Это копия, сохраненная 20 марта 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными.
https://pastebin.com/M2SgXbK4
Архивы тредов:
8: >>1120359 (OP)
7: http://arhivach.org/thread/290990/ (>>1085866 (OP))
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
3: http://arhivach.org/thread/178575/
2: http://arhivach.org/thread/159059/
1: http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс (список бирж):
http://proz.com/ — один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard/ — база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ — отличная биржа для переводчиков начального и среднего уровня, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца — 140 рублей.
https://vk.com/vakvak — филиал вконтакте.
https://vk.com/itranslator — часто публикуют объявления о поиске переводчика. Ставки, как правило, «среднерыночные по СНГ».
https://vk.com/public66356428 — объявления о поиске редакторов и художественных переводчиков. Какие там ставки, я уже писал.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp — крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ — австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания немецкого и английского соваться не стоит.
https://aquarius.net/ — древняя и практически дохлая биржа переводов. Заказы всё же иногда появляются.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat — список вакансий от ABBYY. Подойдёт только для начинающих ёбанек.
http://interpret.me/ — размещаем резюме и ждём у моря погоды.
https://ru.smartcat.ai/ — регистрируемся и ждём у моря погоды. Могут иногда присылать предложения пройти бесплатный тест, после чего тебе теоретически могут предложить работу заказчики. Несмотря на успешное выполнение нескольких тестов анонами из треда, об успешно получивших работу что-то не слыхать. Но на безрыбье и смарткат проз.
http://perevodchik.me/ — если заполнить профиль и не побояться скинуть админу скан паспорта, вам могут приходить предложения работы.
http://upwork.com/ — бывший oDesk. Есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical. На момент постинга почти 40 тысяч вакансий
http://anylanguage.ru/ — русская биржа для переводчиков среднего и высокого (по меркам СНГ) уровня. Если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить. Также можно выполнить тестовые задания и вкатиться в команду биржи. Это позволит обойти отсутствие бумажек для получения статуса. Ещё на ней невероятно быстро расхватывают заказы — порой в течение минуты или двух. Вообще иногда трудно понять, то ли биржа сдохла, то ли на ней ещё теплится жизнь. Судя по тому, что заказы недавно обновились, пациент скорее жив, чем мёртв.
2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ — на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf — официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr — список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN — как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.
3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ — use it wisely.
http://multitran.ru/ — пожалуй, лучший словарь. К сожалению, сравнительно редких языковых пар в нём нет.
http://www.dict.com/ — не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru — многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) — программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) — программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ — Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10).
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ — обширный лингвистический корпус для германистов.
https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат. После прохождения можно налутать такой же бесплатный каталог со школами (отправка Почтой России).
https://2ch.hk/fl/res/292800.html#294011 (М) — список тестов на определение словарного запаса.
http://elba.kontur.ru/ и https://www.moedelo.org/ — сервисы онлайн-бухгалтерии, весьма полезная вещь для фрилансера.
4. Интересные ссылки:
https://vk.com/translationbusiness
http://www.primavista.ru/blog/2017/11/15/kak-perevodchiku-frilanseru-izbezhat-moshennikov/
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html — инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса.
https://vsezaimyonline.ru/reviews/best-ibank-ip.html и https://финблог.рф/bussines/luchshie-banki-dlya-ip.html — информация по банкам для ИП.
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/ — архиполезный журнал для начинающих, уже освоившимся тоже пригодится. Полезен в первую очередь тем, кому не хватает деловых навыков / нахрапистости.
http://s.tran.su/ss/ — бесплатный pdf-журнал, особенно пригодится начинающим.
https://yadi.sk/i/TDzJBgwB3JVpmy — книга «Пиши, сокращай». Чрезвычайно полезна для переводчика любой масти, за исключением художественных (но им тоже пригодится).
https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610 — бесплатный интерактивный курс по локализации на английском языке.
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/ — сборник советских статей на тему мастерства художественного перевода.
http://logrusglobal.ru/magazine-professional-translation.html — статьи из Multilingual в русскоязычном переводе.
Хотел ещё как-то смищно отфотожабить картинку, но забыл, что именно хотел, кек.
Спасибо. Кстати, не подскажешь где найти какие-нибудь технические тексты для тренировки?
>Если проект создан тобой, то в настройках проекта можно включить предварительный машинный перевод. Если не твой, то пикрелейтед.
Я так сделал, но в панели перевода ниче не появилось, хотя баланс страниц есть. Только если сам проект создаю, тогда да, переводит.
Спасибо, проиграл.
Кто-то с One Hour Translation имел дело?
Спасибо за сборку часто задаваемых вопросов, ОП. Всё отражено, разве что ещё можно добавить, что умение искать информацию - черта, которая обязательна в профессии переводчика.
Ну и для устников ничего нет - но опять же, спрос не такой большой, а полезные видео есть на ютубе: о переводческой скорописи, о работе медицинских, судебных и конференционных переводчиков.
>Ну и для устников ничего нет - но опять же, спрос не такой большой
Не пизди, на вакваке дохуя заказов. Но нужно географически совпадать с ними.
Я скорее о советах мудрых. Но здорово, что есть заказы.
>Между прочим, а сегменты в поле перевода ты прощёлкиваешь при этом?
Конечно. Видимо заказчик машинный перевод не подключил просто, копипастой занимался в каждый сегмент.
0.8 от базовой стоимости одного сегмента с учётом совпадений. Мало ли, вдруг на свете существуют настолько охуевшие заказчики, что считают статку по сегментам.
Это охуение настолько высокого уровня, что я даже о таком и не подумал.
Посоны, решил не так давно вкатиться в профессию переводчика. Покидал резюме по рунету - только что позвонили из конторы, называющейся "транслинк". Я погуглил про неё - вроде как там всё совсем плохо, а вроде и не совсем. Анон имел с этой конторой дело? Как впечатления? Стоит связываться?
Раньше переводы делать приходилось, то была простецкая "художественная литература", но тем не менее получалось неплохо.
Так вот, подскажите, какие курсы или тесты можно пройти в интернете, чтобы проверить свой уровень, поднять, если нужно, а результаты потом можно было бы вкинуть в своё будущее портфолио и они бы действительно значили что-то.
Я уже смотрю шапку, но всё же, дайте советов, как вкатиться в это дело новичку.
Апдейт:
- Отказываются переводить деньги через пейпал, хотели мою карточку, но в итоге сошлись на яндекс.деньгах.
- Говорят, что с первым заказчиком все еще подписывают договор, работа начнется на следующей неделе.
- Успели прислать еще одно тестовое задание, от друого заказчика. 250 слов, вроде бы даже грозятся оплатить. Первое тестовое задание, к слову, буду использовать в качестве примера перевода.
Ну, пока что вроде норм идет. Сомневаюсь, что меня кинут ради двух страниц. А вот когда я им страниц пятьдесят переведу, тогда можно будет и кинуть.
>> Первое тестовое задание, к слову, буду использовать в качестве примера перевода.
Оно в открытом доступе имеется? Тогда не советую.
В смысле? Текст мне прислали по почте, но я погуглил, он из статьи, которая в открытом доступе.
Итак:
https://pastebin.com/hbawNvJi - божественный, волшебный оригинал
https://pastebin.com/Qz3ce8sj - отвратительный, косноязычный перевод
ну ты сам уже описал свой перевод антон, чего критиковать-то. калька кальку погоняет. начни с того, что при вычитке, наталкиваясь на слово "это", спрашивай себя - а нужно ли оно здесь и как я могу от него избавиться?
Мне кажется, или ты связался с каким-то издательством, предлагающим переводить детские книги, а оно прислало тебе вот это в качестве теста?
Давать свой перевод для сдирания в качестве примера я, конечно, не буду, но основные моменты:
1) Funny не всегда значит «забавный».
2) Громоздкие конструкции. Особенно непростительны в детской книжке.
3) В оригинале Bloodsuckling/Toothpluckling так и написано, или это проблемы оптического распознавания? Потому что порядок слов намекает на прил... причастия, а написаны три существительных.
4) Идёшь и учишь пунктуацию при прямой речи.
>>141229
>> наталкиваясь на слово "это",
Поддвачну. Сейчас взялся за перевод одной довольно-таки мозголомной книги из начала прошлого века. На 2500 слов перевода so far «эт» ищется ровно в трёх местах, и в двух его без труда можно выкинуть.
Мне уже не по себе от твоей крутости. Доволен?
1) Сколько времни в среднем может уйти на доведение английского до вменяемого для переводов уровня, при условии, что я буду ботать по пол дня?
2) Имеет ли смысл сначала осваивать другой язык помимо английского в качестве рабочего, например испанский? Сильно ли будет отличаться ценник, или за счет большого спроса на инглиш разница не особо велика?
3) Через сколько времени с момента первого выполненного заказа у тебя появились постоянные клиенты и более-менее стабильный доход (и появились ли вообще?)? Какие подводные на начальном этапе?
4) Сильно ли заебывает такая работа?
1) В среднем где-то год-два. Но это не точно.
2) Имеет, но точно не испанский, поскольку из-за обилия билингвов-латиносов цены ещё ниже. Лучше учи китайский или японский, итальянский тоже, думаю, неплохо зайдёт.
3) Через 9 месяцев (лол) после первого выполненного после перезагрузки заказа на 10 килорублей за 50 нестандартных страниц (и через шесть месяцев после того, как я занялся активным поиском новых клиентов). А так у кого-то с самого начала были другие постоянные клиенты по знакомству, но я про этого кого-то ничего больше не знаю. Тёмная он личность, необщительная!
Что до подводных камней — те же самые, что и всегда, плюс накопленные средства, если ты заблаговременно не подготовил подушку, могут кончиться раньше, чем выйдешь на рентабельность (разумеется, если гнуть свою линию, а не прогибаться под жадных пидоров). Читни леон-шруггедца. Ещё момэнт: обязательно изучи правила деловой переписки и следуй им. Другой момэнт: сначала забей график по приемлемой для себя цене, а уж потом повышай ставки.
4) Когда как. Главное, что нравится, несмотря на то, что иногда приходится редактировать дебилов, от которых у меня начинается мигрень.
Ревью тестов неделю назад сделали и с тех пор все без изменений. До сих пор нет сертификации, хоть и все пункты выполнены.
У меня тест провисел непроверенным неделю. Потом хуяк и expired. Написал в саппорт, предложили пройти тест на classmaker.com. Я хуй знает, честно говоря, чот как-то смутно все.
Френч. Второй по количеству стран-юзеров, многие слова похожи на англ, что упрощает изучение.
Френч похож? Пл моему, немецкий и то больше. Немецкий кстати не котируется чтоли?
Есть.
>>146810
https://www.cisco.com/c/dam/m/ru_ru/training-events/2017/cisco-connect/pdf/16_40-17_40_Konstantin_Gribah-Vnedrenie_korobochnyh_reshenii.pdf
https://www.tofinosecurity.com/system/files/Tofino-argon-product/datasheets/DS-TSSS-v2.0.pdf
http://www.loughtec.com/security-no-silver-bullet-try-onion-approach/
Это что значит? я совсем в этом не разбираюсь
Это означает, что по ссылке руководство на английском языке по переводу отдельного документа в программе Trados без необходимости создавать в программе Trados отдельный проект перевода.
спасибо
По знакомству 3 раза синхронил для одного из телеканалов. Получилось относительно норм. Где искать еще такие разовые подработочки?
При том, что я вообще субтитры делать не умею.
Ну, это бабушка надвое сказала...
Апдейт - транскрипцию мне не предоставят. Сейчас узнаю, потребуется ли от меня создание субтитров, или можно будет просто сделать транскрипцию и перевод.
Делать субтитры с нуля - то ещё удовольствие. За один только перевод стоит просить минимум 4 доллара в минуту. С ютубовскими стандартами только коллеги работали, так что не подскажу - но возможно, там есть своя специфика.
Рекомендую для разбивки по времени и перевода Aegisub - программа бесплатная, довольно простая в освоении.
вопрос такой: где можно пройти тестовый перевод для нетфликса? в старых переводческих тредах это было популярно, насколько помню. и вообще, кто-нибудь переводит для нетфликса?
спасибо!
Ну, кто готов зарабатывать аж по 2 тысячи баксов в неделю? Налетай!
Переводить нужно по 100к в неделю.
Ну так это, что-то мне подсказывает, что проверять это все у заказчика не будут. Вот гуглтранслейту-то работы привалит...
>Ну так это, что-то мне подсказывает, что проверять это все у заказчика не будут. Вот гуглтранслейту-то работы привалит...
Выборка = анальная кара.
Риск — удел смелых.
Пишите на fa:~2ke.yeahhhhANUSgm+d)ailPUNCTUMco7pAm
Давай я тебе лучше на английский переведу, все равно все немцы его знают, в отличие от пидарах.
Пиздос, расценки только слегка лучше, чем в рюзске говноконторах. Ну и, собсна, это дедлайн компании, а не одного фрилансера жи. 100к слов в неделю - это 400 типовых страниц, при неспешном переводе по 8 типовых страниц в день, это всего 7-8 человек.
P.S.
Заказчик из CAT системы, надо как то решать вопрос((
Не будь идиотом. Они облегчают тебе жизнь. Не согласен — рано или поздно вымрешь как подвид.
>Не будь идиотом. Они облегчают тебе жизнь. Не согласен — рано или поздно вымрешь как подвид.
Ну может я слишком часто отвлекаюсь. Сколько сегментов/час оптимально?
Есть два три сегмента медперевода. В одном заковыристая фраза на 40 слов, другой — заголовок из двух слов, которые переводятся всего одним, третий — заковыристая фраза на 40 слов, отличающаяся от первой в двух местах. Внимание, вопрос: сколько сегментов/час оптимально?
>Есть два три сегмента медперевода. В одном заковыристая фраза на 40 слов, другой — заголовок из двух слов, которые переводятся всего одним, третий — заковыристая фраза на 40 слов, отличающаяся от первой в двух местах. Внимание, вопрос: сколько сегментов/час оптимально?
Но ты ведь не переводишь сначала только заголовки, а потом предложения. Весь обьем перемешан.
Не понял, к чему ты клонишь.
Внезапно, правда? Олсо, шапка.
Главный прикол здесь в том, что это краудфандинговый ресурс, где владельцы сайта сами выбирают, кому разослать оповещения о проекте. Спрашивать не у кого, потому что обратной связи с заказчиком, как я понял, нет. К слову, первое сообщение о работе от этих лолок за несколько месяцев.
P. S. Вишенка на торте: первый текст — кусок патчноута от какой-то онлайн-игрушки.
С меня как обычно.
оригинал: https://pastebin.com/6y4dzkb6
перевод: https://pastebin.com/pH6MhJrV
>Long ago, the art of the metalworker was enshrouded in mystery and folklore.
>Искусство ковки металла отразилось на ремесле и фольклоре разных народов.
Ты лучше удали все к хуям, пока гринтекст-бро не зашел.
3/10 цента США. 17,6 копеек за слово. 2000 рабочих часов = 1500 долларов. Почасовая оплата — 40 рублей.
..................................Ой-вей!
>> Proposals: 20 to 50
HNNNNGHH.........
>>153398
Я уже здесь, азаза.
>>153380
> Unfortunately, these methods were often forgotten and had to be rediscover if the metal craft was not handed down to the next of kin.
>> К сожалению, методы утрачены и могли быть открыты вновь, однако искусство ковать металл не передавалось по наследству
Что это вообще за пиздец? Не тебе ли я отвечал в англотреде? Если так, то хули ты, ёбик, придумал какое-то вообще ебанутое говно? Или это какой-то профессиональный тест на переводчика, с которым вы двое просите помощи в разных местах?
В целом — самые простые фразы переводишь уверенно, а дальше — уже на малейшей идиоме — начинается лютейший пиздец как по точности перевода, так и по грамотности.
А чем тебя книги не устраивают? Читать некогда? Может, ты спешишь куда? Так ты расскажи анонам, хули как не родной-то. Может, мы и присоветуем чего адресно да точечно.
Фильмами, сериалами, песнями... и дрочкой идиом.
http://www.idiophrases.com/idioms.html#/actofgod
http://s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum-dajdzhest-zhurnal-20-dekabrya.pdf
>Читать
есть время полгода-год.
В городе не наблюдается работы, отличной от грузчика или продавана за 5-6к в месяц грузчик сразу минус - таскал многое за год в вооруженных силах, потому решил отложить желание поступать на врача, чтобы найти что-нибудь приносящее доход.
Тогда читай, читай и еще раз читай, а потом переводи, переводи и еще раз переводи. Выкладывай сюда время от времени, у нас тут не всегда вот так вот хуями кормят без объяснений.
Работа переводчиком — это нихуя не панацея от безденежья. Вот прям нихуя, поверь на слово. Может, тебе пока что к копирайтерам в тред заглянуть? Сможешь начать зарабатывать уже сейчас.
Я бы ему объяснил по пунктам, если бы не подозрение, что это профтест или что-то в таком духе.
>Чтобы достичь требуемого уровня прочности, частичкам металла требуется высокая прочность
https://www.youtube.com/watch?v=WT7MQp8CyEI
Либо массовая рассылка, либо чрезвычайно типичное для бюро неумение читать предоставляемую переводчиком информацию, либо понадеялись, что ты просто забыл указать эти данные.
А сам как думаешь?
You can see much cruelty on TV nowadays. Some advocate, myself included, that it may have effect on people's lives. So what rationalism stays behind this?
First of all, such programmes have a huge impact on children, the most vulnerable part of the society as they have brains that are still developing and thus tend to emulate or copy what they're seeing. They have a difficult time differentiating between what is real or what is make believe.
Moreover, most of the heroes from comics are actually offenders. In fact, they punish not only wrongdoers but also ordinary people.
Last but not least. There are tons of people out there who are going through hard times now. Relationship problems, lack of money, etc. Desperate with life, they may choose another way of living as it's easy to become dependent
Having presented all the points, it's obvious that some TV programmes affect people badly and not in a good way.
я на третьем вкатился
Переписывать по-нормальному, уж извини, не стану. Тыкну пальцем... ну, хотя бы в TV programmes. Я хуй знает, что у тебя там сейчас за лексика, но TV shows — это куда как более распространенный вариант, живой и разговорный.
Четкая структуризация текста с использованием вводных конструкций — ну, бля, ну не говорят так. Я понимаю, что препод требует, но все равно скучно. Ты бы лучше над структурой предложений так работал.
Ну и прочая, прочая, прочая...
Как редактор англоязычных аутистов, отмечу, что до programmes ты доебался зря, если это British English. По вводным словам плюсую.
Автору — это неси в англотред, к переводу твой текст не относится.
Да ничего, и так сойдет.
Во всяком случае не настолько рано, чтобы заранее распускать нюни.
>
>
>Подозреваю, что тысячи неофитов уже задавали здесь подобный вопрос, но все же, как скоро машина заменит переводчика-человека ? Чет понаблюдал за прогрессом гугл-переводчика( хотя бы за те же два года) и приуныл: грамматические конструкции становятся всё стройнее и логичнее уже даже в независимости от алфавита или языка. Сам хочу пойти учится на вышку, которая сильно связана с переводом, но, все же, не полностью лингвистическая. Просто хотел бы в будущем попытаться в профессиональные переводчики, но уже становятся явными предпосылки, что человеко-перевод ВСЁ.
А как ты думаешь терабайты ТМ тоже к нему прикрутят? Учитывая что там на один и тот же термин разный перевод, в зависимости от контекста.
Так вот, стоит ли дропать и идти на переводчика?
Есть ли смысл и в будущем работа по профессии, например, военный переводчик, если пройду военную кафедру?
Попробуй и реши, твоё или не твоё. Но без дропа, пока не решишь.
Уже давно работаю в художественных переводах, на платят НЕ ОЧЕНЬ, поэтому хочу перекатиться в IT-тематику. Посоветуйте пожалуйста, как овладеть нужными знаниями, может какие-то глоссарии или курсы.
http://s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_dajdzhest-zhurnal_5_dekabrya_.pdf
http://s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum-dajdzhest-zhurnal-20-dekabrya.pdf
Вероятно, что-то есть в журнале. Вообще, «Школа отраслевых переводчиков» учит отраслевых переводчиков. Не бесплатно, разумеется:
http://s.tran.su/katalog/
Также часто проходят различные тренинги на ProZ (там же можно достать глоссарии)... но их полезность вызывает у меня сильные сомнения после того, как я поучаствовал в парочке бесплатных, доставшихся с плюс-пакетом.
А вообще, практикуйся. ИТ это вообще плёвая тематика, если шаришь в компьютерах лучше т. н. «продвинутых пользователей».
Спасибо!
Идеально было бы найти кого-то шарящего и поделать для него черновые варианты, конечно.
Задам глупый нерелейтед вопрос уровня fl.
Я никак не связан с переводами или ВЭД. Хочу в свободное время познакомиться с каким-нибудь языком кроме английского. Просто ради тренировки мозгов. Какой иняз, сочетающий простоту и хоть маловероятную пользу в жизни (вдруг есть непаханое поле оригинала, который можно попереводить), вы можете предложите?
inb4: python
>простоту и хоть маловероятную пользу в жизни
испанский
>непаханое поле оригинала, который можно попереводить
японский
Джве недели, хотя ещё придётся клиенту за услугу выполнить небольшой заказик в ближайшие пару дней.
Нигде. Нахуй рисковать, нанимая человека без опыта и образования, когда вокруг полно с опытом и образованием?
Ну естественно за меньшую цену или вообще беплатно. Есть же там тестовые задания еще у работодателей, их хотя-бы хочу поделать.
Ну-ка сделай вот это.
Brand Essentials: A. Provide guests with access to a variety of food and beverage experiences. At a minimum, provide beverage service and lounge seating, a full service restaurant offering three meals a day and a specialty restaurant. Bar: The recommended beverage service solution is the Day / Night Bar Concept as defined for the M.I. Greatroom, Social Business Zone. See Module <2A> and the outline that follows in this Module. Restaurant: The recommended food and beverage service solution requires a 3 meal restaurant integrated with or adjacent to the M.I. Greatroom. At small hotel’s, restaurant is integrated with the M.I. Greatroom. See Module <2A>.
Food and Beverage (F&B) Criteria: A. The development of a food and beverage program for each Marriott project requires a market analysis that evaluates a variety of factors. Design restaurants and lounges with a definitive concept to offer unique and imaginative dining experiences, that are competitive with external restaurants in the market of the project. Including a restaurant designer in the design team is strongly recommended.
F&B Program: B. The following factors influence the F&B program:
- M. I. Greatroom integration <2A>
- Facilities Program requirements
- Momentum C3 Concept Development Tool
Узнаю тест лингваконтакта, лол.
Ты уверен, что есть вообще какой-то смысл так хитрожопо их проходить? Мало ли какой он хуйни навертит. Тем более что у этой компании ставки днищенские.
Странно что вопрос не в платиновых.
Посоветуйте софт для переводчиков, который работает сразу в двух окнах. Удобство работы с текстом, все дела.
Глянул тред, судя по всему этот софт называется CAT tool, всем спасибо
>> Решение расширяться — отличный пример свойственного этому бизнесмену приземлённого реализма.
Только тебе сюда:
https://2ch.hk/fl/res/321932.html (М)
шпашибо
Спасибо
1. Недавно закончил черновой вариант перевода, после чего задумался: в какой последовательности действовать дальше? На данный момент, я надумал идти по следующему плану:
I. Проверить переведенный текст, а также прогнать через пару переводчиков.
II. Выполняя первый пункт, попутно строить "карту произведения", разбитую на главы, что будут разбиты на части, которая будет содержать информацию о героях, события и их следствия.
III. Художественно украсить текст или найти человека, который поможет в этом.
IV. Исправления грамматических ошибок.
Как, по вашему мнению, есть ли в этом план недочеты? В какой последовательности обычно продвигаются от начало перевода до сдачи в печать, например?
2. После того, как книга будет готова к чтению, я хочу поднять сайт, откуда любой бы мог ее бесплатно скачать и, если захочет, задонатить. Но возникают опасения, что, например, автору книги или издательству, которому автор дал свою книгу, такое распостранение не понравиться. Может ли возникнуть опасность с юридической стороны и, если да, как себя обезопасить?
Я перевожу начисто, от начала до конца. Далее делаю вычитку один, два или три раза — зависит от условий. Далее сдаю текст редактору. Далее получаю обратно и смотрю, не внесены ли редактором ошибки.
>> Но возникают опасения, что, например, автору книги или издательству, которому автор дал свою книгу, такое распостранение не понравиться. Может ли возникнуть опасность с юридической стороны и, если да, как себя обезопасить?
Кури заключённые договоры: есть ли в них условия о передаче авторских прав?
Обезопасить — аналогично, заключением договора, где прописано, кто может поступать с книгой так, как захочет.
Кстати, какова фамилия автора книги?
Учусь на первом курсе на переводческом деле в Мухосранске.
Английский знаю на достаточно неплохом уровне, так как в школа была специализированна на этом + немного немецкий
Так вот, вопрос к работающим анонам : как обстоят дела с работой и трудно ли ее искать?
Ну, ты вот сам подумай: сколько еще таких же, как ты, поступило в этом году туда же, куда и ты. Сколько вас таких было, сколько вас таких еще будет. Сколько таких, кто пытается вкатиться в профессию с другим опытом.
Правильный ответ — дохуя и больше.
А теперь подумай еще раз и сделай единственно верный вывод: сколько бы работы ни было, на всех ее не хватит.
не могу не согласиться
А, ты тот чувак из лингвача. Как я уже говорил там, точно был такой сайт с русским переводом, даже с японского, но в данный момент я его найти не могу, так что будь осторожен.
Потому что неизвестно, почему этот сайт исчез.
Джентльмены, подскажите, реально ли зарабатывать на хорошем знании инглиша или выгоднее будет учить какой-либо другой язык? Английский уже немного знаю, обучение идёт легко, но вот появился такой вопрос, хотелось бы всё-таки, чтобы хобби и обучение что-то приносило в итоге. Есть вариант уйти в китайский, но на это уйдут многие годы.
Только без удачи и деловой хватки у тебя будет в лучшем случае «удовлетворительно для освоившегося» из сборника платиновых вопросов.
Из третьих рук могу сказать, что работа пренервная, заёбывающая, а уровень оплаты в среднем не выше, чем у меня-везунчика. С другой стороны, интересу больше и при большом везении можно получать до $500 в день. Однако, в отличие от письменной работы, возраст здесь ставит жёсткую планку.
Сможешь хорошо зарабатывать только если будешь переводить технические тесксты и найдёшь зарубежных заказчиков, в остальных случаях будешь переводить говнотексты по $2 за страницу.
Устный перевод оплачивается лучше, но его труднее найти.
Анончики, если кто занимается редактурой профессионально, мог бы кто скинуть пример того, как должен выглядеть отредактированный текст? Ну такой, чтобы в ворде через "Рецензирование"! А то боюсь на очевидном проебаться.
Буду делать тестовое на редактора в офис ололо + немного переводчика.
Сейчас активно наворачиваю книжечку "Пиши, сокращай", а так за плечами много литературы и ЕГЭ в 2014 по русскому на 95 баллов. Думаю, если потянул ангельский, и это смогу
Близзкон-кун
Алсо устный перевод это вообще отдельное искусство. Нужен гигантский вокабуляр, чтобы чувствовать себя уверенно или быть 100лвл пиздаболом. Предложили как-то неплохую ставку на, ВНИМАНИЕ, Proz'е - иностранцы в ДС приезжали, нужно было переводить для аудитории. Ну и я ссычился, естественно, ибо одна запинка и это конец, если ты конечно не мегамозг, который может говорить одно, а переводить в голове наперед другое.
Как мне кажется, подводный камень именно в том, что расово правильные ангелы периодически используют слова, которых mid tier анон просто не встречал.
пук
Чтобы не палиться, покажу тебе тост на корректора. Художественного издательства, где мне после этого предложили 270 рублей за авторский лист с вычетом 13% НДФЛ их бухгалтерией, ололо. При том, что я ИП.
Не забывай и про разницу severe и several и прочие моменты, к которым склонен усталый переводан слабых навыков.
Да нет, всё правильно ты посчитал. Да, это заказчики охуели, совершенно верно.
>> а даже на днищепереводах обычно рубль за слово
Здесь ты, положим, хватил лишку, потому что в наш век «обычно» это 120–180 рублей.
То есть быстро и решительно слать нахуй таких сказочников? Или попробовать на выходные перевести одну-две серии, и уж потом слать нахуй?
А я-то думаю, почему у нас такие переводы мерзотные, а оказывается, что их переводят за хлебную корку на скорость.
Я бы не стал шквариться. Но я, как можно понять, избалован высокими доходами. Если прям помираешь от голода, а заплатить обещают в течение недели, то можно и взяться. Хуле, на безрачье и улитка рыба.
ну так пираты же, че ты хотел
Не, не помираю. Работа у меня уже есть, но она настолько убогая и бесперспективная (хоть и несложная), что мне хочется свалить с нее в переводчики, пусть даже если я там буду получать гроши, но по крайней мере это прибавит мне самоуважения. Но, понятное дело, это при условии, что мне не придется вкалывать как проклятому за эти гроши.
Если начинаешь с нуля, придется "вкалывать за гроши" на протяжении 2-3 лет (если ещё и при этом активно искать работу, иначе лет 5), чтобы засветиться у различных заказчиков и, возможно, если ты умный и адекватный, то как апворк-кун перекатишься на "илитные" переводы. Но я заипался.
псевдо-нейтив
Работая переводчиком, ты очень скоро забудешь, что такое самоуважение. И тебе сильно повезёт, если ты его снова обретёшь хотя бы через пару лет.
Дай определение "вкалывать за гроши" в твоем понимании. Сколько это по времени и по деньгам? Потому что для замкадышей гроши - это десять тысяч в месяц, а москвобляди и на пятьдесят носик морщат.
Ну, у меня такая ситуация, что нет ипотеки, жены/девушки, тугосери, машины, ста кредитов и прочих атрибутов успешного человека. Если я буду получать 10 тысяч в месяц, этого мне хватит на еду и квартплату, 15 тысяч мне будет хватать на базовый гедонизм, а за 20 я буду жить как князь крендель и даже откладывать на регулярный апгрейд пекарни.
В любом месте за мкадом, при условии, что есть личная квартира и нет никаких жизненных амбиций.
Как дешево живется без амбиций в своей квартире, однако.
>Работа у меня уже есть, но она настолько убогая и бесперспективная (хоть и несложная), что мне хочется свалить с нее в переводчики, пусть даже если я там буду получать гроши
Если серьёзно, анон, то переводчик - это не работать.
Это типа возможность подхалтурить. Иногда даже хорошая, интересная, часто - денежная. Но очень очень трудно обеспечить поток заказов. Ты днищеработу свою не бросай, а пытайся параллельно вкатываться. Как дополнение к основному заработку очень даже хорошо. В рабочее время можно получить заказ из бюро, дать ответ, вечерком сделать, утречком проверить разок и по цене как дневной заработок - но одними переводами не добрать.
>Предложили как-то неплохую ставку на, ВНИМАНИЕ, Proz'е - иностранцы в ДС приезжали, нужно было переводить для аудитории. Ну и я ссычился, естественно, ибо одна запинка и это конец, если ты конечно не мегамозг, который может говорить одно, а переводить в голове наперед другое.
Не сцы, аноня. Устный перевод устному переводу рознь. Они подразделяются, я уже забыл как - типа: Синхронный в две строны, консекутивный и так называемый "шушутаж" (когда шепчется на ухо одному клиенту). Чаще всего нужно им просто добазариться. Я переводил для аудитории в 10-15 человек. Легкого нихуя в этом нет, но и сцаться тоже нечего.
> Как мне кажется, подводный камень именно в том, что расово правильные ангелы периодически используют слова, которых mid tier анон просто не встречал.
Не ебёт. Ты должен как-то обеспечить мероприятие.
"Точный" перевод не всегда нужен, а вот адекватное восприятие реальности и адекватная передачи мысли - всегда.
Советы такие:
1) До начала мероприятия задрачивать заказчиков на тематику. Изучать тематику. Например, я однажды напереводил на 115 евро текста, чтоб потом пойти переводить по этой теме. Слова были новыми для меня как на source, так и на traget языках - когда я прибыл - я уже примерно знал о чём это.
2) Заказчик дал мне телефон клиента - и удалось поговориь по Viber с клиентом, который был ещё за границей.
3) Обязательно нужно найти возможность поговорить на языке, который знаешь хуже перед началом работы. Ну, чиста за жизнь побазарить, чтобы разогреться.
"Подводные" -
1) Обычные люди мало осведомлены о работе переводчика и часто пытаются базарить - не вникая вообще в то, как это переводить.
2) Всегда (сами считают), что говорят о "простых" вещах и никогда не признаются, что это специализированная тематика, будь это разговор о распределительных шкафах, клеммах, ламелях, системах заземления, швейных петлях, оборудовании об отпугивании птиц от линий электропередачи.
Ну, не знаю, мне удачно сходило с рук, хотя и сцыкотно было. Удавалось обеспечить переводы по смыслу. 20 €/час и выше.
> Стабильно 15 в месяц можно переводами заработать?
15 € - нет. Не каждый месяц удастся 15 € переводами получить. Хотя в среднем в год выходит, конечно же, больше 15 € в месяц.
А ведь это меньше ставки за 1 час устного перевода и 1-2-3 страницы текста. Такая удача не каждый месяц. Ну, и вообще - зависит от множества факторов - и от региона, и от языковых пар, и от везения - но главное - от связей. А связей у тебя-то и нет, раз ты на Двачах спрашиваешь. У меня тоже нет - потому-то и дают всякую сложную хуйню.
>Предложили как-то неплохую ставку на, ВНИМАНИЕ, Proz'е - иностранцы в ДС приезжали, нужно было переводить для аудитории. Ну и я ссычился, естественно, ибо одна запинка и это конец, если ты конечно не мегамозг, который может говорить одно, а переводить в голове наперед другое.
Не сцы, аноня. Устный перевод устному переводу рознь. Они подразделяются, я уже забыл как - типа: Синхронный в две строны, консекутивный и так называемый "шушутаж" (когда шепчется на ухо одному клиенту). Чаще всего нужно им просто добазариться. Я переводил для аудитории в 10-15 человек. Легкого нихуя в этом нет, но и сцаться тоже нечего.
> Как мне кажется, подводный камень именно в том, что расово правильные ангелы периодически используют слова, которых mid tier анон просто не встречал.
Не ебёт. Ты должен как-то обеспечить мероприятие.
"Точный" перевод не всегда нужен, а вот адекватное восприятие реальности и адекватная передачи мысли - всегда.
Советы такие:
1) До начала мероприятия задрачивать заказчиков на тематику. Изучать тематику. Например, я однажды напереводил на 115 евро текста, чтоб потом пойти переводить по этой теме. Слова были новыми для меня как на source, так и на traget языках - когда я прибыл - я уже примерно знал о чём это.
2) Заказчик дал мне телефон клиента - и удалось поговориь по Viber с клиентом, который был ещё за границей.
3) Обязательно нужно найти возможность поговорить на языке, который знаешь хуже перед началом работы. Ну, чиста за жизнь побазарить, чтобы разогреться.
"Подводные" -
1) Обычные люди мало осведомлены о работе переводчика и часто пытаются базарить - не вникая вообще в то, как это переводить.
2) Всегда (сами считают), что говорят о "простых" вещах и никогда не признаются, что это специализированная тематика, будь это разговор о распределительных шкафах, клеммах, ламелях, системах заземления, швейных петлях, оборудовании об отпугивании птиц от линий электропередачи.
Ну, не знаю, мне удачно сходило с рук, хотя и сцыкотно было. Удавалось обеспечить переводы по смыслу. 20 €/час и выше.
> Стабильно 15 в месяц можно переводами заработать?
15 € - нет. Не каждый месяц удастся 15 € переводами получить. Хотя в среднем в год выходит, конечно же, больше 15 € в месяц.
А ведь это меньше ставки за 1 час устного перевода и 1-2-3 страницы текста. Такая удача не каждый месяц. Ну, и вообще - зависит от множества факторов - и от региона, и от языковых пар, и от везения - но главное - от связей. А связей у тебя-то и нет, раз ты на Двачах спрашиваешь. У меня тоже нет - потому-то и дают всякую сложную хуйню.
Я бы сбросил скриншот отчета за январь с пылу с жару из фотошопа, но, как показывает практика, это не показатель. Стабильные 15 тысяч рублей в месяц на переводах зарабатывать можно, ящетаю. Вопрос лишь в том, куда за ними тебе придется идти.
Мимо-с-Апворка
Не ссы, скидывай. Я за январь уже заработал 6478 иен и 26 килорублей от двух постоянных клиентов. За время, которое вместе умещается в стандартную рабочую неделю.
эх, а я думал коллегу нашёл. а то у нас студия как культ, манагеры скрывают имена переводчиков друг от друга, боятся что начнём ставками меряться, наверное.
В этом огромный недостаток выбранного тобой типа заработка. Тебе могут срезать и без того донную ставку, а ты и не вякнешь, потому что заказчик-то у тебя один и терять его будет слишком проблемно.
Я уже голову сломал, причем для работодателя это судя по всему очевидно и легко, лул
upd: Через зад открылось в традосе(глоссарий конвертировал), но т.к. мне нужно работать в режиме исправления Word, буду дальше шаманить
держу в курсе
Господа, скажите сколько стоят самые премиум услуги, самого дорогого и опытного переводчика в России?
Русский-Английский/Английский-Русский
Как определяется стоимость заказа? Дайте, пожалуйста, примеры.
На эту тему у Ильяхова была хорошая статья...
http://maximilyahov.ru/blog/all/market-pricing/
Не смотри, что там говорится про редакторов. Применимо абсолютно к любому фрилансеру.
Прочёл, спасибо.
На переговоры уходит время. Быстрее можно договориться если знать примерный диапазон за похожий текст.
Где мне узнать цены и примеры работ "самых" квалифицированных?
Это немного не так работает. Поебать на опыт и квалификацию — получать ты будешь компромисс между своими хотелками и хотелками заказчика. Чем больше твои скилл, уважение со стороны заказчика и средняя ставка по рынку, тем больше тебе будут готовы заплатить.
Вообще читни-ка Левца, чья жжшечка указана в оп-посте. Особенно записи по метке «Ставки».
А так, насколько можно судить по постам, самые высокие ставки в треде у меня. После апворк-куна, который, видимо, вообще не работает на российских заказчиков. См. FAQ в оп-посте — я попадаю в предпоследние две категории на обоих рынках. На данный момент я настолько зажрался, что действительно интересными считаю лишь заказы, где можно зарабатывать от 1000 рублей за час работы. С конца прошлого года мои ставки для российских заказчиков перешагнули порог в 500 рублей за страницу перевода. И ведь платят, хотя сначала ломались. Такие дела.
>>165206
А кто тебя знает. Может, надо задрочить. Может, не надо. Всё зависит от того, что ты можешь выдать сейчас. Но вкатываться следует либо с английского, либо с немецкого.
А французский как? Есть же варианты англо-франц/англо-нем переводить, работая не на русские БП, разумеется.
А ты уверен, что в зарубежных БП дадут переводить с языка, который ты знаешь не так чтобы идеально, на язык, который ты ещё и начал учить позже? Если да, то крестись: тебе кажется.
>не так чтобы идеально
Идеально знать язык невозможно.
>который ты ещё и начал учить позже
Какая разница когда я его начал учить если у меня будут сертификаты об уровне знания? Да хоть минуту назад, если я могу доказать что я знаю на нужном уровне.
Всем похуй. Про IS0 17100 слыхал?
Не, ты можешь найти агентство, где тебя и такого примут с распростёртыми объятьями, но будь готов либо к донным ставкам (5 центов за слово и ниже), либо к тому, что заказов тебе слать просто не будут, несмотря на мороку с подписанием договора и прохождением теста.
>5 центов за слово и ниже
Сказочник, что ты несешь? Даже китайцы предлагают за англ-рус по 6 центов. С хуя ли европейцы будут предлагать за англ-франц 5 центов. Или ты на своей ставке в 15баксов за час (что является стоимостью ассенизатора в америке) кукушкой двинулся?
Oh sweet summer child, you've got a lot of fun discoveries ahead of ye...
Как насчёт иены за символ яп-англ от японской фирмы? (Качество у переводчиков, которые соглашаются на такое, в основном соответствующее.) Или пяти центов за англ-рус от лондонской?
Прежде чем ты захочешь сказать, что вот там-то такие ставки за англ-франц, вспомни, что ты не носитель ни одного из этих языков.
>>165338
А она должна быть? Суть в том, что...
>> Also, please we aware that due to our quality certification IS0 17100, we can only accept translations/reviews made to the native tongue of the translator.
>>165333
Я не богатей. Как раз потому, что заказчиков, готовых платить по моим расценкам, в РФ можно по пальцам пересчитать, а за пределами СНГ европейцы хорошо знают, сколько ванек и женечек готовы работать за еду.
Тем не менее осознание того, что за два или четыре дня работы я получаю среднемесячную зарплату по своей мухосрани, приятно греет душу.
>>> Also, please we aware that due to our quality certification IS0 17100, we can only accept translations/reviews made to the native tongue of the translator.
Т.е. если я сдам на CPE то мне всё-равно скажут НИНАДА ВЫ НИНЭЙТИВ))))
это абсолютно нормальная практика кстати, серьёзные конторы дают переводить только на нэйтив язык
>> Т. е., если я сдам CAE на C2, то мне всё равно скажут: «НИНАДА ВЫ НИНЭЙТИВ))))»
Внезапно, да? Я тоже поначалу не ожидал.
Такова суровая селява, братишка, — многие заказчики мыслят стереотипами, поэтому им обязательно подавай Традос, когда проект легко читается в другой программе и не требует использования уникальных функций Традоса. Им похуй на то, насколько совершенное знание языка ты показываешь в переписке и какими референсами да бумажками оброс, главное лицо соблюсти.
Кстати, тебе я посоветую для начала подтянуть русский или перестать изображать неграмотного, так как вероятность развиться в этом направлении у тебя в любом случае выше, а ставки определяются чуть ли не в первую очередь по владению языком перевода.
>>165367
В недавней переписке с одним испанским бюро (которое нашло мои «средние» ставки за редактуру слишком высокими и предложило 30 долларов в час — кстати, чуть больше американцев), хотя, вообще говоря, если ты находишь выражение "native tongue" или построение фразы неестественными, то подучить инглиш следует в первую очередь тебе.
>В недавней переписке с одним испанским бюро (которое нашло мои «средние» ставки за редактуру слишком высокими и предложило 30 долларов в час — кстати, чуть больше американцев)
Так ты же не нейтив, как ты можешь редактировать тексты на испанском?
>хотя, вообще говоря, если ты находишь выражение "native tongue" или построение фразы неестественными, то подучить инглиш следует в первую очередь тебе.
К чему это? Я спрашивал, откуда ты это взял, а не сказал нечто вроде "КАКОЙ ДОЛБОЕБ ИСПОЛЬЗУЕТ NATIVE TONGUE".
Я не он, но то испанское бюро может, в частности, нанимать редакторов не только испанского языка. Смекаешь?
По его же логике, он может быть ТОЛЬКО редактором русского. Редактор русского по 30 баксов в час? Вкусно.
Ну дык это, родное сердце, пуркуа бы и не па? Никто же не говорит, что ему предлагают 40+ часов в неделю по этой ставке.
Ну так ведь в любом случае, он сам себе противоречит. Он говорит о том, что переводчики не-нейтивы нигде не нужны, это гроб-гроб-кладбище-пидор. И тем не менее, он работает редактором и подтирает КОСЯКИ нейтивных переводчиков по 30 баксов в час на НЕ РОДНОМ языке.
Вот как? Тогда, как в старом анекдоте про дочь-проститку Абрама, слово предоставляется Абраму.
Да хуй тебя знает, что ты там подразумеваешь, телепаты в отпуске. На двачах такие вопросы с цитированием части фразы обычно задают в ироническом ключе. Да и сам меня не понял. Если расписать подробно, то:
1. Контора выходит на меня (что любопытно — прямо по адресу электронной почты, а не через проз), потому что ей нужны переводчики в такой-то паре.
2. Выясняется, что я за такое не берусь, что, кстати, недвусмысленно указано у меня в профиле.
3. Контора извиняется и предлагает включить меня в свою базу данных как переводчика и редактора с двух языков на русский.
4. Я высылаю ей запрошенную информацию.
5. Контора в очередной раз извиняется и спрашивает, не против ли я согласиться на вот такие условия для редактуры и корректуры.
6. Я не против — мне и 30 долларов в час очень даже норм.
Только сейчас заметил we aware, лол.
>>165397
И опять же ты хуёво меня понял. Я как бы редактирую русско-английские переводы для одной американской конторы по той же ставке. Вот только я недобилингв, пользующийся обоими языками всю жизнь, и сдал (для конторы) ниибацца сложный тест, а конторе, в виде исключения, на вышеупомянутый стандарт насрать с высокой колокольни.
Тут, правда, есть одна маленькая загвоздка: заказы такие конторы шлют только в крайних случаях, потому что исполнители у них и нативные имеются. Вот китайцы, индусы и азиаты в целом — пожалуйста, им самое высокое качество в хуй не упёрлось, они готовы тебя засыпать заказами в любом случае. Впрочем, с высокими ставками исполнителям аналогично...
Ещё раз уточним для полноты восприятия: либо будь носителем одного из языков пары, имей отзывы от довольных заказчиков и показывай классное знание другого языка, либо оставь надежду всяку.
А теперь, если не возражаете, я вернусь к текущему заказу и закончу его, прежде чем писать здесь новые простыни.
>
>Ещё раз уточним для полноты восприятия: либо будь носителем одного из языков пары, имей отзывы от довольных заказчиков и показывай классное знание другого языка, либо оставь надежду всяку.
Ну пиздец теперь. Я то думал выучить языки на годном уровне и зарабатывать деньги.
>выражение "native tongue"
https://www.quora.com/Is-native-tongue-correct-when-referring-to-native-language
Ты дурачок?
Ну так выучи языки (английский и русский) на годном уровне, вырасти яйца для конкретного разговора с заказчиками и зарабатывай от тысячи рублей в час, чё ты.
>>165420
>> кнопки не протёрты
Недавно купил? Или клавиатура качественная?
Я пользуюсь самыми простыми клавиатурами типа дефендеров за 100–200 рублей из магазина под домом. Требований у меня девять: чёрный цвет, наклон, средняя глубина хода клавиш (т. е. чтобы не выступали как у тебя), мягкость/плавность хода клавиш, аналогичная предыдущей раскладка, горящие лампочки лока на видном месте, наличие клавиши Sleep. Дорогие клавы смысла покупать не вижу, срок службы у них не то чтобы сильно выше.
Дак английский-русский это скучно очень, никакого развития ведь.
Это она еще новая просто была. Год назад купил, не сумев сдержать вау-импульс. Впрочем, я на механику полгода облизывался до этого, так что...
> Дорогие клавы смысла покупать не вижу, срок службы у них не то чтобы сильно выше.
У меня беспроводная клавиатура Microsoft 800
Покупал за 90 zł по скидке. В этом году 7 лет используется. Преимущества:
1. Нет провода 2) Клавиши хорошо ходят.
За эти годы потёрлись W, Q, X, S, D - остальные буквы как новенькие. Вижу смысл. До этого у меня была клавиатура Gemius 2007-2010 годы. Заебала очень противно касаться.
>Какая разница когда я его начал учить если у меня будут сертификаты об уровне знания? Да хоть минуту назад, если я могу доказать что я знаю на нужном уровне.
Щито? Какие ещё "сертификаты"?
>CAE, DALF, Goethe-Zertifikat.
Ну, ХЗ, анончик. Я безо всяких сертфикатов работаю.
И на соус языки и на таргет языки. Просто интересно.
>CAE, DALF, Goethe-Zertifikat.
Ну, ХЗ, анончик. Я безо всяких сертфикатов работаю.
И на соус языки и на таргет языки. Просто интересно.
Также раскрою тебе неприятную тайну: В случае косяка переводчика правильный заказчик предпочтёт выплатить 100% гонорара - и вычеркнуть косореза из базы, так что тот и не поймёт - чем не выплатить денег, а потом сраться за эти 100 (а то и 10) у.е.по разным форумам с репутационными потерями. То есть по-любому не кинут, а заплатят.
Вот-вот. Но правильные, конечно, далеко не все.
Сколько уже работаешь, какие ставки, российские заказчики?
Можно ли найти работу переводчиком в Финляндии? Мне 18, сейчас средне знаю финский язык, но постоянно учу и совершенствуюсь в нем. Другие языки как-то не заходят, только финский и английский. Есть у меня такая вот ебанутая мечта, жить в Финляндии, а ВНЖ дают только по работе, ну или жениться на финке.
В Финляндии развит литературный перевод, но вкатиться туда, не являясь финном, вряд ли возможно.
Но при большой задротистости все возможно, попробую
Прекрати. Он ничего не сказал про то, в какие конторы хочет податься, а в РФ и у азиатов к соблюдению стандартов относятся менее строго.
>Что лучше выбрать: пытаться искать заказы в интернете или лучше примкнуть куда-то ирл?
Примкнуть IRL лучше, но если бы это было возможно, ты бы не спрашивал, а уже давно сам примкнул бы.
>нужны только нейтивы языка.
Это пиздёжь, раздуваемый неосиляторами второго языка на уровне, позволяющем переводить как на target язык.
Я вот раньше думал, что корейский нет смысла учить, потому что вдруг Южную Корею разбомбит бы Пухлик, а Лучшую - американцы, вот и сиди тогда со знанием мертвого языка, но сейчас Трамп засцал с рокетмэном воевать и вернулся на лыжный восток, так что все-таки учить стоит, хотя бы "Руки вверх!" и "Сдаюсь, не стреляйте!"
Таблеточки опять забыл принять?
После крымнаша все пизданулось в два раза, ставки не только не отпрыгнули, но даже дропнулись, судя по спаму, бюро горделиво предлагают ажно 120-180 рупий сейчас, нахуй так жить.
Я выкатился из профессии, монетизировал хобби (продакшен аудио, сведение музыки) и теперь зарабатываю в охотку от 4 до 8к в день, а иногда даже получается срубить 5к за джва часа.
Ну, тут как посмотреть. В некоторых случаях достаточно простой конвертации.
Дак я ж ипэ
https://abbyy-ls.ru/jobs
И ещё, может кто-то делал последнее, там где надо отредактировать мед. перевод, как это нормально в смарткате оформить, если он открывается криво весь в левом столбце? В инструкции сказано типа в правом столбце рядом с кривыми переводом написать отредактированный, ок, но остальные же графы пустыми останутся, как тогда документ закрыть?
1. Открыть файл.
2. Прочитать инструкции в нём.
3. Выполнить инструкции.
4. Ожидать ответа на указанную электронную почту.
Какой смарткат, где ты задания для смартката там видел?
Это вся инструкция, которая там есть. Что такое отслеживание исправлений?
Если ты не догадываешься отослать выполненный тест на указанный под логотипом адрес электронной почты и не догадываешься самостоятельно погуглить про отслеживание исправлений, скорее всего, эта профессия не для тебя. Попробуй в грузчики или чиновники податься, что ли. Во фрилансе, особенно связанном с текстами, самостоятельность решает чуть ли не всё.
Тем более что редактировать машинный перевод — занятие не для слабонервных, а по ставкам абиби так вообще лютый зашквар.
А если ты и редактируешь так, как написал первый пост, то рекомендую подучить пунктуацию, перед тем как соваться в редакторы.
P.S. Кстати, а где выполненное задание? Или ты для скриншота рандомную хуйню скачал?
А нахуй ты в смарткат-то полез? Тебе русским по белому намекают, что работать надо в тестовом редакторе с функцией отслеживания изменений.
Он же тупо заскринил два столбца из трех. А вообще, мальчик не очень умный, да. Не знать, что такое режим правки в текстовых редакторах - это ахтунг.
На скриншоте первое же задание из списка (единственное на редактора машинного перевода). Там всего два столбца.
>> Не знать, что такое режим правки в текстовых редакторах - это ахтунг.
Положим, я тоже узнал про этот режим, лишь когда он понадобился мне для работы. Другое дело, что на восполнение пробела мне понадобилась одна минута.
Заканчивается второй месяц там, трачу все коннекты, тесты пройдены, значок райзинг телент получил почти сразу, но не единого заказа.
Я в базе данных переводчиков не менее 10 разных бюр. Присылают регулярно 2, время от времени ещё 2. А я проверочные переводы для них делал, то сё. Бывает нахуй забудут месяца на 3 вообще. Всё, думаю, пиздарики. Ан, нет. Потом опять присылают. ХЗ что у них там на уме.
Мне вот изначально повезло выйти на бюро, которое не только платит до хуя по российским меркам, но и заказы присылает постоянно. Но апворк тоже считаю импоссибру, а зарубежные конторы весьма редко присылают реальную работу, в отличие от предложений устроиться к ним.
тебе не перевести фак май пусси или в чём проблема-то? непонятное что-то спрашиваешь.
Вот на примере твоего "фак май пусси": буквально переводить как-то не получается, но в отличие от обычных худ. текстов, где есть какой-то багаж из литературы, который помогает выдумать удачный аналог, здесь надо фантазировать своими силами. Поэтому, я думаю, надо сначала отборные тексты впитать в себя, а потом уже садиться за перевод.
Не было возможности ответить, потому что американские айпишники были заблокированы.
Ориентируйся на классику:
https://ru.wikisource.org/wiki/Тень_Баркова_(Пушкин)
Кто всех задорнее ебет?
Чей хуй средь битвы рьяной
Пизду курчавую дерет,
Горя как столб багряной?
О землемер и пизд и жоп,
Блядун трудолюбивой!
Хвала тебе, расстрига поп,
Приапа жрец ретивой!
В четвертой раз ты плешь впустил
И снова щель раздвинул,
В четвертой — пригнал, вколотил…
И хуй повисший вынул.
Баркова читал, конечно, но разве там не ради потехи "пизда" и "член" употребляются?
Почитал шапку и тред, составил план. Вопросов дохуя, простите уж:
1) есть тут средне-хуёвые письменные переводчики, которые хотя бы частично перекатились на устный фриланс? Как это делается?
2) в >>140330 анон скинул серый список бюро. Есть ли белый список?
3) Пизже всего работать напрямую с клиентами. Леона ещё не успел вкурить, но в самой шапке нет советов о том, как прямых клиентов искать. Линкдин? блат? группы фб? прикидываться агентством через гугл эдвордс?
4) Есть ли смысл запиздеть со своими менеджерами и спросить, что делать, чтобы получать больше работы или денег?
5) с нормальным резюме, но без портфолио есть ли смысл идти рассылать сотни аппликаций на проз/апворк? Или лучше потратить пару дней на портфолио?
В обмен могу рассказать, как устраивался на первые работы без опыта, на которые не подходил ни по одному параметру. Или еще о чем-нибудь.
>> Леона ещё не успел вкурить, но в самой шапке нет советов о том, как прямых клиентов искать
Про это я у него ничего не нашёл. По идее, все придуманные тобой способы подойдут.
4) Да.
5) Второе.
>могу рассказать, как устраивался на первые работы без опыта, на которые не подходил ни по одному параметру
анон без опыта работы, но с охуенными амбициями, сел, уткнулся кулаками в подбородок и смотрит Рассказывай
Искал в своем недомиллионнике вакансии переводчика на парттайм. Нашёл одну: требуется письменный переводчик, ж, от 25 лет с в/о. Мне 18, я кун, всратый второкурсник. Но мне выслали предисловие к биографии роберта кукумберпатиссона, и я с ним кое-как справился. Радовался что пиздец. Потом перевёл целую книжку за 12к, да настолько хуёво, что мне из этого агентства больше никогда не писали. Ну а хули вы хотели за 12к.
На заработанные деньги переехал в ДС, поступил в универ, пару месяцев поспамил по рассылке Яндекс.работы. Одно агенство вдруг меня не проигнорировало, а написало: вы без опыта и нам не подходите. Ну я и ответил: хули, давайте попробуем, я заебись. Дальше по накатанной, дали тестовое, я не обосрался. До сих пор с ними работаю.
Стори не очень кул и почти без морали. Разве что, в начале придётся пожрать говна.
Спасибо, анон
Кстати, вот хотел спросить в треде. Когда вы, успешные переводчики, стали изучать язык или изучили его настолько, чтобы вкатиться в перевод?
В школе, к сожалению, я изучал немецкий Но так нихуя и не выучил, потому что училка портила весь процесс, да и не обучала нихуя, и так получилось, что инглиш не учил
Но при этом, инглиш я знаю на около-интермедиейтовом уровне благодаря нерусифицированным игорам и регулярному переводу любимых треков западных бэндов . Да и есть сильная тяга изучать его, когда у других грамматика и тому подобное вызывает рвотные позывы и скукоту
Сижу, задрачиваю синий Мёрфи, планирую с зп нанять репетитора-нейтива, чтобы заниматься с ним. И когда-нибудь вкатиться в перевод. Есть ли какие-то советы? Или, может, кто-нибудь может посоветовать хороших репетиторов из ДС2?
> иногда шведский, голландский
А бюро переводов требует документов, подтверждающих знание этих языков? Я сам хочу начать переводить с шведского, но у меня нет никакого диплома шведского языка. Я по специальности англист, изучал шведского сперва как факультативную дисциплину, потом – самостоятельно.
Мои бюро не требовали (более того, я бы вряд ли сдал экзамен)))). С меня и про английский документов не требовали though, ни разу.
Это ответ и >>170573. Знание русского важнее. Задрочи нору галь и ильяхова лучше. Твой инглиш влияет скорее на скорость работы. Конечно, если ты не конченый и понимаешь, когда надо гуглить идиому или ложного друга.
Фак читал, ответа не нашел.
Я знаю английский на весьма хорошем уровне, понятно, что карьеру переводов нужно начинать с него.
Но мне очень интересно выучить другие языки (в порядке приоритетов - испанский, валлийский, японский). Т.е. выучить я их хочу "для себя", но чтоб иметь возможность эти знания монетизировать на достойном уровне.
Есть ли реальные перспективы в сфере переводов с этих языков на русский/английский?
Т.е. если я сейчас вложу время/деньги в них, будут ли они отбиваться, или это весьма узкий сегмент, в который вкатиться малореально, ну или там платят три копейки?
Спасибо.
>1) есть тут средне-хуёвые письменные переводчики, которые хотя бы частично перекатились на устный фриланс? Как это делается?
Нету ничего такого как «устный фриланс», просто предлагают устные переводы, когда они рисуются на горизонте. Причём, довольно настойчиво предлагают, когда есть клиент. Сегодня письменный - завтра устный.
Окно возможности открывается, когда переводчики с репутацией, которым есть что терять сцать идти. Ну, тогда звонят всяким десператам, которым терять нечего. Ставки хорошие, работа как когда.
Испанский и японский — абсолютно реально. В паре JP-EN можно зашибать более чем неплохие бабки. Про валлийский вот не в курсе, но вроде бы упоминался в дискуссиях на всяких сайтах не раз.
В основном работаю устно, но я работаю мед. и юр.переводчиком в США, так что рекомендовать свой путь не могу, если не собираешься за границу.
Но начинал я устно в России, ещё во время учёбы в универе - сначала волонтёрские переводы для другого факультета и своего, всякие там гидопереводы, переводы конференций, потом переводы для филармонии по знакомству. А потом и перекатился, но по семейным обстоятельствам.
Знакомства решают, приличная одежда и пунктуальность тоже. Если профессионально подходить к делу, то вполне можно себя продвинуть на рынке.
У меня разброс от 25 до 55 долларов/час, зависит от конторы, где-то и не дают особо высокие ставки, где-то можно запросить хоть Луну с неба.
Ниже 20 в час явно не стоит брать, этого не хватит даже на костюм, проезд и еду, учитывая то, что в основном за заказы платят как за 2 часа минимум, даже если там работы на 15 минут.
Это ещё довольно высокие ставки. А 30 в час тоже неплохо, если есть заказы.
Опять же, с опытом ставки повышаются, так что это только приблизительный ориентир.
>Я думал, будет в диапазоне от 40 долларов до 70...
Это в Москве так, наверное, а это было про США.
Я думаю, тебе будет полезно прочитать книгу Мураками «О чём я говорю, когда я говорю о беге».
А быстро, конечно, не получится. Года три минимум понадобится, чтобы выйти на годный уровень.
Да хуй знает, телепаты в отпуске.
Между прочим, это я тебе про модели регрессии писал? Тестовое задание или работа?
>Мне надо было анально вертеться
Оригинального текста слов повторение не всегда есть правильно.
"Ты штооо? Это же умирающая профессия! Вон, гугЕл-переводчик как стал переводить. Еще десяток лет и всё - переводчики будут не нужны: машиннный перевод будет охуеть каким!"
Что вы думаете об этом, друзья? Эта хуйня меня беспокоит. Никогда об этом не задумывался
>>174929
Хуй знает, разговоры об этом хоть и ведутся уже лет 50, но в последнее время реально заметен прогресс нейронных сетей. Так что всё может быть.
>На чешский язык вообще есть заказы? Или он никому не нужен?
Однажды мне дали под видом польского. Я перевёл и срубил четыре еврá.
Не нужен, но может открыть двери в бюро переводов Skrivanek.
>Еще десяток лет и всё - переводчики будут не нужны: машиннный перевод будет охуеть каким!"
Если бы такое случилось - то стали бы нинужны не только переводчики. Такой искусственный разум потеснил бы и юристов, и программистов, и даже волонтёров.
Чтобы узнать «что там написано» - годно. Но переводчиков бы удалось заменить только после замены юристов, программистов и волонтёров.
Переводил на английский тестовое, где в каждом втором предложении было слово "успех", "успешный", молодая динамично развивающаяся компания и какие-то бессмысленные даже на русском цитаты Успешных Бизнесменов.
При этом вроде как в задании требовался чуть ли не побуквенный перевод, а не всякий там транскриэйшн и адаптация.
Вот думаю, может это был тест на всратость и я должен был отказаться от такой бессмысленной непереводимой хуйни?
Указываю на его всратость руководителю проекта или заказчику в примечаниях.
Спасибо, анончик, успокоил. Об этом я не подумал
>юристов
Дело уже потихоньку идёт.
https://rg.ru/2016/02/26/robot-iurist-225-millionov-rublej.html
Всякие инженеры-электронщики и прошивкописатели продержатся дольше всего, наверно.
http://noapologies.jp/wordpress/the-basics-of-qualifying-clients/
https://rb.ru/opinion/dzen-marketing/
https://vc.ru/32616-mashinnyy-perevod-ot-holodnoy-voyny-do-glubokogo-obucheniya?from=rss — для беспокоящихся выше
P.S. Кстати, первый блог пригодится и японистам в целом.
> инженеры-электронщики и прошивкописатели продержатся дольше всего
А вот схуяли это? Чем они лучше переводчиков? А уж тем более - волонтёров или юристов?
Пока что компьютерный разум осиливает переводить кое-какие надписи, но даже такой простой документ как аттестат о среднем образовании выданный в Литовской ССР в 1978 году этот ум не то что перевести на русский язык не осилит, но даже и просто прочитать (распознать).
Тем, что они будут этих самых роботов разрабатывать/обслуживать, очевидно. Да и то только до поры до времени.
>Что вы делаете, когда оригинал всратый?
Это тема отдельного срача на 500 комментариев. Вопрос не однозначный ни разу.
Если коротко, то мне запомнился один срач на переводческом форуме "Город Переводчиков" и там была рубрика "Третейский суд" и там могли сраться обиженные заказчики против переводчиков или наоборот - все, кто добровольно согласился бы явиться в этом "Третейский суд". И вот запомнилось мне, что перевод был хуёвый, но один умный переводчик сделал такой вердикт: "В топку перевод и оригинал", я всегда вспоминаю его фразу, когда хуёво перевожу ещё более хуёвый оригинал.
В одном посте не осилю, просто наброшу про разные подходы. С одной стороны - задача переводчика переводить "что есть", а не умничать. С другой стороны - если переводчик заметит какую-то хуйню на стадии перевода - это может вообще спасти заказчика. Нужно просекать фишку - когда нужно тупо всю хуйню переводить - а когда даже и самому исправлять.
Кроме того, нужно читать требования от бюр переводов и иные документы. Например, я читал - что ОБО ВСЕЙ ХУЙНЕ НУЖНО СООБЩАТЬ МЕНЕДЖЕРУ ПРОЕКТА, Вешать ответственность на него. тНо там ещё и дохуя разных ньюансов, которые нужно чувствовать. Позже я доставлю примерами.
Допустим, русский я знаю уже на хорошем уровне.
Английский знаю на достаточном уровне, чтобы понимать посыл, который идёт в тексте.
Но чувствую, что какой-то прослойки не хватает, чтобы быть именно хорошим @ годным специалистом. Что почитать за приёмы, стандарты, методологию и всё такое?
>прослойки не хватает, чтобы быть именно хорошим @ годным специалистом.
Опыта, заказов.
И тут заколдованный круг - без заказов не станешь хорошим переводчиком, а не будучи хорошим переводчиком не получишь заказов. Бери и хуярь - может быть прокатит.
А так не будет, что ты чего-то начитаешься и теоретически овладеешь - и сразу превратишься в хорошего переводчика.
То есть, тупо опыт всё решает. И никаких гаедлайнов, чтобы обращаться в спорных ситуациях, или просто сделать перевод субъективно более приятно читаемым?
Ну почему же. Шапка. Смотришь тэг «говноперевод» у Шруггеда (и не делаешь так, как в примерах говноперевода), читаешь книгу «Пиши, сокращай».
Спорные ситуации — о чём речь?
Блин, даже хуй знает, какой хороший пример привести-то.
Что-то типа срачей на тему "Поливанов/Хэпбёрн". Или просто когда из контекста не совсем очевидно, о ком/о чём речь.
Что касается срачей вида «Поливанов-Хэпбёрн», то, очевидно, используешь систему, которую требует заказчик. Если у заказчика нет по этому поводу каких-то требований либо он их не озвучил, то используешь официально принятую.
С неочевидными лицами сначала попробуй придумать такой же неочевидный перевод. Если никак не выходит, то сообщи руководителю проекта/заказчику, а сам до получения соотв. указаний выбери тот вариант, который кажется тебе наиболее верным. Так следует поступать во многих случаях, остальные иногда указываются в ФАКах, которые заказчик может тебе прислать.
Главное правило таково — всё, что непонятно и с чем ты в принципе не в состоянии разобраться сам, пишешь заказчику. Если не мудак, доёбываться не будет. Только спасибо скажет, что тебе не похуй.
Спасибо за ответы, пока вроде всё понятно. Добра тебе.
1. Не работать с китайскими бюро.
2. Жить в Китае (опционально) и быть родственником влиятельного и хорошо известного члена Триады.
3. If all else fails, сотрудничать лишь с теми бюро, о которых все отзываются как об исключительно надёжных заказчиках.
>То есть, тупо опыт всё решает.
Нет так всё просто. Чтобы получить опыт - нужны реальные заказы. Нет заказов - нет опыта. Нет опыта - нет заказов. Заколдованный круг.
> И никаких гаедлайнов, чтобы обращаться в спорных ситуациях,
Есть. Всякие разные могут быть. Например, я пользуюсь этим http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/przepisy-prawa/kodeks-tp.pdf конкретно чисто читаю в спорных ситуациях, но могут быть и другие. Некоторые бюро переводов присылают конкретные гæйдайны для работы у них, плюс любой заказчик может дать от себя любые требования.
> или просто сделать перевод субъективно более приятно читаемым?
Это хорошо, но это нужно не всегда. Я вот юридические тексты перевожу, медицинские - там не всегда требуется приятная читаемость - есть иные приоритеты. По юридическому тексту приоритет такой, чтобы перевод был эквивалентен оригиналу в юридическом смысле и чтобы работал также. Чтобы ничего не было упущено, что было в оригинале, и чтобы никаких дополнительных смыслов не возникло в переводе, которых в оригинале не было. Чтобы в аэропорту не завернули на посадке по той причине, что доверенность на перевоз ребёнка криво переведена - и так далее. По медицинскому - чтобы врач прочитав перевод правильно его понял.
И так далее.
или просто сделать перевод субъективно более приятно читаемым?
> Если у заказчика нет по этому поводу каких-то требований либо он их не озвучил, то используешь официально принятую.
Есть такой вариант, что заказчик тупо не знает target-language - бабке нужен перевод справки на венгерский язык, а она тупо не знает этого венгерского языка, а перевод нужен.
Значит, что? Правильно — что у заказчика нет по этому поводу каких-то требований. Что, получается, в этом случае делаем, м-м?
Тут всякие разные варианты. Я полагаюсь на своё чутьё, изучаю всякие разные законы, касающиеся переводов (предполагаю, в каком государстве будет читаться этот перевод), тупо читаю тамошние форумá переводчиков. Иногда даже удаётся нагуглить тексты подобных переводов. Что в квадратные скобки брать, что писать курсивом между косых черт. Как описывать изображение государственного герба, как описывать круглую печать, а как прямоугольный штамп, а что вообще не нужно описывать. Нужно ли описывать цвет чернил печати, и если да - то в каких государствах (в Польше есть цветная дифференциация чернил - красные чернила печати - для госучреждений, синие для бизнеса, ещё чорные могут быть). Читаю банки термином ЕС, бывают готовые уже переводы терминов, и если они есть в банке, то лучше их тупо утащить в свой перевод, а не изобретать свой оригинальный велосипед. А иногда и целый кусок текста может найтись.
The hunger that floated in her eyes made the inside of my head burn bright red.
Контекст: битва.
Что означает inside of my head burn bright red? Не встречал ни разу такого оборота.
не переводчик, прост иногда читаю английские тексты
если ошибся тредом, подскажите, где можно попиздеть на тему того, как перевести тот или иной кусок
>если ошибся тредом, подскажите, где можно попиздеть на тему того, как перевести тот или иной кусок
Англопидоров тред здесь: https://2ch.hk/fl/res/330622.html (М)
Повнимательнее к хронологии.
Сначала какой-то аутист послал тебя из того треда сюда, на что я вместе с ответом на твой вопрос предупредительно сообщил, что пошлю тебя с такими вопросами обратно в тот тред.
Через сутки ты приходишь сюда с тем же вопросом, и кто-то другой первым посылает тебя обратно в тот тред, о чём я, собственно, и предупреждал. Не место здесь таким вопросам, хотя, в принципе, ничто не мешает задавать их в группе itranslator из шапки.
>Повнимательнее к хронологии.
>
>Сначала какой-то аутист послал тебя из того треда сюда, на что я вместе с ответом на твой вопрос предупредительно сообщил, что пошлю тебя с такими вопросами обратно в тот тред.
Действительно. По какой-то причине я не увидел твой ответ в том треде.
Что-то у меня подозрения вызывает это объявление. Это обман? Или они копирайтера ищут? Или лошков чтобы написали текстов?
ЯННП
54 тысячи рублей за статью на страницу? Оно, конечно, да, но что-то как-то... необычно, я бы сказал.
>>177757
Ну да, это копирайтинг, но такой, илитный копирайтинг, который в журналах обычно главред пишет. Учитывая статью Ильяхова, которую я скидывал выше ( >>165181 ), шанс, что это не наёбка, вполне себе есть.
Можно было бы по крайней мере попробовать, поскольку объём работы такой, что наебаться на статью жалко не будет. Но тут есть два дополнительных фактора риска: во-первых, PayPal наконец заинтересуется моим счетом и обязательно его заблокирует, а во-вторых, за 16 дней с момента публикации вакансии на неё откликнулось три человека, несмотря на то что ставки от этого заказчика буквально на порядок или два выше всех остальных на сайте. (С другой стороны, там народ вроде бы придерживается одного и того же проекта, переходя из месяца в месяц по приглашениям.)
В общем, всё довольно мутно, но наебаться не жалко. Я, правда, всё равно зассал. Вот это предложение выглядит несколько более разумным. (10 000 рублей в час, разумно, а-ха-ха.)
А хуй его знает. Но подозреваю, что необычно большие суммы.
В бизе есть тред про торговлю на Ибэй, а поскольку он неразрывно связан с палкой, то там есть ответы. Искать лень самому. Но там, в основном, проблемы только у тех, кого палит палка на поступлении одинаковых сумм и видит, что человек их получает за однотипный товар на Ибэй. А это значит, что он коммерс и должен соответствующий счёт иметь на палке. А это анально, ИП и вот это всё.
Братушаня, я расскажу тебе одну моральную историю. Лет 5 назад мой зёма, с которым в универе учились вместе, вернулся из армии и задался вопросом работы. Устроился через полгода на завод переводчиком. Зарплата — тысяч 25. Если оставаться по субботам — ну, может быть, будет 30. А если еще и соглашаться на командировки, то зарплата становится овердохуя и больше, особенно когда командировка на полгода даже с учетом конского налога.
Смекаешь?
Предлагаешь стиснуть анус и идти выслуживаться?
Эх.
Знаю, что со времён открытия Тойоты в Питере первые переводчики ушли в топ-менеджмент завода, а потом кризис, ад, зп 24к и т.д.
Но вот есть ли в треде истории успеха фрилансеров-японистов?
Если ты раньше здесь не писал, то фрилансеров-японистов тут должно быть ровно двое, учитель и ученик.
Ко мне ввиду знания английского и японского постоянно лезут конторы уровня «2–5 центов за символ». Когда я им говорю, что нормальная ставка в этой паре как бы повыше в полтора-два раза, то обычно отваливают, пока снова не припечёт. Тогда GOTO 10. Начинаю подозревать, что средние ставки в этой паре сейчас несколько ниже, чем я думал.
Ну а так в РФ есть одна контора, готовая платить таким, как я, в районе 900 рублей за страницу яп-англ (250 слов перевода). (Нативы получают примерно на 10 % больше.) У всех остальных ставки обычно в два-полтора раза ниже, хотя встречаются и совсем охуевшие пидорасы уровня 300 рублей за страницу.
В иностранных бюро ставки плавают от 15 до 50 баксов за страницу яп-англ. То есть повыше, чем EN-RU, но не так уж прям сильно.
На японской бирже, скриншоты с которой я скидывал выше, переводанам, как правило, платят по одной иене за символ (1 английское слово = ~ 2 японских символа). Качество у таких переводанов зачастую соответствующее, хотя попадаются и вполне годные экземпляры. Что интересно, копирайтинг у них почему-то ценится на уровне перевода и редактуры вместе взятых. С — справедливость?
>Что интересно, копирайтинг у них почему-то ценится на уровне перевода и редактуры вместе взятых. С — справедливость?
Имею мнение, что ценность оригинала выше, чем ценность перевода оригинала. Переводчик молодец - но тот, кто генерирует текст оригинала всяко важнее переводчика.
В российские издательства, занимающиеся выпуском манги, не пробовал податься? А то у некоторых там Истари Комикс, например, и с н3 не наскребётся переводчиков.
Опять же, вряд ли это хорошо будет оплачиваться, но зато постоянные заказы, в дополнение к чему ещё - неплохо.
Я не редактор и не имею дело с документами нефтяных корпораций, в общем мнение сугубо обывательское, но судя по качеству большинства встречаемых переводов этих жадных упырей больше интересует дешевизна работы.
Оно выполняется бесплатно, но на самом деле это рабочий документ? :^)
Нужно:
- 2 перевода текста на немецкий язык
- 2 заданий по тексту
- 1 задание перевод с русского на немецкий язык
По цене договоримся.
Мой тг : @Shashanetypi
А что не так? Ты переводчик художественной литературы, чтобы задумываться о том, как оно на русском звучит? Понимай буквально.
Поступать в университет ради изучения этих двух навыков вообще смысла не так много, как кажется.
Ну а так выбери свой стул:
1. Относительно лёгкий карьерный рост и возможность получать в перспективе хоть 4к в месяц, работая в КОВОРКЕНКЕ на вполне себе местные компании. Куча альтернативных путей развития, что несколько снижает конкуренцию. Стресс от нелюбимой работы, хотя это преодолимо.
2. Заметно более долгий карьерный рост, возможность нормально зарабатывать только при работе на иностранцев, и то при везении. Среди фрилансеров конкуренция просто неебическая. Зато, может быть, работа будет любимой до конца жизни.
Получай корочку погромиста, дрочи иностранный в свободное время. Многие считают техническое образование плюсом для переводчика.
Еще, тебе доставляет учить языки или переводить? Это разные вещи, переводить довольно нудное занятие, на самом деле. Представь, как вместо того, чтобы нудно кодить, будешь нудно переводить инструкции к электроплите или документы таджиков всяких. Вдохновляет?
А, еще сейчас же много где в вузах есть такая ебень, не помню как называется, типа "перевод в профессиональной сфере" или как-то так.
Ходишь на дополнительные пары несколько лет и тебе потом дают корочку пиривотчика в дополнение в диплому.
Поспрашивай, у вас тоже может есть. Там хоть про перевод будешь слушать, а не про античную литературу и Бахтина.
В айти есть куча других профессий, где кодить не надо. И зарабатывать будешь гораздо больше ссаного переводана.
Нашёл такой случайно объявление на сайте прямого клиента, о котором ничего не слышал. Дай, думаю, напишу, чем чёрт не шутит. Через несколько часов ВНЕЗАПНО присылают ответ с предложением подписать контракт и довольно шокирующими условиями. Размер зряплаты не указан — видимо, будет обсуждаться потом.
Выглядит вообще неплохо. Перекатишься в США удачно - можно будет пересечься. Но оформление твоей визы (судя по всему, по H1B поедешь) может занять до полугода у работодателя.
P.S. В Штаты я перекатываться изначально не планировал, если что.
Ну, не грусти по бабе — Б-г девку даст!
http://opl10nt9n.com/
>> шведский
https://www.proz.com/freelance-translators/swedish-to-russian/
Немецкий — беспроигрышный вариант. Высокая и универсальная востребованность, ставки получше. Разумеется, прежде чем переводить, надо довести язык хотя бы до C1.
>Немецкий — беспроигрышный вариант. Высокая и универсальная востребованность, ставки получше. Разумеется, прежде чем переводить, надо довести язык хотя бы до C1.
Окей, спасибо. Подумаю и сяду дрочить этот няшный шпрях.
>Раньше, еще не заходя на фриланс биржи, я думал, что фриланс - это место где любой может попробовать себя в какой-то работе, где можно без всяких корочек просто показать свои знания на деле.
Я обращался непосредственно в бюра.
> А так все тоже самое, обязателен опыт работы, образование, резюме и прочая поебень.
Первый годный заказ на 120 русских баксов я получил ещё не закончивши 3-й курс.
(Сказалась редкость языковой пары и отлично выполненные тестовые задания).
>но судя по качеству большинства встречаемых переводов этих жадных упырей больше интересует дешевизна работы.
Есть такие переводы, которые никто никогда читать не будет. Их делают, что "чтобы были".
Узнаешь, в чем разница между владением языком и умением переводить.
На вяквяке или в группах тентаклика.
Также etxt и транзилла для работы за хлеб и воду (уровня 40–80 рублей за 1000 знаков), но с теми же требованиями.
На этой неделе, например, я заработал семь килорублей за девять часов письменного перевода с английского на русский и вычитки, тематика общая. От предложений менее 500 р/час нос ворочу. При этом имею среднее образование.
А знаешь, в чём разгадка? В том, что я не «лингвист бакалвар, который пытался устроится переводчиком». Просто я без какого-либо задротства изучал языки с детства и в результате знаю их по-настоящему, а не как ты. Писал бы ты по-русски идеально, я бы сказал тебе напиздеть об опыте, а так обосрёшься.
Бтв, к этим семи ещё плюсуется три за копирайтинг.
Терпение имей, ептабля. Твой диплом бакалавра действительно никому нахуй не нужен как и ты сам, нужны навыки и гарантия, что не подведешь. Навыки твои условны, репутации у тебя нет. Так что сожми зубы и хуячь.
Да, я забыл ещё одну чрезвычайно важную деталь: нужно уметь себя продавать. Чтобы не ты просил конторы принять холопа на довольствие, а они обращались к тебе и просили согласиться на максимально возможную для них ставку.
>. И КАК БЛЯТЬ ИМ РАБОТАЮТ ПЕРЕВОДЧИКОМ ?
Я читал, что так работают, что папа переводчика паспорта переводил, специализировался по паспортам, ну, и сынуля по его стопам. Хотя понятно, что есть и другие варианты переводческой карьеры, но рулят связи и везения.
Я так свалил работать офисным планктоном.
Есть ли заказы по финскому языку? Все таки довольно редкий язык .
Даже яеяенский востребован. Заказы будут не очень частыми, но дороже, а конкурренции слегка меньше.
> Даже яеяенский востребован. Заказы будут не очень частыми, но дороже, а конкурренции слегка меньше.
чеченский. драная тастатура.
>чеченский
Интересно, что должно произойти, чтобы пришла такая мысль: "Хм... А не выучить ли мне чеченский?"
Просто на изучение финского меня сподвигло желание в будущем туда переехать и увлечение финским митолом.
1) Попроходить разные тестики, сравнить результаты.
2) Перевести сложный и длинный текст для какого-нибудь фэндома. Если о твоей работе будут отзываться одобрительно, дерзай брать какой-нибудь не сильно ответственный заказ.
3) Если и это выйдет годно, можешь вкатываться в профессию.
4) ???
5) PROFIT!!!
>Интересно, что должно произойти, чтобы пришла такая мысль: "Хм... А не выучить ли мне чеченский?"
Доставка контента на этом языке. Очевидно же.
>мб вы знаете, что такое сертифицированный переводчик и как им становятся?
Это зависит от особенностей сертификации в конкретной стране. Не в каждой стране такой есть. В Польше есть "Присяжный переводчик" - https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz_przysięgły чисто конкретно объяснено, что это такое, и как им стать. Есть государства, в которых нету такого понятия вообще. Нужно конкретно вникать.
хуй я буду что им переводить за копейки, пусть соснут
Доставка контента на этом языке. Очевидно же.
Внезапное увлечение лезгинкой и чтением корана, желание переехать в Чечню или принести извинения Рамзану Ахматычу на его родном?
А для чего в Чечню кто-то переехает?
Заранее извиняюсь перед Рамзаном Ахматовичем и всем чеченским народом. Чечня великая и красивая. Только не режьте.
>А для чего в Чечню кто-то переехает?
Сам не знаю для чего, просто предположил, зачем русскому учить чеченский
> >А для чего в Чечню кто-то переехает?
>зачем русскому учить чеченский
чтобы своим Хозяевам угодить?
Может быть
Да.
>Внезапное увлечение лезгинкой и чтением корана, желание переехать в Чечню или принести извинения Рамзану Ахматычу на его родном?
К чему этот твой оффтоп на переводаче?
Танцевать танец можно не зная не только чеченского языка, но и лезгинского. Оригинальный язык корана - не чеченский. Повторюсь, мотивацией изучения некого языка может стать наличие контента на этом языке (устного, письменного).
>. Статьи на страницу выйдут где-то так. Как думаете, нормально выйдет?
Да. Если не жалко тебе своего времени и усилий - то так и сделай. Заодно поймёшь, что такое вообще перевод. Сам поймёшь свои силы и свою скорость перевода.
> Дальше я просто размещаюсь где только могу и жду у моря погоды?
Да.
Реально это нихуя толку не даст в смысле привлечения заказчиков, но и хуже не будет. А кроме того, если с тебя пацаны внезапно спросят за портфолио - то у тебя будет уже готовая ссылка, что будет позитивно оценено.
Тематику ты тоже хорошую/годную выбрал.
А то у одного хуя размещены в качестве "портфолио" конкретно переведённые им договора, хоть и с затёртыми данными. Причём, разместил он это в прямо в ЖЖ, с которого же и сам срётся по каким-то околополитическим темам. Ну, и хоть данные затёрты - заказчик вполне может узнать свой договор по содержанию/структуре. А ещё понятно, что это ленивый распиздяй, который поленился специально стараться, а просто выставил часть готового заказа.
Ждать же у моря погоды ты тогда будешь не с пустыми руками, а с готовым портфолио наготове.
Есть только хохол (я), знание инглиша, (опыт написания статей een inglech) и желание вкатиться в фриланс переводчиком.
Подскажите биржу какую-нибудь или бюро, а? Где опыта-то набраться, котаны?
С меня воздушные шлепки по попке.
Мне лень считать, сколько раз за один лишь этот тред задавали этот вопрос, поэтому просто пошлю тебя читать шапку и тред.
Ближе к второму.
Искренний ответ:
Да ёб ж твою мать, блядь! Ебаный, сука, рот этого казино! Ну какого хуя каждый обсос считает, что набираться опыта, сука, работы надо именно на фрилансе?! Кому ты там нахуй нужен?! Пиздос, сука-а-а-а-а! Ты же, блядь, будешь с живыми людьми работать, еблана кусок, ты же запорешь проекты, если все еще нихуя не умеешь!!!
Вежливый ответ:
Дорогой друг, не стоит искать опыта работы с нуля на ниве фриланса. Специфика фриланс-бирж не предполагает достаточно качественного уровня обратной связи, в связи с чем ты можешь не просто получить неправильное представление о работе, но и закрепить неправильный к ней подход и различные ошибки. Пожалуйста, поработай сперва в офисе хотя бы полгода.
Как думаете...
Стоит ли послать им ответ в духе послания Арнольда Шварценеггера Калифорнийской ассамблее, или ну его?
Ты тоже видишь там скидки за опт? Ты ведь понимаешь, что будешь работать больше, чтобы получать меньше?
Это, блядь, даже не тревожный звоночек. Это целый набат, нахуй. Я уж не говорю про целых 4 доллара за страницу, в рот их ебать.
Да я в курсе, братишка. У меня минималки вдвое и впятеро выше, чем их цены для клиентов в моих парах. И так понимаю, что в самом лучшем случае (лол, ага) переводчик получит 40% от цены.
На вот, просвещайся.
Подбодрите что ли
Попробуй найти те российские конторы, которые берут с клиентов в районе 10 центов за слово.
https://vk.com/itranslator?w=wall-31022965_124613
Да, у меня сегодня был довольно увлекательный день благодаря необходимости являться пред очи одновременно Росстата и налоговой, так как они всё ещё живут в нулевых.
Вчера отправил заказным.
Нашел контору, где редактура - 30р. за 1000 символов без пробелов
@
К сожалению, в настоящий момент мы не готовы сделать Вам это предложение.
Заглянул я в этот тред и охуел.
Скажите мне, зеленому, с чего вообще начинать лучше? Куда податься? Стоит ли начниать с конторы, или работать фрилансером? Какие ставки минимальные для таких неопытных как я? Сейчас начинаю задумываться о будущей работе и немножко страшно .
только не хуесость пожалуйста, а помогите советом новичку
Помоги себе сам, в ОП-посте куча инфы.
а всё, увидел свой ответ.. это я >>191488
тогда встречный вопрос - где набраться этого самого опыта? что значит в офисе? В плане - там работа хоть с переводами будет то связана? Я к тому, что куда меня вообще возьмут и что стоит искать?
До этого работал в брачке - обещали золотые горы, оказалось полной хуйней, где ни опыта, ни знаний не набираешься, прикидываясь тёлкой и поправляя тупых американцев. Когда вбиваешь в поиск работа переводчик студент - 99% это гребанные брачные агенства. или все не так с ними плохо? Т.к я работал удаленно, мб поэтому такой пиздец был? Мб если бы я работал в офисе было бы лучше?
Я просто не знаю даже в каком направлении начинать идти
>где набраться этого самого опыта?
В офис иди. Если не повезет, то будешь паспорта переводить, свидетельства о рождении. Если повезет, то найдешь контору поинтереснее.
>что значит в офисе?
>там работа хоть с переводами будет то связана?
Неужто "офис" для тебя — это из статьи про офисный планктон с лурочкиазазаза? Тут, братушаня, все проще, положняк такой: есть фриланс, а есть офис. Или-или. Ферштейн?
>куда меня вообще возьмут и что стоит искать
Извини, хрустальный шар в ремонте.
>если бы я работал в офисе было бы лучше?
>Я просто не знаю даже в каком направлении начинать идти
Запятые сперва расставлять научись, студент.
Если бы я работал в офисе, было бы лучше?
Я просто не знаю даже, в каком направлении начинать идти.
>Скажите мне, зеленому, с чего вообще начинать лучше?
Для начала лучше бежать с филфака и не просирать бюджетное образование.
Технический, например. Тонкостям перевода обучаться самостоятельно. А второй вышкой, как заматереешь, — лингвиста.
другой анон
Да 50 на 50,мне написали им нужен переводчик на нефть и газ, а я в этом ничего не понимаю. И чего теперь делать? Нахуй их посылать, да они не напишут потом, а пиздеть так можно и обосраться. Можно попросить тестовое задание, но без традосов и катов я ничего вменяемое не напишу. Аноны втягиваться ли мне в эту авантюру?
>но без традосов и катов я ничего вменяемое не напишу
Анон, удовлетвори моё любопытство. У тебя есть Trados и/или иные CAT? Что ты вменяемое с ними пишешь (чего бы не мог без них написать, а с ними можешь)?
Заканчиваю на отъебись 4 курс прикладной математики (не мое), основательно решил перекатиться в переводчика с японского, и вот тут назревают вопросы:
1. Чем заниматься через год? Стоит ли поступать на 2 вышку филологии, есть ли хоть какие-то профиты от диплома, или лушче забить хуй, найти репетитора нейтива и учить по хардкору, возможно даже паралельно поступить на заоч?
2. Стоит ли вообще рассматривать перевод на русский? Литературный русский у меня мягко говоря не очень, стоит ли еще и его задрочить, или забить хуй и уходить в онли англ-яп?
3. Англ у меня где-то Б2, сейчас я все свое время трачу на японский, но не ошибка ли это, и стоит половину времени уделить английскому? Какие тут приоритеты?
4. Сколько времени у меня уйдет на самый минимульный скил, если больше нихуя не делать, кроме как учить языки, и какие навыки нужны еще помимо языков?
Есть контора, которая тупо дает файлы для работы через конкретную кошку. Нет кошки — сосешь бибу.
>> есть ли хоть какие-то профиты от диплома
Ну, сможешь работать редактором в старомодных конторах, которые требуют такой диплом как обязательный. Разумеется, заочное образование лучше, тем более что вторую вышку бюджет так и так не обеспечивает.
>> Стоит ли вообще рассматривать перевод на русский
>>143632
Но я скорее исключение из правил. Русский я бы на твоём месте задрачивал по причинам, уже не раз описанным в этом лишь треде.
>> не ошибка ли это
Огромная ошибка по той причине, что общение с большинством заказчиков будет идти на английском. Кроме того, выучишь инглиш — легче будет с японским.
>> Сколько времени у меня уйдет на самый минимульный скил
¯\_(ツ)_/¯
>>193019
Там требуется онлайн-взаимодействие или что? Или формат такой уникальный, что даже memoQ его не читает?
У них там вся инфраструктура раздачи, выполнения и контроля проектов заточена под WordFast. Сам не знаю, почему была выбрана именно эта кошка, но лицензия отбилась с первого же заказа, так что я не сильно заморачиваюсь.
>Есть контора, которая тупо дает файлы для работы через конкретную кошку.
По нефтегазовой тематике?
Может, и этим промышляют, не знаю. Я больше по медтехнике.
У японцев за копирайтинг платят значительно больше, чем за перевод.
При этом у нас можно получать столько же, сколько у них за копирайтинг, но такие конторы можно по пальцам пересчитать.
При этом у американцев копирайтер может на изи получать больше, чем в вышеперечисленных случаях.
При этом переводчик там же может получать вчетверо больше, чем копирайтер.
При этом у нас где-нибудь в элитных изданиях (по слухам сомнительной надёжности) можно получить за [гостендер на] перевод или копирайтинг больше, чем где бы то ни было, если ты пробился в узкие круги элиты, связанной с вертикалью власти.
В общем, твой вопрос, абстрактно заданный, не имеет смысла.
Нихуя не пользуюсь, мультитраном только, но я и с нефтегазом не работал ни разу, так публицистика только.
>Нихуя не пользуюсь, мультитраном только...
А напрасно, рекомендую попробовать попользоваться гуглом также.
Мой вопрос конкретный, ты его не так понял.
Выгоднее фрилансить переводами русский<->английский или копирайтингом на русском?
Скажем так, у тебя больше шансов подняться по первому пути, чем по второму.
>>195416
https://vk.com/itranslator?w=wall-31022965_124642
Выкладывать можно на нотабеноид, например. Чтобы выкладывать на нотабеноид, нужен приглос от участника нотабеноида. Также вконтактик.
Но ведь нота неофициальна. Хотелось бы на законных основаниях узнать способ
Этот не этого треда вопрос. Важен не столько вопрос иноязычной аудитории, сколько вопрос страны/региона где ты физически находишься и какие в этой стране/регионе законы насчёт авторских прав оригинала книги. Кто вообще обладатель авторских прав (не обязательно сам автор)?
живу в россии, переводить собрался на русский. на сайте издательства в копирайт холдере указан автор
>>195424
в "проебах" у меня: хреновый перевод и, в связи с этим, недовольные отзывы от коммьюнити. То есть, получается, из-за меня хреново звучит и люди недовольны качеством и тень падает на автора. На самом деле тут я не очень боюсь, ибо книга про технические аспекты больше.
Практикой.
Также специальными курсами, вебинарами, статьями и журналами типа тех, что указаны в шапке.
Уже отвечали же на подобный вопрос раньше.
Советую почитать, если уж поискать самостоятельно невмоготу:
https://www.avtoram.com/kak_opublikovat_perevodnuyu_knigu_v_rossii/
Кстати, бюро скинуло мне еще вот такую темку: https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides
Сказали, чтобы почитал это для начала. Еще скачал журнал "PC Magazine" (за февраль) - решил его почитать и стараться максимально понятно все переводить (устно, чтобы быстрее). Ну, и, заодно, почитать оттуда обо всяких новинках и поразбираться в терминах. Я на правильном пути?
Да.
О, редакция журнала как нарочно для тебя постаралась.
http://rgho.st/private/6gYRwprgh/a9034c4a64ee702398dba051963ffcde
Multilingual — Resources List 2018
Спасибо.
Баксов 300 за минуту, ящетаю. Тогда заказчик включит голову и поймет, что лучше скинуть это счастье на нейтива.
>скинуть это счастье на нейтива...
...владеющего РУССКИМ языком на уровне позволяющим вникать в контент русскоязычных сериалов и промо-роликов и не забрезгующим переводить это творчество для новозеланской, ирландской, нигерийской, пакистанской, зимбабвийской или иной англоязычной аудитории по выбору заказчика.
>контент русскоязычных сериалов и промо-роликов
Были бы мы в /b, я бы приложил смешную картинку, но здесь просто отмечу, что это ни разу не рокет сайенс.
Просто подумай, сколько ты хочешь за час работы такой сложности, умножь на 0,66 и выкати результат заказчику с комментарием, что это за минуту.
Но переводить на язык все равно должен нейтив, и хуй ты меня переубедишь.
>Но переводить на язык все равно должен нейтив, и хуй ты меня переубедишь.
Не по всякой языковой паре такого можно найти в доступности. Касательно конкретно этого заказа, владеющий культурным контекстом пакистанских, ирландских, новозеландских, нигерийских или иных носителей АНГЛИЙСКОГО языка.
Это вроде смешная ставка, да? Для штата.
Обычная. И смешная для меня, да.
Жду ответа заказчика, отпишу в тред о результатах
https://www.avito.ru/moskva/vakansii/perevodchik_angliyskogo_yazyka_pismennyy_1203260791
В общем, я скинул свое, так скажем, резюме, примеры некоторых работ, означил прайс в 300 руб за минуту, как говорил уже выше. Заказчик сегодня ответил. Дал небольшой ролик для перевода, чтобы проверить скиллы и сказал, что хотел бы лично поговорить со мной по мобильному. Интересно, что будет спрашивать. Возможен такой вариант, что будет на инглише со мной говорить?
Тащемта никаких подводных камней нет
Мой хороший друг работал в одном, тебя просто заебет экзистенциально. Будешьсо страничек пузанов написывать десяткам шлюх в день, договариваться с ними.
Ну и конечно если не предложат подписать контракт хоть какой-то, то сразу нахуй.
На русском
https://2018.amoconf.ru/?coupon=fl2018
Внезапно, да?
К слову, с такими вопросами тебе сюда:
https://2ch.hk/fl/res/337695.html#338513 (М)
Тред постараюсь перекатить к концу недели.
Это копия, сохраненная 20 марта 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.