Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 20 сентября в 01:21.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Парсеропомощи тред №1 268777 В конец треда | Веб
Шапка находится в процессе составления.

Хотите читать новеллы на японском, но не знаете с чего начать? Начали читать, но с первого же предложения столкнулись с неожиданными проблемами? Этот тред даст вам решение или два.

Оговоримся сразу. В данный тред не входит обсуждение изучения кандзи и прочих JLPT. Цель заключается в максимально быстром и наименее затратном способе прочитать те новеллы, перевод которых, при ином раскладе, вы могли бы безуспешно дожидаться годами.

Итак, первым делом, и вы никуда от этого не денетесь, нужно:
1. Выучить кану. Можно использовать онлайн-тренажеры:
http://realkana.com/
http://www.nihongo.aikidoka.ru/780-izuchaem-katakana-i-hiragana.html
2. Прочитать гайд по грамматике:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html - то же самое, только на русском.
3. Далее у нас у плану идет установка требуемого софта. Читать можно как через:
https://alexbft.github.io/chiitrans/ - Chiitrans берется здесь.
Так и через комбо-связку:
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/438331-ITHVNR-ITH-with-the-VNR-engine
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894
Если же вас это не устраивает и вы хотите читать через VNR-комбайн (четвертый пик), то скачиваете и устанавливаете его вот отсюда:
http://sakuradite.com/wiki/en/vnr
4. Установили. Едем дальше и скачиваем mecab/jparser.
http://www.edrdg.org/jmdict/edict_doc.html - нам нужен файл edict2.gz. Скачиваем и закладываем его в /dictionaries/ директорию TA, либо в /data/ у Chiitrans.
Далее все просто. Запускаете либо Chiitrans, либо связку ITHVNR + TA; отключаете все машинные переводчики (google/bing/atlas, etc), оставляя лишь mecab и jparser; запускаете новеллу, охуеваете и приходите в этот тред.

Полезные ссылки:
http://www.imabi.net/ - углубленная грамматика. Хорошо подходит для прогугливания незнакомых конструкций.
https://2ch.hk/vn/res/35050.html (М) - тред Чии. На всякий.
http://jisho.org/ - без комментариев. На всякий.
https://docs.google.com/document/d/1KnyyDt7jimEz-dgeMSKymRaT2r3QKBPm9AzqZ6oUWAs/pub - рекомменд-лист винчиков для начинающего парсеробога.
156 Кб, 1024x768
JOP!UxkYwhe7sc 2 268787
Освятил конечной целью всех парсеропадаванов и просто хорошей камиге.
3 268789
>>268787
Но камиге это Айленд, который здесь никто не читал.
JOP!UxkYwhe7sc 4 268790
>>268789
Kamige=The vn god only knows.
Богов тут нет.
5 268794
その在り様を形容するなら、紅蓮
Вот это предложение. Как его правильно перевести? Мы с уважаемым аноном тут правильно его перевели >>268088?
6 268813
>>268794
Тебе никто не переведет его правильно без контекста, шиз.

>Если описать/сравнить эту вещь/форму/внешность, то с цветком багряного лотоса.

7 268818
>>268813
Контекст: >>268682
8 268819
>>268818
Ну раз внешность, значит вещь, форму и прочие значения 様 отбрасывай. Что ты уж совсем-то как маленький?
И да, шиз, а ты грамматику-то ведь не читал? Было бы не лишним, если ты решил доебываться до тонкостей, не зная вообще нихуя.
JOP!UxkYwhe7sc 9 268820
>>268814

>захотел спросить уважаемого анона, как перевести предложение, ибо хочется перевести диез, помочь всем


>Гыгы ипешь нам моск чо сам тупой игнор лалка


Бедный шызик.
10 268824
>>268819
Без грамматики совсем никак? Ну вот этот способ "отбрасывания" значений если использовать, то грамматика нужна тогда? Мекаб и сойдёт ведь, разве нет? Ещё грамматика другого языка вытеснит два остальных языка, очень переживаю из-за этого.
11 268825
>>268824
Ну, например, как ты переведешь без грамматики вот эти два предложения из гайда?
映画を観みに行きたいです。
弟にゴミを出させる。
12 268826
>>268824

>грамматика другого языка вытеснит два остальных языка


Японский с английским и русским находится в разных языковых семьях. Абсолютно разные языки, не ссы, не вытеснит.
13 268831
>>268825
Ну первое да: "Пойти посмотреть кино". Только たい не понял по мекабу. Это имеется в виду, что какое-то тело гуманойдной формы идёт в кино, ну то есть человек?
Второе: "Младший брату дали задание/должен вынести мусор".
14 268832
>>268831
たい форма прибавляется к глаголу, когда ты "want to do something", то есть "хочу сходить в кино"
Второе: させる прибавляется к глаголу, чтобы выразить causative form, что равно "to make/let X do Y", то есть "заставил младшего брата вынести мусор".
15 268833
>>268832
То есть просто грамматику пока, да? Просто у меня теперь и с английским проблемы (забыл сегодня перевод cynosure при блиц-просмотре своего листа), или при чтении с парсером не стоит пока на слова внимание обращать?
16 268835
>>268833
Можно и совмещать. Жоп вон сразу попёр.
17 268836
>>268777 (OP)
Годная шапка. Боль даунов гарантирована.
18 268837
>>268828
Пользуясь случаем, что значит み в первом предложении?
19 268838
>>268837
Вопрос снят, скопировал с окуриганой.
20 268948
Объясните куда там жать чтоб edict2.gz скачать?
21 269032
>>269029

>сутками перебирать


Лучше сразу потратить пару недель.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound
食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
I will go to cafeteria, eat lunch, and take a nap. - перечисление действий.
22 269036
>>269032
Если это перечисление действий, почему те-форма только у одного слова в предложении?
「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」

企んで
23 269040
А мекаб эту частицу отделяет от слова.
Так чему же верить?
24 269041
В Джпарсере она часть слова 企ん
В мекабе отдельная частица
И так, и так верно?
25 269047
>>269046
Нахер мне грамматику учить, если достаточно запомнить, что в парсере означает та или иная форма слова?
С non-past и прочим очевидным никаких проблем не возникает, а вот что такое эти T-form хер проссышь. Один раз достаточно понять и пойдёт всё, как по маслу.
26 269057
>>269036
彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
She is not a student, she is a teacher.
Да, это часть глагола 企む
27 269058
>>269057
Значит мекаб хуита. Удаляю его.
28 269059
>>269058
Парсер тебя тоже будет то и дело наебывать. Просто грамматику нужно знать.
29 269063
>>269061
Ладно.
30 269065
>>269059
И как мне знание грамматики без знания иероглифов и что они обозначают, поможет?
31 269068
>>269065
Сук, я для кого шапку писал? Тебе не нужно знать иероглифы, тебе нужно понимать их связи между собой, ёпт.
32 269072
>>269065
Вбей 教師をしています в парсер. Увидишь как он не обманывает.
33 269073
>>269071
О, в оп-пост надо было влепить.
34 269080
>>269071
Ещё карт таких давай
35 269081
>>269080
Тебе два гайда дали.
36 269082
>>269072
Учитель не пришёл по одному парсеру

По второму "Учитель - это профессия которой он занимается"
или типа того
37 269085
>>269082
Я - учитель.
38 269089
>>269085
Да ну нахуй.
Я не вижу там Ваташи
39 269093
>>269088
С карточками удобней.
40 269099
>>269093
Хочешь удобств - читай англюсики.
41 269102
>>269099
Но я хочу читать японюсики
42 269103
Погодите, non-past и negative-past это разные вещи что ли?
43 269104
>>269089
/я/ есть учитель, если быть точнее.
44 269106
>>269103
Я не стану отвечать на такой вопрос.
45 269131
В ваших гайдах ссаных даже ромадзи слова подписывать ленятся.
Есть гайды с ромадзи, чтобы я каждый пример в парсер не вбивал, чтобы знать, как он читается?
46 269136
>>269131
Rikaikun поставь, шиз. Плагин для браузера. И выучи кану.
47 269138
>>269136>>269134

>И выучи кану.



Нахуй надо.
48 269139
>>269138
Тогда ебис, Борис.
49 269141
>>269139
Мне парсер всё подписывает, не переживай.
50 269144
>>269141
С таким подходом ты будешь всю жизнь полагаться на парсер.
51 269146
>>269144
Нет, я буду учить все 150 тысяч кандзи прямо сейчас
52 269148
>>269146
Тебе про 50 знаков каны говорят.
53 269151
>>269148
Нахрен их учить, если они всего лишь суффиксы и частицы к кандзи?
54 269152
>>269151
Нахуй вообще что-то учить? Шиз, иди нахуй.
55 269154
>>269153
Слова в японском это кандзи.
56 269155
>>269154
Мимо.
57 269159
>>269158
>>269155
Ну давайте мне тайтл, где всё из каны состоит. Я ради него выучу алфавит.
58 269161
>>269159
https://vndb.org/v5244
Пиздец ты, конечно.
59 269163
>>269161
Я там на скринах несколько кандзи увидел.
60 269167
Если уж на то пошло, я русского алфавита не помню. Мне это не мешает вас хуями крыть.
61 269168
>>269163
Все-равно подавляющая часть текста записана каной. Читать чисто кану - это ёбаный ад.
62 269171
>>269168
Потому что японский говноязык под неё не заточен.
Китайский или корейский в этом плане гораздо адекватней.
63 269173
>>269165
Да, точно. Но для бегиннера, если ориентироваться по реддит-гайду, там указаны хуки.
>>269171
Китайский вообще жопа. Даже не представляю как они разграничивают слова. Сразу учить тысячи иероглифов?
64 269179
>>269173

>Китайский вообще жопа. Даже не представляю как они разграничивают слова. Сразу учить тысячи иероглифов?



Гуглотранслейт его норм переводит, остальное не важно.
65 269181
>>269174
И это охуительно.
66 269186
>>269184
У япошек души никогда и не было.
67 269190
Япошки настолько дауны, что даже не додумались заменить старый алфавит новым, а просто решили сразу два ебошить, усложняя в разы жизнь всем.
68 269192
>>269190

>усложняя в разы


>усложняя


>в разы


Проорал.
69 269198
Вы простите, но ваш гайд в шапке - полное, неинформативное говно.
70 269203
Вот охуенный гайд по грамматике.
http://www.imabi.net
71 269204
>>269173
Все нормально в китайском. Там для грамматики используются только определенные иероглифы, вот по ним и отсекаешь.
Да и потом, практически любое слово состоит из одно-двух иероглифов, так что все не так уж и сложно.
72 269205
>>269203
Слепой что ли?
>>269198
Давай, предлагай.
73 269208
>>269206
Он должен быть на самом верху
74 269209
>>269208
На самом верху основы, даун.
75 269210
>>269209
Так это тоже основы. Я сейчас бегиннера просматриваю.
76 269211
>>269210
Давай, давай, че.
77 269244
Ну во, я начал понимать, что значат частицы は и が, но только в одном контексте.
Ещё лет 10 и может выучу грамматику.
78 269248
>>269244
= что насчет , то
= это тот, кто/что
79 269249
>>269248
= что насчет , то
= это тот, кто/что
80 269251
>>269249
>>269248
Впизду, вакаба ебаная
81 269256
>>269248
Только парсер ещё предлагает такие замечательные варианты, как still, and. the ego. picture, grace, moth
82 269259
>>269249

>が



Тут просто аналог is
83 269265
>>269256
Он тебе предлагает иероглифы, которые читаются как "は" и "が". Не забивай пока голову частными случаями.
84 269266
>>269265
"Вася есть педик"
и
"Вася всё ещё педик"

Не одинаково пишутся на японском?
85 269296
https://www.youtube.com/channel/UCclzYKA76aHug0TwHgOj_GA
Впизду учебники, буду теперь слушать
JOP!UxkYwhe7sc 86 269300
>>269036

>「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」


>Лол, здесь вообще форма не 企んで, а 企んでいる.


Это как present continious в инглише. планируешь/замышляешь.
Качай чиитранслайт, он все эти формы знает. Правда он часто ломается в случаях, когда после глагола идет ため, но это легко запоминается.
87 269308
Впринципе по запоминанию этих частиц хирагана сама выучится. Ва, Ха, Мо, Га я уже знаю, как выглядят
JOP!UxkYwhe7sc 88 269342
Ленка читает ваш тред и проигрывает с неосиляторов даже каны.
89 269343
Шиз, Жоп прав. Чии распознает.
>>269300
Но чии неудобен (второй пик). В TA выдается все и сразу.
JOP!UxkYwhe7sc 90 269344
Может вам пару предложений показательно разобрать, чтобы понимали, как надо с парсером читать быстрее?
91 269345
>>269342
Нахуй пошла.
JOP!UxkYwhe7sc 92 269346
>>269343

>выдается все и сразу


Наоборот же мешает. Чем меньше значений, тем легче на ходу воспринимать при чтении. Не понравилось чтение/значение, поскороллил другое.
93 269349
>>269346
Попробовать можно, но у меня чии с иваихиме текст не захватывает, а я ее прочитать хочу.
94 269350
>>269344
Давай.
Желательно свои.
95 269351
>>269350
Зачем?
96 269352
>>269343
А эту хуйню нельзя в агрегатора встроить как-нибудь?
97 269353
>>269352
Только что попробовал перекинуть парсеробазы. Метод в лоб не сработал.
98 269354
>>269352
Хотя погоди-ка.
99 269355
>>269353
В инишнике покопайся, может там прописать можно
100 269356
А как читранслайт просто запустить, без игры?
Я хочу на тексте с сайтиков потестить его.
101 269357
>>269356
Прицепи к браузеру, да и все.
102 269358
>>268777 (OP)
Но ведь Асако умерла до того, как смогла встретиться с Мичиру.
103 269359
>>269357
Не захватывает он текст из буфера. Просто белый экран.
104 269360
>>269359
Выделяешь предложение, копируешь в экран.
105 269361
Всё разобрался. Там в опциях была выключена галка.
106 269362
Ещё этот пидорский читранс вылетает с атласом. Хотя атлас нахуй не нужен.
107 269365
>>269352
Не, не знаю короч. В чии словарь в xml, а в ta bin. Сконвертнул, все повисло нахуй.
108 269367
>>269365
А где Jparser свой словарь хранит?
Что, если его подменить на читрансовский?
109 269368
>>269367
>>269353
edict2 это и есть словарь парсера
110 269370
Забыл написать в шапку, что mecab скачивается здесь:
https://sourceforge.net/projects/mecab/files/mecab-win32/
111 269371
А есть же ещё не лайт версия читранса. Может она лучше?
JOP!UxkYwhe7sc 112 269372
>>269349

>иваихиме


Прочитал главу манги. Что за наркомания...
Пойду почитаю лучше про роботов.
>>269350
俺はウィルスの残骸に近づき、装甲板の裂け目から、内部へと手を突っ込む。

俺-I; me (male) Местоимение мускулинное "Я".
は-предлог, частица, topic marker particle. То есть в этом предложении тема- Я. Упор делается на слово "Я".
ウィルス-Вирус. Это английское слово, записанной Катаканой, так что учите катакану, она полезна.
の-indicates possessive или nominalizes verbs and adjectives. То есть либо указывает, что слово после него принадлежит тому, что идет до него, либо превращает глагол или прилагательное в определение слова, идушего после "の". В данном случае у нас существительное(Вирус), поэтому это притяжательный предлог.
残骸-ruins; wreckage. Обломки. То есть вкупе с предыдущим получается "Обломки вируса(ов)"
に at (place, time); in; on; during
•to (direction, state); toward; into
•for (purpose)
•because of (reason); for; with
•by; from
Это предлог(точнее, послелог тогда уж, ибо он относится к слову, ПОСЛЕ которого он идёт.) чаще всего указывает на обстоятельство. Переводится собственно как "К", "У" и т.д., зависит от глагола с которым он используется.
近づき- здесь парсер нас пытается наебать, выдавая вариант acquaintance, но мы-то понним, что в этом предложении должен быть глагол в конце(до запятой), поэтому смотрим на второй вариант, и это •to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Кстати, это форма, которая используется при перечислении, здесь "ку" на конце "чиказуку" превращается в "ки"
Что у нас получается за (под)предложение в итоге: Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов.
Идем дальше.
装甲板
Парсер не берет это слово целиком, поэтому это многосоставное слово. 装甲-armored; armoured
板-board; plank
•sheet (of metal); plate (of glass); pane; slab
•cutting board; chopping board
•chef (esp. of high-end Japanese cuisine); cook (abbr)
•stage (i.e. at a theatre)
Здесь больше всего к броне подходит значение sheet (of metal.
Получается Бронированный лист
Дальше 裂け目-tear; rip; rent; slit; crack; chasm; rift
の здесь также используем в значении притяжательного предлога, потому что щель/дыра относится к бронированному листу а не бронированный лист является определением дыры.

から-from (e.g. time, place, numerical quantity); since
•from (originator); by
•because; since
•out of (constituent, part)
•through (e.g. window, vestibule)
•after; since
Здесь больше подходит •through (e.g. window, vestibule)
То есть "через дырку в листе брони."

内部 interior; inside; internal
へ-indicates direction or goal (e.g. "to") предлог, обозначающий направление.
То есть вместе с предыдущим словом получаем "вовнутрь."
Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.

手-hand; arm
•forepaw; foreleg (col)
•handle
•hand; worker; help
•trouble; care; effort
Берем значение рука.

をindicates direct object of action
•indicates subject of causative expression
•indicates an area traversed
•indicates time (period) over which action takes place
•indicates point of departure or separation of action

>indicates direct object of action


Это предлог, который ставится после объекта над которым производится какое-то действие. Какое? смотри глагол в конце предложения или под-предложения/фразы.
突っ込む-to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Заметим, что в конце предложения глагол стоит в обычной форме, а не в те-форме, как в первом под-предложении.

Получается так: "Я приближаюсь к обломкам вирусов и сую/пихаю/погружаю руку внутрь(тела вируса) через дыру в листе брони."
>>269358
Это же сайдстори в параллельном мире фо фан. Идол махоседзе ЧируЧиру. Тут все может быть. =)
>>269356
запускаешь, нажимаешь внизу на кнопку "TL window", копируешь то что хочешь перевести и вставляешь в белый экран перевода.
JOP!UxkYwhe7sc 112 269372
>>269349

>иваихиме


Прочитал главу манги. Что за наркомания...
Пойду почитаю лучше про роботов.
>>269350
俺はウィルスの残骸に近づき、装甲板の裂け目から、内部へと手を突っ込む。

俺-I; me (male) Местоимение мускулинное "Я".
は-предлог, частица, topic marker particle. То есть в этом предложении тема- Я. Упор делается на слово "Я".
ウィルス-Вирус. Это английское слово, записанной Катаканой, так что учите катакану, она полезна.
の-indicates possessive или nominalizes verbs and adjectives. То есть либо указывает, что слово после него принадлежит тому, что идет до него, либо превращает глагол или прилагательное в определение слова, идушего после "の". В данном случае у нас существительное(Вирус), поэтому это притяжательный предлог.
残骸-ruins; wreckage. Обломки. То есть вкупе с предыдущим получается "Обломки вируса(ов)"
に at (place, time); in; on; during
•to (direction, state); toward; into
•for (purpose)
•because of (reason); for; with
•by; from
Это предлог(точнее, послелог тогда уж, ибо он относится к слову, ПОСЛЕ которого он идёт.) чаще всего указывает на обстоятельство. Переводится собственно как "К", "У" и т.д., зависит от глагола с которым он используется.
近づき- здесь парсер нас пытается наебать, выдавая вариант acquaintance, но мы-то понним, что в этом предложении должен быть глагол в конце(до запятой), поэтому смотрим на второй вариант, и это •to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Кстати, это форма, которая используется при перечислении, здесь "ку" на конце "чиказуку" превращается в "ки"
Что у нас получается за (под)предложение в итоге: Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов.
Идем дальше.
装甲板
Парсер не берет это слово целиком, поэтому это многосоставное слово. 装甲-armored; armoured
板-board; plank
•sheet (of metal); plate (of glass); pane; slab
•cutting board; chopping board
•chef (esp. of high-end Japanese cuisine); cook (abbr)
•stage (i.e. at a theatre)
Здесь больше всего к броне подходит значение sheet (of metal.
Получается Бронированный лист
Дальше 裂け目-tear; rip; rent; slit; crack; chasm; rift
の здесь также используем в значении притяжательного предлога, потому что щель/дыра относится к бронированному листу а не бронированный лист является определением дыры.

から-from (e.g. time, place, numerical quantity); since
•from (originator); by
•because; since
•out of (constituent, part)
•through (e.g. window, vestibule)
•after; since
Здесь больше подходит •through (e.g. window, vestibule)
То есть "через дырку в листе брони."

内部 interior; inside; internal
へ-indicates direction or goal (e.g. "to") предлог, обозначающий направление.
То есть вместе с предыдущим словом получаем "вовнутрь."
Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.

手-hand; arm
•forepaw; foreleg (col)
•handle
•hand; worker; help
•trouble; care; effort
Берем значение рука.

をindicates direct object of action
•indicates subject of causative expression
•indicates an area traversed
•indicates time (period) over which action takes place
•indicates point of departure or separation of action

>indicates direct object of action


Это предлог, который ставится после объекта над которым производится какое-то действие. Какое? смотри глагол в конце предложения или под-предложения/фразы.
突っ込む-to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Заметим, что в конце предложения глагол стоит в обычной форме, а не в те-форме, как в первом под-предложении.

Получается так: "Я приближаюсь к обломкам вирусов и сую/пихаю/погружаю руку внутрь(тела вируса) через дыру в листе брони."
>>269358
Это же сайдстори в параллельном мире фо фан. Идол махоседзе ЧируЧиру. Тут все может быть. =)
>>269356
запускаешь, нажимаешь внизу на кнопку "TL window", копируешь то что хочешь перевести и вставляешь в белый экран перевода.
113 269373
>>268949
Благодарю
40 Кб, 333x216
114 269374
Кстати, можно еще поставить enamdict.

>The ENAMDICT/JMnedict files contain Japanese proper names; place-names, surnames, given names, (some) company names and product names.


http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/enamdict.gz
Но штука, и правда, сомнительная.
6 Кб, 513x164
115 269376
>>269374
Жаль в этом словаре сначала идут наиболее упоротые чтения, а нормальное где-то ближе к концу подмешано как назло. В TA им не пользуюсь, слишком захламляет, а в рикайчане эта хуйня раздражает.

Сам пользуюсь русским словарем вдобавок, полезно не лазить лишний раз а англо-русский словарь. Взял текстовик отсюда http://e-lib.ua/dic/download/ и сконвертил его в формат EDICT этим https://bitbucket.org/himselfv/jp-tools/wiki/Warodai
116 269377
>>269190
Ты даун?
117 269378
>>269372

>•to thrust (something) into (something); to cram


>•to plunge into; to go into deeply


>•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into


>•to riposte; to retort; to quip



Где ты эти варианты нашёл?

В итоге "Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов."
Как раз не противоречит варианту перевода парсера Near/approach
JOP!UxkYwhe7sc 118 269379
>>269378

>Где ты эти варианты нашёл?


>


В окошке чиитранса?
119 269381
Кстати, откуда там взялось множественное число вирусов?
120 269384
>>269379
Нет там их.
Там первый вариант acquaintance
Вторые варианты •to approach; to draw near; to get close
•to get acquainted with; to get closer to; to get to know
JOP!UxkYwhe7sc 121 269385
>>269381

>


Блять, из контекста. Перед этим я разъебашил дюжину вирусов. Японцы не пишут множественное единственное, ты должен догадаться сам. Иногда они указывают окончаниями ら/たち, но это бывает не всегда, и это применяется в основном к живым существам.
JOP!UxkYwhe7sc 122 269386
>>269384

>•to approach; to draw near; to get close


>•to get acquainted with; to get closer to; to get to know


это ты смотришь 近づき

А те варианты, что ты не нашел, они для 突っ込む

Это два разных глагола.
123 269393
>>269370
Там старая дохлая версия. Последняя тут http://taku910.github.io/mecab/#download
124 269400
Переведу по порядку, как в парсере написано.

Я вируса обломки к подхожу, брони лист трещины через внутрь и руку сую глубоко

И так сойдёт.
125 269401

>это ты смотришь 近づき


Да. И там как раз значение "приблизиться" в отношении меня.
突っ込む стоит в самом конце и относится к руке
Шиз правильно поправляет.

>Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.


Тоже юзаю этот метод. :)
126 269402
А че с jparser делать? Куда закидывать?
127 269403
>>269400
На самом деле если пошаманить, то это выстраивается в литературный вид.
Вывод - можно переводить линейно.
128 269404
>>269400

>Я ебал её рука.


Конечно, сойдёт.
129 269405
>>269402
В /dictionaries/ если ставишь ta.
130 269407
>>269404
Я медленно сую руку в твою анальную трещину.
131 269408
>>269405 в /data/>>269405
У Chiitrans в /data/ я так понял папку с jparser закидывать да?
132 269410
А куда две запятые исцезли в русике Джопа?
133 269412
>>269408
А там по дефолту ничего не стоит? Я ставил давно, у меня там JMdict и JMnedict.
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMnedict.xml.gz
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz
134 269413
>>269385
Еще для множественного числа неодушевленных объектов могут использоваться конструкции вида 複数の―.

>>269372

>Что здесь означает と несовсем понятно


Ну, гуглится прекрасно ведь даже на английском: https://japanese.stackexchange.com/questions/9343/particle-と-with-へ-~へと
С более тонким объяснением на японском тоже есть: http://okwave.jp/qa/q1126103.html
135 269414
>>269413
Короч, очередной emphasize.
136 269416
>>269414

>emphasize



Это то, чего можно выкидывать?
137 269417
>>269416
Выкидывать нельзя, но ты их суть не будешь понимать раньше N0.
138 269418
>>269416

>The same sentence without the と would be grammatically correct, be understood by native speakers, and most likely not be thought of as unnatural or needing correction of any sort. The difference is in the imagery you paint in the mind of your audience along with the associated feelings.


Можно.
139 269420
>>269418

>と


В парсере у этого иероглифа есть значения with/and/when/if
Его точно можно выкидывать?
140 269421
>>269420
Бля, я же не вообще эту частицу тебе предлагаю выкинуть, шиз. Имеется в виду ее значение в контексте предложения выше.
141 269422
>>269421
То есть когда оно после другой частицы идёт?
142 269423
>>269422
Нет. Тебе просто нужно запомнить, что へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт.
143 269425
>>269422
И снова нет.
これとそれは同じです。
Здесь частица と обозначает "и"
子供と遊ぶ。
Здесь частица と обозначает "с"

Контекст все решает, понимаешь.
А в предложении выше, это тонкость типа
Ваташи ва гакусей и Ваташи га гакусей
где не передать разницу в переводе.
144 269428
>>269425
Разница между が и は передается в переводе частицей "именно" в нужном месте, если она действительно важна для понимания.
145 269431
>>269425

>これとそれは同じです。



Это и то - одинаковы?

>子供と遊ぶ。



Играть с детьми?
146 269432
В Чии можно перепарсить и он эту хуйню похоже запоминает. Заебись.
147 269434
>>269431
Ага.
148 269437
>>269434
В первом примере можно перевести и как То с этим - одинаково.
То есть, как значениее with может использоваться иероглиф, а не только, как and
149 269443
А 子供と遊ぶ。 ещё переводится, как "наслаждаться детьми"
JOP!UxkYwhe7sc 150 269444
>>269432
Да. А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает.
>>269423

>へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт


Короче хуйня разница. Такие мелочи я при чтении опускаю. Также как и несколько похожих ономатопий, идущих подряд. Смысловой нагрузки не так уж и много...
>>269437

>иероглиф


Сука, вы уже посвященные, называйте либо каной либо кандзи. Иероглифы - в древнем, блять, Египте.
151 269445
>>269444

>А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает.



Как?
JOP!UxkYwhe7sc 152 269446
>>269445
Правой кнопкой на слово ->Add name
153 269447
>>269444

>можно имена запоминать


В ta можно вручную заменить в substitution.
154 269448
>>269444

>называйте либо каной либо кандзи


Логограммой тогда уж.
155 269450
>>269448
В каком месте кана у тебя стала логограммой?
156 269452
>>269450
Кана она и в африке кана. Подразумевались иероглифы/кандзи.
157 269454
Немного проще стало понимать смысл после сегодняшнего, но всё равно туго идёт пока парсер.
158 269455
>>269454
Через год глядишь и проблем не будет.
159 269456
>>269452
Канджи в большинстве своем тоже и близко не являются логограммами.
И да, проблема началась с того, что кто-то начал называть と иероглифом.
160 269457
>>269455
Если проживу этот год.
Всё таки спид с раком и гепатитом дают о себе знать.
161 269459
>>269457

>дают о себе знать


Несомненно. Уже с месяц, наверно, охуеваем.
162 269461
На самом деле, если бы у меня не было вырезана часть мозга, я бы уже давно выучил японский.
JOP!UxkYwhe7sc 163 269462
>>269457
Вагина, че без трипа?
164 269463
>>269462
Это не он, это шизик разоткровенничался.
165 269494
Дал ЖОП такое задание по переводу сегодня утром, ну я и сделал вот такой вариант перевода: >>268968 (оригинальный текст дальше по посту). Правильно перевёл? Почему ЖОП так и не ответил по этому поводу? Хорошо, что целый день занят был, а то вообще бы от незнания правильного ответа умер. Помогите с этим. Пользовался мекабом. И откуда эти фразы в изначальном посте ЖОПа? Хорошие и крутые.
166 269495
>>269494
Так это не ты разве весь день тут постил, спрашивал?
167 269496
>>269495
Так я утром эту задачу ЖОПа решил, покакал и пошёл по делам. Только опоздал немного из-за того, что бритва-то "каждый день", вот мне лицо и расцарапала, так пришлось ждать заживления.
JOP!UxkYwhe7sc 168 269497
>>269494
Это твой любимый диез, шизик. Разговор Рейнхарта с Карлом.
Ты вообще нихуя не попал. Учи парсер и японский.
169 269498
>>269497
А как должно быть правильно?
JOP!UxkYwhe7sc 170 269499
>>269498
"Ты что-то замышляешь, Карл, но если я покончу с твоим геральдом, твой план развалится в пух и прах, не так ли? Что скажешь?"
171 269500

>если я покончу с твоим геральдом, твой план


Можно поподробнее.
172 269501
>>269499
У тебя есть листы английских слов и терминов по каким-либо тематикам для запоминания?
JOP!UxkYwhe7sc 173 269502
>>269500
А подробнее ты уже будешь у Карла блять спрашивать. Он сука не японец блять, он ебашит в каждом предложении местоимения вместо имен, причем иногда меняет о том, кто говорит, и выбирает непонятные обороты, как здесь. Какой нахуй геральд блять. Фу пойду читать ребенка, хоть там герой и противный.
JOP!UxkYwhe7sc 174 269503
>>269501

>английских слов и терминов по каким-либо тематикам для запоминания


??? Поясни.
175 269504
>>269502
Не агрись, я не шизик. Мне самому интересно стало как その成就を前に私 (мое осознание некоторое время) назад превратилось в то, во что превратилось.
176 269505
>>269503
Сейчас будет сообщение про листы для подготовки к шекспиру.
177 269506
>>269503
Слова, которыми ты заполняешь листы по тематикам и учишь новые слова и термины. Пример: ты читаешь литературу по internal combustion engines и записываешь его составные части и учишь. Читаешь работы Руперта Шелдрейка и находишь новые термины и записываешь их. Читаешь устройство работы лифта в Ever17 (хорошая и крутая ВН) и записываешь их и запоминаешь.
178 269507
>>269506
Проорал.
179 269509
>>269505
Кстати это тоже: уже взял себе листы для "The Tempest" и для "Moby Dick".
180 269510
>>269509
И сразу вопрос: тут "кстати" употребляется в качестве вводного слова или как наречие (своевременность)? А то что-то написал, но не знаю по поводу запятой тут. Жарища лютая. Да, ЖОП?
181 269517
Давайте уже гайд, как идеально переводить парсером ничего не делая.
182 269518
>>269517
Включаешь гугл/атлас, подставляешь корыто и жрешь машинный понос.
183 269519
>>269518
Это уже пройденый этап.
Сколько времени примерно займёт заучивание грамматики?
Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами?
184 269520
>>269519
Ты боишься "вытеснения" других языков? Просто интересно.
185 269522
>>269519

>Сколько времени


От пары недель до месяцев. Можешь совмещать с практикой.

>Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами?


Будут, но не такие, какие бы были, если бы ты ее не учил.
186 269524
>>269520
Похуй абсолютно. Мне лень просто.
С парсером и инглиш подтягивается. Можно неизвестные слова находить.
JOP!UxkYwhe7sc 187 269525
>>269519

>гарантированно


Никто гарантировать не может. С мурамасой и диезом проблемы стопудово будут, но это уже не такие проблемы что понимаешь "ебал ее рука", хотя бывают все-таки такие места(у японцев с этой хуйней тоже проблемы, так что норм.)
>>269519
Я первые пару глав прочитал в тае киме, потом набросился на вн с парсером и учил по дороге. До того момента, когда я стал быстро читать прошло пару месяцев.
>>269504
Ты неправильно знаешь ангийский, кек. Здесь realize не в значении осознать, а в значении совершить/завершить. У тебя рядом синонимы даны, которые помогают понять, что это за слово.
То есть это выражение превращается в "До того, как ты это исполнишь/выполнишь/приведешь в действие я ..."
JOP!UxkYwhe7sc 188 269528
Бля, в ребенке в игре есть моменты с нехукаемым текстом, например просмотр имиджборды или типсы. Хотя некоторые предложения и без парсера читаются, большинство-нет. Печаль.
189 269530
>>269525

>До того, как ты его исполнишь, я


Нихуя себе.
JOP!UxkYwhe7sc 190 269534
Ну что там, выбрали уже себе вн для тренировки а.к.а внку которую очень хотели бы прочитать?
Шизик, молчи.
191 269539
Какую игру-ностальгию скачать (Wi-Fi замечательный просто: средняя скорость составляет примерно 3 MB/s)? Какие игры ассоциируются у вас с летними посиделками с друзьями, некоторые из которых уже умерли? Какие игры пробуждают в вас ностальгические чувства по раннему лету с обогревателем (с функцией подачи горячего воздуха) и сидения за компьютером до 5 утра? Какие игры пробуждают у вас ностальгию по занятой осени и такой же зиме и успехом, который так сложно достичь именно сейчас?
У меня такие игры: STALKER SOC, Neon Genesis Evangelion (Nintendo 64), World of Warcraft WOTLK, MGS (PS1), Zone of the Enders TFoM, Castlevania Aria of Sorrow, Megaman X4-5 и, пожалуй, Sengoku Musou 2.
192 269556
>>269539
Какие к черту обогреватели летом, даже ранним, в Японии?

И да, эти игры пишутся не для тех, кто устраивает летние посиделки с друзьями.
193 269595
>>269556
>>269591
А если не ВН? Игры, которые вы соединяете с самыми комфортными и драгоценными моментами своей жизни.
194 269608
Посоветуйте годную "moege cum nukige" для чтения с парсером.
195 269638
>>269534
Иваихиме.
JOP!UxkYwhe7sc 196 269653
>>269638
Не сложнааа ли?
197 269661
>>269653
Пожую, увижу.
JOP!UxkYwhe7sc 198 269667
>>269661
Ты смотри, не бросай как шизик. Гамбаре!
199 269671
>>269667
Что за императивность? Всё же лучше делать что-то одно, а не вытеснять другие языки японским. Ты же не так и далеко продвинулся в изучении японского языка, не так ли? Лучше учить английский язык. и ты не ответил на вопрос про листы со словами.
200 269676
>>269671
Вот это поворот. Шиз, ты что, уже бросил затею выучить граммар и прочитать диес?
201 269678
>>269671

>Ты же не так и далеко продвинулся


Тут не учат язык. Тут новеллы читают. Разные вещи.
JOP!UxkYwhe7sc 202 269685
>>269681
>>269676
Да он и раньше писал, что бросает эту затею и будет ждать англюсика. А теперь его даже конж затроллел. Жалко шизика.
203 269688
>>269676
Времени нет (парадокс)/практической значимости нет/загрязнение памяти/проблема в интерпретации без знания изначального значения. Как по мне, так это веские поводы забросить. Ещё и на работу скоро собираюсь поступать, так что вообще жестоко. С другой стороны, я могу оплатить 5000 рублей команде перевода. Пусть Dies irae и 12riven останутся непостижимой целью, которую стоит преследовать, но достичь которую нельзя по нескольким причинам. Даже слово в моём листе есть (если модифицировать его значение): VELLEITY
204 269691
Шизик отвалился :(
215 Кб, 1280x1024
JOP!UxkYwhe7sc 205 269692
>>269688
На, держи, твой любимый 12ривен.
Японцы так уважают английский, что вставляют его в свои игры. Гордись Анлгией!
Охуенная отсылочка же, да?
JOP!UxkYwhe7sc 206 269693
>>269688
Кстати если тебе нужно чтобы перевели, иди к англопереводчикам. Тут тебе точно никто охуенно на англюсик не переведет.
Иди найди дом Конжа, поугрожай ему "If Dies Irae is not announced today, i'm ending it."
Или к lemnisca сходи, они 12ривен переводили.
207 269695
>>269688

>загрязнение памяти


Невежд теперь уважительно зовут "люди с чистой памятью"?
208 269700
>>269693
Ну вот снова перечитываю пролог Dies irae (хорошая и крутая ВН): いや、殲滅戦と言うべきか. Ну и как перевести? Вот только мекаб использую. "Просто ужасно: это можно назвать только уничтожающей всё на своём пути бойней". Насколько близок к истине? Сразу вытеснение чувствуется.
209 269703
>>269695
Там "загрязнение" в значении вытеснения языков.
210 269707
>>269700

>いや、殲滅戦と言うべきか


Or it may be better to call it an extermination war.

Как-то так.
JOP!UxkYwhe7sc 211 269709
>>269707
You did it! You are teh winner.
JOP!UxkYwhe7sc 212 269710
>>269707
Назначаю тебя главным по шизику. А я возвращаюсь к бальдрам.
213 269711
>>269710
Ой, нет. Я лучше к Майтецу вернусь.
214 269712
>>269703

>вытеснения языков


А чем языки отличаются от любой другой информации? Если имеет место быть это "вытеснение", тогда любая информация будет вытеснять предыдущую. Значит, чем больше учишься, тем больше информации вытесняется, тем тупее становишься. Удивительные открытия на дваче.
215 269713
>>269707
Только что посмотрел в окошечко JParser. Там сразу пассивные залоги и прочее показывается, как-то легче даже стало. Предложение про подавленный и захваченный Берлин даже понял (圧倒的物量差に押し潰され、孤立したベルリンはもはや陥落寸前である). Легитимное ли использование JParser или нет?
216 269716
>>269712
Конкретно ответственная за языки область памяти будет загрязнена интерференцией знаний о японском языке.
217 269717
>>269713
Ну, не понял ты его, судя по всему, потому что Берлин там на грани падения, но еще не захвачен.
218 269719
>>269707
И тогда куда detestable/disagreeable ушло? В "or" (неоднозначность ситуации)? Или я не туда пошёл в переводе этого слова?
219 269721
>>269717
Ну да, на грани, просто не дочитал. Там да, он на грани совсем (verge, on the sink и так далее).
JOP!UxkYwhe7sc 220 269725
>>269719
いや это чаще всего "нет". Реже - "Не хочу", "не нравится", но тут скорее напишут いやだ.
221 269726
>>269719
いや — это форма いいえ, то есть отрицание. В данном случае это такое своеобразное междометие, которое отрицает или уточняет предыдущую фразу.
222 269728
>>269725
Не понял всё-равно. "Or" подразумевает эту частицу "нет"?
223 269729
>>269716
Ты не ответил.
Я уже понял, что ты считаешь знания загрязнением памяти и показал что это смехотворная тупость. Комментарии будут или так и будешь твердить, что знания загрязняют мозг, как заевшая пластинка?
224 269730
>>269728
"Нет" там вообще нет. Or пришла с частицы "か"
225 269731
>>269726
Тот есть что-то вроде "Даже не так"? Вроде "хТЕРМИНх. Нет, даже не так: хподробноеУТОЧНЕНИЕх"?
226 269732
>>269728
Ну, перестрой начало предложения в английском на: Nope, it might be ...
Но, тогда "か" потеряется.
227 269733
>>269730
А "нет" тогда где?
228 269734
>>269731
Что-то вроде того.
JOP!UxkYwhe7sc 229 269735
Хэй шизики, помогите на нормальный русский перевести.
根本的な疑問にぶち当たる
Я столкнулся с основной/самой важной проблемой.
>>269731
Да, именно так.
230 269736
>>269729

>показал что


Загрязнение МГП и памяти в действии. Спасибо за демонстрацию.
231 269738
>>269735
Так и скажи - столкнулся с фундаментальной проблемой.
JOP!UxkYwhe7sc 232 269739
>>269736
Шизик, ты хочешь, чтобы тебя игнорировали? Ты не можешь в японский, поэтому доебываешься до ошибок в русском? Пиздуй в загон, никаких переводов диеса тебе не будет, ясно?
JOP!UxkYwhe7sc 233 269740
>>269738
Какая-то хуйня получается.
そこまで聞いて俺は、根本的な疑問にぶち当たる。
Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я столкнулся с фундаментальной проблемой.

Только это не та "проблема", которую типа нужно решать, а скорее то, что Ко не понимает.
234 269741
>>269740
Тут скорее речь о том, что у него возник вопрос, который ставит под сомнение все сказанное, либо его мировоззрение.
235 269742
>>269738
Выслушав , я вдруг осознал, что передо мной возникает сложная дилемма
JOP!UxkYwhe7sc 236 269743
Пошел в туалет, сразу осенило.
Может шизик и прав, и толкан это святой трон.

"Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я нашёл важный не отвеченный вопрос"
JOP!UxkYwhe7sc 237 269744
>>269742
>>269741
Хуя вы фантазеры =)
238 269745
>>269744
Контекст-то только у тебя, мы и можем, что только фантазировать.
239 269746
>>269745
Да мы и с контекстом только фантазировать и можем, лол.
240 269747
>>269736
Лучше уж знать три-четыре языка свободно, но не идеально, чем один русский идеально.
241 269748
>>269746
Да ладно, я вполне понимаю без словарей и парсеров. Хотя и перевожу отвратительно.
242 269749
>>269748
Ты еще что за монстр, нахуй?
243 269750
Теперь очень сложно. 帝都を包囲する赤軍50万は徐々にその輪を狭めていき、生きてそこから脱することなどまず不可能と言って構わない。
"Будучи под натиском окружающей её Красной Армии (в количестве 50000 солдат), столица продолжала свои тщетные попытки вырваться из этой сети, но сделать это представлялось невозможным". Тут роль まず не могу понять.
>>269743
Туалет всегда очищает разум и тело. Я так всегда задумываюсь и получается решить многие задачи. Более того, сидение в туалете успокаивает и снимает стресс.
244 269751
>>269747
А как же окончательная полировка языка? Это как в игре: сначала "добиваешь" одного персонажа до максимального уровня, а потом уже и других по очереди. Но свободное владение уже на грани с идеальным, а этого очень сложно достичь (защита от "вредного" МГП, предсказание слов, видение ситуаций).
245 269752
>>269750
Что насчет осады столицы 50-тысячной красной армией - круг постепенно сужается, живым оттуда сбежать - дело такое практически невозможно
246 269753
>>269743

>не отвеченный


Тут нужно на "важный" ориентироваться?
247 269754
>>269752
Откуда "что насчёт"? を к слову справа или слева употребляется? に тут что вообще означает? まず - "практически"? と言って構わない что тогда означают? 生きてそこから脱する зато понятно, а я не догадался дословно перевести.
248 269755
>>269754
А, понял. "Что насчёт" - と言って構わない? Последние слова?
JOP!UxkYwhe7sc 249 269756
Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я обнаружил главный вопрос, оставшийся неотвеченным.
Вот так лучше?
250 269757
>>269755
хз, я бы сказал "однако следует понимать, что сбежать живым ...... "
251 269758
>>269750
Half a million of the Red Army surrounding the capital city were gradually tightening the encirclement. It won't be an exaggeration to say that getting out of there alive is next to impossible.

Как-то так.
252 269759
>>269758

>Half a million


Типа 50х(万)10000?
253 269760
>>269756
Я конечно не знаю, но там же экшен, эмоции! Ты как-то слишком строго переводишь. "Несобранный пазл разбросал свои маленькие фрагменты в моей голове сразу после разговора с Дождём".
254 269761
>>269759
Именно так.
255 269762
Жоп, это ты сюда сатану-японобога из конфы привел?
256 269763
>>269758
"Преувеличение" откуда? Последние слова?
JOP!UxkYwhe7sc 257 269764
>>269762
Я никого не приводил. Ленка говорила, что проиграла с этого треда и все. Но она пошла спать уже.
258 269765
>>269763
Да. Там переносное значение. В буквальном "я не буду возражать, если сказать, что", но так говорят только на японском, а не на других языках.
JOP!UxkYwhe7sc 259 269767
>>269760

>Дождём


проиграл.
Там и так хватает эмоций. Все эти диалоги между Рэйн и Ко несвязные, его поток мыслей перескакивающий от одной к другой. Все это есть.
В этот момент он глубоко дышит и пытается спокойно анализировать ситуацию. По-моему вполне подходит.
JOP!UxkYwhe7sc 260 269768
>>269766
А Ленка?
261 269769
>>269768
А Ленка спит.
262 269770
>>269762
Я сам сюда случайно зашел, осматривая /vn/ на разных досках. Я вообще с другой борды, если что.
Ваших неймфагов и конфочки не знаю.
263 269771
>>269765
Это да, так-то понятен переход к "преувеличению". Ты "сказать" сам тут вставил или как? Вот без твоего перевода я бы не понял значение と言って構わない. Тут значение "to care about" надо брать? Тут как раз и получается смысл в том, что "а если говорить о...". Отсюда и твоё "сказать", да?
264 269773
>>269770
Кто такой? Чем знаменит? С какой борды? Твиттер есть?
265 269774
>>269772
Отвратительно, честно говоря. Борду и сами можете угадать, их у нас не много.
JOP!UxkYwhe7sc 266 269775
>>269772
最低んだろうな。
JOP!UxkYwhe7sc 267 269776
>>269774
Доброчан совсем умирает?
268 269777
>>269767
Не играл в BS, но мне кажется, что Дождь = Акане из 999. Особенно ранее упомянутые тобой термины это подтверждают. И если это так, то эмоциональность при разговоре с Дождём должна сохраняться всегда.
269 269779
>>269771
言う — это говорить, если что.
JOP!UxkYwhe7sc 270 269781
>>269777

>Дождь = Акане из 999


ПРООРАЛ.
>>269778
Зато там лампово. Наверное. Давно не заходил.
271 269782
>>269776>>269778
А кто сказал, что с доброчана?
272 269783
>>269782
Потому что ычанодебилы нам не нужны.
273 269784
>>269779
А мне JParser показал это как "however/because", хотя мекаб определил как "to say/to declare".
274 269786
>>269785
Там патлатый моэпарашу постит ежедневно
JOP!UxkYwhe7sc 275 269787
Еще один
気をつけて……!@n右前方より敵機……!」
Мне не приходит в голову как обозвать направление вперед и направо. У военных же есть направление по часам?
Можно сказать

Осторожно...! Враг со стороны 2 часов.
276 269788
>>269787
Вражеский враг на два часа.
277 269789
>>269740
Это проблема долбоёбов, которые играют в переводчиков.

Тут нельзя переводить дословно, потому что на русском так не говорят. Нужно переписывать на русском с нуля, сохраняя смысл. Вполне возможно, для этого нужно переписать и соседние предложения.

Короче говоря, переводы это тебе не тупое повторение иностранных фраз, нужно писать уметь на русском в первую очередь и переписывать полностью на русском всё, что ненатурально звучит. Не умеешь писать? Значит ты бесталанный надмозг, а не переводчик.
278 269791
>>269789
vario eto ty?
279 269792
>>269774

>сами можете угадать, их у нас не много


Вопрос: нужно ли после "угадать" ставить двоеточие или нет? То есть "их у нас не много" в роли уточняющего секретаря после "сами можете угадать". Что вы скажете по этому поводу?
280 269793
>>269792
А не точка с запятой?
281 269795
>>269790
Со свободы слова прихуел.
282 269796
283 269797
Читаем дальше.
悲鳴と銃声と爆音の狂想曲は絶え間なく、かつ容赦なく鳴り響き、街を人を根こそぎ壊し、鏖殺していく。
"Симфония нечеловеческих криков, выстрелов и взрывов непрерывно и беспощадно разливалась по всему городу, (вот тут проблемы), попутно разнося звуки людских смертей, которые происходили на улицах города. Бойня продолжалась."
284 269798
>>269797
Ща погоди, те ычанопрофи уебёт англюсик
JOP!UxkYwhe7sc 285 269799
>>269797
Шизло, ты же английский нахваливал, хули ты на английский не переводишь?
JOP!UxkYwhe7sc 286 269800
Ладно я спать.
287 269801
>>269797
Шизик, пили русик диеса. Бля, будет эпик вин.
288 269802
>>269799
Так правильно перевёл-то?
289 269803
>>269799
Да и мне больше самому переводить на русский язык именно нравится, будь это документ на английском языке или на любом другом.
290 269805
>>269801
В принципе интересно вечерком 10-15 предложений переводить, особенно учитывая помощь этого треда. Но за "вытеснение" очень переживаю.
291 269813
Продолжаю дрочить грамматику.
Дошёл до второй страницы бегиннеров.

Как у прилагательного понимать прошедшее время?
強かった
Был сильным? Так переводить?
конструкция かった переводится, как - был, была, было?
くなかった - не был, не была, не было?
292 269817
>>269786
Что за патлатый?
293 269819
>>269815
Да нихуя же.
был несильным и Не был сильным
Разные смыслы имеют.
Как точней переводить?
294 269821
>>269820
А несильный как?
В инглише для этого есть преффикс un
295 269824
>>269822
Я имел в виду - был несильным. Про прошедшее время

Не был сильным и Был несильным одинаково пишутся?
296 269826
>>269824
Шиз, доебал уже.
強くなかった
>>269817
Дедан с конфы.
297 269827
Ладно, перехожу к глаголам
298 269828
С прилагательными на удивление мало еботни. Всего несколько конструкций запомнить.
299 269829
>>269828
Самая-то проблема - глаголы.
300 269830

>Verbs, in Japanese, always come at the end of clauses.



То есть, если я хочу найти глагол, надо сразу тыкать на последнее слово, не промахнусь?
301 269833
>>269830
Как правило, да. По нему же можно увидеть время всего предложения.
302 269834
>>269833
И я так понял, его надо при переводе переносить на начало после подлежащего?
JOP!UxkYwhe7sc 303 269837
>>269834
Ну дык. В некоторых случаях ты можешь поменять местами, для звучности. Все зависит от языка на который переводишь.
304 269839
Глагол может состоять из одного символа?
Например в кане し парсер даёт варианты перевода, как глагола.
305 269843
>>269837
На русский конечно же, великий и могучий.
306 269844
>>269839
Парсер дает "し" как чтение глагола.
307 269846
>>269844
Который так же читается, как Ши?
JOP!UxkYwhe7sc 308 269849
>>269844
Парсер может тебя как угодно наебывать, предлагая всевозможные варианты. Здесь он видимо имеет в виду глагол しますー вежливая форма глагола делать(する). Он тебе просто предложил корень.
309 269850
>>269849
А если эта кана на конце стоит, то всё равно, как глагол не переводится?
JOP!UxkYwhe7sc 310 269851
>>269850
rephrase that.
311 269853
>>269851
В правилах написано, что глагол стоит всегда в конце предложения. Если там этот символ стоит, то он всё равно не может быть глаголом?
312 269854
>>269853
"し" в конце предложения?
313 269855
JOP!UxkYwhe7sc 314 269857
>>269853
Пример дай. Я не помню, какая у глагола суру те-форма. Возможно, то это и есть し. То есть если это опять же перечисление действий, то эта хуйня может стоять в конце первой фразы.
JOP!UxkYwhe7sc 315 269859
(at the end of a phrase) notes one (of several) reasons
316 269860
>>269859
Я в курсе об этом. Но в правилах написано, что в конце ВСЕГДА СТОИТ ГЛАГОЛ
317 269862
>>269855
Не, там могут стоять всякие вопросительные частицы и emphasis говно.
JOP!UxkYwhe7sc 318 269864
>>269862
Это все ещё ты, ычан-анон?
# OP 319 269866
>>269864
Не-а.
320 269868
>>269863
Вот об этом я кстати забыл.
Теперь всё встаёт на места.
321 269869
Сука ебаные правила заставляют думать тебя, как робата. Уже считаю, что везде должны быть глаголы с прилагательными.
JOP!UxkYwhe7sc 322 269871
Шизик опять бушует, кек.
323 269872
>>269871
Это называется - линейное мышление. У любого школьника такое присутствует.
324 269875
Ещё один мегавопрос.
Все варианты в начале предложения, которые парсер предлагает, как глаголы, можно смело слать нахуй?
325 269876
>>269875
Давай конкретный случай, посмотрим. Может там оборот какой.
326 269877
>>269875
Нет. Правила не настолько железные. Это все-таки человеческий язык, а не синтаксис языка программирования.
327 269879
>>269875

>предлагает, как


>запятая


Шиз, ты че
328 269880
>>269878
В русском нет правила, что глагол стоит всегда в конце.
329 269882
>>269878
Русский вообще упоротый. Он предлагает правила, которые требуется отлить в граните и не отступать от них, а потом делает кучу официальных исключений из них.
Правила должны описывать состояние языка, а не загонять его в рамки.
JOP!UxkYwhe7sc 330 269883
Ебать тут филиал /fl/
331 269884
>>269880
Обычно в конце. Это не значит, что он всегда будет в конце. Он там вообще может подразумеваться из контекста, а может и предложение вообще быть построено по 倒置法.
332 269885
歩 - walk
歩く 【あるく】 - to walk

В чём прикол?
333 269886
>>269885
Первое существительное, второе глагол.
JOP!UxkYwhe7sc 334 269887
>>269885
Одно-корень слова, другое- его обычная форма?
335 269888
>>269885
Где ты это нашел?
歩【ほ】 — это обычно step, либо あゆみ — имя.
337 269892
>>269889
Так там ведь написано, что указывается значение канджи, а не слов. Это разные вещи. Поэтому и чтение не указано.
338 269893
>>269892
Вот тебе, например.
私はを速めた
あなたは歩いて行きますか
339 269895
>>269893
Я хожу очень быстро.
Ты собираешься идти на прогулку?
340 269896
>>269893
Здесь это именно слово 歩【ほ】в значении step, а не walk.
341 269897
>>269895
Нет.
Я ускорил шаг.
Ты пойдешь пешком?
342 269898
Второе даже скорее.
Ты идёшь гулять?
343 269900
Прошлое время лёгкое у глаголов, а вот с отрицаниями пиздец, надо кучу всего запоминать.
344 269902
>>269898
あるく ‎(aruku): to walk
歩いて ‎(aruite): on foot
https://en.wiktionary.org/wiki/歩
Все же походу "пешком".
345 269904
>>269797
Тут правильно переведено? Дальше читать даже не могу из-за незнания правильности перевода.
Да и английский язык попросту лучше японского.
346 269910
>>269904
Хз, короч.
Каприччо из взрывов, выстрелов и криков без остановки и безжалостно звучит/отдается эхом, жилые районы полностью разрушены/подавлены, резня продолжается.
347 269915
>>269907
Один N1 и один гугл.
348 269921
Частицы к глаголам очень приятная тема
349 269923
Парсер сучка неправильно захватыет тут "кара"
暇だから。
Вместо этого захватывает "дакара"
Можно как исправить?
350 269928
>>269923
Все правильно он захватывает. Это ты явно что-то не так как надо понимаешь.
351 269929
>>269928
Читрансом проверь
352 269930
何できた? читранс тоже неправильно захватывает
353 269933
>>269929
Зачем? Я тебе и так скажу, что здесь два слова 暇и だから.
Подробности о том, что だから состоит из частиц だ и から фактически можно опустить, тем более для новичка. Интерпретировать だから как одно слово лучше для понимания.
354 269937
>>269933
Наоборот же с переводом хрень молучается.
С карой всё ясно - потому что я освободился
А с дакарой что? Там варианты только so и therefore. Нужного because нет.
355 269938
>>269937
Оригинальное предложение предоставь. И из какой оно ВН?
356 269939
>>269938
何できた?
暇だから。

Из примеров
357 269941
Почему ты пришёл?
Потому что появилось свободное время.
358 269942
>>269939

>暇だから。


У меня именно から показывается.
"Из-за досуга" получается? И because у меня показывает.
359 269943
>>269937
Вот с этим ты обожжешься.
Японский язык очень сильно основан на недосказанностях и опусканиях того, что и так подразумевается из контекста.
Там ровно с таким же успехом могло быть 暇だからきた.
9 Кб, 529x169
360 269944
>>269942
Оба не так захватывает
361 269945
>>269944
Почему у тебя русские буквы? Устанавливай Interactive Text Hooker и Translation Aggregator, а также мекаб и edict2. Будет круто.
362 269948
>>269943
Ну это вообще и у нас, и в английском есть. Когда идёт диалог, многое опускается.
Например
Ты идёшь завтра в парк?
Нет, не иду(в парк)
А куда идёшь(ты)?
Планирую(я) пойти в кино.
О, а в какое(кино)?
Где ебут твою мамашку.
363 269962
Бошку уже ломит. Остановлюсь пока на глагольчиках.
364 269977
>>269962
"Вытеснение" происходит.
365 269985
>>269977
Вытеснение говна из жопы разве что.
366 270004
Сначала идет вытеснение.
А заканчивается все скарапчиванием.
367 270020
И в конце вырождение
JOP!UxkYwhe7sc 368 270136
>>269923
Все он правильно захватывает. から и だから в этом случае имеют одинаковый смысл. Здесь используется "дакара", глагол-частица だ, которая показывает утверждение, убеждение + から, которое собственно несет смысл "потому что". Если бы говорящий использовал Кейго(вежливую речь), он бы использовал ですから(です+から).
369 270138
>>270136
Тут >>269754 ряд вопросов есть, спасибо.
370 270139
>>270138
Тебе ычан-анон перевел все уже.
JOP!UxkYwhe7sc 371 270141
>>269754

>を


Я уже писал, что в японском постлоги, то есть они относятся к тому, что перед ними.

>徐々に


に идёт после обстоятельства 徐々- постепенно. Не переводится, но указывает, что это обстоятельство.
と言って構わない, как тебе уже сказали, дословно значит "не возражу если скажут так." Литературно это будет что-то типа "Без преувеличения"
372 270142
>>270141
Да, я по поводу оставшихся вопросов и хотел спросить, спасибо.
Wagahai!WagahaiTV6 373 270206
(Эмулятор = оллаге) → не нужно.
JOP!UxkYwhe7sc 374 270207
>>270206
Что простите?
Wagahai!WagahaiTV6 375 270208
>>270207
Ошибся тредом.
376 270229
Ну что, будем Dies irae (крутую и хорошую ВН) читать дальше?
377 270233
>>270229
Читай, хуль. Мы то че
JOP!UxkYwhe7sc 378 270236
>>270229
Я-пасс. Пойду установлю форс.
379 270238
>>270236
Фильтр уже обновил свой?
380 270241
>>270233
Только трусы и носки постираю и подумаю над играми ностальгическими для последующей скачки.
В холодной воде в тазике можно вещи стирать?
JOP!UxkYwhe7sc 381 270388
Господа японобоги, смотрите , сколько в этом предложении ненужной инфы
ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた。
Что пиздец.
382 270390
>>270388
Нихуя не понятно.
383 270391
>>270388

>ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた


Хорошее и крутое предложение.
"ふと" - fat, thick. Круто. Если берём такое значение, то это как катакана, но только не она.
384 270475
Здравствуй, класс.
Продолжаем задрачивать Particles used with verbs
385 270487
Время парсерочуровско одибеливших вопросов.

Нано в конце означает удивительный тон?

Просто Но в конце означает повторение темы, о которой говорится или что?
386 270506
>>270475
В японском есть вариация Future Perfect Continuous in the Past? Английский язык крутой и лучший.
sage 387 270527
>>268777 (OP)
На 4 пике внром читают?
388 270528
>>270527
Хули с сажей, дебил? В шапке же написано
389 270558
Ну вот. На добраче пищут, что со знанием английского проще учить японский.
Можно поподробней узнать, чем? Разве что в парсере слова на английском сразу будешь знать, не залезая в словарь.
Но как именно для учёбы японского он помогает?
390 270559
>>270558
-07- что ли начитался?

>чем


Вся справочная литература и гайды тому что на английском.
391 270560
>>270559
И это всё?
он же пишет, что там проще понимать какие-то конструкции или синтаксис, я уже не помню.
392 270567
>>270560
Вся хорошая литература для начинающих на английском; все сносные словари, которые нужны до перехода на толковые, на английском.
Плюс к этому в современном японском достаточно много заимствований из английского. Без знания английского тебе будет их сложно понимать.
393 270569
>>270567
Спасибо, -07- !
394 270570
>>270567
Слова, которые заимствованы из английского, там катаканой пишутся. Можно уже по этому понять, что слово заимствованно.
395 270572
>>270569
07-то тут при чем?
396 270574
>>270570
Какая разница? Понять-то ты поймешь что заимствовано, а перевести без знаний не сможешь.
397 270577
>>270570
И? Понимание, что оно заимствованное не даст тебе понимание самого слова. И даже его написания не даст.
Понять, что это за слово, ты сможешь только если его знаешь. Да и не всегда тебе даже катакана будет доступна.
398 270579
>>270558
Шиз, ты че, хигураш на русике читаешь? А как же английский крутой и лучший?
399 270580
>>270574
То есть они там просто слышатся, как английские слова? И если ты знаешь английский, то легко сможешь перевести японское слово без всяких словарей?
400 270582
>>270579
Английский перевод Хигураш хуже русского.
401 270586
>>270391
Это другое ふと. Это то, которое "Suddenly, casually, accidentally, incidentally, unexpectedly, unintentionally."
Но даже в данном случае словарь сильно далек от нормального объяснения, которое в японских словарях: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/193987/meaning/m0u/
402 270587
Ща потестю и пару примеров вкину
403 270589
>>270580
Если ты знаешь оригинальные английские слова и знаешь особенности произношения английского японцами, то да, ты можешь понять смысл этих слов без всяких словарей.
404 270590
>>270580
Знаешь катакану, знаешь английский - будешь такие вещи переводить без парсера.
ゲームシナリオライター
405 270611
ジュース
Вообще да, очень похоже
406 270615
コンドーム
407 270618
スレーブ
А вот тут уже хуй поймёшь, что это Слэйв
408 270625
>>270590

>ゲームシナリオライター



Я бы тут перевёл Сценарий правого камня скорее, чем то, что на самом деле.
Не так всё гладко, как хотелось бы.
409 270630
Хотя, если подумать, можно понять, какие слова могут быть заимствованны, а какие нет и отсеивать методом исключений похожие варианты.
410 270632
>>270631
Мне всегда оно слышалось, как Гейму, а не гему
411 270633
>>270618
Если знать, что японцы переводят одиночный согласный звук в слог u-ряда, не отличают r и l, レー фактически произносятся как reɪ, и они опять же часто не отличают b и v, то понять не так уж и сложно.
412 270635
>>270632
Потому что длинный звук ゲー очень близок к сочетанию ゲイ, хотя и не совсем одинаков.
413 270637
Охереть
У япошек
アンティーク
ショップ
Заимствованы

А 骨董品店 нет
414 270647
>>270637
Вообще-то слово アンティークショップ ты увидишь нередко, а вот слово 骨董品店 ты сможешь встретить не так уж и часто. Разве что в чем-нибудь историческо-атмосферном.
415 270651
>>270647
Даже в гугле:
"骨董品店" — 25 000 результатов.
"アンティークショップ" — 520 000 результатов.
416 270663
Я слышал в каких-то тайтлах, как японцы говорят Лаву.
Сейчас посмотрел любовь - это 愛
Лаву тогда что?
417 270667
>>270663
Под англюсиков косят.
418 270669
>>270663
Зависит от контекста.
ラブ и 愛 все-таки имеют очень разный нюанс.
К тому же ты мог слышать ラブラブ, что вообще прилагательное.

Да и более того даже 恋 и 愛 имеет разный нюанс, хотя и японские слова.
419 270670
С глаголами тема гигантская. Неделю буду зубрить её.
420 270672
>>270670
Не надо зубрить, надо понимать.
421 270673
>>270669
Там контекст обычно - персонаж просто говорит ЛАВУ!
Что-то типа СКИ
422 270675
>>270672
Я пока не врубаюсь, как там окончания делать у глаголов, но понял, что значит клятая те-форма зато. Она два глагола объединяет.
423 270678
У япошек всего два неправильных глагола - する и くる?
424 270691
>>270688
Прекрасная луна или это такой любовный оборот типа Ты прекрасней сияния луны
425 270693
>>270691
Луна прекрасна, не так ли? Это с одного пидара пиздоглазого пошло.
426 270695
>>270693
Я что-то ступил с последней частицей.
427 270697
Не там наверняка ещё протяжённо звучит - нееееее
428 270707
oh my god

По японски
何てことだ
Как необычно

проиграл

Слава богу хоть нормальное есть
感謝の神
429 270708
>>270707

>何てことだ


Что за дела? Whattafuq?
430 270710
Бог храни королеву
女王陛下万歳
Это "долгого времени Королеве" по-японски
или даже КОРОЛЕВА БАНЗАЙ
431 270712
Угадайте, что я искал
あなたの嫌いな人をファック
432 270714
В каких терминологических областях вы сделали свои листы с английскими словами (французский в роли посредника между латинским языком и английским (хорошим и охуенным) языком)?
433 270717
>>270714
В /fl/ пиздуй с такими вопросами.
434 270721
У глаголов ещё и вежливая форма есть с кучей конструкций. Я ебал.
435 270722
>>270719
Я использую vocabulary.com лично, но не в этом суть.
В каких терминологических областях ты сделал свои колоды с английскими словами?
436 270724
Вы бы съели сбитого машиной ребёнка или спасли его (событие, после которого следует битьё ебала Ленки)?
437 270726
Какого парсер пишет の, как отдельную частицу, если она превращает глагол в существительное? Это ведь часть глагола получается или таки отдельная частица?
438 270728
>>270726
Посмотри и в мекабе, и в JParser. Там могут разниться определения. Я сам с этого офигел немного.
439 270731
>>270728
Да везде отдельная частица. И в значения нигде не сказано, что оно преобразовывает глагол в существительное
440 270733
>>270731
Тогда остаётся интуиция и знания (накопленный опыт). У тебя же изначальный вопрос возник? А значит ты как раз и использовал вышеупомянутые вещи.
441 270737
nominalizes verbs and adjectives

Хотя может это и означает, что оно преобразовывает глагол?
Что означает номинализировать?
442 270740
>>270726>>270731
Да пойми ты уже, что парсер — это костыль для быстрого пользования словарем, а не искусственный интеллект. Он не отменяет того, что тебе самому нужно учить и понимать грамматику, синтаксис языка, контекст, отношения слов, особенности употреблений и значений вокабуляра.

Если бы существовала возможность реализовать идеальный разбор человеческого языка компьютером, то уже бы давно появились идеальные системы машинного перевода. Но их не появится, пока в компьютере не смогут повторить человеческий мозг практически целиком.
443 270741
>>270737
Количественный признак?
444 270750
>>270740
Создателю парсера было трудно написать, что эта частица превращает глагол в существительное?
Можно как-то самому залезть и дописать значение?
445 270754
>>270750
Да, там же есть такая функция, да и не создатель парсера ответственен за словари.
Ты не ощущаешь "вытеснение"?
446 270758
>>270754
Нет, я ощущаю жопоболь от японской грамматики пока что, особенно от того, как запомнить бесконечные окончания глаголов.
447 270760
>>270737
Nominalization в американской лингвистике — это именно термин означающий превращение другой части речи в существительное.
448 270767
>>270758
Зачем тебе их запоминать все сразу? Ты их запомнишь на практике, когда встретишь несколько раз в реальном тексте.
Не стремись сразу к идеалу в понимании. Ты его в ближайшие несколько лет все равно не достигнешь.
449 270774
>>270767
Да лучше сейчас запомнить, чем потом бежать и выискивать, что это окончание у глагола означает.
450 270777
>>270774
Ты пару лет бегать будешь.
451 270785
>>270750
http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1C
Вот там заявки на значения в словарь подаются.
Если примут, то в следующей версии будет.
452 270798
>>270785
Да просто попросить, чтобы nominalized заменил на transformed
453 270804
>>270798
Не заменит. Словарь все-таки составляется прежде всего для лингвистов, а не для того, кого сейчас в японских интернетах называют ガイジ.
454 270900
>>270691
Типичный вн юмор: "Такая красивая луна. Давай поебёмся?"
455 270901
>>270900
Во времена Нацуме Сосеки уже были эроге? Вот так новости!
456 271086
Успешно забыл всё, что вчера учил.
Буду повторять.
457 271113
>>271086
"Вытеснение"/недостаток памяти/учи слова и термины.
MoegeWota!pedoPILLZc 458 271131
>>271086
Тебе же сказали, что зубрить почти бесполезно. Запомнишь и будешь понимать ты только когда увидишь конструкцию десять раз в реальном контексте.
459 271133
>>271131
Замкнутый круг получается.
Как я встречу в контексте, если я не в состоянии понимать контекст?
Ты предлагаешь встреченное предложение подробно разобрать, пользуясь учебником? Так это пиздец времени убьёт, надо будет сразу все правила проворачивать - что окончание у глагола это значит, что за частица, что за странное окончание у существительного и тд. И в итоге всё равно ничего не поймёшь.
Я как инглиш учил - значала задрочил грамматику, потом уже начал пополнять словарный запас, читая на нём разные вещи.
Когда пытался, как ты сказал, просто со словарём читать, без знания грамматики, очень многое переводил неправильно.
460 271134
>>271133
Не надо только этих условностей придерживаться. Всё пойдёт хорошо (если ещё и про интуицию говорить, но это не будет третьей стороной).
MoegeWota!pedoPILLZc 461 271137
>>271133
Идеала ты не получишь годы. Забудь сейчас про него вообще, иначе ты набьешь много шишек.
Разбирать каждое предложение подробно до последнего символа не нужно. На начальной стадии тебе нужно научиться хватать самый основной смысл фраз. Учить грамматику лучше всего чередуя чтение текста и периодическое повторение из справочника или учебника.

И да, забудь про перевод. Правильный перевод — это скилл совершенно другого уровня. Тебе нужно для начала научиться понимать и рисовать картину сказанного у себя в голове без всякого перевода.
462 271145
>>271137
Ты сдавал IELTS?
MoegeWota!pedoPILLZc 463 271149
>>271145
Нет, а что?
464 271151
>>271149
Английский язык. Какой у тебя уровень английского языка примерно?
465 271157
>>271151
Честно говоря, не знаю. Пользуюсь им почти свободно.
Смотрю и читаю практически что угодно на английском без проблем.
По личным оценкам, скорее всего, где-то около Advanced.
MoegeWota!pedoPILLZc 466 271158
>>271157
Трипкод отклеился.
467 271159
>>271158
Ты читал Finnegan`s Wake?
MoegeWota!pedoPILLZc 468 271160
>>271159
Что за странные вопросы то про английский, то про книги?
Нет, не читал.
469 271161
>>271160
В листе английских слов какой терминологической области у тебя больше всего слов?
MoegeWota!pedoPILLZc 470 271163
>>271161
Не составляю листы. На это голова есть.
471 271167
>>271163
Недавно именно эти слова я позабыл. Справишься? Только без помощи.
Nostrum, cynosure, perspicacious.
MoegeWota!pedoPILLZc 472 271169
>>271167
Третье встречал, остальные два нет. И вообще это латынь какая-то.
473 271171
>>271169
Прикольные и крутые слова. Посмотри их значение именно в английском языке (лучший и хороший язык).
конфоJOP!UxkYwhe7sc 474 271172
Встретил щас какого-то другого шизика в дотке. Хорошо, что он был за вражескую команду.
>>271171
Ты заебал уже оффтопить. Тред про японский, доска про новеллы. Иди уже сука в /fl/ и устраивай там сёрклдроч на инглищ.
475 271173
>>271172

>дота


Давай свой стим профиль.
MoegeWota!pedoPILLZc 476 271174
>>271171
А мне японский в плане экспрессии и эмоциональности больше нравится. Английский хорош, но для техники и международного общения.
477 271175
>>271174

>японский в плане экспрессии и эмоциональности


Это да (пролог в Dies irae, речи Карла. Смотри: https://www.youtube.com/watch?v=YpOuIr0kBCs и https://www.youtube.com/watch?v=uUnwuGdmQ9g вот). Это круто и хорошо.
478 271177
>>271137
Я уже безо всяких учебников понимаю общую суть того, о чём говорится. Просто по базовым значениям слов без их склонений или связок. Но это же ебаное дно. Хочу предавать этим словам красивый, литературный вид.
479 271179
>>271157
Моего уровня английского хватает, чтобы читать сейчас гайды по японскому почти без заглядывания в словарь. Даже видосы понимаю на английском. Но вот говорить на нём не могу и писать почти тоже.
480 271180
>>271177

>красивый,


Зачем запятая? Ты как-то отождествляешь понятия "красивого" и "литературного"?
481 271193
>>271180
В японском эти бы два слова разделяла частица To
MoegeWota!pedoPILLZc 482 271203
>>271179
Это отсутствие практики сказывается. Практикуйся и сможешь, причем хоть на английском, хоть на японском.
конфоJOP!UxkYwhe7sc 483 271204
Смотрю вопросы по философии "1. Проследите работу человеческой психики в процессе «вытеснения – сопротивления – замещения»

"
Привет шизик.
484 271205
>>271203
Я пока не раскусил японский. не познал того, как он устроен. Английский легко пошёл как раз после этого. Когда понимаешь, как язык работает, всё становится намного проще.
485 271209
>>271204
Что скажешь по этому вопросу?
Может ли "вытеснение" языка вообще быть связано с "вытеснением" в контексте твоего вопроса?
486 271213
>>271209
Вытеснение может быть только в том случае, если ты полностью переходишь на другой язык и не пользуешься старым. В противном случае вытеснение - это бред. И уж тем более его не может быть, если ты планируешь выучить какой-то язык только на уровне его понимания текстов.
487 271341
>>268777 (OP)
Есть вопрос. Почему chiitrans не работает с Экстрой ССС?
488 271343
>>271341
Чии не со всем работает, к сожалению.
489 271460
Шиз, как Диес?
490 271476
>>271460
Пересматриваю https://www.youtube.com/watch?v=YpOuIr0kBCs и https://www.youtube.com/watch?v=uUnwuGdmQ9g и сам пролог перечитываю (с момента монолога Карла и до появления супер-фашистов), а дальше пока не ухожу.
491 271682
Пролистал гайд дальше бегиннер уровня и всё желание учить японский сразу пропало.
Это просто охуеть. Там для каждого блядь действия свои конструкции к различным частям речи.
И если бегиннер уровень был довольно понятен, то там полный пиздец. 4 разных конструкции только для того, чтобы сказать ЕСЛИ. Это жопа.
492 271683
>>271682
Тебе не похуй ли? Запомнил, что tara, nara, ba, to могут выражать условие и все, поехал дальше.
493 271714
Разберу пару примеров из гайда. Поправляйте.

何も食べないで寝ました。

начинаем переводить с конца
寝ました - past Formal - Пошёл в постель(спать)
食べないで - Негативная Те(продолжающаяся) форма Есть - не поев
何も - ничего (только с негативной формой)

宿題をしないで、授業に行くのは、やめた方がいいよ。
よ - выражает уверенность в сказанном
やめた方がいい - будет лучше отказаться
は - главная тема(что касается меня(его, её, их), то)
行くの - последний символ превращает глагол Идти в существительное Поход.
に - в, на, к
授業 - урок
しないで - негатив продолжающийся - без сделанного
を - указывает на действие с существительным
宿題 - домашнее задание

Получаем
1. Пошёл спать ничего не поев.

2. Что касается меня, то будет лучше отказаться от похода на урок, без сделанной домашней работы

Такие переводы приемлемы?
494 271734
Рандомную херь переведу и спать.

Речь идёт про хохлов
ロシアよりもEU(欧州連合)諸国との関係を強化することを目指していた

Украина стремилась укрепить свои связи с различными странами Евросоюза, в противовес России
495 271769
>>271714

>2. Что касается меня


授業に行くの は
что касается похода на занятия
конфоJOP!UxkYwhe7sc 496 271804
Хэй, давайте устроим перепись учащих яп и парсер тут, чтобы понимать, сколько нас.
# OP 497 271808
>>271804
Ты, я и шизик.
конфоJOP!UxkYwhe7sc 498 271809
>>271808
Еоба?
499 271810
>>271808

>скачал Genki I 200 лет назад


>читаю только то, что написано на английском


Ничего не поделать нам с тем фактом, что английский лучше и круче.

ОП этого треда, а также ЕОБа. В команду будете вступать? 5000 рублей в месяц в "общак" буду скидывать.
конфоJOP!UxkYwhe7sc 500 271813
>>271810
あほうか?
501 271818
>>271809
Олдфаг.
>>271810
Не, шиз, переводи-ка сам.
502 271822
>>271818
6000 тогда (если поступлю на работу с платой >25000).
503 271826
>>271822
Шиз ты достал нахуй пиздуй на какуюнить фуву реддит форч или к рузке kae pro доебывай там всех собирай там тиму и вперед
235 Кб, 1366x768
504 271843
505 272031
►Шиз, как диес?
506 272070
Какая же мерзкая погода. Гланды отекли, в горле херово.
Я сижу, вникаю в японский.
В продвинутом японском можно тоже лёгенькие уроки найти.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question
Темя элементарная, а охватывает довольно обширную область.
507 272172
>>272070
Что скажешь по поводу Perfect Continuous Future in the Past?
MoegeWota!pedoPILLZc 508 272203
>>272172
А что по его поводу надо сказать?
Выражается через составные глаголы с 続いていく/続いていた плюс вспомогательные слова, указывающие на намерение в прошлом.
509 272208
>>272203
А по поводу Perfect Continuous Future in the Past в английском языке? Читал у Джойса что-нибудь?
MoegeWota!pedoPILLZc 510 272212
>>272208
Да что ты к этому английскому так привязался? Ни доска, ни тред не о нем.
511 272252
>>272203
Нахуй проспойлерил?
Я до этой арки в учебнике ещё не дошёл.
512 272253
>>272252
Ты читал Moby Dick?
513 272649
Закинул edict2.gz в чиитранс, но мекаб и жпарсер не появилось. ЧЯДНТ?
514 272655
>>272649
По-видимому косякнул в шапке. Для Чии edict2 не нужен, там по-дефолту включены свои словари JMdict + JMnedict в папке /data/, разве нет?
515 272657
>>272649
Повторюсь, я ставил давно, у меня там JMdict и JMnedict.
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMnedict.xml.gz
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz
516 272658
>>272654
Я так и не смог его толком настроить, плюс надо искать какие-то хуки, а где я их возьму для свежей нукижки? С чии как-то проще все.
517 272660
>>272655
>>272657
Да, все так. Плохо тупо следовать инструкции.
518 272661
>>272658

>надо искать какие-то хуки


Если нихуя не видит потоки, то да. Но у меня пока все схватывал кроме Iwaihime.
519 272663
А чем атлас так плох? Тот же разраб чиитранса ok с ним.
520 272664
>>272663
Тем, что это машинный перевод?
521 272666
>>272664
Лол, сейчас запустил чии и все понял. Я подрубал атлас, а читал через парсер, а думал что читаю через атлас, а атлас нихуя не работает у меня, лол.
522 272667
Тогда нахуя я ставил атлас? Пойду удалю. Что бы я без вас делал, спасибо что вы есть.
конфоJOP!UxkYwhe7sc 523 272668
>>272658

>я их возьму для свежей нукижки


Зайти в конфу и попросить там. Там есть пара прогеров.
524 272669
>>272668
Пара умеющих пользоваться гуглом есть и здесь.
А еще лучше самому научиться им пользоваться.
525 272674
>>272668
Если им нехуй заняться, Жоп, запроси их иваихиме дерябнуть, чтоб я ее в чии впихнул. Такая-то камиге, да без хука.
526 272687
>>272679
Ебаный стыд, вот я болван. Всего и делов-то: запустить с итхвнр, списать хук и вбить в чии.
147 Кб, 696x942
527 272905
Секрет успеха от Муги-доно - чтение по 10 часов в день.
528 272979
Два дня не открывал учебник и вот результат. Я всё забыл.
529 272980
>>272979
Прет, шиз.
530 272981
И что самое плохое, пока я учил этот японский, я много чего забыл в английском.
531 272982
>>272981
Освоишь парсер, английский вообще забудешь.
532 272983
>>272982
Всмысле, он больше не пригодится или произойдёт 100% вытеснение?
533 272985
>>272983
И то, и другое.
534 272996
>>272981

>И что самое плохое, пока я учил этот японский, я много чего забыл в английском


Этого стоит бояться. Происходит процесс "вытеснения". Кто там выше говорил о невозможности "вытеснения"?
Рекомендую просто составлять в голове предложения, используя различные времена (кроме простых Past/Present/Future Simple).
Пример: идёшь по улице и думаешь на английском языке о том, что делал вчера прошедший мимо человек. Перед тем как вчера съесть булочку (Past Simple), человек нашёл 100 рублей (Past Perfect) во время прогулки, которая закончилась к моменту этой "находки" (Past Perfect Continuous). И вот у него мысли: "Что было бы, ели бы я не нашёл эту банкноту?" (использование Conditional Sentences). Ну и вчера этот человек должен был закончить свой реферат после "нахождения", то есть "он закончит свой реферат позже в тот день" (Future in the Past).
358 Кб, 800x600
535 272997
>>272983

>вытеснение


Блин, а ведь оно действительно есть! Вн подтверждает! А я как дебил не верил. Теперь раскаиваюсь.
536 273000
Шизик, сука, прекращай семенить и либо задавай вопросы по теме, либо проваливай нахуй.
537 273001
>>273000

>не знать персону того, кто написал определённый пост


>иметь предубеждения по поводу определения личности


>в итоге ошибаться в правильной идентификации

538 273002
>>273001
Нахуй иди, дебил.
539 273003
>>272997
Что за эроге?
1 Кб, 289x130
540 273005
>>273003
Горжусь двачем. Только тут, глядя на угрюмую панораму бедствия, думают о эросе.
541 273102
>>273100
Что-то я не осилил стену этого поноса. Кто-нибудь прочитал, что он там хочет?
542 273104
>>273100
Genki? Может там?
543 273107
>>273105
Кто-то в треде уже кидал пикчу по глаголам.
544 273108
>>273105
Разница в восприятии мира. Ты не выучишь это.
545 273129
>>273112
Какой у тебя уровень английского языка? Ты читал Genki?
74 Кб, 1030x880
MoegeWota!pedoPILLZc 546 273140
>>273105
Тебе что-то такое что ли нужно?
547 273143
>>273140
Не хочешь помочь перевести Dies irae (смотри: https://www.youtube.com/watch?v=YpOuIr0kBCs и https://www.youtube.com/watch?v=uUnwuGdmQ9g вот)? За определённую плату.
548 273144
>>273143
Сам переводи.
MoegeWota!pedoPILLZc 549 273145
>>273143
На какой язык?
550 273146
>>273145
МГП.
551 273147
>>273145
На английский язык и русский язык. Судя по тому факту, что ты вообще задал подобный вопрос, я прихожу к умозаключению о том, что ты силён в переводе либо на английский язык, либо на русский язык, так? То есть на что-то одно только.
23 Кб, 1067x89
552 273148
>>273100
Тебя даже в /fl/ не поняли нихуя.
553 273149
>>273148

>высера похожего


>ищешь попробуй

MoegeWota!pedoPILLZc 554 273153
>>273147
Перевод на русский меня не интересует как занятие. Перевод на английский в качестве челленджа, конечно, намного интереснее.
Но я даже не читал Dies Irae еще.

Основным переводчиком быть бы точно не хотелось с точки зрения временных затрат на это.
555 273155
>>273153
К концу июля решишь?
556 273156
>>273153
Попадешь к шизику в команду - сразу готовь сраку под мгп.
конфоJOP!UxkYwhe7sc 557 273157
MoegeWota!pedoPILLZc 558 273158
>>273155
А что будет в конце июля?
559 273160
>>273158
Первая зарплата (надеюсь), а там уже и финансовую сторону вопроса можно рассмотреть. Минимум 5 тысяч рублей планирую в месяц на проект выделять.
MoegeWota!pedoPILLZc 560 273168
>>273167
Если эроге пока не нужны, то может тогда Rikaisama или Rikaikun подойдет лучше? Или оно чем-то не устраивает?
561 273515
лол школьник нихонго это не твое
продолжай дрочить парсер сириусли
562 273981
>>273575

>соус?


WWWJDIC. Напротив найденного слова ссылка: [V]
563 274041
>>273981
Добавлю в шапку.
564 275125
正義、復讐、愛、平和、制圧、解放、自由、平等――お題目は何でもいい。
"Справедливость, месть, любовь, умиротворение, подавление, освобождение, сама свобода, равенство... Ну разве всё это не замечательно?"
Как правильно перевести?
конфоJOP!UxkYwhe7sc 565 275127
>>275125

>Ну разве всё это не охуенно?


Поправил.
566 275128
>>275125
Шизик?
MoegeWota!pedoPILLZc 567 275130
>>275125
Почему ты в конце какую-то замечательность нашел?

お題目 здесь — это в значении political facade, в значении meaningless slogan.
何でもいい — это не о том, что это что-то хорошее, а наоборот о том, что из перечисленного можно выбрать что угодно и это не имеет никакого значения.
568 275131
>>275130
"...но это были лишь слова, не имевшие ничего общего с этой войной". Как-то так? Просто в мекабе "слоган" я увидел, но там в скобках (empty) не заметил. Почему тогда именно в скобках, а не вынесли в перевод?
MoegeWota!pedoPILLZc 569 275134
>>275131
Потому что от контекста многое зависит.

В качестве перевода скорее подходит "провозглашаемые цели (лозунги) могли быть любым (какими угодно)".
570 275140
>>275134
Перечитал по JParser, так почти дословно так переводится, а мекаб подводит что-то.
571 275151
Сейчас сложность пошла.
依る大義さえ手に入れれば、人はどこまでも残虐になれるという見本のような状況だ。それがいたる所で起きている。
"Сложилась ужасающая ситуация неизменной жестокости людей повсюду из-за их желания достичь справедливости. Да, всюду постоянно доносились выстрелы...".
572 275152
>>275151

>из-за их желания достичь справедливости


"Стоит только получить оправдание в виде "правого дела", люди идут на какие угодно зверства. Текущая ситуация наглядный тому пример".

>Да, всюду постоянно доносились выстрелы...


Графомания в жопе играет? Хочется отсебятины добавить? Смотри не обосрись. Для такого нужно ясно понимать что говорит автор и точно следовать его мысли, иначе выйдет искажение смысла.
573 275153
>>275151
>>275152
Сложнаа
574 275156
>>275152

>それがいたる所で起きている。


Это я вот это как "Да, всюду постоянно доносились выстрелы" перевёл.
"Текущая ситуация наглядный тому пример" это как раз "それがいたる所で起きている。"? Или это где со specimen слово было?
575 275157
>>275156
Шиз, это диес?
576 275158
>>275157
Dies irae ~Amantes amentes~.
MoegeWota!pedoPILLZc 577 275161
>>275151
Откуда взял выстрелы?

This situation has become a perfect example of how utterly cruel people can become just to attain the righteousness they rely on. And this is something that is happening all over the place.

大義 — это здесь не справедливость, а скорее праведность, хотя и в несколько более широком смысле, нежели в чистом религиозном.
578 275162
>>275156
Но там говорится про зверства, а вовсе не про выстрелы, которые просто выстрелы. Искажение смысла. "Оно везде происходит" и так ясно из предыдущего. Зачем повторять масло-масляное? Разве что "текущая ситуация" не объяснена раньше?
579 275163
>>275161
Тоже хотел как "праведность" перевести, но религиозная направленность слова меня смутила.
Выстрелы взял из последнего предложения (там значение "to shoot" было).
"And this is something" - それが, "happening" - 起きて (?), "all over the place" - 所 (?). Тогда что "いたる" обозначает? "То, что привело к (something that is happening)"?
MoegeWota!pedoPILLZc 580 275166
>>275162
Там в том смысле, что эти зверства ради идеологии происходят во всех сферах жизни людей и со всех сторон конфликта.
Да, с какой-то стороны это масло-масляное, но оно служит для еще большего художественного усиления описания ситуации.

>>275163
いたる所 — это устоявшийся оборот. В edict он как いたるところ занесен. Как all over the place его вполне можно перевести.
581 275167
>>275163

>Выстрелы взял из последнего предложения


Наркоман?

>Тогда что "いたる" обозначает?


至る所 【いたるところ】 повсюду, везде
582 275168
>>275166
А вот именно как в "それがいたる所で起きている" ни мекаб, ни JParser не определяют いたるところ вообще, а только по отдельности (to arrive... и place...).
583 275173
>>275166
Понятно. Я в общем-то подозревал, что тут контекст важен.
MoegeWota!pedoPILLZc 584 275174
>>275168
Не определяют потому что костыли.
Человек это сразу определяет.
585 275176
>>275168
Потому что в словарях пишут стандартное написание кандзями и чтение только каной, а тут первая половина каной, а вторая кандзи. В таком случае только думать головой и вводить чтение ручками в словарь.
586 275177
>>275176
Так проблема в том, что как вообще идентифицировать подобную ситуацию? Изначально-то я и предположить не мог о "составных частях" и другом смысле в случае написание по-другому в словаре. Вот в этом проблема. Просто получается, что переведу как "прибыть на место (и производные по смыслу)" и всё.
587 275178
>>275177
Тупо опыт, шиз.
MoegeWota!pedoPILLZc 588 275179
>>275177
Если у тебя есть неуверенность в том, что ты правильно понял или фраза вообще не складывается в нормальный смысл, то значит ты что-то о ней не знаешь.

Бьешь ее на относительно крупные кусочки и начинаешь гуглить каждый из них. Если бы ты это いたる所で起きている вбил в гугл, то тебе бы сразу высыпалась куча примеров подобной фразы с написанием как через 至る所, так и через いたるところ. А потом ты уже мог и само いたるところ погуглить.
589 275180
>>275177
В данном случае нужно понимать, что нераспространенные кандзи могут записываться каной для упрощения чтения. Это ломает сверку со словарем, в котором не будут вписывать все возможные комбинации. Тут уж как повезет.

И еще хорошо бы запомнить, что в Японском дохуища подобных сочетаний. При странностях, сразу привыкай оскать не отдельные слова, а сочетания целиком. Запросто можно встретить набор элементарных слов, которые вместе значат совсем не то, что кажется.
590 275252
Dies irae не запускается больше.
591 275254
>>275252
Ты его заебал. Что случилось-то?
592 275255
>>275254
Запускаю, а там чёрный экран, но ВН будто всё равно работает. Нажимаю на "закрыть" и не закрывается, а в меню сверху серым выделяется пункт "закрыть" (который Alt-F4).
593 275256
>>275255
Локаль не менял?
594 275258
>>275256
Ничего не трогал абсолютно с момента запуска и чтения (до 3:30 P.M. вроде).
595 275260
>>275258
Переустанови попробуй, хз.
конфоJOP!UxkYwhe7sc 596 275263
>>275252
Это знак.
597 275264
Перезагрузка помогла.

そう、たとえば――
"Вот, к примеру..."
この場所。(Следующий слайд)
"Этом место!".
598 275266
目も眩むような閃光に次ぎ、轟音と爆炎が炸裂した。
"Ослепляющая вспышка рождается из сопровождающегося оглушающим звуком взрыва".
599 275267
Вот тут трудно, проблемы с определением последовательности событий.
今の砲撃で新たに数人――少なくとも死体として原型を留めている三人以上が、粉微塵の肉塊となって街路上に散らばっている。
"И снова бомбардировка, которая сейчас заберёт жизни не менее трёх людей, раскидывая их растерзанные тела вдоль улицы."
Как тут 原型 перевести?
600 275268
А пока следующее.
「――っぁ、クソったれがッ!」
"Ах ты ублюдок!".
601 275270
>>275266
Странная фраза. Свет всегда идёт перед звуком.
602 275271
罵声と共に、塹壕から飛び出た男の手にはパンツァーファウスト。
"Данные слова вырвались из уст подобно тому, как в тот же момент вырвались из траншеи руки, державшие Panzerfaust".
Вроде лёгкое предложение, а как-то правильно перевести сложновато, хотя суть понял.
603 275272
>>275270
Я там не понял порядок действий, так что там неправильно переведено.
604 275273
>>275272
Или даже не порядок слов, а просто "сопровождающийся оглушающим звуком взрыв ослеплял". Что-то такое.
605 275274
背後からシュマイザーの32連発に援護され、転がるように有効射程まで辿り着くや、膝を付いて照準を合わせる。
Тут вообще сложно. Но тут суть в том, что сзади слышен "прикрывающий" огонь оружия, а потом следует действие "перекат-вставание в стойку для лучшего прицеливания", так? Ну ещё есть вариант не с "прикрывающим огнём", а с присутствием таких звуков повсюду, но тогда из контекста всё уходит.
606 275277
Терпи шизик если никто не ответит ночью посмотрю что тут да как.
607 275282
>>275267

>Как тут 原型 перевести?


По отдельным иероглифам "оригинальная форма", в смысле трое более-менее одним куском, а остальных распидорасило.
608 275444
スイッチを押すと同時に、先端部の成型炸薬弾が射出された。
"Нажатие курка ведёт к выплеску пуль, которые направляются точно туда, куда направлено само ружьё".
Как тут 部 перевести?
609 275446
目で追えるほどの速度で放たれたそれは、戦車の側面装甲に吸い込まれ――着弾。
Тут сложно.
До второй で (目で追えるほどの速度) тут что-то связано с со скоростью человеческого видения и глаза.
放たれたそれは - "очень быстрая стрельба".
戦車の側面装甲に吸い込まれ――着弾 - тут присутствует бронированная сторона танка. 吸い込まれ - "to suck up, to inhale...". то есть контекст того, что танк неминуемо надвигается? Это было бы логично, если рассматривать конец предложения (着弾 - "impact").

 
610 275447
>>275446
Так это я к чему. Как это соединить? Сначала идёт часть с стрельбой, скорость которой превосходит визуальное восприятие человека (?). Затем только идёт танк, но как связать эти два события?
MoegeWota!pedoPILLZc 611 275448
>>275444
Какие пули? Почему тебе везде мерещатся пули?
Речь явно идет вообще о гранатомете с кумулятивным боеприпасом или о чем-то очень близком к этому.

部 здесь означает часть. 先端 — это передний конец.
成型炸薬弾 — это кумулятивный боеприпас: https://ja.wikipedia.org/wiki/成形炸薬弾

Не обижайся, но попробуй почитать параллельно с оригиналом и парсером какую-нибудь уже переведенную игру. Я сам эту технику не использовал, но Ixrec в своем гайде ее очень хвалил.
612 275449
>>275448
Точно, panzerfaust же. Просто первые значения в JParser выдаются как bullet и прочее, а я о контексте забыл. Ну да, вот и получается направление оружия (вот этой "иглы") и снаряда.
613 275450
Да и если про автоматическое оружие была бы речь, то наверно не как "switch" было написано, а как "trigger" (наверно).
614 275452
Ебать, я такую хуйню на русском-то не понимаю.
615 275454
ノイマン効果により装甲は溶解し、数千度を超える炎と液化金属の奔流が戦車内を舐めつくす。
"Танк был полностью "разорван" кумулятивным эффектом: полчище языков пламени снаружи и фактическое затопление интерьера танка расплавленным металлом".
616 275457
>>275454
Тип того.
617 275468
男はパンツァーファウストを放り投げ、手にしたモーゼルで残敵の掃討に取り掛かった。援護に回っていた数人もそれに続く。
Тут вторая часть сложная.
"Отбросив Panzerfaust в сторону, солдат взялся за свой Mauzer и начал истребление оставшихся противников. (Сложность) Более того, несколько людей всё ещё продолжали вести огонь поддержки (то есть вот "もそれに続く" в переводе на русский как бы в начале предложения подразумевается?).
618 275469
>>275468
Может ты попроще что возьмешь, это же треш какой-то.
619 275478
これは戦争――何も余計なことを考えてはいけない。
Сложное предложение.
"В этой войне нельзя было недооценивать любой фактор"? "В этой войне нельзя было взять в расчёт всё"?
620 275495
ただぶっ殺し、ぶっ殺し、ぶっ殺してぶっ殺せ。
"Просто убивать, убивать, убивать...".
Как тогда >>275478 правильно перевести?
621 275501
正気でいられるわけがない。
"Здравомыслие не может (いられる с кучей значений, вроде to stay подходит)".
622 275509
>>275501
В другом треде подсказали, что いられる не является одним словом. Тогда получается что-то вроде "Благоразумие здесь (на войне) и не нужно", так? Только вот не "благоразумие", а какое-то ещё слово можно подобрать подходящее.
623 275604
>>275509
В парсере оно есть целиком. Что ты делаешь в треде, если парсером не пользуешься?
624 275646
>>275501

>正気でいられるわけがない。


There is no way I can keep my sanity.

хз
625 275721
>>275604
Что именно "есть целиком". Я тебя уже 5 минут перечитываю, а всё не могу понять, о чём ты говоришь. いられる есть в парсере, да. Изначально я это значение и >>275501 имел в виду. Объясни эту логическую цепочку.
626 275722
>>275721
Первое предложение - вопросительное.
627 275723
>>275721
В другом треде тебе нанесут хуйни. Это потенциальная форма иру
628 275726
>>275723
Что скажешь по поводу этих >>275266 >>275271
>>275274 >>275446 >>275468 предложений?
629 275824
死にたくなければ吼え猛ろ。
Тоже сложно. Тут присутствуют "усопшие"? Глубочайшая скорбь над ними?
>>275646
Тут точно "I" есть?
630 275837
>>275824

>死にたくなければ吼え猛ろ


If don't want to die -> cry as hard as you can
хз, шиз.

>Тут точно


Нет, конечно. У меня же нет контекста.
631 275839
>>275837
Контекст в смысле сеттинга? Вторая Мировая, битвы в Берлине. Если контекст в виде предложений, то абсолютно все предложения (с начала ВН) есть выше по треду в хронологическом порядке.
632 275840
>>275839
Лол. Тогда следующий тред придется называть "чтение диеса с парсером и шизиком".
633 275843
>>275839

>в этой войне нельзя думать ни о чем лишнем


>здесь требуется лишь убивать и убивать


>здесь невозможно сохранить здравый смысл


>и если не хочешь оказаться убитым то тип моли и плачь


Суть ясна? Едь дальше.
634 275915
>>275721

>Изначально я это значение и >>275501 имел в виду


А, окей, сорри, не заметил.

>Объясни эту логическую цепочку.


Ты пропустил で. Оно показывает место "в чём (находится)".
Т.е.
正気で "в здравом уме"
いられる "can be/может быть"
わけがない。"there is no way/конечно нет"
28 Кб, 789x469
Japanese Visual Novel, Anime, Manga, LN Vocab - V2K 635 275927

>Aiyoku no Eustia, Angel Beats, Hatsuyuki Sakura, Hoshi Ori Yume Mirai, Irotoridori no Sekai, ISLAND, Sakura no Uta, Subarashiki Hibi.


На основе вокаба этих новелл чувак сделал колоду для анки:
https://ankiweb.net/shared/info/1434910726
Пользуемся.
636 275931
>>275927
Почему интерфейс на русском языке, ведь перевод слов-то представлен на английском языке. Нужно соблюдать целостность. Да и терминология на русском языке нам уже вполне известна.
637 275932
>>275915
Просто уточнение: "В здравом уме...". Тут "В" уже подразумевает эту частицу "で", так?
638 275933
>>275932
Тип того.
>>275931
Русский интерфейс у программы. А колоды хоть испанские вгоняй.
639 275948
後ろは絶対振り向くな。
どこまでもひたすらに狂騒し、血の温度を上げ続けろ。
Это два предложения. Как их правильно перевести?
"Посмотрев назад"...
"Кровь начинает бурлить в порыве непередаваемых эмоции".
640 275966
>>275948
тип не оглядывайся и продолжай повышать температуру крови (пусть твоя кровь продолжает бурлить), испытывая от этого дикое возбуждение
641 275974
>>275963
>>275966
То есть первое предложение содержит в себе императивный характер?
>>275966
Правильно понимаю я, "продолжай повышать температуру крови (пусть твоя кровь продолжает бурлить), испытывая от этого дикое возбуждение" связано с тем, что "не оглянулся"? Или это уже независимое действие?
23 Кб, 702x109
642 275979
>>275974

>императивный характер


как бы да.

>связано с тем


как бы да.
643 276280
Как же охуенно, что я забросил гайды.
Теперь задрачиваю анки и всё заебком.
644 276282
>>275979
Это что за парсер?
645 276284
646 276288
>>276284
У меня интерфейс не такой в рикайкуне
647 276289
>>276280

>анки и


Хм, а вы что думаете?
44 Кб, 258x614
648 276290
>>276288
Хз, в настройках полазь.
649 276781
銃火砲声さんざめく中、祈りのようにそれだけ念じて、兵士達は殺しあう。
"Звуки стрельбы были вездесущи и преследовали солдат, встречающих свою смерть и безмолвно молясь о спасении".
Как бы вот это 祈りのようにそれだけ念じて перевести правильно?
650 276796
無論それは、取るに足らない小競り合いだ。この場の戦闘を一時的に制したところで、大局的な勝敗は微塵たりとも揺るがない。
"Безусловно, это было лишь малое столкновение вражеских войск. Но именно из этих "маленьких" столкновений и образуется позже исход всей войны".
たりとも揺るがない не очень понятно.
651 276818
ドイツ第三帝国は破滅の坂を転がり落ち、独裁者の夢は戦火の中へと消えていくのみ。
"Полное уничтожение Третьего Рейха... Видение Фюрером победоносной и аннигилирующей войны было полностью сведено на нет".
火の中. Как тут 中 именно перевести?
652 276845
ここに残ったのはその残骸にすぎない敗者達と、死肉を漁る禿鷹のごとき勝者の群れだけ。
"От поражённых остались лишь только ошмётки, а победители в этой войне пировали на этих остатках подобно стервятникам".
Не понял, тут без переносного смысла про трупы и стервятников, либо идёт сравнение с победителями/проигравшими = стервятники/трупы?
を обозначает пассивный залог? Пример вот. 死肉を漁る: 死肉 - плоть, 漁る - рыскать в поисках чего-то. И получается "плоть искали", "плоть искалась"? Грубо говоря.
653 276851
確定した死。
Тут понятно, что что-то вроде "смерть была определённой" должно быть, но как правильно перевести?
654 276854
Ой, следующее не скопировал, но там легко.
"Убежишь - умрёшь".
655 276855
抵抗は無意味な自己満足に他ならず、救いなど何処にもない。
Первую часть предложения не понял до конца.
"Группе сопротивления уже было наплевать на дальнейшее, ведь не было никакого выбора. Бежать было попросту некуда.
656 276857
657 276861
>>276845
"Остались тут лишь проигравшие, точнее, не более чем их останки, да стая ворошащих их плоть, подобно воронам, победителей."
658 276865
>>276861
Точно, не пировать же, а скорее "ворошить плоть", спасибо.
659 276866
>>276855
"Сопротивление - лишь бессмысленная попытка потешить свою гордость, спасения нет нигде."
660 276867
>>276781
Сталкиваясь со смертью, солдаты тихо молятся под звуки окружающих их выстрелов.
661 276877
>>276781
Без того, что там значит "соре" - непонятно. Предыдущую строку дай. Или это к грому выстрелов относится?

>"Безусловно, это было лишь малое столкновение вражеских войск. Но именно из этих "маленьких" столкновений и образуется позже исход всей войны".


Наоборот.
"Разумеется, [это лишь] не стоящая упоминания мелкая стычка. Даже если на поле этого боя будет получено временное преимущество, никакого заметного влияния на фронте оно не окажет".
662 276882
>>276877
Вот две предыдущие строчки >>275948
539 Кб, 1920x1080
663 276888
>>276882
"Не оборачиваться назад!
Везде, куда ни глянь - одно безумие, закипающая в ярости кровь.
С одной лишь этой мыслью, подобной молитве, солдаты убивают друг друга под оглушительный гром выстрелов"
...
Ушёл читать.
"
664 276892
>>276888
Складно. Чересчур складно.
665 276904
>>276892
Что ты имеешь в виду?
666 276919
>>276904
Тонкости упущены, зато читается красиво.
667 276920
>>276919
Подробнее о тонкостях.
668 276921
>>276920
Нет.
669 277178
>>276920
Второе предложение тоже в повелительном наклонении как первое, а ты переврал.
мимошел
313 Кб, 1920x1080
670 277179
>>277178
>276920 - не я. А у меня всё ещё хуже, чем ты думал. После двух с лишним месяцев Теры "ро" и "ру" не различил. Хорошо хоть, совсем яп не забыл.
671 277258
もはや絶望を通り越し、滑稽でさえある茶番だろう。
"Даже не пытайся противиться отчаянию, иначе ты выставишь себя на посмешище".
pinJOP!UxkYwhe7sc 672 277261
>>277258
Проиграл с фантазера.
673 277264
>>277261
Помоги перевести.
pinJOP!UxkYwhe7sc 674 277267
>>277264
Рано тебе еще Диес читать, сдавайся. Начни с Исланда, он легче. Тем более он крут, в отличие от этой кусоге.
675 277271
>>277264
"Всё настолько хуёво, что практически уже фарс (не)смешной".
676 277303
>>277267
Тут лучше не с Исланда начать, а с РутДабла и читать оригинал параллельно с переведенной версией, чтобы корректировать понимание.
677 277316
>>277271
Точнее не скажешь. Тред пора закрывать, уже даже не смешно.
678 277421
Василий решил доказать всем, что он не велосипед и поехал.
679 277477
だがそれでも――
"И тем не менее...".
「殺せ――殺せ、まだ殺せ!」
"Оставалось только убивать, лишать жизни, умерщвлять!".
680 277479
まだこの心臓は動いている。
"Сердце всё ещё бьётся".
681 277482
この手は銃を握っている。
"Заставляя крепче удерживать оружие".
682 277485
敵がいるなら殺さねばならない。
"Нужно было убивать врагов".
683 277487
なぜなら、それが義務なのだから。"
"Поэтому-то этот долг можно с уверенность назвать... (から не могу корректно перевести)".
684 277490
なんでもいい。一つでも、この地獄を許容するのに縋るものさえあるのなら、たとえ狂気であろうと祝福だ。
"Всё бы ничего, но если вдруг кто-то захотел остаться и выжить в этом аду, то он бы был награждён лишь одной вещью. Безумием".
685 277498
>>277482
Сжимая оружие этой рукой
>>277485
Пока враги живы, их нужно убивать
>>277487
Потому что это мой долг.
686 278030
名誉と忠誠――今となっては狗に食わせるほどの価値もないが、少なくともこの状況で、命より軽いものなどあるはずがない。
Сложное.
"Честь и преданность... В этой войне эти понятия стали абсолютно бесценными, даже жизнь ценилась дороже".
Про собаку и цену ведь пословица какая-то?
687 278031
――事実。
"Действительно...".
688 278034
「これだけか……残ったのは」
"Так много осталось позади".
689 278040
掃討を終え、再び合流した仲間の数は、男を入れて三人しかいなかった。
"Чистка закончилась, и собралась группа трёх людей, к которым присоединился ещё один".
690 278041
この街区を守備していた一個中隊は、彼らを残して全滅。もはや、どうにかなるような状況ではない。敵はまた、すぐにもやって来るだろう。
"Они окопались в траншее и умудрились спастись в этой бойне. Но это было не всё, ведь враг был близко".
691 278044
「パンツァーファウストは?」
"Panzerfaust?".
692 278050
「先ほど、あなたが使ったのが最後ですよ、曹長。これはいよいよ、終わりが見えてきましたね。俺たちの負けです
Тоже сложное.
"Если мы и используем это (Panzerfaust), то уж точно будет в последний раз, майор. Враги наступают, и если мы себя выдадим, то умрём. Мы проиграли".
693 278056
>>278031
>>278044
>>278034
Элементарщину-то нахуй ты сюда несешь, шиз? Даже отвечать не стану.
694 278059
>>278056
Для хронологического порядка и контекста доступного.
695 278061
Прочитай тред, собери диес в тхт. (с)
696 278066
>>278063
В том то и суть, что нужно перевести предложения без знания грамматики.
697 278072
>>278066

>дефис (hyphen)

698 278075
>>278063

>Какое-то время назад ты использовал этот /гранатомет/, сержант-майор. Их больше и больше, конец приближается, да? Мы проиграли.



Я не шиз, мне прост интересно.
699 278079
>>278071
Похоже очень на это. Но ведь есть смешная картиночка, в которой высмеивается подобный подход к проведению перевода, а поэтому нужно пренебрегать данным подходом.
700 278100
701 278102
У кого-нибудь генерал во вкладке остался открытым? Дайте новую шапку.
702 278103
Опа дженерала пидорнули, кек.
703 278104
>>278102
Что случилось?
704 278105
>>278103
За ВАЙП, прикинь? Охуеть просто.
Шиз, поделись с мочером таблетками, а то у него уже глюки начались.
705 278106
>>278105
Так вполне возможно, что просто подсеть забанили. У меня такое было раньше (динамический IP же).
706 278107
>>278102
Бамплимит — 1000 постов. Отдельная доска для обсуждения визуальной новеллы "Бесконечное лето" - /es/

Прошлый тред: >>275710 (OP)
Тред парсеропомощи: >>268777 (OP) (OP)
Тред для обсуждения прочитанного >>211478 (OP) (OP)
Если вы зашли в раздел первый раз и хотите задать вопрос, сначала ознакомьтесь с FAQ в данном посте. Хотите спросить совета, какую новеллу лучше почитать, или же задать вопрос по какой-либо новелле, у которой нет своего треда? Спрашивайте в этом треде.

Треды разрабатываемых новелл разрешается создавать только при наличии играбельной демки, треды без демки будут закрыты или удалены.

Полезные ссылки:
1) http://vndb.org — самая крупная англоязычная база данных визуальных новелл с удобной системой поиска по фильтрам (аналог anidb.net). Так же можно вести свой лист (аналог myanimelist.net).
2) http://vnstat.net/#novels - мультирекомендейшн-чарт.
3) https://goo.gl/p0A1iN - неплохой гайд по изучению японского, составленный пользователями реддита.
4) http://goo.gl/uMT7JH - альтернативный список новелл, рекомендуемых для чтения новичкам, изучающим японский язык.
5) http://omochikaeri.wordpress.com — блог моэфагов, ежемесячно делающих превью к выходящим в скором времени вн.
6) http://g.e-hentai.org/gamecg, http://orenogalgame.blog.fc2.com — онлайн-коллекции CG-арта.
7) http://sagaoz.net/foolmaker/ — сайт с прохождениями на японском.
8) http://www.venus.dti.ne.jp/~nekoneko/ — сайт-индекс прохождений вн на японском.
9) http://www.gamefaqs.com — сайт с прохождениями на английском для многих популярных вн.
10) http://theianimenetwork.forumh.net/t362-ported-psp-visual-novels-english - перечень портированных на PSP новеллок. Линки на скачку, к сожалению, мертвы.
11) https://goo.gl/u6mD6T - статистика по текущим переводам на английский.
12) http://fuwanovel.org — форум, библиотека/мини-энциклопедия по ВН.
13) http://tss.asenheim.org - играть в олдфажные вины в браузере.

Откуда качать новеллы?

http://rutracker.org — крупнейший российский трекер (в основном содержит наиболее популярные новеллы, нукиге почти не встречается).
http://thepiratebay.se — один из крупнейших англоязычных трекеров.
http://pornolab.net — всё нукиге с рутрекера в одно время было перенесено сюда.
http://erogedownload.com/downloads — cайт с прямыми ссылками на закачку многих переведённых на английский язык визуальных новелл.
http://sukebei.nyaa.eu — довольно обширный трекер, страдающий недостатком сидов.
http://anime-sharing.com — своеобразный наследник hongfire, форум с большим количеством свежих аплоадов.

FAQ

1) Я здесь у вас первый раз, посоветуйте что-нибудь почитать на русском?
— Новелл, переведённых на русский, очень мало, а тех, что переведены грамотно и читабельно — и того меньше. Почитать можно Katawa Shoujo (у неё на этой доске отдельный тред), Saya no Uta, Ever 17, Narcissu (первая часть). Для начинающих самое то. Если тебе этого покажется мало, то вперёд на vndb с фильтром на русский язык. Львичная доля качественных вн переведена на английский, поэтому не стоит особо надеяться на то, что тебе хватит переведённых на русский новелл. Подтягивай язык и вливайся в комьюнити. А лучше сразу японский, ибо перевод может делаться несколько лет.

2) Я нашёл на vndb интересную мне новеллу, но не могу скачать её оттуда. Что делать?
— Vndb — это только база данных, которая тем не менее может содержать в некоторых случаях линки на языковые патчи, но никак не на сами новеллы. Где качать — смотреть выше.

3) Я пытаюсь установить/запустить игру, но вылетает ошибка с иероглифами/вопросительными знаками/непонятными символами. В чём может быть проблема?
— Это типичная ошибка для тех, у кого нет японской локали. Решений несколько:
• Ставим японскую локаль.
Пуск → Настройка → Панель Управления → Язык и Региональные Стандарты
Выберите вкладку "Дополнительно". В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" в выпадающем списке выберите "Японский". При его отсутствии надо установить дополнительный языковой пакет, содержащийся на диске с вашей ОС.
• Запуск через Applocale.
Качаем программу Applocale (для её установки может понадобиться windows installer поновее), устанавливаем. Ищем вашу игру и выбираем для неё языком японский (日本語), самый последний в списке. Далее игра/установка запускается/не запускается с нужным языком.

4) Проблема со шрифтом - большие интервалы между буквами, буквы "обрезаны". Как это лечить?
— Проблема не такая уж и редкая, чаще всего исправляется путём запуска новеллы через applocale.

5) Что такое нукиге? А кинетическая вн? На каком языке вы говорите, наркоманы?
• Нукиге — новелла, упор в которой сделан на порнографическую составляющую: Starless, Eroge!
• Накиге — опустошающие душу слёзодавилки: Little Busters, Planetarian.
• Камиге — шедевральная игра: YU-NO, Cross†Channel.
• Кусоге - дерьмовая игра: Youjuu Senki, Sougeki no Jaeger.
• Уцуге — депрессивная игра: Narcissu, Kara no Shoujo.
• Эроге — любая новелла с присутствием хентайных сцен: Muv-Luv, Euphoria.
• Моэге — новелла без сюжета и драмы, главным в коротой являются моэ-девочки: Princess Evangile, Neko Para.
• Отоме — новелла с женским протагонистом, нацеленная на женскую аудиторию: Amnesia, Taishou x Alice.
• Чууниге — новелла, где упор делается на пафосные драчки, экшон и превозмогания с суперсилами: Fate/Stay Night, Dies irae.
• Сториге — новелла, в первую очередь, сконцентрированная на сюжете: Swan Song, Steins;gate.
• Чараге — новелла, где центральная роль отведена персонажам, а не сюжету: Aokana, Daitoshokan.
• BL/яой — новелла с сексуальными отношениями между парнями: No, Thank You, Sweet Pool.
• Юри — новелла с сексуальными отношениями между девушками: Yurirei-san, Katahane.
• Дейт-сим — симулятор свиданий: True Love, Amagami.
• Денпа — поджанр хоррор-игр, основанный на сумасшествиях как одного, так и нескольких персонажей: Subahibi, Sayooshi.
• Кинетическая вн — новелла, в которой отсутствуют триггеры (варианты выбора), соответственно, концовка одна (в своём роде, это интерактивная книга): Kikokugai, Umineko.

7) А на Android есть новеллы?
http://www.kaskus.co.id/thread/5121eb0a1cd719ec31000009/android-visual-novel-mk-ii/

8) Я прочитал всё, что мне советовали. Где ещё я могу узнать об интересных тайтлах?
— Спроси в этом треде.
706 278107
>>278102
Бамплимит — 1000 постов. Отдельная доска для обсуждения визуальной новеллы "Бесконечное лето" - /es/

Прошлый тред: >>275710 (OP)
Тред парсеропомощи: >>268777 (OP) (OP)
Тред для обсуждения прочитанного >>211478 (OP) (OP)
Если вы зашли в раздел первый раз и хотите задать вопрос, сначала ознакомьтесь с FAQ в данном посте. Хотите спросить совета, какую новеллу лучше почитать, или же задать вопрос по какой-либо новелле, у которой нет своего треда? Спрашивайте в этом треде.

Треды разрабатываемых новелл разрешается создавать только при наличии играбельной демки, треды без демки будут закрыты или удалены.

Полезные ссылки:
1) http://vndb.org — самая крупная англоязычная база данных визуальных новелл с удобной системой поиска по фильтрам (аналог anidb.net). Так же можно вести свой лист (аналог myanimelist.net).
2) http://vnstat.net/#novels - мультирекомендейшн-чарт.
3) https://goo.gl/p0A1iN - неплохой гайд по изучению японского, составленный пользователями реддита.
4) http://goo.gl/uMT7JH - альтернативный список новелл, рекомендуемых для чтения новичкам, изучающим японский язык.
5) http://omochikaeri.wordpress.com — блог моэфагов, ежемесячно делающих превью к выходящим в скором времени вн.
6) http://g.e-hentai.org/gamecg, http://orenogalgame.blog.fc2.com — онлайн-коллекции CG-арта.
7) http://sagaoz.net/foolmaker/ — сайт с прохождениями на японском.
8) http://www.venus.dti.ne.jp/~nekoneko/ — сайт-индекс прохождений вн на японском.
9) http://www.gamefaqs.com — сайт с прохождениями на английском для многих популярных вн.
10) http://theianimenetwork.forumh.net/t362-ported-psp-visual-novels-english - перечень портированных на PSP новеллок. Линки на скачку, к сожалению, мертвы.
11) https://goo.gl/u6mD6T - статистика по текущим переводам на английский.
12) http://fuwanovel.org — форум, библиотека/мини-энциклопедия по ВН.
13) http://tss.asenheim.org - играть в олдфажные вины в браузере.

Откуда качать новеллы?

http://rutracker.org — крупнейший российский трекер (в основном содержит наиболее популярные новеллы, нукиге почти не встречается).
http://thepiratebay.se — один из крупнейших англоязычных трекеров.
http://pornolab.net — всё нукиге с рутрекера в одно время было перенесено сюда.
http://erogedownload.com/downloads — cайт с прямыми ссылками на закачку многих переведённых на английский язык визуальных новелл.
http://sukebei.nyaa.eu — довольно обширный трекер, страдающий недостатком сидов.
http://anime-sharing.com — своеобразный наследник hongfire, форум с большим количеством свежих аплоадов.

FAQ

1) Я здесь у вас первый раз, посоветуйте что-нибудь почитать на русском?
— Новелл, переведённых на русский, очень мало, а тех, что переведены грамотно и читабельно — и того меньше. Почитать можно Katawa Shoujo (у неё на этой доске отдельный тред), Saya no Uta, Ever 17, Narcissu (первая часть). Для начинающих самое то. Если тебе этого покажется мало, то вперёд на vndb с фильтром на русский язык. Львичная доля качественных вн переведена на английский, поэтому не стоит особо надеяться на то, что тебе хватит переведённых на русский новелл. Подтягивай язык и вливайся в комьюнити. А лучше сразу японский, ибо перевод может делаться несколько лет.

2) Я нашёл на vndb интересную мне новеллу, но не могу скачать её оттуда. Что делать?
— Vndb — это только база данных, которая тем не менее может содержать в некоторых случаях линки на языковые патчи, но никак не на сами новеллы. Где качать — смотреть выше.

3) Я пытаюсь установить/запустить игру, но вылетает ошибка с иероглифами/вопросительными знаками/непонятными символами. В чём может быть проблема?
— Это типичная ошибка для тех, у кого нет японской локали. Решений несколько:
• Ставим японскую локаль.
Пуск → Настройка → Панель Управления → Язык и Региональные Стандарты
Выберите вкладку "Дополнительно". В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" в выпадающем списке выберите "Японский". При его отсутствии надо установить дополнительный языковой пакет, содержащийся на диске с вашей ОС.
• Запуск через Applocale.
Качаем программу Applocale (для её установки может понадобиться windows installer поновее), устанавливаем. Ищем вашу игру и выбираем для неё языком японский (日本語), самый последний в списке. Далее игра/установка запускается/не запускается с нужным языком.

4) Проблема со шрифтом - большие интервалы между буквами, буквы "обрезаны". Как это лечить?
— Проблема не такая уж и редкая, чаще всего исправляется путём запуска новеллы через applocale.

5) Что такое нукиге? А кинетическая вн? На каком языке вы говорите, наркоманы?
• Нукиге — новелла, упор в которой сделан на порнографическую составляющую: Starless, Eroge!
• Накиге — опустошающие душу слёзодавилки: Little Busters, Planetarian.
• Камиге — шедевральная игра: YU-NO, Cross†Channel.
• Кусоге - дерьмовая игра: Youjuu Senki, Sougeki no Jaeger.
• Уцуге — депрессивная игра: Narcissu, Kara no Shoujo.
• Эроге — любая новелла с присутствием хентайных сцен: Muv-Luv, Euphoria.
• Моэге — новелла без сюжета и драмы, главным в коротой являются моэ-девочки: Princess Evangile, Neko Para.
• Отоме — новелла с женским протагонистом, нацеленная на женскую аудиторию: Amnesia, Taishou x Alice.
• Чууниге — новелла, где упор делается на пафосные драчки, экшон и превозмогания с суперсилами: Fate/Stay Night, Dies irae.
• Сториге — новелла, в первую очередь, сконцентрированная на сюжете: Swan Song, Steins;gate.
• Чараге — новелла, где центральная роль отведена персонажам, а не сюжету: Aokana, Daitoshokan.
• BL/яой — новелла с сексуальными отношениями между парнями: No, Thank You, Sweet Pool.
• Юри — новелла с сексуальными отношениями между девушками: Yurirei-san, Katahane.
• Дейт-сим — симулятор свиданий: True Love, Amagami.
• Денпа — поджанр хоррор-игр, основанный на сумасшествиях как одного, так и нескольких персонажей: Subahibi, Sayooshi.
• Кинетическая вн — новелла, в которой отсутствуют триггеры (варианты выбора), соответственно, концовка одна (в своём роде, это интерактивная книга): Kikokugai, Umineko.

7) А на Android есть новеллы?
http://www.kaskus.co.id/thread/5121eb0a1cd719ec31000009/android-visual-novel-mk-ii/

8) Я прочитал всё, что мне советовали. Где ещё я могу узнать об интересных тайтлах?
— Спроси в этом треде.
707 278109
>>278106
В том то и дело, что у меня статичный, и я живу в таких ебенях, что о сосаче здесь 100% никто не знает.
И забанили всего на 1 день. За вайп обычно больше дают. Странно всё это.
709 278112
>>278111 (OP)
Создал
710 278113
О, разбанили.
33 Кб, 1314x232
711 278137
>>278113
Ты простишь его?
712 279554
Шиз, как Диес?
713 279558
>>279554
Пока что на >>278050 остановились.
714 279559
>>279558

>множественное число


И много вас?
715 279561
>>279559
Приблизительно 7 миллиардов (на данный момент, момент написания сообщения). Большая часть нас, задействованной в переводе, составляет 127 миллионов.
716 279563
>>279559
Ну и отдельное упоминание: уважаемые аноны из треда и MoegeWota.
717 279568
>>279558
В самом начале нельзя останавливаться, шиз, нужно жать, пока не отложится база. Иначе рискуешь начать с нуля.
JOP!UxkYwhe7sc 718 280387
>>278050
Пости ещё, я не устаю проигрывать.
719 280389
>>280387
Бамп квесчону
>>278075
720 280391
>>280387
Что смешного?
"Это был последний заряд, майор... Враг приближается, мы все умрём... Мы проиграли".
721 282179
Шиз, как Диес?
139 Кб, 1370x754
722 282225
Что скажете за новый текст-ридинг ассистент?
https://drive.google.com/file/d/0Bxdhk7l9ajbLOXN6WmdjVGo4NXc/view
723 282414
>>282225
Вангую, ни одно чепушило даже запустить не сможет.
724 282563
>>282179
Даже на ZTD сил нет. На выходных засяду.
180 Кб, 1303x579
725 282582
>>282414
Все чётко. Только неудобно как-то, хз.
276 Кб, 1296x758
726 283909
Ночью поставил, а утром объявили о локализации. Кекыч.
1,1 Мб, 1629x912
The genuine VAGINA 727 283912
>>283909
Ебать ты лох
728 283950
>>283909
Поставь себе цель - прочесть исланд до выхода англюсика.
JOP!UxkYwhe7sc 729 284057
>>283909
Не читай. Тебя затроллят. Хуевая вн. Читай бальдры.
JOP!UxkYwhe7sc 730 284058
>>283909
http://dobrochan.ru/vn/res/17071.xhtml#i17150
Читай ревьюшку. Там все четко расписано.
Тут даже твисты хуевые.
Ни ебли, ни нормального сюжета, ни нормальной мотивации персонажей. Обычная ебучая моэге. Да, ринне няшка, но и все.
731 284061
>>284058
Я те на преступление и наказание могу такую же ревьюшку накатать, расписывая какой гг тупой хетаре и какие кругом одно быдло, а вместо сюжета ПРОСТО совпадения и рояли. ПРОСТО подслушал разговор в баре, ПРОСТО узнал, когда бабка окажется одна дома, ПРОСТО сестра пришла рано етц.

>Обычная ебучая моэге


Хотя нет, не буду я тебе ничего писать. Ты же даун.
732 284094
>>284058

>Читай бальдры


Роботыдируццаааа

>Обычная ебучая моэге


Чуть пирожком не подавился.
733 284119
>>284061
Чем не обычная моэге? Полтора играющих в неё инвалидов постят картинки с няшками и содержание постов такое же.
Смотри. Балдр - постят роботов (фантастика), Уминеки - постят троллфейсы (интеллектуальные поединки), Остров - постят няшек (нутыпонил).
734 284121
>>284119
Не знаю, троллишь ты или нет, но мне стало противно от этого поста и я всерьёз задумался, зачем захожу в эту помойку.
735 284122
>>284121
Я понимаю, что дебилам живущим в манямирке противно от правды. Зашивайся или страдай. Се ля ви.

По теме обсуждения есть что сказать или так и будешь квохтать по-петушиному?
736 284130
>>284121
Да это рюзкесвинья троллит ебанутая.
JOP!UxkYwhe7sc 737 284495
738 286101
>>286086
1. Дружишь конкретно любой хукер с 12Riven.
2. В Chiitrans конкретно включаешь мониторинг клипборда.
3. Конкретный PROFIT!
739 286131
>>286086

>12Riven


Лучшая ВН. Надеюсь на перевод её на английский язык в скором времени. Вполне возможно, что мы просто забыли об этом...
740 286132
>>286131

> Надеюсь на перевод её на английский язык


Зачем? Читай с парсером.
741 286133
>>286132
Английский язык.
JOP!UxkYwhe7sc 742 286134
>>286086
1.Быть не лохом
2.Не читать эту парашучиитранс, насколько я помню, и так нормально дружил с 12ривен.

А чо, с диесом сдался,слабак?
743 289363
Шиз, как Диез?
744 289848
>>289363
Шизику сложнаа
745 292181
>>268777 (OP)
На последних версиях Windows 10 отказывается работать ITHVNR. Не запускается вообще, что из под админа, что без него. Старые версии ITH тоже не работают. Что делать-то?
746 292182
>>292181

>Windows 10


>Что делать-то?


Брось каку.
747 292242
>>292182
Нет, пусть пользуется.
Десятая винда как фильтр. Дебилы переходят на неё → вн перестают у них работать → дебилы перестают читать вн → остаются хорошие люди → оздоровление вн сообщества.
748 292371
>>292182
Проблема в том, что семерка с каждым днем всё мертвее и мертвее. Обстоятельства не позволяют сидеть на пятилетней системе. Ну да ладно, решение уже есть.
749 292490
>>292371

> семерка с каждым днем всё мертвее и мертвее


В чём это проявляется?
750 292708
>>292371

>Обстоятельства не позволяют сидеть на пятилетней системе.


Поцоны во дворе гнобят?
Так-то я согласен, стыдно сидеть в 2016 году на винде.
751 292731
>>292708
А на чём не стыдно? МакОС для пидаров, Никсы говно мамонта в разы древнее винды. Остальные мертвы. Только винда и остается как самая нормальная ось.
752 292782
>>292731
Линуксы намного новее винды.
Где ты их видел древнее?
61 Кб, 1505x349
753 292789
Пофиксил ITHVNR под Windows 10 сборки 14393. Нужен MSVC++ 2015. По всей видимости, под семеркой/восьмеркой работать не будет, но там и оригинал работает нормально. Нужно потестить, а то может и на новой десятке не у всех заведется. Вообще это говно уже пора на помойку, пикрелейтед как бы говорит, что в это говно лучше не лезть.
http://rgho.st/8BGxvtHry
39 Кб, 640x480
754 293064
>>292731

>Никсы говно мамонта в разы древнее винды

755 293098
>>292782
От того, что ядро древнего говна переписали под другой вывеской лицензией, древнее говно не перестало быть древним говном. Вдобавок, ось это платформа для приложений, которые остались прежними - наследие доисторических терминалов. Это даже не говно мамонта, а протухшее говно мамонта. Единственная польза этого говна, когда эти приложения выбрасывают и используют одно ядро как прошивку для роутеров и прочих коробочек в себе, не являющихся компьютерами с разнообразным софтом, а являющихся бытовой техникой с единственным назначением как телевизор или микроволновка.
756 293102
>>293098
Какой же всё-таки скам сидит в /vn/. Хоть не позорились бы. Теперь понимаю, почему русеко/парсеродебилы не уважаются нигде.
757 293106
>>293102

>ответить нечего, но бугурт изолью


От дебилов ничего больше и не ожидал.
758 293108
>>293106
Так это не я с тобой разговаривал, на что мне отвечать-то? Просто ты реально уебок, не мог пройти мимо.
759 293121
>>293108

>отвечать не на что


>ответил


>даже два раза


Ладно.
760 293132
>>293098
Сколько тебе лет, сынок?
761 293167
>>293132
Из этого пустого поста ясно только то, что ты с чем-то не согласен. В таком случае нужно аргументировано высказать свое мнение, чего не наблюдается.

Между прочим, я тут вспомнил, что линукса как операционки даже не существует. Есть с десяток васяно-поделок, не имеющих приложений вовсе. Поэтому каждую программу приходится из исходников компилировать, т.е. по сути - портировать. Неудивительно, на то и васяны, что городят каждый хуйню по велению левой пятки. Может им самим такая лепка из говна и интересна как хобби, но пользователям таких высеров я не завидую. Ну а если среди них найдутся любители такого говноедства, это уже однозначно поехавшие с терминальным диагнозом.
762 293345
>>293167

>из исходников компилировать, т.е. по сути - портировать


П-продолжай.
763 293349
>>293098
Какие это приложения остались прежними? Весь юзерспейс примерно за десять лет обновляется в плане кода почти полностью.
Ты не путай ядро, юзерспейс и стандарт, определяющий обязательные API операционной системы, то есть POSIX.

Даже POSIX не стоит на месте и обновлен в 2008 году.

И да, сравни API с виндой, где до сих пор наследие от дос в виде двух наборов API — один юникодны, а другой непонятно какой.

И более того, в микрософте понимают, что их отсутствие POSIX-совместимости начинает убивать их операционную систему, поэтому им приходится встраивать POSIX, а в последней версии уже и Linux-совместимую подсистему в свою ОС.
764 293350
>>293167

>из исходников компилировать, т.е. по сути - портировать


Потребность в перекомпилировании на разных дистрибутивах может быть связана только с разными версиями различных библиотек. Статическая сборка решает эти проблемы.

И да, на винде эти проблемы тоже проявляют себя во всей красе в том плане, что существует два десятка версий msvcrt, которые надо устанавливать и таскать постоянно.
765 293364
>>293349
>>293350
Не корми же.
766 293376
>>293350

>Потребность в перекомпилировании на разных дистрибутивах может быть связана только с разными версиями различных библиотек


С хуя ли библиотеки требуют компиляции? Как ты сам сказал про винду, достаточно положить те что надо и всё, ведь библиотеки на то и БИБЛИОТЕКИ, что это ВНЕШНИЕ модули. Нахуя компилировать твою программу, если меняется не она, а внешние модули?

>на винде эти проблемы


Нет их. На винде не нужно компилировать, исходники не нужны, т.к. портироваить не нужно, программы работают и так, ведь винда это ос, а линупс - куча несовместимых васяноподелок.

Таким образом, эти кудахтанья про опенсурц срели линуксоидов, ничто иное как прикрывание обосранной жопы несовместимого говна, на каждый высер которого необходимо портирование, которое без исходников невозможно. Но дауны придумали сказки про "безопасность", "открытость", "философию опенсурц", лишь бы отвернуться от неприглядной реальности. Натуральные поехавшие сектанты с религией, ведь любая религия именно для этого и существует - откреститься от неприятной реальности, заменив её приятными маняфантазиями.
767 293390
>>293376
Программы требуют перекомпиляции в случае изменения библиотек, так как ABI-совместимость и API-совместимость при определенных изменениях кода библиотеки и/или компилятора нарушается. На винде это ничем не отличается и это тоже является огромной проблемой, так как код скомпилированный различными версиями MSVC демонстрирует несовместимость в различной форме.
Из-за этого на винде каждый софт нередко таскает с собой все свои библиотеки, что вызывает кучу проблем с безопасностью и совместимостью, так как никто и никогда не обновляет в том числе важные библиотеки, ответственные за криптографию, сетевое общение и многие другие критические вещи. Это в свою очередь вызывает огромные дыры в софте, распространение различных атак и много другое.
Виндовые системные библиотеки, например, состоят из кучи костылей для совместимости. Это крайне опасный подход, так как никто этот код не обслуживает и не проверяет десятилетиями, боясь поломать ABI- и API-совместимость.
И да, на линиксе хотя бы в случае проблем с библиотеками есть практика версий, которая позволяет софту выплевывать ошибку, в случае несовместимости. На винде же в случае несовместимости софт просто падает и иди гадай, что ему не нравится.
768 293391
>>293390
Не маняврируй, пожалуйста. Про совместимость со всеми библиотеками речи не было, это невозможно, на то они и РАЗНЫЕ. Зачем ты капитанишь очевидное с умным видом, как дебил? Чтобы программа заработала, нужно установить нужную библиотеку. Всё. Ничего компилировать не нужно. Прекращай тупить уже.

>кучу проблем с безопасностью


Манька опять за свои мантры принялась. Да похуй, веришь, нет? Прежде чем пиздеть за безопасность, которой по определению не может быть в сложных системах, нужно хотя бы что бы программы работали, чего на линупсе не наблюдается, ведь на каждую хуйню нужно отдельно компилировать.
769 293394
>>293390

>кучи костылей для совместимости. Это крайне опасный подход


Просто пушка. В пизду совместимость, нахуй программы, "весь мир эксплойтов мы разрушим, до основанья, а затем, мы наш, мы новый мир построим". Где-то я таких ебанашек уже слышал. Вот линупс и говно без задач, совместимости нет, значит приложений нет, остается видеть и дрочить на безопасность. Разумеется, у ненужного говна прекрасная безопасность, ломать смысла нет и даже если сломать, ущерба не будет, ведь никто не пользуется.
770 293396
>>293391
А если программа была скомпилированна с какой-нибудь библиотекой десятилетней давности? Ты предлагаешь ее тащить в систему со всеми ее зависимостями десятилетней давности? Совсем сумасшедший что ли?

Линукс как раз система намного более правильно построенная, так как для разделяемых библиотек и заголовочных файлов имеется один центральный источник в системе.

В винде же этого нет и фактически каждый софт может притащить свою кучу костылей, что вызывает многократное дублирование функциональных элементов и ужасную сложность системы.
771 293397
>>293394
Но приложения есть и их нормальных намного больше чем на виндах.
772 293398
>>293394
Сервера все на линуксах, интернет весь на линуксах, тонкие клиенты на линуксах.
Всякие андроиды, роутеры и прочий эмбеддед на линуксах.
И так далее.
773 293400
>>293398

>Сервера


Ну да ↓
>>293098

>Единственная польза этого говна, когда эти приложения выбрасывают и используют одно ядро как прошивку для роутеров и прочих коробочек в себе, не являющихся компьютерами с разнообразным софтом, а являющихся бытовой техникой с единственным назначением как телевизор или микроволновка.


Попробуй взломать телевизор или микроволновку. Обосрешься, у них безопасность лучше. Даже телевизоры с микроволновками поимели линукс в сраку хваленой безопасностью. Как вы вообще живете, будучи настолько опущенными? Уходите в глубокое отрицание?
774 293401
>>293400
И почему ты путаешь эмбеддед и сервера? Это разные вещи.
775 293404
>>293396

>программа с библиотекой десятилетней давности


>Совсем сумасшедший что ли?


Сумасшедший тут только ты. Разве не замечательно, что все программы работают, даже двадцатилетние? Разумеется, это прекрасно, ведь ос это платформа для работы приложений. Обеспечивать их работу это главная функция ос. Радоваться, что приложения не работают, требовать исходники и портирование это пиздец же. Насколько должен быть разработан анус, чтобы унижения считать за благодать? И после этого еще говорят, что Майкрософт злой, притесняет пользователей. А тут сидят анальные рабы, униженные на порядки сильнее, да еще и радуются. Пальм на лицо не хватает от такого зрелища.
776 293405
>>293401
Это одно и тоже - специализированный девайс, а не компьютер. Компьютер это универсальная вычислительная машина для любых приложений. Операционная система это программная платформа для компьютера, для работы этих приложений. Специализированное устройство не универсально, значит не является компьютером. Его программная платформа предназначенная для только определенной функции не является операционной системой, это просто прошивка. Сервер, роутер, и прочие устройства это те же телевизоры, стиральные машины и прочая бытовая техника.
777 295077
Как успехи, парсеробоги?
778 295222
>>295077
Дауна накормили вот неделю назад.
779 295919
Не VNщик, но VNR юзаю. Вы тут, я смотрю, словари к переводчикам добавляете. Объясните, в чем фишка? Это имеет смысл только в разрезе конкретной игры, чтобы потроха её самой не патчить? Для большого количества игр не попрёт?
780 295946
>>295919
Они добавляют словарь вместо переводчика, чтобы учить язык, а не читать машинный понос.
781 299501
Парсеробоги, умоляю. Два вопроса.
1) Как запустить s;g 0/chaos;child внром? У меня не захватывает окно.
2) Как в внре организвать штуку, чтобы не переводило и выдавало говно, а давало переводы слов при наведении?
Объяснил, как даун, но простите.
782 299506
>>299501

>chaos;child


В обсуждении h-code на вндб есть ссылка на модифицированный .exe-шник, который хукается.
Калитка только вышла. Пока не сделали экзешник, хукать не получится, так как это порт с консоли и он вместо того, чтобы отдавать системе текст выводить использует свою таблицу шрифтов, то бишь картинки, которые не хукаются.

>внром


Брось каку.

>2) Как в внре организвать штуку, чтобы не переводило и выдавало говно, а давало переводы слов при наведении?


Х.з. Сам пробовал-не получилось. Говно этот ваш внр. Бери Чиитранслайт, там все понятно. И если чо то не хукается, итхвнр.
783 299509
>>299506
Чиитранс тоже был. Спасибо, чувак. А не пояснишь за h-code нубу, плс?
784 299512
>>299506
И ссылочку на это обсуждение вндб можно? :3
785 299517
>>299509
>>299512

>Replace "Game.exe" with link(https://www.mediafire.com/?xgq6dj61evc5lfb)


H-code: /HQN-4@35D2041:Game.exe
All credit goes to SaintLouisX on hongfire forum.
H-code ты вбиваешь в настройки(если внр, то хз где там, если чиитранс, то могу объяснить) и он у тебя начинает ловить.
786 299519
>>299517
Объясни про чиитранс, благо я откопал его.
еще раз спасибо
787 299522
>>299519
Запускаешь через launcher chaos;child(с измененным .exe конечно), connect-ишься к нему чиитранслайтом, заходишь в options. Выбираешь Install user hooks, копипастишь хук в поле и нажимаешь Add. Все, должно работать. Пробуй в игре щелкать-должно все захватываться.
788 299529
>>299501
И вообще на будущее: забудь о внр как программе вообще. Это просто бесполезный кусок дерьма.
Пользуйся либо ithvnr, либо - как указал Жоп - чиитрансом.
789 299530
Кек, да, как ты умудрился скачать с дохлого линка?
http://www.mediafire.com/?87pc24t23voc7a3
790 299532
>>299529

>забудь о внр как программе вообще. Это просто бесполезный кусок дерьма.


Вовсе нет, это замечательная прога для машинного перевода, но тут парсеротред, к сожалению, так что машиноговно идет нахуй.
791 299539
>>299530
скобка же просто добавилась к ссылке случайно, не видишь?
>>299532
Ты так говоришь, будто машинный перевод это что-то хорошее.
792 305183
Бампчанский самому нужному треду на доске.
793 305187
>>305183
Жаль многие местные не понимают, что парсер это не машинный переводчик.
794 305192
>>305187
Обыкновенная безграмотность, как не знать разницу между словарем и переводчиком. Что поделать, пролетарии всегда такие.
795 305223
Хули ничего не работает, скачал chiitrans, а он только Удаленный сервер возвратил ошибку: (503) Сервер не доступен хуярит, раньше такой хуйни не было, где взять?
796 305224
>>305223
Старую версию.
797 305226
В старой вообще такая хуйня, никаких антивирусов и фаерволов нет, какого хуя все поломали?
798 305227
Блять нужно какой-то левый переводчик качать, сука нахуй я рот ебал, гугл заебись все переводит хули не могут сделать нормально что бы батя пришел включил и кайфовал без хуйни? Сука ебать у меня горит. Тупые анимешники блять буду вас пиздить.
34 Кб, 709x483
799 305228
800 305229
>>305227
Двачую. Машинодаунов вообще слабануло бля.
801 305230
>>305226
У тя не десятка случаем?
802 305232
>>305230
Не 7.
803 305249
>>305232
Тебя даже машина нахуй шлёт. Учи парсер.
804 305327
>>305223
Какой сервер, хуило? Парсер работает локально. За переводчиками пиздуй нахуй из треда, тут тред парсеров, а не переводчиков.
805 305347
Машинодауны должны страдать.
806 306498
Помоги, анон. Установил vnreader, загрузил в него словари UniDic kanjidic и Атлас 14 для оффлайн перевода. В итоге, прога текст норм захватывает, выводит фуригану для иероглифов. Но перевода нет, какие-то adv int adf n и прочее вместо него.
807 306505
>>306498
А в настройках VNR галочки со словарями ставил?
808 313064
Как это перевести?

見よ。天地間、満たす闇夜中に在りて、其れ蹲うずくまる太古龍の背か、突兀とつこつと隆起し連なりゆく山脈の偉容いよう。やまひだあらうちきんじゅううろこいのち

更に、見よ。山塊を形為して尾根と谷、の擁する山襞やまひだに夜が流れこんで溜まり、闇暗は深い、濃い。しかしただ虚無の闇に非あらず、裡うちに無数の樹木、禽獣きんじゅう、鱗うろこ有るモノ達、蟲類、種種の生命系、諸々の有情いのちの集合たる山肌を、見よ.

Основной концепт понятен, тут говорят о природе, тёмной ночи, горной гряде... Как бы всё скомпилировать в связную мысль?
809 325059
https://twitter.com/Amethysteria/status/819519645916930048

>才能が欲しい人生だった。


I wished to be talented all my life?
810 325166
>>268777 (OP)

>Постоянно пиздит про Chiitrans


>У самого в шапке пик с Traslation Aggregator


>Ни единой сука ссылки на него

811 325346
>>325166

>Ни единой сука ссылки на него


Ты пьяный, мань? За Чии затирает Жоп.
А это для кого
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894
Иди проспись.
812 325405
>>325059
Здесь 才能が欲しい модифицирует существительное 人生. Можно перевести как "это была жизнь, просящая таланта".
813 325850
Захотелось почитать не переведённую новеллу
@
Чёрт возьми, мне что, придётся японский учить? Я то думал, всё программы за нас делают!
814 325904
>>325850
Учи японский читая новеллы.
815 325918
>>325904
А тебе русский язык (худший) надо подучить.
816 325952
>>325850
Если хочешь читать с машинным переводом, то машина сделает все за тебя.
817 325960
>>325918
Ты можешь объяснить зачем нужна запятая перед читая кроме того что так ПРИНЯТО у быдла?
818 325980
819 325982
>>325960
В том то и дело, что у быдла это не принято.
820 325983
>>325904
В мои планы учить японский как то не входило. Зачем этот мунспик нужен? Мучиться с этими иероглифами!
Я же просто хотел почитать новеллу.
821 325984
>>325952
А как это сделать?
822 325985
>>325960
Ладно, всё же соглашусь с тобой, хороший аргумент. Надо как можно более интенсивно разрушать грамматический пласт русского языка, ебучий язык хуёвой страны. С другой стороны, тут есть моральный аспект в виде дани уважения языка твоего происхождения.
823 326012
>>325984
Этот тред для обсуждения чтения с парсером, а не наворачивания машинного поноса. Катись, читай гайды.
824 334848
Кто-нибудь юзал "hook any text" на ppsspp?
1. по гайду https://github.com/MX-Futhark/hook-any-text/wiki/User-Manual выписал первую фразу/конвертнул utf16 to hex
2. выдало дохуя адресов (причем если сделать поиск по второй фразе - адреса полностью другие, см.2. пик)
3. ну а дальше пиздец какой-то. если, к примеру, в одном из потоков сдвинуть на несколько позиций вверх, то вылавливается вторая фраза. И хули? Дальше автоматического-то захвата никакого не происходит.
825 334951
>>334848
Вот в этом гайде http://heartnokuni.livejournal.com/70323.html написано, что при utf16 "position of the assembled string constantly changes".
Не ебу короче, как это заставить работать.
ith.jpg223 Кб, 1212x798
826 335106
Пиздец, оказывается ithvnr и с эмулятора psp может текст захватывать. Правда подключилось только лишь к 32-битному экзешнику.
Вот я олень.
827 335286
>>335106
А я так играл в неё, на PSP.
828 335399
>>335286
Крутой ты.
829 335565
>>335399
Да я не хвастаюсь. С такой штукой было бы комфортнее. и с пекой, которая потянет эмулятор, лол
830 335783
А кто-нибудь подключал парсер к эмулятору PS3?
Robotics;Notes, думаю, попробовать если комп не взлетит
831 335785
>>335106
Не к любой игре. Зависит от внутреннего формата текста. Какие-нибудь задроченные игры не заловишь.
832 335786
>>335783
Если там такая же дрочь, что и в Steins;Gate 0 и Chaos;Child - хуй ты там подключишь, только OCR.
833 336017
>>335783
Ты её запусти сначала, там сплошное 3д.
834 338377
Что делать, если Tеxt Hooker (любой) пропускает часть текста?
835 338394
>>338377
Искать или делать хук код.
Че за игра-то?
836 338396
>>338394
Да с многими играми такая беда, с теми где движок нестандартный, например http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ189151.html
837 338400
>>338396
Учи язык, я серьезно. Или пиши разработчикам хукеров с просьбой добавить поддержку таких-то движков.
838 338401
Хукер пропускает каны и некоторые иероглифы. Может кто сталкивался? В принципе проблема решима с помощью гуглопереводчика, но это очень долго.
839 342715
Итак, BALDR FORCE.EXE.
Довольно простой язык в ВН, после двух часов уже вполне себе читается с комфортом, будто ты входишь в транс какой-то...
Есть вопрос один по поводу одного термина:
Есть kanji, а также написанное катаканой сверху слово "crude" (или crew?)... Что это значит? Сам kanji тоже, если не ошибаюсь, что-то в районе "грубый, rough" обозначает, но зачем отдельно его вообще выделять? Я могу только прийти к тому выводу, что я это слово не так понимаю.
840 342720
>>342715
Думается, что тебе в данном случае нужно то, что написано сверху. А что по смыслу-то?
841 342721
>>342720
Если я не ошибаюсь, то там один раз слово было использовано Yuuya как раз в значении rough, так как ему не нравилось подобное ведение дел (они в начале в битву с "вирусами" попали), но я мог уже и забыть контекст тот. В следующий раз попадётся - зафиксирую.
Вопрос в том, почему тогда обычное слово не использовать, а вводить это в рамки терминов?
842 342722
>>342721
Потому что могут. А кана сверху - чтобы тебе чтение упростить. Вот, например, пикрандом шумона и марени
843 342743
>>342722
Да, вполне возможно. Просто именно в BF.EXE это не совсем естественно выглядело, так как большая часть терминов (кроме crude) относится к определённой тематике, а тут такой вот "диссидент", но понятно теперь более-менее.
Crude.png262 Кб, 632x498
844 343830
Тот самый "kurido".
845 343860
>>342715
Это художественный приём. Хакеры это компьютеры. Язык компьютеров - английский, поэтому сленг хакеров состоит их английских слов, но японцы не знают английского, поэтому для них написано нормальным японским и подписан сленг хакеров фуриганой (можно было бы и наоборот, что без разницы). Фуригана часто используется как наложение второго смысла, близкого основному. Два слова/фразы в одном, делает богаче художественную экспрессию.
846 343862
847 343926
>>343860
Это понятно всё. Можешь с этим >>343830 помочь?
848 344042
>>343926
Тебе синонимов подсказать или что?
849 344069
>>344042
Да, в каком контексте вообще это слово употребляется? На kanji написано "rough", но как это всё прочитать в рамках катаканы? Что за "Kurido" получается? Chiitrans как "crude" определяет. Единственный термин, который вообще не понять.

Что-то посмотрел опенинг наконец-то нормально... Что это такое? Tukina? Ryang?
850 344074
>>344069
Даже "BALDR BALLET" есть, смешной момент.
851 344079
>>344069
粗雑な展開 грубое/суровое/тяжелое развитие. Мол ситуация приняла серьёзный оборот.
852 344081
>>344079
Это да, а катакану как бы ты прочитал?
853 344083
>>344081
Так и читай.
854 344167
>>344069

>Kurido


Kuruudo.
855 344173
>>344167
А, точно, почему-то перепутал символ. Ну да, "crude", там и по контексту подходило всё.
Information.png253 Кб, 639x497
856 344196
Жаль, что такая информация не отображается в парсере.
857 344338
>>344196
Такой же сюмикрам, как у Акиры. Однако в отличие от Акиры, Юя любит дальний бой. Он набирает дистанцию и стреляет издалека из снайперской винтовки.

Да и вообще он рип, зачем тебе это? Не важно.
858 344379
>>344338
Спасибо за разъяснение. А "missile" там как в предложение встроено? Наряду с винтовкой используется?

>зачем тебе это


Это не именно Yuuya интересовал, а просто то, что все разъяснения в "Information"-tab нельзя в парсере просмотреть. Они добавляют детали в сюжет.
859 344393
>>344379

>Наряду с винтовкой используется?


Да, на случай если противник сокращает дистанцию, но сам не сокращает, т.к. не может в ближний бой.
860 344652
>>344069
Да, ты еще охуеешь, как японцы любят вставлять английский просто для крутизны. И часто абузят его не так как надо. Даже русский пытаются вставлять через жопу.
861 344680
>>344652

>Message Arrived


Тоже можно было бы глагол заменить.

Так, подтвердилось всё с crude. Был момент, где противопоставлялись "delicate" и "crude" ways of doing things, именно что "грубо" что-то выполнять, имеет место быть применение силы, всё делается совсем не скрытно. Наконец-то тайна термина полностью раскрыта.
862 344779
>>344680

>глагол


>глаголом



>тайна термина


Проиграл. Ты опять головоломки решаешь?
863 344933
>>344779
Что? Немного не понял тебя.
В случае с "глаголом" я имел в виду замену arrived на более подходящий, на тот же received хотя бы.
864 344943
Ой, там даже не "arrived", а "arrival". Но даже в этом случае можно заменить было бы.
865 344944
>>344943
Отъебись от япошек, у них с английским ещё хуже, чем у русни.
Pahntom.png114 Кб, 638x480
866 346870
Pahntom
867 347344
>>347314
Запости сюда предложение и скажи какая часть выдает это.
868 347375
>>347314
А шрифт в настройках какой стоит?
scroll.gif1,1 Мб, 685x546
869 348475
chii2.jpg34 Кб, 358x262
870 348484
>>348475
Chiitranslite masterrace
871 348485
>>348484
Ладно, если ввести хираганой, то, конечно будет не 3, а 18 маленьких экранчиков, но это не проблема проскроллить.
872 348680
>>348485
Ну да, вопрос вкуса, наверное. Мне больше дизайн TA по душе.
873 348828
>>348680
А в чии плюшек в парсере больше.
874 348992
>>348828
По мне, плюшка там только возможность выделять произвольный текст, это да, явное преимущество, но эта возможность нужна лишь изредка.
А вот основной функцией проблемы: худшее качество самого парсера (разбиения по словам) и очень неудобные (для меня) поп-апы, которые нужно листать. Это то, чем постоянно занимаешься, поэтому ЧииТранс я сразу в сторону убрал.

Кстати говоря, в ТА парсеров по сути два - мекаб и жпарсер (у них разные словари) плюс у второго опциональная возможность коррекции за счет первого. Я пользуюсь обоими сразу, некоторые словоформы ловятся только в одном правильно. Т.е. ТА идет по пути наращивания функционала и улучшения качества за этот счет.
А вот автор ЧииТранса чсвшный баран. Вместо того, чтобы наращивать функционал как ТА, он взял и вырезал мекаб (который сначала там был) нахуй, и заменил его своим (типа "маё кручи"). В результате потыкался костылями, вручную корректируя ошибки, заебался и забил.
875 350555
Мужики, как вот сделать так, чтобы он слова отдельным цветом выделял, как на втором скриншоте, а также при наведении - давал словарь?
876 350574
>>350555
Скачай chiitranslite.
877 350601
>>350574
но ведь про этот пик в шапке прям говорится:

Если же вас это не устраивает и вы хотите читать через VNR-комбайн (четвертый пик), то скачиваете и устанавливаете его вот отсюда:

А это четвертый пик.
878 350608
>>350555
Пойти в настройки, установить нужные и скачать необходимое.
vnr.jpg377 Кб, 1860x602
879 350631
>>350555
Сейчас потыкался, ну вот как-то так.
Только зачем тебе это? Правильно тебе написали, лучше скачай итхвнр или чии и не парься с этим дерьмом.
880 350636
>>350631
Ну тут есть возможность подгружать переводы других людей, самому переводить и сразу аплоадить на сайт. В чем же минусы?
Чем итхвнр или чии лучше?
881 350642
>>350636
Если подгружать чьи-то переводы, то ебись. А так - читать через кусок тормозного говна, когда есть более удобные аналоги, такое себе.
882 350645
>>350642
А это у тебя что? итхвнр?
Переводишь через что? Сам со словарем?
883 350650
>>350645
Первый пик чии, второй - итхвнр. Перевожу ни через что - парсер и всплывающие дефиниции из edict.
А так гугле можно и там и там подключить.
884 350661
>>350642
Что за вн? Там реально ирибара или нисихара?
885 350663
>>350661
Не читал еще, запустил просто для примера.
Dear My Abyss.
886 350668
>>350663
Полазил по сайту, посмотрел опенинг, нигде не увидел чтения. Ставлю на то, что читается Nishihara, потому что это на порядок проще.
887 350687
>>350661
ну точно не Ирибару
888 350689
>>350642
Я только сейчас посмотрел на второй скрин. Mecab нормально пропарсил.
889 350801
>>350663
А почему именно эта, а не прошлая вн авторов? Хадлер о ней лучше отзывался.
momiji.jpg39 Кб, 650x538
890 350834
>>350801
О, вот это ты хорошо напомнил. В начале февраля пытался найти, где ее скачать, но безуспешно. Однако после просьбы перезалить, сейчас посмотрел, древние ссылки заменили.

Если кому нужно.
http://katfile.com/4uwsyowioh90.html
или
https://www.bigfile.to/file/XxNEapa9MDYR/momiji.rar
891 350845
>>350834
Спросил бы в генерале, я б залил.
А вообще, нахуй тебе додзи, если читаешь с парсером (подразумевается плохое знание языка)? В них обычно опечаток значительно больше, цгшек мало и озвучки нет. Сложно наверн.
892 350846
>>350663
>>350801
>>350834
Во, спасибо! Такая годнота.
893 350847
>>350845

>нахуй тебе додзи


Привет семье. В таком жанре компании не работают.

>цгшек мало и озвучки нет


Пффф. А в новеллах вообще ничего кроме букавок нет пара ч/б картинок на пару сотен страниц и даже итх-ов никаких нет, только сканы в png. Вот шок-то!
не он
894 350860
>>350845
Может потому что я выбираю то, что хочу?
он
895 351000
>>350834

>にしはら


Хорошо.

>8つき27ひ


Теперь это осталось.
はちがつ にじゅうしちにち
snap001383.png3 Кб, 518x136
896 351055
>>351000

>Теперь это осталось.


В словаре только японские цифры, со стандартными разбивает и не понимает.
897 351169
Хм, вопрос по Chiitrans Lite.
Обновил JMdict. "Новая" ревизия теперь занимает ~45 Mb супротив ~60 Mb у старой.
В описании сказано лишь:

>Delete <info> and <example> elements


Это что такое именно порезали?
898 351261
>>351169
Сомневаюсь, что это нас касается. В чиитранслайте никаких примеров не выводилось. Про инфо х.з. Запусти, проверь, хули.
899 351377
>>351261
Так я запустил, ничего не заметил, потому и написал. Странно просто, когда словарь хуяк и уменьшается на 15 метров.
900 352074
>>351377
А что, от удаления элементов он должен увеличиться?
901 352131
>>351169

>Это что такое именно порезали?


>delete <info> and <example> elements



Ты глупый, что ли? Погугли что такое JMdict и каков его формат.
Безымянный.jpg37 Кб, 583x357
902 354642
Запускаю через AppLocale и не лечится всё равно, что мне делать?
903 354653
>>354642
Запускай через Locale Emulator, если лень переключаться на японскую локаль.
904 354669
>>354642
Меняй язык не-юникод программ на японский. Мне, кроме этого, ничего не помогает, ни AppLocale, ни LocaleEmulator.
blob716 Кб, 1366x768
905 354878
SOS SOS SOS
Скачал игру人気声優のつくりかた(Как сделать сейю). Запустил AGTH, потом ITH. В итоге ничего не помогло. На скрине запущенный ITH, если вдруг поможет. AGTH вообще ничего не показывает.
АНОН, ПОМОГИ, ПОЖАЛУСТО, ОЧЕНЬ СИЛЬНО ПРОШУ УМОЛЯЮ
906 354900
>>354878

>Запустил AGTH, потом ITH


Ебать, ты мамонт. ithvnr или chiitrans попробуй.
907 355141
>>354900
Можно ссыль на ithvnr?
909 355160
>>355157
На гитхабе поновей релиз висит, а можно самому скомпилить и будет еще новей.
910 355711
Прикрутил бинг перевод который переводит с помощью Нейронных сетей. Починил гугл в тиитрансе. Еще исправил бинг в неработающий в vn reader. Но там к сожалению проблема в замене словосочетаний в бинге. Еще бы прикрутил к аггрегатору, номне жутко лень компилить С++.
Короче пофапать на нукиге этого достаточно.
911 355714
>>355711
Машинный понос это конечно хорошо, но не по теме треда. Но кроме того, интересно, зачем нужны зокорючки с ромадзи? Такой аутотренинг "я сверяюсь с японским"?
912 355715
>>355714

> зачем нужны зокорючки с ромадзи? Такой аутотренинг "я сверяюсь с японским"?


На будущее. Все никак не найду время вплотную заняться изучением японского. Было пара попыток, но быстро выдыхался. С английским языком в разы проще. Хирагану с Катаканой знаю, но дальше этого дело не идет. Ну и визуально некоторые фразы слова запомнил. Типа mune, chikubi, kimochii, kimochii warui, gakuen, shokushu, suki, watashi, atashi, buku, sama, kanojo, nii, one, karada, дофига чего, но этого мало к сожалению. Я тут как раз 112 пост с грамматикой изучал.
Ну и как я уже сказал, для нукиге и всяких рпг на рпгмейкере мне машинного хватает. Как только соберусь, что-нибудь серьезное читать на машинный не хочу рассчитывать.
913 355723
>>355715
Не соберешься, уверяю тебя. Раз устраивает машина, значит за пределы зоны комфорта уже не выйдешь. И хирагану с катаканой тоже не знаешь, иначе она бы стояла, а не ромадзи. Да, да, эти мантры "мне так удобнее, но я всё равно знаю!". В такую чушь может поверить только сам её повторяющий. Заметь, волшебное слово "удобнее", сразу определяющее абсолютную апатию, нежелание вылезти из болота, в котором привычно и удобно.
914 355725
>>355723

> с катаканой тоже не знаешь


Ладно, сдаюсь. Катакану не знаю, лишь отдельные символы помню. В отличие от хироганы, в катакане все иероглифы очень похожи, я просто теряюсь в них. Правда специально никогда не учил, как и хирогану, но она достаточно легко сама запомнилась.
Ну и по поводу зоны коммфорта. Меня все устраивает в нукиге, благо там сюжета кот наплакал да и зачастую его вообще нет. Есть желание почитать White Album графонистое переиздание с пс3, в определенном будущем. Вот тогда уже откажусь от машинного перевода. Ну и в довесок раз уж ты прошаренный подскажи литературы для понятия грамматики.
915 356143
あなたは店に行くことができますか?
Can you go to the shop?
あなたは店に行くことができますか?
Could you go to the shop?

Почему в джапе это одинаково пишется? У них по дефолту вежливо всё и надо can, как could воспринимать?
916 356607
>>355725

>литературы для понятия грамматики


таэ ким и имаби.
917 357648
Проблема: >>357643
Ещё вылетает на одном моменте именно с включённым парсером, без него всё нормально.
918 357649
И зависает постоянно именно с ChiiTrans.
919 357651
С вылетами разобрался, но как нормально текст отображать?
920 357660
>>357651
Скорость отображения текста в настройках игры - на максимум?
Читай с итхвнр.
921 357665
>>357660

>Скорость отображения текста в настройках игры - на максимум?


Точно, спасибо. Пока что BF на стероидах какой-то, офигел от количества всяких окошек и штучек.
922 357677
>>357665
Спасибо за инфо, но я не читал BF, шиз.
923 357679
>>357677
Прочитай обязательно, лично мне очень понравился сюжет, никогда не даёт заскучать.
924 357783
>>357651
Лучше задержку захвата текста поставь около 1000. Там будут фразы с натуральной задержкой, которую ты хуй сразу выведешь.
Summer salt.png991 Кб, 802x606
925 358543
JOP, ты тоже с "somersault/summer salt kick" посмеялся?
926 358653
>>358543
Я не обращаю внимание на такое. Понял, пошел дальше. Даже не остановился.
По-моему уже давно понятно должно быть, какой у Гиги ингриш.
927 358655
>>358653
Ну ты понял, в чём дело? Это уже совершенно другой уровень.
928 358656

>170 строк


>2 часа


Я ваш парсер в рот топтал.
929 358657
>>358655
У меня мозг исправляет сам всё. Summersalt->somersault в изи вообще. Благо я не так его часто вижу, поэтому вообще не задумался над написанием.
>>358656
А ты как хотел?
930 358658
>>358656
Что читаешь?
>>358657
Ну просто показался довольно оригинальным перевод "JP слова -> ENG произношение". Додумались ведь.
931 358659
>>358656
Ну и ты потом привыкнешь, в начале всегда так.
cmvs32 2017-03-17 17-46-21-23.jpg385 Кб, 1920x1080
932 358660
>>358656
Дело привычки. Чем больше читаешь - тем больше знаешь - тем быстрее читаешь.
line.jpg39 Кб, 461x261
933 358665
>>358658

>Что читаешь?


Да вот >>335106 таки начал. Кстати, если capture text from clipboard в чиитрансе поставить, то можно обойтись без ta, и сразу передавать туда хукнутый текст из ith.

Пикрандом из кима. Все же чиитранс поудобнее будет, хоть и парсит временами неправильно.

>>358659
>>358660
Очень часто либо картинка не складывается, либо складывается, но берут сомнения - потому в итоге смотрю в гугел.
Хотя, возможно, это еще и от того, что только начало. Дальше, может, и правда полегче пойдет.
934 358671
>>358665

>либо складывается, но берут сомнения


Да, такой момент присутствует. У тебя часто подтверждается именно твоя версия перевода? Если ты часто сам догадываешься, а GT тебе только подтверждает твою версию, то потом просто можешь откидывать сомнения, так как логика рассуждения, видимо, правильная.
935 358674
>>358671

>часто подтверждается


Как-то еще не прикидывал. Половина на половину, может.
936 358675
>>358674
Попробуй проанализировать: какие-то грамматические конструкции, как ты увидишь, вполне себе понимаются тобой, какие-то требуют более тщательного внимания к себе. И таким образом можно читать побыстрее. Но всё придёт со временем, опять же, потом будешь читать со скоростью нормальной, если она тебя сейчас смущает.
937 358676
JOP, запускай стрим, покажи, так скажем, "мастер-класс" по использованию парсера.
938 358677
>>358676
Да видели уже.
cmvs32 2017-03-18 10-48-06-69.jpg492 Кб, 1920x1080
939 358685
>>358665
Я поначалу тоже часто лазил в гугл... но и сейчас заглядываю, только пореже. За всякими специфическими для японской культуры вещами. Например, в тайтле, который сейчас читаю, написано, что герой - житель деревни потомков бога. Но не сказано, какого именно из множества японских богов. Погуглил по часто встречавшейся фразе "吾は悪事も一言、善事も一言、言い離つ神". Через несколько часов чтения героинька погуглила для протага ту же фразу, потому что он и сам не знал, лол.
Аноним 940 358687
>>358685
Лол, ты не понял. Они смотрят в гугл транслейт, а не гуглят выражения. Я тоже так делал в самом начале. Потом перешел полностью на парсер.
Так-то я тоже гуглю всякое. Например 知行合一.
Буфер обмена-1.jpg82 Кб, 689x409
941 358688
>>358687

>Например 知行合一



Но зачем? Это и в словаре есть.
Аноним 942 358690
>>358688
Ну подробнее, что это. А то так непонятно. Погуглил на японской вики, погуглил на китайской вики. =)
Ну и например 尋常に、勝負. Просто по самим словам ты не поймешь, что это на самом деле значит "Let's play fair, without any tricks."
943 358691
>>358690

>Ну подробнее, что это. А то так непонятно.


>я не знаю английского


Исправил. Недочеловеки должны страдать.
Аноним 944 358695
>>358691
Ох уж эти проекции.
945 358719
随分と気分が悪い日々が続いたような気がしたけれど、気がつけば、妙に清々しい気分だった。

Что-то я тут запутался. "Хреново себя чувствуя в эти несколько дней, замечаю, что хочу, чтобы это странное refreshing feeling продолжалось"?
946 358720
>>358719
Хуево себя чувствую последние дни, но если присмотреться (気がつけば), то это чувство освежает.
947 358727
>>358720
А, разобрался. Просто не заметил, что "provisional" в чиитрансе - это как (-ba) в rikaikun. Спасибо.
948 358751
昨日から新学期も始まっていて、あまりゆっくりもしてられないのだ。
"Со вчерашнего дня начался новый семестр, и..." Дальше запутался.
949 358752
>>358751
Все, распутался.
950 358753
>>358751
Я не мог расслабиться, потому что со вчерашнего дня начался новый семестр.
951 358754
Это всё та ВН с PSP?
952 358755
>>358754
Угу.
953 359494

>извините, что тред немного не по теме засоряю


Эффективное изучение японского с нуля: все, что нужно знать новичкам.
https://teffycom.wordpress.com/2017/03/21/эффективное-изучение-японского-с-нул/
954 359950
仕事一筋だった父と反りが合わず『交通事故』のこともあり、精神的な負担から家を飛び出してしまった。

Подмогните.
反り ("поворотной точкой", что ли?), когда отец пропадал на работе, стал "инцидент" 合わず ("не к месту, несвоевременный"?) в итоге чего (вероятно, здесь имеется в виду мать) 飛び出して из дома от нервного напряжения.
Она из окна что ли прыгнула, не пойму?
955 359951
>>359950
Или в психушку отъехала.
956 360006
>>359950

>Она из окна что ли прыгнула


Ты это где взял?
957 360014
>>359950

>仕事一筋だった父と反りが合わず


"с отцом, угоравшем по работе, почти не виделась"

>『交通事故』のこともあり


"плюс ещё «аварии» бывают" (без понятия, о чём речь)

>精神的な負担から家を飛び出してしまった。


"поэтому психика не выдержала, и тня сбежала из дома"
Я так понял.
958 360020
>>360006
Да не, жива, просто сбежала.
>>360014
Мм. А я думал тут あり сказуемое, а не 合わず.
959 360444

>ふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふ



Слабо перевести? Гугл смог.
sage 960 360484
>>360444

>Гугл


Тут тред парсеров. Гуглодаунов просьба пройти нахуй из треда.
961 360825
>>360703
Зачем?
962 365663
Подмогните понять предложение.

真打とは別に作られる、奉納刀というヤツだろうか?

Контекст такой. MC дают кинжал тип "носи для самозащиты", он на него смотрит и вот задается таким вопросмо.
963 365664
>>365663
В добавок к тому (とは別に), что он был сделан (作られる) для главной звезды(真打), он кажется(だろうか) ещё и жертвенный клинок (奉納刀 = кинжал для жертвоприношений)
というヤツ = упомянутый предмет/человек, в твоем случае речь идёт о 奉納刀
964 365666
>>365664

>главной звезды(真打)


Вот в это у меня вам не кажется, что такая штука для жертвоприношений делается для 真打 проблема и была. Тут вообще никакого star performer'а не было по тексту ни до, ни после.
Ладно, не суть, все равно уже дальше уехал. Спасибо.
965 365667
О, или под 真打 может тип какие сценичные выступления имеются в виду. Что-то вроде "помимо выступлений, не думаете, что эта штука может использоваться для жертвоприошений?"
966 365668
>>365663

>真打とは別に作られる


Кинжал изготовлен дополнительно к 真打, значит оно тоже изготовлено, наверное тоже оружие типа молота "истинный удар" по буквальному значению иероглифов. Видимо, этот 真打 герой имел до этого или знал о нем как о некоем предыдущем оружии к 奉納刀, о котором сейчас говорится.
967 365673
https://ja.wikipedia.org/wiki/真打

>日本刀を打つ際、数本打った中で一番出来の良い物[要出典]。対義語は影打(かげうち)又は影打ち。真打を依頼主に渡し、影打を手元に残すのが一般的。


>Из нескольких выкованных кузнецом мечей лучший называется 真打. Антонимом к нему будет 影打(ち) (т.е. не лучший из них). Обычно 真打 отдаётся клиенту, заказавшему меч, а


影打 остаётся у кузнеца.
968 365674
Т.е.

>真打とは別に作られる、奉納刀というヤツだろうか?


будет

>Этот не тот тип меча, который "истинным"(真打), а другой, так называемый "жертвенный" меч?

969 365675
>>365674
Значит это о котором мы тут говорим в контексте, который опущен так называемый "Жертвенный меч", худшая копия истинного?
970 365676
>>365675
Не значит. Просто говорится, что 真打 ≠ 奉納刀, не более.
971 365678
>>365676
Нет, говорится только о жертвенном мече, перед запятой всего лишь дополняющая информация что это такое, которую можно смело опустить.
972 365695
「護身用って…これ!」
それは、長さ30センチ程の短刀だった。
白木で拵えられた柄に、同様の材料で拵えられた鞘。模様も何もないシンプルな作りだが、どことなく清々しささえ感じさせる。
真打とは別に作られる、奉納刀というヤツだろうか?
……いやいやいや、今はそんなことよりも――
Вернулся, отмотал, вот весь контекст.
973 365708
>>365695
Из за того, что там только клинок (ручка и ножны чисто символические, временные), он предполагает, что это лишняя копия установленная как презентация. 奉納 в 奉納刀 не "жертва", а преподношение.
C330OIDUoAAHG3D.jpg182 Кб, 900x1200
974 366734
Хуею. Месяц читаю おおかみかくし: 9 часов игрового времени и навскидку часов 60-70 реального. И в тот момент, когда я уже думал, что сейчас пойдут титры тому как убили мс, мне вместо титров впервые показали опенинг и игра пошла дальше! Немного прихуев, заглянул в 攻略 и оказалось, что это была предыстория к коммону, что впереди еще 10 глав-веток.
975 366737
>>366734
Первая вн - самая сложная, особенно если не читать каждый день по 4+ часа. Поэтому обычно советуют что покороче.
976 366743
>>366734

>9 часов игрового времени и навскидку часов 60-70 реального.


Это как?
Читал на консоли, понятно что без парсера, было норм. Игра охуенная. А у тебя текст из эмулятора выхватывает?

>>366737
Ерунда. Читать нужно что интересно, а если нет интереса и всё равно, тогда и толку не будет в любом случае. Так и будет вечное нытьё "дайте что полегче".
977 366747
>>366743
Каким бы интересным тайтл не был, читать его год надоест любому.
978 366752
>>366747
Ну я читал с нуля нормальную новеллу, где текст часто был на весь экран, а не только в маленьком окошке внизу, и ничего, никаких годов, в пределах месяца. Год нельзя читать вообще, можно только начать читать, а потом не читать год. Это как раз говорит, что тебе не интересно и не нужно, вот и результат нулевой.

>надоест любому


Не любому, а только хуям, которым изначально похуй, не интересно, не нужно. Кому новеллы интересны, будет читать, потому что интересно. Интересное не может надоесть.
979 366755
>>366752

>Интересное не может надоесть.



Зато его может перебить что-то другое интересное. У меня это легко.
980 366761
>>366755
Можешь пример привести?
981 366764
>>366761
Что тебе непонятно в ситуации "вышел винчик, хочется его почитать/поиграть, читаемые сейчас ВНки падают в онхолд" или "заинтересовался по описанию/отзыву такой-то игрой, попробовал, затянуло, читаемые сейчас ВНки падают в онхолд"? Я к тому же редко читаю за раз только одну ВН, они друг у друга регулярно одеяло перетягивают.
982 366766
>>366764
Не знаю, лучше за одно что-то держаться, зачем более интересное прямо сейчас читать?
Анон с Ookamikakushi, ты же нормально понимаешь предложения, что там за проблемы-то надуманные? Можешь свой алгоритм чтения описать?
983 366767
>>366766
Если не начать сейчас, то "онгоинг"-ВНку всё равно пересташь читать, и начинаешь дочитывать, чтобы побыстрее начать заинтересовавшее. На качестве чтения это сказывается самым печальным образом.
984 366768
>>366767
Значит, "онгоинг-ВН" изначало тебя не заинтересовала, зачем её, спрашивается, начинать надо было? Очень субъективно всё, но просто нужно на одной сконцентрироваться, и всё. Я понимаю аргумент с "всё равно пересташь читать, и начинаешь дочитывать", но это тоже спорно, будто временными рамками ограничены все.
985 366769
>>366768

>Значит, "онгоинг-ВН" изначально тебя не заинтересовала


Откуда ты это взял?
986 366771
>>366769
Исхожу из того, что возможность переключиться с "онгоинг-ВН" на другую ВН подразумевает собой либо отсутствие интереса в первой, либо уж совсем шедевральность второй.
987 366773
>>366771
Интерес может пропасть со временем.
sage 988 366774
>>366771
У тебя какие-то чёрно-белые представления об интересности, триггер "не интересно" и "шедевр".
989 366775
>>366755
Нет не может. Поверхностный интерес, перескакивание от одного к другому, означает отсутствие интереса. Это обычный инстинкт познавания, особенно развитый у детей - как можно быстрее познавать мир, поэтому они интересуются всем, но очень недолго, чтобы быстрее перейти к другому, таким образом познавая как можно шире окружающий мир, т.е. познание в ширину. А настоящий интерес это когда ты интересуешься чем-то одним и идешь в глубину. Такой интерес не прыгает, это называется хобби. Так вот, у большинства нет хобби, им ничего не нужно конкретно. Вот и увы, такие соснули с чтением на японском, мотивации-то нету.
990 366776
>>366766

>проблемы-то надуманные


Никаких проблем. Просто читаю медленно.
991 366777
>>366776
Ты каждое предложение тщательно разбираешь? Гайд читаешь?
992 366778
>>366777

>Ты каждое предложение тщательно разбираешь?


Очень плохая идея, характерна для дрочеров языка, которым не интересно читаемое как произведение.
В начале важно количество, а не качество. Это означает игнорировать тонкости, додумывать если написанное не совсем ясно, но можно понять по контексту, и идти дальше. Так и интереснее, меньше отвлекаешься от самой истории. Разбираться дотошно можно только если написанное совсем не понятно, что там вообще такое. Фокус в том, что с количеством растет и качество, со временем понимаешь лучше, а вот скурпулезный разбор всего когда ты еще в языке совсем слаб, только сильно тормозит, ты застреваешь на месте, теряешь время и учебе приходит пизда.
993 366779
>>366778
Найс тралленг.
994 366780
>>366778
С тобой можно согласиться, а там и не был вопрос, который подразумевает "лучше бы ты это делал".
995 366781
>>366779
Можешь контраргументы привести? Довольно хорошо тезис у него освещён.
996 366782
>>366781
Подумай об изучении языка, как об игре на пианино. Можно ли научиться играть, просто заучив ноты и хуярив по клавишам?
Чтобы от количества была польза, нужно всё понимать и разбирать, иначе ты просто будешь пропускать непонятную информацию и ехать дальше, делая вид, что так и надо.
997 366783
>>366775
Я нормально читаю на японском. Соснул - ты.
998 366786
Перекачу завтра вечером, посоны.
999 366787
>>366786
А ты уже этого не сделал? Завтра может произойти что-то, что не позволит этому событию реализоваться?
1000 366788
>>366787
Ты что несешь? Исправленная шапка в другом городе.
1001 366794
>>366782

>Подумай об изучении языка, как об игре на пианино.


Подумай об изучении языка, как об ебле твоей мамки. Охуеннае манявровая дискуссия. Приходи когда будет что сказать по теме, пианист.
1002 366799
А эта ваша Chiitrans не парсит ВНки на английском?
Есть какие-нибудь парсер английского?
1003 366800
>>366799
шел бы ты отсюда
учить единственный обязательный язык
1004 366801
>>366800
Это какой?
1005 366802
>>366799

>А эта ваша Chiitrans не парсит ВНки на английском?


>Есть какие-нибудь парсер английского?


What did he man by this?
Лучший язык надо 1) знать и 2) понимать своими силами.
1006 366803
>>366802

>mean*

1007 366804
>>366802
Но иногда ведь встречаются неизвестные слова.
Поэтому мне нужен парсер англюсика. Не вбивать же мне каждый раз ручками текста в переводчик/словарь.
1008 366807
>>366804
"Парсер" сам на английском языке (лучшем). Не знаю, есть же какие-то приложения, которые позволяют выделять текст и посмотреть дефиницию. да и "вбивать же мне каждый раз ручками текста в переводчик/словарь" времени много не занимает, что это за тяга к полной, скажем так, "автоматизации производства"?
1009 366808
>>366807

>дефиницию,*

1010 366809
>>366804
Нет необходимости, вбить ручками не проблема, а вот в японском проблема из за иероглифов. Еще, английский по дефолту в школе учат, так что база у каждого есть если не быдло тупое, а японский надо самому с нуля пердолить. Теоретически конечно было бы неплохо иметь парсер и английского, но реальной острой необходимости нет, вот никто и не делает. Тем более, парсер это программа, а программисты знают английский и так, так что смысла бесплатно ебаться ради полных даунов, которых и школа и интернет ничему не научили, нет никакого.
1011 366813
>>366809
А если в школе учили немецкий/французкий?
1012 366815
>>366807
Стремление к автоматизации вполне себе естественное желание человека 21-го века.
1013 366818
>>366813
Интернет, барахло вокруг, всё на английском. Невозможно не знать язык, который окружает, если ты только не быдло, которому его хлева достаточно.
1014 366819
>>366818

> Невозможно не знать язык, который окружает


Что за бред? Меня окружает только русский язык.
Без углубленного изучения не получится знать англюсик.
1015 366820
>>366819
Фильмы без субтитров смотреть (присоединяйся), книги читать (это вообще целый день можно делать), на англоязычных форумах сидеть, пытаться самому писать.
1016 366821
Это к тому, что окружение всегда можно изменить без этого отношения "углублённое изучение нужно, а вокруг меня ТОЛЬКО худший язык".
1017 366822
>>366820
Для этого нужна не хуевая такая база английского языка.
Нельзя же просто вот так ВЗЯТЬ и смотреть фильмы на английском.
1018 366823
>>366822
Учебники читай и окружение себе обеспечь вышеупомянутыми средствами.
1019 366827
>>366822
Фильмы нельзя, как и аниме для японского. Видео идет без остановок, так что ничему там не научишься. Научиться языку можно только чтением - вн, книги, манга, рпг-игры, сайты, форчан. Не сиди в своем загоне, выходи в мир. Кто не скот, тому в родном загоне тесно, есть стремление выйти в мир, так что английский учится естественно и неизбежно. А быдло только пытается придумать оправдания, почему НИНУЖНА,
1480471298445.jpg156 Кб, 1280x1439
1020 366828
Где новый тред?
1021 366831
1022 366832
>>366831
Где ссылка на русский парсер от пина?
Обновить тред
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 20 сентября в 01:21.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /vn/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски