Это копия, сохраненная 12 мая 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
https://anibel.net
https://m.vk.com/kinakipa / https://t.me/kinakipaby
https://www.kykymba.com
Вывучэньне
Падручнік для расейскамоўных (афiцыйны правапiс)
Белорузкей язык для стран СНГ
Артаэпія (афiц.)
Беларуская мова (Янкоўскі)
Карысны для праверкі значэньня, правапiсу й дакладнасьці ўжываньня, але за часам крыху ня поўны (афiц.)
Тлумачальны слоўнік беларускае мовы ў пяці тамох (пад рэдакцыяй Крапівы)
Слоўнік безэквівалентнае лексыкі (афiц.)
Самабытнае слова (Шкраба)
Беларуская мова для лянівых
https://www.instagram.com/lohkaja_mova/
Артаграфія клясычнага правапiсу
Беларускі клясычны правапіс. Сучасная нармалізацыя
Гістарычны падручнік у выданьнях на лацінцы (да сучаснае зьмены w на v) i кірыліцы
Biełaruskaja hramatyka (Taraškiewič) / Беларуская граматыка, (Тарашкевіч)
Дапаможнікі, даступныя як кнігі й як падкасты на soundcloud
Жывая мова (Бушлякоў)
Па-беларуску зь Вінцуком Вячоркам, таксама даступна як плэй-ліст на youtube
Яшчэ дапаможнікі
З трасянкі на мову (Пацюпа), сэрыя пастоў
Моўны мануал (Саўка)
Не сьмяшыце мае прыназоўнікі, другая частка Па-беларуску
youtube плэй-лісты Мова пра мову й Мова са Свабодай (апошняе таксама канал у telegram)
Праверка правапісу (афiцыйнага й клясычнага) і канвэртар альфабэтаў
http://dobrapis.belsat.eu
Калі нешта недаступнае праз блякаваньне на тэрыторыі Беларусі — адпраўляйце спасылку ў захаванае ў telegram, альбо карыстайцеся бясплатнымі vpn
Абарона моўных правоў
https://m.vk.com/umovymovy
Анлайн слоўнікі:
http://slounik.org
https://www.skarnik.by
https://verbum.by/
https://glosbe.com
Усталёўвайце беларускую мову ў прыладах і праграмах, пашырайце яе ўжываньне й пераходзьце
Вітаем!
>Зачем учить этот околомертвый язык, который самим беларусам-то нахуй не сдался?
Я вучу мову для пыдтрымкі нацыянальнай культуры Беларусі, а не як змагар'ё з гэтага трэда, якое складае яго аснову. Ім польская мова будзе патрэбней, да, калі яны так імкнуцца ў Еўропу на чарнавую працу.
>Што паглядзець
пиздец вы ебанутые, это пишется в русской орфографии точно также, как и украинская молва
ну в украинском это бы было "що подивитися", произносится (штшо подэвЭтыся), вот ты бы услышал, где какое слово бы скорее всего даже не разобрал, особенно с характерным укракцентом, на слух неподготовленный человек будет понимать слабо, да и письменный литературный укр-яз тоже сильно отличается и в грамматике тоже, обычно так ирл укромова воспринимается русскоязычными.
Важко сприймати - (вАжку спрэймАтэ) - тяжело воспринимать ну и т.д
Белорусский гораздо понятнее воспринимается, это да
Ахаха, это ты про каких-то бойков лемков галичан? Даже не говоря о том что у всех в основном суржик с 0-100% русской примеси, возьми дикторов с тв. Никто не говорит э вместо и (чаще ы), у вместо о. Да там даже аканье проскочит иногда. Русское щь вместо щчъ.
Да ты рассказываешь про укр мову как про какое-то суахили. Да тут (население Беларуси) все по несколько раз бывали в Украине и все сами слышали и все понимали.
1. Учишь алфавит (это важно) и базовую фонетику литературную (тоже важно)
2. Быстро проскакиваешь по грамматике, она похожа на русскую, но есть достаточно нюансов типа формы на ТИМУ, будущее время.
3. Тупо брутфорсишь контент, в укротреде накидано всё что надо, ютаб, книги "Зоряний Корсар" есть охуевший роман, есть песня-клип "Руся Зоряний Корсар" по мотивам книги на ютабе, аниме озвучки, фанфики, манга переводы, песни, рэп, попса, классическая эстрада, этно мотивы, индастриал, концерты(ковчег украина, проект с жаданом), фильм "Передчуття" есть неплохой, вот чего чего, а контента интересного разнообразного там хватает, даже игр пару штук есть. Слова смотри в инет словаре, но лучше интуитивно отгадывать по контексту, так лучше запоминается.
За недели полторы начинаешь сносно понимать, за месяца два плюс минус норм уровень.
Вот лучше скажите, как выучить белорусский? Такое ощущение, что хоть белорусов всего в 4 раза меньше, чем украинцев, а контента раз в 20 меньше. Субъективно какая то странная диспропорция. Но стихи у белорусов неплохие, Янка Купала типа
Насамрэч так i ё. Беларуская не так шырока ўжываецца у самой Беларусi, як украiнская ва Украiне цi нават дыяспары. Апошнiм часам толькi на хвале нацыянальна-вызваленчага руху яна стала больш-меньш распаўсюджвацца сярод моладзi. Таму амаль нiякага сучаснага друкаванага кантэнта няма. Ёсць сучасная музыка, ёсць класiчныя творы.
Navučyŭsia razumieć 99% kali hladzieŭ ukrainskaje TV niekalki tydniaŭ. A razmaŭlać - tolki praktyka.
Я сам беларус (хоть и родился и живу за границей), но хочется быть как-то ближе к "своим корням".
Где и как начинать? С кем разговаривать? Есть для этого приложения типа дуолинго? Какой контент смотреть?
Меня будут хуесосить, но есть глоссика. Попробуй поискать там, правда это платный ресурс.
То, что в одном алфавите используются оба диакритических знака, и гачек (например, č) и кратка (ŭ). Хотя, это очень субъективно.
https://mova.how/
Не разумею да чаго тут тарашкевіца. Гэтыя знакі выкарыстоўваюцца таксама і ў наркамаўцы.
Пардон, запомнил твой вопрос иначе. Не нравится то что допустим ź, j в латинице стоящими отдельно (в словах "зь", "й") выглядят слегка странно. Хотя, может это и определенную "фишку" создаёт. А вообще, тру-Тарашкевицу по-моему мало кто соблюдает. Ни разу не видел разделительных мягких знаков, у примеру, а в тарашкевице они есть.
Так у кірылке тое ж самае, толькі мяккі знак асобнай літарай:
снег з ільдом (Наркам)
сьнег зь ільдом (Тараш)
snieh z iĺdom (Offic/Narkam)
śnieh ź ildom (Class/Taraš)
за гэта і аб'явілі вымову (Наркам)
за гэта й аб'явілі вымову (Тараш)
za heta i abjavili vymovu (Offic/Narkam)
za heta j abjavili vymovu (Class/Taraš)
І што тут лепш выглядае? Я не бачу аніякай эстэцкай розніцы паміж асобнымі i, j, z, ź. А вось пісаць дзьве літары замест адной зь - горш. Для сябе я даўно вырашыў, что Тарашкевіца пасуе клясычнай лацінцы. Наркамаўка пасуе афіцыйнай лацінцы й кірылцы.
Два чаю адэквату
Какой обиженный жизнью делал 2 и 3 пик?
Дайте людям говорить на тех языках, на которых они хотят говорить, ущемленные.
Згодны.
што ты сюды ўшчаміўся бы свіння ў плот? ідзі куды йшоў, агламаздак!
Не вельмі твая карцінка з "савецкай Беларуссю" падыходзіць да "падтрымкі нацыянальнай культуры Беларусі".
https://www.youtube.com/watch?v=K4mPMW2dbrA
Мы ж былі раней сваякі-браты
Побач мы жылі тысячы гадоў.
За адным сталом шмат мы ўзнялі
Да гары з табой медвяных рагоў
Шыхавалісь мы да пляча-плячо
Калі за муром вораг лютаваў.
Ты жа здрадзіў мне, плюнул мне ў твар
І абразы той я не дараваў!
а ражон яго ведае што тут маецца на увазе
Но там все таки есть сюжетная линия.
Зварот язычніка да хрысьцяніна.
Лепш за ўсё нешта з нататкамі па гісторыі, літаратуры, культуры і палітыцы.
Украинский из этой серии годный. Мне кажется, вся серия хорошая.
Што?
основы сербского по нему учил, отличный был
Не чуў глядзецьму, рабіцьму. Чуў толькі глядзеціму, рабіціму.
Пакуль мне не скажуць, у якой гаворцы ёсць формы «глядзецьму», «рабіцьму», буду лічыць іх інтэлігенцкімі выдумкамі.
Хiба гэта не з украiнскай садрана? Нiколi не сустракаў такога.
А ў якой гаворцы ты гэта чуў? У мяне нешта вагон сумневаў, што гэта сапраўды беларуская.
Цi ёсць хоць адна пiсьмовая крынiца, дзе бы гэта было зафiксавана? Альбо таксама коммi ўсё знiшчылi, а потым нанова перапiсалi?
Так, спадары, мне нужна ваша помощь! Как в Беларуской мове произносится дз? Я чёт нихуя не понимаю. Тип звучит как мягкое Д и всё...
Это так люди произносят из за русифицированного произношения. Подсознательный стереотип - белорусское произношение=деревня.
Как пишется, так и читай, "дзь".
у них там и танки даже есть в играх. биздос конечно детский сад, как войнушка у пацанов
https://www.youtube.com/watch?v=tvyqLJd61Ak
https://www.youtube.com/watch?v=2IqmZuCi4xw
https://www.youtube.com/watch?v=GHtbkic8Knw
Дзекание в белорусском языке мягкое. как и цекание, а не звонкое і твёрдое. А у тех кто звонко і твёрдо произносит дз и ц в итоге получается "дзэцы", "дзэнь", "цапер" . Чтобы проще понять учись произносить не ДЗ, а ДЗЬ.
>А ў якой гаворцы ты гэта чуў? У мяне нешта вагон сумневаў, што гэта сапраўды беларуская.
>робіціму
>робіцімэш
>робіцімэ
>робіцімом
>робіцімэце
>робіцімуць
А вот не скажу.
Але, калі вельмі хочацца, паспрабуй перачытаць Тураўскі слоўнік. Думаю, знойдзеш прыклады там. Магчыма.
забыл добавить. попробуй произносить сжав зубы, будет что-то похожее
Даю тебе образец произношения дзь/ць (.mp4) + текстовую версию. Enjoy.
тут база. и дзекание и цекание и как мякго с произносить. будет полезно тем кто вкатывается.
ну вот тут по сути звучит почти как в русском. Половина или больше русских тоже дзекают/цекают, только не отдают в этом отчет.
А разгадка одна – безблагодатность. И то, что половина русских это русифицированные белорусы.
Я встречал информацию, что у белорусских зь, сь, дзь, ць и, внезапно, нь специфическая артикуляция. В частности, что они являются среднеязычными согласными, то есть при их артикуляции голосовой аппарат принимает положение, близкое к тому, которое возникает при произнесении звука [й]. Тренируйся ежедневно.
Уот так уот. Инструкция того, как произносить гласные, есть в книжке “Белорусское литератуное произношение” Янковского, которую легко найти в интернете.
>Изоглосса ассибиляции мягких зубных идет от поляков как минимум до Волги.
Ну и отлично. Как родное тебе тогда, если ты, конечно, не из-за Волги капчуешь.
Хотя падажжи, тогда такое произношение должно быть принято в русском литературном языке, разве нет? Но этого, вроде бы, нет...
Орфоэпия это никак не регулирует если что. У меня лично ассибиляции скорее нет, поэтому я ее легко замечаю в речи. Ее кстати легко обнаружить обратив аудиозапись.
> > А ў якой гаворцы ты гэта чуў? У мяне нешта вагон сумневаў, што гэта сапраўды беларуская.
> > робіціму
Я имел в виду, что это может быть какой-то пиджин из приграничья. В собственно белорусском я никогда ничего подобного не встречал, хотя заинтересовался недавно украинским синтетическим будущим и захотел выяснить, насколько это уникальная особенность украинского. Цитаты без источника тут к сожалению ничего не доказывают, а та ссылка из ОП-поста тоже висячая и ничем серьёзным, кроме слов автора, не подкреплена. Автор в свою очередь даже подписывается ником, а не настоящим именем, что не добавляет веса и ценности его заметке. И пока всё выглядит так, что это действительно уникальное явление в украинском.
>Я имел в виду, что это может быть какой-то пиджин
Молодой человек, я вас попрошу. Пиджин есть пиджин, а диалект есть диалект.
>из приграничья.
Да. Конкретный населённый пункт не указываю, ибо воистину.
Но намёк дал: Тураўскі слоўнік.
Ок, дзякую.
Кстати:
— Як гнаць чалавека насупраць начы. Шукаць ліха не памагай...
Міхась, каб канчальна ўлагодзіцца Цярэму, сказаў:
— Маразы цяпер. Падумай, як магчымець жыць у неацепленым, разбураным падвале. Аж дрыготкі бяруць, калі ўявіш спаць там.
Это третье лицо, так как они говорят про третьего человека: ён магчымець. Судя по всему, это как раз синтетическая форма будущего времени, а Янка Юхнавец, который эти строки написал, родился в Докшицком районе Витебской области.
Интересно? Ещё как!
Окей, синтетическое будущее время когда то было в белорусском, это признаём, но разве самими нейтивами эта форма на данный момент это не воспринимается, как украинизм? А самое главное, какова вероятность внедрить это в наркомауский штандарт? А так я только за.
Хотя признаю, что эта грамматическая фишка охуенная и компактная, ну в украинском так точно. Просто это было, ну типа, украинским эксклюзивом, что ли)
>Разве самими нейтивами эта форма на данный момент это не воспринимается, как украинизм?
Вот я не знаю, как воспринимается. Начнём с того, что эта форма вообще встречается очень редко, и как средний белорус воспримет её, вдруг встретив в тексте, трудно предсказать. Три варианта возможны: 1) украинизм; 2) диалектизм; 3) опять «змагары» с языком экспериментируют.
>А самое главное, какова вероятность внедрить это в наркомауский штандарт?
Не высокая, но и не нулевая. Большинство носителей белорусского языка уже оторваны от диалектов и учат язык из книг, а значит, не могут воспринять эту форму «от народа», с тем чтобы затем популяризовать её.
С другой стороны, значительный процент носителей языка необычайно, крайне падки на всякие оригинальности, особенно те, которые нетрудно запомнить, так что вбросить эту форму в массы и дать ей новую жизнь вполне может какой-нибудь белорусский автор, написавший очередную популярную книгу или какой-нибудь популярный сайт, применяющий такую форму в своих публикациях.
Удалось же популяризовать среди белорусов совсем недавно украинизмы распавядаць и напрыканцы. СУКА! БЛЯДЬ! Так что и эти формы белорусы могут однажны взять и воспринять как свои, почему нет.
> 1) украинизм;
> 3) опять «змагары» с языком экспериментируют.
Менавiта так. Нiчога ня мею супраць змагароў, але гэта выглядала б неяк штучна. Маўляў, мо тады й насавыя ў палякаў пазычыць? Тым больш, что яны дакладна былi ў стараславянскай )
Пакласцi за аснову лiтаратурнае нормы тураўскую гаворку таксама добры варыянт.
А я па-савецку.
>>06139
>Менавiта так. Нiчога ня мею супраць змагароў, але гэта выглядала б неяк штучна. Маўляў, мо тады й насавыя ў палякаў пазычыць?
Гэта не штучна, калі ў тваёй роднай гаворцы такая асаблівасць ёсць. Хіба ў Юхнаўца гэта было штучна? Гэта было прыродна.
>Пакласцi за аснову лiтаратурнае нормы тураўскую гаворку таксама добры варыянт.
У «Тураўскім слоўніку» рэпрэзентаваны шэраг падобных гаворак а не адна гаворка. І позна ўжо пераводзіць літаратурную норму на іншую аснову. Максімум што можна зрабіць, гэта вывесці нейкую асобную літаратурную мікрамову, чыста ў эксперыментальных мэтах. Ну або ўвекавечыць асобную гаворку, пераклаўшы нешта на яе (як рабіў гэта Хведар Клімчук) або напісаўшы на ёй выдатны твор.
мимо вообще не шарю первый раз в треде
Выучи наркомовку.
1) переучиться легко при желании;
2) полным-полно мудаков, которые за наркомовкой прячут своё хреновое владение белорусским языком, поэтому потребление современных текстов на наркомовке настоятельно не рекомендуется.
>2) полным-полно мудаков, которые за наркомовкой прячут своё хреновое владение белорусским языком, поэтому потребление современных текстов на наркомовке настоятельно не рекомендуется.
2) полным-полно мудаков, которые за неотарашкевицей прячут своё хреновое владение белорусским языком, поэтому потребление современных текстов на неотарашкевице настоятельно не рекомендуется.
(Самофикс.)
а вообще есть шанс что тарашкевица станет официальной? или это уже совсем прошлое?
Наверное, есть шанс, что начнётся общественная дискуссия относительно совершенствования правописания. Но это уже после Лукашенко, так как при нём у нас общественные дискуссии не ведутся.
Кстати, я видел издание на “облегчённом варианте” тарашкевицы: тупо с прописанной ассимилятивной мягкостью, и всё. И такое бывает.
Пры таргане наогул аніякае мовы няма, акрамя расейскае, якія тут дыскусіі. Таму пытанне мае быць аб адраджэнні. А там ужо й тураўскую гаворку ў якасць літаратурнае нормы магчыма прасунуць.
>А там ужо й тураўскую гаворку ў якасць літаратурнае нормы магчыма прасунуць.
І перапісаць усіх пісьменнікаў ад Гарэцкага да Караткевіча тураўскай гаворкай? Ну come on...
к слову говоря только что случайно увидел что шляпа на по-беларуски будет капялюш, в то время как в моем родном татарском этим словом кәләпүш называют вещи типа пикрила
а шляпа будет эшләпә
мужык эшләпәне кигән а ул аңа туры килгән
>в моем родном татарском этим словом кәләпүш называют вещи типа пикрила
Интересное совпадение. Я даже в словарь посмотрел, не с тюркскими ли корнями слово «капялюш». Но нет, вроде восходит через польский язык к латинскому.
>>06274
>как у вас обстоят дела с языком, многие ли знают мову? а размоуляют? в школах преподают?
В школах преподают обязательно. Неважно, какой основной язык обучения. По-моему, даже объёмы преподавания не очень отличаются (но это не точно). Говорят мало, язык общения по дефолту русский, только в отдельных коллективах бывает принято говорить по-белорусски.
Насчёт знания... Тут мне трудно сказать, я постоянно тёрся возле коллективов, где люди владели белорусским языком. Мне лично кажется, что если взять вчерашнюю девчонку-отличницу, которая в школе учила всякие географии-химии на «хорошо» и «отлично», то она сможет и на белорусском с тобой поговорить. Ну а бывший троечник, вероятно, не сможет – в школе не выучил и контента на белорусском он не потребляет. Такие дела.
>>06274
>есть школы где чисто на беларуском преподавание а русский как иностранный?
Есть, преимущественно в сельской местности. Есть также отдельные классы в русскоязычных школах. Допустим, в «А», «Б», «В» основной язык преподавания – русский, а в «Г» – белорусский.
В вузах читается курс белорусского языка с упором на белорусскую терминологию (юристам на юридическую, медикам на медицинскую и т. д.). Вуза с преподаванием на белорусском языке нет. Были разговоры о создании такого национального вуза, который бы повысил престиж белорусского языка и на поступление в который бы ориентировались выпускники белорусских школ, но дальше разговоров дело не пошло, так как Лукашенко пидор.
Контента на белорусском языке недостаточно, к сожалению. Много некачественных переводов: каждый хрен, вчера выучив по верхам белорусский язык, лезет переводить какого-нибудь там «Мастера и Маргариту», чтобы самоутвердиться... А у самого словарный запас как у извозчика. Ну это личная боль, так сказать. Со мной могут не соглашаться.
>хотя у вас проблема наверное не такая масштабная как у нас, представителей тюркских, монгольских и кавказских народов россии, языки славянские поэтому перейти с одного на другой не оч трудно
Кстати да. Мы (в теории, конечно) можем запилить тотальную белорусизацию, а русский язык учить, просто потребляя контент из Рунета. Вообще идеально бы было. Но многие здесь этого не осознают и считают, что за русский язык белорусам надо цепляться, чтоб его не забыть. Олени.
>а у нас языки вымирают, если родители с детьми еще куда ни шло говорят на родном то в школах за редким исключением((
Да, я слышал, что у вас законы тупорылые. Читал, что Конституционный суд РФ решил, что если переводить обучение на национальные языки, то это, мол, будет ставить языковые меньшинства в неравное положение с русскоязычными учениками. Дискриминация под предлогом борьбы с дискриминацией. :\
Ну ничего. Если Путина скоро вынесут из кремля, может, и законы станут нормальными. Воспрянете.
>в моем родном татарском этим словом кәләпүш называют вещи типа пикрила
Интересное совпадение. Я даже в словарь посмотрел, не с тюркскими ли корнями слово «капялюш». Но нет, вроде восходит через польский язык к латинскому.
>>06274
>как у вас обстоят дела с языком, многие ли знают мову? а размоуляют? в школах преподают?
В школах преподают обязательно. Неважно, какой основной язык обучения. По-моему, даже объёмы преподавания не очень отличаются (но это не точно). Говорят мало, язык общения по дефолту русский, только в отдельных коллективах бывает принято говорить по-белорусски.
Насчёт знания... Тут мне трудно сказать, я постоянно тёрся возле коллективов, где люди владели белорусским языком. Мне лично кажется, что если взять вчерашнюю девчонку-отличницу, которая в школе учила всякие географии-химии на «хорошо» и «отлично», то она сможет и на белорусском с тобой поговорить. Ну а бывший троечник, вероятно, не сможет – в школе не выучил и контента на белорусском он не потребляет. Такие дела.
>>06274
>есть школы где чисто на беларуском преподавание а русский как иностранный?
Есть, преимущественно в сельской местности. Есть также отдельные классы в русскоязычных школах. Допустим, в «А», «Б», «В» основной язык преподавания – русский, а в «Г» – белорусский.
В вузах читается курс белорусского языка с упором на белорусскую терминологию (юристам на юридическую, медикам на медицинскую и т. д.). Вуза с преподаванием на белорусском языке нет. Были разговоры о создании такого национального вуза, который бы повысил престиж белорусского языка и на поступление в который бы ориентировались выпускники белорусских школ, но дальше разговоров дело не пошло, так как Лукашенко пидор.
Контента на белорусском языке недостаточно, к сожалению. Много некачественных переводов: каждый хрен, вчера выучив по верхам белорусский язык, лезет переводить какого-нибудь там «Мастера и Маргариту», чтобы самоутвердиться... А у самого словарный запас как у извозчика. Ну это личная боль, так сказать. Со мной могут не соглашаться.
>хотя у вас проблема наверное не такая масштабная как у нас, представителей тюркских, монгольских и кавказских народов россии, языки славянские поэтому перейти с одного на другой не оч трудно
Кстати да. Мы (в теории, конечно) можем запилить тотальную белорусизацию, а русский язык учить, просто потребляя контент из Рунета. Вообще идеально бы было. Но многие здесь этого не осознают и считают, что за русский язык белорусам надо цепляться, чтоб его не забыть. Олени.
>а у нас языки вымирают, если родители с детьми еще куда ни шло говорят на родном то в школах за редким исключением((
Да, я слышал, что у вас законы тупорылые. Читал, что Конституционный суд РФ решил, что если переводить обучение на национальные языки, то это, мол, будет ставить языковые меньшинства в неравное положение с русскоязычными учениками. Дискриминация под предлогом борьбы с дискриминацией. :\
Ну ничего. Если Путина скоро вынесут из кремля, может, и законы станут нормальными. Воспрянете.
смотря какая шляпа. есть капялюш, есть брыль
В России есть национальные школы со всеми предметами обучения, хотя и мало. Но многие представители народов, живущих в России, сами предпочитают отдавать детей в русские школы, также и белорусы отдают в русские школы.
двай начнём с того, что у белорусов часто нет выбора и те кто хотет чтобы его ребёнок обучался по белорусски часто не могут это обеспечить из-за неимения школ\групп детских садов либо средних специальных заведений или высшых с белорусским языком обучения.
Если б таких было много, то открыли бы и школы и группы, а ради 2-3 человек ясно что не будут.
В большинстве республик национальных школ в принципе нет.
Не знаю, как с белорусской гимназией, но желающих записаться именно в белорусские классы очень немного. Работаю в сфере образования, Витебская область.
и сколко таких классов во всей витебской области? Ты ж понимаешь что набример в Бешенковическом районе желающих может быть не много, а в Глыбоцком может быть много, допустим, и жители не будут возить детей в другой район из -за школы. Кстати, в Глубоком как раз и была единственная в Витебской области белорусская школа.
Хотя казалось бы, уж где где, а в Бешенковичах то точно должны по беламовной теме угараць.
>Не знаю, как с белорусской гимназией, но желающих записаться именно в белорусские классы очень немного. Работаю в сфере образования, Витебская область.
Если бы от Лукашенко поступила директива иметь в каждой школе по одному белорусскому классу каждый год обязательно, смогла бы сфера образования это выполнить?
>по одному белорусскому классу каждый год обязательно
Я имею в виду как минимум по одному, конечно.
Смогла бы. Скажу больше - полностью всю систему на белорусский язык смогла бы. Как и русский в свое время, который был нам нисколько не родной. И даже без него. Но кому это нужно.
>Но кому это нужно.
Государству для укрепления национальной идентичности, конечно же. Когда оно перестанет быть таким кривым, косым и антинациональным, как сейчас.
Олсо, для того чтобы обеспечить любому родителю потенциальную возможность отдать/перевести ребёнка в белорусский класс в любое время при малейшем желании, без необходимости бегать, что-то решать и искать варианты с лукашенковскими чиновниками, как сейчас.
>Государству для укрепления национальной идентичности, конечно же.
Ага, поэтому она утверждает новые праздники типа Единства и пр.
>чтобы обеспечить любому родителю потенциальную возможность отдать/перевести ребёнка в белорусский класс
Это можно сделать и сейчас, но родители в большинстве своем сами не хотят, по крайней мере, в граничащих с Россией областях. Был лет 7 назад небольшой курс на белоруссизацию, в школах и садах белорусские музеи, "хатки" организовывали, но все затихло достаточно быстро. Среди родителей проводили актетирование, кто готов отдать ребенка полностью на обучение на белорусском, но таких было меньшинство, сам видел и обрабатывал эти анкеты. Может в западных областях дело обстоит иначе, не в курсе.
>Среди родителей проводили актетирование, кто готов отдать ребенка полностью на обучение на белорусском, но таких было меньшинство, сам видел и обрабатывал эти анкеты.
На это я тебе скажу следующее:
1) В 90-х родители отдавали детей в белорусские классы даже в наглухо русскоязычных городах. Почему? Возможно, предполагали, что это перспективно, а сейчас так не предполагают. Так кто же виноват, что в этом блядогосударстве нет перспектив у белорусского языка? Скорее всего, блядогосударство и виновато, и это государство нужно чинить.
2) Люди в массе своей невежественны: часто они не знают, что из себя представляет учёба в белорусском классе, воображают чёрт знает что и боятся за своего сыночку-корзиночку, чтобы у него из-за лишних часов белорусского языка не случился отвал жопы. Я лично учился в белорусском классе русскоязычной школы и скажу тебе, что это было очень круто и комфи, спасибо моим родителям за этот выбор. И с моей точки зрения родители, которые такой выбор не делают, – невежественные олени. С этим невежеством тоже нужно бороться, и если бы у нас директивно хотя бы один класс постоянно был белорусским, такие предрассудки бы ушли.
Поинтересуйся, на каком языке нынче учебники по Истории Беларуси - основополагающем национальном предмете - написаны, и все вопросы отпадут сами по себе)
> В школах преподают обязательно. Неважно, какой основной язык обучения. По-моему, даже объёмы преподавания не очень отличаются (но это не точно). Говорят мало, язык общения по дефолту русский, только в отдельных коллективах бывает принято говорить по-белорусски.
Па ашчушчениям для современных школяров белорусский уже как иностранный. В школах его худо-бедно преподают, но хорошо, если школяры просто понимают его. Не говорят от слова совсем. Во-первых, потому что нет тупа преемственности в семье, во-вторых, потому что они торчат в своих этих телефонах и там потребляют сугубо расейский контент. Преподавание мовы в школах - это вообще дурная шутка. На ней только собственно мова и беллит сейчас по-моему. Учитывая потребности лукашистского государства, скоро часы мовы и вовсе отойдут всяким историям ВОВ, идеологиям, ВПВ и прочему лайну. Сёла тупа вымирают. Школы просто закрываются, хотя там пусть и трасянка (зря да яе так грэблiва ставяцца бтв), но хоть какое-то окружение сохраняется.
> Ага, поэтому она утверждает новые праздники типа Единства и пр.
Государство белоруссия - это не национальное государство. Это вотчина таракана и его клана.
В общем, это один из худших примеров автократии. Кшталту антипаттерн, так сказать. Так уж исторически сложилось, что национально-ориентированная общественность в подавляющем своём большинстве против таракана, а всё, что против него - это тождественно антигосударственно в нынешней гнилой парадигме.
>Па ашчушчениям для современных школяров белорусский уже как иностранный. В школах его худо-бедно преподают, но хорошо, если школяры просто понимают его. Не говорят от слова совсем. Во-первых, потому что нет тупа преемственности в семье, во-вторых, потому что они торчат в своих этих телефонах и там потребляют сугубо расейский контент.
Про мелкую школоту согласен, но к окончанию школы «хорошист(-ка)» сможет же разговор поддержать, если захочет. Иначе как бы он/она смогла бы хорошие оценки тянуть по предмету? В десятом-одиннадцатом классе уже на родителей не полагаются в учёбе.
Постой, то есть в Белоруси нет белорусскоязычных групп в универах? Вот я, например, из Казахстана. У нас так: школы делятся на русскоязычные и казахскоязычные. А универы так не делятся: просто внутри каждого универа есть русскоязычные и казахскоязычные группы. Например: специальность "учёт и аудит" и такая же только казазская "есеп және аудит". Так вот в чём вопрос: у вас в ВУЗах есть белорускоязычные группы? Или после школы нереально получить образование на белорусском? А колледжи что? ПТУ и так далее, там как?
Ну ты сравнил конечно Казахстан и Беларусь, лол. В Казахстане даже при советах были полностью казахоязычные сёла. Мне вот недавно попался чел 76 года вообще по-русски не понимающий ни слова. Беларусь при советах была уже русскоязычной.
>Так вот в чём вопрос: у вас в ВУЗах есть белорускоязычные группы? Или после школы нереально получить образование на белорусском? А колледжи что? ПТУ и так далее, там как?
В общем-то нереально, если ты не собираешься получать профильное образование (белорусский язык и литература). Белорусизация началась до Луки, потом он пришёл и вернул всё взад, до советского состояния. Может, у него в голове белорусский язык это язык его врага – оппозиции. Хрен его там разберёт, но государство практически не занимается укреплением языка и национальной идентичности (кроме той, которая состоит в дрочке на БССР, СССР и Великую отечественную войну). Независимые инициативы давятся: Европейский гуманитарный университет выдавлен из Минска в Вильнюс, была война вокруг престижной белорусской гимназии, которая завершилась расколом и частичной пересборкой гимназии в Польше. Короче говоря, в этой сфере у нас Советский Союз лайт.
>Ну ты сравнил конечно Казахстан и Беларусь, лол. В Казахстане даже при советах были полностью казахоязычные сёла.
Так и в Беларуси были белорусскоязычные, не в этом дело. А в том, что белорусский изначально был специально поставлен в более низкое, подчинённое положение (несмотря на формальное равноправие и прочее бла-бла). Он стал таким ритуальным атрибутом, забавой для национальной интеллигенции, которая могла на нём писать свои произведения, про родную ниву и пожилую маму возле родной хатки и получать за них премии. Однако настоящим, полноценным языком был русский. А какой смысл выстраивать, например, систему послешкольного образования на неполноценном языке? После школы ты уже взрослый, вот и пользоваться надо было настоящим взрослым языком – русским. (Лукашенко – образец такого подхода.)
Што ў таргана ў жбане, здагадацца можна. Мне вось другое стала цiкава, а што бы было, калi б ён пачаў будаваць сваю асабicтую ўладу менавiта на нацыянальнай глебе?...
А потым я шчэ паразважаў i прыйшоў да высновы, што на такiм разе лукашэнка бы наогул нiколi не адбыўся, бо, па-першае, ужо быў Зянон, з якiм тарган змагаўся на гэтай нацыянальнай нiве. I нават калi б лукашэнка перахапiў у Зянона iнiцыятыву, то, па-другое, мацква бы чэлес яму дала пасмактаць з такой палiтыкай, а без грошэй не нагадуеш апрычнiну. То бок матэматычна можна абгрунтаваць, што лукашэнка фундаментальна антынацыянальная з'ява.
Калі ласка посоветуйте ресурсы, где можно почитать на беларуской мове книги и подобное!
848x464, 0:45
>Зачем учить этот околомертвый язык, который самим беларусам-то нахуй не сдался? Уж лучше польский бы выучили.
Ведаць беларускую мову, вялікі скіл. Зазірні на мапу, і пагляді дзе знаходіца Беларўсь. Гэта самы цэнта, там праходзілі шляхі з поўдня на поўнач, з захаду на ўсход. І беларуская мова пампавала ў сябе ўсе ад славян-суседзей. Таму, ведаючы беларускую мову, ты будзеш разумець украінскую, польскую, чэшскую, балгарскую і сербскую. Ок, млжа не выдатна, цераз некалткі слоў. Але, гэта небудзе дзеля цябе як гукавы туман. І вельмі хутка, ты будзеш усё разумець
Я ня ведаю, скуль гэта йдзе, але польскую, тым больш чэскую, балгарскую, сербскую ты аўтаматычна разумець ня зможаш. Гэта не дыялекты, а сапраўдныя мовы, i яны патрабуюць адпаведнага падыходу. Сур'ёзна вывучыць трэба кожную з iх, каб чагосьцi дасягнуць на моўным фронце.
>Гэта самы цэнта
Какой центр? Беларусь — самый отшиб Европы как раз. Дальше уже дикая снежная Азия. Центр — это Вена, Прага, Будапешт.
Я i не кажу, што ты будзеш іх адразу разумець. Цераз некалькі слоў адразу. Але, калі напрыклад ты тыдні два паглядзіш тэлебачынне той ці іншай краіны з спісу, то вельме хутка ты будзеш усё разумець. А цераз 1-2 месяцы, нават размаўляць. Я вось так украінскій вывучыв. Глядзячы 15 год таму 1+1 і іншыя каналы. Тое самае і з польскай мовай было, толькі ўжо пазней
У расейцаў з мовамi адносiны даволi напружаныя )) Дарма што жывуць дзесяткамi гадоў ды нi халеры ўцямiць не ў стане не тое што лiтоўскую, а нават украiнскую цi хоць беларускую. А вось нехта iншы, мабыць так.
Свободно владею русским языком и украинским на уровне выше большинства националистов. Как быстро выучить беларуский (не чтобы понимать, а чтобы говорить)?
Нажаль ня ведаю, што табе параiць, чалавеча. Бачыў у цвiтары адну кабету з Гiшпанii, якая вывучыла беларускую даволi добра. Магчыма вам з ёю было бы што абмяркаваць. А я наогул ня ведаю, як людзi беларускую вывучаюць па-за межамi Беларусi. Тут гэта хоць месцамi натуральна адбываецца.
Ну, літоўскую і беларусу цяжа вывучыць. Там зусім іншая моўная групоўка. А та, згодны. Расейсі езык штучны. Зроблены пры Пятры першым. Навароб. Пры наркаматах дарыхтованы. І цяпер, не мае нічога агульнага з іншымі слаянскімі млвамі.
>>08498
Лол, як та на еўрпбачынні перамагла адна сербка. Спявала пра малітву. Дык я тады адной расей тянцы перакладаў тэкст, амаль па хадзе песні
>и украинским
Табе трэба было з пачатку беларускі вывучыць, далей лепей пайшло бы астатнія славянскім наўчацца. Што я прапаную. Спачадку глядзі беларускі кантэнт. Потым спрабуй размауляць сам з сабою. А потым, спрабуй с носбітамі размаўляць
Звичайно, так само и зробив.
>не мае нічога агульнага з іншымі слаянскімі млвамі.
>не имеет ничего общего с иными славянскими языками
Ну да, совсем ничего.
>Расейсі езык штучны
Все литературные языки в какой-то мере искусственны. Вот немецкий язык по-твоему как, искусственный?
>Табе трэба было з пачатку беларускі вывучыць, далей лепей пайшло бы астатнія славянскім наўчацца.
Что за шизы на /fl/ форсят такой всратый подход к изучению языков? "Если хочешь выучить Y, то выучи сначала X, потом будет проще учить Y". А знаешь, как ещё проще и быстрее выучить Y? Начинать сразу с него, а не окольными путями через другие языки.
Справа ў тым, што расейскі быў амаль увесь перароблены мэтанапрамкава. Вось вазьмі арыгінал "Слова а палку Ігарава". Ты навад не зразумееш пра што там напісана. А той хто разўмее беларўскую мову, навад зможа разумець сэнс таго тэкста. Такія справы.
>мэтанапрамкава
Ну и что за мэта в том была, на твою думку? Давай, выкладывай свои конспирологические теории.
>Ты навад не зразумееш пра што там напісана
Это тебе хотелось бы так верить, или что? К чему эти предположения, выдаваемые за действительность? Приведи пример какого-нибудь абзаца, разберём по частям.
Но это так, ради интереса, ведь твою правоту это всё равно не докажет, так как даже если язык, на котором говорили тысячу лет назад на Руси, не понятен современным русскоязычным, то каким образом это доказывает, что "русский язык — искусственный"? Это докажет только, что русский язык за это тысячелетие сильно изменился. Но далеко не настолько сильно, как какой-нибудь французский, или английский, например. Современный носитель английского уж тем более не поймёт текстов на Old English. И, что с того? Значит английский — искусственный язык? О чём ты вообще? Я от тебя пока слышу не стройную аргументацию, а только политизированность.
>мэтанапрамкава
Вядомая беларуская хвароба: маючы малы слоўнікавы запас, ствараць новыя словы, перарабляючы іх з расійскіх на хаду, ха-ха!
Прабач, што наступаю на мазоль, але ты, ёлкі твае палкі, у інтэрнэце. Ёсць час і магчымасць зазірнуць у слоўнік. Дык нечага тут ткаць мову “із свае галавы”, як павук павуціну.
>>08518
>Что за шизы на /fl/ форсят такой всратый подход к изучению языков? "Если хочешь выучить Y, то выучи сначала X, потом будет проще учить Y".
Он просто попробовал обосновать тезис, что знать белорусский язык полезно. Я не во всём согласен с ним, но согласен в том, что, зная белорусский и русский (реально зная), знаешь больше славянских корней слов и легче понимаешь другие славянские языки. Особенно украинский, но и другие тоже.
>>08499
>Как быстро выучить беларуский (не чтобы понимать, а чтобы говорить)?
Если уже знаешь украинский, то рецепт прост: берёшь (скачиваешь) книжку Кривицкого, Михневича и Подлужного “Белорусский язык для говорящих по-русски”. Читаешь три раза, делаешь упражнения и... Велком в коммьюнити белорусскоязычных. Если не знаешь украинского, придётся читать пять раз.
>Расейсі езык штучны. Зроблены пры Пятры першым. Навароб. Пры наркаматах дарыхтованы. І цяпер, не мае нічога агульнага з іншымі слаянскімі млвамі.
Но это не так. Русский язык уже был сформирован до него. С нюансами язык протопопа Аввакума уже русский. А так Пётр только изменил орфографию.
>А так Пётр только изменил орфографию.
А также ввёл гражданский шрифт и постановил использовать народный (русский) язык в письменности вместо тогда ещё популярного церковнославянского. Что и дало толчок развитию русской литературы.
Превращение -ія в -ея это какая-то диалектная особенность, следы которой находим в старых текстах («ортокграфея») и в современных диалектах («пэнсея»).
Но! Ведь эта особенность не принята в литературный язык. Почему же для одного слова мы делаем исключение? Я считаю, нужно употреблять «Расія», сообразно с остальными подобными словами.
Чего тут спорить? Искусственный язык это тот, который сели и создали. Как клингон или язык токи пона. Никто специально не создавал [велико]русский литературный язык. Значит, он не искусственный. Вопрос закрыт.
>народный (русский) язык
Это не совсем так. Русский язык и так использовался в светской сфере. И он всё так же находился под сильным влиянием церковного.
>Что и дало толчок развитию русской литературы.
Развитие дало совокупность фактов. тащемта весь век достаточно пустой на литературные ценности.
>>08571
>Никто специально не создавал [велико]русский литературный язык
Литературный создаётся искуственно. Просто собираются люди могущие и решают что долно быть, а что нет. Вот споры Ломоносова, Тредиаковского и Суморокова. Споры Арзамасцев и Архаистов. К какому влиянию отдавать приоритет: церковному, иностранному -- а может нахуй(пуризм)?
>Литературный создаётся искуственно. Просто собираются люди могущие и решают что долно быть, а что нет. Вот споры Ломоносова, Тредиаковского и Суморокова. Споры Арзамасцев и Архаистов.
Ну, они просто индивидуально могут тянуть литературный язык в том или ином направлении, и ясно, что у знаменитого литератора влияние на язык больше чем у какого-то сельского писаря, но в целом это процесс стихийный.
https://www.youtube.com/watch?v=vJzA-C-t_8s
Так, вядома, але калi жывеш у краiне ўcё жыццё, то неяк ужо можна прызвычаiцца. Нават да эстонскай.
Ён меў наўвазе гаварыць, а не проста разумець. Гэта змяняе справу.
Что значит популярного? Церковнославянский полностью синтетический язык. Никто не на нём никогда не говорил. Как и древнеславянский, вероятно.
Мало ли что ты считаешь. Кто-то пишет тарашкевицей, кто-то наркомовкой, кто-то где-то посередине. Кто-то вообще лацинку ебёт. На фоне того, что регулятор подзалупен, государство (олицетворённое известным уёбищем) вообще национальный язык ни во что не ставит, имеет значение то, как пишет народ. Не Зенон даже, а вот именно народ, который пока ещё по разным причинам пользуется языком.
Извиняюсь, жопой прочитал.
Ну, значит я могу затеять рекламную кампанию под лозунгом «Давайте употреблять Расія вместо Расея».
Так, можаш. Нiхто табе гэта не забараняе.
Мне казалось всегда, что бел., но может это из-за носительства и впечатления, что она более русифицирована. С удивлением я обнаружил, что некоторые из информантов считают украинскую более понятной. Впрочем, я им до конца не доверяю.
*русскоязычных информантов
Мне кажется они обе одинаково непонятные, особенно если речь не о русифицированной версии беларуской мовы со всеми этими "паязды", "пуць", "чай"
>Ну и что за мэта в том была, на твою думку?
Адкуль я ведаю. Ты ў шыза Пецькў папытай навошта яму гэта было патрэбна. Ён ж быў "вялiкi" рэфарматар. Рэформы высiраў адну за другой.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Реформы_Петра_I
Так i справа ў тым, што гэта i не дрэнна. Напрыклыад, расейская мова сучасная, вельмi добра падыходзiць да маст.лiта. Я навад не ведаю, як Пелевiн пiсаў бы моваю часоў калi пiсалася "Слова аб палку Iгаравым".
Да мне тоже кажется, что россиянам должен быть менее понятен украинский из-за фонетики. Белорусская фонетика довольно близка к русскому (так что даже может казаться, что белорусский это украинский с русским произношением) и для россиян привычна, а украинское произношение это что-то экзотическое (на мой взгляд отдает романскими языками).
>Приведи пример какого-нибудь абзаца, разберём по частям.
http://drevne-rus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/text/slovo-o-polku-igoreve/slovo-o-polku-igoreve-original.htm
>>08548
>что "русский язык — искусственный"?
Штучны ён таму, што былі рэформы вялікія. Я гісторыю не ангельскай мовы, не іншых не ведаю. Калі і там такія моўныя рэформы былі, ну тады і яны штучныя мовы. А калі той жа самы ангельскі сам змяніўся да не знаёмасці, ну тады гэта натуральная мэтамарфоза моўная. Якія праблемы? Тут мы кажам пра другое. Беларускі, украінскі, польскі, чэшскі, балгарскі і сербскі гэта дыялекты пратаславянскай мовы, і старарасейская мова таксама, якой зараз няма. А вось сучасная расейская мова, гэта штосці асобнае і штучнае. Таму большасць расейцаў сучасных і не разумее сваіх суседзяў.
>Прабач, што наступаю на мазоль, але ты, ёлкі твае палкі, у інтэрнэце. Ёсць час і магчымасць зазірнуць у слоўнік. Дык нечага тут ткаць мову “із свае галавы”, як павук павуціну
А я павінен размаўляць вось наўпрамкі як ленгвіст? А ты да кожнага слова чапляцца будзеш? У якой краіне ўсе жыхары сто адсоткава як трэба размаўляюць на сваёй мове без памылак і іншага моўнага бруда? Гэта хай робяць афіцыйныя асобы.
На русский язык Слово о полку Игорева больше всего похоже. Не знаю, как это можно не видеть. С другой стороны, возможно там присутствует большое влияние церковнославянского или новгородского диалекта. Вроде в Новгороде этот текст переписывался.
Мимо другой анон, вернее анониха
Калі б вы і цяпер размаўлялі такой моваю, то маглі б разумець мовы ўсіх астатніх славян. А вось за штучнага наваробу..... нажаль
>А вось за штучнага наваробу...
Уважаемые россияне, I am so sorry you had to see this. Not all Belarusians are like that.
>Таму большасць расейцаў сучасных і не разумее сваіх суседзяў
Так мало кто понимает своих соседей.
Кривая версия полку. Там даже ятей нет.
> мой взгляд отдает романскими языками).
Поддвачну, украинский из-за своей фонетики в принципе как отдельный полноценный язык ощущается, и да, романскость есть из за заниженной палатализации согласных по сравнению с русским, и отсутствия редукции гласных(ну в образцовом литературном)
Русское "среди" / украинское "серед" (сЭрэд)
не знаю в бюольшинстве случаев мне украинский напоминает русский, только что с другой фонетикой в белорусском же даже слова есть другие там где в украинском просто как в русском но по другому звучит просто.
>Приведи пример какого-нибудь абзаца
>Скидывает весь текст
?
>Я гісторыю не ангельскай мовы, не іншых не ведаю
Ну и о чём тут разговаривать.
>гэта дыялекты пратаславянскай мовы
>а гэта штосці асобнае і штучнае
Правда (факт). Аргументов так и не будет, будут эмоции.
Кек. Опечатка по Фрейду.
По-украински бабки говорят, с примесью русских слов, конечно, но так и в самой Украине бывает.
Только один (як настрой, хлопцы). Хз, диалектная особенность. Он вытягивает предударные. Да, как московиты.
Третий (ляту туды) тянет ударные, а это уже другое.
если белорус трасяночник говорит по русски то часто так и получается. сам помню ещё с деревни, да и в моём окружении много трасяночников, которые никогда с русской фонетикой не говорили.
кстати. московиты да и все россияне как раз говорят обрывисто проглатывая звуки.
Хачу пачуць, як гаварыў Масей Сяднёў.
Магчыма, захаваліся запісы ў архівах “Свабоды”. Там шмат што ёсць. Але ў інтэрнэце не знайсці.
Я сам з Палесся. Калі у віцебскай вобласці працаваў, і там як бы па расейскі размаўлялі, то мяне там хахлом клікалі. Хача ні хто не ведаў адкуль я.
А ў іх так сама цікавы дыялект. Яны нам усіх мальцамі называюць.
Мне кажется еще из-за обилия звуков Ы и Э, а также открытых слогов на конце слова.
Так iх курва. Наша русафобiя недастаткова.
Доска для белорусов - /by/
А /fl/ это не чатик для своих, тут люди обсуждают языки и их изучение.
Шиз, спок.
Я бы даже сказал «анґельскі». Хотя в стандартном варианте «англійскі».
В словаре Байкова – Некрашэвіча «англичанин» это «анґéлец».
Вот тебе ещё строчку нашёл:
— Ня бойцеся, спадару, — адказаў я, — я чалавек — Анґліец. Скажэце нам шчыра, чым вам можам памагчы?
Разнобой какой. Но большевики навели порядок своей мозолистой рукой, и теперь англичанин официально по-белорусски англічанін.
>— Ня бойцеся, спадару, — адказаў я, — я чалавек — Анґліец. Скажэце нам шчыра, чым вам можам памагчы?
Это из перевода, опубликованного в 1929 году.
"Сябры! Ёсць думкі пачаць рабіць айцішны ды калянавуковы кантэнт па-беларуску (новы канал). Нешта накшталт падкасу ці нешта такога. Трэба разумець колькі нас тут, хто такі кантэнт бы слухаў. Мэта - не забываць мову. З майго боку то будзе пабольш трасянка, але ёсць на прыкмеце госці з выдатнай мовай ды навукоўцы і айцішнікі. Кідайце вашыя думкі у каментары, калі ласка."
https://www.youtube.com/post/Ugkxe3Mt23SOkCez9HwCsU8047klzfZghTUq
Читаю комменты и не понимаю, почему среди россиян столько шовинистов, агрессивно воспринимающих такие инициативы.
Потому что они считают Беларусь частью России и любое укрепление национального самосознания воспринимается как нацизм и русофобия.
Злоупотребление союзом “ды” — очень характерная черта жаргона змагаров.
Потому что любое укрепление нац языка в белоруссии и украине это признак руссофобии? Потому что это бульба и хохланд искусственные образования? Потому что либо вы такие же русские, либо пошли нахуй со своими перемогами, хуй вам а не скидки на газ, помощь с москвы и прочие преференции?
Понятно что гномам и так норм, но обычные русские всё понимают. Короче радуйтесь пока пыня и его команда у руля, иначе пойдёте на хуй мороз как прибалты, только они в ес пролезли а вам залупа на воротник.))
Ого, как тебя корежит.
>Потому что любое укрепление нац языка в белоруссии и украине это признак руссофобии
это для вас, пидоранделей, это русофобия, ведь когда вас пытаются выдавить из сферы влияния вы начинаете всяческие нападки и обвинения.
Ненатуральнасць.
Кто-то плохо читал Лермонтова :)
В каком порядке их учить и надо ли вообще носителю русского "учить" белорусский и украинский? Или лучше сразу вкатиться в контент на восточнославянских, а грамматику изучать только у польского? Не перемешаются ли они? - если да, то будет ли это проблемой при общении?
На слух в белорусском и украинском понимаю процентов 90%, так как давно слушаю подкасты на украинском, недавно начал и на белорусском (жаль, что на нем мало подкастов и каналов).
Бытует мнение, что поскольку языки в некоторой степени взаимопонятны (что спорно, вообще говоря), то можно забить болт и ничего не учить. Но на мой субъективный взгляд это не так, как минимум в отношении украинского и польского. Даже в первом есть необычные явления, которых нет ни в русском, ни в белорусском. См где-то выше по тренду для подробностей. Перемешаться могут. Во всех трёх языках есть непустое пересечение общей лексики, по крайней мере она звучит похоже, но это, хм, т.н. ложные друзья. Например: укр: годувати, бел: гадаваць. В первом случае "кормить", во втором. внезапно, "растить". И это не единичный пример. Но если тупа понимать, может именно учить и необязательно бел. и укр., а вот польский придётся.
Сначала польский: много учебников и контента.
Потом белорусский: так как въедешь быстро на базе польского и русского. Прочитай пару раз “Белорусский язык для говорящих по-русски”, и все дела.
Потом украинский. Здесь останется только с фонетикой разобраться (“і” не в рандомном порядке в украинские слова вставлены) и въедешь в него как красавчик.
>Справа ў тым, што расейскі быў амаль увесь перароблены мэтанапрамкава.
Прывядзі хаця б пару прыкладаў мэтанакіраваных зменаў у рускай літаратурнай мове.
>Вось вазьмі арыгінал "Слова а палку Ігарава". Ты навад не зразумееш пра што там напісана. А той хто разўмее беларўскую мову
Ну то не дзіва, бо амаль усе беларускамоўныя ведаюць 2 нашчадкі руськай мовы "Слова" — рускую і беларускую.
Дай якой-небудзь малапісьменнай бабульцы з глухой вёскі "Слова"... ды ніхалеры яна там не зразумее.
Нет! таких не подмять, не рассеять.
Бесшабашность им гнилью дана.
Ты, Рассея моя… Рас… сея…
Азиатская сторона!
А ў цэлым згодны.
>Я навад не ведаю, як Пелевiн пiсаў бы моваю часоў калi пiсалася "Слова аб палку Iгаравым".
Ды хоць на суахілі. Тваё суб'ектыўнае ўспрыманне нейкай мовы як "кніжнай/размоўнай, архаічнай/мадэрновай, штучнай/натуральнай, мілагучнай/жорсткай", etc. — выключна ў тваёй галаве. Для наўгародскага купца мова "Слова" (з некаторымі элементамі размоўнага стылю, «ѧковебратеебилежѧ») была абсалютна натуральнай і жывой. Былі б перадумовы для напісання "поколѣнїꙗѮ" у старажытнай Русі — напісалі б мовай "Слова".
>русифицированной версии беларуской мовы со всеми этими "паязды", "пуць", "чай"
Ну тады мову Скарыны і статутаў ВКЛ таксама трэба запісваць у "русіфікаваную", там "поездъ" даволі часта выкарыстоўваўся. Як і "путь". І ў слоўніку Насовіча (1870) фіксуюцца словы "поезд", "паязжаць", "паязжанне", "пуць". Перадаю прывітанне сябрам секты трыПУТніка.
Улічваючы відавочна славянскае паходжанне каранёў "езд" і "пут" (польск. pąć ’падарожжа, дарога’, чэш. pouť ’багамольства, пяльгрымка’, славац. púť ’праход, шлях’, в.-луж. puć, н.-луж. puś ’дарога, чыгунка; падарожжа’, палаб. pǫt ’дарога’, славен. pót ’шлях, дарога’, серб.-харв. пут, балг. път, макед. пат. Прасл. *pǫtь ’шлях, дарога’)), відавочнае запазычванне слова "шлях" з сярэднегерманскага Slang і відавочнейшае калькаванне слова "цягнік" з польскіх і нямецкіх арыгіналаў (поцёнг і цуг), гаварыць пра "поезд" і "пуць" як вынік русіфікацыі не прыходзіцца.
Прапаную не выдаваць словы з лексіконаў Скарыны, Насовіча і Купалы за вынік русіфікацыі.
>Беларускі, украінскі, польскі, чэшскі, балгарскі і сербскі гэта дыялекты пратаславянскай мовы
Не. Дыялектамі пратаславянскай мовы маглі быць умоўныя паўночны, цэнтральны і паўднёвы дыялекты пратаславянскай мовы (мы пра іх нічога не ведаем па зразумелых прычынах). З якіх усе адмёрлі, а адзін стаў праславянскай мовай, якая распаўсюдзілася ад Палесся да Адрыятыкі і з цягам часу развалілася на паўднёвыя, заходнія і ўсходнія дыялекты — продкі цяперашніх паўднёваславянскіх, заходнеславянскіх і ўсходнеславянскіх моў.
А саму пратаславянскую мову на раннім этапе лінгвісты лічаць дыялектам нейкай з тагачасных балцкіх моў (У. М. Тапароў лічыў, што прускай).
>Таму большасць расейцаў сучасных і не разумее сваіх суседзяў.
А ты паспрабуй зразумець... ну хаця б балгараў. А то прывык украінцаў слухаць, ага.
В горещ летен ден две блондинки се срещат и едната пита другата:
– Не ти ли е горещо с тези дълги панталони?
– Не, аз отдолу имам къси!
Кое е най-неприятното нещо при успоредно паркиране? Според 98% от блондинките това са свидетелите.
Майка и дъщеря спят. По едно време детето се събужда и бута майка си:
– Мамо, искам пиш…
Майката в просъница:
– И аз искам, ама къде да я търсим сега?
Отишли група студенти на пикник и замръкнали. Нямало къде да спят и отишли до близкия манастир. Отива водача им и пита игумена:
– Дядо игумене, ще ни пуснеш ли да преспим?
– Виж, мойто момче, – казал игуменът, – ще ви пусна ама ти уреди нещо за чукане и няма проблеми.
Настанили се те в трапезарията. Решили да си лягат и отива пак същия студент при игумена. Чука на вратата на килията му.
– Влез, влез.
Влезнал той.
– Лопни мандалото че влиза хлад.
Затворил той вратата.
– Какво стана? Кандардиса ли някое маце? – пита игуменът.
– Ама дядо попе, аз… нали разбираш, те… никоя не искаше… а и вече е късно… дай още по някое одеало да се завием и да си ходя…
– Късно е чадо, мандалото лопна…
Първа брачна нощ. Булката абсолютно ненаситна. Един път, втори път, трети път… шести път. Вече започнало да се съмва. Жената започнала да задремва. Мъжът тихомълком се измъкнал и отишъл до тоалетната да пусне една вода. Минали 5 минути, 15 минути, него още го няма. Жената се разсънила и отишла да провери, защо се бави мъжът и. Погледнала в тоалетната и какво да види. Мъжът и си е разкопчал дюкяна, гледа вътре и шепне:
– Споко бе! Споко! Можеш да излезеш. Не се бой. Тя спи.
>Беларускі, украінскі, польскі, чэшскі, балгарскі і сербскі гэта дыялекты пратаславянскай мовы
Не. Дыялектамі пратаславянскай мовы маглі быць умоўныя паўночны, цэнтральны і паўднёвы дыялекты пратаславянскай мовы (мы пра іх нічога не ведаем па зразумелых прычынах). З якіх усе адмёрлі, а адзін стаў праславянскай мовай, якая распаўсюдзілася ад Палесся да Адрыятыкі і з цягам часу развалілася на паўднёвыя, заходнія і ўсходнія дыялекты — продкі цяперашніх паўднёваславянскіх, заходнеславянскіх і ўсходнеславянскіх моў.
А саму пратаславянскую мову на раннім этапе лінгвісты лічаць дыялектам нейкай з тагачасных балцкіх моў (У. М. Тапароў лічыў, што прускай).
>Таму большасць расейцаў сучасных і не разумее сваіх суседзяў.
А ты паспрабуй зразумець... ну хаця б балгараў. А то прывык украінцаў слухаць, ага.
В горещ летен ден две блондинки се срещат и едната пита другата:
– Не ти ли е горещо с тези дълги панталони?
– Не, аз отдолу имам къси!
Кое е най-неприятното нещо при успоредно паркиране? Според 98% от блондинките това са свидетелите.
Майка и дъщеря спят. По едно време детето се събужда и бута майка си:
– Мамо, искам пиш…
Майката в просъница:
– И аз искам, ама къде да я търсим сега?
Отишли група студенти на пикник и замръкнали. Нямало къде да спят и отишли до близкия манастир. Отива водача им и пита игумена:
– Дядо игумене, ще ни пуснеш ли да преспим?
– Виж, мойто момче, – казал игуменът, – ще ви пусна ама ти уреди нещо за чукане и няма проблеми.
Настанили се те в трапезарията. Решили да си лягат и отива пак същия студент при игумена. Чука на вратата на килията му.
– Влез, влез.
Влезнал той.
– Лопни мандалото че влиза хлад.
Затворил той вратата.
– Какво стана? Кандардиса ли някое маце? – пита игуменът.
– Ама дядо попе, аз… нали разбираш, те… никоя не искаше… а и вече е късно… дай още по някое одеало да се завием и да си ходя…
– Късно е чадо, мандалото лопна…
Първа брачна нощ. Булката абсолютно ненаситна. Един път, втори път, трети път… шести път. Вече започнало да се съмва. Жената започнала да задремва. Мъжът тихомълком се измъкнал и отишъл до тоалетната да пусне една вода. Минали 5 минути, 15 минути, него още го няма. Жената се разсънила и отишла да провери, защо се бави мъжът и. Погледнала в тоалетната и какво да види. Мъжът и си е разкопчал дюкяна, гледа вътре и шепне:
– Споко бе! Споко! Можеш да излезеш. Не се бой. Тя спи.
Гаразд, гаразд ) Выебаў усе вочы сваёй балгарскай. Насамрэч, я аб тым жа казаў вышэй, уся гэная узаемазразумеласць пераацэненая. Нават калi гэта тычыцца ўкраiнскай.
>А ты паспрабуй зразумець... ну хаця б балгараў.
Я бывае гляджу балгарскія шоу. Патужна, цераз некалькі слоў, але ўвогуле сэнс зразумелы.
>Патужна, цераз некалькі слоў, але ўвогуле сэнс зразумелы.
Тое, што табе здаецца "ўвогуле сэнс зразумелы" і сапраўды правільнае разуменне тэксту/гаворкі — розныя рэчы. Даводзілася праводзіць лінгваэксперыменты па разуменні кароткіх беларускіх тэкстаў з неносьбітамі беларускай. "Да-да, мне всё понятно." А пасля просіш перакласці, што канкрэтна зразумела, і атрымліваюцца сітуацыі кшталту >>09163
>>09271
>гарний, йолоп
У беларускай таксама ёсць гарны і ёлуп, а ў палякаў harny і jełop.
Можна ўзяць у рукі слоўнік і накідаць тады мноства дыялектызмаў.
>божевільний
"Бог" і "вольны" ёсць ва ўсіх славянскіх. Ізноў-такі, тады можна сюды накідаць слоў кшталту "далягляд, шумнацечны, сухазелле, светапогляд, неруш" і г.д.
Таксама маем колькі балтызмаў, адсутных у бліжэйшых славянскіх мовах (прынамсі ў літаратурным стандарце). Дойлід, пуня, шашок, лоўж, дзірван, курта, ажыргаць, крушня.
Паспрабую пашукаць сапраўды непаўторную ўласнабеларускую лексіку, хаця на 100% не гарантую, што іх няма ў польскай, украінскай ці рускіх дыялектах. Па відавочных прычынах гэта будуць у асноўным дыялектызмы, гукаперайманні і іншыя экзатызмы:
абсівераць
агораць
адхукаць
азізлы
ашчаперыць
балазе (але нешта блізкае ёсць ва ўсіх славянскіх)
бросня авосьхрэн, ёсць ва ўкраінскай
буцвець
бучнець
валатоўка
выстарчыць
глыж
дзяга
дзяруга, дзяружка
каліва
камлыга
капец
клёк
кляхаваць, кляхатаць, кляхацець
крыпаць, крапаць
падспудны авосьхрэн, ёсць у рускай
працяць
скруха
трушчыць
шарпак
>Патужна, цераз некалькі слоў, але ўвогуле сэнс зразумелы.
Тое, што табе здаецца "ўвогуле сэнс зразумелы" і сапраўды правільнае разуменне тэксту/гаворкі — розныя рэчы. Даводзілася праводзіць лінгваэксперыменты па разуменні кароткіх беларускіх тэкстаў з неносьбітамі беларускай. "Да-да, мне всё понятно." А пасля просіш перакласці, што канкрэтна зразумела, і атрымліваюцца сітуацыі кшталту >>09163
>>09271
>гарний, йолоп
У беларускай таксама ёсць гарны і ёлуп, а ў палякаў harny і jełop.
Можна ўзяць у рукі слоўнік і накідаць тады мноства дыялектызмаў.
>божевільний
"Бог" і "вольны" ёсць ва ўсіх славянскіх. Ізноў-такі, тады можна сюды накідаць слоў кшталту "далягляд, шумнацечны, сухазелле, светапогляд, неруш" і г.д.
Таксама маем колькі балтызмаў, адсутных у бліжэйшых славянскіх мовах (прынамсі ў літаратурным стандарце). Дойлід, пуня, шашок, лоўж, дзірван, курта, ажыргаць, крушня.
Паспрабую пашукаць сапраўды непаўторную ўласнабеларускую лексіку, хаця на 100% не гарантую, што іх няма ў польскай, украінскай ці рускіх дыялектах. Па відавочных прычынах гэта будуць у асноўным дыялектызмы, гукаперайманні і іншыя экзатызмы:
абсівераць
агораць
адхукаць
азізлы
ашчаперыць
балазе (але нешта блізкае ёсць ва ўсіх славянскіх)
бросня авосьхрэн, ёсць ва ўкраінскай
буцвець
бучнець
валатоўка
выстарчыць
глыж
дзяга
дзяруга, дзяружка
каліва
камлыга
капец
клёк
кляхаваць, кляхатаць, кляхацець
крыпаць, крапаць
падспудны авосьхрэн, ёсць у рускай
працяць
скруха
трушчыць
шарпак
Дзякуй
>В горещ летен ден две блондинки се срещат и едната пита другата:
>– Не ти ли е горещо с тези дълги панталони?
>– Не, аз отдолу имам къси!
В горячий летний день две блондинки встречаются(?) и одна спрашивает вторую:
- Не горячо ли тебе в этих длинных (штанах?)?
- Нет, снизу (под ними) у меня къси!
Щ произносится как ШТ, а Ъ как закрытое А, как в слове luck.
На слух без текста это не очень было бы понятно.
В горэшт лэтэн дэн двэ блондинки сэ срэштат и эдната пита другата...и т.д.
https://www.youtube.com/watch?v=ovzGVOjR9SI
>видос
Вообще нихуя не понятно, действительно. Схожесть русского с болгарским сильно преувеличена. Польский для русскоязычного даже без знания украинского по-моему более понятен.
я все понял кроме къси (это игра слов или что). Письменный болгарский, особенно в книгах довольно понятен. Хотя я много читал и насобачился, так что мне уже и сербский боле-менее понятен (хлотя он гораздо менее понятен для русскоязычного, чем болгарский).
не, это не может быть потому что коса - там o в праславянском, о не дает ъ в болг.
shorts точнее.
>Тое, што табе здаецца "ўвогуле сэнс зразумелы" і сапраўды правільнае разуменне тэксту/гаворкі — розныя рэчы
Так, згодны. Але ж. Тым не меньш. Калі б, я глядзеў бы гэта заўжды, то і оазумеў бы лепш. Тое ж было з украінскай мовай.
А вось напрыклад, з літоўскай і іншымі балтыйскімі мовамі так не адбываецца. Там усё вельмі сумна. Скажу болей. Я люблю італьянскі футбол. І шмат яго гляджу на іх тэлебачанні. І навад крошкі пачынаю разумець. А вось калі гляджу тое ж самае па угорскім тв, то увогуле поуны нуль. Колькі не глядзі.
А ты покури венгерскую грамматику и базовые слова, потом тоже начнёшь инстинктивно разбирать полуфразы. Это любого языка касается, я польский и укромову начал понимать только после быстрой пробежки по базовой грамматике.
И да, заливать это литрами контента, ЛЮБОГО, главное, чтоб на языке который ты изучаешь
Романские языки в целом по фонетике довольно очевидные и простые (кроме французского), там волей неволей начинаешь их понимать после определённого восприятия длительного, единственная вот такая языковая группа легко доступная относительно
Так у тым і справа, што мне дзеля гэтага патржбна была толькі глядзець і слухаць іх тэлебачынне. Ібольш нічога. Тую ж украінскую мову я вывучыў толькі гледзячы тэлебачанне. Больш мне ні чога не было патрэбна.
>Legends of Eisenwald
Годнота! Есть ещё продолжения "Дорога в железный лес", "Кровь ноября" и "Бастард", но они похуже.
WoT
Яго фальшывы ультрабеларускі акцэнт уперамешку з акцэнтам расійскім. Плюс пастаянныя моўныя памылкі.
Спасибо.
https://people.onliner.by/2022/06/19/test-perakladzice-slovy-z-belaruskaj-movy-na-ruskuyu
Украінская вельмі падобна да беларускай. Наогул, амаль дыялекты адной мовы. Дивівся Громадске и навчился украінскай. Тягом 5 років трапіло 5 незразумелых слов: джерело, лелека, майдан, майбутне...
Po-polsku coś rozumiem kiedy mówiać powolno. Ale chciem tobie powiedać co jenžyk polski bardzo sie odroznia od białoruskiego czyli ókrainskiego. Tylko 50% starych terminow leksičnych podobny do našych. Wszystkie nowy inny. Pilca nožnia - futboł.
>Pilca nožnia - futboł.
Гэту гульню «футболам» называюць толькі вахлакі. Шчырыя беларусы гавораць «ножны шпурляк». Гл. старонку 1331.
Это "ничего себе" со знаком качества.
"Бо апошнія сто гадоў польская мова развівалася самастойна, а беларуская не".
Бо польская перестала практически влиять на белорусскую и украинскую последние 200 лет.
>Бо польская перестала практически влиять на белорусскую и украинскую последние 200 лет.
Ещё 100 лет назад влияла, хотя соревновалась с великорусской. Ну а потом начала влиять в основном великорусская. Но чем это лучше?
>>11305
Магчыма, але і роблены законнае слова: https://www.skarnik.by/tsbm/72414
Не знаю, чем лучше, но сейчас политика такая, что придираются только к русским влияниям, а с польскими типа всё нормально. При этом под опалу зачастую подпадают даже не заимствования из русского, а слова еще древнерусского происхождения похожие на русские. Говорю за украинский, за современный белорусский не знаю, слова типа "ждати", "держати", "зоставатися" и многие другие сейчас в украинском редко когда услышишь. И вообще в чем проблема, что новая лексика в польском не совпадает с украинской/белорусской? А должна совпадать, чтобы отличий в языках был минимум, так что ли?
>сейчас политика такая, что придираются только к русским влияниям, а с польскими типа всё нормально.
Гэта не так, хаця неафіты падсвядома (а часам і свядома) сапраўды ўнікаюць агульных з рускай мовай слоў.
>Говорю за украинский, за современный белорусский не знаю, слова типа "ждати", "держати", "зоставатися" и многие другие сейчас в украинском редко когда услышишь.
Знакомая болезнь.
>А должна совпадать, чтобы отличий в языках был минимум, так что ли?
Не в этом дело. Если язык живёт своей жизнью, в нём постоянно возникают новые уникальные слова. Иногда они совпадают с теми же словами у соседей, иногда нет. Белорусский язык живёт в тени языка великорусского и поэтому все новые слова берёт или из него, или через него. Польский не живёт в тени великорусского языка, и поэтому в нём много новых уникальных слов.
Каца-ваца на сувязі
Вось чытаеш такое і думаеш: “Што? Якое высеклі? Як высеклі?” Потым думаеш хвіліну і пачынаеш разумець, што трэба гэта слова перакласці на рускую мову. Атрымліваецца “вырубили”. І ты такі: “А-а... Цяпер ясна...”
«Сказалі выслаць пацьверджаньні недатычнасьці на электронную пошту», — беларус, якога вінавацяць у забойствах цывільных жыхароў у Бучы.
Добра, няхай не “пацвярджэнні”, а “пацверджанні”. Няхай нават “вінавацяць”, дарма што калі гэта адбываецца ў судовым парадку, ужываюць “абвінавачваюць”. https://www.skarnik.by/tsbm/312 Але што гэта за недатычнасць? Пацвярджэнні, што беларуса гэта не датычыцца? А мо “пацвярджэнні непрычыннасці”? https://www.skarnik.by/tsbm/44543
СУКА, ЯК МЯНЕ ГЭТА ПСЕЎДАБЕЛАРУСКАЯ МОВА ЗАЯБАЛА.
Пампуем, хулі.
Не знаю, связано ли это с похожей редукцией безударных гласных и аканьем или вообще с большей близостью белорусского к русскому.
Или с фактом, что все те, что пытается более менее говорить по белоруски лишь неумело утяжно пытаются его воспроизвести с сильнейшим русским акцентом и артикуляциями.
не знаю, мне украинский звучит как русский в котором всё говорится через "и".
Значит ты очень поверхностно в украинский погружён, и наверное больше письменно, на слух, он звучит нифига не как русский, и больше там не "и", а "э"~образоного звучания что ли. Ну вообще набор фонотактики другой, а в белорусском как то всё более по русски что ли.
не знаю. бывало смотрел украинские новости и передачи и ощущение у меня такое.
Это снусмумрик на ОП-пике?
У беларусского с русским диалектный континуум, причём лютая доля черт, отличающих беларусский мовный стандарт от русского литературного начинают проявляться ещё на территории России, так что ничо удивительного. У украинского с русским континуума нету (ну как бы есть, тока через беларусский, но прямого нема)
Даже у нас возвращение харьковского правописания в качестве официального вызовет неслабое отторжение и ящитаю практически невозможно. И это при том, что были/есть общенациональные каналы и крупные книжные издательства, использовавшие нормы скрипниківки. У вас же ситуация ещё печальнее, тут как бы вопрос о самом существовании языка стоит (в борьбе за которое подобные controversial решения не помогут никак).
>Даже у нас возвращение харьковского правописания в качестве официального вызовет неслабое отторжение и ящитаю практически невозможно.
Была ведь новость, что практичестки ввели харьковское правописание параллельно (т. е. теперь можно использовать и міф, и міт, например).
Более того раньше в украинском тоже встречалось слово "одказати" или "вiдказати" в значении ответить.
А дівчина стала,
Йому одказала,
Вона ж йому одказала —
Серденьком назвала.
(укр. нар. песня)
>У украинского с русским континуума нету (ну как бы есть, тока через беларусский, но прямого нема)
Почитываешь Шереха-Шевельова?
В частности, написал «Problems in the Formation of Belorussian», 1953.
>Это общее место, которое знает любой славист/русист.
Не-а. Шерех по-другому выразил похожую мысль, но на самом деле континуум есть между вообще всеми соседствующими славянскими языками.
то, что между украинским и русским нет прямого континуума - общеизвестно, не знаю причем тут Шевелёв. Связано это с монголо-татарским нашествием и опустением лесостепи.
Это совсем другая история. Кубанская балачка - это собственно украинский язык/говор, подвергшийся сильному влиянию русского дахшпрахе. Когда говорят про переходные говоры, имеются ввиду именно плавные переходы между диалектами, как скажем между белорусским и украинским через полесские говоры, для их формирования нужны минимум сотни лет соседства.
Изоглоссы знаешь, что такое? «Нет континуума» это значит они, по-твоему, накладываются одна на одну ровно в одну линию.
Не буду врать, я не проверял, специально не интересовался этим вопросом. Но сущестование кубанских говороров как раз и опровергает эту «ровно в одну линию»
Беларуская гучыць зразумела для розных інда-эўрапейцаў, бо мае гэтыя рысы:
- частае чаргаваньне галосных з зычнымі
- выразныя не ятаваныя зычныя р, ч, ш, а часта не ятаваныя д і т.
Тарашкевіцу рамантызуюць, быццым пратэст супраць савецкага й афіцыйнага, класячны несапсаваны правапіс. На самой справе тарашкевіца таксама мае хібы.
Ёсьць шанец, што наркамаўка й тарашкевіца сойдуцца разам у адзіны стандарт. Сучасная афіцыйная мова ўжо не наркамаўка, яе рэфармуюць наблідая да клясычнай. Напрыклад, Пяцьдзясят рублёў.
Я таксама лічу, што тарашкевіца не пасуе да кірылкі праз мяккія знакі "сьнег". Lacinkaj śnieh vyhladaje lepš i mahčyma zrabić paznačeńnie miakkaści nieabaviazkovym.
>Тарашкевіцу рамантызуюць, быццым пратэст супраць савецкага й афіцыйнага, класячны несапсаваны правапіс.
Не толькі. Логіка “наркамаўкі” замкнута на расійскую мову. Гэта не правапіс самастойнай мовы, гэта правапіс мовы другараднай, мовы, якая залежыць ад іншай.
У 1933 годзе пасля рэформы адказ на рэформу тых беларусаў, хто не жыў у СССР, быў: “Ідзіце із сваёй рэформай у пізду... Цяпер мы бачым, што вы не прыяцелі беларусаў”.
>. Логіка “наркамаўкі” замкнута на расійскую мову
А факты-то будут? Так-то и тарашкевица наркомовская система.
Тащемта и фонетическую систему правописания можно записать в " Гэта не правапіс самастойнай мовы" и " гэта правапіс мовы другараднай".
>А факты-то будут?
Конечно нет. Мне лень расписывать в подробностях.
Хотя один факт есть. Можно зайти на knihi.com и почитать реакцию на реформу в старых газетах Западной Беларуси. Фактически реакция такова: “Смотрите, что эти большевики ёбаные придумали. Теперь те, что пиздели, будто большевики это друзья белорусскому делу, уж точно заткнутся. Ибо эту “реформу” никакой заботой о языке объяснить невозможно”.
>почитать реакцию на реформу
Но люди готовы исходить на говно из-за любой хуиты. Вон в русском до сих пор бомбят из-за кофе среднего или мужского рода.
>Смотрите, что эти большевики ёбаные придумали
>Тарашкевич
> деятель левого и коммунистического толка
>Тарашкевич
Тарашкевич был левак, но не большевик.
Я к его заблуждениям ровно отношусь. В 20-е годы левая идея ещё не окончательно скомпрометировала себя.
>Но люди готовы исходить на говно из-за любой хуиты.
Ладно. Быстренько пробегусь по верхам, чисто ради тебя.
После 1933 крошка сын к отцу пришёл и спросила белорусская кроха:
— Папа, почему мы пишем «плюс», но «Плутон», разве это логично?
— Мы просто передрали их написание из русского языка, сынок.
— А почему теперь мы пишем «тэатр», но «міф»? Там же в обоих случаях было греческое th?
— В русском языке так сложилось исторически, а потом мы у них передрали написание.
— А почему бы не писать «цьвік» с мягким знаком? Ведь человек, не знающий этого слова, не сумеет его правильно прочитать?
— Это невозможно, сынок. В вопросе передачи ассимилятивной мягкости наше правописание должно теперь подчиняться той же логике, которой подчиняется правописание русского языка.
— Бля, батя, я понял. Большевики ёбаные хуйню придумали. Теперь те, что пиздели, будто большевики это друзья белорусскому делу, уж точно заткнутся. Ибо эту “реформу” никакой заботой о языке объяснить невозможно.
You are welcome.
Только я это... Хотел сказать, что не сторонник «новоклассического» правописания. Опять эксперименты над несчастным белорусским языком. Нужно было не новый свод правил составлять, а просто перепечатать последнее прижизненное издание «Белорусской грамматики для школ» Тарашкевича и ею руководствоваться. Вот.
Справа ў тым, што Тарашкевіч стварыў правапіс для лацінкі, а потым пераклаў на кірылку. На кірылке з мяккім знакам паміж ассіміляваными зычнымі ўсе выглядае горш:
jasny - jaśniej
ясны - ясьней
Чалавек адкрые кірылічны слоўнік, шукае слова ясьней, а яго няма, і побач няма нічога падобнага на ясь-, бо мяккі знак узьнік нечакана. А трэба было глядзець ясн-. Lacinka dazvalaje paźbiehnuć takoha, kali slovy uparadkavany biez uliku miakkaha znaku: s=ś.
>Чалавек адкрые кірылічны слоўнік, шукае слова ясьней, а яго няма, і побач няма нічога падобнага на ясь-, бо мяккі знак узьнік нечакана.
Можна выкінуць мяккі знак з альфабэту, а ўзамен даць яму тыя ж правы, якія мае апостраф.
І праблема будзе разьвязана.
>Быстренько пробегусь по верхам
Чёт кукожные у вас примеры.
>«плюс», но «Плутон», разве это логично?
Что не логичного? Разные заимствованные слова, наверняка, из разных времён. Тип чисто в беларуском нет заимствований, которые бы сохраняли бы хотя бы приближено изначальное написание?
> Мы просто передрали их написание из русского языка, сынок.
> а потом мы у них передрали написание
Это должно быть плохо? Всё таки одна языковая семья. И тем более ряд слов тупо из православного языка.
>Ведь человек, не знающий этого слова
Фонетическая система тупо черв-пидор. Надеюсь когда-нибудь для беларускай мовы сделают этимологическое письмо. Подчёркивающее наследие древнерусского и старобеларуского.
Примеры говно.
>Надеюсь когда-нибудь для беларускай мовы сделают этимологическое письмо
Давно за гэто ратую и сподеюся той час нареште наступить и буде усим счасте. Бо соправды бегучий метод запису одворочвае од белорушчины значную колькость людей и робить з мовы нешто смеху ды жалю вартое. Хай добрыя традыцыи письменства статутов вкл и скорины знову одродяться!
Misternet, eto ti?
>>13670
>Примеры говно.
Ну извини, «по верхам», сказал же. Дискуссию дальше вести не готов: во-первых, лень, во-вторых лично мне достаточно факта, что все несоветские белорусы послали реформу 1933 года нахуй, потому что это была не реформа, а вредительская антибелорусская хуйня.
>— А почему бы не писать «цьвік» с мягким знаком? Ведь человек, не знающий этого слова, не сумеет его правильно прочитать?
хуевый аргумент, рассчитанный на то, что язык - это некая прескриптивная хуйня, которую навязывают сверху, и сам человек его не знает, поэтому и читает как написано. Для нормальных языков нет вообще никаких проблем, что вдруг не дай бог человек не так слово прочитает и станет так и произносить. Если в белорусском смягчение дистантное смягчение зубных автоматическое (сьнег, сьвет и т.п.), то нет вообще никаких проблем, что мягкость там не отражается на письме. В польском, откуда это скопировали, мягкость есть не всегда, поэтому там имеет смысл ее обозначать. А скажем в старомосковском говоре было как в белорусском - но опять-таки, носители так произносили потому, что говорили так с детства, а не потому что орфография такая.
"лично мне достаточно факта, что все несоветские белорусы послали реформу 1933 года нахуй"
Они б любую реформу послали, просто потому, что были против советской власти.
"А почему теперь мы пишем «тэатр», но «міф»? Там же в обоих случаях было греческое th?"
Разве в белорусском до 1933 совсем не встречалось употребление звука Ф?
>«по верхам
Какие-то нензначительные поверхи. Ну тип, есть же более значительные. Тип отказ от звательного падежа, изменение синтаксиса под российский, изменение морфем. А ещё расстрел почти всех культурных деятелей.
> все несоветские белорусы послали реформу 1933
Это хуйня пример. Как ранее я говорил, большинство людей готовы исходить на говно из-за любой хуиты. Как с "неправильным" употреблением кофя или нету.
>Разве в белорусском до 1933 совсем не встречалось употребление звука Ф?
Встречалось, но в других словах, греческая тета передавалась однотипно.
>>13693
>Какие-то нензначительные поверхи. Ну тип, есть же более значительные.
О, вспомнил. Есть же брошюра в .pdf “Зьмена граматыкі беларускага языка ў БСРР”. Enjoy:
https://kamunikat.org/download.php?item=36451-1.pdf&pubref=36451
Без политоты если.
У укрáинского очень мощная база литературы, современной и классической, куча контента, актуальная лингвоповестка, реальное использование, какая то вариация стилистическая даже.
У белорусского языка ощущение что этим живёт полтора задрота, уж извините, но для 10 миллионной страны, беламова это какой то пук в небо.
>У белорусского языка ощущение что этим живёт полтора задрота
Потому что ты по треду на дваче судишь.
>У укрáинского очень мощная база литературы, современной и классической, куча контента, актуальная лингвоповестка, реальное использование, какая то вариация стилистическая даже.
Бо Украінская дзяржава ня ёсць варожай да украінскае мовы. Украінскія ўлады спрывяюць пашырэнню украіснкае мовы.
тоесть бля. русскій поймёт что такое выконвай і хуткасны, а вот рэжым он уже не поймйт і будет ассоцііровать с режімом лукі. пізедц логіка зверская.
>Misternet, eto ti?
Прочитав дописы егоные, добре пише, слушно! Але ён пропонуе притрымливаться принципу этымологичного тольки в запозыченых словах. Я-ж пропоную писать этымологично усе словы абсолютно.
Хуйня без заданьняў.
Лепш папулярызуй беларускую мову часоў Статута ВКЛ. Больш шансаў зацікавіць людзей і больш карысьці.
>>13709
>У белорусского языка ощущение что этим живёт полтора задрота, уж извините, но для 10 миллионной страны, беламова это какой то пук в небо.
Не, ну чьо. Лайки крутятся, бабосы мутятся. Книжки-газеты какие-никакие издаются, книжки пишутся, диссертации защищаются, в школе преподаётся. Хотя, если судить по объёмам, ощущение, что самих белорусов осталось с полмиллиона.
>Лепш папулярызуй беларускую мову часоў Статута ВКЛ. Больш шансаў зацікавіць людзей і больш карысьці.
Нашто табе яно. кали ты не навуковец ці аматар гісторыі кірілычнага другу ў ВКЛ? Якая карысць з таго прстаму чалавеку? Хай бы сучасную беларускую мову вывучылі хоць, а ня статутаўскую.
Гэты чалавек >>13732 збіраецца папулярызаваць разнавіднасць мовы, якая ўсё адно “не ўзляціць”. Я прапаную яму замест гэтага папулярызаваць старабеларускую мову. Гэта больш карысна, бо веданне старабеларускай мовы повязь з папярэднімі пакаленнямі, а тыя, хто працуе з беларускай мовай (напрыклад, перакладчыкі), ведаючы старабеларускую мову могуць ажыццяўляць стылізацыю свае пераклады пры патрэбе (гэта значыць, рабіць свае пераклады багацейшымі).
А ад этымалагічнага правапісу ніякай карысці няма.
>“не ўзляціць”
Неяк пох. Мне гэто не перешкоджае марить об новым правописе.
>папулярызаваць старабеларускую мову.
Будеш смеяться, але гэто яно и ёсть. Старая мова на новы лад, так бы мовить. Без гэтого псэуда-"народного" фонэтычного запису, яки быв модны пару десятигодьяв у х1х стогодьи.
>Будеш смеяться, але гэто яно и ёсть.
Не. Гэта табе здаецца. Перапісаўшы цяперашнюю беларускую мову этымалагічным правапісам, старабеларускую ты не атрымаеш.
>Встречалось, но в других словах, греческая тета передавалась однотипно.
такого не может быть, слова из церкослава (пусть их там и немного), личные православные имена из греческого должны были передаваться через ф/хв. Вопрос на засыпку, как в белорусском передается имя Theodoros?
>такого не может быть, слова из церкослава (пусть их там и немного)
Ты прав, но и реакция на такие слова как на слова церковнославянские, а не греческие. Т. е. к ним послабление.
>Вопрос на засыпку, как в белорусском передается имя Theodoros?
Тодар Кашкурэвіч і Хведар Набілкін.
Не «замежнікі», а «чужаземцы».
У большасці моў (як мінімум еўрапейскіх) ёсць гук «ч» або нейкі надта падобны да яго гук. Няхай яго і выкарыстоўваюць. Bucha па-англійску, Butscha па-нямецку, Butša па-фінску. Нуль праблем.
Долбаеб "абы-не-як-у-маскалёў", выучи хоть ещё пару славянских языков.
cudzoziemiec (польский)
Cizozemec (чешский)
Cudzozemec (словацкий)
Замежнікі наши, а чужеземцы, cudzoziemiec, Cizozemec, Cudzozemec, депортируются на родину.
>Логіка “наркамаўкі” замкнута на расійскую мову.
Што такое "логіка" правапісу?
>Гэта не правапіс самастойнай мовы, гэта правапіс мовы другараднай, мовы, якая залежыць ад іншай.
Так і пра тарашкевіцу можна сказаць (Тарашкевіч быццам бы не ведаў польскай і рускай і пры стварэнні свайго правапісу не арыентаваўся на правапісы суседзяў, смешна. Адкуль ён тады ўзяў напісанне запазычанняў праз о, калі амаль усе беларусы акаюць?), і пра "клясычны" правапіс Вячоркі, ды хоць пра царкоўнаславянскую (цэлыя фразы калькавалі з грэцкай, нават алфавіт фактычна грэцкі).
>Можно зайти на knihi.com и почитать реакцию на реформу в старых газетах Западной Беларуси
Можна пачытаць справаздачы Акадэмічнай канферэнцыі 1926 года, можна пачытаць Лёсіка і г.д., каб прыйсці да высновы: у той час бадай што кожны "языкаведа" крытыкаваў ідэі апанентаў.
>>13652
>«міф»
Тады і хлопчык-амерыканец (ці англічанін) у таткі можа запытаць:
Чаму [ˈsɪnɪk] (cynic, κυνικός), але [dɪˈmɑːkrəsi] (δημοκρᾰτῐᾱ)? І там, і там у грэкаў κ.
Чаму [mɪθ], але [saɪˈkɑːləʤi] і [ˈsɪnɪk]? У грэкаў адна і тая ж υ: ψυχή, μῦθος, κυνικός.
Чаму [kɪləgræm](kilogram) і [gæs] (gas), калі ў грэкаў χίλιοι і χάος?
100% паслядоўнасць і логіка можа быць у штучных мовах, лажбанах усялякіх ці эсперанта (хаця апошняя ў чымсьці заснаваная на рэальных мовах, таму сцвярджаць на 100% не буду). У жывых мовах паўсюль нейкія нелагічнасці, запазычанні, калькі і г.д., бо ні адна мова не развіваецца ў вакууме. Можа хіба што мовы "некантактных" плямёнаў у джунглях Амазонкі ці ў Індыі, у якіх дагэтуль захаваўся першабытны лад жыцця. https://en.wikipedia.org/wiki/Uncontacted_peoples
Гм... Сапраўды, ты мяне амаль пераканаў.
Засталася толькі пара пытанняў. Напрыклад: нашто бальшавікі рабілі гэту рэформу? Была нейкая прычына?
Хто выйграў ад таго, што «дэфэктолёгія» пачала пісацца і вымаўляцца як «дэфекталогія»? Хто ад гэтага ўздыхнуў з палёгкай? Хто заплакаў ад радасці? Бальшавікі ж гэту змену не проста так увялі?
>Была нейкая прычына?
Тая ж, дзеля якой збіралася Акадэмічная канферэнцыя. Не рабі з сябе дурня, разгарні цытаваную кніжачку Станкевіча (>>13698) і чытай: "патрабуюць ладных зьменаў". І так думаў не толькі Станкевіч. Ты павінен ведаць, што пра змены спрачаліся ад самага выдання граматыкі Тарашкевіча, каля 1926 у БССР некаторыя змены фактычна ўвялі ў правапіс (аканне ў першую чаргу; Тарашкевіч гэтыя змены не прызнаў, хто бы мог падумаць), Інбелкульт працаваў над праектам маштабнай рэформы, запланаванай на 1930. Большасць тагачасных мовазнаўцаў згаджалася, што трэба штосьці мяняць, толькі вось дамовіцца паміж сабой не маглі, што і як. Бальшавікі "разрулілі" па-свойму, і я лічу, што рэформа 1933 дастаткова кампрамісная. Маглі ж павыкідаць усе паланізмы, маглі б замест "польскага" цвёрдага вымаўлення т і д у запазычаннях увесці "рабоча-сялянскае" (і, магчыма, сапраўды больш распаўсюджанае ў БССР), то-бок ціатр, дзірэктар, студзент, ну ты паняў (дарэчы, той жа Карскі менавіта за гэта выступаў), маглі і этымалагічнае пісьмо ўвесці з оканнем "для набліжэння да рускай" і прыбраць у напісанні дзеканне-цеканне-аканне-яканне "для лепшай перадачы дыялектных асаблівасцей" (а значная частка беларусаў тады не якала, а екала і ікала), тады б увогуле выйшла "театр, дирэктор, студент, весна, бероза". Маглі б нарэшце на аснове гаворак Магілёўшчыны і Віцебшчыны ўвесці ў літаратурны стандарт мяккі гук р (директор, берёза). А ў выніку замацавалі аканне нават у запазычаннях (крыху "адкаціўшы" да версіі Тарашкевіча для "інтэрнацыянальна-рэвалюцыйнай" лексікі, але гэта ўжо дробязі).
Што тычыцца мяккіх знакаў, то прынамсі на паперы тады ўсё правільна разважалі. Лепш выдаць 11 кніжак па-беларуску без мяккіх знакаў, чым 10 — з мяккімі. Усе гэтыя развагі пра "бальшавікі хацелі наблізіць беларускую да рускай" — нейкая неабгрунтаваная бздура. Навошта "набліжаць", калі можна перавесці адукацыю на рускую і стварыць умовы, у якіх беларусы самі пабягуць вучыць рускую і нават у прыватным жыцці адракуцца мовы прашчураў? Зрэшты, у выніку так і адбылося.
>>13942
>>13991
>>13994
"Чужнік" у літаратурнай мове не прыжыўся, хаця і фіксуецца ў дыялектычных слоўніках (слоўнік Станкевіча ўсур'ёз разглядаць не буду).
Варыянт "чужаземец" фіксуецца ва ўсіх слоўніках ажно ад Насовіча і выкарыстоўваецца амаль што ўсімі класікамі — ад Багушэвіча да Чорнага. Хіба што Колас аддаваў перавагу варыянту "чужынец". "Замежнік" знаходзім у Бядулі, Чорнага, Галубка. А ўвогуле, дурная спрэчка, быццам сінонімы — гэта нешта дрэннае.
>Была нейкая прычына?
Тая ж, дзеля якой збіралася Акадэмічная канферэнцыя. Не рабі з сябе дурня, разгарні цытаваную кніжачку Станкевіча (>>13698) і чытай: "патрабуюць ладных зьменаў". І так думаў не толькі Станкевіч. Ты павінен ведаць, што пра змены спрачаліся ад самага выдання граматыкі Тарашкевіча, каля 1926 у БССР некаторыя змены фактычна ўвялі ў правапіс (аканне ў першую чаргу; Тарашкевіч гэтыя змены не прызнаў, хто бы мог падумаць), Інбелкульт працаваў над праектам маштабнай рэформы, запланаванай на 1930. Большасць тагачасных мовазнаўцаў згаджалася, што трэба штосьці мяняць, толькі вось дамовіцца паміж сабой не маглі, што і як. Бальшавікі "разрулілі" па-свойму, і я лічу, што рэформа 1933 дастаткова кампрамісная. Маглі ж павыкідаць усе паланізмы, маглі б замест "польскага" цвёрдага вымаўлення т і д у запазычаннях увесці "рабоча-сялянскае" (і, магчыма, сапраўды больш распаўсюджанае ў БССР), то-бок ціатр, дзірэктар, студзент, ну ты паняў (дарэчы, той жа Карскі менавіта за гэта выступаў), маглі і этымалагічнае пісьмо ўвесці з оканнем "для набліжэння да рускай" і прыбраць у напісанні дзеканне-цеканне-аканне-яканне "для лепшай перадачы дыялектных асаблівасцей" (а значная частка беларусаў тады не якала, а екала і ікала), тады б увогуле выйшла "театр, дирэктор, студент, весна, бероза". Маглі б нарэшце на аснове гаворак Магілёўшчыны і Віцебшчыны ўвесці ў літаратурны стандарт мяккі гук р (директор, берёза). А ў выніку замацавалі аканне нават у запазычаннях (крыху "адкаціўшы" да версіі Тарашкевіча для "інтэрнацыянальна-рэвалюцыйнай" лексікі, але гэта ўжо дробязі).
Што тычыцца мяккіх знакаў, то прынамсі на паперы тады ўсё правільна разважалі. Лепш выдаць 11 кніжак па-беларуску без мяккіх знакаў, чым 10 — з мяккімі. Усе гэтыя развагі пра "бальшавікі хацелі наблізіць беларускую да рускай" — нейкая неабгрунтаваная бздура. Навошта "набліжаць", калі можна перавесці адукацыю на рускую і стварыць умовы, у якіх беларусы самі пабягуць вучыць рускую і нават у прыватным жыцці адракуцца мовы прашчураў? Зрэшты, у выніку так і адбылося.
>>13942
>>13991
>>13994
"Чужнік" у літаратурнай мове не прыжыўся, хаця і фіксуецца ў дыялектычных слоўніках (слоўнік Станкевіча ўсур'ёз разглядаць не буду).
Варыянт "чужаземец" фіксуецца ва ўсіх слоўніках ажно ад Насовіча і выкарыстоўваецца амаль што ўсімі класікамі — ад Багушэвіча да Чорнага. Хіба што Колас аддаваў перавагу варыянту "чужынец". "Замежнік" знаходзім у Бядулі, Чорнага, Галубка. А ўвогуле, дурная спрэчка, быццам сінонімы — гэта нешта дрэннае.
>Навошта "набліжаць", калі можна перавесці адукацыю на рускую і стварыць умовы, у якіх беларусы самі пабягуць вучыць рускую і нават у прыватным жыцці адракуцца мовы прашчураў?
Бальшавікі паставілі беларускі правапіс у залежнасць ад правапісу расійскага. Так яны, не ажыццяўляючы яе адкрытага нішчэння, паказалі ёй месца ў іерархіі. Адгэнуль беларуская мова зрабілася прыбудовай расійскай мовы для сялян і сялянскіх пісьменнікаў. Паўнацэннай мовай была толькі мова расійская.
“Як мы бачылі, не палягчыла [рэформа] народным масам навучэньне граматыкі й правапісу беларускага языка. Наадварот, цяпер гэты народ, каб навучыцца “папраўленую” рэформаю беларускую граматыку й правапіс, мусіць уперад ладне навучыцца па-расейску”.
Зрабіўшы беларускую мову навекі другаснай, бальшавікі дабіліся таго, што беларусы самі пабеглі вучыць велікарускую і нават у прыватным жыцці адракліся ад мовы прашчураў.
Энівэй, вяртаемся да пытання: Хто выйграў ад таго, што «дэфэктолёгія» пачала пісацца і вымаўляцца як «дэфекталогія»?
>Бальшавікі паставілі беларускі правапіс у залежнасць ад правапісу расійскага. Так яны, не ажыццяўляючы яе адкрытага нішчэння, паказалі ёй месца ў іерархіі. Адгэнуль беларуская мова зрабілася прыбудовай расійскай мовы для сялян і сялянскіх пісьменнікаў
Правопис ни о чём не говорит. Беларуское правописание в любом случае был бы зависим от соседних. Польская азбука или российская альфабетка. А вот была бы этимологичная система связанная с древнерусским и старобеларуским...
Что, кстати, в Беларускай Мове с пунктуацией? Она такая же как в российской или Тарашкевич придумал интонационную?
By and large такая же. Лично я об отличиях не знаю, хотя работаю и с тем, и с тем языком.
Ну, разве что «мо» не выделяется запятыми.
Тарашкевич вообще мало внимания уделил пунктуации. Ее позже советские языковеды разработали детально. Ну как разработали... Просто взяли русскую, да и всё.
>Хто выйграў ад таго, што «дэфэктолёгія» пачала пісацца і вымаўляцца як «дэфекталогія»?
Тыя, хто не ведаў польскай і каму прасцей вымавіць "дэфекталогія". То-бок большасць беларусаў. А чым "дэфэктолёгія" лепш? Толькі язык дадаткова ламаць.
>Бальшавікі паставілі беларускі правапіс у залежнасць ад правапісу расійскага.
Не ад рускага, а ад рускага і польскага, і не бальшавікі, а нашаніўцы, калі пачалі выдаваць газетку "рускімі і польскімі літэрамі". Трэ было сваё фанетычнае пісьмо выдумляць. І тое б цяпер некаторыя шызы знайшлі б, да чаго прыкапацца, "ай, гэта ж так у маскалёў/пшэкаў". І былі б срачы, чый дыялект лепшы, і як лепш запісаць: вясна, вісна ці весна, а мо і вёсна. І з запазычаннямі тое ж пытанне: польскамоўны Тарашкевіч (і з ім паланізаваная інтэлегенца з Вільні) прывык казаць "дэфэктолёгія", Карскі (і большасць пісьменных жыхароў БССР у 1930) прывык да "дзефекталогія", а бязграматныя сяляне ўвогуле б лыпалі вачыма, што за дахлогія такая ўвогуле.
Карацей, двачую гэтага лявона >>06226 >>06228, хіба што дадам, што фанаты "клясычнага" правапісу 2005 года/аўтэнтычнай тарашкевіцы/апрычонага языка Станкевіча/яшчэ якой-небудзь бздуры ўсё адно знойдуць, да чаго прычапіцца і заявіць "твая беларуская не беларуская". Яркі прыклад вышэй. Улічваючы, што сам Тарашкевіч дакладна не ведаў, напрыклад, якія запазычанні пісаць з оканнем, а якія з аканнем (падрабязна разглядаў недзе ў мінулых трэдах), прастор для фантазій на тэму "як правільна" ў "альтэрнатыўшчыкаў" шырокі. Таму лепш вучыць афіцыйны правапіс, хоць слоўнікамі можна карыстацца (нагадаю, дагэтуль аматары "клясычнага" правапісу не стварылі ніводнага арфаграфічнага ці тлумачальнага слоўніка, толькі некалькі перакладных).
>То-бок большасць беларусаў.
Што гэта за заява? Большасць беларусаў не можа вымавіць цвёрды «ф»? Большасць беларусаў не можа вымавіць мяккі «л»?
>Не ад рускага, а ад рускага і польскага, і не бальшавікі, а нашаніўцы...
Бла, бла, бла...
«Даведнік па арфаграфіі і пунктуацыі...» у Мінску, 2010 год. Старонка пятнаццаць. Раяль у кустах:
У беларускай мове спалучэнні галосных літар ужываюцца звычайна ў словах іншамоўнага паходжання. Таму іх напісанне лепш засвойваецца ў параўнанні, напрыклад, з рускай мовай.
Уяўляеш сабе такое ў даведніку па славацкай мове? Славак прачытае і скажа: «Якая, бля, руская (польска, чэшская) мова? Я пішу па-славацку, мне насраць як пішуць рускія, палякі, чэхі».
А беларусам не насраць. Яны павінны (дагэтуль, у 2010 годзе кніжка надрукавана!) звяраць сваю мову з іншай. Рабская падпарадкаванасць і залежнасць.
І дэфэктолёгію бальшавікі ператварылі ў дэфекталогію не ад вялікага клопату пра беларусаў, а ад таго. што ЗАВЯЗАЛІ БЕЛАРУСКУЮ МОВУ НА РАСІЙСКУЮ.
Это понятно. Мне интересно узнать можно ли впитать язык столь похожий и столь нестандартным способом.
Ну это тебе придётся экспериментальным способом устанавливать самому.
Найти и расспросить такого же как ты, знающего польский и русский и выучившего вдобавок белорусский, будет непросто,
Dystancyja pamiž biełaruskaj dy kožnaj z hetych movaŭ adnolkavaja.
bielaruskaja-ruskaja = bielaruskaja-polskaja
Miarkuju, ty zdoleješ vyvučyć na słych 95% gramatyki, a što nie zrazumieła - pa padručniku, bo jošć takoje praviła:
havorym: мыесься ў рэццы
pišam: мыешся ў рэчцы
Многие украинцы на ютубе переходят на украинский, в комментах почти всегда вижу беларусов, которые говорят, что все понимают и даже просят больше такого контента.
Допустим, в Украине начнут делать гораздо больше фильмов, музыки, клипов, книг и медиа на украинском. Могут ли беларусы попасть под влияние украинского / украинизироваться в плане языка?
А то в плане числа носителей и контента украинский крупнее белорусского. Лично мне бы хотелось, чтобы рост интереса к украинскому повлиял положительно и на популярность белорусского.
Na mianie ŭkrainskaja paŭpłyvala. Čas ad času pamyłkova ŭžyvaju ŭkrainskija słovy zamiest biełaruskich. Ale movy našyja velmi padobnyja. To bok, isnavańnie ukrainskaj nie dast źniknuć biełaruskaj.
A ja miarkuju što treba padzialić Rasieju na kavalki i žyć kožnamu narodu ŭ svajoj kraine, kab ładzić svaje paradki.
> Bucha па-англійску
"Бьючя"
- Omg! Their troops have committed an awful massacre in such a lovely place..how do you spell it? Beauture?
>Что думаете насчет влияния украинского на белорусский?
Он есть, и я ему не рад. Примеры: распавядаць, напрыканцы, зніжка.
“Распавядаць” это вообще детектор человека, который или а) выучил белорусский язык по срачам в интернете, или б) готов насиловать свой язык во имя Священной Русофобии, “чтобы не как у москалей”. Детектор долбоёба, короче.
>Допустим, в Украине начнут делать гораздо больше фильмов, музыки, клипов, книг и медиа на украинском. Могут ли беларусы попасть под влияние украинского / украинизироваться в плане языка?
Возможновероятнонеисключено. См. примеры выше. Их может стать больше.
>А то в плане числа носителей и контента украинский крупнее белорусского. Лично мне бы хотелось, чтобы рост интереса к украинскому повлиял положительно и на популярность белорусского.
Да, недостаток качественного контента на белорусском это катастрофическая проблема. Я как-то задумывался над тем, чтобы организовать в Беларуси магазин украинской, польской и словацкой книги. Чтобы дать возможность белорусам не только российский контент хавать. Но, возможно, начать надо с телеканалов, а не с книг.
Кстати, сто миллионов лет назад проходила новость, что Порошенко с Лукой договорились, что на Беларусь будет вещать какой-то украинский канал (не помню какой). Но не взлетело. Лука не хочет давать белорусам никакой альтернативы; ебать мозги белорусам позволено исключительно Кремлю и Луке.
Неплохо.
>>14116
>Многие украинцы на ютубе переходят на украинский, в комментах почти всегда вижу беларусов, которые говорят, что все понимают и даже просят больше такого контента.
Кстати да. Белорусскоязычная Беларусь и украиноязычная Украина образовывают своеобразный языковой кластер. Если бы я создавал, например, белорусскоязычный канал на Ютубе про бабочек или про почтовые марки, я бы рассчитывал на просмотры из Беларуси, но также из Украины, так как язык украинцам понятен. Думаю, украиноязычные блогеры тоже вполне могут расчитывать на просмотры из Беларуси.
А в чем суть использования латиницы для белорусского языка? Среди славян же латиницу традиционно католики используют.
Есть такое, помню смотрел белорусоютаберов (оппозиционных, ну кроме них никто на беламове не размауляе в общем то), и удивлялся, постоянно какие то оговорки по типу "рокиу" вместо "гадоу", "ще" вместо "яшчэ" и прочие мелкие такие детали, украинская речевая ритмика и такое, по которым понятно, что люди проводят в укронете проводят гораздо больше времени чем в белорусском.
ну так і есть, белорусская латіна зароділась среді католіков. ею пісалісь газеты і не только.
база. тем более говоряўій по белорусскі по определенію уже не долбоёб. просто нужно поддержівать друг друга.
>Я как-то задумывался над тем, чтобы организовать в Беларуси магазин украинской, польской и словацкой книги
Буквально сегодняшнее:
Лукашенко заявил, что это именно он мечтал о создании панславянского государства, а не Путин, как «придумывают западные журналисты».
«Это я мечтал о славянском государстве. Они проталкивали идею в свое время русского мира. Это я всегда с 90-х годов говорил о том, что есть славянские государства. Я видел там и поляков, словаков, болгар и прочих», - сказал Лукашенко.
за панславізман заўжды хаваецца панмаскалізм. Аб шкоднасці "славянскае ідэі" пісалі беларускія дзеячы яшчэ ў 20х гадох мінулага стагоддзя.
Идея объединения всех славян разбивается об простой вопрос: а зачем?
А вот схожестью языков можно воспользоваться, почему бы и нет? На изучение неславянского языка белорусу нужны месяцы и годы, а один из славянских на уровне «понимаю 90%» можно выучить за несколько недель.
Я не верю в идею искусственного «межславянского» языка. В качестве языка междуславянского общения лучше взять какой-то равноудалённый от других славянских языков живой, существующий славянский язык. И самый подходящий на эту роль язык это язык словацкий.
>Большасць беларусаў не можа вымавіць цвёрды «ф»? Большасць беларусаў не можа вымавіць мяккі «л»?
Ты навошта з сябе дурня робіш? Паасобку беларусы могуць вымавіць, напрыклад, М, К, Т, Р, Ч, Я, Н, а вось армянскае прозвішча Мктрчян без трэніроўкі — наўрад ці.
Вельмі характэрна, што вось гэта ты праігнараваў:
>А чым "дэфэктолёгія" лепш?
>у Мінску, 2010 год
У Менску ў 2010 у асноўным па-руску і гавораць, уяві сабе.
>І дэфэктолёгію бальшавікі ператварылі ў дэфекталогію не ад вялікага клопату пра беларусаў, а ад таго. што ЗАВЯЗАЛІ БЕЛАРУСКУЮ МОВУ НА РАСІЙСКУЮ.
Быццам бы раней яна была завязана выключна на польскую, ага. І быццам бы "завязвацца" на польскую лепш.
>Уяўляеш сабе такое ў даведніку па славацкай мове? Славак прачытае і скажа: «Якая, бля, руская (польска, чэшская) мова? Я пішу па-славацку, мне насраць як пішуць рускія, палякі, чэхі».
Уяўляю. Славакі большасць інтэрнацыяналізмаў і адаптацый замежных назваў бралі і бяруць з чэшскай, хіба не? А тыя, бывала, і з рускай бралі. І нават носьбіты "великого и могучего" запазычваюць шмат што не напрамую з іншых моў, а праз англійскую. Суши, а не сусі, напрыклад, то-бок англійскае sushi, а не японскае すし.
>>14093
Паспрабуй, я думаю, што будзе так: >>14098
Недзе ў мінулых трэдах прабягаў таварыш, які ведае рускую і польскую, і які спрабаваў пісаць па-беларуску. Дык ягоную "беларускую" было не зразумець без слоўніка польскай.
>>14116
>Могут ли беларусы попасть под влияние украинского / украинизироваться в плане языка?
У сучаснай беларускай і так за апошнія гадоў 50 з'явілася нямала ўкраінізмаў, якія выціскаюць больш старую лексіку. "Марозіва" замест "марожанае", "сумніў" замест "сумнеў", "распавядаць" замест "расказваць", і г.д.
Асабліва заўважна ў гаворцы тых, хто беларускай пачаў гаварыць у сталым узросце.
>>14136
1. У Беларусі, не паверыш, ёсць каталікі, і даволі шмат.
2. Гістарычна першыя тэксты на сучаснай беларускай мове пісаліся менавіта лацінкай. "Камедыя" Марашэўскага (1787), "Мужыцкая праўда" Каліноўскага (1862-1863), зборнікі вершаў Багушэвіча (1891, 1894). Нарэшце, першыя газеты (Наша Доля, Наша Ніва, 1905-1915) выдаваліся спачатку "польскімі і рускімі літэрамі", каб яе маглі чытаць і тыя, хто валодае польскай граматай, і тыя, хто валодае рускай. Пасля шырокай дыскусіі сярод чытачоў большасцю галасоў вызначылі, што варта выдаваць толькі кірыліцай з мэтай эканоміі сродкаў і часу.
>>14182
Такая славянская канфедэрацыя ўжо ёсць. ЕС называецца. Але гэта тэма не для гэтай дошкі.
>Большасць беларусаў не можа вымавіць цвёрды «ф»? Большасць беларусаў не можа вымавіць мяккі «л»?
Ты навошта з сябе дурня робіш? Паасобку беларусы могуць вымавіць, напрыклад, М, К, Т, Р, Ч, Я, Н, а вось армянскае прозвішча Мктрчян без трэніроўкі — наўрад ці.
Вельмі характэрна, што вось гэта ты праігнараваў:
>А чым "дэфэктолёгія" лепш?
>у Мінску, 2010 год
У Менску ў 2010 у асноўным па-руску і гавораць, уяві сабе.
>І дэфэктолёгію бальшавікі ператварылі ў дэфекталогію не ад вялікага клопату пра беларусаў, а ад таго. што ЗАВЯЗАЛІ БЕЛАРУСКУЮ МОВУ НА РАСІЙСКУЮ.
Быццам бы раней яна была завязана выключна на польскую, ага. І быццам бы "завязвацца" на польскую лепш.
>Уяўляеш сабе такое ў даведніку па славацкай мове? Славак прачытае і скажа: «Якая, бля, руская (польска, чэшская) мова? Я пішу па-славацку, мне насраць як пішуць рускія, палякі, чэхі».
Уяўляю. Славакі большасць інтэрнацыяналізмаў і адаптацый замежных назваў бралі і бяруць з чэшскай, хіба не? А тыя, бывала, і з рускай бралі. І нават носьбіты "великого и могучего" запазычваюць шмат што не напрамую з іншых моў, а праз англійскую. Суши, а не сусі, напрыклад, то-бок англійскае sushi, а не японскае すし.
>>14093
Паспрабуй, я думаю, што будзе так: >>14098
Недзе ў мінулых трэдах прабягаў таварыш, які ведае рускую і польскую, і які спрабаваў пісаць па-беларуску. Дык ягоную "беларускую" было не зразумець без слоўніка польскай.
>>14116
>Могут ли беларусы попасть под влияние украинского / украинизироваться в плане языка?
У сучаснай беларускай і так за апошнія гадоў 50 з'явілася нямала ўкраінізмаў, якія выціскаюць больш старую лексіку. "Марозіва" замест "марожанае", "сумніў" замест "сумнеў", "распавядаць" замест "расказваць", і г.д.
Асабліва заўважна ў гаворцы тых, хто беларускай пачаў гаварыць у сталым узросце.
>>14136
1. У Беларусі, не паверыш, ёсць каталікі, і даволі шмат.
2. Гістарычна першыя тэксты на сучаснай беларускай мове пісаліся менавіта лацінкай. "Камедыя" Марашэўскага (1787), "Мужыцкая праўда" Каліноўскага (1862-1863), зборнікі вершаў Багушэвіча (1891, 1894). Нарэшце, першыя газеты (Наша Доля, Наша Ніва, 1905-1915) выдаваліся спачатку "польскімі і рускімі літэрамі", каб яе маглі чытаць і тыя, хто валодае польскай граматай, і тыя, хто валодае рускай. Пасля шырокай дыскусіі сярод чытачоў большасцю галасоў вызначылі, што варта выдаваць толькі кірыліцай з мэтай эканоміі сродкаў і часу.
>>14182
Такая славянская канфедэрацыя ўжо ёсць. ЕС называецца. Але гэта тэма не для гэтай дошкі.
>А чым "дэфэктолёгія" лепш?
За гэтым напісаннем стаіць логіка, падтрыманая старымі запазычаннямі (шкарлятына, лямпа і г. д.). Гэта не такая падрабязная логіка, якую старанна распісалі аўтары “Новаклясычнага беларускага правапісу...” на дзясяткі старонак, але яна ёсць. Можна паглядзець артыкул “Да вымовы й правапісу чужых словаў” (1930).
У «дэфекталогіі» логіка адна: «так пішуць і вымаўляюць рускія, і мы робім так услед за імі». Гэта і ёсць адзіная логіка, уведзеная бальшавікамі ў 1933 годзе (ну, толькі «дэ-» ўдалося адбараніць). «Дэфект» — чаму «ф» тут мяккае? Адкуль тут мяккасць? Ад рымлян? Не, з расійскай мовы ўзята, вось адкуль.
>У Менску ў 2010 у асноўным па-руску і гавораць, уяві сабе.
Ага. І значыць логіку беларускай мовы трэба завязаць на мову расійскую, каб унутранай лагічнасці ў яе не было. Гэта для моў сапраўдных, паўнацэнных, панскіх, а не для такога пакідзішча як беларуская мова. Тая ж логіка, што і ў бальшавікоў у 1933 годзе.
>Славакі большасць інтэрнацыяналізмаў і адаптацый замежных назваў бралі і бяруць з чэшскай, хіба не?
І даведнікі ў іх напісаны з разлікам на тое, што чытачы будуць дасканала ведаць чэшскую мову? Не, думаю, аўтары славацкіх даведнікаў не такая сволач, як нашы.
>Быццам бы раней яна была завязана выключна на польскую
Tak. Ujavi sabie, na pačatku 20 stahoddźia polskaja mova była asnoŭnaj u haradoch. Palova Miensku razmaŭlala pa-polsku, a druhaja na idźiš. Pa-biełarusku razmaŭlali tolki ŭ vioscy.
>А чым "дэфэктолёгія" лепш?
defect - angielskaje slova
defekt - niamieckaje slova
defekt - pa-biełarusku taraškievicaj
defiekt - pa-bielarusku narkamaŭkaj
Takim čynam taraškievica dazvaliaje pisać zapazyčanyja słovy amał niaźmienna. A ich siońnia šmat u našym žyćci.
>За гэтым напісаннем стаіць логіка
Ды хоць этыка. На шкарлятыну і лямпу я табе накідаю кучу адваротных прыкладаў. І калі так свярбіць усю лексіку на адзін капыл перарабіць, то Арфаграфічны слоўнік 1948 года ў помач. Там "скарлаціна" (с. 205). "Лямпа", праўда, праз "я" (с. 137), дык прасцей адну лямпу на лампу выправіць.
>У «дэфекталогіі» логіка адна: «так пішуць і вымаўляюць рускія, і мы робім так услед за імі».
А ў "дэфэктолёгіі" — "так пішуць палякі", так? У паноў "defektologia", дык хай і ў хлопаў будзе?
"Логіку" дэфекталогіі падтрымлівае, напрыклад, слоўнік Насовіча (1870 год, каб ты ізноў бальшавікоў не прыпёр). Люцыперъ, а не lucifer (с. 275). Шкарпетка, а не skarpetka (с. 711). Гербата, а не herbata (с. 111). Инструментъ, а не instrument (с. 225).
>шкарлятына, лямпа
>Адкуль тут мяккасць? Ад рымлян? Не, з расійскай мовы ўзята, вось адкуль.
Улічваючы, што шкарлятына ў італьянскім арыгінале scarlattina, а лямпа — ад грэчаскага λαμπάς (лампас), то адкуль там мяккія л і цвёрдая т? З польскай? А "-лёгія" адкуль узята? У рымлян грэкаў было -λογία. Дык навошта "завязваць логіку" беларускай на польскую? І хто тады
>не такая сволач
?
Я польскай зусім не ведаю, як і большасць беларусаў. Давай ужо тады на англійскую арыентавацца, дыфэктоладжы дык дыфэктоладжы, і ніякіх праблем. Слоўнікі перапішам, падручнікі перапішам, гэта ж лёґычнэй моа лоджыкал, чым запомніць "шкарлятына, лямпа" (ці выправіць на "скарлаціна, лампа", калі нейкія асаблівасці характару не даюць прыняць непазбежныя ў любой паўнацэннай мове выключэнні).
>Гэта для моў сапраўдных, паўнацэнных, панскіх, а не для такога пакідзішча як беларуская мова.
І як гэта рускія дагэтуль кажуць "сушы" замест "сусі"? Непаўнавартасная мова. А англійская і ўвогуле поўны пяздзец, мешанка з усяго без якой-небудзь "логікі". І нічога, не камплексуюць.
> Люцыперъ, а не lucifer
A haloŭnaje ПЭДЭРАЦЫЯ, а не федэрацыя. Adno toje varta klasyčnaha pravapisu.
>Palova Miensku razmaŭlala pa-polsku, a druhaja na idźiš. Pa-biełarusku razmaŭlali tolki ŭ vioscy.
http://www.demoscope.ru/weekly/ssp/rus_lan_97_uezd.php?reg=761
У 1897 з 90912 жыхароў Менску па-польску гаварылі толькі 10369. Пра ідыш не спрачаюся. І што?
>Pa-biełarusku razmaŭlali tolki ŭ vioscy.
Ну і добра, вось на мову беларускіх сялян я і буду арыентавацца. Паны могуць складаць валізкі да Варшавы, дваране — чамаданы да Масквы.
>>14256
А ці не прасцей адразу па-англійску пісаць тады?
Musim pryvieści da ПЭДЭРАЦЫІ abodva pravapisy: klasyčny j narkamaŭski, niachaj budzie słova-vyklučeńnie.
Федарастыя нейкая, цьху.
>А ці не прасцей адразу па-англійску пісаць тады?
Havoračy za siabie - tak, mnie praściej usio pa-angielsku. Ale, pakul našyja ludzi nie vyvučyli angielskuju, niachaj pišuć biełaruskaj slovy nabližanyja da angielskaj.
>Там "скарлаціна" (с. 205). "Лямпа", праўда, праз "я" (с. 137), дык прасцей адну лямпу на лампу выправіць.
Пазвані ў Інстытут мовазнаўства, няхай паправяць. Каб табе не трэба было ламаць язык. Але чаму адну «лямпу»? Заадно папрасі, каб паправілі такія словы, як пляц, клямка, кляймо, плюс, плябан, балюстрада... Сапраўдны беларус, які выпутаўся з пут пальшчызны (як ты), павінен гаварыць плац, кламка, клаймо, плус, плабан, балустрада...
>У паноў "defektologia", дык хай і ў хлопаў будзе?
Комплексы перад палякамі тут у аднаго цябе. Нечага тут іх мне дэманстраваць, я цябе шкадаваць не буду.
>Улічваючы, што шкарлятына ў італьянскім арыгінале scarlattina, а лямпа — ад грэчаскага λαμπάς (лампас), то адкуль там мяккія л і цвёрдая т?
Бля, табе тупа азы трэба тлумачыць. Ну добра.
Кожная мова складаецца з фанем. У беларускай мове ёсць фанемы [л] і [л’]. У заходніх мовах — крыніцах запазычаных слоў (лацінскай, нямецкай, французскай) ёсць толькі адна фанема [l], гэты гук ні цвёрды, ні мяккі, ён, так сказаць, нейтральны.
Логіка да 1933 года: мы маем пляц, клямка, шкарлятына; значыць, мы будзем заходняе [l] асвойваць праз наша [л’]: дэфэктолёгія і г. д.
Логіка пасля 1933 года: мЫ ПроСТА паГлядзім, ЯК ПіШуць РУскіЯ, і ПЕрАпішАМ беЛаРУСКІмі лІтАРАМІ.
Тое ж і з цвёрдым гукам [т]. У італьянскай, або французскай, або нямецкай мове няма падзелу на цвёрды [т] і мяккі [т'], гэта ўласцівасць толькі славянскіх моў і балтыйскіх.
Беларускай мове немагчыма асвойваць гэты нейтральны заходні [t] інакш як праз цвёрды [т], бо іншага [т] у нас тупа няма. Ёсць толькі [ц’], які чаргуецца з цвёрдым [т] у сваіх словах.
>"Логіку" дэфекталогіі падтрымлівае, напрыклад, слоўнік Насовіча (1870 год, каб ты ізноў бальшавікоў не прыпёр). Люцыперъ, а не lucifer (с. 275). Шкарпетка, а не skarpetka (с. 711). Гербата, а не herbata (с. 111). Инструментъ, а не instrument (с. 225).
Зараз я табе нешта раскажу. У расійскай мове ёсць даўняя традыцыя пісаць у чужых словах усярэдзіне «е», не беручы пад увагу, як яно вымаўляецца. Проста для... красоты. Гэта значыць велікарусы могуць спакойна пісаць крем, энергия, але вымаўляць кр[э]м (устарэлае вымаўленне), эн[э]ргия, а 150 гадоў назад такіх разыходжанняў было яшчэ больш.
Насовіч свой слоўнік пісаў, так сказаць, інтуітыўным правапісам, так што гэта традыцыйная асаблівасць (пісаць «е», вымаўляючы «э») магла перакачаваць у ягоны слоўнік з мовы расійскай.
>Там "скарлаціна" (с. 205). "Лямпа", праўда, праз "я" (с. 137), дык прасцей адну лямпу на лампу выправіць.
Пазвані ў Інстытут мовазнаўства, няхай паправяць. Каб табе не трэба было ламаць язык. Але чаму адну «лямпу»? Заадно папрасі, каб паправілі такія словы, як пляц, клямка, кляймо, плюс, плябан, балюстрада... Сапраўдны беларус, які выпутаўся з пут пальшчызны (як ты), павінен гаварыць плац, кламка, клаймо, плус, плабан, балустрада...
>У паноў "defektologia", дык хай і ў хлопаў будзе?
Комплексы перад палякамі тут у аднаго цябе. Нечага тут іх мне дэманстраваць, я цябе шкадаваць не буду.
>Улічваючы, што шкарлятына ў італьянскім арыгінале scarlattina, а лямпа — ад грэчаскага λαμπάς (лампас), то адкуль там мяккія л і цвёрдая т?
Бля, табе тупа азы трэба тлумачыць. Ну добра.
Кожная мова складаецца з фанем. У беларускай мове ёсць фанемы [л] і [л’]. У заходніх мовах — крыніцах запазычаных слоў (лацінскай, нямецкай, французскай) ёсць толькі адна фанема [l], гэты гук ні цвёрды, ні мяккі, ён, так сказаць, нейтральны.
Логіка да 1933 года: мы маем пляц, клямка, шкарлятына; значыць, мы будзем заходняе [l] асвойваць праз наша [л’]: дэфэктолёгія і г. д.
Логіка пасля 1933 года: мЫ ПроСТА паГлядзім, ЯК ПіШуць РУскіЯ, і ПЕрАпішАМ беЛаРУСКІмі лІтАРАМІ.
Тое ж і з цвёрдым гукам [т]. У італьянскай, або французскай, або нямецкай мове няма падзелу на цвёрды [т] і мяккі [т'], гэта ўласцівасць толькі славянскіх моў і балтыйскіх.
Беларускай мове немагчыма асвойваць гэты нейтральны заходні [t] інакш як праз цвёрды [т], бо іншага [т] у нас тупа няма. Ёсць толькі [ц’], які чаргуецца з цвёрдым [т] у сваіх словах.
>"Логіку" дэфекталогіі падтрымлівае, напрыклад, слоўнік Насовіча (1870 год, каб ты ізноў бальшавікоў не прыпёр). Люцыперъ, а не lucifer (с. 275). Шкарпетка, а не skarpetka (с. 711). Гербата, а не herbata (с. 111). Инструментъ, а не instrument (с. 225).
Зараз я табе нешта раскажу. У расійскай мове ёсць даўняя традыцыя пісаць у чужых словах усярэдзіне «е», не беручы пад увагу, як яно вымаўляецца. Проста для... красоты. Гэта значыць велікарусы могуць спакойна пісаць крем, энергия, але вымаўляць кр[э]м (устарэлае вымаўленне), эн[э]ргия, а 150 гадоў назад такіх разыходжанняў было яшчэ больш.
Насовіч свой слоўнік пісаў, так сказаць, інтуітыўным правапісам, так што гэта традыцыйная асаблівасць (пісаць «е», вымаўляючы «э») магла перакачаваць у ягоны слоўнік з мовы расійскай.
> об простой вопрос: а зачем?
хуёвый вопрос. Тащемта славяне и так объединены Н.А.Т.О. и Е.С.
>«межславянского» языка словацкий
А какая разница между межславянским и словацким? Живой и живой, но всем удобно читать межславянский.
>А какая разница между межславянским и словацким?
На нём контент есть. Свой, переводной. А значит, словацкий можно учить методом погружения.
> Сапраўдны беларус, які выпутаўся з пут пальшчызны (як ты), павінен гаварыць плац, кламка, клаймо, плус, плабан, балустрада...
>Комплексы перад палякамі тут у аднаго цябе
Ты ўжо сам заблытаўся ў нейкіх комплексах. Мне без розніцы, як гэтыя словы пішуцца па-польску і па-руску, мяне задавальняе пляц і палац, лямпа і дэфекталогія. Гэта ты ўсё на польскую "логіку" перавесці хочаш.
>кламка, клаймо, плус, плабан, балустрада
Клемма, клеймо, плюс, плебан, балюстрада. Гэта калі кіравацца тваёй "логікай".
>У заходніх мовах — крыніцах запазычаных слоў (лацінскай, нямецкай, французскай) ёсць толькі адна фанема [l], гэты гук ні цвёрды, ні мяккі, ён, так сказаць, нейтральны.
Гэта не зусім так.
kalendae: /kaˈlen.dae/, [käˈɫɛndäe]
liberalis: /liː.beˈraː.lis/, [lʲiːbɛˈräːlʲɪs]
Palatalization cannot minimally distinguish words in most dialects of English
У большасці дыялектаў заходніх моў палаталізацыя не з'яўляецца сэнсаразлічальнай (носьбіты не звернуць увагу, сказаў ты лыбэрал ці ліберал), але сама фанема часта прысутнічае. І ўсходнеславянскае вуха гэтую розніцу чуе.
Інакш адкуль ва ўсходнеславянскай рускай мове з'явіліся мяккія і цвёрдыя Л у запазычаннях, калі яны ўсе там "нейтральныя"?
Сапраўды "нейтральнае" Л ёсць у польскай. У стандартнай польскай. А вось у Тарашкевіча ці Пілсудскага...
Some eastern dialects also preserve the velarized dental lateral approximant, [ɫ], which corresponds to [w] in most varieties of Polish. Those dialects also can palatalize /l/ to [lʲ] in every position, but standard Polish does so only allophonically before /i/ and /j/.[94] [ɫ] and [lʲ] are also common realizations in native speakers of Polish from Lithuania, Belarus and Ukraine.
Па дадатковую інфу можаш у трэд польскай зазірнуць, там патлумачаць.
Вось адсюль і вылазяць розныя "лёгіі".
>Логіка да 1933 года: мы маем пляц, клямка, шкарлятына; значыць, мы будзем заходняе [l] асвойваць праз наша [л’]: дэфэктолёгія і г. д.
Акрамя пляца з клямкай, мы да 1933 маем:
латынь/лацінскую, а не лятынь/лятынскую. Гвалт, а не гвальт.
Ланцугі, а не лянцугі, "прытакол", а не пратаколь, лапсардак, а не ляпсардак (гл. "Дудку беларускую", 1891, с. 15, 17, 23).
Ці возьмем Нашу Ніву.
Палац, а не паляц (it. palazzo). Гэта з артыкула Якуба Коласа, 1906, №6, с.5.
У тым жа нумары: Лодзь (а не Лёдзь ці Вудзь). Ізноў ланцугі. Лубіны, а не любіны.
У №7 за 1906: Галандія і галандзец, а не Галяндія і галяндзец.
Ці №1 за 1912 год: прокламаціі, а не проклямаціі, капітал, а не капіталь. Ломбардія, а не Лёмбардія. Соціал-рэволюціонероў, а не соціаль-рэволюціонероў.
Значыць, усе заходнія L перадаем цвёрда?
Тое ж і з т.
>Насовіч свой слоўнік пісаў, так сказаць, інтуітыўным правапісам, так што гэта традыцыйная асаблівасць (пісаць «е», вымаўляючы «э») магла перакачаваць у ягоны слоўнік з мовы расійскай.
Хоць бы зазірнуў у першакрыніцу.
Гусэнька (націск на у, так, Насовіч нават націскі не паляніўся паставіць). Гэйчук. ЭкспэнсовАнне, экспэнсОваный, экспэнсовАць, экспэнсовАцьца, экспэнсОвно, экспэнсОвный, Экспэнсъ. Шпэтнейкій. Зэдликъ. І г.д.
> Сапраўдны беларус, які выпутаўся з пут пальшчызны (як ты), павінен гаварыць плац, кламка, клаймо, плус, плабан, балустрада...
>Комплексы перад палякамі тут у аднаго цябе
Ты ўжо сам заблытаўся ў нейкіх комплексах. Мне без розніцы, як гэтыя словы пішуцца па-польску і па-руску, мяне задавальняе пляц і палац, лямпа і дэфекталогія. Гэта ты ўсё на польскую "логіку" перавесці хочаш.
>кламка, клаймо, плус, плабан, балустрада
Клемма, клеймо, плюс, плебан, балюстрада. Гэта калі кіравацца тваёй "логікай".
>У заходніх мовах — крыніцах запазычаных слоў (лацінскай, нямецкай, французскай) ёсць толькі адна фанема [l], гэты гук ні цвёрды, ні мяккі, ён, так сказаць, нейтральны.
Гэта не зусім так.
kalendae: /kaˈlen.dae/, [käˈɫɛndäe]
liberalis: /liː.beˈraː.lis/, [lʲiːbɛˈräːlʲɪs]
Palatalization cannot minimally distinguish words in most dialects of English
У большасці дыялектаў заходніх моў палаталізацыя не з'яўляецца сэнсаразлічальнай (носьбіты не звернуць увагу, сказаў ты лыбэрал ці ліберал), але сама фанема часта прысутнічае. І ўсходнеславянскае вуха гэтую розніцу чуе.
Інакш адкуль ва ўсходнеславянскай рускай мове з'явіліся мяккія і цвёрдыя Л у запазычаннях, калі яны ўсе там "нейтральныя"?
Сапраўды "нейтральнае" Л ёсць у польскай. У стандартнай польскай. А вось у Тарашкевіча ці Пілсудскага...
Some eastern dialects also preserve the velarized dental lateral approximant, [ɫ], which corresponds to [w] in most varieties of Polish. Those dialects also can palatalize /l/ to [lʲ] in every position, but standard Polish does so only allophonically before /i/ and /j/.[94] [ɫ] and [lʲ] are also common realizations in native speakers of Polish from Lithuania, Belarus and Ukraine.
Па дадатковую інфу можаш у трэд польскай зазірнуць, там патлумачаць.
Вось адсюль і вылазяць розныя "лёгіі".
>Логіка да 1933 года: мы маем пляц, клямка, шкарлятына; значыць, мы будзем заходняе [l] асвойваць праз наша [л’]: дэфэктолёгія і г. д.
Акрамя пляца з клямкай, мы да 1933 маем:
латынь/лацінскую, а не лятынь/лятынскую. Гвалт, а не гвальт.
Ланцугі, а не лянцугі, "прытакол", а не пратаколь, лапсардак, а не ляпсардак (гл. "Дудку беларускую", 1891, с. 15, 17, 23).
Ці возьмем Нашу Ніву.
Палац, а не паляц (it. palazzo). Гэта з артыкула Якуба Коласа, 1906, №6, с.5.
У тым жа нумары: Лодзь (а не Лёдзь ці Вудзь). Ізноў ланцугі. Лубіны, а не любіны.
У №7 за 1906: Галандія і галандзец, а не Галяндія і галяндзец.
Ці №1 за 1912 год: прокламаціі, а не проклямаціі, капітал, а не капіталь. Ломбардія, а не Лёмбардія. Соціал-рэволюціонероў, а не соціаль-рэволюціонероў.
Значыць, усе заходнія L перадаем цвёрда?
Тое ж і з т.
>Насовіч свой слоўнік пісаў, так сказаць, інтуітыўным правапісам, так што гэта традыцыйная асаблівасць (пісаць «е», вымаўляючы «э») магла перакачаваць у ягоны слоўнік з мовы расійскай.
Хоць бы зазірнуў у першакрыніцу.
Гусэнька (націск на у, так, Насовіч нават націскі не паляніўся паставіць). Гэйчук. ЭкспэнсовАнне, экспэнсОваный, экспэнсовАць, экспэнсовАцьца, экспэнсОвно, экспэнсОвный, Экспэнсъ. Шпэтнейкій. Зэдликъ. І г.д.
Ящитаю, что белорусам в принципе нужно перекатываться в украинство, потому что белорусская культура это причуда для 1% хипстеров, она всегда будет лишь приложением к русской культуре (и уход Луки тут не поможет), в то время как украинство самобытно, а если выбирать между сябрами по Рутении и Московией, то выбор должен быть очевиден.
кал ўжо гэтая "ня наша ніва" перастане цягнуць ў беларускую мову маскоўскоўскія канцэлярызмы?
>даўгабуд
Не знаю, воротит от фонетики и интонаций укромовы. От русского русского тоже кстати. Беларуский русский и беларуский беларуский - ок.
>она всегда будет лишь приложением к русской культуре
что ты за хуйню городишь? каким приложение, назови что-нибудть из белоруского что является приложением к русскому?
>аутентична
Не знаю что за "аутентичность", я говорю о самобытности. "Беларуской Беларуси" нет, её не существует в принципе, белорусский язык в Беларуси это как мордовский язык в Мордовии, удмуртский в Удмуртии, ирландский в Ирландии. В то время как украинская Украина есть, и благодаря войне она распространится также и на всю Правобережную Украину как минимум. Поэтому у тебя выбор, быть частью украинской культуры либо частью русской культуры. Выбрал "беларускую" = выбрал русскую.
>назови что-нибудть из белоруского что является приложением к русскому
Вся Беларусь. Та же Смоленская/Курская/Псковская область, почти никаких отличий в культуре и языке.
> Выбрал "беларускую" = выбрал русскую.
я для цябе нават мэм зрабіў.
І як ты дадумаўся да гэтай трасцы?
>Вся Беларусь. Та же Смоленская/Курская/Псковская область, почти никаких отличий в культуре и языке.
гэта наступствы культурнай інвазіі і посткаланіяльнасці. Сапраўдная беларушчына нават далей ад расіі чым украінства.
Корпус кажа, што нейкі Гаўрылкін выкарыстаў гэтае слова яшчэ да "аднаўлення" НН у 1986. І Севярынец у 2005 таксама. Так што гэта не НН цягне, а такі "жывая народная мова".
У цябе ёсць лепшы варыянт?
гэта не жывая мова, а гаўно канцэлярскае.
Калі ў беларускую мову цягнуць такую трасцу дык і ўзапраўды тады беларуская мова так і зробіцца "сапсаванай рускай". "даўгабуд", "жыроўка", "малочка".
>Сапраўдная беларушчына нават далей
Ага, но загвоздка в том что "сапраўдная беларушчына" существует только в пикриле, в то время как украинство ирл.
Вам виднее конечно, но я уверен на все 89%, что после ухода Луки хоть и вернут, понятное дело, БЧБ и Пагоню вместо текущего совкового говна, но белорусский язык так и останется на уровне ирландского.
Гэтак калісьці рускія славянафілы крычалі, што "демократія" — ацтой і псуе вялікую і магутную, а правільна будзе "народовластіе", і г.д.
«Какая нужда вместо склонность говорить инклиация, вместо отвращение - антипатия, вместо задумчивость - меланхолия!? Что иное означает лицедей, как не человека, делающего из себя разные лица? А мы говорим — актёр»
«Иностранец научит меня своему языку, своим нравам, своим обычаям, своим обрядам; воспалит мне любовь к ним; а мне надобно любить свои. Две любви не бывают совместны между собою. Он возбудит во мне желание читать его писателей, пристрастит меня к их слогу, выражениям, словам — а чрез то отвратит меня от чтения собственных моих книг, познания красот языка моего... Даже не хотя, он вложит в меня все свое, истребит во мне все мое и, сблизив меня со своими обычаями и нравами, удалит от моих»
>"жыроўка"
Спытай у масквічоў, што такое жыроўка. І шуфлядка таксама.
https://en.wiktionary.org/wiki/giro
>Спытай у масквічоў, што такое жыроўка. І шуфлядка таксама.
што мне твае масквічы? гэтую жыроўку прыдумалі ў свецкія часы і як я табе ўжо пісаў ня трэба цягнуць гэтау трасцу ў беларускую мову.
>До середины 60-х годов оплата коммунальных услуг в СССР производилась в почтовых отделениях, а им отделения Коммунального банка или Госбанка СССР открывали жиро-счета. Документ, используемый сегодня — форма 4ПД, тогда назывался «жироприказом» или просто «жиро». Или «жиро-счёт» — это производное от немецкого «girokonto», что означает расчётный счёт.
>Есть и более простое объяснение: жировка — бумага-счёт из ЖРЭУ (Жилищно-ремонтно-эксплуатационный участок). Раньше именно ЖРЭУ было поручено производить расчёт квартплаты. И чтобы не произносить «жэрэуовка», упростили до «жэровка» и далее «жировка». Ещё один вариант — сокращение: ЖиРовка — это «жилищный расчёт».
>Однозначной официальной этимологии слова «жировка» в значении «счёт, квитанция» так и не установлено.
Слово достаточно распространённое, используют его в основном люди старшего поколения, да и в детских садах этот «термин» упорно держится.
і ячшэ. "аграгарадок" таксама ня трэба гаварыць бо маем досыць сваіх слоў для гэтага.
>Мне без розніцы, як гэтыя словы пішуцца па-польску і па-руску, мяне задавальняе пляц і палац, лямпа і дэфекталогія.
Ты ж толькі што выказваўся наконт таго, што трэба “лямпу” паправіць.
>Гэта калі кіравацца тваёй "логікай".
Якой яшчэ маёй логікай?
>У большасці дыялектаў заходніх моў палаталізацыя не з'яўляецца сэнсаразлічальнай (носьбіты не звернуць увагу, сказаў ты лыбэрал ці ліберал), але сама фанема часта прысутнічае.
Лавіце наркамана. Ты ведаеш, што такое фанема? (Відавочна, што не. Каб пасрацца з ананімусам на Харкачы ты на хаду, я бачу, лезеш у розныя даведнікі і вучышся тэорыі. Ну што ж, памагай Бог, як кажуць; не забудзь прачытаць у гэтых даведніках раздзел пра фанемы.)
Калі палаталізацыя не з'яўляецца тым, на што звяртаюць увагу ў маўленні, то гэта і значыць, што фанема там адна (напрыклад, [l]), але рэалізуецца рознымі гукамі.
>Інакш адкуль ва ўсходнеславянскай рускай мове з'явіліся мяккія і цвёрдыя Л у запазычаннях, калі яны ўсе там "нейтральныя"?
Адтуль, што прыходзілі яны ў рускую мову на працягу стагоддзяў і самымі рознымі шляхамі, пісьмовым, вусным, чужаземцы прыязджалі і самі ў Расію. Ад таго і столькі хаосу ў расійскай мове, але гэта хаос арганічны, натуральны для мовы расійскай. Жыўцом пераносіць гэты хаос у іншую мову ёсць як мінімум дурнота, а фактычна бальшавіцкая зламыснасць.
Беларуская ж мова ў пачатку ХХ стагоддзя была мовай сялян, і пласт навуковай лексікі ў ёй адсутнічаў, а рэдкія кніжныя словы ў маўленне сялян траплялі хаатычна. І ў “Нашай Ніве” (якую ты цытуеш) быў такі ж хаос, пакуль Браніслаў Тарашкевіч жалезнай рукоў не навёў у гэтым пытанні мінімальную логіку і парадак, слава яму.
>Хоць бы зазірнуў у першакрыніцу.
Падставу сумнявацца я табе назваў. Насовіча я нічым не папракаю, але рабіць адназначныя вывады з аднаго толькі яго слоўніка не трэба. Трэба праверыць іншымі.
>Значыць, усе заходнія L перадаем цвёрда?
Не, значыць усе заходнія L перадаём так, як у рускай мове. Глядзім у рускую і бяром так у беларускую. Згодзен?
Вось і просты адказ, чаму Фінляндыя павінна суседнічаць з Лапландыяй у мове і г. д. Бо так у рускіх. Прызнай, што сучасная беларуская мова кіруецца гэтай логікай і скажы, што гэта сітуацыя цябе задавальняе. І мы завяршым гэту дыскусію.
>Мне без розніцы, як гэтыя словы пішуцца па-польску і па-руску, мяне задавальняе пляц і палац, лямпа і дэфекталогія.
Ты ж толькі што выказваўся наконт таго, што трэба “лямпу” паправіць.
>Гэта калі кіравацца тваёй "логікай".
Якой яшчэ маёй логікай?
>У большасці дыялектаў заходніх моў палаталізацыя не з'яўляецца сэнсаразлічальнай (носьбіты не звернуць увагу, сказаў ты лыбэрал ці ліберал), але сама фанема часта прысутнічае.
Лавіце наркамана. Ты ведаеш, што такое фанема? (Відавочна, што не. Каб пасрацца з ананімусам на Харкачы ты на хаду, я бачу, лезеш у розныя даведнікі і вучышся тэорыі. Ну што ж, памагай Бог, як кажуць; не забудзь прачытаць у гэтых даведніках раздзел пра фанемы.)
Калі палаталізацыя не з'яўляецца тым, на што звяртаюць увагу ў маўленні, то гэта і значыць, што фанема там адна (напрыклад, [l]), але рэалізуецца рознымі гукамі.
>Інакш адкуль ва ўсходнеславянскай рускай мове з'явіліся мяккія і цвёрдыя Л у запазычаннях, калі яны ўсе там "нейтральныя"?
Адтуль, што прыходзілі яны ў рускую мову на працягу стагоддзяў і самымі рознымі шляхамі, пісьмовым, вусным, чужаземцы прыязджалі і самі ў Расію. Ад таго і столькі хаосу ў расійскай мове, але гэта хаос арганічны, натуральны для мовы расійскай. Жыўцом пераносіць гэты хаос у іншую мову ёсць як мінімум дурнота, а фактычна бальшавіцкая зламыснасць.
Беларуская ж мова ў пачатку ХХ стагоддзя была мовай сялян, і пласт навуковай лексікі ў ёй адсутнічаў, а рэдкія кніжныя словы ў маўленне сялян траплялі хаатычна. І ў “Нашай Ніве” (якую ты цытуеш) быў такі ж хаос, пакуль Браніслаў Тарашкевіч жалезнай рукоў не навёў у гэтым пытанні мінімальную логіку і парадак, слава яму.
>Хоць бы зазірнуў у першакрыніцу.
Падставу сумнявацца я табе назваў. Насовіча я нічым не папракаю, але рабіць адназначныя вывады з аднаго толькі яго слоўніка не трэба. Трэба праверыць іншымі.
>Значыць, усе заходнія L перадаем цвёрда?
Не, значыць усе заходнія L перадаём так, як у рускай мове. Глядзім у рускую і бяром так у беларускую. Згодзен?
Вось і просты адказ, чаму Фінляндыя павінна суседнічаць з Лапландыяй у мове і г. д. Бо так у рускіх. Прызнай, што сучасная беларуская мова кіруецца гэтай логікай і скажы, што гэта сітуацыя цябе задавальняе. І мы завяршым гэту дыскусію.
>французскай) ёсць толькі адна фанема [l]
U prancuzskaj L zaŭsiody miakki, jak biełaruski ль.
https://forvo.com/word/volontaire/#fr
>Вось і просты адказ, чаму Фінляндыя павінна суседнічаць з Лапландыяй у мове і г. д. Бо так у рускіх.
дарэчы тое ж самае пра "араб" але "аравія", а не "арабія",
>Вам виднее конечно, но я уверен на все 89%, что после ухода Луки хоть и вернут, понятное дело, БЧБ и Пагоню вместо текущего совкового говна, но белорусский язык так и останется на уровне ирландского.
Как говорится, посмотрим. Вообще, была бы политическая воля. Белорусский можно бустануть легко. В ряде вопросов ситуация сейчас лучше, чем в совке: например, белорусский язык преподается всем школьникам без исключения, плюс курс белорусского в университетах. При Советах белорусский язык можно было не учить (этим активно пользовались понаехи-офицеры и их детки), и сейчас можно найти хуеплётов старше пятидесяти, которые его не понимают; а вот молодёжь вся понимает, хотя бы пассивно.
>Выбрал "беларускую" = выбрал русскую.
Ты неправ, и вот почему: в теперешних обстоятельствах сознательный выбор человека в пользу белорусскости это сознательный отказ от русскости. Хотя, может, я тебя недопонял.
Ты можаш лічыць сябе ўкраінцам, але ты не атрымаеш іх падтрымкі і абароны ў Беларусі, бо яны нават сваіх у Данбасе абараніць няздольныя. Наадварот, усіх каго няздолелі абараніць яны выключаюць "це не справжни украіінци".
Таямніца украінства - гэта ганарыцца і вырабляцца "ми вільни людини", пакуль маскаль не прыйдзе. А як прыйшоў, то "мы всегда были русскими". Беларусы ва ўмовах аккупацыі захоўваюць сваю ідэнтычнасьць і, нават, ладзяць пратэсты на што украінцы наздольныя.
Так, нацяналісты ратуюццы беларушчынай ад расейскага ўплыву. Аднак, у беларушчыне закладзена расейская міна. Назва Беларусь шырока разышлася ў 19 ст за нагоды расейскіх цароў.
Беларуская ідэнтычнасьць зьмяшчае наратывы:
- мірныя людзі
- працавітыя
- гістарычныя сябры з расейцамі
- наогул белы падвід рускіх
То бок рабы маскаля. Не хапае ваярскіх наратываў, таму ідэнтычнасьць непаўнавартая, няздольная да самаабароны і гвалту.
Параўнай з ідэнтычнасьцю ліцьвіна:
- статут, законы
- магдэбурскае права
- Хто йдзе захопам - той знайдзе згубу
- край баявы
Яна мае рысы неабходныя для незалежнага існаваньня. Будзе добра сумясьць гэта з беларушчынай. А як здарыцца, што беларушчына загіне, то можам уцекці ў ліцьвінства, а не украінства.
https://youtu.be/hCukk2cF0bM
якога літвіна? холапа літоуца? толькі такім чынам гэтую мянушку будуць уважаць на захадзе, бо сучасная рэспубліка літва мае большы уплыў у ес і зша, чым нейкая сэкта літвіноў.
А зараз Weis Rusland - халопам каго лічаць? Хіба Расею лягчэй абрынуць чым Летуву? Дарэчы, у кожнай краіны свой погляд на яе гісторыю і ён часта адрозьніваецца ад суседзяў.
Наогул, неістотна як нас успрымаюць замежнікі. Для іх гаплоўнае, як мы сябе паводзім, але нашыя паводзіны вызначаюцца кім мы сябе ўяўляем: рабом маскаля, ці ваяром-вершнікам.
Уяві сябе амэраканцам і вызначы па назве, якая з гэтых краін галоўная, а якая халопская:
Lithuania, Lithuanians
Litva, Litvins
Latvia, Latvians
Потым знайдзі іх на мапе, параўнай памеры, і дай адказ у другі раз.
Дык а чаму ты русь, руськіх за расіян уважаеш? ты гэтым акруат ў расійскую дуду граеш. Ці статут літоўскі таксама расійскі бо руськімі літэрамі пісаны? Астрожскі таксама расіянін? Дарэчы літвіны гэтыя больш рамантызаванія, бо сапраўдныя літвіны закаваліся ў польскія кайданы і спалячыліся здрадзіўшы ўсяму свайму, а пасля як служылі кароне польскай дык і царам\ імператарам таксама служылі - тыя ж радзівілы, ад ганарлівых " мы радзівілы вышэй толькі бог!" апусціліся да "служак расійскага імператара", і літва ад княства апусцілася да правінцыі польшчы бо найгалоўнае было у гэта ўсёй шляхты каб прывілеі былі, а будуць прывілеі дык і чорту паслужым.
>літвіны гэтыя больш рамантызаванія
Нацыяналізм паўстал у 19 ст з рамантызму. Рамантычны міт у падмурку кожнай нацыянальнай дзяржавы.
сучасны літвінізм гэта пра "літвіна польскай культуры" ці па просту крэсовага паўпаляка. тыя літвіны занадта абаранялі своё права быць літвінамі, але каб па польску, амаль як укарінцы ці беларусы "расійскай культуры". тая ж з'ява.
а беларуская ідэя ужо нарождана і жыве і не адзін ужо загінуй каб яна жыла. Вядомаж літоўскія часы таксама не трэба вікідаць з гісторыі станаўлення нашай нацыі, бо гэта наша гісторыя, як і гісторыя Полацка.
Я табе даў узор сучасных ліцьвінаў - гімн Вайшнорыі. Там няма нічога польскага. Другі узор сучасных ліцьвінаў - https://pixelplanet.fun/#d,5138,-12361,-6 зноў, нічога польскага. Яны схільныя да летувісаў, ужываюць агульныя зь імі сымбалі, але аддзяляюць сябе ад жамойтаў.
вайшнорыя - гэта сэпарская інтэрнэт - трасца, хто яе "форсіць" той грае ў жмудзскую дуду. ты б яшчэ "ятвягаў" прынёс з палесся і іхняга правадыра, што ў маскве жыве і бізнэс там мае :)
замест жыроўкі квітанцыя напрыклад, а замест аграгарадкоу і ПГТ маем мястэчкі, вёскі, пасёлак таксама пасуе, але бяз "гарадзкога тыпу". Я б наогул замяніўз нават раёны і вобласці на паветы і ваяводзтвы я к было раней "далі шэчць паветаў дзякуй і за гэта". І адпаведна пасады пераіменаваў на ваяводаў, павятовых і інш.
дарэчы калі гаворыш "пасёлак" дык жыхары будуць "пасялкоўцамі"
>Ты ж толькі што выказваўся наконт таго, што трэба “лямпу” паправіць.
Калі зрабіць усё "лагічненька", то прасцей лямпу са шкарлятынай выправіць, раз табе так муляе. Мне не муляе.
>Ты ведаеш, што такое фанема?
Ну давай, прасвяці.
>Адтуль, што прыходзілі яны ў рускую мову на працягу стагоддзяў і самымі рознымі шляхамі, пісьмовым, вусным, чужаземцы прыязджалі і самі ў Расію.
Быццам Беларусь была не на перакрыжаванні гандлёвых шляхоў, і ўсе-ўсе словы прыходзілі толькі праз польскую.
Вось таму для беларускай арганічна лямпа і пляц, але ланцуг і палац.
>пакуль Браніслаў Тарашкевіч жалезнай рукоў не навёў у гэтым пытанні мінімальную логіку і парадак, слава яму.
А бальшавікі ў 1933 яшчэ большы парадак жалезнай рукой навялі. Ай малайцы.
>Не, значыць усе заходнія L перадаём так, як у рускай мове. Глядзім у рускую і бяром так у беларускую. Згодзен?
Нечага тут мне дэманстраваць нейкія свае комплексы, я цябе шкадаваць не буду. Супадае з рускай — акей. Не супадае — похуй.
>Прызнай, што сучасная беларуская мова кіруецца гэтай логікай і скажы, што гэта сітуацыя цябе задавальняе.
Прызнай, што ў цябе звычайнае "абы не як у маскалёў".
Ой бля... Ідзі-ка ты адсюль у /po, /hi ці яшчэ куды.
>вайшнорыя ... грае ў жмудзскую дуду
Пруфы на жмудскі сьлед? Па маіх зьвестках Вайшнорыю прыдумалі як сцэнар для вайсковых наўчэньняў 2017г з расейцамі. Верагодна прыдумалі самі вайскоўцы, беларускія ці расейскія.
>замест жыроўкі квітанцыя напрыклад
Как в современном русском. Ну што ж, ды калі ласка, можаш так гаварыць. А я працягну казаць "жыроўка".
>Я б наогул замяніўз нават раёны і вобласці на паветы і ваяводзтвы я к было раней "далі шэчць паветаў дзякуй і за гэта". І адпаведна пасады пераіменаваў на ваяводаў, павятовых і інш.
Бля, карга-культ нейкі. Ды хоць дыстрыктамі і правінцыямі абзаві.
Вёскі і мястэчкі — норм, толькі гэтыя словы не тоесныя з паняццем "аграгарадок". Ну і чорт з ім.
праўда, так і ё. гэта назва з адтуль, але нелга ствараць нейкі асобны дух. ніыб тамака нейкія другія беларусы жывуць.
>Как в современном русском.
галоўнае, што не бальшавіцкі канцэлярызм. Добра гавары хоць жыроўка, хоць малочка і гд.
>Бля, карга-культ нейкі
хуярга культ. вояводствы і паветы з часоў вкл ідуць таму вось гэта і ёсць сапраўднае спадкаемства ад часоў вкл, ў назвах тэрыторый, законах і войску. 671663
"Как говорится, посмотрим. Вообще, была бы политическая воля. Белорусский можно бустануть легко".
Тут не политическая воля нужна, а воля народа. Иврит бустанули именно потому что народ был с этим согласен. И то, возможно, повлиял не столько патриотизм, сколько то, что в Израиль съехались евреи из разных стран и нужен был один какой-то общий язык.
"При Советах белорусский язык можно было не учить (этим активно пользовались понаехи-офицеры и их детки), и сейчас можно найти хуеплётов старше пятидесяти, которые его не понимают"
Только дети военных и не учили и это логично, в любое время они могли сорваться в другую республику, а учить все языки народов СССР нереально. Эти хуеплеты за пятьдесят, как ты выражаешься, не обязательно не учили мову в школе, они могли приехать в Белоруссию и после школы, или даже учили в школе, но после благополучно забыли, а молодежь все-таки еще не так отвыкла от школьного белорусского, да и иногда может потреблять белорусскоязычный контент, а тем кому за 50 это обычно неинтересно.
Вообще в Полесье украинские и белорусские крестьяне друг друга как-то отличали? Название "тутэйшие" вроде и у тех, и у других встречалось.
Что про это почитать?
На мой взгляд нет. Всё равно есть фонетическая разница. Западное Полесье (Брестская область) это украинский язык, восточное (северо-запад Черниговской области, Стародубщина Брянской области, которую иногда к украинцам приписывают по историческим причинам) - белорусский.
Сужу по записям говоров сельских бабок из тех мест.
Беларускія гаворкі не падзяляюцца на паўночныя і паўдзенныя. Да сярдней разам зь Менскам і Гомлей адносяць Вільню. Яны далі аснову літаратурнай мове.
У вёсках пад Вільняй людзі гавораць амаль на літаратурнай беларускай, але жамойты аб тым не кажуць. Летувіскі філёлаг Крысьціна Рудкоўская сьцвярджае што мова гэтых "палякаў" няправільная, ні руская ні польская.
3:39
https://youtu.be/mJbN4Q6CF-8?t=219
>что народ был с этим согласен
А с чего вы взяли, что народ не согласен? Иврит изначально удел 2.5 человека, но бустанула поддержка государства.
А чем беларуская мова хуже? Тип можно и беларускую предложить. Конфликтов, вроде, нет. Какой да какой-нибудь контент есть.
Так званих "білорусів", як і так званої "білорусії", ніколи не існувало. Так звана "білорусія" - штучне утворення, вигадка сталіна, створена на споконвічно руських(себто, українських) та литовських землях.
Також, ніколи не існувало "білоруських" гебреїв - їх відносили до українських та литовських. До того ж, так звані "білоруси" й досі не вирішили, чи вони ж бо криуичі, чи ж бо ліцвіни. Останнє, взагалі, вказує на відсутність національної ідентичності.
Ну "украинци" це взагали потатарени\потурчени потомки половцив та инших кочевникив. Ше й гебреив. Черняви, кареоки, чорноброви - "справжни" слов'яны, ага. До речи "украинство" форсили совки, у 1918 украинцями себе вважало дай бог 5% населеня, уси булы руськими.
>слов'яны
Так словянство это впервую очередь языковое объединение, а не генетическое, да и южные славяне тоже черны, кареоки и прочее.
Згода, але зара' хохлина пидирветься..
Миж иншим билорусы хоча б складаються з декилька (3) слов'янских племен, а ""украинци"" .. вид румунив, татарив, до болгар из греками, дали русские та ризни армены та сьогодни вже й негри з арабами.
>галоўнае, што не бальшавіцкі канцэлярызм.
Вось што-што, а "жыроўка" — дакладна не канцылярызм.
>ёсць сапраўднае спадкаемства ад часоў вкл
А я мо хачу спадкаемства ад Полацкага княства? Менская зямля, Лагойскі ўезд, Плешчаніцкая воласць.
>>14359
>>14361
>>14363
Вось вы смеяцеся, а класікі не смяяліся.
Але тут такая справа, што калі праў адзін, дык гэта яшчэ не значыць, што другі не праў. (Бядуля, "Язэп Крушынскі", 1928-1929)
— Тады ты быў не праў — здарэнні паказалі. (Гартны, "Сокі цаліны", 1914, 1929)
— Ігнат не праў. Не ў дысцыпліне ўся справа. (Лынькоў, "Журавель мой, журавель")
І вось першым з нашых пісьменнікаў, які пачаў займацца крытыкай, быў нябожчык Максім Багдановіч. Яго крытычныя нарысы, праўда, вельмі сціслыя, але меткія, пападаючыя якраз у кропку. (Бядуля, "Думкі к часу", 1924)
>>14396
>Полесским, например?
https://be.wikipedia.org/wiki/Заходнепалеская_мова
>Вообще в Полесье украинские и белорусские крестьяне друг друга как-то отличали?
Беларускія гаворкі даволі плаўна пераходзяць у палескія, а тыя — ва ўласна ўкраінскія (гэта ў Заходнім Палессі; ва Усходнім беларуская адразу мяжуе з украінскай). Дыялектны кантынуум.
У прынцыпе палешукоў здаўна адрознівалі. У беларускім фальклоры вобраз палешука — ну штосьці кшталту вобразу чукчы ў анекдотах.
>А южный белорусский и северный украинский можно назвать одним языком
Конечно можно, украинским.
Ти пропонуєш мені аргументувати щось шизу, який використовує свою мову виключно в інтернеті, але каже щось про "ідентичність"?
>А чем беларуская мова хуже? Тип можно и беларускую предложить.
Словацкий идеальный кандидат. Он и достаточно близок к восточным славянским языкам (переходит в украинский на востоке), и югославы говорят, что он довольно похож на их языки (был посвящённый этому тред на Форчане), одна полька мне говорила, что для неё словацкий звучит, как будто говорят дети (а значит, не по-чужому), а польский это второй по значимости славянский язык.
Чехам он в целом понятен.
Короче, как и можно было ожидать от языка, который находится посередине славянского моря, это наилучший нейтральный язык для общения славян между собой. Словаки никого не угнетали и никому не угрожали, по ментальности они не такие западные, как чехи. Нормальные нейтральные славяне. Идеальный вариант.
>Калі зрабіць усё "лагічненька", то прасцей лямпу са шкарлятынай выправіць, раз табе так муляе. Мне не муляе.
Не муляе, а сам ужо другі раз заводзіш размову пра тое, што можна было б “лямпу” паправіць. Мне самому гэта і ў галаву б ніколі не прыйшло.
>Ну давай, прасвяці.
Не магу. Права на доступ да гэтых тайных ведаў у нашым ордэне маюць толькі члены рангу Цёмнага Лорда і вышэйшых.
>А бальшавікі ў 1933 яшчэ большы парадак жалезнай рукой навялі. Ай малайцы.
Добра, што не хаваеш сваіх сімпатый.
>Прызнай, што ў цябе звычайнае "абы не як у маскалёў".
Я не жыву з пастаяннымі думкамі пра «маскалёў». Ідзецца пра тое, каб беларуская мова жыла сваім жыццём, а не пад шконкай у мовы расійскай, куды яе заганялі з 1933 года бальшавікі. У мяне ёсць прэтэнзіі да аўтараў «Новаклясычнага беларускага правапісу», пачынаючы з таго, што ніякі новаклясычны правапіс нам не парэбен, даволі і старога. Але як мінімум іх работа па распрацоўцы правіл асваення чужых слоў заслугоўвае прызнання як крокі ў правільным кірунку. Савецкае «правіла» ўсё пазычаць праз расійскую мову трэба зламаць аб калена.
>У беларускім фальклоры вобраз палешука — ну штосьці кшталту вобразу чукчы ў анекдотах
Обидно((
>Вообще в Полесье украинские и белорусские крестьяне друг друга как-то отличали? Название "тутэйшие" вроде и у тех, и у других встречалось.
>
>Что про это почитать?
Що ж до самосвідомості корінних мешканців краю, то за дослідженнями Ф.Климчука основну, середньо-південну частину Берестейсько-Пинського Полісся, що її називають також Загороддя, займає етнографічна група (яку він називає субетносом) з умовною назвою – берестюки-пинчуки. Висновки дослідника щодо самосвідомості цієї групи стосуються рубежу ХІХ – ХХ століть. Він обґрунтовує цінність такого хронологічного зрізу тим, що на той час переважна більшість місцевих жителів через неписьменність зазнавала лише дуже незначного впливу нової книжної культури. У зв’язку з цим вони й далі орієнтувалися на давню етнічну традицію. Самоназвою для берестюків-пинчуків був етнонім „руські”. Цим же етнонімом вони означували всіх східних слов’ян, але всіх руських поділяли на кілька груп:
1. Місцеві руські, наші люди – це берестюки-пинчуки, тобто корінні жителі цього краю, але конкретної самоназви вони не мали (іноді, правда, вживали етноніми „загородці”, „берестюки”, „пинчуки”, але вони не набули значного поширення). Найближчими в етнічному відношенні вважалися волинці і полісці.
2. Волинці – корінні мешканці Волині.
3. Полісці, або ж руські Полісся – мешканці місцевостей на північний схід від пониззя Горині, у бік Києва.
4. Хацюни, або ж литвини – мешканці основної частини сучасної Білорусі й прилеглих районів, що мали основну ознаку у вимові – „цекання” і „дзекання”.
5. Українці – мешканці центру, півдня й сходу України.
6. Австрійці – українці Галичини, Буковини й Закарпаття.
7. Російці – основне населення Росії.
Були відомими й інші групи – козаки (кубанські й дінські), холм’яки, подоляни.
Пам’ятки України 2002, 3-4
>Мне самому гэта і ў галаву б ніколі не прыйшло.
>Добра, што не хаваеш сваіх сімпатый.
У цябе ўсё дрэнна з адчуваннем іроніі.
1. Я нічога мяняць не хачу, мяне ўсё ў беларускай літаратурнай задавальняе. Ты — хочаш. Кропка.
2. Чым "жалезная рука" камуніста Тарашкевіча лепшая за "жалезную руку" камуніста Александровіча? Тым, што ў Тарашкевіча "не як у маскалёў", а як у пшэкаў?
>Я не жыву з пастаяннымі думкамі пра «маскалёў». Ідзецца пра тое, каб беларуская мова жыла сваім жыццём, а не пад шконкай у мовы расійскай, куды яе заганялі з 1933 года бальшавікі.
Гэта пяздзец, спадарства.
>пад шконкай
І гэтыя людзі смяюцца з "жыровак".
Як ёсць. Не хвалюйся, у паляшуцкім фальклоры суседзям (асабліва яўрэям) таксама перападае на арэхі.
>Я нічога мяняць не хачу, мяне ўсё ў беларускай літаратурнай задавальняе.
Я нічога мяняць не хачу. Мяне ўсё ў трэцім выданні «Беларускай граматыкі для школ» задавальняе.
>Чым "жалезная рука" камуніста Тарашкевіча лепшая за "жалезную руку" камуніста Александровіча? Тым, што ў Тарашкевіча "не як у маскалёў", а як у пшэкаў?
Сука ты. Я ж з паста ў пост толькі і пішу, чым Тарашкевіч лепшы. А ты зноў, у стопяцьсоты раз захацеў прыкінуцца дурнем? Нахуй ідзі і там прыкідвайся.
>>14447
>І гэтыя людзі смяюцца з "жыровак".
Жыроўкі мне да сракі.
>Мяне ўсё ў трэцім выданні «Беларускай граматыкі для школ» задавальняе.
Не бачу, каб ты ім карыстаўся хаця б тут. Не бачу слоўнікаў. Не бачу кніг, напісаных у адпаведнасці з гэтым выданнем. А вось істэрыкі "праклятыя бальшавікі сапсавалі ўсё" — бачу.
>Я ж з паста ў пост толькі і пішу, чым Тарашкевіч лепшы.
Ага, "бо лагічнейшы, а што такое логіка — я не скажу бо сам не ведаю. І таму што абынеякумаскалёў". Чым абынеякумаскалёў лепшае за "як ёсць, так ёсць"?
>Сука ты
>Нахуй ідзі
Бамбанула, бо аргументы скончыліся? Дык яны ў цябе і не пачыналіся.
>Я ж з паста ў пост толькі і пішу, чым Тарашкевіч лепшы. А ты зноў, у стопяцьсоты раз захацеў прыкінуцца дурнем?
Уяўляеш славака, які заяўляе: "нашая мова занадта падобная да праклятай чэшскай, давайце лепш запазычанні пісаць на ўкраінскі манер"? Ну вось нешта падобнае ты і прапануеш.
>Не бачу кніг, напісаных у адпаведнасці з гэтым выданнем.
Ідзі на knihi.com і накачай сабе газет, кніжак і іншага. Фармат .pdf.
>Уяўляеш славака, які заяўляе: "нашая мова занадта падобная да праклятай чэшскай, давайце лепш запазычанні пісаць на ўкраінскі манер"?
«Паглядзіце на мяне, я прыкідваюся ідыётам». Эпізод стопяцьсот першы.
Я табе сто разоў тлумачыў мае прэтэнзіі: а) бальшавікі завязалі мову на расійскую; б) беларуская мова павінна жыць самастойным жыццём а не існаваць як псеўдадыялект расійскай, таму завязанасць трэба разбіць. Завязанасці не існавала раней, была паслядоўнасць логіка (гл. «Да вымовы й правапісу чужых словаў» (1930)), яшчэ падрабязней падобную логіку прапануе «Новаклясычны беларускі правапіс» (2005).
Хоць гэтыя два (усяго два) сказы ты зразумець у стане, містар Бэтановая Сьцяна?
>Дык яны ў цябе і не пачыналіся.
Бля. Маіх аргументаў на брашуру хопіць. Гэта брашура будзе называцца «Зьмена граматыкі беларускага языка ў БСРР. Адумысловае выданьне для Бэтановай Сьцяны, у якім сказы паўтараюцца па дзесяць разоў, каб нават самы тупарылы баран мог зразумець».
>Завязанасці не існавала раней, была паслядоўнасць логіка
Паслядоўнасць і логіка:
>>14292
>латынь/лацінскую, а не лятынь/лятынскую. Гвалт, а не гвальт.
>Ланцугі, а не лянцугі, "прытакол", а не пратаколь, лапсардак, а не ляпсардак (гл. "Дудку беларускую", 1891, с. 15, 17, 23).
>Ці возьмем Нашу Ніву.
>Палац, а не паляц (it. palazzo). Гэта з артыкула Якуба Коласа, 1906, №6, с.5.
>У тым жа нумары: Лодзь (а не Лёдзь ці Вудзь). Ізноў ланцугі. Лубіны, а не любіны.
>У №7 за 1906: Галандія і галандзец, а не Галяндія і галяндзец.
>Ці №1 за 1912 год: прокламаціі, а не проклямаціі, капітал, а не капіталь. Ломбардія, а не Лёмбардія. Соціал-рэволюціонероў, а не соціаль-рэволюціонероў.
Дык што, прапануеш гаварыць і пісаць "ляціна, гвальт, лянцугі" і г.д.?
>«Зьмена граматыкі беларускага языка ў БСРР
Станкевіч са сваім псеўда-"языком" ідзе туды, куды ты мяне паслаў.
>Вось вы смеяцеся, а класікі не смяяліся.
ны дык класікі і такія выраўы не ужывалі
>>ў кропку
>чэл
>ад слова зусім
>А я мо хачу спадкаемства ад Полацкага княства? Менская зямля, Лагойскі ўезд, Плешчаніцкая воласць.
хау будзе воласць ці уезд. галоўнае што ен камунарскія "раёны кварталы жылыя масівы" і іншыя зампрэдсельхозглавы
>Западное Полесье (Брестская область) это украинский язык,
"украінскі язык" гэта толькі ўсё што ва украіне. астатняе гэта гаворкі беларускай мовы.
>Дык што, прапануеш гаварыць і пісаць "ляціна, гвальт, лянцугі" і г. д.?
Ніхто і ніколі з мовазнаўцаў не заклікаў змяняць знародненыя словы. Гаворка заўсёды была толькі пра словы кніжныя, незнародненыя і пра агульны прынцып асваення чужых слоў у будучыні.
>>14466
>Станкевіч са сваім псеўда-"языком" ідзе туды, куды ты мяне паслаў.
А ён быў не адзін. У Беларусі Заходняй супраціўленне русіфікацый беларускай практычнай граматыкі і слоўніка магло праявіцца адкрыта і свабодна. Дзеля таго тут маем яго адбіццё не толькі ў газетных артыкулах, у рэфератах на зборках, але таксама ў рэзалюцыях навуковых і грамадскіх арганізацый. Рэзалюцыі з пратэстам супраць рэформы абвясцілі Беларускае Навуковае Таварыства ў Вільні (тэкст рэзалюцыі надрукаваны, між іншым, у С. Смаль-Стоцкага «Українська мова в Советській Україні», с. 223), Беларускі Нацыянальны Камітэт у Вільні (тэкст пратэсту ў часопісе «Sprawy Narodowościowe», т. VII, Варшава, 1933, с. 559), Таварыства Прыяцеляў Беларусаведы пры Віленскім універсітэце і інш.
хіба украінцы існавалі? беларусы ці як тутэйшы люд зваўся ў розныя часы альбо літоўскімі. або руськімі былі, але тут і ёсць, адвеку тут жывуць, а украінцы з'ява штучная, менавіта праз гэта вы цяперака пакутуеце, бо вас камунары сшылі як франкіншчэйна з розных этнічных кавалкаў.
>ны дык класікі і такія выраўы не ужывалі
>>>ў кропку
Вочкі расплюшчы.
>І вось першым з нашых пісьменнікаў, які пачаў займацца крытыкай, быў нябожчык Максім Багдановіч. Яго крытычныя нарысы, праўда, вельмі сціслыя, але меткія, пападаючыя якраз у кропку. (Бядуля, "Думкі к часу", 1924)
>>14471
>Ніхто і ніколі з мовазнаўцаў не заклікаў змяняць знародненыя словы. Гаворка заўсёды была толькі пра словы кніжныя, незнародненыя і пра агульны прынцып асваення чужых слоў у будучыні.
Не атрымалася пацвердзіць тэзіс
>заходняе [l] асвойваецца праз наша [л’]
, дык прыходзіцца ўжо выдумляць, "гэта знародненае, гэта незнародненае".
Як адрозніць, ужо дастаткова "знародненае" слова ці не? Тарашкевіч гэтай задачы не даў рады.
Ты пішаш пра нейкую "логіку", якой быццам бы падпарадкоўваюцца запазычанні. Як бачым, не падпарадкоўваюцца. Адпаведна, ніякіх пераваг "польскі" прынцып не мае над "рускім".
>Беларускае Навуковае Таварыства ў Вільні
>Беларускі Нацыянальны Камітэт у Вільні
>Таварыства Прыяцеляў Беларусаведы пры Віленскім універсітэце
Не сумняваюся, што ў польскаідышамоўнай Вільні прыхільнікаў польскага вымаўлення было куды больш, чым у Менску ці Магілёве. Асабліва ў гуртках, дзе ледзь не палова сяброў насілі прозвішча "Станкевіч".
> пападаючыя якраз у кропку.
яб заместгэтага напісаў :
>Яго крытычныя нарысы, праўда, вельмі сціслыя, але трапныя.
А калі табе хочацца дык ужывай хоць "ад слова зусім", "добрага часу сутак", ды іншае :)
Вы сваю мову не выкарыстоўваеце й нават адмовіліся вывучаць у Крыму і Данбассе.
Очевидно, что это не их мова, раз они отказываются ей пользоваться. Что в Крыму, Донбассе и во всей Беларуси живут культурно одни и те же люди — русские. Об этом и речь. А белорусских регионов в принципе не существует, нет белорусских городов, остались только отдельные сёла со стариками.
>это не ых мова
>людэ — рузкее
Як я казаў спачатку:
Таямніца украінства - гэта ганарыцца і вырабляцца "ме вільне людэны", пакуль маскаль не прыйдзе. А як прыйшоў, то "мы всегда быле рузкемы".
Прыкра быць такімі здраднікамі самім сабе, каб зьмяніцца за год. Беларусы такое не зразумецюь. Для нас свае людзі - назаўсёды свае, але ж на тое мы іншы народ.
Очань відна што гэта не яго мова, але ж трэба вырабляцца, бо інакш несправжны украіінець.
Зрада! Москалы на ріднай неньке! Вже віішлы в Куіів!
С чего ты взял, что жители Крыма и Донбасса для меня — "свои люди"? Потому что так границы кто-то когда-то прочертил? Про что несёшь вообще? Если они САМИ себя называют русскими, и своим родным языком считают русский и украинского не приемлют, то какое я право имею отказывать им в их национальной идентичности?
Зачем ты решаешь за других людей, кем они являются? Не пробовал слушать их и уважать их собственный выбор, не?
Твая дзяржава дала ім грамадзянства, то бок прызнала сваімі, забавязалася бараніць. Няздолела. Што кажа цей справжні украіінець:
- це не нашы людыны
- навошта далі грамадзянства? У Латвіі ды Эстоніі палове насельніцтва не далі з той нагоды.
- inb4: це була не наша держава
- зараз ваша? Тады вызначце незалежнасьць Крыму, Данбасу, Херсону
- ні, будемо воювати!
А калі маскаль пойдзе далей, то й пра Запарожжа скажаце "не козацького роду, навіщо вырішвуеш за іншых людын". У гэтым уся ўкраіньска гідність.
>Твая дзяржава дала ім грамадзянства
Я не собираюсь здесь оправдывать чужие ошибки. Я бы естественно предпочёл балтийскую модель. Не эстонец? Русский? Ну и сиди на птичьих правах, русский, или пиздуй отсюда.
>Акрамя пляца з клямкай, мы да 1933 маем:
>латынь/лацінскую, а не лятынь/лятынскую. Гвалт, а не гвальт.
>Ланцугі, а не лянцугі, "прытакол", а не пратаколь, лапсардак, а не ляпсардак (гл. "Дудку беларускую", 1891, с. 15, 17, 23).
>Ці возьмем Нашу Ніву.
>Палац, а не паляц (it. palazzo). Гэта з артыкула Якуба Коласа, 1906, №6, с.5.
>У тым жа нумары: Лодзь (а не Лёдзь ці Вудзь). Ізноў ланцугі. Лубіны, а не любіны.
Напісаў сцяну хуйні. Пра лаціну гл. ніжэй. «Гвалт» (gwałt) узяты з польскай (якая не з’яўляецца заходнееўрапейскай мовай). Ланцуг узяты з яе ж (łańcuch). Пра пратакол гл. ніжэй. Лапсардак узяты з мовы ідыш. Палац узяты з польскай мовы (pałac). «Лодзь» польскае слова, лубіны ўзяты з польскай мовы (łubin).
>>14474
>Ты пішаш пра нейкую "логіку", якой быццам бы падпарадкоўваюцца запазычанні. Як бачым, не падпарадкоўваюцца.
Чужое l ё паўмяккое. У мове беларускай перад і, е маем заўсёды л мяккое (лік, лепшы), дык няма дзіва, што перад і, е ёсьць л (l) мяккім і ў словах, узядзеных у нашую мову з моваў чужых (літара, летарґ). У словах чужых беларускае мовы, пазычаных у старыну, маем траха (блізу) заўсёды перад а, о мяккое л (лямпа, пляц, клямка, пляма, лёзунґ, шкарлятына). Мякчыні чужога л (l) у беларускай мове памагае тое, што і ў сваіх словах нашае мовы побач із л цьвярдым перад а, о (лава, ложак) ё і ль мяккое (ляпа, доля, калёсы = kalosy). Але ё некалькі даўно перанятых чужых словаў, дзе перад а маем л ацьвярдзелае (лацінскі). Сталася гэта пэўне з прычынаў графічных: лат. latina перапісалі кірыліцаю літара ў літару „латіна” ды прывыклі чытаць „лаціна“, „лацінскі“.
У расейскай мове сустракаем шмат большую неконсэквэнцу хіба з тых-жа графічных прычынаў. Гэтак нямецкае land у словах ведамы найбалей з друку перадаецца пераз -ланд (Голландия, Ирландия, Шотландия), але ў тых, што маглі быць беспасярэдне чутыя, а ня толькі чытаныя, тое самое land перадаецца пераз -лянд (Финляндия, Эстляндия, Курляндия).
На канцы слова ў беларускай мове бывае ў імёнаў мускіх звычайна л цьвярдое (стол, вол, кол), а ў жаноцкіх ль мяккое (столь, соль, моль), дык і ў пазычаных чужых словах мускога роду сярэдняе л канцавое прыхінулася да беларускага л цьвярдога (капітал, артыкул, матар’ял, пpатакол, трыбунал), а ў жаноцкіх да ль мяккога (ноль). Тое, што гісторычна адбілася на словах даўно перанятых, павінна быць тарнавана й да словаў перайманых, г. зн. перад і, е, а, о, у трэба пісаць ль мяккое (Ірляндыя, монолёг), а на канцы л цьвярдое пры мускім родзе і ль мяккое пры родзе жаноцкім.
Вось табе тры абзацы логікі. Перабі яе трыма абзацамі якой-небудзь бальшавіцкай логікі або каціся ў пізду.
>Акрамя пляца з клямкай, мы да 1933 маем:
>латынь/лацінскую, а не лятынь/лятынскую. Гвалт, а не гвальт.
>Ланцугі, а не лянцугі, "прытакол", а не пратаколь, лапсардак, а не ляпсардак (гл. "Дудку беларускую", 1891, с. 15, 17, 23).
>Ці возьмем Нашу Ніву.
>Палац, а не паляц (it. palazzo). Гэта з артыкула Якуба Коласа, 1906, №6, с.5.
>У тым жа нумары: Лодзь (а не Лёдзь ці Вудзь). Ізноў ланцугі. Лубіны, а не любіны.
Напісаў сцяну хуйні. Пра лаціну гл. ніжэй. «Гвалт» (gwałt) узяты з польскай (якая не з’яўляецца заходнееўрапейскай мовай). Ланцуг узяты з яе ж (łańcuch). Пра пратакол гл. ніжэй. Лапсардак узяты з мовы ідыш. Палац узяты з польскай мовы (pałac). «Лодзь» польскае слова, лубіны ўзяты з польскай мовы (łubin).
>>14474
>Ты пішаш пра нейкую "логіку", якой быццам бы падпарадкоўваюцца запазычанні. Як бачым, не падпарадкоўваюцца.
Чужое l ё паўмяккое. У мове беларускай перад і, е маем заўсёды л мяккое (лік, лепшы), дык няма дзіва, што перад і, е ёсьць л (l) мяккім і ў словах, узядзеных у нашую мову з моваў чужых (літара, летарґ). У словах чужых беларускае мовы, пазычаных у старыну, маем траха (блізу) заўсёды перад а, о мяккое л (лямпа, пляц, клямка, пляма, лёзунґ, шкарлятына). Мякчыні чужога л (l) у беларускай мове памагае тое, што і ў сваіх словах нашае мовы побач із л цьвярдым перад а, о (лава, ложак) ё і ль мяккое (ляпа, доля, калёсы = kalosy). Але ё некалькі даўно перанятых чужых словаў, дзе перад а маем л ацьвярдзелае (лацінскі). Сталася гэта пэўне з прычынаў графічных: лат. latina перапісалі кірыліцаю літара ў літару „латіна” ды прывыклі чытаць „лаціна“, „лацінскі“.
У расейскай мове сустракаем шмат большую неконсэквэнцу хіба з тых-жа графічных прычынаў. Гэтак нямецкае land у словах ведамы найбалей з друку перадаецца пераз -ланд (Голландия, Ирландия, Шотландия), але ў тых, што маглі быць беспасярэдне чутыя, а ня толькі чытаныя, тое самое land перадаецца пераз -лянд (Финляндия, Эстляндия, Курляндия).
На канцы слова ў беларускай мове бывае ў імёнаў мускіх звычайна л цьвярдое (стол, вол, кол), а ў жаноцкіх ль мяккое (столь, соль, моль), дык і ў пазычаных чужых словах мускога роду сярэдняе л канцавое прыхінулася да беларускага л цьвярдога (капітал, артыкул, матар’ял, пpатакол, трыбунал), а ў жаноцкіх да ль мяккога (ноль). Тое, што гісторычна адбілася на словах даўно перанятых, павінна быць тарнавана й да словаў перайманых, г. зн. перад і, е, а, о, у трэба пісаць ль мяккое (Ірляндыя, монолёг), а на канцы л цьвярдое пры мускім родзе і ль мяккое пры родзе жаноцкім.
Вось табе тры абзацы логікі. Перабі яе трыма абзацамі якой-небудзь бальшавіцкай логікі або каціся ў пізду.
Вось яны й папіздавалі прэч. Але навошта было спыняць Адэсу й Харкаў? Але я ведаю навошта, каб спужаць астатніх, інакш левы бераг пойдзе за імі і праз год казала що в ных щелепа не та. Рассыпалася б ўся краіна пабудаваная на еднасьці вырабленай дзеля паказу.
>папіздавалі прэч
Пиздовать нужно поездом, а территории им никто не отдавал. За них Украина и воюет.
Прымусовае выгнаньне па нацыянальных прыметах парушае артыкулы ААН. А як хто ня пойдзе з роднах хаты, забіць? - генацыд. Знаёмыя мне нарратывы. Сябра, ты не крэмлебот часам? Бо вельмі спрыяеш ім.
Я зьвярнуў увагу на іншае:
- паўмяккое
- цьвярдое
Ён ужывае о ў нечаканых месцах нібыта націск туды. Таксама
- гісторычна
- монолёг
Тут зразумела, што слёвы запазычаныя, таму праз о. Але чаму ў канчатках прыметнікаў о?
>Ён ужывае о ў нечаканых месцах нібыта націск туды.
Такі націск таксама можа быць:
Антон быў спакойны, рэдка выяўляў сваё незадавальненьне, быў мяккога характару й лёгка паддаваўся ўплывам (Юліяна Вітан-Дубейкаўская).
Ён нядаўна ў роце, характара нейкага дужа ўжо труднага, цвярдога, як умерзлая зямля, маўчыць, зрэдку толькі вылаецца − слова па шчырасці ад яго не дабіцца ніколі (Васіль Быкаў).
Я аматар Тарашкевіча, але у мяне ад такога Горадня ў гарадох.
пры сыну
на сыне
крыніца https://knihi.com/storage/padrucnik/lad_movy/nazounik9.htm
У абодвух выпадках нібыта месны склон. Аднак, канчаткі адрозьніваюцца ў залежнасьці ад прыназоўніка. Гэта сьведчыць што месных склона ў беларускай мове на самой справе 2. Яны адпявядаюць склонам у старой летувіскай мове:
adessive - места побач з чымсьці
allative - места на чымсьці
>In older Lithuanian texts, three additional varieties of the locative case are found: illative, adessive and allative.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_language#Grammar
>Палац узяты з польскай мовы (pałac)
А "палаты", "полаты"?
>Ланцуг узяты з яе ж (łańcuch)
с.-в.-ням. *lannzug, якое з lanne ’ланцуг’ і zuc, zuges ’працяг; тое, што цягнецца’
Як тады растлумачыш існаванне варыянтаў "ленцугъ", "ленцухъ", нават "леньцухъ" у старабеларускай?
>Пра лаціну гл. ніжэй. «Гвалт» (gwałt) узяты з польскай (якая не з’яўляецца заходнееўрапейскай мовай). Ланцуг узяты з яе ж (łańcuch). Пра пратакол гл. ніжэй. Лапсардак узяты з мовы ідыш. Палац узяты з польскай мовы (pałac). «Лодзь» польскае слова, лубіны ўзяты з польскай мовы (łubin).
с.-в.-ням. gewalt
Праз рус. протокол ’тс’, дзе з зах.-еўрап. моў: франц. protocole, ням. protokoll < лац. protocollum < грэч. πρωτόκολλον ’ліст, які прыклеены спераду на скрутак папірусу’
лаб (< н.-в.-ням. Leib ’ліф’) і слав. (укр.) сердак ’сурдут з тоўстага сукна’
італ. palazzo з лац. palātium
с.-лац. lubinus < лац. lupinus ’воўчы’, — спачатку ’воўчае зелле’ < lupus ’воўк’
>якая не з’яўляецца заходнееўрапейскай мовай
Пажджы, я правільна разумею тваю "небальшавіцкую" логіку лёгіку:
1. у нямецкай (ідыш, латыні, італьянскай і іншых заходнееўрапейскіх мовах) ёсць толькі "нейтральнае" L, якое ва ўсіх словах вымаўляецца абсалютна аднолькава, без аніякай варыятыўнасці.
2. у польскай ёсць Ł і L, якія ў залежнасці ад дыялекту (і часу) вымаўляюцца як Ў і Л-"нейтральнае" або Л-цвёрдае і Л-мяккае (https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_phonology).
3. Заходнія словы з "выключна нейтральным паўмяккім L" запазычваюцца ў польскую ПА-ТВОЙМУ несістэмна, то праз Ł, то праз L (не ўздумай паўтарыць бздуру пра "перапісалі літара ў літару", інакш бы ўсе заходнія словы запісалі праз L, а не Ł, і мы мелі любіны і паляцы; зрэшты, акурат для мовы з лацінкай гэта можа тлумачыць засілле мяккага Л, яны ж і цяпер пішуць па-польску неяк так: Finansowa dzielnica Nowego Jorku, na czele z Wall Street w Lower Manhattan, pełni funkcję finansowej stolicy świata i siedziby New York Stock Exchange).
4. Мы ў беларускай павінны цалкам паўтараць польскую схему з непаслядоўнай перадачай заходняга L, каб беларуская мова
>мела логіку
і
>жыла сваім жыццём, а не пад шконкай у мовы расійскай
Правільна зразумеў логіку лёгіку членаў рангу Цёмнага Лорда Лёрда і вышэйшых?
>Сталася гэта пэўне з прычынаў графічных: лат. latina перапісалі кірыліцаю літара ў літару „латіна” ды прывыклі чытаць „лаціна“, „лацінскі“.
Гэта проста смешна. То-бок паводле Станкевіча ва ўсім ВКЛ не было людзей, здольных чытаць латынь. Як жа тады яны дадумаліся пісаць клѧмка, а не кламка, і лѧтеранъски, а не латеранъски? Запісвалі, як гаварылі, а там ужо залежала ад канкрэтнага носьбіта: https://verbum.by/images/hsbm/17/17-208_0905_Ляндкграфъ.jpg — хтось вымаўляў ляндкграфъ, хтось лянткграфъ, а хтось и ландграфъ.
>лёзунґ
У польскай хіба ёсць lozung? Гэтае нямецкае слова (Losung) ў беларускую магло трапіць толькі з рускай, куды трапіла ў часы Пятра (як і мноства іншых, напрыклад алгебра, глобус, лак, балласт, лавировать, лоцман, флот, залп і кавалерия, руль, вельбот, фляжка).
>а ў жаноцкіх да ль мяккога (ноль)
>жаноцкіх
>ноль
І даўно нуль стаў жаночага роду?
>(Финляндия, Эстляндия, Курляндия).
Па дзіўным супадзенні — усё былыя шведскія землі. А цяпер параўнай шведскае "нейтральнае" L у слове pol з нямецкім нейтральным у слове Deutschland:
https://forvo.com/search/pol/sv/
https://forvo.com/word/deutschland/#de
Не знаходзіш, што гэта крыху розныя "нейтральныя" L?
Мяркуючы па тым, што ў старабеларускай жыхароў Ліфляндыі абзывалі лифлянтъ, вифлянтъ, выфлянтъ, листандъ, листантъ (https://verbum.by/images/hsbm/17/17-073_0284_Лифлянтъ.jpg ), шведскае L славянам у прынцыпе давалася няпроста. І напісанне ўвогуле тут ні пры чым.
>Вось табе тры абзацы логікі.
Гэта не логіка, гэта трызненне.
І пытанне застаецца адкрытым: чаму ў рускай (а з улікам напісанага вышэй — і ў польскай са старабеларускай) нейтральнае L перадаецца непаслядоўна?
>каціся ў пізду.
Чаго парваўся, лёгік?
>Палац узяты з польскай мовы (pałac)
А "палаты", "полаты"?
>Ланцуг узяты з яе ж (łańcuch)
с.-в.-ням. *lannzug, якое з lanne ’ланцуг’ і zuc, zuges ’працяг; тое, што цягнецца’
Як тады растлумачыш існаванне варыянтаў "ленцугъ", "ленцухъ", нават "леньцухъ" у старабеларускай?
>Пра лаціну гл. ніжэй. «Гвалт» (gwałt) узяты з польскай (якая не з’яўляецца заходнееўрапейскай мовай). Ланцуг узяты з яе ж (łańcuch). Пра пратакол гл. ніжэй. Лапсардак узяты з мовы ідыш. Палац узяты з польскай мовы (pałac). «Лодзь» польскае слова, лубіны ўзяты з польскай мовы (łubin).
с.-в.-ням. gewalt
Праз рус. протокол ’тс’, дзе з зах.-еўрап. моў: франц. protocole, ням. protokoll < лац. protocollum < грэч. πρωτόκολλον ’ліст, які прыклеены спераду на скрутак папірусу’
лаб (< н.-в.-ням. Leib ’ліф’) і слав. (укр.) сердак ’сурдут з тоўстага сукна’
італ. palazzo з лац. palātium
с.-лац. lubinus < лац. lupinus ’воўчы’, — спачатку ’воўчае зелле’ < lupus ’воўк’
>якая не з’яўляецца заходнееўрапейскай мовай
Пажджы, я правільна разумею тваю "небальшавіцкую" логіку лёгіку:
1. у нямецкай (ідыш, латыні, італьянскай і іншых заходнееўрапейскіх мовах) ёсць толькі "нейтральнае" L, якое ва ўсіх словах вымаўляецца абсалютна аднолькава, без аніякай варыятыўнасці.
2. у польскай ёсць Ł і L, якія ў залежнасці ад дыялекту (і часу) вымаўляюцца як Ў і Л-"нейтральнае" або Л-цвёрдае і Л-мяккае (https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_phonology).
3. Заходнія словы з "выключна нейтральным паўмяккім L" запазычваюцца ў польскую ПА-ТВОЙМУ несістэмна, то праз Ł, то праз L (не ўздумай паўтарыць бздуру пра "перапісалі літара ў літару", інакш бы ўсе заходнія словы запісалі праз L, а не Ł, і мы мелі любіны і паляцы; зрэшты, акурат для мовы з лацінкай гэта можа тлумачыць засілле мяккага Л, яны ж і цяпер пішуць па-польску неяк так: Finansowa dzielnica Nowego Jorku, na czele z Wall Street w Lower Manhattan, pełni funkcję finansowej stolicy świata i siedziby New York Stock Exchange).
4. Мы ў беларускай павінны цалкам паўтараць польскую схему з непаслядоўнай перадачай заходняга L, каб беларуская мова
>мела логіку
і
>жыла сваім жыццём, а не пад шконкай у мовы расійскай
Правільна зразумеў логіку лёгіку членаў рангу Цёмнага Лорда Лёрда і вышэйшых?
>Сталася гэта пэўне з прычынаў графічных: лат. latina перапісалі кірыліцаю літара ў літару „латіна” ды прывыклі чытаць „лаціна“, „лацінскі“.
Гэта проста смешна. То-бок паводле Станкевіча ва ўсім ВКЛ не было людзей, здольных чытаць латынь. Як жа тады яны дадумаліся пісаць клѧмка, а не кламка, і лѧтеранъски, а не латеранъски? Запісвалі, як гаварылі, а там ужо залежала ад канкрэтнага носьбіта: https://verbum.by/images/hsbm/17/17-208_0905_Ляндкграфъ.jpg — хтось вымаўляў ляндкграфъ, хтось лянткграфъ, а хтось и ландграфъ.
>лёзунґ
У польскай хіба ёсць lozung? Гэтае нямецкае слова (Losung) ў беларускую магло трапіць толькі з рускай, куды трапіла ў часы Пятра (як і мноства іншых, напрыклад алгебра, глобус, лак, балласт, лавировать, лоцман, флот, залп і кавалерия, руль, вельбот, фляжка).
>а ў жаноцкіх да ль мяккога (ноль)
>жаноцкіх
>ноль
І даўно нуль стаў жаночага роду?
>(Финляндия, Эстляндия, Курляндия).
Па дзіўным супадзенні — усё былыя шведскія землі. А цяпер параўнай шведскае "нейтральнае" L у слове pol з нямецкім нейтральным у слове Deutschland:
https://forvo.com/search/pol/sv/
https://forvo.com/word/deutschland/#de
Не знаходзіш, што гэта крыху розныя "нейтральныя" L?
Мяркуючы па тым, што ў старабеларускай жыхароў Ліфляндыі абзывалі лифлянтъ, вифлянтъ, выфлянтъ, листандъ, листантъ (https://verbum.by/images/hsbm/17/17-073_0284_Лифлянтъ.jpg ), шведскае L славянам у прынцыпе давалася няпроста. І напісанне ўвогуле тут ні пры чым.
>Вось табе тры абзацы логікі.
Гэта не логіка, гэта трызненне.
І пытанне застаецца адкрытым: чаму ў рускай (а з улікам напісанага вышэй — і ў польскай са старабеларускай) нейтральнае L перадаецца непаслядоўна?
>каціся ў пізду.
Чаго парваўся, лёгік?
>Яны адпявядаюць склонам у старой летувіскай мове
Яшчэ больш яны адпавядаюць другому меснаму склону ў рускай.
https://udarenieru.ru/index.php?zaliznyak=один
http://rusgram.ru/Предложный_падеж
Это такой блять диссонанс был просто пиздец.
пасля бальшавіцкай " глабалізацыі - масклізацыі" няма болей аніякіх гаворак, ёсць трасянкі.
Дарэчы. а чаму не:
>говорили по большей части на белорусском с некоторыми русізмамі
>змагары демонстративно говорили
Взял и приписал незнакомым людям убеждения и интенции. По глазам, что ли, прочитал?
>бабки, как бы заявленные как носители говоров, говорили по большей части на русском с некоторыми диалектизмами и чуток своеобразным произношением
Сюрприз-сюрприз, в 2022 году разговорный язык белорусских деревень сильно русифицирован. Кто бы мог подумать?
Я так то не против, но не понятно, почему люди до сих пор держатся за белорусский язык как таковой, подавляющее большинство городских белорусов говорит по-русски как с русскими, так и у себя дома в кругу семьи, большая часть деревень тоже говорит на нечто крайне русифицированном, подчас тоже на чистом русском. Зачем вообще нужен такой чемодан без ручки в виде современного беларусского лит стандарта, раз он кардинально отличатся от разговорного языка большинства. Типа это буквально как ситуация с русофильским украинским языком в Галиции: настолько же оторванная хуйня от обычного народа.
мы бяз вас вырашым, што нам трэба.
"украінскі язык" гэта толькі ўсё што ва украіне. астатняе гэта гаворкі беларускай мовы".
Нихрена, границы языка могут не совпадать с государственными границами, если ты не знал. И кстати, если бы Брестскую область передали Украине после второй мировой, как того добивалась Украина, она бы не утратила свой язык.
>Зачем вообще нужен такой чемодан без ручки в виде современного беларусского лит стандарта, раз он кардинально отличатся от разговорного языка большинства.
Во-первых, «большинства» не значит всех. Во-вторых, почему большинство должно навязать свой язык меньшинству? В-третьих, для большого количества белорусов (может быть, большинства белорусов) белорусский язык имеет символическое значение, поэтому они не готовы отказаться от него полностью.
Было, на большой части Бресткой области, это подтверждают и старые этнографические карты и записи говора бабок, до сих пор в селах бабки говорят по-украински с примесью русского.
Белорусы это славяноязычные наследники Великого княжества Литовского, поэтому все местные люди, которые живут к северу от исторической границы Великого княжества Литовского 1569 года, получили право на удостоверение стопроцентного белоруса, независимо от того, насколько их родной диалект похож на украинский.
Как я завернул, а?
Я, кстати, с удовольствием бы сохранил вообще все диалекты Брестчины, там много интересных и уникальных. Можно было бы это делать через лингвистическо-этнографические кружки в школах, например.
Фактический континуум это не очень интересно, он может быть между любыми языками, даже вообще никаким боком не родственными. Тут речь о наложении, фактический континуум + исторический.
Это копия, сохраненная 12 мая 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.