Это копия, сохраненная 10 июня 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Современные классики Японской литературы открывают этот тред.
А какую палочку Твикс выбрал ты?
Прошлый тред: >>655327 (OP)
Надо для быдла отдельный тред с срусской классикой создать и всех туда сослать.
1-я картинка, изначально была без фотки Харуки Мураками, не знаю почему его не поместили в список японских писателей. Я пошутил над составляющих эту картинку разместив Х.Мураками по центру.
Всё правильно сделал. Харуки Мураками на данный момент является ключевой, центровой фигурой Японской литературы.
Англичанина?
Ботчан и кот наоборот весёлые, читаются легко
https://www.labirint.ru/books/664561/
Нету автора Пунпуна в шапке, хуевый тред.
Душная книга. Если бы уместил в 400 страниц - еще нормально бы было
Он похож на жабку.
"Приговор" заебок ваще, эту не читал пока
Посмотри снова на этого мужчину и спроси самого себя, что с ним не так? Почему в его взгляде — железо, в его осанке — сталь, а вместо кожи — свинец?
Обычный таджик. Я таких на стройке штук 100 видел.
>Почитай - узнаешь, или тебе даже Гитлера жалко?
А жалость тут каким боком?
Я вроде спросил там, что хорошего в смерти человека?
Там такая героиня, что ее смерть - это реально избавление от проблем и ее самой, и окружающих, кек
Я бы тоже охуел, если б встретил человекоподобного говорящего пингвина.
У тебя полка в камере что ли?
Что с тобой не так?
Нет, если ты казах
а разница?
Есть ли аноны, что прочитали это?
Был какой-то чувак, который выкладывал в блоге "предисловия" к главам. Ну типа "в этой главе происходит то-то". Но это было давно, и он вроде не дошел до конца.
Хомячок, пиздуй своего шизофрена чмэда смотреть, высрался он тут.
Тру boкачер должен знать как минимум четыре языка: японский, французский, английский, немецкий и необязательно русский.
Роман написан всего на трёх — английский, японский и язык кода. Последний вызывает трудности только в начале — к середине уже к нему должен привыкнуть.
What’s up, bo?
https://katab.asia/2016/09/25/kiendzhi-siratori/ -- вот заметка про контекст творчества с наглядной попыткой дешифровать фрагмент раннего рассказа.
Как по методичке. Я вообще сомневаюсь, что ты к книгам отношение имеешь. Ты как сюда попал, залётышь?
Всем похуй, о чем там сомневается одноклеточное, зачем ты нам все это рассказываешь?
Да мне похуй, могу опечататься хоть 300 раз, говниной малолетней ты от этого быть не перестанешь, понял псина?
из статьи
>постмодерн и пост-структурализм
>метафизический
как же заебали новоёбские словечки не имеющие никакого сука реального смысла. Ладно ещё второе более-менее можно как-то ассоциативно отнести к чувствам, что испытывают шизоиды что уже обрыганство последнего лвла(с их чушками масодовым или мамлеевым), но блять 1 - это вообще ничего сука не означает. Лишняя петля на отрезке понимания.
Так это ещё блять подхватывает вся тусовка. И начинается блять, рвотная круговоротица эфемерного сблёва, не без попыток претенциозности, что вообще ахуеть.
В моих стараниях понять, на что ссылается автор intelligent retard(неважно кто это) используя данную бесплодность мочу , я просто забил хуй, ведь автор скорее всего идиот, если рядом нет ещё одного пояснительного полотна, без, опять же, эфемерности.
"Именно эта рефлексия о словах, рефлексия о символах, рефлексия о способах репрезентации действительности и прочее, прочее, предвосхитила тот скачок, известный нам на сегодняшний день как постмодерн и постструктурализм".
Ты не понял это предложение? Короче, к роману это относится так: ты и не должен все полностью понимать, потому что у тебя понималка человеческая, а роман про внутрениий мир робота, написан изнутри этого мира. Но что-то понять можно. Но роман написан с целью вштырить тебя, а не донести ясное сообщение.
>трансформеров.
Но трансформеры это тоже японские сказки про нечеловечески мыслящих роботов, ох щи...
Теперь прочитай 69 и Все оттенки голубого
Фольклор изучаю
Какое же охуенное издание на фоне шутки или иерусалима.
Казалось бы просто возьми, да раздели один талмуд на три книги.
Что может быть проще?
Странно, что никто не написал про классику японской литературы. Осаму Дадзай. После его Исповеди неполноценного человека я ещё час смотрел в окно и курил. Это книга про успешную версию меня. на самом деле герой то ещё днище, но у него хотя бы тяночки были
Добрый вечер, книжный. Хотелось бы поговорить об "истинном", с вашей точки зрения, смысле произведения Харуки Мураками "К югу от границы, на запад от солнца".
Куда делась Симамото?
Что стало с Идзуми?
Что будет у Хадзимэ с Юкико?
Делитесь впечатлениями о других прочитанных книгах, пишите ваше понимание "юга".
Читал у Дадзая сборник "избранные произведения".
Ничего, если честно, не зацепило.
Возможно, я слишком тупой для понимания его гения, не знаю.
Что скажешь, нужно ли читать "исповедь" нормису?
Мне, кажется, любое произведение из русской классики про маленького человека лучше. А если очень хочется японской атмосферы, то читай Золотой Храм. Тоже годнота. Ну и Акутагава для нормиса и вообще кого угодно — самое то
Зубчатые колеса. А вообще читай сборник рассказов, он только рассказы небольшие писал.
Конкретно эту книгу не читал. Зато на одном дыхании закончил Послемрак у этого же автора. Читая, буквально перемещаешься в этот полуночный Токио: в гостиничный номер, в круглосуточное кафе, в комбини. Персонажи, антураж описаны так красочно и атмосферно, что кажется будто документальный фильм смотришь.
В общем, писака из Мураками отличный. Читается легко, непринуждённо. Не даром в шапку его запихали, душное нафталиновое говно не нужно.
На твой взгляд, есть ли какая-то мораль в "Послемраке"?
Во время чтения я как и ты погрузился в эту атмосферу, буквально чувствовал запах улицы, видел эту листву в парке.
Но я так и не понял, а нужен ли "Послемрак" вообще?
Это похоже на пасту, которую прочитал один раз, восхитился, но забыл.
Да, хотел об этом тоже написать. Буду честен, в книге я ничего для себя важного, сокровенного, глубокого не нашёл. Может, кто-то скажет, что "подобной литературе цена грош", а я ему отвечу "не, нихуя", ибо несмотря на то, что форма превалирует над содержанием, читать всё равно пиздецки интересно.
> Но я так и не понял, а нужен ли "Послемрак" вообще?
А почему нет? Я вот не пожалел, что прочитал. Такого мощного погружения у меня ещё не было. Оказаться в Токио, позабыв, что ты загниваешь в пятиэтажной сталинке - для меня это было отдушиной.
> восхитился, но забыл
Порой можно и почитать такую полую литературу, особенно если она написана так хорошо. Похожа на пасту - да, зато какая! Хотя может статься, что это мы два таких жопочтеца, что не увидели морали/смысла/вывода в романе...
>жопочтецы
Проиграл.
Спасибо за мнение, анон.
У Мураками я прочитал "Хроники заводной птицы", "Норвежский лес", "Послемрак" и "К югу..."
Сейчас на очереди книга "Мой любимый sputnik" и взял еще книгу-интервью с ним.
Училки по литературе
Это британский писатель.
Стоит читать "Край обетованный"? В описании на лабиринте написано, что произведение "спорное", говно что-ли?
Ты не слушай всяких пидорасов, хочешь прочитать - читай
Лабиринт форсит всякую куколдо-лгбт-либерастическую литературу и давит хорошие произведения, их мнение учитывать будет только такой же пидорас.
>>696269 →
>>662454 →
>>662473 →
Ну в том и дело, что Сансиро мне не очень понравился...Не по стилю, не по сюжету.
Героя безусловно жалко, но он сам виноват...Наверное...
очень зашли муки ада,так что,тоже присоединяюсь к совету.
аригато
Так я не латентный. Я самый настоящий самурай.
Футбол 1860 и Пинчранер его же
Кстати, почему не переиздают сборник сочинений Акутагавы?
Других переводов нет.
>Еще - роман удивительно кинематографичен. Если бы я был режиссером, то поставил бы по нему фильм.
А если бы не был идиотом, то знал бы, что фильм (а точнее, трилогия) давно поставлен.
Читал, очень понравилось, особенно концовка. Когда читаешь кста книга не кажется затянутой. А так из того, что я читал японского только Акутагава лучше. 8.5/10
Ну Криптоним же, ну йобана. Если бы я назвал Юкио Мисиму по настоящему имени - полтора анона поняли бы (из тех 2,5, что здесь рассидствуют).
Опять чернуха.
Я на странице 50-60 бросил, когда гг рассказывал о брате своей жены. Хз где там бодрое начало, какая-то тягомотина.
Дальше когда там ещё тысяча героев появилась, сюжетных линий и тд, вот там тягомотина и пошла , начало как минимум интригующее
Хочется почитать из японцев кого-то, кому интересны эти модернистские игры с композицией, игры мотивов и деталей, вроде тех, что у Акутагавы в "Воротах Расёмон", или когда вдруг какая-то мелкая деталь из первой главы всплывает через главу-две, дополняя общую картину; охота вдобавок кого-то с красивыми и необычными метафорами, кому важен стиль. Можете кого посоветовать? Желательно, конечно, с закрученным и сложным сюжетом.
Да, это так. Главное не слушай хейтеров ХМ. Все хейтеры мураками идиоты.
Это все что я помню, потом что на этом месте резко дропнул. Бросил, не то что мне не понравилось, а просто резко отвлекся/переключился на что-то другое. Со мной бывает такое.
И вот спустя лет пять, наткнувшись на этот тред, я вспомнил про эту книгу.
Я бы не сказал что прям шедевр, но прочитать стоит
Суки, выпустите уже переиздание Кота Сосэки.
Кадр из гачи
На самом деле неиронично считаю так.
>«драматичную на первый взгляд, но на самом деле очень расхлябанную манеру письма»
Как это можно оценить, читая не в оригинале?
Читал Мураками в разных переводах, во всех был ровно один и тот же стиль, думаю, это о чем-то говорит.
Чмохенсы читают переводы иероглифов на русский, и неиронично думают, что читают японского автора. Просто феерические дебилоиды.
Блять, ты вообще в курсе, как Мураками пишет романы? Сначала пишет на японском, потом переводит написанное на английский, а потом с английского снова на японский. То есть оригинальный текст - это уже как бы двойной перевод, и если эту хуйню перевели ещё на какой-то там язык, то суть особо не поменяется, будь уверен.
Какой же ты наинвный дурачок, ору просто. Ага, убеждай себя дальше, что читаешь Мураками.
Не, я вообще не читаю эту хуйню. Просто знаю о его ебанутой технике написания. Как я сказал, там оригинал - уже двойной перевод, хоть усрись, третий перевод хуже не сделает. Хотя ты наверное из тех, кто будет и Лолиту читать в оригинале, не смотря на то, что сам автор её перевёл. Короче, ты аутист.
Ты уже все треды засрал своим шитпостином, чмокало. Пора тебя репортить.
> Vladimir Nabokov Died: July 2, 1977, Montreux, Switzerland
> 『ノルウェイの森』(ノルウェイのもり)は、村上春樹の5作目の長編小説。
1987年9月4日、講談社から書き下ろし作品として上下二分冊で刊行された。
настолько дебил, что даже не смог загуглить цитату про драматичную манеру письма что ли?
Нет, ты.
Несколько месяцев я работал, что называется, методом тыка, выработав какой-никакой стиль и стараясь его придерживаться. Но когда я перечитывал получившееся, редко оставался доволен. Работа вроде бы соответствовала формальному определению романа, но вышла скучноватой, и книга в целом меня не трогала. Если так чувствует автор, подумал я, то реакция читателя, наверное, будет еще хуже. Похоже, у меня просто нет таланта, - удрученно подумал я. В обычной ситуации на этом бы все и кончилось, я бы все бросил. Но просветление, случившееся со мной на склоне стадиона Дзингу, четко запечатлелось в моем мозгу.
Сейчас я понимаю, что это вполне естественно, что тогда я не мог написать хороший роман. Большая ошибка – полагать, что паренек вроде меня, который ни разу в жизни ничего не писал, сможет с первого удара закрутить блестящую подачу. Не берись писать что-нибудь заумное, сказал я себе. Выброси из головы все определения «романа» и «литературы» и выплесни свои мысли и чувства свободно, как тебе нравится.
Но говорить о выплескивании чувств просто, а вот сделать сложнее. Для новичка вроде меня это было особенно трудно. Чтобы начать с чистого листа, нужно было сначала избавиться от моей рукописи и перьевой ручки. Пока они лежали передо мной, то, что я делал, было «литературой». Вместо них я достал из шкафа старую пишущую машинку «Оливетти». Затем я решил для пробы написать пролог к моему роману на английском языке. Раз уж я решил попробовать все, то почему бы не это?
Незачем и говорить, особых способностей к сочинительству на английском у меня не было. Мой словарный запас был жестко ограничен, как и мои познания в том, как строить фразы. Я мог писать только простыми, короткими предложениями. Это значило, что сколько бы сложных мыслей ни крутилось в моей голове, нет смысла и пытаться записать их, как есть. Нужно использовать простой язык, им выражать мои идеи, убрать все постороннее из описаний, сделать форму компактной, ужать все до определенного размера. В результате получилась грубая, необработанная проза. Пока я пытался таким образом выразиться, постепенно, шаг за шагом, стал вырисовываться определенный ритм.
Так как я родился и вырос в Японии, слова и фразы японского языка наполняли меня до краев, как загон с домашним скотом. Когда я пытался выразить свои мысли и чувства словами, эти животные начинали топтаться на месте, и меня разрывало. Когда же я писал на иностранном языке со всеми его ограничениями, таких сложностей не возникало. Также я обнаружил, что мне хватает ограниченного набора слов и грамматических структур, пока удается их смешивать и ловко соединять. Подводя итог, могу сказать, что понял, что нет необходимости в сложных словах – и не нужно пытаться впечатлить людей красивыми оборотами.
Значительно позже я узнал, что писательница Агота Кристоф сочинила несколько замечательных романов в похожем стиле. Кристоф – венгерка, сбежавшая в Швейцарию, в Невшатель, во время беспорядков в 1956 г. Она выучила – точнее, вынуждена была выучить – французский. И именно с помощью иностранного языка ей удалось развить уникальный и абсолютно новый стиль, с характерным четким ритмом, получавшимся благодаря коротким предложениям, всегда прямому порядку слов и описаниям, не смешанным с эмоциями. У ее романов была атмосфера загадочности: она как бы намекала, что в глубине спрятаны важные вопросы. Помню, что когда я впервые ее прочитал, то почувствовал нечто вроде ностальгии. По чистому совпадению ее первый роман, «Толстая тетрадь», вышел в 1986, всего на семь лет после «Слушай песню ветра».
Обнаружив любопытный эффект от работы на другом языке и приобретя таким образом собственный ритм, я поставил «Оливетти» обратно в шкаф и снова вытащил рукопись и перьевую ручку. Потом я сел и «перевел» написанную главу с английского на японский. Ну, «перенес» будет более точно, все-таки это не был пословный перевод. В процессе сам собой возник новый стиль японского. Стиль, который станет моим. Стиль, который я сам придумал. Теперь я вижу, подумал я. Я должен делать это именно так. Это был момент абсолютной ясности, когда с моих глаз упали шоры.
Некоторые говорят: «Твои тексты похожи на переводы». Что это точно значит, я не понимаю, но думаю, в каком-то смысле это верно – и совершенно ошибочно в другом. Так как первые абзацы моей дебютной новеллы были вполне буквально «переведены», замечание не так уж ложно; но относится скорее к процессу письма. Сочиняя сначала на английском, а затем «переводя» написанное на японский, я пытался создать «нейтральный» стиль без прикрас, который позволил бы мне свободнее выражаться. Я вовсе не стремился создать упрощенный японский язык. Я хотел писать языком, максимально далеким от так называемого литературного, чтобы звучал мой собственный голос. Это требовало решительных мер. Можно даже сказать, что в то время я считал японский не более чем инструментом.
Нет, ты.
Несколько месяцев я работал, что называется, методом тыка, выработав какой-никакой стиль и стараясь его придерживаться. Но когда я перечитывал получившееся, редко оставался доволен. Работа вроде бы соответствовала формальному определению романа, но вышла скучноватой, и книга в целом меня не трогала. Если так чувствует автор, подумал я, то реакция читателя, наверное, будет еще хуже. Похоже, у меня просто нет таланта, - удрученно подумал я. В обычной ситуации на этом бы все и кончилось, я бы все бросил. Но просветление, случившееся со мной на склоне стадиона Дзингу, четко запечатлелось в моем мозгу.
Сейчас я понимаю, что это вполне естественно, что тогда я не мог написать хороший роман. Большая ошибка – полагать, что паренек вроде меня, который ни разу в жизни ничего не писал, сможет с первого удара закрутить блестящую подачу. Не берись писать что-нибудь заумное, сказал я себе. Выброси из головы все определения «романа» и «литературы» и выплесни свои мысли и чувства свободно, как тебе нравится.
Но говорить о выплескивании чувств просто, а вот сделать сложнее. Для новичка вроде меня это было особенно трудно. Чтобы начать с чистого листа, нужно было сначала избавиться от моей рукописи и перьевой ручки. Пока они лежали передо мной, то, что я делал, было «литературой». Вместо них я достал из шкафа старую пишущую машинку «Оливетти». Затем я решил для пробы написать пролог к моему роману на английском языке. Раз уж я решил попробовать все, то почему бы не это?
Незачем и говорить, особых способностей к сочинительству на английском у меня не было. Мой словарный запас был жестко ограничен, как и мои познания в том, как строить фразы. Я мог писать только простыми, короткими предложениями. Это значило, что сколько бы сложных мыслей ни крутилось в моей голове, нет смысла и пытаться записать их, как есть. Нужно использовать простой язык, им выражать мои идеи, убрать все постороннее из описаний, сделать форму компактной, ужать все до определенного размера. В результате получилась грубая, необработанная проза. Пока я пытался таким образом выразиться, постепенно, шаг за шагом, стал вырисовываться определенный ритм.
Так как я родился и вырос в Японии, слова и фразы японского языка наполняли меня до краев, как загон с домашним скотом. Когда я пытался выразить свои мысли и чувства словами, эти животные начинали топтаться на месте, и меня разрывало. Когда же я писал на иностранном языке со всеми его ограничениями, таких сложностей не возникало. Также я обнаружил, что мне хватает ограниченного набора слов и грамматических структур, пока удается их смешивать и ловко соединять. Подводя итог, могу сказать, что понял, что нет необходимости в сложных словах – и не нужно пытаться впечатлить людей красивыми оборотами.
Значительно позже я узнал, что писательница Агота Кристоф сочинила несколько замечательных романов в похожем стиле. Кристоф – венгерка, сбежавшая в Швейцарию, в Невшатель, во время беспорядков в 1956 г. Она выучила – точнее, вынуждена была выучить – французский. И именно с помощью иностранного языка ей удалось развить уникальный и абсолютно новый стиль, с характерным четким ритмом, получавшимся благодаря коротким предложениям, всегда прямому порядку слов и описаниям, не смешанным с эмоциями. У ее романов была атмосфера загадочности: она как бы намекала, что в глубине спрятаны важные вопросы. Помню, что когда я впервые ее прочитал, то почувствовал нечто вроде ностальгии. По чистому совпадению ее первый роман, «Толстая тетрадь», вышел в 1986, всего на семь лет после «Слушай песню ветра».
Обнаружив любопытный эффект от работы на другом языке и приобретя таким образом собственный ритм, я поставил «Оливетти» обратно в шкаф и снова вытащил рукопись и перьевую ручку. Потом я сел и «перевел» написанную главу с английского на японский. Ну, «перенес» будет более точно, все-таки это не был пословный перевод. В процессе сам собой возник новый стиль японского. Стиль, который станет моим. Стиль, который я сам придумал. Теперь я вижу, подумал я. Я должен делать это именно так. Это был момент абсолютной ясности, когда с моих глаз упали шоры.
Некоторые говорят: «Твои тексты похожи на переводы». Что это точно значит, я не понимаю, но думаю, в каком-то смысле это верно – и совершенно ошибочно в другом. Так как первые абзацы моей дебютной новеллы были вполне буквально «переведены», замечание не так уж ложно; но относится скорее к процессу письма. Сочиняя сначала на английском, а затем «переводя» написанное на японский, я пытался создать «нейтральный» стиль без прикрас, который позволил бы мне свободнее выражаться. Я вовсе не стремился создать упрощенный японский язык. Я хотел писать языком, максимально далеким от так называемого литературного, чтобы звучал мой собственный голос. Это требовало решительных мер. Можно даже сказать, что в то время я считал японский не более чем инструментом.
Обосрался@обтикай.
Ок, значит ошибся. Логачёв известный переводчик.
Да ты и Маленького принца на английском читал
Стоит ли читать Юко Огаву? Это постмодернизм или нет?
>Стоит ли читать Юко Огаву? Это постмодернизм или нет?
https://www.forbes.ru/forbeslife/418125-ne-murakami-edinym-pochemu-yaponskaya-literatura-snova-obretaet-mirovuyu
Я не собираюсь читать русских журналисток, которые не разбираются в литературе, да еще и читающие перевод на срусике
Хм, а на что это тогда похоже?
Думал что Все оттенки голубого это что-то "Пидора" у Берроуза, где просто описание приходов и ебли и больше ничего нет - такое и искал. Это не оно? Остальные книги отличаются?
и зачем оно мне?
Я спрашивал про книги Юко Огавы, стоит ли читать. Переводчик тут каким боком блять?
> Стоит ли читать Рю Мураками?
Никакой ценности в его произведения нет. Сами произведения бред сумасшедшего либерала-наркомана и долбоеба.
Если приоритеты в твоей жизни заканчиваются на ебле шлюх, наркотиках, алкоголе и саморазрушении -- можешь смело читать этого долбоеба. В противном случае (если ты нормальный человек, а не отброс общества) эти книги тебе не зайдут.
Чел, ты долбаеб, тебе ничего не стоит читать.
Анон, Рю Мураками, в отличии от всяких Дристоевских и Толстых как мой хуй, разноплановый писатель. Он может написать и о приходах с еблей, и антиутопию, и жуткий триллер, и трогательную историю о брошенных братьях. Его прозу ни с чем не сравнить. И конечно, её нужно читать в оригинале, потому что если ты откроешь богомерзкие переводы, то скорее всего присоединишься к касте местных опущенных любителей срусской классики, не знающих никакие другие языки кроме русского, и поэтому вынужденные поедать второсортные покакули Дристаевских, Чмобоковых и прочих бумагомарателей.
Решать тебе, кем быть, анон.
>ами произведения бред сумасшедшего либерала-наркомана и долбоеба.
>Если приоритеты в твоей жизни заканчиваются на ебле шлюх, наркотиках, алкоголе и саморазрушении -- можешь смело читать этого долбоеба.
Спасибо, анон. Вот теперь точно можно сказать, что Рю Мураками стоит читать. И это хороший пистель. Не зря заказал!
>>708486
>разноплановый писатель. Он может написать и о приходах с еблей, и антиутопию, и жуткий триллер, и трогательную историю о брошенных братьях. Его прозу ни с чем не сравнить.
О это еще круче чем я думал. Так-то я в основном на английском читаю и французском. Взял его книгу на русском, если зайдет - буду читать на английском, т.к. японский все равно не выучу никогда.
>Так-то я в основном на английском читаю и французском
О, уважаемый человек. На этих языках и рекомендую его читать, если не знаешь японского. Большинство его книг на русский переводили не с оригинала, а с английских и французских переводов.
Действительно, второсортный эпигон Флобера не достоин сравнения с гениальным самобытным японцем.
Да это местный толстый тролль.
А с этим тредом что не так?
Через 300 постов.
Как-нибудь через ТОР можно?
Да. Это немного не так работает.
в два клика восстанавливается всё
Значит стоит читать, спасибо.
Извините за глупый вопрос!
Можешь не показывать свое невежество и скудоумие на людях?
Мы тут гения Мураками обсуждаем, если не заметил.
А потом глянул фильмы, снятые по этому рассказу:
"Расёмон" Акиры Куросавы,
"Мешок без дна" Рустама Хамдамова.
Понял, что
Акутагава - красавчик,
Куросава и Хамдамов - неосиляторы.
Мураками - это как Стивен Кинг. Лучший писатель в своей области. Ты осуждаешь его потому что это модно и молодежно.
Читаешь же Мураками Рю потому что отрицаешь традиционное общество т.к. являешься подростком от 15 до 30 лет. Это пройдет.
Отстаешь в развитии. Переходи на серьезных авторов, Кинг, Леви, а то совсем оскотинишься пидорашка
Значит ты ещё недоразвился как личность. Твой интеллект на уровне 15-ти летнего мальчика.
Если ещё и не заходит срусская классика - значит ты ещё не успел деградировать в пидорана, и деменция ещё не достигла такой стадии, при которой ты от этого недоразумения бы получал удовольствие, и ещё страшнее, гордился бы этим.
Так ты это объектам пародии пиши, а не мне
С русским беда у тебя
норвежский лес в фото валяется
84
к югу
алиса
тебе что-то еще надо?
эти прочел или не зашло на русском?
на рутрекере есть торрент с 5000 книгами
Если ты будешь спрашивтаь, что зашкварно ставить на полку, на Дваче, то полка будет пустая. Либо там останутся топорные антиутопии про мегадиктаторов, псевдонаучные опусы про секс обезьян и, может ещё, какие-нибудь книги про отшельников-бунтарей, которые "наконец всё поняли".
Книга
Какие сайты кроме аодзоры есть с бесплатными книгами?
Никаких. Но на рутрекере есть торрент с 5000 книгами, там есть золотой храм
Анон в реквест-треде обещал рецензон на Хомо Комбини, но так и не написал. А жаль.
Да нет, написал, что рецензон готов,и он его запостил. Только куда, я хз. Просил его итт написать, т.к. тред подходит по теме. Может, он не понял, куда запостил, или этот тред не нашел?
То что книгу он купил я видел, а про рецензию просмотрел...жаль канечно что он с тредом промазал
Научный интерес.
А меня студенческая бедность довела до такого, что заместо приобретения русскоязычного издания спиратил англоязычное, и теперь читаю его:(
Ибо, сколько ни искал, этой книжки нету ни на флибусте, ни на книжных трекерах
Есть перевод с английского: https://beaujapan.com/2019/09/15/kombini-ningen-murata-sayaka-1/
Это перевод с японского, его сделала женщина которая уже лет 15 живет в Японии...
https://mainichi.jp/english/articles/20210715/p2g/00m/0et/062000c
Послушай теперь её "описание".
Не все старье вы обсудили. Читайте и обсуждайте пикрил.
Сильно подозрительно, что у этой Е. Галенкиной в списке переведенного есть книги неких Кэрол Мортимер и Хэйл Ретчер, т.е. явно неяпонских авторов. Нормальный японист едва ли стал бы скакать с языка на язык. Похоже, опять вместо прямого перевода с японского нам подсовывают халтуру в виде перевода английского перевода.
Вроде как сейчас переводчику приходится браться за все подряд, чтобы заработать на хлеб. Переизбыток спецов, обесценивание профессии - не до жиру, как говорится.
Наткнулся тут в магазине на такую книжку. Что можете сказать? Брать, не брать?
Из японской литературы читал только Акутагаву (зашло).
На Акутагаву вообще не похоже, если любишь детективы - бери
Дико бесят эти ромадзи без иероглифов, нихуя не понятно же. Зачем писать поеболу? Или пишите нормально, или переводите тогда.
Под пиво сойдёт, если не скипать постельные сцены.
Проиграл, но спасибо. Учту.
По-моему после Юкио Мисимы с "Патриотизмом" все японские постельные сцены автоматически идут нахуй.
По-моему это Юкио Мисима идёт нахуй или в шапито, где ему самое место и дальше эпатировать публику.
Всё так. Чмукио Дрисима - это унылый посредственный писака, который в своей фанбазе объединил две худшие категории людей: тупых пёзд и школьников-альтрайтов. Это очень забавно, ведь последние не догадываются, что их кумира на западе расфорсили примерно как Маркеса и прочих, а именно из соображений по ДАЙВЁРСИТИ. Примерно так же сейчас негров-актёров в кино берут. Уловили иронию? Вот только Маркес вроде как действительно умел что-то писать и не имел совсем уж кринжовые политические взгляды, так что с ним всё нормально. Ну а что касается Дрисимы - он "тот автор гейского романа", "известный японский писатель", "последний консерватор", "писатель, который себя убил". Клоун, одним словом. Если на ютубе забить в поиске "Юкио Мисима" (но правильно ЧМУКИО ДРИСИМА, напомню), то один из первых результатов - какой-то мультик. Видимо, для детей-даунов, что идеально описывает как самого недописателя, так и его фанатов.
Да это местный шизик ака чмокало, за Набокова его щас гоняют, так оно себе новый триггер нашло, лул
Кто гоняет-то, манька? Тут один ты срёшь на любой пост, где говорят плохо про твоего татарского плешивца-куколда.
Спасибо, анон
СУКА, ГДЕ КОТ? ПЕРЕИЗДАЙТЕ КОТА
До сих пор его Изголовье из трав не дочитал, лол. Такая же душная ебанина небось? А вообще, Сосэки такая гнида, конечно - сумел унизить посредственного двачера меня своим высером на который я потратил 700 рублёв.
Читай у него кота и мальчугана, самые лучшие его произведения
https://vk.com/hypertrade?w=wall-28863041_3541
Спасибо
Поддержал.
Солидный мужчина в костюме. Видно, что при деньгах и при уме. Не все как ты сидят на шее у мамки, пропукивают кресло в дота 2 и пишут гадости на двощах. Покормил.
Нормальный чел
Фотка старая, лал. Мне сорокет уже и сейчас не такой сладкий.
Ебать шиз
Значения не знаешь? Эх, Андрей..................... Ладно, я с тобой говорить не хочу. Мб сделаю как-нибудь боевую картинку, но сейчас мне лень.
Делай. Я тебе еще одну фотку подгоню. Пиджак я надел лет через пять. А тут мне примерно столько же, сколько и тебе.
И правда, самое главное забыл сказать, да, понравилось. Всем рекомендую
И зачем ты сюда добрался?
Автор выходит из дома вечером. Идёт по темной хорошо освящённой фанарями улице. Темно, никого нет в этот поздний час, пустой переулок. Вдруг из-за угла выступила группа высокорослых крепких гайдзинов. Их лица выражали разочарование. Они смотрели на автора, как ангелы смотрят на грешника, который не раскаялся. Писатель понял: они прочли его произведение. Где-то глубоко в фоне крутилась мысль о том, что проблемы были высосаны из пальца, но открыто признаться себе об этом было страшно. Но было понятно, что что-то было не так. Один из них внезапно сказал что-то решительным и жестоким голосом. Судя по произношению это были русские. Они подошли с трёх сторон. Ходы к отступлению были перекрыты. Бежать было некуда. Стало понятно: крайнее произведение стало последним. Он посмотрел на полную Луну последний раз не только в своей карьере, а ещё и жизни. После этой мысли мастера Цусимы ЗАХУЯРИЛИ.
484x272, 2:14
Есть еще что-нибудь в таком же духе? Эдакое меланхолично-безысходное, но не бездарное?
>Читал "неудавшееся двойное самоубийство"
>по атмосфере она похожа на вот этот фильм
А как тебе фильм, который снят по самой книге? Неужто там плохо передали нужную атмосферу?
А я его не смотрел. Зачем?
Что за издание? Это обложка такая?
> He read myths (Kojiki, Greek mythology, etc.) and the works of numerous classic Japanese authors as well as Raymond Radiguet, Jean Cocteau, Oscar Wilde, Rainer Maria Rilke, Thomas Mann, Friedrich Nietzsche, Charles Baudelaire, l'Isle-Adam, and other European authors in translation.
В общем, он читал сплошной кринж и Бодлера.
Де Сада точно котировал.
КОНЕЧНО ЖЕ ЭЛЛИСА
Первый раз в жизни прочитал Наруками, так хвалили, а на деле получил что получил.
Третья часть это жуткая тягомотина, будто через вязкую кисель продирался, как главная героиня в квартире оказалась началось повторение повторения для повторения повторения и повторения. Сократить бы повесть наполовину, да и черт с ней.
Всю идею автор свел к не важно в какой жопе герои оказались, и через что им прошлось пройти, и с кем она контактировали, и как дела обстоят у других, и какие вопросы остались без ответа, главное что они теперь вместе.
И что-то меня совершенно это не устраивает, у меня сколько вопросов не осталось, где ответы?
1. Почему в романе столько задушенных женщин. Какая связь между медсестрой, полицейской и матерью Тэнго?
2. Был-ли отец Тэнго действительно его отцом.
3. Таинственный таксист из начала, кто он.
4. Что случилось с замужней любовницей Тэнго.
5. Что за бумажная луна в конце.
Это самое малое, а ведь еще куча вопросов, относительно что будет с миром 1Q84, Фукаэри, маленькими людьми, Авангардом и всей этой ебаниной.
Восторга насчет Мураками не разделил, коротко говоря.
7 описаний лобковых волос из 10
Накати лучше охоту на овец и командора. В охоте вообще всё объясняется, в командоре можно подумоть и допереть самому.
Пока ниасилил, зато овец перечитывал.
Извиняюсь за дабл. Мне вообще почти весь Мураками нравится. Вот 1Q84 как по мне кал, хотя про жителей Сахалина было интересно. А убийство командора это же какая-то отсылка/переосмысление Великого Гэтсби?
Ещё из японской читал Зубчатые колеса. Норм, но потом почитал биографию писателя и понял что это все были нихуя не шутки... Стало как-то не по себе
> Прочитал Наруками, 1Q84.
Плохое начало, анон.
Начинать нужно с кафки на пляже, а потом переходить на норвежский лес.
Кафка - маст хэв. После (хотя можно и до) нужно читать "К югу от границы, на запад от солнца" (лично моя любимая книга у Харуки), а псоле Юга переходи на Спутника. Потом уже можно прочитать Афтер Дарк, но мне эта книга вообще не зашла.
Вот как-то так.
>Вот как-то так.
Другой читатель по своему оценит книги, твоё впечатление от книг не обязательно совпадёт с другим челом.
Вода мокрая.
Так и быть, начну её читать в ближайшее время.
Как вам? Походу из популярных языков есть перевод только на французский, который я не знаю, так что думаю вот, продираться через яп или не стоит.
Если твой уровень японского N3 или ниже то не стоит, я не потянул с N3
Э-э-э, популярная культура потихоньку проникает в дикую северную страну.
https://vk.com/video-30794627_456241468
https://www.youtube.com/watch?v=IOqYBwBmX-0
https://boshijusei.wordpress.com/2018/03/26/seiko-oomori-dogma-magma-2017-lyrics-and-music/
Ну я вообще благодаря вот этой песне о такой книжке в своё время узнал:
https://www.youtube.com/watch?v=X6ruRMvtlM0
У неё тоже было больше миллиона просмотров, пока основной видос не страйканули.
Поддержка вопроса.
Ну эдакий азиатский Лимонов выходит, вполне нормально. Мисима любил эпатаж не меньше Эдички, а в однополой любви понимал всяко больше, чего одна "Исповедь маски" стоит.
А что там дальше и про какого Трумена? Президента или Трумена Капоте?
Там идёт градация по размеру залупы чёрные - белые - жёлтые.
Прочитал Спутника Мураками. Годнота, но я совсем не понял концовку. Вообще, первая часть книги мне очень понравилась, все эти кукодские переживания и всё такое, а потом, к середине книги, началась какая-то мистическая поебота, которая мне совсем не зашла. Ещё дети какие-то, любовницы, хуй его пойми зачем мне про это читать в романтической книге про утерянную любовь главного героя.
Книга всё равно очень понравилась. Атмосфера мое почтение.
Читаю сейчас пикрил, купил года 4 назад, но тогда треть прочитал и забросил. Пока норм, перевод хороший, читать интересно, но 800+ страниц. Не знаю, почитаю ли в этот раз.
Постигли, к счастью. Даже самый первый говененький роман Мураками "Все оттенки голубого" в художественном плане имеет больше ценности, чем вся проза Акутагавы, который в свою очередь сам являлся не более чем сомнительным эпигоном Чехова и Доста. Нафталиновой омежке Акутагаве до обоих Мураками как букачерам до сброса листвы.
Что, уёбище, переключилось на японских писателей, когда поняло, что твои посты про Набокова трут? А почему про Фаулза и Мисиму уже ничего не пишешь?
А вот то, что чмокало и моль - один и тот же пизданутый шизик, было очевидно всем
Ты реально ебнутый. Иди к врачу, пусть тебе таблетки от шизы пропишет.
Аноны, может тред в мою честь запилите? Я так много личностей в себе имею: чмокало, моль полная спермы, нафталинофоб, варыгиналешиз, набоководрочер…
Какую личность забыл — дополните!
>Аноны, может тред в мою честь запилите? Я так много личностей в себе имею: чмокало, моль полная спермы, нафталинофоб, варыгиналешиз, набоководрочер…
О, Быковошиз тоже я, наверное.
Зачем ты нынешнего букачера запостил?
Шизик, не семени. У тебя очень примечательный стиль письма.
Бля, чел, посмотри изголовье из трав от гипериона. Там не только изголовье, а ещё куча всяких рассказов, тех, что ты написал нет, но может их названия перевели иначе или ты не так перевёл - не ебу. Погляди, короче.
Да, такое бывает. Читать крайне не советую.
>Тут есть челы, которые нихонцев в оригинале читают? Интересно было бы поспрашивать.
Спрашивай.
>В /фл/ полное мракобесие.
Ну как бы там вечный филиал нубасов и декинаев. Потому-что любой хоть чего-то добился в япе давно съебался.
Большое спасибо за наводку, обязательно проверю.
Чтение 悪意 - называется добиться в япе.
Вата, спокойно.
Я пока что маленькие рассказики из учебников читаю. Пиздец как трудно это дается. Там прямо не то что двоемыслие, а дохуямыслие, если в контекст не въехал на каком-то сравнении. В манге хотя бы по картинкам допереть можно, а проза уже пиздец-пиздец. Это проходит со временем?
>Там прямо не то что двоемыслие, а дохуямыслие, если в контекст не въехал на каком-то сравнении
Чет не было такого. Просто была ситуация, что даже зная грамматику и слова не вкуриваю что читаю пока не прочитаю несколько раз а если тогда не понял, то читал дальше Но тоже самое было с английским, так что я не сраз кирпичами, а медленно читал набивая руку на кошках на других медия.
>Это проходит со временем?
Да. Ты не забывай, что мозгу буквально нужно перестроиться. Не просто так люди говорят, что в один момент кликнет, да начнёшь все понимать по крайней мере пока словарь под рукой
Мисима у негра сосал. Я бы не стал такое читать.
Чмукио Дрисима - это клоун, книги которого делятся на "мам смотри я шокирую публику" и "восточная санта-барбара". Трудно найти автора, который так же сильно зациклен на себе. При чтении его высеров создаётся впечатление, что все они написаны просто для развития образа самурая-декадента-фашиста-пидораса, а не для читателей, критиков, денег или вечности. В своих худших вещах Хрюкио Чмисима напоминает опопсевшего Томаса Манна, которым он вдохновлялся (немецкая """литература""" и азиатская экзотика - вообще убийственное сочетание), а в лучших нас всё равно не покидает ощущение фальши. Лично я не вижу ни одной причины читать этого автора, кроме как для галочки рядом с пунктом "японские писатели". Тем более, что образ таки удался - биография шизика выглядит интереснее, чем все его графоманские творения. Лучше ебануть Дадзая.
Юкио Мисима.
Рю Мураками.
Банана Есимото.
Осаму Дадзай.
Нет конечно - французскую прециозную литературу 17 века.
Читать Мисиму модно. И это единственная причина его популярности.
> Это же просто куски попсового говна.
>Вот если бы ты точно такого же куска попсового говна посоветовал...
С добрым утром.
Ждать осталось недолго.
Мария Громова, залогинься.
>>695381
Вот кстати. Как-то гулял по дебрям японского ютуба и наткнулся на японского мужика средних лет, который живёт в каком-то российском посёлке в частном доме. Обычном таком, деревянном, русском. И вот на фоне российской действительности он выглядел как какой-то узбекский дворник. Если бы по-японски не говорил, то вообще не отличить.
> ждать теперь месяц
Поступление какого числа ожидается? Успел попасть в число тех, кто открытку получит?
Пока не разбираюсь беру тупо из recommendation листов книги. Почти в каждом данная книга. Напоминает the devil next door книгу, где не умея писать хоть что-нибудь автор решил выехать на шок контенте и гурятине не понимая, что если одним и тем же постоянно пользоваться, то быстро привыкаешь и просто становиться плевать, это фикситься умением писать, персонажами, хорошим сюжетом, контрастом с шок контентом, давать отдохнуть от него чем-то. Но автор нихуя не понимает поэтому может только так. Вот тоже самое у Рю Мураками.
У Рю Мураками и без шок-контента есть.
Читать книгу от молодого панка выпущенную в конце 70-ых и удивляться шок-контенту... Ты видимо плохо понимаешь значение слова "контекст".
>это фикситься умением писать, персонажами, хорошим сюжетом, контрастом с шок контентом, давать отдохнуть от него чем-то
И конечно же ты это все хотел найти в списке "самых шокирующих книг XX века" потому что Р.М именно в таких списках со своим первым романом и фигурирует. Ты похоже не очень умный.
Во-первых, Я не удивляюсь шок контенту. Я удивляюсь тому, что автор не умеет им пользоваться.
Во-вторых, схуяли ты тут за меня все предполагаешь?
В третьих, нет стандартные списки japanese books of all times.
Я тебе сделал намек: посмотри на дату, когда эта книга была выпущена, и почитай биографию Р.М. Это тебе сейчас, человеку 21 века книга никаких эмоций не доставляет, потому что ты успел пресытиться всем шок-контентом. А в свое время она очень много шуму наделала, и даже какие-то награды получила. Это что-то вроде «Голого завтрака» Берроуза, они с ним бати контркультурной лит-ры.
Скажи, а ты По читал? Лавкрафта? Они сильно тебя напугали?
>Лавкрафта? Они сильно тебя напугали?
Да. Да. Пробивает. А от Мураками я ничего не почувствовал, а вот Magnus archives который я слушаю перед сном, да Cthulhu Mythos который я сейчас читаю чувствую, да и интересно читать.
Ну кого-то и Рю сейчас пробирает. Суть моего поста ты уловил, надеюсь.
Читал у Мураками "Норвежский лес" - очень понравилось, интересна жизнь японцев в середине прошлого века, ну и сюжет неплохой. Стал читать "Хроники заводной птицы", с трудом осилил первый том, мистики немерено наворочено, такое не очень люблю.
Попробовал читать "трилогию крысы", даже начало не смог осилить.
Что можете посоветовать, но чтобы без нагромождения мистики и метафизики? М.б. что то из Мисимы?
благодарю.
>даже начало не смог осилить
Из крысы надо читать только охоту на овец. Да, там мистика и метафизика, но чёткая и понятная.
Рю - это пустопорожний бессюжетный шлак. Его одно время читали, чтоб казаться крутышами, это как битлов слушать в совке.
Не умеешь выбирать, значит. У японцев есть книги на любой вкус, но ты специально решил читать максимум душнятину, аналог всяких Толстоевских и Бальзаков.
Конечно. Хуиту прочитал. Теперь иди читай нормальную литературу.
Например Харуки Мураками и Акутагаву.
Исповедь неполноценного - годнота и вин тысячелетия. А ты идешь читать трэшак про говноедство и педерастию, это ведь так свежо и недушно.
Набоков не ебался с неграми - это делала его жена. Попрошу уважения к аристократу.
>Набоков не ебался с неграми
А тебе откуда знать, чем он занимался под конец жизни в Швеции?
главное - о чем
из всех прослушанных пластинок
гивнул прояснение
СЛАВА КПСС - Солнце Мертвых
Все остальное - фантики конфет
На неделе переел сладкости - тошно чутка
о, она у меня на русском есть.
подруге, правда, которая прочитала раньше меня, не вкатило.
мимо-дерматовенеролог, если кто помнит
У тебя проблемы с понимание японского? Монолингвистическая собака.
А1 языковед вылупился, как всегда
>Исповедь неполноценного
>трэшак про говноедство и педерастию
Так это оно и есть же, только написано полвеком ранее.
Нет, в исповеди неполноценного гг всего лишь куколд и наркоскот.
Придёт - узнаю...
Что же тебя так удивило или позабавило, поридж-кун?
соснуть = немного поспать
Проиграл, реально будто прочитал отрывок из визуальной новеллы виабушного пориджа.
Сосать - это одно из любимых дел Японского народа. Рю Мураками и Мисима не дадут соврать.
А самураи вовсе были гомосеками. Как и спартанцы, Римляне и Греки. Здравствуйте.
СОСНУТЬ, -сну, -снёшь; сов. Разг. Поспать недолго. Соснуть часок. После обеда Верочка ушла в свою комнату. Павел Константиныч прилег, по обыкновению, соснуть. Чернышевский, Что делать?
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
Вот нафиг ты срываешь покровы.
Акутагава написал вот что:
>今日も春//恥しからぬ//寝武士かな
Перевод вполне достойный, да и 5-7-5 соблюдено. Для испорченных современных читателей проблемное словечко можно заменить на "поспать", слогов-то столько же.
Да не. Соснуть тоже нормальное слово, современное такое. Мы, так сказать, русские люди очень любим это дело. Как только замечаем слова "жопа", "соснул", "геи", "негры", "лгбт", "сжв" сразу возбуждаемся всем своим естеством.
Нас это ОЧЕНЬ сильно волнует всё. Соснуть - это наше потайное желание.
Закончил сборник рассказов First Person Singular в 2020 году
Помню в 2013 я читал много японской литературы. Но за эти годы все смешалось в моей голове. И вот, что могу вспомнить вот прям сейчас.
В голову сразу приходят "наоми" которую я помойму вообще читал на английском
Исповедь маски, золотой храм Мисимы, какую-то ерунду про самураев у него ещё читал.
Естественно первое, что я читал была трилогия Сосеки, сердце, врата, ещё там что-то про учителя было не помню название.
Читал исповедь неполноценного человека, я так понимаю каждый школьник в Японии это читает.
После того, как я прочитал женщину в песках я увлёкся японским кино и вообще с тех пор очень много чего пересмотрел и гораздо больше фильмов знаю чем книг.
В принципе японское кино 40-ых и 50-ых, а так же новая волна японского кино начала 60-ых в моей голове позиционируется как лучшее кино вообще.
Последнее что читал было "огни на равнине" в 2015.
У меня возник интерес к японскому языку и я думал, что предпочтительнее были бы читать книги в оригинале, как я делаю на английском и вот почти спустя 7 лет изучения языка, когда я в принципе могу разговаривать на любую тему, я до сих пор не умею толком читать и вообще литературный язык и low frequency слова в японском, используемые в литературе так и остались непонятны.
Когда я включаю аудиокнигу я конечно понимаю половину наверное всего, но мне этого мало, так как я хочу понимать каждое слово или иметь возможность за секунду разобрать его и провести следующие полчаса не отвлекаясь на подобные сложности, но с японским я видимо никогда не смогу превозмочь себя и провести даже пару месяцев регулярно разбирая неизвестные слова, потому что это превратит процесс чтения в процесс обучения.
Так что дааааа.
Японская литература для мне останется закрыта,так как на русском читать я уж точно ее не буду больше, а на японском не хватит терпения. Такое вот лимбо.
Ну кто ж тебе виноват, что ты зачем-то дрочил 7 лет разговорный язык, который вне Японии не нужен совершенно (узкий слой устных переводчиков не берем, да и без диплома в этой сфере нечего ловить). Занимался бы, изначально делая фокус на письменный язык - уже бы читал в оригинале своих Сосек с Акутагавами.
Двачую. Такой тупой проёб.
Не понял твоего вопроса. Великие писатели как были, так и остались, сколько бы нафталиновые утята не пукали.
> Когда то в Японии гремели имена классиков
Расскажи-ка, какие там ГРЕМЕЛИ имена до Мураками?
А нафиг они нужны? Книги - это прошлый век. Все читают комиксы/мангу.
Те, кого сейчас считают отцами современной японской литературы, имена тех, кого сейчас изучают в японских школах как классиков. Акутагава самый яркий из них.
За Оэ не в курсе, Кавабата хорош. А Нобелем можно подтереться, не понимаю карго-культизма этой премии.
Бля, повезло. А у меня почтовое отделение по воскресеньям не работает.
Пионовый фонарь глянь что ли. Это фольклорные страшилки. Ещё совсем как человек у Кобо Абэ. Если я правильно тебя понял
Сделай фотокарточку открытки.
"Остров мертвых" Масако Бандо
Эдогава Рампо, Ихара Сайкаку
Кайф. Вот хули мы бы делали без Гипериона, страшно представить.
Продолжает.
Можно сказать - десу - писатель,
который вывел из депреснны.
Там в книге было - кофе - рестлерша
Прочитать бы на оригинале.
Там было еще что-то такое. Помню,
еще курил много.
Там все так же? Может и меня возьмут
в нью-джапан.
Напишете про пуроресу еще, хс?
1980-2040е
Ну так он депрессировал последние годы и в итоге выпилился, чего ты ожидал?
Я ЛЕВОЕ СКУРИЛ И НЕ ЗАМЕТИЛ
ТЕПЕРЬ ТУСУЮСЬ В ЕВАНГИЛИЧКЕ
МНЕ УЖЕ ЧУТЬ БОЛЬШЕ 24 -
У МЕНЯ ТРЕТИЙ ГОД НЕТ ПОСТОЯННОГО СЕКСА
ПЯТЫЙ ТОМИК И ДИКОЕ ЖЕЛАНИЕ КАТОКАН
ХАРУКИ - ТЫ АХУЕЛ
В шапку некст треда его. Ещё Сосэки туда запихните.
В твоём посту нет гринтекста, никакой ты не фанат Набокова.
Полностью растрелянное револьвером тело.
Ночь будд-то темнее-черного цвета.
>Мне сегодня 24, ощущение, будто меня трахнуло 7 раз.
>Полностью растрелянное револьвером тело.
>Ночь будд-то темнее-черного цвета.
Хуйня сынок, вот когда яркий солнечный денек будет угнетать - тогда можно задуматься
десу
>Хуйня сынок, вот когда яркий солнечный денек будет угнетать - тогда можно задуматься
О, было.
В смысле, а у кого-то бывает по-другому?
житель юга, ненавижу солнечные дни, не могу ничего делать в такое время
У нас в центре России солнце приносит радость. Каждый теплый, солнечный день приносит радость.
Собственно вопрос, читать на русском или на английском(сейчас возможность есть)?
На какой перевод сам сядешь, какой анону посоветуешь?
Если нравится именно ХМ, то советую
полиция памяти - йоко огава
брак с другими видами - юкико мотоя
Переводчик тот же - Дмитрий Коваленин
Скажу только за Убийство командора, русский перевод которого мне показался совсем никудышным, чем-то на уровне Немцова, а вот английский перевод меня вполне устроил.
Вообще после переводов Коваленина сложно читать другие переводы ХМ. Кафку на пляже скорее всего тоже буду в английском переводе читать.
Опять какой-то русофоб в треде завелся. ХМ в русском переводе даже лучше оригинала.
Тоже слышал такое мнение. Что русский переводчик, по сути, создал образ слога автора для большинства читателей на русском.
Есть кто из японоговорящих анонов тут?
Читал "слушай песню ветра" на японском, там язык очень простой. Как сказал известный японский писатель Масахико Симада, "Автоматический переводчик будет идеален для произведений Мураками".
Чукча не читатель? Я конкретно про перевод УК говорил, к которому, как оказалось, Максимка Немцов действительно свои рученки приложил.
Коваленина наоборот похвалил как одного из немногих действительно хороших русских переводчиков, который ещё переводит прямо с оригинала на японском, а не с английского/французского перевода, как Рю.
Ужасно позерский, вымученный и просто дурновкусный (ТОМАС МАНН) список. Бодлер как раз идеально туда вписывается - любой проклятый поэт вписался бы идеально. Если так подумать, то это всё чернуха для модников того времени, курящих гашиш и пьющих абсент. Илитка с претензиями и сейчас травится абсентом из-за этих клоунов. Стихи у них довольно унылые, как и вообще вся поэзия. Могу выделить только "Озарения" и "Одно лето в аду" Артюра Рембо - действительно стоящие вещи. Бодлер же занимался чистейшим шоуменством и гейским косплеем Эдгара По. Неиронично считаю, что Мисима лучше всех своих кумиров, хотя немного занудности от Манна он всё же унаследовал.
Рильке покруче Бодлера будет.
Мне сразу мнение Набокова кидать? Томас Манн - ужасно нудный автор, из всех людей на планете именно он ближе всего подошёл в описаниях к тому, что называется водой. Взять хотя бы книгу "Доктор Фаустус" - этого мудилу невозможно читать, особенно учитывая тот факт, что его стиль напоминает стиль робота, в котором никогда не было ничего человеческого. "Игра в бисер" Гессе выглядит примерно как всё творчество Манна, только она даже интереснее и живее будет. В общем, крошечный писатель гигантских романов.
Это копия, сохраненная 10 июня 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.