Это копия, сохраненная 8 сентября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
inb4: не взлетит.
А как надо было? "Денежный мяч"? Нормально локализовали. Это у пиндосни изначально уебанские названия, что приходиться креативить на ходу.
Одобряю!
Прозвучало в голове тем самым голосом.
Финал лучше звучит чем конец игры, как будто название для очередной части голодных игр.
На тему - я ещё примерно понял, почему Капитана Омерику в силу полит. причин перевели как Первый мститель, но чем их триггернул Зимний солдат?
Мне больше интересно почему прокатчик пошёл на это? Разве это не считается брендом или типа того?
Когда в кино билеты брал, сказал: "На межзвездный, пожалуйста".
У нас победитель!
Скажи спасибо, что межзвездный не перевели.
@
ДЕМОН ВНУТРИ
Локализация в этом случае является еще и толстым спойлером.
Вообще в хоррорах много примеров очень халтурной локализации
Кстати, может кто знает, почему дизайн постера так отличается?
Там же просто так ничего не бывает. Актеры расположены именно в том порядке, в котором это запланировано и это не из соображений "красоты" лили "дизайна"
Они для одного фильма.
Ты не шаришь. Официальные прокатчики не имеют права делать постер "потому нам так нравится" и актеры расположены в таком порядке не случайно. Интересно, почему каких то поменяли местами на русском постере.
В русском языке нет понятий Джейн и Джон Доу, бессмысленно оставлять это в заголовке. Хотя демон внутри конечно абсолютно уебанское название, да.
Вскрытие неизвестной
Вскрытие Дуси Пупкиной
Да можно было бы просто оставить "Вскрытие" на худой конец и то лучше было бы.
Продолжу тему хорроров
PRODIGY
@
ОМЕН: ПЕРЕРОЖДЕНИЕ
Колхозные местные прокатчики/маркетологи: но это же хоррор, должно быть страшно, эй, дайте дизайнеру задание нарисовать 666 не фоне и добавить крови, это же хоррор епта. А еще это фильм про инфернального пиздюка, пусть все думают что это продолжение известной серии фильмов про Омена.
@
Легенда
@
Начало
На один фильм часто несколько постеров с перестановками. Вон сейчас по королю льву на каждого перса по постеру.
Так это и интересно. Я как то статью читал, почему постеры делаются именно так а не иначе. После этого разбора по другому стал их воспринимать, туда заложено дохуя контекста на самом деле.
Сорри за всратый сайт https://www.factroom.ru/kultura/kino/pochemu-imena-i-foto-aktyorov-na-posterah-k-filmam-ne-sovpadayut
но это дает представление. Сам смотрел подробный анализ на каком то анлоязычном ресурсе про кино, но проебал ссылку.
не ищи контекст скрытый или открытый в коммерческом направлении маркетинга, которое очень мало имеет общего с задумкой автора, сценариста, режиссера или продюссера.
Кстати вот локализация РЕАЛЬНЫЕ УПЫРИ меня в свое время оттокнула и я этот вин посмотрел только годы спустя.
О, да.
ORPHAN
@
ДИТЯ ТЬМЫ
В моём случае это не спойлер, введение в заблуждение, кажется что это очередная срань с демонами и одержимостью.
Я поэтому и запостил
Согласен, там одни птушники и быдланы. Все самые умные локализаторы на харкаче сидят, в тиваче высираются. "Ясн"))
не, хуйня. Ему бы ГОРЯЧИЕ ВЫСТРЕЛЫ больше понравилось. А Daredevil - ДЕРЗКИЙ ДЬЯВОЛ.
Потому что ему деньги нужны, а в нашей стране фильм с названием капитна амер непрокатит
Ох уж этот слой в фотошопе из фотографии засохшей почвы.
СОЛНЫШКА СВЕТ
Английские названия зачастую звучат как бессмысленная хуета для русскоязычного зрителя, поэтому приходится выдумывать боле менее сносный заголовок.
Это правда. Буквально на днях была ситуация, сидел пересматривал Мстителей и к матери пришли друзья с пиздюком которого отправили ко мне смотреть кинцо. Во время просмотра мелкий сказал что его любимый герой Тор а кэп не нравится. На мой вопрос почему, пиздюк удивлённо посмотрел на меня и сказал ну он же Америка)))
Всё правильно пездюк сказал. Пойди найди дурачка в США, который бы надрачивал на условного Капитана Россию или Капитана Богатыря. Хуй такое будет. У них машина пропаганды похлеще, чем у нас работает и такой же уровень зомбирования.
Ну и зачем он тогда вобще эти фильмы смотрит? Они же американские.
Почему тогда "машина пропаганды" не может справиться с этим? https://www.youtube.com/watch?v=TBfWKmRFTjM
И с этим?
https://io9.gizmodo.com/captain-britain-is-seriously-the-most-popular-usavenger-1789662632
Может просто потому, что пидорахи вне клюквы нахуй никому не интересны?
Манибол блядь. Так же и перенесли в русский язык баскетбол, футбол и прочее. Но это же суперсложна подумать.
Не знаю, нахуя ты Криса скинул, но про Кэпа Британию, команду Экскалибур, Marvel UK и всё это я мог бы тебе целую лекцию прочитать. Но в целом они нахуй никому не нужны в США, изредка их писали интересно и только тогда люди читали, в основном на связи с Людьми Икс.
Но стоит ли продолжать, если тебе пидорахи в штаны насрали?
>Но в целом они нахуй никому не нужны в США, изредка их писали интересно и только тогда люди читали, в основном на связи с Людьми Икс.
Не ну раз ты скозал, то ок.
Не, не потому что я сказал, а потому что продажи такие были, и серия, как и многие другие, держалась на маленькой группе преданных фанатов. Ну ты судя по всему нихуя не шаришь, но поспорить захотел.
Зимней войной называют Русско - Финскую. А воевавших на ней Зимними Солдатами.
Какой еще пословицы?
>Это у пиндосни изначально уебанские названия, что приходиться креативить на ходу.
Да там и фильмы изначально уебанские, только у нас когда копируют и переделывают то заебца получаются фильмы.
Пизда в поле.
Вскрытие Неизвестного. Хорошо звучит же.
Двощую. Когда начал смотреть, то думал, что это калька с Омена, только про девочку. Взбугуртнул с названия в итоге.
О, а вот и тот, кто эти названия переводит. Какао это быть инвалидом, который не может перевести пару слов и громоздит левую отсебятину?
маленькая мисс ПЕКЛО
Ну я говорю, твои слова из нихуя тупо все факты разибили, я даж5е ничего опровергнуть не могу
Потому что есть и адекватные названия рассчитанные не только на англоязычного зрителя.
Тогда почему нельзя перевести фильм как Манябол, как аналог футбола?
Монстро 10.
Парадокс Монстро.
Ты как школьник-ТННщик, который в каждом несогласном видит РРЯЯ СИЛЁДКА БАМБАНУЛА. Да уж, двачи мозги съедают не хуже зомбоящика.
неебу, как можно было такое увидать, у тебя серьёзные проблемы похоже, раз на каждом встречном срываешься, как те фемки с видосов, которые к рандомкунам на улице пристают и просят чекнуть привилегии
Таблетки забыл принять, или так троллишь? Я тебе напомню хронологию - ты в первом же не согласном с повесткой треда увидел якобы "того самого переводчика". Вот тут >>31849
>О, а вот и тот, кто эти названия переводит. Какао это быть инвалидом, который не может перевести пару слов и громоздит левую отсебятину?
Шизоид ёбнутый, тебя кто на свободу выпустил?
Азиатские пидорашки не любят цифру 4
эт не читается. 2+0 тогда уж.
че не так, школяр да?
Скачивал мамке Зелёную книгу и проходя мимо знатно проиграл, что в дубляже главного героя зовут Тони Балабол, хотя он в действительности “Tony The Lip”.
@
STARПЕРЦЫ
ROBIN HOOD
@
РОБИН ГУД: НАЧАЛО
MARA
@
МАРА. ПОЖИРАТЕЛЬ СНОВ
PUBLIC ENEMIES
@
ДЖОННИ Д.
GLENGARRY GLEN ROSS
@
АМЕРИКАНЦЫ
AS ABOVE, SO BELOW
@
ПАРИЖ. ГОРОД МЁРТВЫХ
WILDLING
@
САГА О ЧУДОВИЩЕ. СУМЕРКИ
WHAT WE DO IN THE SGADOWS
@
РЕАЛЬНЫЕ УПЫРИ
AMERICAN GANGSTER
@
ГАНГСТЕР
AMERICAN SNIPER
@
СНАЙПЕР
HANGOVER
@
МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ
DIE HARD
@
КРЕПКИЙ ОРЕШЕК
LIVE FREE OR DIE HARD
@
КРЕПКИЙ ОРЕШЕК 4.0
@
STARПЕРЦЫ
ROBIN HOOD
@
РОБИН ГУД: НАЧАЛО
MARA
@
МАРА. ПОЖИРАТЕЛЬ СНОВ
PUBLIC ENEMIES
@
ДЖОННИ Д.
GLENGARRY GLEN ROSS
@
АМЕРИКАНЦЫ
AS ABOVE, SO BELOW
@
ПАРИЖ. ГОРОД МЁРТВЫХ
WILDLING
@
САГА О ЧУДОВИЩЕ. СУМЕРКИ
WHAT WE DO IN THE SGADOWS
@
РЕАЛЬНЫЕ УПЫРИ
AMERICAN GANGSTER
@
ГАНГСТЕР
AMERICAN SNIPER
@
СНАЙПЕР
HANGOVER
@
МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ
DIE HARD
@
КРЕПКИЙ ОРЕШЕК
LIVE FREE OR DIE HARD
@
КРЕПКИЙ ОРЕШЕК 4.0
Как ты на дваче до сих пор выжила, с постами уровня "твою мать ебал"? Реально к маме подходишь и спрашиваешь, не ебал ли её кто из двачеров?
ИТТ шкальники-англофилы, которые даже месяца не прожили в англоговорящей стране, соревнуются в знании незнакомого им языка и остроумии.
Дорожный гнев
Ясно, всё таки отыгрываешь дурачка, который не понимает, где он находится и что происходит.
Братство ЗАЯ
А как Хот фаз перевести? Это какое-то расхожее выражение? Потому что Горячий пух как-то не очень
> So the term Hot-Fuzz links the Hot (=exciting action packed) with Fuzz (=British term for police).
https://english.stackexchange.com/questions/41432/why-is-the-movie-named-hot-fuzz
Ну тип, комедия, несерьёзно))) чтоб подпивас понял.
Ещё клиническое "Зомби по имени Шон" раздражает. Не могли чтоль назвать "Шон живых мертвецов"?
Малацца, ты напомнил. СЕКРЕТНЫЙ МАТЕРИАЛЬЧИК.
Там еще в фильме в бубляже есть такой лайн: "Он не просто водитель. Он драйвер"
С этого больше всего угорал
Да нихуя, их штук 5 или даже 7 таких.
Я ещё в детстве заметил, что это же вообще разные мультфильмы, почему они одинаково называются?
реее, ты просто глупый ребёнок! не можешь в ангельский а я могу!
>ИТТ шкальники-англофилы, которые даже месяца не прожили в англоговорящей стране, соревнуются в знании незнакомого им языка и остроумии.
Дык, это не ноунеймы, плюс надо быть полным дауном чтоб вообще переводить погремухи, да ещё и настолько неправильно и отсебятно. Какая впизду ШАРЛОТА-АКТРИСА?..
Ну и нахуй они себе такие ебанутые псевдонимы выдумали. Я бы просто бы вообще просто оставил репер и реперка чтобы не дублировать этот кал.
ну в шоне как раз норм перевод, игру слов с блюдом кухни сложно передать, но суть фильма сохранена. Придумай лучше.
ВОДИ СЕРДИТО
ДРАЙВ: ЗЛОСТЬ
>который не понимает, где он находится и что происходит
Я понял, что раскрыл кривого переводчика, который как типичный злодей из скуби ду орёт на весь тред "всё бы получилось, если бы не эти глупые дети".
Да, Побег из Шоушенка охуенный перевод, биг спс за спойлеры. Но все ещё лучше, чем у финнов:
>Финское название фильма «Rita Hayworth – Avain pakoon», что дословно переводится как «Рита Хейворт – ключ к свободе».
Блюдо кухни посолил уже?
А "Малыш водитель" конечно пиздец адекватно звучит, так и представил мамаши своих тугосерь на этот фильм повели, хуйня в том, что и оригинальное название тоже всратое тут уж как ни крутись...
"На драйве" - что это вообще за сленг амфетаминовых объебосов?
Водилёнок
Медвежатники.
В данном случае могу предположить, что это из-за звёздно-полосатых атрибутов кэпа.
Всмысле губошлёп?
Я не знаю, насколько нужно быть бездарным, чтобы проебать суть текста так сильно, как локализаторы проебли его здесь. Это мой эталон из палаты мер и весов для вождения хуем по губам рюсекобыдлу. Это официальная локализация, если что.
Даже ебучий школьник тупорылейший, классе в пятом, не понимая вообще о чем речь, просто увидев это предложение без какого-либо контекста на листе бумаги, перевел бы его более адекватно. Даже блядь не понимая, что там происходит кардинальная смена настроения персонажа.
Следует напомнить, что само название "Омен" - уже достойно этого треда, блядь.
Это ведь пиздец уровня Интерстеллара и Обливиона, если не хуже.
Знамение, сука, знамение!
> про Омена
Мне нравиться Хало, он крутой и не баиться ничево!
Демьен, сука, Демьен!
Ну рейтинг же возрастной! Это в рф ходят в кино семьей с пиздюками. Вероятно, в англоязычных странах ты идешь в кино чтобы смотреть кино, а не чтобы провести время вместе с семьей. По крайней мере там есть отдельные фильмы для этого, да и прокат в кино там длится дольше. Из-за того, что унас прокат короткий, не знаю, права стоят денег, каждый свежий фильм становится универсальной дойной коровой, которую можно и нужно смотреть втроем, семьей. У нас вот только недавно стали появляться кинотеатры, где показывают старую годноту годичной давности, в том числе и старые семейные фильмы. У пиндосов это в порядке вещей. Вместе время там проводят дома. За кино в пиндосии платит взрослый человек, у которого не порвется шаблон от слова "жопа".
Наоборот, в русском варианте даже смешнее вышло, потому что он увидев хуйню удивился и сбился с ритма своей речи, хоть и замазали мат.
А в англоверсии он неестественно проговаривает это в ритм, шутка на уровне тв-скетчей, при этом в серьезном фильме.
Как называется в оригинале фильм "Игра Ганнибала"?
https://www.kinopoisk.ru/film/1009626/
Ты тупица ебаная, он говорит об ударном отряде, авангарде армии, который завтра будет сражаться в первых рядах, сравнивая его с наконечником копья и острием ножа, которое наносит пробивающий удар, а потом, увидев что они играют в карты, тут же сменяет свою характеристику отряда на хуесосов.
В рюсеке вообще говорят не "что", а "где". На каком нахуй острие копья, на каком лезвии. Там вообще фраза не относится к отряду в принципе. Тупо стадо бездарей сидит в гуглтранслейт слова забивает.
Больше горит от уебанского шрифта. Вангую, что скачали первый попавшийся на мокрых_письках.ру.
Город воров, внезапно, куда более охуенное название чем город. И суть локации фильма типа передает даже лучше.
London Boulevard -> Телохранитель
Лондон, Ирландия, Телохранитель, Охранник. Всё это как-то связано
>добавлять порядковый номер к названию, чтобы подпивасная пидорашка не перепутала
Вот с цифрами как раз все правильно. Мода на безциферность это самая уебанская хуйня последних 10 лет.
На твоих примерах еще можно оценить насколько местный дизайн постеров колхозный. Казалось бы, локализованный постер Годзиллы повторяет оригинал на 100% и всрать там почти нечего, но нет. И тут нашли способ — достаточно присмотреться к уебанской ЛЛ в слове Годзилла. Остальные выглядят просто дешево и не нужно быть Артемием Лебедевым, чтобы увидеть этот колхоз.
А вот не скажи. Далекий от кинематографа человек, выбирая на что свою подругу сводить перед перепихоном, скорее всего выберет какой-нит фильм без цифры, томущо нахуя, мол, идти на "фильм-нейм: 3", если предыдущие 2 не видел.
Нумеровать фильмы - это тупо проебывать аудиторию. Если не нумеровать, тогда те, кто предыдущий фильм видел - в теме и шарят, что это продолжение вышло. А те, кто предыдущий фильм не видели - идут на новый фильм, томущо не шарят, что это продолжение.
ЗВЕЗДОЛЁТ
БАТЮ ЗАСОСАЛО: НАЧАЛО
Двачую, правильно Убивай их мягонько
Тройчую
>найди дурачка в США, который бы надрачивал на условного Капитана Россию или Капитана Богатыря. Хуй такое будет
Может это как-то связано с тем, что такого в принципе не снято, а то, что снято, является таким мегаблевотным суперговном и калькой с худших американских боевиков, что это даже тут никто не смотрит? Те, кто шарит, знают и наяривают на Тарковского, например. И никакое зомбирование им не мешает. Так что сначала сними не говно, а потом кукарекай
>ряя западная пропоганда
haha, classic
Ты же сам начал того, что начал изобличать каких-то школьников, т.е. рисовать образ несуществующего врага, при этом не возразив ничего по существу насчёт того или иного перевода. Короче, на себя посмотри сначала.
Сука бля, начнем с того, что они не МСТИТЕЛИ А ВОЗДАТЕЛИ !!!
Avenge - Воздание, Revenge - Месть !!!
Да, но что такое тогда vengeance? А retribution? Как насчёт vindication?
Ну дословный перевод тоже сосет, не все что дословно переведено верно отражает суть в нашей культуре. Хорошая локализация просто не должна искажать смысл или спойлерить.
>В рюсеке вообще говорят не "что", а "где". На каком нахуй острие копья, на каком лезвии. Там вообще фраза не относится к отряду в принципе.
https://www.youtube.com/watch?v=8O38suyUSG8
Менять полностью диалоги героев чтобы они отвечали текущей повестке дня в стране. Один хуй никто не вникает в проблемы людей на том континенте, даже если правильно переводить, большинство не проникнется проблемами черного трансексуального латиноса в трамповской америке. Поэтому можно писать более близкие к нам диалоги.
И названия переводить так, чтобы они просто заманивали людей в кино, или даже тегами уровня Братва в Лесу.
Йааааазь
Помню такое в "Симпсонах в кино". Там Красти рекламируя бургер шуткует "If you can find a greasier sandwich - you're in Mexico!", у нас перевели - "Если найдете больше сала в бургере - то вы на Украине!"
По-моему довольно забавно получилось.
Актёр:
бодро орёт: Боевые ястребы! Герои! Острие копья! Лезвие ножа!.. ...банда мудозвонов!
Дубляж:
устало бубнит: На острие копья... Но кончике ножа... Да чтоб мне...
Переводоблядки насосались хуёв за собственные деньги.
Фильм кстати охуенный.
Согласен. Хотя дело даже не в переводе, а в интонации. У Пекстона как-то неестественно, пафосно звучит. Может у американской военщины так принято, но для России это клоунада. Мужик должен быть спокойным.
Как же у меня бомбит с постера на КП... Хоть я и знал спойлер ещё до фильма, но всё равно это уже край
ТЫ ТЕРМИНИРОВАН, ТЕРМИНАТОР!
КАБАНЧИК
Шон живых мертвецов это вообще бессмысленная хуйня.
Думаю, что не конкретно в переводе названия, а во всем постере. То есть в целом, с тэглайном над названием и картинкой на постере, вместе становится очень пошло: вместо Одержимость — Одержимая + тэглайн про любовника монстра + сцена где пара в крови. Локализация превращает все в какой то порно-трэш про вампиршу-нимфоманку
Это такой артхаус больше, тяжелый, местами Триера напоминает
>Почему опущенные тупые скотопидорахи-прокатчики думают, что они умнее режиссеров/продюссеров, которые на этих фильмах рубят бабло и реально заинтересованы в тем, чтобы люди ходили на сеансы?
Прокатички половину получают, тупая ты скотопидораха двачерская. Пиздец, каждая пидораха думает, что умнее других, а с каким-нибудь менеджером из этого бизнеса двух слов связать бы не смог.
ДАФТ ПАНК
Переводчик загорелся. Поссал на представителя самой пидорской профессии.
Вот тут по-русски действительно лучше. Локализаторы молодцы.
И Мияги?
Воздатели, блядь. Воздающая братва. В анус себе воздай.
Воздал тебе за щеку, долбоёб.
МОЧИЛА
Вот сейчас че-т орнул немношк)))
>The Last of the Finest / Blue Heat, варианты переводов: Последний из достойнейших, Последний из могикан / Синяя жара, Голубой полицейский мундир
>a terminal is when a male develops an erection which serves no purpose or which was not desired.
>Я ещё в детстве заметил
>«Альфа и Омега: Клыкастая братва» (англ. Alpha and Omega)
>Премьера 2010
Походу Анька Фэрис будет до старости играть в дебильных пиндоскомедиях. Кстати на этом пике Анька похожа на молодую Бритни Спирс
Рашко-школота подражающая муриканской бездушной культурке)
Так это из 00ых фильм.
Хотел тред про этот фильм создать кстати, но забыл. Лол.
Оправдано. Французы знают персонажа, им не нужны дополнительные пояснения. А наши знают кино с Депардье. К нему и отсылка.
ПАРИЖСКАЯ БРАТВА
Судя по нашему постеру, это что-то такое мистическое с молниями и гаргульями. Французский постер настаивает, что это история про мужчин с косичками и бантиками. А главный герой скорее всего сожительствует с зеком из Гуантанамо.
1128x480, 0:04
Наши локализованные названия это такая изощрённая месть за их попытки в русские названия, имена в разных фильмах.
НОРМИС АХАХ
Мужик с саблей это тот же что был напарником в фильме с Депардьё?
Тоже хотел запостить. Тут локализаторы пошли дальше названия с постером и поменяли сюжет, добавив в него шизо-личность Ганнибала Лектера
АРМЕЙСКАЯ БРАТВА, же
Хороший пример того, насколько русский язык всрато выглядит, если не уметь с ним работать.
DISFELLOWS
Это экранизация книги "Голодный кролик атакует".
Сначала у фильма было такое название, но потом решили сменить, а русикобляди не стали менять, так что технически перевели правильно.
Что тебе не нравится?
Ты путаешь с высером с Клайвом Оуэном и Моникой Пердуччи
Какол, ты хоть фильм посмотри. Хотя да, его же не перевели на рiдну нiньку, так что соси хуи.
Ночь перед: Анаболики.
>Слышал это слово всего пару раз, в пиндосских фильмах и сериалах,
Это называется "разрушенная система образования". Вот если бы ты читал не только рэп, то твой словарный запас был бы значительно шире, и тебя бы не удивляли такие слова как "кадавр", "катавасия" или "куролесить". И это только на "к".
>Я не смотрел правда, так что хз откуда такое название.
Там эта фраза - какой-то пароль или типа того.
бляяяяяяяяяяяя реально
Хорошо бы.
ааа кринж, сукаа удали
Справедливости ради, на пике в некоторых случаях братва уместна, например бруклин бойс
>Как же у меня бомбит с постера на КП
Но это оригинальный американский постер. Он ещё на самом первом DVD издании был.
ЛУННЫЕ ПОХОДЦЫ
Очередное подтверждение скудности английского языка и скудоумия западных криэйтеров. Как можно назвать фильм - "Соска"? Что соска? Куда соска? Зачем соска? Лысый нянька: спецзадание! Всё ясно как божий день, лысый мужик будет нянькой, и с этим будут связаны некоторые ситуации, скорее всего потешные.
Вообще удивляет, насколько часто всратая именно работа со шрифтом. Кажется, что дизайн отдают тем же мудакам, кому и названия придумывать.
VERY GREEN, MUCH FAT, WOW
>И где же в фильме зомби по имени Шон?
Главный герой блять, который живет на таком автопилоте, что даже заомбиапокалипсис у вечеру заметил.
Человек на огне.
БРАТСКАЯ БРАТВА
ХОККЕЙНАЯ БРАТВА
Никогда не понимал, как There will be blood можно было перевести как Нефть.
Здесь будет Нефть
НЕФТЯНАЯ БРАТВА
Слышь, ты чё
Лол, а вот это гениально.
— Люсь, чё там у нас?
— Да, ещё один фильм про мальчишник.
— Заебись, так и назовем.
Это ты конч, тебе никогда не приобщиться к чужой культуре, как бы ты этого не хотел.
Ты че дурак, в нашем великом могучем все есть, это у пиндосов одно слово без синонимов для каждого явления.
Кого это ебет? Фильм называется не как книга.
О да, видел. Переводили похоже те же, что и ОМЕН: ПЕРЕРОЖДЕНИЕ. Так бессовестно примазаться к известным фильмам, ни ума не фантазии. Вот о чем они думают, что я увижу "Пункт Назначения" и побегу смотреть, потому что знакомое название увижу. Если я смотрел Пункт назначения то уже по трейлеру понятно, что это фэйк. Если не смотрел и загуглю то тоже пойму что фэйк. Вообще хорроры богаты на всратые локализации, конечно.
БРАТВА С ФОТИКАМИ
Ты не поверишь.
Так там про это и есть, лол. Типа камера проклята или типа того.
То есть там даже близко к Пункту Назначения ничего, нет, история именно про НЕХ в фотике.
В России хоккей не так популярен, как в США нет, посмотреть раз в год в мае чемпионат под пивко - не показатель популярности и дословно переводить Last of enforcers нет смысла.
>>58380
Не, в оригинале нормальное название, передающее суть конца эпохи энфорсеров в НХЛ. ГГ - последний из тафгаев и в фильме это демонстрируют с самого начала. На смену пришли универсалы, которые и шайбу бросить могут, и по каске настучать горазды. А поскольку среднестатистическому россиянину невдомек, что это за энфорсеры-тафгаи такие, то и обозвать фильм лучше по-простому: эпический замес нах!
Да может и норм, хз. А он вышел чтоли? Я пропустил?
ЗАЛОЖНИЦА БРАТВЫ
@
Сквозь горизонт
подскажите годный фильм про космос, только не приПЕКЛО
СОБЫТИЙНАЯ БРАТВА
Бля, не тот тред.
>годный фильм про космос
>"Gravity"
Эта та хуйня с охуительными маневрами на глазок с помощью огнетушителя и пиропатронов?
>хуйня с охуительными маневрами
Аноним просил годный фильм про космос. Он не просил "самый реалистичный фильм про космос".
И если уж на то пошло, то Самый Главный Астрономический Черномазый Командир Планетария Хэйдена одобрил, так что твоё анонимное мнение о реалистичности манёвров можешь себе в жопу засунуть.
Хрюкнул от смеха
Мужик никому ничего не должен, сельдь
>ГГ - последний из тафгаев и в фильме это демонстрируют с самого начала. На смену пришли универсалы, которые и шайбу бросить могут, и по каске настучать горазды. А поскольку среднестатистическому россиянину невдомек, что это за энфорсеры-тафгаи такие, то и обозвать фильм лучше по-простому: эпический замес нах!
Грустно все это.
>DIE HARD
>КРЕПКИЙ ОРЕШЕК
Это, кстати, абсолютно осмысленный перевод идиомы. Там ведь не про "умереть в муках", а про "упорно сопротивляться", то есть "быть крепким орешком"
>Тильда Свинтон в каком-то фильме играет симпатично выглядящую женщину?
Нежить же. Эффект зловещей долины играет, как обычно.
Овладевание братвой
Если ты не используешь слово, не значит что оно никому незнакомо. Кадавр можно легко ввернуть в непринужденном разговоре.
Поехавший на убийство
БЫСТРАЯ БРАТВА
БЫСТРЕЙШАЯ БРАТВА
БЫСТРАЯ БРАТВА: ТОКИЙСКИЙ ЗАМЕС
РЕАЛЬНО БЫСТРАЯ БРАТВА
ПЯТЬ БЫСТРЫХ БРАТАНОВ
БЫСТРАЯ БРАТВА: ВОЗВРАЩЕНИЕ
БЫСТРАЯ БРАТВА: ПОСЛЕДНИЙ ЗАЕЗД
БЫСТРАЯ БРАТВА: ХРОНИКИ
БЫСТРАЯ БРАТВА представляет: КРОВЬЮ И КАРТАМИ
БЫСТРАЯ БРАТВА: СНОВА В КРЕСЛЕ
Ну ведь никак же не перевести.
Американское национальное фестивальное кино, снятое в Америке американским режиссером. Кирилл Михановский - полноправный гражданин США, можешь ему отсосать, разрешаю.
Надо было переводить ХРЕН УБЬЕШЬ
Завидуешь талантливому переводчику.
>>62937
Вот что говорит Оксфордский словарь на этот счет:
inception: the start of an institution, an organization, etc.
The club has grown rapidly since its inception in 2007.
начало учреждения, организации и т. д.
Клуб быстро рос с момента его создания в 2007 году.
Вот хуй поймешь, как это на русский перевести. "Начало" не совсем подходит. И "внедрение" тоже не совсем соответствует.
>>62958
А мне нравится. Я весь тред хрюкаю от смеха.
720x400, 0:59
>У тебя примитивное чувство юмора
А то!
>С камедиклаба тоже хрюкаешь?
Не смотрел особо, но понравился скетч про ворчуна-пидара, который заполонил тред "Локализованных названий тред #1"
Французский Дуэлянт, лол
@
Only Girls in Jazz
@
First Avenger: Another War
@
Escape From Shawshank
@
Criminal Reading Material
@
The Island of the Cursed
@
Suspicious Faces
@
Games of the Mind
@
Obsession
@
Superfamily
@
Secrets of Los Angeles
@
Oil
@
The Poof of Death
Практически все лучше оригиналов.
Forest fellas
@
Underwater fellas
@
Fellas with fangs
@
Based ghouls
@
Kinda cool cops
@
Crazy SWAT
@
Bachelor party in Vegas
@
Starpeppers
Пасскодов не завезли
Фильм со Смитом в оригинале называется "Concussion". И он именно про то, про что название - про сотрясения мозга и историю осложнений после этих сотрясений у игроков в футбол.
>>63561
"Серебристый луч надежды". Официальное название книги, по которой поставлен фильм, вышедшей в переводе в России раньше, чем фильм в России вышел в прокат.
Да, я знаю, что "silver lining" - это метафора в английском.
Да, я знаю, что слово "playbook" на русский в принципе не переводится, это тоже специфический термин, который просто транслитерируется - "плейбук", футбольный термин.
Но с "локализацией" проебали просто весь прокат в России. Какой идиот пойдет на фильм с названием "Мой парень - псих"?
Star Trek: Vengence
@
One Plus One
@
The Beginning
@
Cards, Money, Two Guns
@
Mystery of Coco
@
Hachi: The Most Loyal Friend
@
Mad Dogs
@
The Diary of Memory
@
Eleven Friends of Ocean
@
Apocalypse Today
В голос чет
1) Люди которые придераются по мелочам и называют фейлами переводы которые не дословны, но хорошо передают смысл (Шпион, выйди вон. Крепкий Орешек)
2) Долбоебы которые оправдывают все фэйлы убогих локализаторов и называют российский варианты более удачными. (скорее всего просто троли или ватаны головного мозга)
3) Кретины, которым до пизды и фильмы, и их переводы; их хлебом не корми - дай поставить кому-нибудь диагноз по интернету.
3) Ебанашки со смешными шутейками про БРАТВУ)))0
>Люблю такие треды
А что тут любить? Абсолютно уёбищные треды, построенные по принципу:
Сравниваешь у random_movie_name родное и локализованное название
@
Не совпадает
@
"Ряяяяя шо за дэбилы как так можно пиздец!!!1"
Аудитория имбецилов и доебаторов, не понимающих, в чём смысл адаптации и локализации названий. Причем до боли в анусе - их не то что от "Братвы", от Инсепшена-Начала трясет. Хотят смотреть ВНЕДРЕНИЕ, АКУЛЬИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ и УБЕЙ ИХ НЕЖНО? Или им по нраву легендарный фильм про киборга-Шварца ПРЕКРАЩАТЕЛЬ?
Я не спорю - есть абсолютно конченые примеры, например когда адаптированным переводом фильм приписывают абсолютно не связанной франшизе, или те же "анаболики" ебучие, но 90% не дословных адаптаций действительно имеет смысл.
Я давно смотрел Инсепшн. Расскажите почему всё-таки начало? Я понимаю, что есть такая вариация перевода. Но они же во сны ВНЕДРЯЮТСЯ. Да, я бы сходил на ВНЕДРЕНИЕ и не вижу в этом ничего плохого.
Воздатели хорошо звучит, как богатырская дружина. Мстители - обиженки нейтральные, а Воздатели - гончие на стороне справедливости.
Может ванька ерохин про "внедрение" подумает, что это боевичок про агента, и выйдет из кино недовольным. Или у него будет ассоциироватсья это с внедрением члена в жепу. И подумает, что его знакомые будут подъебывать "ну что ванька, сходил на внедрение?"
Outlander — «Викинги против пришельцев» - это ведь не комедия про борьбу викингов с зелеными человечками, а боевик
Limitless - «Области тьмы» - это ведь не ужастик
Last Stand — «Возвращение героя» - это ведь не часть франшизы про мужчину в трико
Bullet to the Head — «Неудержимый» - это ведь не приквел к фильму Сталлоне.
Переводить названия топонимов нельзя. Нет никакой таинственной реки в фильме.
Это как если бы в Hоссии сняли комедию про поездку в столицу Чечни, под названием "Грозный", а в америке локализовали бы как "The Terrible".
Поорал.
Потому что она о путешествии наркомана от эйфории прихода - через растущий толер - к ужасам ломки и смертельному абстинентному синдрому - в области тьмы.
Из-за того, что зритель тупой.
Все фильмы с Кейджем теперь будут локализовывать со словом "барон".
Gone in Sixty Seconds
@
АВТОМОБИЛЬНЫЙ БАРОН
Con Air
@
ВОЗДУШНЫЙ БАРОН
The Rock
@
ТЮРЕМНЫЙ БАРОН
Wild at Heart
@
ДИКИЙ БАРОН
Господи, какая же отстойная хуйня, просто пиздец. Ещё ладно снимать драматизации настоящих маньяков, но снимать про выдуманного, да ещё такого неинтересного - ну, ёбтвоюмать, лучше б очередных безвкусных трансформеров сняли, и то толку больше.
тоже смотрел, как та блондинка из анекдота про обитаемый остров, думал будет что-то вроде ганибала. Нет, пиздец, я уснул. Тянет на пилот сериала, который размазали на 1,5 часа. И который бы никогда не вышел бы в свет после такого пилота
А в совке бы подумали, что это производственная драма про внедрение новой технологии в седьмом цеху и диких зарубах начцеха и главного инженера из КБ про три миллиметра допуска на диаметре детали
В прошлом году Кейдж всплыл на минутку, чтобы снятся в Мэнди, а потом сразу же вернулся на привычное дно. Алсо, проиграл с ебасосины Фишбёрна.
Скоро всплывет в очередной психотической годноте по Лавкрафту.
> большой вопрос
Но режиссёр и по-французски и по-русски пишется с двумя "с". А "продюсер" и по-английски и по-русски - с одной. Откуда там, сука, "большой вопрос"? Ты наркоман?
Каким авторитетам, тупая ты скотопидораха? Люди на этом деньги делают и обладают куда большими знаниями в этом деле. Ты ведь два слова не сможешь вымолвить, перед этим "авторитетом", у тебя просто нет знаний как работает этот бизнес. Некоторые даже с возрастом не понимают, что мир сложнее и все не вертится вокруг хотелок. Если назвать фильм с Джеки Чаном Доспехи Бога 4, то он продастся лучше, чем ноунеймовый фильм. И плевать, что какой-то пидорашке из интернетов не понравилось название. В итоге все получат больше денег с него, включая самого Джеки Чана. Теперь понял, двачедебил?
Такое во многих странах делают кстати https://soranews24.com/2014/03/17/malkovichs-hole-and-18-other-film-posters-seen-through-the-eyes-of-japan/
кeк
кaк жe я пpoигpывaю c pyccких пpoкaтoблядкoв, знaчит, кoгдa мeнять нaзвaниe нeт cмыcлa - мeняют, кoгдa oчeвиднo звyчит c двoйным cмыcлoм, дa eщe и c явным вyльгapным пoдтeкcтoм - пoхyй.
Дoлбaeбы.
В смысле, блять? Нормальное название у Мандалорца, хорошо, что ничего не меняли
Правильное название Мандалориан. ВСЁ, вообще нихуя менять не надо. Ебаный руснявый скам.
Тебя анацефала забыл спросить.
Мандолорчанин
Звездная братва
А кто?
Чет я блять не вижу нигде Наемников и боба феттов в оригинальном названии, не неси хуйни.
А фильм Землянин ты тоже бы наемниками обзывал?
>Чет я блять не вижу нигде Наемников и боба феттов
Так ты трейлер посмотри
>А фильм Землянин
Землянин звучит без пошлого подтекста.
>пошлого подтекста.
А какой подтекст в мандалорце? Я сейчас серьезно, я ничего не "слышу" такого. Какой то прикол уровня многочлена или что там?
Ебать, я это слово не слышал лет сто. Пиздец конечно проблема, все , закрывайте прокат.
Не понимаю нахуй они постоянно какой то сабтайтл пририсовывают, артикл зачем убрали из названия, если сохранили апостроф, эти правила языка убираем, эти оставляем?
>обладают куда большими знаниями в этом деле
В том и прикол, что пидарахи не умеют делать хорошо, отрицательная селекция делает свое дело. И любой интермидиэт стьюдент видит это и фэйспалмит. Ни один человек, знающий англ на В1 уровне инкогда не вернется к просмотру кино в рус переводе, потому что инстинктивно блевать тянет.
А ты и дальше подчиняйся авторитетам ебаным бездарям, ебанушка.
>Люди на этом деньги делают и обладают куда большими знаниями в этом деле
Аргументация уровня дауна, не понимающего о чем он говорит. Нахуй я вообще на тебя время трачу, тупая скотопидараха, все равно же необучаемый
1280x720, 0:44
>Ебать, я это слово не слышал лет сто.
Зумерок такой зумерок.
Ты еще скажи что слово КАЛ не слышал
А вот и укр порвался.
Ладно, убедил
Мб зарождение?
ты даун? ты понимаешь, что название выглядит нелепо по задумке? пиздец ты отсталый братишка не заходи в интернет больше
Это копия, сохраненная 8 сентября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.