешь и бери слова оттуда. Если тебе нужно услышать что-то более конкретное, то попробуй сначала конкретизировать свой реквест.
Что тут конкретизировать? Мне нужен топ 100 самых используемых японских слов и фраз. А не собаки с лошадьми и бронирование номеров в отеле.
Первая ссылка - словарь для туриста, как пройти в библиотеку. Вторая ссылка - как читать цифры. Третья - словарь анимешника с туду хомворк. И все это через английский способ построения фраз. Ты охуенен. Уровень /b/ достигнут.
>>15148
Я запомнил. Только нахуя они мне нужны сейчас? Когда я учил английский, я по началу изучал основные слова, а потом всяких собак и лошадей.
Лови частотные списки, ананас.
http://www.offbeatband.com/2010/12/the-most-commonly-used-japanese-words-by-frequency/
>http://www.offbeatband.com/wp-content/uploads/2010/11/Japanese-Word-Frequency-List-1-1000.pdf
Топкек. Знаешь, это было бы идеальным списком, если бы к каждому "пункту было пояснение."
Врёти. Да, посмотрел я выборку, там использованы японские новеллы, наверно про Хатико всяких.
А есть такое же только про повседневнюю речь и с объяснением?
> Мне нужен топ 100 самых используемых японских слов и фраз.
Назови мне топ 100 самых используемых русских слов и фраз.
инб4 хуй, пизда, джигурда, пошёл нахуй, мамку ебал
Тебе не кажется, что твой запрос немного абсурден? Учи по учебнику и не выёбывайся.
https://ru.wiktionary.org/wiki/Конкорданс:Русскоязычная_Википедия
Вот по википедии. Оказывается есть даже слово специальное - конкорданс (concordance), обозначает как раз эту выборку частоиспользуемых слов.
Благодоря этому я нагуглил интересный сайт, который делает выборку кандзи из других сайтов. http://www.localizingjapan.com/kanji-concordance/ Полезно использовать на статьи японской википедии.
Спасибо тебе Анон, если бы не твой идиотский реквест про русский язык, то я бы и не додумался до такого.
> Полезно использовать на статьи японской википедии.
И будут тебе часто используемые слова
> 23г
> 37ссылка
> 44NGC
> 55район
> 94александр
и так далее.
Учить слова по определённым темам с примерами в тексте, как это делается в учебниках, удобнее.
Да не, вроде норм, он же не слова ищет, а кандзи.
Учить я и так буду по учебнику, но один хрен я не только по нему учу, там не все моменты разжеваны, приходится несколько разных использовать. Как раз отлично получится, немного собак, немного часто используемых слов.
> он же не слова ищет, а кандзи
Да, но ведь часто используемые в википедии кандзи и часто используемые в повседневной жизни кандзи всё равно значительно отличаются.
Впрочем, если
> Учить я и так буду по учебнику
, то параллельно можешь хоть списки имён и фамилий задрачивать, лишь бы времени и сноровки хватало.
Вот уж точно, просто учи и не выебывайся.
开学?外?色
Так вованжопан же вообще японского не знает, по сравнению с ним даже я буду выглядеть японобогом.
Да они там все хороши. У Куваева вон видно, что связь японцами средняя, постоянно обобщающие слова в конце вопроса вставляет, чтобы его поняли.
Доставьте Шамова, не хочу его видео смотреть, просто интересно, как он говорит.
> постоянно обобщающие слова в конце вопроса вставляет
Это какие такие обобщающие слова?
мимо-никогда-не-видел-куваева君
Допустим спрашивает про увлечения и в глазах японцев видно непонимание, до тех пор, пока он не добавит 趣味 в конце.
Или про мечты спрашивает и в конце 夢 добавит.
Линкани, пожалуйста, видос какой-нибудь, на котором это видно. Мне как-то влом все видосы его просматривать в поисках, а поглядеть любопытно алсо самоутвердиться.
https://www.youtube.com/watch?v=OONY_1Cjpbw
Посмотри, заметишь. Но это во всех видео так или иначе проскальзывает.
>самоутвердиться
Аники!
Из комментариев:
> Было интервью с Эри - мне понравилось, было ощущение, что она очень разносторонняя и глубокая личность, просто русского лексикона, разумеется, пока не хватает, чтобы это выразить.
Гыгыгы! Сделал вечер.
Ну как так можно? Даже на лице написано жирным шрифтом: "блондинка", ну и лексикон соответствует. Парень с мотоциклом. Всё ясно, короче. Что там за зрители, если такое для них - глубокая личность? Походу днище полное, лол.
Ну да, произношение конечно опять как у хуесоса. Как будто по поливанову шпарит, лол, じ как "дзи" произносит, алсо "р" чисто русская, и гласные не продляет. Но по крайней мере не задумывается особо о том, что говорить, видимо, практики было много.
Когда услышал фразу "нанно дзюмби хицуё", проиграл в голос
Алсо, мешает стиль речи, то употребляет です/ます, то нет, выглядит немного уёбищно.
Я вот тоже удивился. Раньше думал, что все японцы телепаты.
Проснуться было настолько грустно и в то же время вдохновляюще, что я решил взяться снова за заброшенный японский, который забросился на изучении часов и минут (язык сломал об них когда-то)
> забросился на изучении часов и минут (язык сломал об них когда-то)
Ты меня удивляешь. Я почему-то всегда думал, что произношение - это самое простое, что есть в японском языке.
Я коряво выразился. Я имел в виду, что когда я вижу 13:48 проходит достаточное для грусти количество времени, прежде чем я напряженно проговариваю "гого ичиджи енджюхаппун!"
Наверно не развито совсем образное мышление, или что там за эту фигню отвечает.
Тебе - нет. Иначе бы не спамил на бордах, а читал свои новеллы и манги.
> Самому реально вообще выучить язык на самоучителях? Мне бы только чтоб новеллы и манги читать.
Если тебе только читать, то вообще изи. В определённый момент всё сводится к задрачиванию слов и кандзи, так что если тебе действительно хочется и ты упорный, то в этом даже нет ничего сложного.
> проходит достаточное для грусти количество времени
Ну так это проблема отсутствия практики. Попробуешь с недельку каждый раз, как видишь время, про себя его по-японски проговаривать, и мгновенно конвертировать будешь.
Около того. Собственно, начинать читать можно, имея гораздо меньше, а остальные просто догонять по ходу того, как ты их встречаешь.
Ну я не засекал, конечно, но когда все слова в тексте знакомы, читаю довольно бегло. Если предложение сложное и смысл не сразу понятен, приходится иногда перечитывать.
Ну это всё дело практики, естественно.
Ты серьезно думаешь, что владельцы знают, кто такие тануки, и что значит 金? А названия забегаловок типа "нияма" тебя не смущают?
мне кажется, что это типа зубки
в ответ спрошу у треда: как все-таки правильно произносить слоги типа ja, ji, ju, je, jo? Ближе к "джи" или "дзи"? Мне этот вопрос покоя не дает уже много времени
> Кану еле по слогам только могу читать
Вспомни первый класс. Сфига ли с нуля ты бы читал бегло? Читай больше и обрящешь.
Дропай, это не твое значит. Такие дела, анон.
А ты случаем не в Харькове живешь?
>>15259
> 4649
А это что такое?
Алсо, w это что-то типа нашего или не совсем нашего lol, сокращение от 笑い warai - "смех".
>>15261
> в ответ спрошу у треда: как все-таки правильно произносить слоги типа ja, ji, ju, je, jo? Ближе к "джи" или "дзи"? Мне этот вопрос покоя не дает уже много времени
Они произносятся ближе к ja, ji, ju, je, jo. Почему в таком случае Поливанов так не написал, спросишь ты? А ответ кроется в особенностях русского языка. Дело в том, что буква Ж в русском языке не может быть смягчённой - Я, Ю, Ё после неё не употребляются почти, а И употребляется, но получившийся слог ЖИ читается как ЖЫ (та же ситуация, кстати, и с поливановским "си", которое на самом деле ши). Так как неправильная гласная гораздо сильнее портит произношение, чем неправильная согласная, Поливанов выбрал меньшее из зол. Тем же, кому интересно, как правильно произносить - правильно произносить ja, ji, ju, jo.
Алсо, где ты вообще взял je? Нет такого слога в дефолтной кане.
> сразу переходить к кандзи и грамматике
Это, естественно. Что ты будешь делать со словами, не зная грамматики? Кандзи поначалу туго идут, но по мере запоминания радикалов, из которых они состоят, учить их будет всё проще и проще. Алсо, учить кандзи желательно параллельно со словами, в которых они есть, чтобы покрыть все основные чтения.
>Почему в таком случае Поливанов так не написал, спросишь ты?
Ответим дружно, хуесос потому что.
Но ведь это не так. Если в случае с し shi он ещё мог выкрутиться, транслитерировав её как "щи" (и то возникают определённые проблемы с йотированными - しゃ, しゅ, しょ приходилось бы записывать либо как щя, щю и щё, что противоречило бы норме русского языка, либо ща, щу и що - тогда не было бы прямо показано то, что они йотированные), то с じ у него просто не было выбора - напиши "джи", и русскоязычные будут произносить "джы" (ты, наверное, не раз слышал это уёбищное слово "сушЫ").
Да и вообще, это транслитерация, а не транскрипция. Она призвана передавать в первую очередь как слово пишется, а не как оно читается. Ты всегда можешь преобразовать поливановскую запись в кану без двусмысленности -значит, свои функции как транслитерация она выполняет, а тот, кто хочет знать, как на самом деле читается кана, может спросить на двоще или у педивикии.
Видел в Харькове тоже какой-то японский ресторан, на фасаде иероглиф 金 (что ж они его так любят-то?) и совершенно левая надпись кириллицей (не помню уже правда, какая именно).
может, они просто деньги любят, лол
> правильно произносить ja, ji, ju, jo.
Так, да не совсем. Правильно произносить скорее jя, jю, jё.
Ну хуй знает, вопрос какой-то немножко странный. Для меня это было самое интересное, поэтому мне было несложно. Нестрашно, если что-нибудь не запомнится с первого раза правильно - главное запомни, где это было в учебнике, а потом если встретишь и будешь не уверен, не поленись открыть учебник и найти этот момент.
Грамматику главное не выучить, а понять.
Сколько кандзи знаешь? Сколько штук в день их оптимально учить, чтоб запомнилось? Читая конечно лучше запоминается, но без минимального набора к текстам наверное лучше не прикасаться.
> Сколько кандзи знаешь?
Немного, чуть больше восьмисот.
> Сколько штук в день их оптимально учить, чтоб запомнилось?
Я обычно просто забиваю в Obenkyo порцию кандзи штук тридцать, параллельно со всеми этими кандзи ищу слова и забиваю их в колоду и гоняю это всё до тех пор, пока они все зелёненькими не станут.
Впрочем, это личное - пробуй разные порции, учи столько, сколько тебе комфортно (если ты, конечно, не спешишь никуда) - я пришёл к нынешнему способу путём экспериментов.
> без минимального набора к текстам наверное лучше не прикасаться.
Специально для этого сделали учебники - в учебных текстах встречаются только те иероглифы, которые ранее давали в этом же уроке. Возьми какую-нибудь Нечаеву, заучивай кандзи пачками поурочно и тексты в конце этих уроков потом читай. Только не перенимай у неё идиотскую привычку учить слова каной - если встретишь в тексте или словаре после урока слово каной, нагугли, как оно правильно пишется, и выучи эти иероглифы тоже.
Есть некоторое количество (преимущественно в словаре, когда указывается происхождение заимствованных слов), но я бы не сказал, что это сильно мешает.
Ну заучивать кандзи наверное проще тестами, кану так легко выучил. Вот тут для кандзи есть тест http://nippon.temerov.org/kandzi_test.php
Ну так я делал подобным образом, только с программой Obenkyo на ведро, там ещё есть тест на ввод от руки. Но колоду тестируемых кандзи-то ты сам будешь себе подбирать, вот их из учебника и бери.
Ну хз, вот этот хуй советует со Струговой начинать.
http://www.youtube.com/watch?v=esl4vcikDPY
Я не видел в глаза Струговой, но относительно неструктурной подачи в Нечаевой я с ним в принципе согласен. Да и суть ведь не в этом - бери любой учебник, какой нравится, лишь бы там тексты были, мы ведь изначально стояли перед проблемой, что тебе нечего читать без словарного запаса.
Алсо, про подачу слов наполовину кандзи, наполовину каной - Нечаева тоже такой хуйнёй страдает, не люблю её за это.
>>15286
Лол, я кандзи еще не начинал учить, но первая попытка пошла 10/10.
> я слышал что Япония читается в двух вариантах, но считал что это зависит от того как захочет автор высказывания
Да, это так. Считается, что にっぽん звучит чуть более пафосно, но по сути эти варианты равноправны.
На выходе Струговой будет 400 кандзи, с них думаю и начну продираться сквозь нужные мне тексты.
Спасибо, чувствую это надолго, лишь бы терпения хватило. Это же ебануться, если учить все 50к кандзи. Хотя большая часть не нужна конечно. Мне бы хоть 2-3к запомнить.
> Это же ебануться, если учить все 50к кандзи
Как сказал один мудрый анон в /б, нахуя тебе знать каждый иероглиф, который Конфуций с похмелья выдумал и на следующий же день забыл?
По сути ~2.5к уже близко к максимуму. Это все дзё кандзи, плюс самые и средне распространённые, именные. Есть таблицы с количеством уникальных кандзи в новелках, так вот максимум 3108 штук. И это вероятно всякие растения-животные, которые пишутся катаканой. Плюс в новелках традиционно любят использовать кандзи по максимуму.
Правда у меня вот ~1950 иероглифов в колоде, всё равно каждый день от 10 новых встречаю
>>15283
А как с Obenkyo работать правильно? Если ты говоришь про колоду, то получается аналог анки? Или ты их ещё прорисовываешь?
> А как с Obenkyo работать правильно? Если ты говоришь про колоду, то получается аналог анки?
Ну да, он по сути работает как анки - выделяешь кандзи и гоняешь по ним тесты, только среди тестов есть ещё ввод от руки на экране. Мне так лучше запоминается, поэтому пользуюсь им, а не анки.
Айкидока-лол-кун снова на связи.
Ну, кихондоса, это понятно - базовые перемещения. Но когда идет команды выполнять их все, говорят что-то вроде "ринцоху кихондоса".
Что за ринцоху?
И в один момент отсчета этих движений, когда надо развернуться на 180 градусов, говорят "яой!"
Что за яой?
> Что за ринцоху?
Лол, мне пришлось опять гуглить, чтобы узнать в общем-то известное мне слово в том, что ты услышал (впрочем, вполне возможно, что это вина твоего сэнсэя).
連続 рэндзоку - циклическое, непрерывное действие. В данном случае - циклическое выполнение этих самых 基本動作 кихон дооса.
Да не, ты вот написал рэндзоку, и я вспомнил, что именно так и говорилось. Просто мне, видимо, медведь на ухо наступил.
Спасибо за пояснения.
Всегда пожалуйста!
Вот в одном уроке вижу でんしゃでいきます。 И это означает - ездиеть на электричке.
А потом, еще в одном уроке, вижу такое はしでたべます。 И это значит - кушать палочками.
Так вот какого хрена это разнесли по двум урокам, если и в том, и в том случае で добавляет к глаголу способ действия, ну или как-то так?
いぎ【意義】(иги)〔1-253-2-12〕
смысл, значение;
~ある значительный; имеющий смысл (значение);
~のない бессмысленный; бесполезный;
Ты, наверное, перепутал его с
いみ【意味】(ими)〔1-267-2-17〕
смысл, значение;
~のある значащий, имеющий значение; значительный;
~のない, 意味をなさない бессмысленный, не имеющий значения (смысла); абсурдный;
~する означать;
Да не, это ублюдки с самоучителя Струговой мозги ебут. Послушай на 02.57 http://rghost.ru/6z4HcVWkF
Так оно на самом деле и произносится. Просто в этой позиции ぎ почти неотличимо от み в силу своей гнусавости. По крайней мере в токийском диалекте.
Ну хз, отчетливо произносят же ини. Хотя должно быть иги. Я бы еще понял если бы путали ими-ини.
Кто тебе сказал что это русские? Ты произношение нейтива от произношения руснявого хуесоса-поливановца совсем отличить не можешь? По одному только гнусавому ぎ можно понять, что это нейтив.
> от произношения руснявого хуесоса-поливановца
Ну брось ты это. Если человек учил японский (а он его наверняка учил, если написал учебник), то ему по определению известно, что поливановская транслитерация к произношению никакого отношения не имеет.
>поливановская транслитерация к произношению никакого отношения не имеет.
Это не правда. Система Поливанава имеет отношение к произношению, просто она создавалась с целью максимально точно передать японское произношения имеющимися буквами русского алфавита и с учетом правил русского языка.
> создавалась с целью максимально точно передать японское произношения имеющимися буквами русского алфавита и с учетом правил русского языка
, и именно поэтому пытаться произносить японские слова так, как они записываются системой Поливанова - плохая идея, т.к. японская фонетика не подчиняется правилам русского языка. Система Поливанова хороша для транслитерации, но совершенно не годится как транскрипция.
>Система Поливанова хороша для транслитерации, но совершенно не годится как транскрипция.
Годится и для транскрипции, на то она, система Поливанова, и транскрипционная.
И годится для всех случаев, кроче узкоспециальных областей связанных с изучением японского языка.
Я собственно в разговор влез только для того, чтобы указать, что фанатизм типа "поливановская система к произношению никакого отношения не имеет" - это преувеличение. Не только имеет, но и создана для того, что каждый русскоязычный человек без специальных знаний мог читать и произносить японские слова максимально близко ук японскому произношению.
> И годится для всех случаев, кроче узкоспециальных областей связанных с изучением японского языка.
А мы сейчас, сюрприз, как раз обсуждаем аудиозапись к учебнику японского языка.
Лучше поищи, как они пишутся кандзи, и учи сразу с кандзи.
> О.Н. Кун
Почему-то проиграл. У него ФИО как будто специально созданы, чтобы писать учебники японского языка. или я нихуя не понял и это псевдоним?
Для чтения книг очень важную роль имеет опыт их чтения, который можно получить только читая книги.
Я не знаю смогу ли я вообще себя заставить учить настолько очевидно скотскую и мусорную информацию, так как у меня в голове стоят мощные фильтры, не дающие загрязнять память всякой сцаниной. И если эти фильтры классифицируют инфу как не нужную, то я ее просто не запомню, даже если постараюсь. у меня анальные спазмы от этих ебаных иероглифов.
Поддержите меня, дайте советов. Я не знаю как быть.
Тебе пока кажется, что это мусорная информация, но, когда ты научишься ей пользоваться, будешь думать, что это очень полезная информация. Такие дела.
Если ты классифицируешь чуждую для себя концепцию как мусорную информацию - лучше просто нихуя не учи.
И второй вопрос. Посмотрел на их имена и проиграл, вот смотрите 水田信子 вода рисовое поле какая-то херня ребенок. Они ебанутые? Им самим не смешно? Мне интересен сам факт того, как они додумались имена писать кандзями с ебанутым значением. Нафига?
Ну ты и дебил.
Я сейчас учу кандзи и понимаю насколько это все таки полезно. Считай, скорость чтения текстов повышается в разы. Да только ради этого стоит японский учить, лол.
わたしはゆうめいじゃありませんみかんです。
А
わたしはゆうめいなみかんじゃありません。
Т.е. не - "Я неизвестный мандарин", а "Я известный мандарин не." ?
2. Вот в вики написано, что moraic nasal соответствует длительности обычных слогов (мора). С другой стороны, nan\nde и др. - естественное сокращение nano\node для упрощения речи. Так нужно их всё-таки держать в целый слог (скорее как нъ)?
3. Слоги вроде kyu и другие - читаются всё же ближе к кю (как во французском, ну на русском, например, "экю, эркюль") или кью (как английское queue и т.д.)? Из услышанного в учебниках (генки) - ближе к кью, но более кратко, менее акцентировано.
Слушаю я много, как аудиодорожки для учебников (minna, genki, другие), так и рандомную речь с ютюба. Все говорят по-разному, либо я не слышу ничего.
> Стоит ли вообще учить онъеми у чисел? Они вообще используются? Много игор на японском проходил и насколько я помню эта фигня всегда читалась в кун варианте.
Шутишь? Со счётными суффиксами числа всегда читаются онами, да и при счёте тоже обычно говорят いち、に、さん、し..., а не ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ... живой пример - айкидо-кун чуть выше.
> И второй вопрос. Посмотрел на их имена и проиграл, вот смотрите 水田信子 вода рисовое поле какая-то херня ребенок. Они ебанутые? Им самим не смешно? Мне интересен сам факт того, как они додумались имена писать кандзями с ебанутым значением. Нафига?
А почему русские фамилии такие ебанутые? Какие-то Сухарёвы, Кошкины, Поддубные?
Это фамилии, они составляются из значимых корней, но не несут значения сами по себе, и это нормально.
>>15369
Это на самом деле два разных предложения:
> わたしはゆうめいじゃありませんみかんです。
"Я являюсь неизвестным мандарином."
> わたしはゆうめいなみかんじゃありません。
"Я не являюсь известным мандарином."
Алсо, です/ます употребляется только в конце предложения, т.е. "わたしはゆうめいじゃないみかんです" будет правильной версией первого варианта.
>Шутишь? Со счётными суффиксами числа всегда читаются онами, да и при счёте тоже обычно говорят
Ой, перепутал все. Имел ввиду что онами читаются. Так эти кандзи используются в кунах?
> Так эти кандзи используются в кунах?
Когда ты считаешь абстрактные вещи (например, аргументы в разговоре - во-первых, во-вторых и т.д.) или вещи, для которых не существует известных тебе счётных суффиксов, используются кунные чтения. Так что да, учить нужно, не смотря на то, что онные в общем-то встречаются чаще.
Какие-то откровения с заваленного N5.
После вдумчивого чтения всей записи и комментов и постоянного ментального фейспалма я всё-таки немного проиграл на фразе "Поливанов - тьмо".
> Короче, у нас есть план. Вырезать из бумаги несколько контуров ихтиостеги, написать на каждом имя, нарисовать свечу, переплести три экземпляра, отнести их стопкой какому-нибудь японцу и сказать "пересчитай, пожалуйста".
Отвечает русский аниму-геймер с японским через пень-колоду: 3個
Так не интересно же. Получается, ошибка в загадке. Что если переплетением придало трехмерную форму?
nihon5ch.net/contents/ch5/kosatsu/30.html
Японец нашёл в одном из учебников вот такой пример:
「三宅島の噴火がまだ続いているなんておよそ最悪だ 」
И он показался ему 不自然 из-за なんておよそ最悪だ, так?
Но почему? Иккю-кун, помоги понять же, калі ласка.
Потому что в значении "совсем", "вообще" слово およそ используется обычно в отрицательных предложениях.
Из той же оперы 全然平気 - так говорить нельзя, но тем не менее говорят.
Подождь, давай помедленнее для дурачков вроде меня. Вот смотри, в словаре японской грамматики написано, что может быть およそ面白くない, а может и およそ不可能だ, где присутствует "negative meaning". И およそ最悪 по идее относится ко второму случаю, так? Т.е. формально всё верно, но при этом почему-то 不自然. Почему?
Или я совсем дурак и ничего не понял?
Осло, не мог бы ты перевести статью по ссылке, очень уж интересно.
> И およそ最悪 по идее относится ко второму случаю, так?
Почему? 不可能 подразумевает отрицание (НЕвозможно), а 最悪 - утверждение (нечто является худшим). В русском языке похожим образом работает слово "совершенно" - "совершенно невозможно", "совершенно неинтересно" звучит естественно, а "совершенно худший" - нет.
Собственно, в той же статье так и говорится:
> 「最悪だ」という表現が<否定>ではない
Выражение「最悪だ」не является отрицанием.
> 「最悪」というのは<否定的な意味>がある語というより、<否定的なイメージ>の語であると思われる。
「最悪」- это не слово, имеющее "отрицательное значение", а скорее слово, имеющее "отрицательный оттенок".
другой кун
>а "совершенно худший" - нет
А эти предложения?
「三宅島の噴火はまだ続いている。およそ最悪の事態だ」
「三宅島の噴火はまだ続いているというおよそ最悪の事態になった」
Он запостил их как примеры, в которых уже нет этого 不自然, я правильно понял? Но ведь они отличаются от оригинала только тем, что существительное добавилось. Чому так, я не понимат!
>В русском языке похожим образом работает слово "совершенно"
Так, ладно, а что делать с およそ分かる、およそ正しい и およそ完成? В словаре написано, что в этих случаях およそ почему-то выступает в значении "почти", что за дела? Как понять, в каком случае будет "совершенно", а в каком "почти"?
Анон, выручай, я запутался!
Попытаюсь собрать в кучу то, что я понял из этой статьи.
У слова およそ есть три значения (три отдельных случая использования):
1) Выражение неточности (как "примерно", "приблизительно"):
「長さはおおよそ100メートルだ。」
Длина - примерно 100 метров.
「おおよその長さは100メートルだ。」
Приблизительная длина - 100 метров.
「内容はおおよそわかった/理解できた。」
Я приблизительно (не скажу, что полностью, но в общем) понял содержимое. лол, прям мой случай с этой статьёй
Не используется с относительными величинами, только с конкретными числами (100メートル) либо какой-либо конкретной частью от целого (おおよそわかった, подразумевая, что わかった - это понял полностью, на сто процентов).
Например, фраза
「この商品はおおよそ高い」
Этот товар приблизительно дорогой
очевидно неестественна (впрочем, можно истолковать её иначе, относительно второго способа, в этом смысле она вполне допустима). Другое дело, если мы переделаем её в такой вид:
「この商品はおおよそ100円くらいする」
Этот товар стоит приблизительно 100 йен.
Что же касательно слов вроде 最悪, 最低, 最高 и т.д., их применение в таком смысле может звучать естественно или нет в зависимости от человека, напр.:
「この商品はおおよそ最高である/おおよそ最高の品である」
Этот товар - приблизительно самый дорогой
может для кого-то прозвучать неестественно, а может и нет. Как показали исследования автора статьи относительно частоты нахождения в поисковиках комбинаций およそ最悪 и おおよそ最悪, в значении (1) およそ最悪 обычно не употребляется
2) Выражение неполного соответствия истине (как "преимущественно", "в основном"):
「出席者の(一部は急進的な発言をしていたが、)おおよその考えは保守的だった」
Присутствующие преимущественно придерживались консервативной точки зрения (хотя были и радикальные высказывания)
3) Имеет два подзначения:
-1 выражение обобщённого долженствования (т.е. исключения существуют, но в общем должно быть так):
「およそ人間というものは・・・・」
Вообще говоря, люди - это такие существа...
-2 имеет обратный смысл (нечто является исключением из общего правила). Тут примера не привели, алсо я сам немного запутался, поэтому пока не могу сам его придумать. Нужно идти, поэтому на этом пока закончу, но когда вернусь, попробую посидеть над этим ещё.
Попытаюсь собрать в кучу то, что я понял из этой статьи.
У слова およそ есть три значения (три отдельных случая использования):
1) Выражение неточности (как "примерно", "приблизительно"):
「長さはおおよそ100メートルだ。」
Длина - примерно 100 метров.
「おおよその長さは100メートルだ。」
Приблизительная длина - 100 метров.
「内容はおおよそわかった/理解できた。」
Я приблизительно (не скажу, что полностью, но в общем) понял содержимое. лол, прям мой случай с этой статьёй
Не используется с относительными величинами, только с конкретными числами (100メートル) либо какой-либо конкретной частью от целого (おおよそわかった, подразумевая, что わかった - это понял полностью, на сто процентов).
Например, фраза
「この商品はおおよそ高い」
Этот товар приблизительно дорогой
очевидно неестественна (впрочем, можно истолковать её иначе, относительно второго способа, в этом смысле она вполне допустима). Другое дело, если мы переделаем её в такой вид:
「この商品はおおよそ100円くらいする」
Этот товар стоит приблизительно 100 йен.
Что же касательно слов вроде 最悪, 最低, 最高 и т.д., их применение в таком смысле может звучать естественно или нет в зависимости от человека, напр.:
「この商品はおおよそ最高である/おおよそ最高の品である」
Этот товар - приблизительно самый дорогой
может для кого-то прозвучать неестественно, а может и нет. Как показали исследования автора статьи относительно частоты нахождения в поисковиках комбинаций およそ最悪 и おおよそ最悪, в значении (1) およそ最悪 обычно не употребляется
2) Выражение неполного соответствия истине (как "преимущественно", "в основном"):
「出席者の(一部は急進的な発言をしていたが、)おおよその考えは保守的だった」
Присутствующие преимущественно придерживались консервативной точки зрения (хотя были и радикальные высказывания)
3) Имеет два подзначения:
-1 выражение обобщённого долженствования (т.е. исключения существуют, но в общем должно быть так):
「およそ人間というものは・・・・」
Вообще говоря, люди - это такие существа...
-2 имеет обратный смысл (нечто является исключением из общего правила). Тут примера не привели, алсо я сам немного запутался, поэтому пока не могу сам его придумать. Нужно идти, поэтому на этом пока закончу, но когда вернусь, попробую посидеть над этим ещё.
Я вернулся, давайте продолжим.
В 3 значении может употребляться только およそ (но не おおよそ).
В конструкции およそ...ない НЕ МОГУТ употребляться слова с "отрицательным оттенком" (<否定的なイメージ>), употребляются только выражения, подразумевающие, что есть "нечто, что должно быть", но имеется также "что-то, чего быть не должно", например:
A(なんて)およそ 可能生がナイ
"А" практически невероятно (но какие-то исключения всё же существуют или могут существовать)
Значения (2) и (3) подразумевают наличие некоего множества, для которого соблюдается определённая закономерность (в случае 2) или определённое правило (в случае 3), но оно имеет или теоретически может иметь исключения.
В примере же
三宅島の噴火がまだ続いているなんておよそ最悪だ
最悪だ относится непосредственно к 三宅島 и никакого множества нет, т.е. мы должны предполагать, что подразумевается значение (1), но не тут-то было - слово なんて подразумевает, что множество таки есть, и исходя из этого, мы должны выбрать значение (3). Таким образом ни одно из значений здесь применяться не может, а слово стоит, поэтому предложение звучит неестественно.
В обоих же предложенных вариантах
「三宅島の噴火はまだ続いている。およそ最悪の事態だ」
и
「三宅島の噴火はまだ続いているというおよそ最悪の事態になった」
なんて не употребляется и никаких противоречий не возникает - подразумевается значение (1).
Впрочем, если так хочется употребить なんて, это тоже можно сделать с помощью следующей конструкции:
「三宅島の噴火がまだ続いているなんて、およそ過去に例がないほど最悪(の事態)だ」 - здесь およそ относится уже не к 最悪, а к 過去に例がない - т.е. у нас есть множество случаев извержения вулканов, произошедших в прошлом, и к этим случаям применительно правило - они не длятся так долго, как данное извержение, но из этого правила есть исключения, одним из которых и является данное извержение. Здесь, очевидно, подразумевается значение (3).
Словарь утверждает, что ты прав:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/33725/m0u/
> 3 (否定的な表現を伴って用いる)全く。全然。「これは―おもしろくない本だ」
Получается, в статье >>15429 про это значение забыли. Забавно.
>Словарь утверждает, что ты прав
Так пишут только в случае отрицания "ты был не прав".
Обсуждаете тонкости японского, делая грубейшие ошибки в русском.
Брысь в /б, залётный. Это вполне допустимая в русском языке конструкция.
Всегда пожалуйста, няша :3
Я и сам рад, что в кои-то веки заставил себя немного попрактиковаться, а то всё лень да лень.
У меня знания японского на нулевом уровне.
Они просто не различают эти звуки, р может звучать и как "р", и как "л"
Они упоротые и никогда не произносят "Л". Но при этом они часто используют английские слова, измененные до такого состояния, что понять их не возможно.
Вот из недавнего, я очень долго сидел, читая название меха в игре и пытался понять что это значит. Выглядело так: ジーラインライトアーマー
(Дзи:раин раитоа:ма:). Какая-то бессмыслица, набрав этот бред в гугле я выяснил что это был G-Line Light Armor. Такой-то райто, по моему дешифровать этот маразм сложнее чем учить кандзи.
Заимствуют они, конечно, немного неудобно, но когда привыкнешь к этому, дешифровать становится довольно просто.
Алсо, произносить-то они произносят, но как отдельный звук не воспринимают. Японский звук "р", в отличии от русского, произносится не многократными ударами по нёбу, а однократным прикосновением, так вот, если ударить резко, получится что-то вроде нашего "р", а если прикоснуться более плавно, получится "л".
Сразу все понял, кроме G. Это вопрос практики. Я уже привык к ライン, ライト и アーマー. Ну, мне, правда, попадаются куда более заковыристые словечки такого типа иногда.
Ты издеваешься?
480x360
Послушай внимательно вебмрелейтед, тут как минимум дважды отчётливо произносят "л" вместо "р".
>Ошири
Произносят тут с р отчётливой. Фуру- как фулу, но скорее всего это заимствованный англицизм, а они их всегда коверкают.
мимо-эксперт-уровня-rosetta-stone
Фури-фури - это не заимствование, а ономатопоэтия. И речь была не о нём, а о, например, "сорэ зорэ ни" на 00:23, которое отчётливо произносится со звуком, близким к русскому "л".
>>15478
Ты совершенно нормален, просто это некст левел по сравнению с теми, кто размышляет в категориях русского языка по отношению к японскому.
>>15480
Эта песня не из аниме, насколько мне известно.
>>15479
> Вот у этого доброжелательного господина N1, судя по всему. Я прав?
Думаю, у меня в лучшем случае N3, если повезёт. Просто я упорный и со словарём.
>в лучшем случае N3
Но ведь ты слишком хорош для 3 уровня, вруша!
Японский сам учишь или в университете/на курсах? Как долго?
> Но ведь ты слишком хорош для 3 уровня, вруша!
Ты мне льстишь ^_^
> Японский сам учишь или в университете/на курсах?
Сам учу, начинал по Нечаевой, потом ещё Таэ Кима навернул, ну и иногда, когда случай подвернётся, статейки вот всякие читаю, пытаюсь вникать.
> Как долго?
Начал на прошлый Новый Год, то есть год с чем-то. Но честно говоря, я очень ленивый человек, поэтому изучение идёт спустя рукава и без какого-либо конкретного ритма - когда захочется, тогда и занимаюсь.
Тематическая частица は читается как "ва". В данном устоявшемся выражении как раз используется эта частица.
Потому что традиционное написание. Слишком много текстов написаны с использованием は в роли частицы. Когда вводили новую орфографию, было принято решение оставить частицы (は, を, へ) как есть, чтобы оставить обратную совместимость, так сказать.
Конкретно こんにちは и こんばんは иногда пишут через わ: こんにちわ, こんばんわ.
На самом деле, в японском с этим гораздо проще, чем, например, в русском или тем более в английском - кроме немногих исключений всё как пишется, так и читается.
Собственно перечисленные мною частицы и всё. Они, конечно, практически в каждом предложении встречаются, но ты быстро научишься их вычленять и правильно читать без этого ты просто не поймёшь смысл.
> Зачем эти сложности
Потому что так надо. (С) Япония
Припоминаю, что так таких почемучек там сразу гонят взашей, потому что такое спрашивают чтобы правила нарушить (в данном случае закосить от работы). Бунтари и тунеядцы не нужны. Японцы безоговорочно следуют правилам, не подвергая их сомнению (а почему? а зачем? а мне неохота; тупо, плохо сделали; пок-пок, кудкудах).
Есть, конечно. Частицы - это падёжные показатели при существительных и они, как ни крути, есть в любом современном тексте.
И поверь мне на слово, ничего в этом сложного нет. Вообще. Сложности будут в других местах, но не здесь.
>год с чем-то
Я себя прямо ущербом почувствовал, потому как занимаюсь в два раза дольше, даже на курсы ходил, но до твоего уровня всё равно не дотягиваю. Наверно, ты один их тех уникумов, которые за два года умудряются до первого уровня дойти, эх. Завидую твоим способностям. Добра тебе, умняша.
Да он же просто хикка 80 лвл, а никакой не уникум, у него времени свободного 25 часов в сутки
> Добра тебе, умняша.
Спасибо, прям с утра пораньше поднял мне настроение :3
>>15507
Ну в чём-то ты прав - помимо посещения универа у меня практически никаких серьёзных дел нет, но именно на нудных лекциях в универе чтение увлекательных учебников японского языка заходит лучше всего. Уйма свободного времени же в большинстве своём уходит на игори и иногда на аниму.
Оно существует?
Да, такое существует, называется этот сервис Lang-8. Интересно это им потому, что они сами учат какой-то другой язык, и чтобы их записи проверяли, они должны получать баллы за проверку записей других. Там же можно найти какого-нибудь нейтива, который учит твой родной язык, и совместно с ним учить и подсказывать друг другу.
Народ, у нас бамплимит настроен до тысячи постов. Когда будет новый тред, обязательно ссыль оставлю.
空 -- пустота, в том числе и у тебя над головой, а 天 -- это то, что выше, божественная общага и фабрика по производству погодки, стихийных бедствий и человеческих судеб.
Ну так 天 -- это и есть 大 (человек, широко раскинувший руки) + палочка сверху. Т.е. место высоко над нашими головами.
А 空 -- это 穴 (дыра) и 工 (грубо говоря, делать, мастерить).
А есть какой-нибудь учебник с такой системой? Я сейчас учу по учебнику, который тут скидывали, под авторством М. М. Судо. Но в нем слишком много всего только вопросы вызывает, приходится по гуглу шарить.
Нет никакой системы. Такое придумывание работает только с простыми кандзями, и то далеко не со всеми, отсюда заблуждение. Хочешь придумывать, придумывай сам или есть книжки таких же придумщиков.
Так-то вообще я тоже в интернетах смотрю обычно -- чуть выше уже кидал ссылку на сайт, где есть интересные и довольно простые для понимания статейки на эту тему (вроде таких >>15519).
Есть ещё вот такая штука http://www.kanjidamage.com/
Книг много всяких, мне больше всего понравились Путь бесхвостой птички и Read Japanese Today.
Такое работает почти со всеми кандзями, поскольку они сохранили свой первозданный вид.
Придумывание работает с чем угодно, а я говорил про отсутствие системы, внятной однозначной системы. В теории, что-то было, когда китайские мудрецы придумывали иероглифы, но они все давно померли и толком ничего не сохранилось. Вдобавок, даже их "система" была не лучше любых других придумок типа Remembering the Kanji (RTK) или Путь Бесхвостой Птички. Единственно, что в глазах недалекого обывателя, чем старее придумки и ближе к корням, тем больше к ним уважения, хотя на самом деле в иероглифах всё равно хаос и любые придумки так и остаются придумками, а не системой.
Это разные формы одного знака, а не "упрощение". Этот кандзи как только не писали.
Градус чсвшности так выше, фигурально указывая на себя пальцем.
>вместо обычного ぼく
Боку тут никак нельзя, оно наоборот самоуничижительно.
Предпочитаю генратор мозговых волн. Положил под подушку и наутро уже знаешь японский.
У тебя аватарки закончились?
Ты вообще о чем? Мне нужны учебные тексты, в которых можно сразу большую часть грамматики захватить.
>посоветуйте велосипед для виражей покруче, только трехколесный, учебный
Поделил на ноль. Учебные тексты это отрыжка для даунов не знающих язык, что ты в этих инвалидных костылях охватывать собрался? Пожалуй, только манямирок свой.
Две бутылки саке этому самураю.
Откуда у тебя вообще это чувство неполноценности, которое заставляет писать рандомный бред на банальный реквест?
На 25ти страницах рассказывается про глаголы и прилагательные, про порядок слов и суффиксы. Оч советую для начинающих язучать и запутавшимся типа меня
кун-открывший-для-себя-ланг-8
> Some Notes on Japanese Grammar by Keith Smillie
Открываю я такой это чудо, и на первой же странице:
> Japanese is a Subject-Object-Verb language
Но это же пиздёж, порядок слов в японском ограничен только одним правилом - глагол стоит в конце. Порядок остальных членов предложения меняет логические ударения, но грамматически правильным будет любое построение, при котором глагол будет стоять в конце предложения.
Впрочем, возможно, я слишком придираюсь.
> не "глагол", а "сказуемое"
Отвечал в терминологии, приведённой в том учебнике (Verb - глагол).
Алсо, почитал ещё немного. Несколько опечаток, типичная для учебников дурацкая привычка давать вежливые формы прежде словарных, ромаджи.
На мой взгляд, ничем не выделяется из сотен таких же справочников на скорую руку.
В русском кроме глаголов ничего нет.
Если мы обсуждаем японский язык, используя для этого какой-то другой. Очевидно, что нам нужно как-то обозначать то, о чём мы говорим.
Вы вслушайтесь только, какую ахинею она несёт. ツンデレ、ニャと美味しくない!
1) В чём отличие 森 от 森林? Второй кандзи (はやし) это роща, первый (もり) лес, чем они отличаются друг от друга понятно, в чём отличие между мори и синрин?
2) Я запутался в местоимениях. Так, их много:
а) 彼ら (редко встречал 彼等) – это "они", если все мужчины или вперемежку мужчины и женщины
б) 彼女たち – это "они", если все они женщины
в) あの人達 и あの方々 – это "они", плевать какого пола, друг от друга отличаются степенью вежливости (анокатагата вежливее).
г) 諸君 – "они", когда о ком-то идёт речь и все понимают, о чём говорят (в отличие от あの人達 или あの方々, когда на кого-то условно тыкают пальцем)
д) 彼方 – "они" в смысле "вон те ребята", любого пола
Вопросы: всё ли правильно (т.к. материал не напрямую из учебника а компиляция обрывков)?
В чём разница между а) карэра в) анохитотати/анокатагата д) атти?
3) Часто в песнях (из мультиков и т.д.) слова, содержащие букву っ, маленькую цу (например, в слове こっそり) читаются не с удвоением последующего согласного (коссори), а с удвоением предыдущего гласного (коосори), хотя в учебнике Минна но нихонго такой вариант не расписан. Вопрос: Это языковая норма или искажение ради стихотворной формы (типа, как у нас считается нормой в стихах изменять ударение)? Встречается ли в обычной устной речи? Пример песни из старого мультика, это слово в первой строчке: http://www.nihongo.aikidoka.ru/580-totoro.html
4) Есть иероглиф 車, который очень старый, ещё китайский и обозначает повозку. Со временем, по мере того, как европейцы привезли японцам ништяки цивилизации, к его значению добавилось "машина, автомобиль". С другой стороны, есть 自動車, что как бэ автомобиль. Вопрос по частоте и оттенкам употребления. Что чаще используется для обозначения автомобиля? Не является ли курума каким-нибудь более фамильярным, жаргонным названием перед официальным дзидося?
5) Вообще, вопросы 1 и 4 похожи, они одного рода. Очень часто есть иероглиф для обозначения чего-то, что обозначают какой-то другой совокупностью иероглифов, куда он входит. Например "врач" 医者 уже содержит иероглиф и, который значит "врач". 椅子 содержит 椅, который имеет такое же значение. Зачем так делать? Можно ли употреблять иероглифы в сокращённом варианте 椅 вместо 椅子, 医 вместо 医者?
1) В чём отличие 森 от 森林? Второй кандзи (はやし) это роща, первый (もり) лес, чем они отличаются друг от друга понятно, в чём отличие между мори и синрин?
2) Я запутался в местоимениях. Так, их много:
а) 彼ら (редко встречал 彼等) – это "они", если все мужчины или вперемежку мужчины и женщины
б) 彼女たち – это "они", если все они женщины
в) あの人達 и あの方々 – это "они", плевать какого пола, друг от друга отличаются степенью вежливости (анокатагата вежливее).
г) 諸君 – "они", когда о ком-то идёт речь и все понимают, о чём говорят (в отличие от あの人達 или あの方々, когда на кого-то условно тыкают пальцем)
д) 彼方 – "они" в смысле "вон те ребята", любого пола
Вопросы: всё ли правильно (т.к. материал не напрямую из учебника а компиляция обрывков)?
В чём разница между а) карэра в) анохитотати/анокатагата д) атти?
3) Часто в песнях (из мультиков и т.д.) слова, содержащие букву っ, маленькую цу (например, в слове こっそり) читаются не с удвоением последующего согласного (коссори), а с удвоением предыдущего гласного (коосори), хотя в учебнике Минна но нихонго такой вариант не расписан. Вопрос: Это языковая норма или искажение ради стихотворной формы (типа, как у нас считается нормой в стихах изменять ударение)? Встречается ли в обычной устной речи? Пример песни из старого мультика, это слово в первой строчке: http://www.nihongo.aikidoka.ru/580-totoro.html
4) Есть иероглиф 車, который очень старый, ещё китайский и обозначает повозку. Со временем, по мере того, как европейцы привезли японцам ништяки цивилизации, к его значению добавилось "машина, автомобиль". С другой стороны, есть 自動車, что как бэ автомобиль. Вопрос по частоте и оттенкам употребления. Что чаще используется для обозначения автомобиля? Не является ли курума каким-нибудь более фамильярным, жаргонным названием перед официальным дзидося?
5) Вообще, вопросы 1 и 4 похожи, они одного рода. Очень часто есть иероглиф для обозначения чего-то, что обозначают какой-то другой совокупностью иероглифов, куда он входит. Например "врач" 医者 уже содержит иероглиф и, который значит "врач". 椅子 содержит 椅, который имеет такое же значение. Зачем так делать? Можно ли употреблять иероглифы в сокращённом варианте 椅 вместо 椅子, 医 вместо 医者?
> 1) В чём отличие 森 от 森林? Второй кандзи (はやし) это роща, первый (もり) лес, чем они отличаются друг от друга понятно, в чём отличие между мори и синрин?
森林 - канго, отчего звучит более официозно. Смысловой разницы между 森 и 森林 нет.
> 2) Я запутался в местоимениях.
> г) 諸君 – "они", когда о ком-то идёт речь и все понимают, о чём говорят (в отличие от あの人達 или あの方々, когда на кого-то условно тыкают пальцем)
諸君 - это скорее как "господа", чаще употребляется для обозначения множественного числа второго лица. Алсо, опять некоторый официоз.
> 4) Есть иероглиф 車, который очень старый, ещё китайский и обозначает повозку. Со временем, по мере того, как европейцы привезли японцам ништяки цивилизации, к его значению добавилось "машина, автомобиль". С другой стороны, есть 自動車, что как бэ автомобиль. Вопрос по частоте и оттенкам употребления. Что чаще используется для обозначения автомобиля? Не является ли курума каким-нибудь более фамильярным, жаргонным названием перед официальным дзидося?
Как ты совершенно верно предположил, 車 - разговорный вариант. Сравни с русскими "автомобиль" и "тачка".
> 5) Вообще, вопросы 1 и 4 похожи, они одного рода. Очень часто есть иероглиф для обозначения чего-то, что обозначают какой-то другой совокупностью иероглифов, куда он входит. Например "врач" 医者 уже содержит иероглиф и, который значит "врач". 椅子 содержит 椅, который имеет такое же значение. Зачем так делать? Можно ли употреблять иероглифы в сокращённом варианте 椅 вместо 椅子, 医 вместо 医者?
医 сам по себе значит медицину или человека, ей занимающегося, а 医者 - это уже конкретно врач (т.к. присутствует 者). 椅 вообще не употребляется отдельно, а только в сочетании 椅子 (почему так получилось - не знаю). Что же касается вопросов 1 и 4, в обоих случаях имеются ваго (японские слова) и канго (слова китайского происхождения), обозначающие одно и то же явление. Разница в употреблении таких слов в общем случае заключается в том, что канго звучат более серьёзно и официозно.
>В чём отличие 森 от 森林?
森林 -- это лес в широком смысле, т.е. не только сами деревья, но и все остальные растения, а также животные, которые там обитают.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121882427
Привет, аноним. Это такой обмен вежливостями?
Ну, во первых, не ухи а уши, а во вторых там отчётливо слышно おいじくない, и в конце, вроде, чай.
У тебя ухи, а не уши, потому что там отчетливо слышно おいしくなれ. Гугли это заклинание, его во всех мейд-кафэ читают.
Жалкое зрелище обосравшегося няфани. По себе помню, тоже таким был.
Стоит, конечно. Желательно вместе со словами, в которых эти оны применяются - так будет легче запомнить.
А с его вообще начинать учить кандзи? Просто JLPT заучивать подойдет? Вот этот например http://jvocab.com/public/pdf/Vocab_N5.pdf#page=1&zoom=auto,-202,842
>Был вопрос стоит при отправке адресату. После того как вы исправить все области ниже, пожалуйста, попробуйте еще раз.
Да, сильно помогло.
>There was a problem while sending the addressee. After you fix all of the area below, please try again.
Удовлетворен? Однохуйственно, никак не помогает решить проблему.
>>15609
Давай, найди мне 宮良牧子 - 盆踊りв свободном доступе.
>>15610
Так ведь ничего и не нужно доставлять, я музыку покупаю, в электронном виде.
>в электронном виде
Ничего не понимаю, зачем тогда им твой адрес? Ты не ту форму, может, заполняешь?
В плашке написано, что с доставкой в то место, которое ты указал, возникли проблемы, просят всё переписать, вроде.
Я учил по Нечаевой. Вообще на мой взгляд имеет смысл выучить JLPT5, а потом добавлять и учить встреченные иероглифы (если ты, конечно, намереваешься их где-то встречать). Заучивание сырого JLPT идёт хуже, чем слов/иероглифов, которые ты уже когда-либо встречал.
> никак не помогает решить проблему.
Видишь ли, на твою проблему совершенно похуй, тут тред японского языка, а не тред "покупки на шлюхе". Перевод текста тебе переводчик дал. Вопрос, касавшийся языка решен, можешь уебывать.
>Это чсв
>Эти нелепые попытки выебнуться своим японским
>Это самомнение
Типичный малолетний пидарашка, способен только кукарекать и выделываться. Глотни-ка ты моей уринушки, мразь.
Начни с превращения в булочку. Нет, ну правда, охуенный пикрелейтед! Схоронил.
А если серьёзно, либо скачай учебник Нечаевой "Японский язык для начинающих", либо воспользуйся грамматическим справочником Таэ Кима (если не хочешь читать его на английском языке, вот здесь http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html есть сносный перевод). Оба пособия рассчитаны на людей, которые впервые сталкиваются с японским языком, никаких базовых знаний не нужно, чтобы по ним заниматься. Как пройдёшь вступительные уроки Нечаевой или раздел про письменность у Таэ Кима, возвращайся сюда, надаём тебе ещё советов.
Гамбарэ!
Спасибо, милах. Кстати, то что тут ребята пишут, всё сами, или толстяки с транслейтом?
> Сначала нужно запомнить всю грамматику, и только потом заучивать кандзи?
Это обычно делается параллельно. Учишь грамматику, заучиваешь встречаемые кандзи и слова.
> А этот как?
Ну я прошёлся по первым страницам, вроде читабельно и никакой откровенной хуйни там нет правда, написали, что в японском строгий порядок слов в предложении, а на самом деле он регламентируется аж одним правилом - сказуемое в конце предложения. Впрочем, относительно русского языка это, наверное, можно считать строгим порядком. Если хочешь, можешь и по нему заниматься.
>>15630
Здесь точно есть несколько человек, включая меня, которые пишут сами. Гугл транслейт хуёво работает с японским языком и очень легко палится на предложениях, состоящих из более чем пары слов. Даже толстяки это обычно понимают и толстят по-русски.
Оппа, нашёл ошибку в этом учебнике:
> стр. 26:
> にほんごがよくはなせます。 Я плохо говорю по-японски (не могу говорить хорошо).
На самом деле там как раз наоборот написано "Я могу хорошо говорить по-японски". Правильный вариант - "にほんごがよくはなせません".
Это мелочи, естественно, но по крайней мере мои поиски чем-то увенчались.
>Это обычно делается параллельно. Учишь грамматику, заучиваешь встречаемые кандзи и слов
Заучивание по школьной программе в яркси с этим тестом подойдет? http://nippon.temerov.org/kandzi_test.php
Для этого есть специализированные программы, заучивать по которым в общем более эффективно: Obenkyo для ведроида, если есть, или Anki для пеки.
Вообще, загляни в шапку треда в лингваче (https://2ch.hk/fl/res/120251.html), (М) там есть некоторая полезная информация.
> Заучивание по школьной программе
> Всего 17 правильных ответов из 17 (дальше надоело, скучно)
Годный список. Кандзи не учил, но все ходовые.
Как 17 если там минимум 80?
Все запоминать бесполезно, без практики все равно забудешь. И даже если запомнишь, в Тае Киме раскрыто очень мало из того, что ты встретишь даже в простой литературе. Тае Ким вообще не очень, сам он как бы как только 10 лет учил и учить других тоже не совсем способен. Я тоже с него начинал и, если честно, кое-что пришлось потом "переучивать".
Смысл - отрабатывать на практике, чтением например. Со временем появиться "языковая интуиция" и ты будешь правильно понимать новые конструкции, даже не зная их "правил". От нуля до базовой интуиции - самый сложный этап, дальше намного легче.
> почему тут нет существительных?
Про них поясняется по ходу других разделов.
>>15647
> в Тае Киме раскрыто очень мало из того, что ты встретишь даже в простой литературе.
Ну там же написано, Basic grammar.
> Тае Ким вообще не очень, сам он как бы как только 10 лет учил и учить других тоже не совсем способен. Я тоже с него начинал и, если честно, кое-что пришлось потом "переучивать".
Начинал с Нечаевой. По сравнению с ней у Таэ Кима гораздо лучше структурирована подача и лучше объяснения.
Ебать там страниц. Почему на русском грамматики так мало? http://therules.ru/ При том что говорят это сложный язык.
Ничего не знаю про Нечаеву. После Тае Кима сразу перешел на учебники Макино и Цуцуи, не пожалел ни разу (хотя даже в их 3-х томнике далеко не все, увы). Кроме этого из учебной литературы - только книжки с параллельным переводом и гугл / форумы. Для ВНок уровня FSN / Deus Irae вполне хватает (мне больше пока и не нужно, как бы).
Выглядит годно, спасибо. Положу рядом со словарями.
Хорошо, что есть оглавление со ссылками, иначе такие сканы бесполезны - повешаешься страницы мотать.
Может учить кандзи без них, а потом со словами просто запоминать?
Учи кандзи сразу вместе со словами. Когда добавляешь какой-нибудь кандзи в список, выбери сразу по одному-два слова на каждый из его онов (желательно таких, чтобы они состояли из уже знакомых тебе иероглифов). Так становится гораздо проще запоминать оны.
Учить кандзи сами по себе очень неэффективно и даже глупо, т.к. даже у одного простого кандзи может быть с десяток разных онов. Учить их надо в контексте предложений (можно брать из онлайн-словарей), в крайнем случае (когда таких предложений нет, напр. кандзи очень редкие) - слов. Причем черпать новые не из школьных списков, а по ходу дела - найди интересную тебе лит-ру, и вперед.
> у одного простого кандзи может быть с десяток разных онов
Примеры простого кандзи с более чем пятью онами в студию. Большинство кандзи вообще ограничиваются одним-тремя.
Ну учить нанори вместе с кандзи действительно бессмысленно. Можно их учить потом по мере того, как будешь встречать имена/фамилии, включающие этот кандзи.
И да, при чём здесь вообще нанори? О них как раз никто вроде бы не говорил.
Ты вообще знаешь, что такое знаки препинания?
Походу это ответ на мой реквест текстов.
Но у него только одно чтение - "семён".
Предлагаю включить в оп-пост эту >>15650 ссылку и ещё вот эти, например:
http://language.tiu.ac.jp/index.html
http://moji.tekkai.com/
http://www.ipt.bb4u.ne.jp/~g-benkyo/
http://www.jgram.org/
http://e-lib.ua/dic/
https://2ch.hk/fl/res/120251.html (М)
Видимо он разделил объем работ на равные доли по времени и каждый день выполнял план, попутно чекая свое знание. Допустим в день 20 кандзи и на них 100 слов. Карточки, прописывание, проговаривание, использовали в составе предложений, которые сам придумал в виде связного текста. Теоретически возможно такое.
>>в составе предложений, которые сам придумал в виде связного текста
Может тогда и слова самому начать придумывать?
Не думаю, потому что бездумное заучивание не связано с языком, вдобавок бессвязные данные намного быстрее забываются.
А вот наоборот вполне можно. Сначала интуитивно читаешь, а потом уже можно учить кандзи по обстоятельствам, ведь сам будешь видеть какие тебе нужны.
Город ДС, если что.
Из учебника по японскому
Как понять заучить кандзи, блин? Как по мне, это наоборот самое сложное. Разобраться в грамматике гораздо проще. А учить кандзи - это страх.
Заучивать кандзи ума не надо, просто учить часами по карточкам. А грамматику надо понимать в каком контексте что используется и.т.д.
по карточкам - это с одной стороны рисовать иероглиф, с другой - значение и произношение?
Я пробовал через анки, и по правде говоря запутался. Там можно как-то добавлять свои колоды? Точнее свои слова загружать, чтобы колода была целиком твоя.
キノコ入りフランス風肉じゃが, например. Хотя キノコ入り я бы из названия убрал и просто отразил факт наличия грибов уже в самом рецепте.
Спасибо
Впрочем, как раз таки в неоф. обстановке.
забиваю слова, которые приводятся в конце урока в словаре, в гугол транслейт - а он хуйню выдает. Я прост не понимаю почему (например, あち)
Во-первых, не используй гугл транслейт с японским языком без крайней на то необходимости - он с ним работает ОЧЕНЬ хуёво. Лучше пользуйся онлайн-словарями (например http://e-lib.ua/dic/ японо-русский словарь Вародай и http://jisho.org/ японо-английский). Если уж очень хочется воспользоваться именно гугл транслейтом, учитывай тот факт, что он переводит всё через английский язык, т.е. с учётом того, насколько разными могут быть значения многозначных слов в русском, английском и японском языках, ты гораздо вероятнее получишь хуйню, чем то, что ты хотел увидеть. Если уж пользуешься гугл транслейтом - переводи с японского на английский или наоборот, а перевод между русским и английским осуществляй вручную - так ты значительно уменьшишь количество ошибок в значениях (впрочем, предложение всё равно будет выглядеть как унылое говно, поэтому лучше воздержись от его использования совсем).
аригатогозаимас, сенсей!
Моар! Ну и спасибки тож.
Теоретически за год задротства над внками по 6-7 часов в день. Практически 5-6 лет учебы по 2 часа в день минимум. Аниму с диалогами уровня ДБ можно смотреть с базовыми знаниями, так что прокатит наверн и твой вариант.
Японский - это сложно, реально сложно. Причем не только из-за того, что большой объем, но и потому что ты эти долбаные закарючки вообще не воспринимаешь как нечто несущее смысл! С латиницей проще - там образы хотя бы знакомые и звучит все намного роднее.
А японский как полный пиздец звучит и выглядит:
иэ
ииэ
э
ээ
четыре разных слова из первого урока нечаевой
Дваднявяпонском-кун
Я со своим уровнем уже понимаю большую часть диалогов в аниме (хотя это, конечно, сильно зависит от самого аниме). Субтитры смотрю в тех случаях, когда попадаются незнакомые слова (или плохо расслышал), общий смысл предложений я понимаю. Алсо часто замечаю дыры или просто небрежности в переводе.
>>15729
Через месяц изучения эти закорючки будут тебе как родные.
Алсо в японском очень простая фонетика, и на слух воспринимается гораздо лучше, чем, например, английский (не в последнюю очередь из-за почти полного отсутствия последовательных согласных).
мимо чуть больше года в японском-кун
>общий смысл предложений я понимаю
Но тебе же сейчас могут кинуть стену текста, предложив показать свое понимание общего смысла. Как-то не очень аккуратно с твоей стороны.
Начну издалека, если позволите. Когда я начал смотреть аниму, а было это где-то года два назад, я, как и любой восторженный ньюфаг, начал сыпать криво услышанными в аниму словами и фразами в повседневном общении, особенно с одним своим другом. Он, хоть сам аниму и не смотрит, оказался человеком довольно эрудированным и пару раз меня поправил. Меня задела такая хуйня и я решил немножко просветиться в этом плане, просто чтобы не выглядеть долбоёбом на самом деле я, конечно, в любом случае выглядел долбоёбом, но восторженному ньюфагу простительно, правда? Попытался нагуглить какой-нибудь краткий гайд в основы языка, чтобы без этих ебаных закорючек. К счастью, мой навык гугления меня подвёл и я не наткнулся на один из этих уёбищных справочников Учим японский без каны и кандзи, бесплатно и без смс за две недели. Прочитал соответствующую статью в педивикии, заинтересовался, скачал Нечаеву - и поехало. Я уже просто не мог остановиться - мне было ИНТЕРЕСНО... ну и вот, теперь я здесь.
Я не преследую каких-либо конкретных целей - я учу язык просто потому, что мне нравится процесс.
Не хочу умалить твоей усидчивости, которую ты продемонстрировал, но все же попробуем со стеной.
「目的地」への道すがら、スポーツ用品店に寄ってキャンプ用のナイフを買った。ぼくがそれを選んだのは、多分、地味な黒い革のケースがセットでついていたからだ。まさかむき身のナイフを持って歩くわけにもいかないから。
「最近は変な事件が多いから、こういうの、ちゃんとしなきゃいけなくなってね」
そう言って申し訳なさそうに身元証明用の書類を出してきた店のおじさんに、いやあ、しょうがないですよね、などと笑顔で答えながら学生証を出すぼくを、ぼくはその頭上一メートルの位置から、ぼんやりと見下ろしていた。
――相馬正一《そうましょういち》
と、ぼくの手がボールペンを走らせた。ぼくの名前だ。自分じゃない自分が、慣れた様子ですらすらとその字を書くのは、なんだか不思議な感じだ。
――一七歳 都立K高校二年生
書類と学生証を見比べるおじさんに、
「たしかに最近の流行《はやり》だと、『一七歳』ってだけで、わけもなく人とか刺しちゃいそうですよね」と、ぼくが言った。
おまえの冗談《じょうだん》はつまらん。
――と、友達によく言われる。はたから聞いていると、なるほど、これはたしかにつまらない。
勘弁《かんべん》してくださいよ、と笑いながらおじさんが返してくる学生証を受け取り、ぼくはナイフの入った紙袋を持って店を出た。紙袋はすぐにごみ箱に捨て、革のケースを持って歩き始めた。
(冗談としてはつまらないけど、本当なんだからしょうがない)
たしかにぼくは一七歳で、わけもなく人を刺そうとしている。
まったく、これは冗談じゃない。
Но ты же понимаешь, что прогнав этот текст даже через гугл, можно понять "общий смысл"?
другой анон
Челендж аксептед! Не пользовался словарями, только глазами и мозгами.
По пути к "цели" зашел в спорт-магазин, купил нож для кемпинга. Я его выбрал скорее из за прилагавшегося простого черного (革?) футляра, ведь ходить с голым ножом никак нельзя.
"Последнее время много странных проишествий, так что приходится это делать"
Сказал это с извинительным видом старичок-продавец, доставая бумаги для удостоверения личности. "Да уж, ничего не поделаешь", ответил я с улыбкой, доставая студенческий билет. За этой сценой я рассеянно наблюдал с точки выше головы на метр.
--"Сома Сёити"
Писала моя рука ручкой. Мое имя. Удивительное ощущение, наблюдать как я не я привычным манером пишет эти буквы.
--17 лет, 2 год (муниципальной?) старшей школы К.
Старичку сравнивающему бумаги со студбилетом:
"Кстати, по последней моде, если тебе 17 лет, то склонен просто так резать людей ножом" сказал я.
"Твои шутки унылые"
--Часто говорят мне друзья. Слушая со стороны, действительно не смешно.
"Не шути так", приняв студбилет от смеющегося так старичка, я вышел из магазина с ножом в бумажном пакете. Пакет сразу выбросил и отправился в путь, держа футляр.
(Как шутка - не смешно, но раз правда, ничего не поделаешь)
Мне и впрямь 17 лет и пытаюсь порезать людей просто так.
Блин, это уже не шутки.
другой кун, не учивший японский вовсе, кандзи тоже не учил
ну либо ты умелец пользоваться гуглом
либо ты пиздишь. Как ты это перевел, если вообще не учил японского?
Ну давай, мне не жалко.
В спойлерах буду писать свои комментарии к тексту.
По дороге к "месту назначения", зайдя в магазин спортивного снаряжения, приобрёл себе туристический нож в оригинале キャンプ用ナイフ, т.е. лагерный нож. Выбрал я его, наверное, потому, что с ним в комплекте шёл неброский чёрный кожаный кейс. Не мог же я идти по улице с неприкрытым ножом!
"В последнее время происходит много всяких странностей, так что без этого не обойтись" - сказал дяденька-продавец, с извиняющимся видом доставая документы, удостоверяющие личность. Я рассеянно смотрел на себя, с улыбкой отвечающего, мол, да, конечно, без этого не обойтись, достающего студенческое удостоверение, с метровой высоты.
--相馬正一 (Сома Сёити)
- забегал я ручкой по бумаге. Это моё имя. Тот я, который не я, привычно без труда вывел эти знаки. Это вызывало несколько странные ощущения.
--17 лет, ученик 2 класса старшей муниципальной школы К
"Да уж, по последней моде, семнадцатилетние режут людей только потому, что им семнадцать", сказал я дяденьке-продавцу, сравнивающему документы и студенческое удостоверение.
Друзья часто говорили мне, что мои шутки не смешны. И действительно, со стороны это не звучало смешно.
"Ох, пощадите" судя по всему, от дальнейших шуток, лол - сказал со смехом дяденька, возвращая мне студенческое удостоверение. Забрав его, я вышел из магазина с бумажным пакетом, в котором лежал нож. Сразу же выбросив бумажный пакет в мусорку, я пошёл дальше с кожаным кейсом.
Да, определённо, я семнадцатилетний и я пытаюсь резать людей без всякой на то причины.
Это совершенно не шутка.
Ну вот, теперь все будут думать, что я не сам перевёл, а у тебя спиздил. Зачем ты это сделал?
Алсо, 革 - кожа.
> Как ты это перевел, если вообще не учил японского?
Обыкновенно. Кандзи все ходовые и язык простой. Было даже смешно как в этом тексте очевидные слова 流行《はやり》, 冗談《じょうだん》, 勘弁《かんべん》 подписаны фуриганой, будто совсем для даунов, лол.
Учил только кану по табличке на обложке словаря много лет назад, все остальные знания о японском получил сначала смотря аниме с сабами, а потом читая вн с парсером (такая программа, автоматически подписывающая чтение кандзей фуриганой сверху и выводящая всплывающий перевод слов по наведению мыши). Читаешь и запоминается, всё просто.
вот и доебаться не к чему, потму что реально не "учил", но и принять описание "не учивший вовсе" не могу
так что формулируй точнее, а то я чувствую себя олигофреном
двадня-кун
Ну извини, было слишком интересно, чтобы удержаться :3
А так, Фома-неверующий всё равно скажет "перевел переводчиком и словарями", если захочет. В интернете невозможно предоставить неопровержимые доказательства в любом случае.
С японским просто необычная ситуация. Как язык он весьма прост, грамматически и фонетически. Письменность тоже легкая (база) из за наличия азбуки как везде. Проблема только в иероглифах, поэтому читать можно только немногие тексты с фуриганой (в манге бывает). Единственный уникальный случай это вн, к подавляющему большинству которых можно прицепить парсер, расставляющий фуригану и выводящий перевод без лишних телодвижений. Но эти парсеры появились всего несколько лент назад и известны только в узком кругу читателей вн. Поэтому, грубо говоря, об этом никому в широких кругах не известно, и этот способ не подходит для них потому что вн им не нравятся.
Визуальная новелла. Гугл ит.
>>15743
雑食のすすめ
純然たる文系人間なのに理系の話題に惹かれる、という人は多いと思う。僕もその口で、前菜である基礎知識は飛ばし、メインディッシュにがっついてしまう。
「超ひも理論」を知ったときもそうだった。専門書まで買い求め、貪るように読んだ。なのに今、具体的な話は殆ど忘れている。覚えているのは、想像の顕微鏡 で極限まで拡大していくと世界を構成する最小の要素は「ひも」だ、という程度。闇雲に頬張った知識が根付かないのは当然だけれど、苦手な相手に悪辣な嫌味 をぶつけられたときに「突き詰めればこの人も『ひも』なんだよな」と思えば気がラクになる、という処世術を身につけたのはひとつの収穫だ。
時間 旅行についての本も読んだ。タイムマシンが不可能であることの説明は幾通りもあり、なかでも僕が納得したのは「地球が宇宙の一点に留まっているわけじゃな い」という事実。太陽も銀河も一カ所に固定されているわけじゃなく、ビッグバンが正論ならみんな大急ぎで中心から離れていっている。だとすれば、一年前に 戻ることが可能だとしても、その時刻に地球が宇宙のどこにいたか、正確な一点を指すには宇宙全体の把握が必須で、タイムマシンは出発前に座礁してしまう。 この説明から僕は、どの一瞬も「またとない」ことを再確認し、宇宙規模で見直すことで地上での一日がより貴重に感じられるようになった。いたずらに「今を 生きろ」とか諭されるより、ずっと。
世界はひもでできている。地球は二度と再び同じコースを辿らない。それら理論に含まれる科学的恩恵は莫大だ ろうけれど、僕にはそのものを呑み込むしかできない。調理法や産地、栄養分も関係なく、血肉になるか否かも不安定だけれど、理系文系問わず世は驚きで溢れ ているのだから、雑食くらいでちょうどいいのかもしれない。
ちなみに、時間旅行は可能だと信じている。なぜかの説明は理系の同志に譲りたい。
Из за нечитаемых слов смысл рвётся, поэтому перевести не могу, да и не хочу, ибо хуета. Сравни с прошлым текстом, который рождает мир с событиями как внешними, таки внутренними, то было интересно читать, а эта чунибьё-паста просто говно ни о чем.
Вкратце, школогуманитарий решил выебнуться наукой, но обосрался. Текст представляет из себя ахинею у него в голове в результате. У меня от такой бессмысленной и беспощадной хунты уши сворачиваются. Теория супер струн, расширение вселенной, путешествия во времени, одна история охуительней другой просто.
Но да, отдаю должное, сложность текста была плавно поднята выше предыдущего. Это уже без словаря нормально не перведу. Даже одно слово хираганой написанное 「またとない」 не осилил, лол.
>>15741-кун
>общий смысл предложений я понимаю
Общий смысл он и передал. А переводить дословно никто тебе не обещал.
>>15741
> "цели"
> из за прилагавшегося
> с голым ножом
> приходится это делать
> старичок-продавец
> "Кстати, по последней моде, если тебе 17 лет, то склонен просто так резать людей ножом"
> "Не шути так"
> пытаюсь порезать людей просто так.
>>15743
> с ним в комплекте шёл
кейс
> с неприкрытым ножом!
> "Да уж, по последней моде, семнадцатилетние режут людей только потому, что им семнадцать"
> и я пытаюсь резать людей без всякой на то причины.
> с ним в комплекте шёл кейс
А что тогда имелось ввиду здесь:
ケースがセットでついていた
> с неприкрытым ножом!
Насчёт этого момента у меня тоже были сомнения. Тогда как перевести:
むき身のナイフ
> "Да уж, по последней моде, семнадцатилетние режут людей только потому, что им семнадцать"
> и я пытаюсь резать людей без всякой на то причины.
Ну тут вообще сложно что-либо сказать, не зная контекста. Очевидно, что до этого были описаны какие-то события, объясняющие, о чём он говорит.
> ケースがセットでついていた
Что они подходили друг к другу, например.
> まさかむき身
Это видимо класс, тип или категория ножей.
> Очевидно, что до этого были описаны какие-то события
Из событий до этого момента ничего в этой сцене толком не понятно. Я ее привел как раз по этой причине.
>>15759
Ну, я не за пк, не могу на мобиле тебе быстренько пруфов насобирать и все расписать. Да и смысла не вижу, ты же ничего не спросил.
> "цели", старичок-продавец, "Не шути так"
目的地, 店のおじさん, 勘弁してくださいよ слова переводятся иначе.
> из за прилагавшегося
Происхождение футляра в данном случае неизвестно. Он мог прилагаться, а мог образовать сет с ножом после покупки.
> с голым ножом
剥き身のナイフ Это нож для моллюсков.
> приходится это делать
ちゃんとしなきゃいけなくなってね Приходится проявлять некоторую дотошность.
> "Кстати, по последней моде, если тебе 17 лет, то склонен просто так резать людей ножом"
Скорее всего тут все более складно и понятно.
> пытаюсь порезать людей просто так.
Собирается зарезать человека.
http://www.rupoll.com/hhjmmwuesp.html
> 目的地, 店のおじさん, 勘弁してくださいよ слова переводятся иначе.
Понятие "цель" включает в себя понятие "пункт назначения", так что он не спиздел. 勘弁してくださいよ переводится иначе, но опять же, смысл сказанного он передал правильно - продавец ведь не просил пощадить его в прямом смысле слова.
> Происхождение футляра в данном случае неизвестно. Он мог прилагаться, а мог образовать сет с ножом после покупки.
Похоже на хуйню, честно говоря.
> ちゃんとしなきゃいけなくなってね Приходится проявлять некоторую дотошность.
Ну это уже чистые придирки.
> Скорее всего тут все более складно и понятно.
Налил воды - не сказал нихуя.
> Собирается зарезать человека.
А вот это уже чистой воды пиздёж.
刺そうとしている - пытается зарезать.
Собирается зарезать - это 刺そうと思う/刺そうつもり.
прицеплю аватарку, чтобы было удобнее
>>15743君
Я не могу обсуждать что-то связанное с этим текстом в категория "пиздел" и "хуйня". Мне кажется, что вами обоими была потеряна часть смысла написанного. Может быть, что нет. Может быть, я ошибочно воспринимаю текст сам. Повторюсь, вы справились с вашим "общим смыслом". Мои следующие комментарии не несут какой бы то ни было цели, связанной с оспариванием данного факта.
Хорошо, я извиняюсь за неверно взятый тон. Возможно, я слишком... ососачился.
Тем не менее, я не мог не сказать, что некоторые ошибки, на которые ты указывал, ошибками, на мой взгляд, не являются (даже после того, как ты указал на них и я сам хорошо это обдумал). Я всё ещё совершенно не уверен насчёт ножа, но остальное кажется мне недостаточно серьёзным отходом от оригинала, чтобы всерьёз считать это ошибкой.
Я всё же попробую этот. Сразу говорю, я перевожу со словарём, т.к. считаю это естественным: словарь - это инструмент, который я использую постоянно, который всегда со мной, и я не вижу смысле себя в нём ограничивать.
Как и раньше, свои комментарии буду приводить под спойлером.
Рекомендация всеядного
Мне кажется, есть много людей, которые, являясь чистыми гуманитариями, любят говорить о естественных науках. Так и я, отбросив закуску в виде фундаментальных знаний, жадно перешёл к основному блюду.
Так же было и тогда, когда я услышал о "теории суперструн". Я даже купил техническую книгу и жадно проглотил её подразумевается "быстро прочитал", естественно. Однако сейчас я забыл практически всю конкретику. Всё, что я помню, это то, что если воображаемым микроскопом увеличивать до предела, весь мир состоит из наименьших частиц - "струн". Естественно, неистово поглощаемая мною информация не уложилась в голове, однако, я извлёк из этого одну житейскую мудрость: когда неприятный собеседник начинает меня грязно оскорблять, я думаю "если заглянуть поглубже, этот человек ведь тоже всего лишь струны" и сразу же успокаиваюсь лол, такой-то damage control баттхёртнутого школьника.
О путешествиях во времени я тоже прочёл книгу. Там было несколько объяснений того, почему машина времени невозможна, и среди них я принял это: "Во Вселенной Земля не стоит на одном месте". И Солнечная Система, и Млечный Путь не зафиксированы на одном месте и, согласно теории Большого Взрыва, всё удаляется от центра на огромной скорости. Исходя из этого, даже если возможно вернуться на год назад, для того, чтобы указать конкретную точку, в которой Земля находилась в тот момент времени, необходимо обладать знаниями об устройстве Вселенной, поэтому машина времени наскочит на риф ещё перед отправлением. Это пояснение вновь привело меня к осознанию того, что каждый момент уникален, и, взглянув во вселенском масштабе, я стал ценить каждый день своего существования ещё больше. Это лучше, чем быть убеждённым лозунгами вроде "живи сегодняшним днём". насчёт этого не уверен, совсем коряво выглядит и я скорее всего ошибаюсь
Мир состоит из струн. Земля не движется дважды по одному и тому же курсу. То, что эти факты включены в теории, наверняка является для науки огромным благом, но я могу только углубляться в них. Вне зависимости от кухни, места приготовления и содержания питательных веществ, не зная даже, питательно это или нет знаю, повторение выглядит дебильно, но как сказать по-другому, я не придумал, гуманитарно или технически, общество переполняется удивлением, так что, наверное, всеядность - это как раз то, что нужно. очень хуево получилось, сложное предложение
Кстати, я верю, что путешествия во времени возможны. Объяснение, почему я так считаю, я хотел бы оставлю своему единомышленнику-технарю.
Определённо, это уже гораздо сложнее. Несколько мест вызвали у меня большие сомнения и даже растерянность. Буду рад комментариям и указаниям на ошибки.
Я всё же попробую этот. Сразу говорю, я перевожу со словарём, т.к. считаю это естественным: словарь - это инструмент, который я использую постоянно, который всегда со мной, и я не вижу смысле себя в нём ограничивать.
Как и раньше, свои комментарии буду приводить под спойлером.
Рекомендация всеядного
Мне кажется, есть много людей, которые, являясь чистыми гуманитариями, любят говорить о естественных науках. Так и я, отбросив закуску в виде фундаментальных знаний, жадно перешёл к основному блюду.
Так же было и тогда, когда я услышал о "теории суперструн". Я даже купил техническую книгу и жадно проглотил её подразумевается "быстро прочитал", естественно. Однако сейчас я забыл практически всю конкретику. Всё, что я помню, это то, что если воображаемым микроскопом увеличивать до предела, весь мир состоит из наименьших частиц - "струн". Естественно, неистово поглощаемая мною информация не уложилась в голове, однако, я извлёк из этого одну житейскую мудрость: когда неприятный собеседник начинает меня грязно оскорблять, я думаю "если заглянуть поглубже, этот человек ведь тоже всего лишь струны" и сразу же успокаиваюсь лол, такой-то damage control баттхёртнутого школьника.
О путешествиях во времени я тоже прочёл книгу. Там было несколько объяснений того, почему машина времени невозможна, и среди них я принял это: "Во Вселенной Земля не стоит на одном месте". И Солнечная Система, и Млечный Путь не зафиксированы на одном месте и, согласно теории Большого Взрыва, всё удаляется от центра на огромной скорости. Исходя из этого, даже если возможно вернуться на год назад, для того, чтобы указать конкретную точку, в которой Земля находилась в тот момент времени, необходимо обладать знаниями об устройстве Вселенной, поэтому машина времени наскочит на риф ещё перед отправлением. Это пояснение вновь привело меня к осознанию того, что каждый момент уникален, и, взглянув во вселенском масштабе, я стал ценить каждый день своего существования ещё больше. Это лучше, чем быть убеждённым лозунгами вроде "живи сегодняшним днём". насчёт этого не уверен, совсем коряво выглядит и я скорее всего ошибаюсь
Мир состоит из струн. Земля не движется дважды по одному и тому же курсу. То, что эти факты включены в теории, наверняка является для науки огромным благом, но я могу только углубляться в них. Вне зависимости от кухни, места приготовления и содержания питательных веществ, не зная даже, питательно это или нет знаю, повторение выглядит дебильно, но как сказать по-другому, я не придумал, гуманитарно или технически, общество переполняется удивлением, так что, наверное, всеядность - это как раз то, что нужно. очень хуево получилось, сложное предложение
Кстати, я верю, что путешествия во времени возможны. Объяснение, почему я так считаю, я хотел бы оставлю своему единомышленнику-технарю.
Определённо, это уже гораздо сложнее. Несколько мест вызвали у меня большие сомнения и даже растерянность. Буду рад комментариям и указаниям на ошибки.
>баттхёртнутого школьника
С чего вы все взяли, что это школьник писал, поехавшие? Автор -- мужик 75 года рождения, если что.
По-моему, если у человека в споре бомбит и он успокаивает себя мыслью о том, что его собеседник "тоже всего лишь струны", его можно назвать инфантильным.
Да ты что, а я думал, признак инфантильности -- это неумение контролировать свои эмоции в споре. Как у тебя парой постов выше, например.
> неумение контролировать свои эмоции в споре
Столь нелепую попытка контролировать их, как у автора, можно приравнять к неумению.
> Как у тебя парой постов выше
С каких это пор маты на сосаче стали признаком каких-либо эмоций? Это просто принятые в речи обороты. Присмотрись к смыслу моего поста - он безэмоционален, я просто даю свою оценку твоей оценке работы другого человека.
>Столь нелепую попытка
Отмазки твои нелепы, дурачок.
>Хорошо, я извиняюсь за неверно взятый тон
>признаком каких-либо эмоций
Гори-гори ясно, чтобы не погасло. Переход от показательной вежливости к хуям и прочей нецензурщине -- это не признак кипящего седалища? Нет, правда, что ли? Ты там так заплевался, что твоя слюна аж до меня долетела.
>твоей оценке
Но я ничего не оценивал.
А вот и переход на личности, как я и подозревал. Можешь продолжать в одиночестве, толстенький.
Так не все же здесь сидят 24/7. Подожди пару дней, тогда и будет видна приблизительная картина.
Ничего особенного, у него обычный синдром ньюфага/толстой илитки, заключающийся в том, что пациент не понимает значение слова "перевод", подменяя его дословным буквализмом, считая любое отклонение от оригинала ошибкой. Таких толстяков полно на вндб и форчане, обожают вбрасывать цитаты без собственного перевода, максимум с пометкой " неправильно", предоставляя наивным дурачкам самостоятельно выдумывать что у них не так. В результат жертва разговаривает сама с собой, а толстяк только подкидывает ремарки какой он тупой.
Аноны, есть кто знающий где в ДС2 можно ОТНОСИТЕЛЬНО недоpого выучить японский на более менее pазговоpном ypовне. Интеpесyет именно возможность свободно говоpить и писать, а не такое обyчение японскомy, как английскомy в школе. Хелп анон.
А если くちのなかに おちんちんがあります (Kuchi no naka ni o chinchin ga arimasu), то это будет как "во рту есть хуй"?
<--
Кстати, у кого-нибудь будут мысли, как перевести テード, кроме как "тед"?
сначала хирагану, потом катакану. однозначно.
Поделитесь ссылками на задания по норёку N2 за 2011-2017 годы, если таковые имеются в доступе. До 2010 года все 2級 порешал ужо.
Домо!
И еще, это ведь тест, писать кандзи уметь нужно? Смотрят ли на порядок черт?
Оригинал: Танцуют на балу поручик Ржевский с Наташей Ростовой. Наташа заводит беседу:
- Поручик, скажите, а что Вы делали вчера вечером?
- Кобылу на конюшне трахал-с!
- Поручик, это же низко!
- Кому низко, тот и табурет подставить может-с!
- Фи, поручик, какой же Вы пошляк!
И ушла к другому кавалеру. Спрашивает у него:
- Скажите, корнет, как по-вашему, поручик Ржевский действительно такой пошляк, или он просто шалун?
- Мадемуазель, пожалуй - просто шалун-с! К примеру, трахали мы вчера с ним на конюшне лошадь, так он все норовил из-под меня табуретку выбить! Определенно шалун!
My japanese version: 侍ルゼヴスキとナタリアロストワはお祭りにおどうる。ナタリは会話を始める:
ー 昨日、侍-さんは何をした。
ー せっしゃは馬が嵌めるよ 。
― あなたは倒れただよ。
ー どちらが落ちることを恐れて、いすが立ってなければなりませんだよ
ー ちぃ、あなたは痴漢ねよ
でから, 彼女はその他に行く、問う:
― 侍ルゼヴスキーさんはばかそして悪戯っ子ですか?
― 昨日、僕は馬を嵌めるながらルゼヴスキーさんはいすが蹴り出してみる、でから悪戯っ子です
悪戯っ子とおもいます。昨日、僕は馬を嵌めるながらルゼヴスキーさんはいすが蹴り出してみる、でから悪戯っ子です
Подскажите, как пишутся на кандзи некоторые слова: голубь, птица, животные, природа.
ertyhuj
Следуй какому-нибудь учебнику. Я думаю, и кандзи и грамматику вполне можно учить одновременно
Если реквестируешь учебник, то попробуй учебник Нечаевой
И то и то читается как дзи и дзу, разница в том, что じ и ず употребляются почти всегда, а ぢ и づ только тогда, когда в слове были ち и つ они озвончаются
Это копия, сохраненная 6 декабря 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.