Вы видите копию треда, сохраненную 20 сентября в 21:08.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Полезные ссылки (японский):
https://djtarchive.neocities.org/bunpou/full_day.html - грамматика
http://www.tagaini.net/ - лучший словарь для пк
http://www.susi.ru/yarxi/ - словарь для пк (jp->rus)
https://ejje.weblio.jp/ - jp->eng
https://dictionary.goo.ne.jp/ - похож на weblio
https://jisho.org/ - онлайн словарь
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/rikaichamp/ - плагин, который показывает перевод слов по наведению мыши (версия для лисы)
https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp?hl=en - плагин, который показывает перевод слов по наведению мыши (версия для хрома)
Полезные ссылки (английский):
Essential Grammar in Use - красный Murphy - охватывает A1-A2 - грамматика
English Grammar in Use - синий Murphy - охватывает B1-B2 - грамматика
Advanced Grammar in Use - зеленый Murphy (уже не от него, но так называют) - охватывает C1-C2 - грамматика
https://en.oxforddictionaries.com/ - словарь
https://dictionary.cambridge.org/ - словарь, возможен поиск слов eng->rus
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-dictionary-by-goog/mgijmajocgfcbeboacabfgobmjgjcoja?hl=en - выделяешь слово мышкой, нажимаешь на иконку расширения и перевод перед тобой
Q & A
Q: Не знаю английского, но хочу читать вн на нём, что мне делать?
A: Качаешь вн которую хочешь прочитать, открываешь её, как только видишь неизвестное слово, либо предложение которое не можешь понять, то либо ищешь непонятные слова в словарях и пытаешься разобраться сам, либо спрашиваешь в треде, а ещё лучше и то, и то. Вот так и будешь запоминать слова, всё больше понимать грамматические конструкции.
Q: Не знаю японского, но хочу читать вн на нём, что мне делать?
A: Почитать гайд парсеротреда >>366830 (OP), либо гайд треда непереведенных вн https://pastebin.com/QQ93L2fC. Если что-то не можешь понять, то спрашиваешь в этом треде, либо парсеротреде.
анон читающий пролог диеза
Если будет диалог, то ничего страшного не случится, любая активность на доске - уже хорошо.
Многие как я понял считают что в парсеротреде обсуждается только техническая часть, ну и в этом треде затрагивается не только японский.
Нет, раньше в парсеротреде обсуждали японский. А для английского нет смысла, он несложный, тем более в вн.
Спасибо, ваше величество.
В каком значении здесь 小うるさい?
Г-н секретарь мечтателя и суетной пропагандист вероятно вскоре тоже последуют за ним(тут имеется ввиду фюрер из предыдущего предложения, который скончался). Или как ?
Хотя вероятно "мечтатель" лучше заменить на "идеалист". Лучше звучит.
А нет никакого контекста, кроме того что я кинул. Вероятно тут имеется Геббельс, который действительно покончил с собой вечером 1 мая, а события в вн происходят в 2 часа ночи того же дня. Но я хз, какой он там был, дотошный или суетливый.
Не знаю, но думаю что скоро. Сегодня закончил на конце диалога Берлихингена и Виттенбург. Странно что её называют Самиэлем. Это очевидная отсылка на немецкую оперу вольный стрелок. Я конечно либретто к этой опере не читал, но вроде как Самиэль это какой-то злой дух леса был, что волшебные пульки делал. А она файрболами пуляет вон. Не понятно. Ну да ладно, может дальше раскроют.
Сейчас темпы чтения немного замедлил, к норёку готовлюсь, десять дней всего осталось. Надо аудирование позадрачивать немного.
>к норёку готовлюсь
Прямо к сдаче-сдаче? На какой уровень? Сколько в финансовом плане все это дело обошлось, если не секрет?
Да, к самой сдаче. На н3. По деньгам вышло около 500 рублей. Ещё 70 рублей за бланк.
Вокабуляр - моё слабое место, тяжело идёт запоминание слов, особенно тех у которых множество значений. И наречия. Это прям пиздец. Хорошо запоминаю всяких животных, паучков и креветок. И слова с прикольными кандзи. Конечно В-балл я вероятно получу, но на А не вывезу скорее всего. Нужно было готовиться ещё весной, а я только в сентябре начал.
>>484806
Лейлайн кстати читал, дропнул не помню отчего. Жаль что там тянки всратоватые. Были там пара сложноватых мест, впрочем после диеза я уже бессмертный, походу. Буст дал он мне неплохой.
Только после того как запостил заметил эти маленькие черные квадраты снизу под тэгами для каждого тайтла.
>>484807
Первая часть худшая из трилогии, потом станет луше.
>>484808
Мне показался лёгким, в самом конце только могут быть некоторые проблемы когда будут объяснять всё что там происходит из-за некоторых терминов.
>Первая часть худшая из трилогии, потом станет луше.
Ну это была первая внка, где я захотел заромансить парня, который в очках ещё, настолько мне не зашли героини. Разве что семпай с себристыми волосами, у неё в имени такой красивый поэтичный кандзи, означающий "обжигающий холод", ЕМНИП.
Для "буста" почитай Wasuremono to Otoshimono, даже не с точки зрения вокабуляра, а грамматики, очень интенсивное последнее объяснение, один из лучших инфодампов даже, если это так можно назвать.
А кандзи у меня хорошо идут кстати. Я себе годную систему выстроил по их изучению.
И конечно же я юзаю анки. Но всё равно наречия идут туго и я их частенько забываю. Все эти наканака, хотондо и прочие дайтай.
ギリギリとたわめられた筋肉が、力の解放を求めるように極大まで膨張していた。それは鉄槌。この世に砕けぬ物など存在せぬ、総てを強制終了させる破滅の一撃。
Но ведь 鉄槌 это железный молот. Я гуглил второй иероглиф, но у него нет значений кроме молотка и молота. А ведь куда логичнее было бы назвать железной рукой/железным кулаком. Так вот, это всё-таки железный молот?
>>484858
Подходит вроде.
"Внимание жителям Берлина! Наш господин, великий Агарь, властелин разрушений, почтил вас своим присутствием. Внемлите его словам в благоговейной тишине!"
Выходит будет так?
Вполне, только насчет жителей Берлина тебе виднее. 総員 - так обычно командир обращается к своим солдатам.
Ну там контекст говорит, ибо после этой речи, все жители от мала до велика впали в транс.
>その傍らに侍るのは、輪郭の曖昧な影絵のごとき男だった。
А подле него прислуживал, мужчина подобный игре теней с неясными очертаниями? Подобный силуэту с неясными контурами? Звучит как-то стрёмно. Речь про Меркурия, брюнета на пике.
Вроде маленькое и грамматически простое предложение, а всё равно никак не даётся.
Смотри, 曖昧な относится именно к 影絵, между 輪郭 и 影絵 не связь через союз "С", а именно притяжательная. Для наглядности рассмотрим твой пример чисто с точки зрения структуры, и грамматика тут будет не "подобный игре теней с неясными очертаниями", а "подобный неясной игре теней очертаний". Если подумать, твой изначальный пример все-таки близок к истине с формальной точки зрения, но мы же хотим понять суть, да?
Почему твой пример формально правильный? Ответ: в парадигме русского языка "неясная, нечеткая и т.д. (曖昧な) силуэтизация/отражение в виде тени" (影絵) существительного 輪郭 (контур, очертания) приведет к тому, что получившийся силуэт получится нечетким, и ты формально это выразил через "Подобный силуэту с неясными контурами". Дело в том, что пусть ты и выразил "с неясными контурами", но относятся ли эти контуры к изначальным 輪郭 или ты уже распространяешь атрибут 曖昧な к слову 影絵, хитро позаимствовав в это распространение кальку слова "контуры" из изначальных 輪郭? Но в оригинальном предложении же смысл как раз в том, что это не очертания (輪郭-изначальные, а не получившиеся в результате 影絵) неясные, а само их отражение. Поэтому буквально получится твой же пример, но с перестроенной структурой "Подобный неясному силуэту (影絵) очертаний (輪郭)".
Можно еще проще поступить и понять, что 輪郭の影絵 - силуэт человеческой фигуры/очертаний, в результате просто прилепив сюда еще перевод 曖昧な, но это не до конца отражает суть, как по мне.
詳しい説明をありがとう。
На самом деле, я первый раз встретил такое соединение на-прилагательного и существительного.
Мощно, но по-моему неправильно.
輪郭 это контур, геометрическая абстракция, линия без толщины, не может отбрасывать теней.
輪郭の曖昧な это одно целое как 背の高い - размытые края.
影絵 это черный силуэт, по умолчанию резкий, поэтому специально уточнилось, что не резкий, а размытый (края). Можно было бы сказать просто 曖昧な影絵, но это производит неправильное впечатление, что само существование тени неясное (как призрак).
В связи с этим прошу пояснить это:
> 曖昧な относится именно к 影絵, между 輪郭 и 影絵 не связь через союз "С", а именно притяжательная.
Что за загадочный "союз "С"" и "притяжательное"? Непонятная абракадабра. Можно нормальный текст на японском, чтобы сравнить с оригиналом и понять разницу?
>輪郭の曖昧な это одно целое как 背の高い - размытые края.
Смысла нет разъяснять, я понял свою ошибку, прошу прощения за неправильное объяснение.
Так, т.е выходит "тёмный силуэт с размытыми очертаниями"?
Потому что здесь можно получить совет от людей читающих вн, вот почему. Хорошо ли это или плохо - решай сам. потому что почему бы нет наверное
Тут более оперативно отвечают, в фл же один сплошной срач и токсикоз.
Здесь действительно слова "украшали" его? Или другое значение у глагола 飾る?
А как ты вообще "魔の言霊を帯びたものばかり" понял? Без подвоха вопрос, просто интересно, как на русском выразить можно.
Я перевёл как: ... каждое его слово, без исключений, было пропитано магией.
На самом деле пришлось отбросить кое-что, ибо 言霊 понятие из синтоизма, которое говорит нам что каждое слово имеет свою магию, свою силу. Поэтому мне кажется что автор добавил 魔 для подчеркивания того факта, что помимо этого, слова были наполнены чужеродной магией, не из мира синтоизма, не из мира людей. Хотя могу ошибаться.
>как на русском выразить можно
Никак нельзя, в русском нет эквивалентов. Фразы вырванные из контекста не переводятся.
Переводить означает брать не только приведенное предложение целиком, но и предыдущий контекст, соображать смысл всего этого и переписывать на русском.
1). 男の、非生物的なほど整った麗貌に、深い亀裂が刻まれた。
Я правильно понимаю что тут такое метафоричное описание его улыбки? Типа "Его прекрасное лицо(которое настолько прекрасное, что как-будто бы этот парень неживой) рассекла глубокая трещина."
2). ドクトル・ファウスト曰く、誰がどう見ても笑いにしか見えないが、同時に誰がどう見ても笑っているようには見えない異形の微笑み。
Предложение идет следом. Я не понимаю зачем здесь этот кусок повторили. И не могу понять где заканчивается цитата из Фауста, где が, или перед 異形? Хотя, общий смысл я конечно понимаю, здесь идёт сравнение с улыбкой Мефистофеля из "Фауста" Гёте, что улыбка этого чувака была такой же гротескной, как и у Мефистофеля.
3) メフィストフェレス(愛すべからざる光)
Как переводить подобные вещи? Мефистофель? Или Мефистофель, ненавидящий свет? Таких вещей очень много в данной внке.
4) 天摩する方陣は、その仕上げということなのか。
Контекст - он поглотил дохрена душ, сотни тысяч.
Не могу понять что за каре, которое до неба достает.
Хотя опять же, смысл я кажется смутно понимаю. Автор задается вопросом, когда же это всё закончится.
5) あなたはそれを嘆き、喜び、自らの力へと変えるだろう。
Также не могу перевести, хотя и улавливаю вроде суть.
Я правильно понимаю, что あなた от всего вышеуказанного (それ) скорбит и радуется, и эти эмоции превращает (変える) в свою же силу (自らの力)?
1). Ну да, вроде смысл прямолинейный, какие трудности?
2). Смысл обратный, а не повтор. 笑いにしか見えない - нельзя посмотреть никак иначе, чем на улыбку.
"На лице очевидная улыбка, но никто бы не подумал, что он улыбается" - Доктор Фауст
3). Если по контексту подходит, скобки это классическая форма фуриганы: "Мефистофель - Запретный Свет" (который нельзя любить). Как в любом языке типа инглиша, когда рядом стоят несколько слов, главное - последнее.
4). Какое каре, лол? Похоже на магический круг, достигающий до неба, как завершение того, что он там делает (как видится наблюдателю).
Автор задается вопросом, когда же это всё закончится. ← Это типа шутка на тему что тебя уже заебало?
5). Нет, それ превращает, а 嘆き、喜び、по ходу дела. Даже запятой отделено вместо соединения через を.
>какие трудности?
Для уточнения кинул, ну и контекста.
>Запретный Свет
По идее, ненавидящий/не любящий свет. Ибо именно так переводится имя "Мефистофель" с греческого. Но спорить не буду. Ну и я по-ебаному написал, за что извиняюсь. То что в скобках это просто было написано, а мефистофель - сверху фуриганой. И таких слов много. 大虐殺 с фуриганой ホロコースト, 法則 с фуриганой ゲットー. И в такие моменты я теряюсь, как это всё интерпретировать на русский.
>Автор задается вопросом, когда же это всё закончится. ← Это типа шутка на тему что тебя уже заебало?
А, не, это я о смысле предложения. Оно же типа от лица автора. Новеллка слишком понравилась чтоб заебаться.
Спасибо, с этим разобрался.
1.この二人は何か共通の、強いて言うなら突き抜けた達観性を持っていた。Тут всё понятно, кинул для контекста.
2.悲劇も、喜劇も、あらゆることも、芯から心を動かされるには値しない。
Здесь не понятна вторая часть.
芯から心 - здесь я как понимаю что-то типа из глубины души
動かされる-быть затронутым
値しない - не заслуженный
А собрать воедино не могу.
>Запретный Свет
>По идее, ненавидящий/не любящий свет
Может, дело в неправильной интерпретации?
Например, на английский имя переводится как "not-light-loving", японские реалии говорят о таком же переводе (https://ja.wikipedia.org/wiki/メフィストフェレス - 光を愛せざるもの). Тут мы видим, что свет - объект действия нелюбви.
В примере с Dies irae Мефистофель определяется как "愛すべからざる光". Тут свет тоже является непрямым объектом, если трактовать 愛すべからざる как "который невозможно полюбить". Тогда возникает проблема того, что определение Мефистофеля-то как раз не в том, что он - свет, а в том, что он его не любит. В "愛すべからざる光" Мефистофель чисто формально уходит в закрома всех тех абстрактных субъектов, которые осуществляют действие нелюбви. Тут получается, что "Мефистофель - свет", но это ведь не так!
Тогда как насчет такого предположения: неправильно интерпретируя "not-light-loving" не в качестве одного слитного атрибута, а целого предложения, кто-то калькировал все это в японский язык. Притом калька произошла с пониманием "愛すべからざる" не как полу-пассивной конструкции "который невозможно полюбить", а как прямого атрибута к 光: "КОТОРЫЙ не может полюбить". Тогда можно проследить логику: в отношении правильного перевода имени ("not-light-loving") перевод "愛すべからざる光" звучит как буквальная трактовка "не-свет-любящий". Тут как бы получается не "не (кто?)-любящий-(что?) свет" (из чего должно получиться 光を愛せざるもの), а "свет-(какой?) не-любящий".
>>485169
(悲劇も、喜劇も、あらゆることも) + "не заслуживали того, чтобы/были не настолько хороши, чтобы" (値しない) + "芯から心を動かされるには" - "тронуть до глубины души". Тебя может смутить пассивная конструкция, но я так понимаю, что можно совсем буквально понять так: "Чтобы они (или о ком там говорится, в общем, тут по контексту, может, вообще абстракция) были тронуты/чтобы быть затронутым, этого было недостаточно/это не имело достаточно качеств и т.д."
Данная интерпретация не несет абсолютного характера, если что.
Хм, т.е не он ненавидит свет, а его ненавидит свет. Ты это имеешь ввиду?
Что касается того предложения, я кажется понял о чем оно.
Всего перечисленного(комедий, трагедий и т п) было недостаточно, чтобы тронуть их до глубины души.
И как раз в следующем предложении говорится о том что, у них на устах была лишь саркастическая улыбка, под которой скрывалось не отсутствие чувств, но некоторая измотанность существованием, загадочная "старость".
Спасибо.
>т.е не он ненавидит свет, а его ненавидит свет
Нет, попробую четче объяснить.
Так, тут понимается, что правильно будет "тот, кто ненавидит свет", да? Отталкиваемся от этого. В DI Мефистофель обозначен как "愛すべからざる光", да? И ты правильно возмутился, зная истинный перевод его имени.
Если мы говорим о том, что "Мефистофель - тот, кто ненавидит", то в ВН он звучит как "Мефистофель - 愛すべからざる свет". Обозначаем проблему: в "愛すべからざる光" Мефистофель определяется не в качестве человека, а 光. Собственно, в этом >>485163
посте и проявляется проблема, когда интерпретация получается "Мефистофель - Запретный Свет" (который нельзя любить)".
Я просто рискнул предположить, что в процессе перевода произошло недопонимание. Если в английском варианте будет "not-light-loving", то есть как определение "(Кто-то) не любящий свет", то его могли неправильно интерпретировать как Mephistopheles is (not a loving light). Может, звучит far-fetched, но сравни "is not a loving light (по сути равный "愛すべからざる光" с пониманием атрибута не как "который невозможно полюбить")" с not-light-loving: с долей фантазии можно не обратить внимание на дефисы и перепутать категории.
Да уж, видимо действительно тут была потеря при переводе. Вопрос как быть. Исправить косяк, либо слепо перевести. Алсо этот золотой чувак уже был описан ранее вот таким вот эпитетом: 愛すべからざる光の君.
Ну и золотой чувак источает сияние, которое красивое, но отторгает.
Так это персонажа так зовут? Тогда забываем вообще про этот разговор. Просто я отталкивался от того, что это шло обозначение Мефистофеля как в более такой общепринятой манере, а если так лишь зовут персонажа, то его как угодно могут определить, конечно.
Нет, имя персонажа не раскрывают, вместо этого сравнивают его с Мефистофелем из Фауста, золотым мужчиной, или владыкой вот этого света. Это не его имя. Это все эпитеты.
У меня не про тьму аргумент, а про "не любящий свет", как толкование имени Мефистофель. Собственно к чему мы пришли: у Гёте, и не только у него, Мефистофель = тот, кто не любит свет - не любящий свет. Это с греческого. А здесь, грамматически, Мефистофель = свет, который невозможно любить= ненавистный свет. Анон выше(а может это ты), выдвинул предположение почему так случилось.
В итоге что я понял:
Золотой чувак яркий, золото прекрасней всего на свете, но оно отторгает. Потому его автор и "награждает" эпитетом "владыка света, который невозможно полюбить" - 愛すべからざる光の君
Потом, его улыбку сравнивают с Мефистофельской, используя цитату доктора Фауста. А затем уже делают прямое сравнение, говоря: Мефистофель(фуриганой), а иероглифами 愛すべからざる光 - свет который невозможно полюбить. В итоге, либо автор внки неправильно интерпретировал перевод имени Мефистофель(о чём говорил анон выше, про дефисы и все такое), либо он сознательно исказил его.
>У меня не про тьму аргумент, а про не любящий свет, как толкование имени Мефистофель.
У классического Мефистофеля просто свет, а у твоего персонажа свет который нельзя любить. Разные вещи. В вн у него есть улыбка которая не улыбается, и свет который не добрый, а злой. Логично, что такой персонаж не будет любить обычный добрый свет.
>такой персонаж не будет любить обычный добрый свет.
Это и есть определение имени классического Мефистофеля.
>"Согласно другой версии, имя происходит от греческих μή (mḗ, отрицание), φῶς (phōs, свет) и φιλις ("philis", любящий), т.е. не любящий свет"
Ок
Претензия была в переводе исходного имени "не любит свет" в то же время названном "светом" в вн. Но это была ошибка, потому что второй свет - специфичен для вн и эквивалентен тьме - "запретный свет". Противоположные вещи ошибочно принялись за одинаковые из за наличия слова "свет" и там и там.
В результате:
"Свет из вн - тьма "не любит свет"" - всё сходится, и общий перевод имени, и "свет" из вн. Нет неправильных переводов с английского и подобных искажений смысла.
Понял логику почти, спасибо, просто уточнить теперь хочется:
>специфичен для вн и эквивалентен тьме - "запретный свет"
То есть все определение "M = 光" можно назвать сугубо авторским с аллюзией на классическое понимание, так? Как бы в контексте и с конкретным персонажем из ВН сравниваем, и одновременно с классическим пониманием (но не буквально), да?
Про намерения автора не знаю. Просто красивый оборот слов: "одинаковые противоположности". Автору понравилось с улыбкой которая не смеется, вот и использовал тот же приём со светом который тьма (зло). Это понятно в рамках самой вн, верно? Классическое понимание имени тут не нужно, хотя и дополняет если знаешь, как и с любыми отсылками.
"Прошу извинить меня за грубость, Выше Высочество Сосуд Причастия, представитель Командующего, Валерия Трифа.
Призвать Вас сюда было моей идеей. Мне нужно представиться?"
Это действительно "Выше высочество Сосуд Причастия"? Уж больно дико звучит.
То что мужика зовут Валерия, я промолчу.
Мы же говорим о совершенно разных парадигмах сейчас. Если в одном языке 聖餐杯猊下 звучит более-менее органично, одновременно высоко и все еще передает смысл, то в русском даже калька английского перевода понятия как-то странно звучит, согласись? "Ваше Величество Сосуд!". Тогда просто находишь что-то в русском языке, что имеет чуть более выраженную "человечность" и одновременно синонимично с "сосуд", обращая внимание на контекст (что говорит сюжет о его титуле и так далее). Может, его функция заключается в том, что он в себя божественное создание принимает, и тогда можно сказать, что он не "сосуд", а некий посланник, посредник и так далее, тогда уже титул более-менее на русском звучит и передает смысл.
Может, вообще не стоит искать аналогов и стоит перевести дословно, смотри по ситуации и контексту.
Или тебя смущает не "сосуд" (ведь словосочетание "человеческий сосуд" не такое уж и непонятное), а Причастие? Посмотрим в словаре - https://ejje.weblio.jp/content/聖餐杯 - 最後の晩餐でキリストによって使用された聖餐杯. Но есть и определение カリスという,キリシタンの聖餐式に出すブドウ酒用の杯. Тогда тут два пути: либо его титул отсылает к, так скажем, той самой чаше, Святому Граалю, которая использовалась на The Last Supper (тогда "Ваше Величество Святой Грааль/Святая Чаша", но тоже звучит не очень хорошо), либо (что более вероятно, как подсказывает common sense) его титул отражает функциональную суть этой чаши.
Я сейчас почитал, что:
>Jesus commanded his followers to "do this in memory of me" while referring to the bread as "my body" and the cup of wine as "the new covenant in my blood"
>But under the new covenant, Jesus could remove man’s sins when he or she believed in Him. That is, their sins were remitted, or canceled, when he or she believed and trusted in God. The New Covenant replaced the Old Covenant – Mosaic Covenant or The Law. The old covenant could never remove sins since the blood of bulls and goats could not take away sin (Heb. 10:1-18). It was obsolete (Heb. 8:13). The New Covenant gave life – spiritual life by a new and better way (Heb. 10:19-20).
Тогда, с точки зрения функции чаши, его титул действительно близок к посредничеству, посланничеству. То есть чаша - посредник между людьми и Заветами, исполнитель воли Бога и так далее, искупление грехов, так как в чаше кровь Бога. То есть чаша - инструмент передачи воли Бога, посредник. Не силен в религии, но надеюсь, что мысль передал.
Мы же говорим о совершенно разных парадигмах сейчас. Если в одном языке 聖餐杯猊下 звучит более-менее органично, одновременно высоко и все еще передает смысл, то в русском даже калька английского перевода понятия как-то странно звучит, согласись? "Ваше Величество Сосуд!". Тогда просто находишь что-то в русском языке, что имеет чуть более выраженную "человечность" и одновременно синонимично с "сосуд", обращая внимание на контекст (что говорит сюжет о его титуле и так далее). Может, его функция заключается в том, что он в себя божественное создание принимает, и тогда можно сказать, что он не "сосуд", а некий посланник, посредник и так далее, тогда уже титул более-менее на русском звучит и передает смысл.
Может, вообще не стоит искать аналогов и стоит перевести дословно, смотри по ситуации и контексту.
Или тебя смущает не "сосуд" (ведь словосочетание "человеческий сосуд" не такое уж и непонятное), а Причастие? Посмотрим в словаре - https://ejje.weblio.jp/content/聖餐杯 - 最後の晩餐でキリストによって使用された聖餐杯. Но есть и определение カリスという,キリシタンの聖餐式に出すブドウ酒用の杯. Тогда тут два пути: либо его титул отсылает к, так скажем, той самой чаше, Святому Граалю, которая использовалась на The Last Supper (тогда "Ваше Величество Святой Грааль/Святая Чаша", но тоже звучит не очень хорошо), либо (что более вероятно, как подсказывает common sense) его титул отражает функциональную суть этой чаши.
Я сейчас почитал, что:
>Jesus commanded his followers to "do this in memory of me" while referring to the bread as "my body" and the cup of wine as "the new covenant in my blood"
>But under the new covenant, Jesus could remove man’s sins when he or she believed in Him. That is, their sins were remitted, or canceled, when he or she believed and trusted in God. The New Covenant replaced the Old Covenant – Mosaic Covenant or The Law. The old covenant could never remove sins since the blood of bulls and goats could not take away sin (Heb. 10:1-18). It was obsolete (Heb. 8:13). The New Covenant gave life – spiritual life by a new and better way (Heb. 10:19-20).
Тогда, с точки зрения функции чаши, его титул действительно близок к посредничеству, посланничеству. То есть чаша - посредник между людьми и Заветами, исполнитель воли Бога и так далее, искупление грехов, так как в чаше кровь Бога. То есть чаша - инструмент передачи воли Бога, посредник. Не силен в религии, но надеюсь, что мысль передал.
Да, я понял твою мысль. Подумав, я понял что вопрос мой не имеет смысла. Тут лучше подумать о благозвучном аналоге, для чего нужно глянуть дальше по сюжету.
Думаю, пока остановиться можно на "Ваше Превосходительство Чаша Евхаристии."
1) 彼らが長年に渡り待ち、備え、温めてきた至高の出し物を披露しようとしていることだけ。
Не понятная заключительная часть.
温めてきた - потеплела
至高 - величайшая
出し物 - постановка/пьеса
披露しようとしている - собираться объявить
Собственно не понятно как соотносится 温めてきた? Может быть тут не потеплело, а разогрелись? Ну типа как актёры перед выступлением.
2) さあ、幕を開けよう。
Поднимем занавес.
3) 演目は恐怖劇(グランギニョル)。
Программа спектакля Гран Гиньоль.
4) 殺して殺して殺し尽くす。
Убийства, убийства всех до единого.
5) 奪って犯して捧げよう。
Завоевание, насилие, жертвоприношение.
6)勝利を我が手に。
7)我らのものに。
А вот эти два предложения мне не понятны.
Ради победы.
Ради них.
Или как? Если так, то не ясно зачем там -моно и почему не -кото.
"温めてきた出し物" - пьеса, по поводу которой/над идеей которой/над планом которой они так долго размышляли и пришли к чему-то. Грубо говоря, варили-варили идею в голове и доварили, ты понял суть, думаю.
>勝利を我が手に
>我らのものに
Тебе следует в голове разложить предложения вот так: 勝利を 1) 我が手に, 2) 我らのものに.
Если буквально, то первое будет "to win a victory" как "заполучить победу (словно в свои руки)".
Второе - "To make it (a victory) ours", как бы буквально "сделать победу нашей собственностью/вещью".
Как бы такое усиление идет двойное мысли "чтобы победить".
Ага, понял, спасибо. Ну в общем как-то переведу:
"Долгие годы они выжидали и готовились, и лишь теперь собрались объявить о величайшем представлении, над сценарием которого они так долго трудились.
Поднимем занавес, программа спектакля - Гран Гиньоль. Убийства, резня, истребление всех до единого.
Завоевание, насилие, жертвоприношения.
Ради победы.
-Deus Vult! Meine Ehre heißt Treue."
В принципе я закончил с прологом, мне понравилось. Начало ещё весьма интригующее. Но основные руты скорее всего отложу до лучших времен, когда мои скиллы в японском языке возрастут.
воу
Падажжи, твой гайд предлагает для обучения сразу ВН читать через чиитранс? Я так года три назад пробовал, это ж ебанись, джва часа на один экран уходит. Эта методика обучения точно работает?
Не сразу же, а после краткого грамматического гайда. Сложно, долго, но поверь, это быстрее и полезней для мозга чем обмазываться нечаевой.
Работает, многие так учили. Сначала всё долго, да, но чем больше читаешь тем лучше твой скилл японского => тем быстрее ты читаешь и тем меньше ты полагаешься на парсер. Главное с этим способом читать больше и больше. А не так, что вот у тебя есть вн ради которой ты учишь японский, читаешь эту вн на японском, а потом начинаешь читать англюсики вперемешку с оригиналом. Не делай так, если начал читать на японском, то читай всё на японском. Так результаты будут лучше.
>Работает, многие так учили.
Что за манямир? У тебя данный тред под носом как пруф. За всё время был только один человек, и тот слился. Вот тебе и многие, которых никого.
Никто не упоминает важной мелочи, что это "работает" только для более-менее умных людей, которых по статистике один на сотню тысяч. Учитывая что из них японским заинтересуется тоже только один на тысячу, в сухом остатке остается пара человек на всю великую могучую страну, и те уже давно читают, а не задают вопросы на двощще.
О каком манямирке речь?
Так учили не только на сосаче, так многие учат везде. Это работает для всех если человек будет долгое время продолжать читать и читать как можно больше.
Ванос так выучил.
Это риторический вопрос?
Сила окр путающего катакану с кандзи.
>Naked Power
Единственная партия, за которую бы проголосовал.
Но всё равно нихуя не понятно - это нюд-мод, который включает/выключает одежду? Но строчкой ниже сказано, что все всё равно будут голыми. Что это значит? Какая-то запредельно сложная восточноазиатская философия.
Это опция nude-mode, если можно так назвать. Грубо говоря, у тебя два варианта: слева - выкл, справа - вкл. Примечание внизу к самой опции nude-mode, а не к этим выкл и вкл. Соответственно, буквально примечание переводится "Nude Mode - не смотря на то, что в этом сценарии (видимо, имеется ввиду сцена, то есть должна ли быть в ней одежда или нет в оригинале), спрайты все равно будут голыми.
То есть, включение этой опции приведёт к тому, что в определённых сценах надетая одежда будет игнорироваться и персонажи предстанут голые?
Сейчас у меня эта опция выключена(стоит слева), следовательно одежда останется на месте?
я действительно сижу и всё это подписываю как школьник
Сами сцены (нарисованные отдельно картинки) вряд ли изменятся, имеются в виду именно спрайты, которые обычно при разговоре между персонажами появляются, тут все понятно должно быть ведь.
>Сами сцены (нарисованные отдельно картинки)
Ты имеешь ввиду задники, фоновые изображения?
А спрайты - это пикрилейтед?
>Ты имеешь ввиду задники, фоновые изображения?
Сцены, где трахаются.
>А спрайты - это пикрилейтед
Именно.
Дошло.
Таким образом, в соответствии с моими настройками, одежда на персонажах во время сцен ёбли останется, спрайты НЕ будут голыми, верно?
Нет. Спрайты это модельки персонажей. Вот они у тебя будут голыми, если ты включишь ню-мод. А на цг ничего не меняется, если художник нарисовал одежду, то она там останется.
Спрайты - это просто рисунок дефолтно стоящих в полный рост персонажей, "говорящие головы" у которых только меняется выражение лица в зависимости от испытываемой эмоции при разговоре.
ЦГ/CG - это нарисованная сцена в которой происходит некое действо. Они просто нарисованы и всё, с ними нихуя не сделать, это просто срежессированный поставленный кадр и всё.
Опция, которую мы тут обсуждаем, влияет сугубо на спрайты - будут они в одежде или голые. Если стоит положение слева(отмечена "off" на этом пике >>501149), как в моём случае, то спрайты персонажей будут в одежде. Если я переключу на правое положение, то тогда спрайты будут голые. Всё верно?
> Всё верно?
Нет. В игре есть сцены где по сюжету персонаж стоит голый, там одеж не будет в любом случае. А в остальных сценах по умолчанию одежда будет, очевидно, ведь ходить голым это вообще преступление. Но если включить опцию, так и будет вопреки здравому смыслу, и даже не посадят.
Д О П Ё Р
О
П
Ё
Р
Анон, ты святой. Огромное тебе спасибо за помощь, разъяснения и терпение. Я в вине нуб, для меня это всё тёмный лес и потому представляет определённую сложность. Но благодаря тебе я наконец-то разобрался и понял как эта опция работает.
Хуй знает как объяснить, мне кажется это какой-то перфекционизм. В первые дни было нормально, первые два часа чтения сижу и ищу значения конструкций, которые не помню, гуглю слова в словаре, потом конечно после двух часов у меня мозги начинали кипеть и в итоге вн закрывалась.
Сейчас вообще процесс чтения стал хуже - просто смотрю на перевод слова в читрансе и даже не думаю в каком времени стоит глагол. Меня это заёбывает, потому что вроде как и удовольствие получается от сюжета, а с другой стороны я понимаю что таким образом мне нихуя не запомнится (меня по большей части нервирует именно запоминание грамматики) если я просто буду как человек, даже не пролистывая ту же грамматику и зная только кану, дальше читать таким образом.
Может есть какие-то пожелания по этому поводу, как вы начинали своё чтение? Просто, может, в голову вдалбливать что нужно над каждой строчкой сидеть по несколько минут и обдумывать что по крайней мере ~приближённо~ сказано в тексте, а не просто набор перевода слов в моей голове и на следующую строчку.
У каждого свой путь, серьезно. Пробуй все, не бойся как-то иначе подходить, у тебя мозг сам тебе подскажет эффективный путь понимания.
Плюс не забывай о плато памяти: тут как инвестиции, ты сегодня не понимаешь и пока зеленым не станешь сидишь над чем-то, но уже через полгода запомнишь сложные для тебя моменты и перейдешь к изучению других моментов с накопленным опытом.
Главный совет, как я считаю: парсер - хорошее средство для начала, но старайся не засиживаться на нем и переходи на чтение с окна ВН.
Насчёт совета.
Когда примерно первые полчаса чтения сижу, пытаюсь сначала читать именно с окна вн, и только потом переходить на читранс (для перевода слов), но со временем это как-то исчезает и я начинаю читать исключительно окно читранса.
Пока сидел сейчас и думал ответит ли мне кто, то задумался - может с читранса перейти на что-то иное? Например ithvnr. Там же текст не переводится а просто вылавливается из вн. Таким образом, конечно, будет больше работы над поиском слов в словарях, но по крайней мере у меня не будет постоянного напоминания себе о том, что вот, у меня есть возможность моментального перевода того же глагола и я больше буду концентрироваться на грамматических конструкциях?
Мне кажется я таким образом уже сам нашёл ответ, как ты и сказал, просто мне нужен был толчок от кого-то, потому что знакомых, читающих вн, нет. Насчёт забивания на читранс я даже и не задумывался, именно поэтому я и не мог придти к данному решению.
Уверен, ты сто раз еще методики разные опробуешь и найдешь. Я больше к тому, что не стоит думать, что ты сейчас себе что-то испортишь или подобное (если не машина, конечно). Пробуй, экспериментируй, думай. Со временем придет понимание, вот и все.
Всё больше ощущение, что в этой ситуации сыграл какой-то перфекционизм. Надо напоминать себе что это только начало и через полгода конечно у меня будет уже иной опыт.
Мнение другого человека со стороны всегда помогает, так что благодарю за поддержку и советы.
Да я точно в такой же ситуации и был, и нахожусь. Сто переживаний, что надо бы обустроить так, а тут эдак, иначе не получится понять... Лично про себя могу сказать, что, скажем так, осознания "концептов" приходили пластами. Сначала это понимаешь, потом с накопленным понимаешь новое и так далее. Могу еще сказать по опыту, что и вокабуляр по такой же схеме запоминается сейчас. Сначала что-то вроде зубрежки, потом уже в голове картотека образуется какая-то, радикалы и составные запоминаются натурально. Это к тому, что если паниковать начнешь и руки опускаться будут, то попробуй вернуться потом, с уже улегшимся в голове опытом.
>я не осиливаю легкий вариант, поэтому сделаю труднее
Бред несешь.
Начальный этап - нахвататься всего побольше, чтобы возникло примерное общее понимание языка. Чем легче (парсер со всеми примочками), тем быстрее ты этого достигнешь. А потом уже не имеет значения как, сам будешь понимать что тебе нужно.
Если же не осиливаешь даже самый легкий вариант парсера, значит нужны предварительные знания - учи учебники. Ну или просто ленивое хуйло, лишь отыгрывающее изучение языка. Таких большинство и они попросту дропают когда наиграются.
да, спосибо.
А если хочу спамить скринами и артами по вн, тоже там? или можно тред по определенной вн создать?
Как хочешь. По сути тот тред для любых непереведенных вн, но если если противно шквариться об моэбут, то можешь и отдельный гомо тред запилить.
Какой хочешь. Зачем у меня это спрашивать?
Спосибо u
JPScriptScanner
>Двуязычное (на русском и английском) средство с интерфейсом командной строки для сканирования скриптов японских программ и получения данных о словах и кандзи в них.
https://github.com/TesterTesterov/JPScriptScanner
https://vndb.org/t15801
nyaa.si, а вообще с такими вопросами обычно в /ma/
Нет конечно. Посмотри название раздела, здесь читают ВН, этим обучаясь языку.
Вы видите копию треда, сохраненную 20 сентября в 21:08.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.