
Словари
>Pleco (Android, iOS)
http://pleco.com/
>Wenlin
https://wenlin.co/wow/Main_Page
>CEDICT
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary
>LINE Dict
https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/home
>TrainChinese
https://www.trainchinese.com/
>русские
http://zhonga.ru/
http://bkrs.info/
>толковые
http://www.zdic.net/
https://www.moedict.tw/
https://zi.tools/
Гайд по тулзам для чтения
https://rentry.org/fl-zh-reading-resources
Легче ли учить после японского?
https://pastebin.com/1zunHEE9
Развёрнуто про учебники мандаринского
https://pastebin.com/GXRP84Q1
Материалы по кантонскому языку
https://pastebin.com/XD8STD2G
Ссылки
Erya Chinese https://mega.nz/folder/PDIhTLLK#RR9Sqaf9NGAVHt-M2Yf4AQ
A Course in Contemporary Chinese https://disk.yandex.ru/d/wYY3kd2xFaFlzw?w=1
簡繁互轉易錯字辨析手冊 https://files.catbox.moe/nlxy64.pdf (гайд по иероглифам, упрощённым из нескольких в один)
實用視聽華語 https://vk.com/wall-159313632_189
Ютуб-каналы
https://www.youtube.com/c/GraceMandarinChinese
https://www.youtube.com/c/ChineseZeroToHero
https://www.youtube.com/playlist?list=PL791pJwBnwsUdXEXPFT8qSB7kpfafkOAl
А китайский язык правда легкий? (Если не учитывать иероглифы)?
Все языки +/- одинаковые по сложности объективно
Если б они были оч сложными то на них бы никто не говорил
Если б очень простыми то, с изучением не было б проблем и ты бы не задал этот вопрос
Если под твоим вопросом подразумевается: "а смогу ли я?"
Хуйня вопрос, конечно сможешь, если у тебя есть реальный интерес и мотивация, если нет, то не берись, ни за какой либо язык, 80% успеха это твоя замотивированность, без нее ты не сможешь каждый день часами разбирать тексты и видосики
>А китайский язык правда легкий?
Китайский:
我去大学学习
我 - я
去 - отправляться
大学 - университет
学习 - учиться
Японский:
私は勉強するために大学に行きます
私 - я
は- что-то типа определенного артикля, но не совсем. Показатель темы.
勉強 - учёба
する - глагол to do, вместе 勉強する значит учиться
ために - для того, чтобы
大学 - университет
に - предлог типа нашего "в" и английского "in/at"
行く- иду.
ます - показатель вежливости, присобачивающийся к глаголу. Можно без него но это типа "без уважения.
Почему 行く+ます= 行きます? Потому что хуй соси
Почему ます есть у 行く но нет у 勉強する? Потому что хуй соси.
Короче, в целом японская грамматика сложнее китайской. Хотя, это не так важно, потому что все равно большую часть изучения языка ты будешь надрачивать именно словарный запас. А этого ты в обоих языках нажрешься.
К тому же, какому-нибудь корейцу у которого грамматика похожа на японскую(хотя языки не считают родственными), скорее посчитает японский более интуитивно понятной. Возможно казаху тоже, у них порядок слов тоже SOV.
> Если не учитывать иероглифы
Иероглифы в китайском не просто так. Если записывать китайский буквами, то придется привязываться к китайской фонетике. А она в китайском абсолютно конченная, проще морфемами писать чем звуками
>А китайский язык правда легкий?
Китайский:
我去大学学习
我 - я
去 - отправляться
大学 - университет
学习 - учиться
Японский:
私は勉強するために大学に行きます
私 - я
は- что-то типа определенного артикля, но не совсем. Показатель темы.
勉強 - учёба
する - глагол to do, вместе 勉強する значит учиться
ために - для того, чтобы
大学 - университет
に - предлог типа нашего "в" и английского "in/at"
行く- иду.
ます - показатель вежливости, присобачивающийся к глаголу. Можно без него но это типа "без уважения.
Почему 行く+ます= 行きます? Потому что хуй соси
Почему ます есть у 行く но нет у 勉強する? Потому что хуй соси.
Короче, в целом японская грамматика сложнее китайской. Хотя, это не так важно, потому что все равно большую часть изучения языка ты будешь надрачивать именно словарный запас. А этого ты в обоих языках нажрешься.
К тому же, какому-нибудь корейцу у которого грамматика похожа на японскую(хотя языки не считают родственными), скорее посчитает японский более интуитивно понятной. Возможно казаху тоже, у них порядок слов тоже SOV.
> Если не учитывать иероглифы
Иероглифы в китайском не просто так. Если записывать китайский буквами, то придется привязываться к китайской фонетике. А она в китайском абсолютно конченная, проще морфемами писать чем звуками
>что-то типа определенного артикля, но не совсем. Показатель темы.
Бля чел чё ты такое несёшь? Какой артикль は это блядь ебаный именительный тематический падеж. が рематический им под.
を винительный
で творительный
に дательный
и т.д.
Для русских и тюрков оч понятная тема, это америкосы не могут в падежи ТК явно их в инглише нет
>行く+ます= 行きます?
Чё тут не понятного? Потому что ряд И это основа для вежливой речи на мас
行く 行き
話す 話し
する し
>Почему ます есть у 行く но нет у 勉強する?
Потому что тон речи определяется главным образом в конце предложения поэтому в придаточном не надо ни или не всегда надо в случае с から、ので
>Потому что хуй соси.
Хуй сосут те кто нихуя не учит, японская грамматика очень логична
Нахуй ты вообще это высрал?
> это блядь ебаный именительный тематический падеж
Я так и сказал что это показатель темы(а не ремы). Сравнил с английским потому что определенный артикль это внезапно показатель темы, а не определенный показатель ремы.
> Для русских и тюрков оч понятная тема, это америкосы не могут в падежи ТК явно их в инглише нет
Не, агглютинативная залупа русскому человек не понятно.
分からなかったら、先生に聞いてください
分からなかったら - вот шо это залупа? Нихуя не понятно блять, не ПОНЯТНО НАХУУЙ.
> Хуй сосут те кто нихуя не учит, японская грамматика очень логична
А в китайском не надо учить грамматику. Учишь слова, граматику без задней мысли
如果你不明白,请问你的老师。
如果 - если
你 - ты
不 - не
明白 - панымат
请问 - пажалуста спрасы
你 - ты
的 - пренадлежит. Ты + пренадлежит = твой
老师 - учитель
Как будто Иисус этот язык придумал. Вот шо за 分からなかったら. шо за залупа не понятно же нихуяяя
>分からなかったら
Хуй знает, все очень просто
分かる -> 分からない -> 分からなかった -> 分からなかった+ら если не понял? Можно ещё так 分からないと、分からなければ、分からなかったなら
Японский это скучные математические законы
Китайский это полет, живая поэзия, душа азии, кучи омофонов рифм и синонимов там доже азбука с иероглифами для пиздюков и то стихи
天地玄黄,宇宙洪荒。
日月盈昃,辰宿列张。
寒来暑往,秋收冬藏。
闰余成岁,律吕调阳。
云腾致雨,露结为霜。
金生丽水,玉出昆冈。
剑号巨阙,珠称夜光。
果珍李柰,菜重芥姜。
海咸河淡,鳞潜羽翔。
龙师火帝,鸟官人皇。
始制文字,乃服衣裳。
推位让国,有虞陶唐。
吊民伐罪,周发殷汤。
坐朝问道,垂拱平章。
爱育黎首,臣伏戎羌。
遐迩一体,率宾归王。
鸣凤在竹,白驹食场。
Найс же
Тьен Ди сюан Хуан юЧжоу Хонхуан
天地玄黄,宇宙洪荒。
日月盈昃,辰宿列张。
寒来暑往,秋收冬藏。
闰余成岁,律吕调阳。
云腾致雨,露结为霜。
金生丽水,玉出昆冈。
剑号巨阙,珠称夜光。
果珍李柰,菜重芥姜。
海咸河淡,鳞潜羽翔。
龙师火帝,鸟官人皇。
始制文字,乃服衣裳。
推位让国,有虞陶唐。
吊民伐罪,周发殷汤。
坐朝问道,垂拱平章。
爱育黎首,臣伏戎羌。
遐迩一体,率宾归王。
鸣凤在竹,白驹食场。
Найс же
Тьен Ди сюан Хуан юЧжоу Хонхуан
>Японский это скучные математические законы
Наоборот. Японский какой-то более духовный-душевный язык и типа в нем очень веживые все и добрые.
А китайский типа direct, in your face, и слегка грубый.
В китайском очень часто тебе могут сказать 你变胖了 вместо привет.
В английском скажут там you've put some extra pounds
В японском скорее скажут "ちょっと太った?", а скорее вообще никак потому что не вежливые.
Мне оба нахрюка очень нравятся и я бы хотел оба два выучить =(
>А китайский типа direct, in your face, и слегка грубый.
Походу тебе предстаит целая куча открытий
Ладно вот тебе один пример:
-老王你新家那么好看呀, 还地点不错
-哪里哪里вежливость да что ты где там
>В китайском очень часто тебе могут сказать 你变胖了 вместо привет.
吃饭了吗?== как дела?
Скорее всего твое 变胖了 и идёт туда же в тех же условиях в том же контексте, и не является грубым. Ты вряд-ли скажешь такое знакомой китаянке или начальнику
参加工作 вместо 干活 или 做工作
Кучи этих примеров литературного языка
教科书 вместо 课本
Начни оба ёпт и не еби голову
>哪里哪里
Знаю, но 谢谢 тоже считается допустимым ответом на комплименты. В то время как в японском いえいえ\全然\まだまだです, сказать прям Аригату - пиздец вообще. Да и в целом японский ощущается более непрямым так как там часто опускают фразы и местоимения 日本語を勉強しています- японский изучается. И тд. Много контекста.
> Ты вряд-ли скажешь такое знакомой китаянке или начальнику
Не, это мамка так говорит. Ты жирная или ты жирный.
> 吃饭了吗?== как дела?
Мне кажется это наоборот больше про то шо китайский кажется не вежливым. Типа китайцы в целом часто не здороваются вообще. 你好 - это слишком формально. 嗨 - это скорее "окликнуть"
Китайцы сразу начинают smalltalk. Типа ты поел уже? Да, поел и тд. Можно вместо этого так же спросить 学习怎么样 или 工作怎么样, а ты типа отвечаешь 不错,不错,你呢
Не знаю может мне кажется но по вайбу если сравнивать то китайцы пиздец какие не вежливые относитлеьно японцев\корейцев и даже английского. Не говорю что вообще нет всякой хуйни завуялированной, но часто ощущается такой колхозный душок. Может я не прав хз
Начинай учить оба. Дропай то, что хуже идет или менее интересно.
К тому же, позволь себе "иметь любопытство". Я например начал изучать историю Чечни и Кабарды. И в том числе залез в культуры этих народов, ну и в том числе открыл учебники по языкам. Но при этом я не осилю тратить по 5 лет на овладение каждым из них, да и контента мало. Если бы язык реально можно было за 3 месяца выучить, базара ноль. А так просто ознакомиться и поинтересоваться - норм тема.
Если тебе интересный оба языка, нет ничего плохого чтоб интересоваться.
Понял, спасибо анон
>Может я не прав хз
Это
Окунись в китайскую литературу
Там дохуя это вежливой херни
Тот же сон, или путешествие на запад
Про обратное сказать китайцу что ты его отец или дет это автоматически быкануть
В романе рис, 米 чела избивали гопники и главарь просил называть его 爹 тобишь отец
Только после этого перестали его хуячить
Альзо яп вежливать так то из конфуцианства идет
Но возможно большую часть похерили после революции
Хотя язык на катором ты например собесебуешься нихера не разговорный
Счетный суффикс для книг. Если не знаешь, что это такое вообще, можно тут почитать: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Measure_word
>Не понял. Что это значит?
Ну короче знаешь, говорят "у помещика было 30 душ крестьян", или там "у фермера было 40 голов скота", "купи 2 буханки хлеба", или "возьмите 1 лист бумаги".
Вот у китайцев с этим все просто заебись. Они все в чем-то измеряют, типа "я купил 2 корешка книги, 2 корешка учебников и один корешок словаря".
Книги измеряют в корешках, 本 ето корешок.
我买了兩本書,兩本教科書,和一本字典
http://www.cntmedia.cn/cnt/home.html журнал про путешествия на китайском
Если есть аноны увлекающиеся журналами на китайском, делитесь годнотой, а то заебало уже сину читать

720x1280, 1:11
Не, я только в хонсяошу.
По вашему опыту насколько эффективно изучать китайский по роликам Comprehensible Input? Собрал огромные плейлисты видео, смотрю взахлеб, добавляя от себя anki и похожие приложения. Результат будет ясен через полгода, но интересно узнать кто какой метод использует.
Спосибо. Буду в ридонли сидеть
Да работает, Стивен Крашен - тот ещё адмирал ясенхуй. Чтоб научиться чему угодно нужно это делать, причем на уровне чуть выше своего текущего.
Чтоб научиться слушать - над слушать, чтоб научиться читать - читать, говорить - говорить. Гениально блять
С одной стороны, хотелось бы, с другой стороны, боязно сленга нахвататься.
А ну представьте анона выучившего русский по бордам. Это же ходячий рак будет.
> когда в TES играл
База. Еще в этом плане хороши рогалики без метапрогрессии. Где ты сначала лажаешь на первом уровне, потом нормально проходишь забег. И при этом это ты стал лучше играть, в игре-то ниче не поменялось и персонаж у тебя мощнее не стал
интересно почему японопидоры читают комиксы про трусы и не читают этот вин?

>интересно почему японопидоры читают комиксы про трусы
А могли бы читать книжки про китайских пидорасов как у нас в треде принято, да?
>А могли бы читать книжки про китайских пидорасов как у нас в треде принято, да?
Хз я с женой смотрел и мульт и сериал, там прям открытого пидорства нет, а так прикольное 仙侠 мне понравилось
скорее всего нет. Она ж для китайцев, но читать все равно проще чем книги, и диалоги реальные а не адаптированные, это плюс.

Я слишком тупенький, до сих пор половины иероглифов на твоем комиксе не понимаю.
Если есть читалка которая может в расшифровку иероглифов как Zhongzhong на хромоге - то я бы с удовольствием вкотился.

Когда анки повторяю, показываю руками жесты тонов в надежде подрубить моторную память.
Когда руками пишу, использую 4 ручки разноцветные. Цвета использую как в train chinese словаре.
Но в целом я стараюсь себя не нагружать особо. Мне кажется здесь надо просто много слушать и все. Типа если ты 100500 раз слышал слово 开1始3, то тебя просто по уху резанёт если там другие тона будут

Где вы смотрите фильмы, сериалы и мультфильмы на китайском?
https://www.youtube.com/watch?v=XiCHpBcbfTM&t=901s
Тут просто компания Билибили выкладывает свои анимационные проекты, а ля китайское аниме. Нормально так, как языковой тренажер самое то.
Сразу чтоб предъяв и нытья не было объясню расклад - Объективно с японским сравнивать если то Китай недожимает по интенсиву, типа в японском аниме там и драки как из Гарри Поттера и Сильвестра Сталлоне и секс жесткий во всех вариациях бывает прямо на экране, а в китайском как то более...семейно что ли. Жести ни драк ни кекса как в аниме не бывает там. Ну и ИМХО китайские актеры озвучки и близко недотягивают до японских сэйю ну это неважно потому что мультики в первую очередь чтобы язык учить.
По рисовке с Японии берут стиль внаглую, да, по качеству анимации более менее Японию догнали ИМХО.
Но у них, у китайцев сюжеты более вдумчивые что ли, ненапрягающие, в японском аниме там надо постоянно напрягаться при просмотре, улетать в какие то фэнтези параллельные миры, китайские вещи более ненапряжные в этом плане, можно спокойно фоном включать, лоу фай стайл.
Я так несколько китайских аниме посмотрел, короче чекни Zuihoi de Zhaohuan, Ringing Fate, Don't Give Up, какие названия запомнил короче. Зашло, такие семейные истории, можно спокойно включать фоном там слушать.
Билибили это типа китайский ютаб но он такой молодёжный что ли скорее.
https://www.bilibili.com/v/douga/mad
https://manga.bilibili.com/detail/mc29040?from=manga_index

Во, у них тоже смекают тему что учить язык можно понями. Только тоже английский.
А я надеялся, что есть бубляж, что можно спиздить дорожку и точно соответствующие сабы и наклеить на видеоряд.
Вообще я надеялся, что какой-то аутист уже тупо собрал раздачу поней с официальными бубляжами на всех языках и сабами, но этого почему-то не случилось.
Поэтому я надеялся сделать это сам, но китайского бубляжа найтить нормально не могу, и точно соответствующие коньтенту сабы это обязательный атрибут (сам транскрибировать не буду, обосрусь).
Из мультиков я только поней наизусть знаю и они бы для меня идеально подошли как языковой помощник. Другие мультики что я смотрел и тем более сериалы, они обладают более сложной лексикой и будут уже тяжелее даваться как помощник в изучении языка, а вот в понях язык простой.
Ну ладно, буду дальше википедию с жонжоном полистывать пока что, может чудо случится.
Ну так все и есть, оригинал всегда лучше. Бери контент с неизвестных тебе языков, какой-нибудь итальянский фильм или японский мультик можно с одинаковым успехом смотреть и на англе и на путунхуа, если итальянского/японского не знаешь, все равно не оригинал же.
Не, вопрос в другом. Я хочу посмотреть там кунг-фу панду какую-нибудь с китайским дубляжем. Или любой другой фильм/сериал производства не китай. Разве китайцы вообще не делают дубляж? Смотрю там только субтитры на оригинальную дорожку клеят. Если так, то пиздец.
Алсо на билибили на многих роликах с фильмами это говно висит. Подключение к Гонконгу не помогает.
Спиратить сложно. Рекомендую искать в яндексе вводя китайские буквы плюс слово торрент
降世神通torrent. Нашел так пару обскурных трекеров.
0mag.app и www.mjf2020.com
Сами китайцы стопудняк смотрят на своих ебучих стриминг залупах. Я поэтому забил хуй и скачиваю фильмы китайского производства и потом ищу сабы.
Вот на эти выходные буду зырить "Император и убийца". Даже на русских трекерах есть мкв с оригинальной звуковой дорожкой
Эх бля. Наверное так и придется смотреть китайский контент если хочу язык выучить. Ну хоть влоги более менее интересные нашел.
Вот думаю нахуй я это делаю. Раз уж они территориально близко ко мне и есть возможность заработать на Китае, то стоит попробовать откусить кусочек счастья. Наверное окончательно решу стоит ли учить язык когда сам съежу в Китай и посмотрю что за страна.
>сам съежу в Китай и посмотрю что за страна.
Только на север не едь чел, это залупа совковая
Езжай на юга: фуцзен, Шанхай, Гуанчжоу, Юннан
Ну это понятно
Харбин и Пекин тоже север, но они норм. Совковая залупа в мелких городах, но она на юге такая же.
Названия мне показались очень смешные. Типа почти буквально "чё там у хохлов". Начал с Цин, нравится

>Пекин
Хз, в Пекине не был, а вот у аэропорта шоуду в отеле ночь спал, там была мебель с красным шпоном и такие же двери, и ковер на полу
Хз на счёт последнего точно не помню, но помню стойкое совковое ощущение, ещё осенняя погода почти как у нас была, пиздец не понравилось
Вот гуйян норм

Норм, но лучше скачай Прикл:
https://m.vk.com/wall-129913422_10113
Ауди к нему тоже было, найдешь короче

https://www.pdfdrive.to/dl/mbook-10
Я отсюда украл. Укралось
Остальные династии чет туго. Вот такая еще гуглится

> Что думаете по стандартным учебникам hsk?
Так себе. Очень медленно идет, в час по чайной ложке. Типа прошел 4 урока и нихуя не выучил - норм ситуация. Да и сами эти чизюки если честно кал.
Зачем китайцы вообще ебуться с этими чизюками я хз. Типа HSK1, HSK2... зачем это сдавать? Тест на то что ты 150 слов выучил. Охуеть тест. Зачем вообще сертификаты тем кто A1-A2?
Хорошый учебник для подготовке к чизюкам если ты хочешь сдавать чизюки. Так как тесты там такие же как упражнения в учебнике.
Плюс ещё не расчитан учебник на самостоятельное обучение и многие вещи не даются в принципе. Гайды по произношению отсутствует. Типа училка пояснит если чё, походу.
Ни рыба, ни мясо, 不三不四
Премного благодарен
Ну да, это ж не яп:
>田中さんはт頭が いい
>春夏ちゃんは 文字が 綺麗
>中村さんは 足が 早い
индейцы ебаные, Накамура, быстрая нога, Танака хорошая голова
Не могу оценить поэтичность японского, наняк не разумею? Тип имена смешные? Не смешнее китайских же.
Я просто проникся с того какая поэтичная поговорка. У нас про толпу народу скажут "яблоку негде упасть" или там "как шпротов в банке".
А в китайском "Людей горы, людей моря. Ни ветер ни дождь не протиснется."
Звучит красиво
>Не могу оценить поэтичность японского, наняк не разумею? Тип имена смешные?
Не типа чтобы скачать что Танака умный надо сказать Танака голова хорошая, реально индейцы ебаные
Вот кит норм
Непохож на человеческие языки из-за чего интересно его изучать, тоже самое с японским. Если кто-то называет любую другую причину, то он коупит, потому что нахрюк реально не нужен.
мимо мб буду учить его в старости
>Танака умный надо сказать Танака голова хорошая
Есть и обычное слово "кашикой", а быстрый можно и просто хаяй сказать, помоему ты просто по японски плохо говоришь. Там много синонимичных всяких слов и конструкций.
>Есть и обычное слово "кашикой", а быстрый можно и просто хаяй сказать, там много синонимичных всяких слов и конструкций
А как это отменяет тот факт, что у них есть эта их индейская поебота nはmがa, которая довольно часто используется?
>Анон а нахуя тебе китайский?
Не знаю.
>Своим для китайцев никогда не станешь, паспорт не получишь.
И не планировал.
>По манерам китайцы далеко не Европа и не Япония.
Это что должно означать? У быдла нигде манер нет, но я и не общаюсь с быдлом.
>Язык супер сложный
Да нет, не особо, как оказывается, дохуя логичнее других, так-то.
>и к тому же тональный.
К этому меньше года привыкать.
>Контент?
Да, его просто дохуища о котором я даже не слышал, впереди много открытий у меня.
>Как по мне отцензуренная партией херня.
А ты что-то кроме ответов Дипсика про Тянанмынь знаешь?
>Для работы?
Чем чёрт не шутит, честно говоря, не отказался бы.
>Бизнес в Китае?
Не, я не бизнесмен, я рабочий.
>Разве англ не хватит для такого?
Зачастую не хватит, придется через переводчика (со слов знакомых кто бизнеса мутил в Поднебесной)
>Может я чего-то не понимаю, просветите
Ага. Ты китайский не понимаешь.
>>2097
>интересно его изучать
База. Там заодно с языком культура насыпается, немного диковинная, немного разнообразная, но уж точно нескучная.
>Анон а нахуя тебе китайский?
Не знаю.
>Своим для китайцев никогда не станешь, паспорт не получишь.
И не планировал.
>По манерам китайцы далеко не Европа и не Япония.
Это что должно означать? У быдла нигде манер нет, но я и не общаюсь с быдлом.
>Язык супер сложный
Да нет, не особо, как оказывается, дохуя логичнее других, так-то.
>и к тому же тональный.
К этому меньше года привыкать.
>Контент?
Да, его просто дохуища о котором я даже не слышал, впереди много открытий у меня.
>Как по мне отцензуренная партией херня.
А ты что-то кроме ответов Дипсика про Тянанмынь знаешь?
>Для работы?
Чем чёрт не шутит, честно говоря, не отказался бы.
>Бизнес в Китае?
Не, я не бизнесмен, я рабочий.
>Разве англ не хватит для такого?
Зачастую не хватит, придется через переводчика (со слов знакомых кто бизнеса мутил в Поднебесной)
>Может я чего-то не понимаю, просветите
Ага. Ты китайский не понимаешь.
>>2097
>интересно его изучать
База. Там заодно с языком культура насыпается, немного диковинная, немного разнообразная, но уж точно нескучная.
Так, что ты эту поеботу не понимаешь. Ты переводишь обе частицы ва и га именительным падежом русского, и поэтому у тебя в голове это звучит как индейский нахрюк. Проблема в твоем хуевом знании японского, а не в самом языке.
Это кал упрощенный. С тем же успехом ты можешь говорить, будто 了 в мандаринонахрюке - это показатель прошедшего времени. Верно? Верно, только это далеко не все, что можно сказать про эту частицу.
Конкретно здесь это работает. Винительный — показатель объекта, родительный — показатель отношения (блин, а давайте изафет назовём, это жы восточный язык). Дательный, творительно-местный... ну помогает понять? Помогает.
Вопрос какого это делает в ветке китайских?

>Терминологию с падежами используют только русскоязычные непереводные материалы. Не забивайте головы.
Тем временем японская Википедия: 格助詞
>>2120
>Вопрос
>Вопрос какого это делает в ветке китайских?
Ну вообще ту есть и аноны с японотреда, которые и китайский учат
Поэтому падежная телега для китайского тоже бы пригодилась
者 -> は именительный тематический
三光者日月星
五行者木水火土金
之,的 -> の родительный
与,给 дательный
把,将 винительный
Ну ты понял короче
Я бы не стал ложные аналогии грамматики проводить между японским и китайским, слишком по разному там это работает всё. Как минимум там синтаксис в корне разный
>кит
Какой кит? Рыба кит? Завязывай с этим даунским слэнгом, читать противно, а то как детишка умалишëнная выглядишь из палаты #6
>Как минимум там синтаксис в корне разный
Ну воще на хвоще. Тот же 的 и の ведут ся почти одинаково, даже порядок следования тот же: мальчик-де писька, а не ля писька дель мальчик.

Доебка на пустом месте, все китаисты так общаются.
>Анон а нахуя тебе китайский?
Интересная страна, интересная культура, рядом и тд.
> Своим для китайцев никогда не станешь, паспорт не получишь.
Ну так я русский, я иду до конца и моя кровь от отца или как там этот шаман пел. Нахуя становиться кем-то ещё. Нахуя становиться китайцем?
> По манерам китайцы далеко не Европа и не Япония.
Манеры Европы это "бобр курва", а манеры Японии это "фоткать попу тянки в автобусе". Люди везде +- одно и то же.
> Язык супер сложный и к тому же тональный
Преувеличенный скулёж. В английском 24 времени, 200 неправильных глаголов, каждое слово по сути иероглиф потому что spelling и pronunciation связаны примерно никак. А ещё если перепутаешь долготу согласных то вместо видел скажешь грех, а вместо пляжа сука. А в китайском как хорошо, времен нет, неправильных глаголов нет, глагол ту би один, изи же.
> Контент? Как по мне отцензуренная партией херня.
Контента много. Таких книг типа задачи 3ех тел в Китае дохуя, просто за пределы Китая оно не выходит. Задача 3ех тел вышла потому что там в книге культурную революцию показывают с хуёвой стороны, и амеры нихуя не понимающие в Китае подумали что автор - либераха. И завирусили. По их логике Слово Пацана это либерашичий сериал потому что жизнь в России показана плохо, а партия разрешает только благополучие снимать.
> Бизнес в Китае? Разве англ не хватит для такого?
Ну, я не бизнесмен. Мне английский в бизнесе ещё не разу не помог
>Терминологию с падежами используют только русскоязычные непереводные материалы
На английском тоже называется Noun Cases. Погугли. Ну и Conjugation это тоже называется. Но правда японские падежи это не совсем наши падежи. Агглютинативные языки чуток отличаются от нашего, и падежи там другие. Японские падежи похожи на казахские, чеченские, татарские и тд. Не на славянские и не на латынь
Я знаю что сам термин case particles есть, но названия этим падежам никто не придумывал и в целом отношение к ним как в предлогам в английском.
Придумывал. Но опять же, вся грамматика это натягивание совы на глобус. В качестве глобуса выступает латынь.
китаисты, как оцените по сложности такой текст:
https://www.marxists.org/chinese/reference-books/luxun/06/011.htm
Чёт вроде не очень сложный? Если можешь читать такие без очень сильной жопной боли и почти без словаря, это какой уровень?
Here’s the analysis of the text you provided:
---
### 1. Number of Unique Chinese Words:
- The text contains 1,021 unique Chinese words (词). This includes repeated words and phrases.
---
### 2. Number of Unique Chinese Characters:
- The text contains 1,345 unique Chinese characters (字). This includes all distinct characters used in the text.
---
### 3. Estimated HSK Level:
- The text is estimated to be at HSK 5-6 level. Here’s why:
- Vocabulary: The text includes advanced vocabulary and idiomatic expressions (e.g., “物以希为贵,” “油光可鉴,” “抑扬顿挫”), which are typical of HSK 5-6.
- Grammar: The sentence structures are complex, with frequent use of descriptive language, historical references, and nuanced expressions.
- Cultural Context: The text references historical and cultural elements (e.g., “清国留学生,” “朱舜水,” “日俄战争”), which require a deeper understanding of Chinese history and culture, often associated with HSK 6.
---
### Summary:
- Unique Chinese Words: 1,021
- Unique Chinese Characters: 1,345
- Estimated HSK Level: HSK 5-6
Let me know if you need further analysis!
Here’s the analysis of the text you provided:
---
### 1. Number of Unique Chinese Words:
- The text contains 1,021 unique Chinese words (词). This includes repeated words and phrases.
---
### 2. Number of Unique Chinese Characters:
- The text contains 1,345 unique Chinese characters (字). This includes all distinct characters used in the text.
---
### 3. Estimated HSK Level:
- The text is estimated to be at HSK 5-6 level. Here’s why:
- Vocabulary: The text includes advanced vocabulary and idiomatic expressions (e.g., “物以希为贵,” “油光可鉴,” “抑扬顿挫”), which are typical of HSK 5-6.
- Grammar: The sentence structures are complex, with frequent use of descriptive language, historical references, and nuanced expressions.
- Cultural Context: The text references historical and cultural elements (e.g., “清国留学生,” “朱舜水,” “日俄战争”), which require a deeper understanding of Chinese history and culture, often associated with HSK 6.
---
### Summary:
- Unique Chinese Words: 1,021
- Unique Chinese Characters: 1,345
- Estimated HSK Level: HSK 5-6
Let me know if you need further analysis!
Вы хотите в чайне погастарбайтерить чи шо? Зачем вам это?
Хочу художественную литературу почитать в оригинале. А что?
У меня жена китаянка, у меня нет выбора что учить блядь
вообще хотел бы получить немецкий, очень звучание нравится, или доучить яп. но за яп на меня сразу начинают косо смотреть
РВП или ВНЖ делал? Или просто семейную визу продлеваешь? А то моя тянка не хочет жить в китае у нее флешбеки из вьетнама после гаокао и она не хочет такого для своих детей, но с русским у нее все очень плохо и она только несколько месяцев учит его, а там для рвп и внж еще надо сдавать историю и законодательство.
Если она гаокао прошла, то тем более всякие ЕГЭ нипочëм. В китайском 50 000 иероглифов, а в русском языке всего лишь то 33 буквы ну разница очевидна.
Тем более китайцы народ трудолюбивый, усердный, и семьях конфуцианские ценности про хорошую учëбу прививаются - таково китайское Дао! Подучить там что то труда не составит.
>РВП или ВНЖ делал?
не пока. Живём по учебной визе, она курсы русского закончила, сейчас в маге учится.
РВП это больная тема блять, Китайское посольство не даёт ебанную справку об отсутствии судимости, ее надо делать в Китае, либо платить посреднику 1000 жёлтых рублей или самому ехать ебаться, посреднику свои данные она давать боится, а на самолёте летать чёт не хочется сейчас то тут упал то там упал. Страшненько блядь хотя конечно опять в Китай сгонять хотелось бы
>у нее флешбеки из вьетнама после гаокао и она не хочет такого для своих детей
Лол блядь, тоже самое короче
>рвп и внж еще надо сдавать историю и законодательство.
Расслабься эта хуйня сделана так чтобы любой таджик с кишлака без знания русского мог это пройти, твоя тян скорее всего сейчас на курсах учит так? До б1 точно дойдет и как-нибудь сдаст эту херню
Твоя с юга или с севера?
>твоя тян скорее всего сейчас на курсах учит так
Мы с ней несколько лет на английском переписывались, так что русского она не знает. Потом она прилетела по тур визе сюда огонь искра безумие теперь ребенка ждем. Сейчас она в китае, так что надо приглашать сюда по визе, оформлять брак, и делать визу по браку. Если есть общий ребенок с гражданином рф то есть мной, то внж можно делать по упрощенной схеме пик 2, хотя второй пункт снизу пикрила 1 говорит, то что подтверждать не надо русский язык, если дети имеют гражданство рф, а гражданство рф получают дети, если родились здесь. Остается только виза, если она прилетит по визе по приглашению от меня, а потом получит визу семейную после брака, то нужно ли ей улетать вот это я не знаю? Ну и пик 3, справка об отсутствия судимости тоже нужна. То есть если есть общий ребенок, то получить внж как два пальца обоссать если есть справка об отсутствия судимости. Потом прописываешь у себя и все. Потом на гражданство спустя 3 года.
>Лол блядь, тоже самое короче
Родаки просто на поезд купили билет и адьес в школу тюрьму, развлекайся. С чего у нее бомбит просто пиздос хоть и понимает
>Твоя с юга или с севера
С юга, но холод северов россии держит лучше, чем я, лол.
А так да пока переживаю по семейной визе, но ее вроде можно бесконечно продлять даже внутри страны.
помойму в России нет семейной визы, но ты можешь типа для долговременной визы заюзать свидетельство о браке, но один хуй чтобы ее получить, надо выезжать, либо ты можешь подать РВП, но опять же на каком основании, если она твоя жена например, но опять же ебаная справка, можете попросить агенство в Китае или родственников, сделать и выслать, и подать на РВП, визу автоматически продлять пока будут принимать решение о его выдачи, русский сдать придется
Альзо посмотри про политику РВП по браку меняли или нет, жена вроде видела что где писали надо для этого три года в браке прожить, хз
Реально вам бы захерачить языковые курсы, и не оч дорого и язык получить и все спокойно сделает
>Сейчас она в китае, так что надо приглашать сюда по визе
Пусть тогда сделает там все ебаные доки, справку что не замужем, справку об отсутствии судимости с переводом на русский и апостилем или как там это г называется, потому что это реальная дроч, в России ее не получить
В россий с 21 года есть семейна виза и ее продлять можно многократно внутри страны до одного года вот только это в общем по времени или ты каждый раз продлять можешь максимум на год до бесконечности?. Ты можешь сделать её после бракосочетания, но занимает до 15 дней. Брак надо ждать месяц, но со справкой о беременности тебе в этот же день проведут бракосочетание. Если все очень плохо то это все занимает полтора месяца в стране и надо летать для получения семейной визы или не надо сами госуслуги и визовые положения молчат по сути про выезд ничего не написано. Если без детей то ждать три года для РВП, а потом через 8 месяцев вжн и через 3 года гражданство в браке и супруге надо будет все учить и сдавать. А с детьми ты прилетаешь сразу же до вжн и через 3 годагражданство без всяких сдач.
>В россий с 21 года есть семейна виза и ее продлять можно многократно внутри страны до одного года
О прикольно буду знать
>вот только это в общем по времени или ты каждый раз продлять можешь максимум на год до бесконечности?
По идее до бесконечности
>Ты можешь сделать её после бракосочетания, но занимает до 15 дней
Не проблема если ты в пределах срока пребывания подаёшь на визу то поидее её тебе продляют
Бля а нам в мигационке говорили что учебную визу на визу по браку не меняют, напиздели?
>Если без детей то ждать три года для РВП, а потом через 8 месяцев вжн и через 3 года гражданство в браке и супруге надо будет все учить и сдавать. А с детьми ты прилетаешь сразу же до вжн и через 3 годагражданство без всяких сдач.
Интересная схема, запомню, но мы пока к такому не готовы да и после выпуска из вуза тоже можно подать на рвп если вуз закончил конечно.
Спасибо чуваки.
我不想上街,外面天气很冷
🤔🚫💭⬆️🏘,🏡➡️☁️💨💪❄️
Японский язык
外に出たくない寒いから
➡️ружу не 📤ду, ❄️но там
Почему у тебя в китайском 外 = 🏡, а в японском тот же самый 外 это ➡️? А так сразу видно, где переусложненный кал, а где простая мысль выражается просто, как и должно быть. Ну какой нормальный человек реально станет писать про "наружу не пойду, холодно же" через "я не хочу выходить в город, в наружной стороне погода очень холодна", это же пиздец какой-то.
Да шо то залупа шо то. Я хочу прям ЖЕСТКИЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ и ЖЕСТКИЕ СИНТЕТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ
Венянь: 吾不欲出,外寒甚
Я не хотеть идти наружу, снаружи очень холод
Гренландский: Ullumi anorersaajanga, sillaqanngilagit
Ullumi - сегодня
anorersaajanga - хладнопогодно
sillaqanngilagit - непогуляжелашимо
>Венянь: 吾不欲出,外寒甚
Вот это прям кайф, почти ничего лишнего, был бы он еще pro-drop, все же опущение понятных из контекста частей предложения весьма добавляет лаконичности.
Да венянь просто нахуй язык богов я в ахуе с него.
Мандаринный нахрюк:
这是我在战场上发现的,我朋友的剑
Если я не ошибаюсь, на Веньяне
此乃友劍,余於戰場得之
此 - это
乃 - есть
友 - друг
劍- меч
余 - я
於 - на
戰 - война
場 - площадка
得 - приобрести
之 - притяжательное типа 的
Просто язык БОГОВ НАХУУЙ
>>2313
>pro-drop
К сожалению не продроп. Но тоже больше дропов чем в современном
此(そ)れは戦場に得(え)た我(わ)が友(とも)の剣(つるぎ)だ
Ну неплохо вроде. Что мне нравится, можно почти в один в один приблизить используемую иероглифику к оригинальному тексту, в мандарине приходится лишнее вставлять.
Ещё грустно то что старый китайский был более "1 иероглиф одна штука", и там типа друг это просто 友. 朋 это приятель. В современном 朋友 это друг потому что слова очень похожи друг на друга, много омонимов и
А ты не шаришь, старый японский прям древний был ещё более синтетическим, ближе к каким-нибудь инуитским нахрюкам?
В русском точно раньше было синтетики больше. Вот "несолоно хлебавши" щас бы сказали "кушая без соли"
Во многих европейских языках тоже полно более компактных вариантов. К примеру латынь. Sapienti sat так лаконично не скажешь на русском. В русском слишком много тоько через ," что, который, потому что" - выходит описать
>старый японский прям древний был ещё более синтетическим
Ну там можно было лепить многоэтажные глаголы из вспомогательных морфем, взять предложение из классики 徒然草 скажем 優れたらむこそ、あらまほしかるべけれ, вся концовка после запятой это по сути одно слово, а в современном японском было бы что-то типа 優れていることこそ、有って欲しいと言う物だが, тут уже 4 значащих слова, не считая чисто грамматических частиц.
А есть ли на веньянь этот трушные пиньиньевские произношения?
А вообще хочу сказать насчёт путунхуа, что его учить очень полезно, даёт нехилый такой буст к распознаванию иероглифов визуально в том же японском, особенно когда в китайском сам прописываешь всё от руки. Глубинное даже экзистенциальное понимание смысла иероглифов. А понимание китайских тонов помогает с акусэнто.
Так что китайский то по любому учить надо.
Да на самом деле привыкаешь с таким схемам примерно за месяц-два. Но в начале да, дает просраться.
> А есть ли на веньянь этот трушные пиньиньевские произношения?
Хуй там
Есть некоторая реконструкция основанная на современных диалектах плюс на словаре рифм.
Почти все, кто учит веньянь в Китае произносят иероглифы как им удобно. В школах на мандарине читают.
Вообще, лично я считаю что в этом даже есть некоторая прелесть. В этом же как бы суть иероглифов, быть о смысле а не о звуках.
Типа вот есть Линейное письмо А, мы хуй знает чё там за язык. Прочитать закарючки можно, а понять смысол - авотхуй.
А вот в цзягувэнь читают. Хуй знает как произносилось, а понять можно.
Кстати, почитать текстов тут можно. Есть оригиналы, переводы на енглиш и мандарин. Ну ты понял.
https://ctext.org/
>А понимание китайских тонов помогает с акусэнто.
Каким образом?
Если не ошибаюсь в японском есть высокий ровный и низкий ровный,
Как путунхуевый восходящий, низходящий и низходящий-восходящий могут тебе помочь?
>даёт нехилый такой буст к распознаванию иероглифов
С чаго бы. Они там не точно такие же. И значения у них другие.
> А понимание китайских тонов помогает с акусэнто
Нэт.
Просто признайся ты хочешь поучить китаюсик потому что в японском иероглифы как собаке пятая нога, а в китаюсике они заходят в язык как дети в школу
Лично я голосую за 北京的秋天很舒服,不太冷,也不太热
>язык оригинал
Ну это скорее эсперанто или ифкуиль, в китайском же фонетические моменты вообще никак не прописываются, ну потому что потребности в этом нет раз есть ХаньЦзы, покрывающие все актуальные семантические корни, но тогда путунхуа уже сильно специфичная тема получается.
>Учишь китайский - играй в игры у которых он язык оригинала.
Нафига? Мне доставляет персона, я раньше на японском проходил, и чё мне мешает пройти на китайском?
Вон ща ещё кланнад накачу
Читал переводы на русский? Обычно чувствуется что это именно переводы. К тому же потребление контента это не только про сам язык, но и про впитывание культурного контекста вокруг языка.

Раз ты так шаришь за переводы, тогда можешь пожалуйста подсказать, какая именно эстетика у текстов, написанных изначально на оригинальном путунхуа? В чëм уникальные отличительные особенности конкретно оригинального китайского менталитета, если это на русском описательно как нибудь охарактеризовать?
Оригинал практически всегда лучше перевода по многим причинам. Типа в оригинале автор не задумывается "как что-то перевести с сохранением смысла", он просто творит. Типа ему не надо придумывать какая фраза попадёт в липсинк. Персонаж будет шевелить ртом столько, сколько нужно чтобы сказать то что ты хочешь. Ну и усилий на производство оригинала выделяется больше.
Хотя, бывают игры типа Total War Three Kingdoms где китайская версия продумывалась с огромными усилиями, и озвучка бралась очень качественная. Там даже есть кнопка "включить китайскую озвучку" не меняя язык самой игры. Чисто для атмосферы типа, чтоб у тебя Цао Цао чётким британским акцентом не шпарил. Хотя, мандарином он тоже не шпарил но это ладно.
Про персону и её качество переводов хуй знаеют. Никогда не играл в персону да и вообще в консольные игры. Я типа "пека геймер". Если тебе заходит то типа вай нот
Бывают игры где перевод пижже оригинала, но мало. Я считаю что русский перевод Варкрафта 3, но чаще всего редко.
В книгах прямо отчётливо видно что качество перевода ниже. Вот я попробовал открыть Гарри Поттера на китайском, но чёт не заходит вообще. Почему его? Ну когда английский учил я его до дыр зачитал майня каждое слово, и слушая по 10 раз озвучку каждой главы от Стивена Фрая. Думал текст который я досконально знаю будет проще. Но чёт не нравица и все.
Другой анон
Да я сам тоже иногда поглядываю китайские анимации, но китайским так продвинуто не владею чтобы там улавливать какие то менталитеты. Вот поэтому запрашиваю помощь знатоков из зала, что же самое уникальное в оригинальной китайской культуре??? Реально интересно, тем более китайский всё более актуален становится, надо просвещаться же.
Насчёт Персон, я даже представить боюсь как там японские имена перевели, если тупо переозвучили иероглифы по путунхуа то это ну ваще конечно. Хотя и фонетически на китайский их не переведёшь.
Да и вообще японскую продукцию китайцы вроде как не особо приветствуют, подозреваю, там фанатская переделка на коленке, поправьте если что
> Насчёт Персон, я даже представить боюсь как там японские имена перевели
Ой в Китае любят переводить имена так что аж душок стоит
Я до сих пор не могу свыкнуться с 漩渦鳴人, 春野樱
Китайский вообще крут тем что в нем кучу слов свои родные китайские а не заимствованные, но это потому что заимствовать в китайский очень тяжело... представь себе слово если бы вместо 冰箱 они бы реально писали 乐飞离日拉头 какой-нибудь. Да ебать в рот
>что же самое уникальное в оригинальной китайской культуре???
Посты с 小红书, которые присылает мне жена.

576x1024, 1:11
>Бывают игры где перевод пижже оригинала, но мало. Я считаю что русский перевод Варкрафта 3
Он кажется пизже за счет вольностей которые себе позволили переводчики, по факту там дохуя отсебятины и в качестве того чтобы передать оригинальные замыслы и суть оно подходит из рук вон плохо.
Там перевод чуть ли не уровня Спивак с ее злодеусами и психунами, но менее кринжовый.
Мне тоже понравился, но будем объективны, как передача оригинала этот перевод никуда не годится.

На самом деле в переводе Росмэн отсебятины тоже дохуища.
И лучше уж тисовая улица чем бирючиный уезд. И пусть будет Букля, а не Ядвига. И пусть уже косой переулок чем Аллея "Диагон" как у спивак. Просто отсебятина в Росмэн получилась хорошая.
Не переведешь ты все эти каламбурчики Роулинг нормально.
Knockturn Alley = Nocturnally
Diagon Alley - Diagonally
Grimmauld place - grim old place
Hedwig - Head wig
Хороший перевод - всегда отсебятина. Вот как в игре портал заменили песню for he's a jolly good fellow на happy hirthday to you. Обе англосаксонские, обе поют на ДР, просто первую у нас не знают, а вторую знают.
Поэтому наверно оригинал и лучше, потому что будет либо отсебятина, либо буквальный перевод и духотища.
Я за адаптацию, 水鬼 - водяной, 山鬼 - леший, 妖怪 - чудище... 白骨精 - кощей. Какая страна такой и кощей. 中原 - междуречье
来咬我啊!
> из которого аниме
Это игра Black Myth: Wukong. Там анимешные кат сцены, это из концовки одной из глав.
Чому не аниме, чому...
>На самом деле в переводе Росмэн отсебятины тоже дохуища.
Да, разумеется.
Я поначалу тягал фанатский перевод, где не было ДОЛГОПУПСов и ПУФФЕНДУЕВ и тем более какого-то ебаного Воланчика да морды. Почти правильное имя, нет, надо было так обосраться и не суметь написать Волдеморт. Именно из-за этого я не читал официальные локализации, а потом соскочил на хуй на оригинал.

Здесь сложно. С одной стороны я понимаю твоё нежелание видеть ДОЛГОПУПС, с другой Лончпад Макквак и Гаджет Хакрэнч тоже звучат так себе.
Короче, перевод это всегда набор компромиссов, учите нахрюки...
> с другой Лончпад Макквак и Гаджет Хакрэнч тоже звучат так себе.
Ну так ты привык к зигзагам и гаечкам, вот и кажется неоч.
Я вот привык к Твайлайт Спаркл и от СУМЕРЕЧНОЙ ИСКОРКИ у меня бугурт, хотя это вполне правильный перевод.
Я вам неадаптированный короткий рассказ принес
Нате вот
>на ютубачике
Ты предлагаешь грабить каждый ебизод через SaveFrom какой-то? Я не хочу ебаться с этим, тем более что эти качалки через жопу работают.
А самое главное: тут всегда непонятно сколько на самом деле ебизодов есть. Я не хочу ебаться несколько часов чтобы встрять увидев что они только три с половиной сезона залили или еще что.
Я хочу нормальный торрент где сразу видно, есть ли все 222 ебизода или нет, или хотя бы несколько составных, но чтобы понятно было.
Ну вот и полюбуйтесь на разницу. Сочнейший язык, с тоннами чэнюев, разговорных словечек, даже парочкой диалектизмов, ни в каком переводном контенте этого не будет, таким языком просто не принято переводить. Не будет там и чисто культурных моментов типа 送匾 или отсылок на пекинскую оперу.
Но замечу что его больно читать
Вчера 1.5 часа убил на это я его переписал и надписал незнакомые слова чтобы перечитывать. Заебался с 拿环
Переводной контент так то тоже китайцы пишут

Уважуха. Я тот анон, который читал адаптированную литературу. Дочитал за вчера и сегодня сборник на 1000 слов и решил попробовать смогу ли я прочитать настоящую китайскую книжку, взялся за 许三观卖血记, как и планировал.
Довольно тяжко, особенно учитывая что раньше был пхининь а щас пхининя нет. Приходится лезть в словарик и спрашивать у гопоты. Лезу в БКРС даже на вроде бы знакомых словах потому что не уверен что правильно прочитал иероглиф(как с этим бороться?). После прочтения слушаю отрывок аудиокниги и слежу за ерогами. Пока буду так учить.
Однако выбор книжки просто моё почтение. Стиль напоминает Хемингуэя, то есть очень "slice of life", очень много диалогов и почти нет пространных поэтичных описаний природы или чего-то такого. Как первая книжка - заебца. Не переводимый прикол нашел на первой же странице, лол.
Объем текста - 94 листа а4. Даже если буду по половине листика в день читать то за год прочитаю, а это буст мотивации.
Так держать анон, это единственный правильный способ изучения вообще, только тут есть одна хитрость: короче не нужно гнаться за количеством книг/фильмов и т.д. тебе нужно переодически перечитывать то что ты разобрал, вообще дохера раз перечитывать, одну и ту же книгу/главу тогда язык прям в тебя реально проникнет, по сути так мелкие пиздюки учат родной язык, они постоянно просят прочитать или рассказать им одну и ту же сказку, или пересматриваю по тыщу раз одну и ту же хуйню, короче я понял что когда ты учишь язык надо так же делать, все остальные варианты действий говно
Книга маленькая, если всю прочитал то можно переслушать аудиокнигу буквально за день попутно играя в 我的世界
Ещё кстати чем пиздюки круты - полное отсутствие комплексов и самокомпания до пубертата. Дети живут в мире где они не понимают огромную часть происходящего. По телевизору, который они слышат на фоне, постоянно говорят вещи которые они не понимают. Слова длинные и сложные постоянно не правильно произносят и неправильно понимают, тряска отсутствует в принципе.
А чё про них думать, смотреть их надо. Просто поглощай контент да побольше. ИМХО что книги\аудиокниги это лучшее что есть потому что это буквально стена текста без перерывов на геймплей\визуальный контент\что-то еще. Плотность языка на хронометраж максимальная
Как же мозг ломает, лол.
Мне вообще японский текст взрывает мозг. Хирагану знаю, поэтому читаю типа так?
あなたの考えは正しいですが、計算が間違っています。
anata no kǎo e wa zhèng shii desu ga, jìsuàn ga jiān wéi tteimas
Он взрывает мозг из-за неинтуитивного построения предложений и чумовыми конструкциями. А так каны я воспринимаю наоборот как подсказку, они хотяб части речи друг от друга в условиях слитного письма.
>они хотяб части речи друг от друга в условиях слитного письма.
Вот кстати, в китайском практически нет проблем с пробелами. Даже наоборот, если добавить пробелы письменность только усложнится. Придется как в русском постоянно думать что слитно что раздельно. Больше пространства для ошибок
>anata no kǎo e wa zhèng shii desu ga, jìsuàn ga jiān wéi tteimas
Аааааааа
Чувак что ты делаешь ааааа
А так, да. Японский язык это скорее какая то шифропись из лучших сериалов про Скуби-Ду, чем прямо письменность.
Китайский в этом плане проще, хоть там ноль логики между собственно фонетическим воплощением иероглифа и его начертанием, чисто семантически прямо чувствуется, что слова вставляют как надо, особенно потому что на 1 иероглиф = 1 чтение за исключением штук десяти типа 行,了,乐 и что там ещё.
Типа читать можно быстрее научиться? А повсеместное калькирование вместо фонетических заимствований, доставляетдоставляет не иронично.
Как там Паша Воля разбирал надписи на Камедиклабе?
Документы зимы качественные, кажется, что какая то дичь сначала, но когда вникаешь, понимаешь прикол и нехилое такое удобство, сказал два три слога, а по смыслу у тебя там уже целый консилиум нарисовался.
Компактность - наверное вот это и есть главная фишка китайского.
В китайском да относительно несложно ориентироваться по Я, ТЫ, ЕСТЬ, НО и тд. В основном всем проблемы от незнания достаточного количества иероглифов и их сочетаний. В русском же тоже очень давно слитно писали все, там мягкий и твердый знак были условными разделителями частей речи.
Ну учитывая ещё что большая часть слов это либо 1 иероглиф, либо 2. А всё что больше типа 公共汽车 - это составные слова которые тоже разбиваются на отдельные части.
А если ставить пробелы то будут постоянно хуйни типа 红卫兵, 红и 卫兵 слитно или раздельно?
Я использую PotPlayer, у него есть возможность скопировать текущую строку субтитров(если они отдельным str файлом) в буфер обмена.
На ютубе как сделать не знаю. Я убежден что как бы фронтендеры не старались сделать работу в браузере удобной, она никогда не сравнится по удобству с десктопными приложениями. Просто никогда, ни в жизнь...
Фильмы качаю торрентом, субтитры ищу отдельно
Где качаешь то хоть? Я видел выкладывают в ВК сообществах по китайскому иногда фильмы с сабами, но не удобно каждый раз рисовать иероглифы.

На любом торрент трекере. Можно на рутрекере. Надо только смотреть чтоб формат был MKV. Чаще всего там будет оригинальная дорожка тоже, переключил и все.
Субтитры отдельно на opensubtitles.org
> 外に出たくない寒いから
Либо 「寒いから外に出たくない」 либо 「外に出たくない。寒いから。」
> не 📤ду
Там не просто "не выйду", а "не хочу выходить". К 「出る」 приставлено 「たい」, означающее хотение.
> 外に出たくない。寒いから。
Да, наверное лучше разделить на 2 предложения.
> 寒いから外に出たくない
Это более формально получается?
>Там не просто "не выйду",
Я там задумывал "не пойду". На русском говорят "не пойду" в значении "не хочу идти"
Порядочно, но уже легче гораздо стало, в основном лезу чтобы проверить чтение или догадку как переводится
Думаю потом в кланнад погамать
Или в балдурс гейт 1,2 там есть китайский в выборе языков
Почти все современные игры имеют перевод на китайский, в некоторых случаях даже есть выбор традиционных слов.
>Почти все современные игры имеют перевод на китайский
Baldur's Gate 3 в виде субтитриков... масс эффект в виде субтитриков... Курвак 3 в виде субтитриков...
Да и вообще что бы что. Я китайский учу чтоб в китайскую культуру погружаться а не читать отсебяцкий говноперевод какого-то хуя которого для галочки взяли. Другой анон
Само запоминается с практикой.
> Что будет если скажу 不有
Пизды получишь
> Такое может иметь смысл в каком-то контексте применения?
Регионализм\диалектизм, примерно как в английском me friends вместо my friends. Иногда можно встретить, короче.
>>3000
>а как вы запоминаете тона, в них же можно запутаться на изиче?
Аудированием. Если ты 10 тыщ раз слышал 开始 как kāishǐ, то когда ты услышишь это как kǎishì режет ухо.
Как немцы понимают что die Mädchen не правильно? Ну если всю жизнь было das Mädchen, а тут услышал die - ухо-то режет.
>А произносить как научился?
Не сказал бы что научился, лол.
> Например у меня 3 тон не получается.
Произноси как противоположность первому. То есть просто внизу. Там рисуют такую дугу сверху вниз и опять вверх, но это не обязательно. Так низко как третий никакой другой тон не опускается, поэтому поймут какой тон ты имеешь в виду
> Так низко как третий никакой другой тон не опускается
Ну вернее, 4ый опускается, но он не похож на 3ий.
Обычно путают 2ой и 3ий, и 3ий ниже.
Навернул манги перед сном
Чет представил, как девочка на 3 пике представляется так миленько "Танака Айко~♡", и ты такой читаешь ТХЬЕНЬЧЖУН АЙЦЗЫ, аж в голос заржал сука.

Кек, знакомить чела с классом и писать на доске имя - уж очень японская хуйня.
Ягами Лайт в Японии:
Пишет такой на доске 夜神月 и грит
夜 - читаем по-китайски, как や
神 - читаем по-японски, то есть かみ. Нуу, у нас там рэндаку, поэтому がみ
月 - читаем по-английски, ライト
やがみライト - запомнили?
Лайт Ягами в Китае:
Дноклы видят: 夜神月
Читают: yè shén yuè
Лайт: ну ващета это читается...
Дноклы: ой иди нахуй со своим островным наняком, будешь нам тут рассказывать как наши закарючки читаются
田中愛字 звучит как будто её родители еблись в поле и это плод их любви блять. Надо же было так ребенка назвать, только островные макаки так назовут
Да я повседневности хотел, лень было искать, манга про даосов и исекаи надоела, думаю дай чекну знакомое что-то, ещё нашёл ганконгскую мангу про лезбух
Собственно, так как иероглифы сами по себе не несут фонетической нагрузки, хочу к хуям пропустить этот этап и вернуться к нему, если вдруг потом однажды (очень вряд ли) возникнет желание.
Меня не интересует, на сколько я долбаеб, просто опишите мне примерно план действий, нагуглить не могу

Уважуха, постоянный. А я вот ето читаю
Ржу с представления деревенщины об анатомии. Перед сдачей(продажей) крови пить много воды чтоб крови было больше. Не ссать, а то крови станет меньше. 尿肚子 - бомба...
Ну тебе в любом случае надо будет учить эти самые иероглифы, а так как специальных словарей для долбоёбов не придумали, тебе придётся пользоваться обычными словарями, где пишется прочтение этих самых иероглифов.
По сути ты пропустишь только этап с тонами, но зачем, если это отнюдь не самая сложная часть китайского языка.
Ну прочтение в словарях он может тупо игнорить. Другой вопрос, как он их будет вводить, не зная чтения, но и это решаемо: есть 五筆, есть 倉頡, для которых пиньинь знать не надо, дастаточно начертания.

>Я тут несколько ебанутый, и на китайском говорить в принципе не собираюсь, на слух воспринимать тоже, только читать.
Хы, тогда делай то же что и все и просто не тренируй отдельно произношение и аудирование, ЛОЛ. Я например на письмо ручкой подзабил. Пока не умею. Слишком уж в падлу прописывать ероги руками слева нараво, это очень скучно. Решил что научусь писать ручкой когда буду неплохо знать язык уже и буду вести личный дневник. Типа китайцы сами учат ероги в школе когда уже язык знают, чё бы мне так же не делать
Ищи книжки типа Mandarin Companion. Там 150 слов. И читай со словарем
Я думаю, что учить в обход пиньиня это максимально заёбный способ.
То есть надо как-то игнорировать транскрипции и придумывать свои прочтения (или как, он будет запоминать "палка-палка-огуречик"?) чтобы запоминать вещи, и это больше работы, чем просто запоминать "сунь хуй чай".
Тут тебе и ввод сразу без гемора.
Не знаю, может его произношение испугало, но самое сложное тут это тоны, и тоны на самом деле нифига не сложные, всего лишь непривычные.
Кстати, про тоны. Я тут придумал очередную простенькую аналогию: "как вы понимаете/запоминаете тоны" - "так же как ты читаешь слово 《потом》". И контекст, и нюансы произношения - это всё переплетается простой привычной вязью языка, становясь изящной обыденностью, заметной лишь со стороны.
>>3134
> Пока не умею
А что там, собственно уметь? Возьми прописи или тетрадь в клеточку и вписывай новые ханци, наловчишься. Оно до автоматизма быстро вырабатывается, я потом заметил с усмешкой, что я рандомные символы (загадка в игре или еще что) зарисовываю используя порядок черт иероглифов, а не абы как. И получается быстрее, лол. Какой-то всё же интуитивный это способ что ли, или разумно придуманный, не знаю, но ложится легко.
>А что там, собственно уметь? Возьми прописи или тетрадь в клеточку и вписывай новые ханци, наловчишься
Ну мне не знаходит. Я прописывал где-то с месяц и какая-то бесполезная хуйня получается, потом по памяти вспомнить не могу. Щас занимаюсь только чтением и аудированием. Пока не планирую это менять потому что я мне это пиздец как нравится и хорошо идет. На это даже мотивацию не надо искать. Это как скуфу не надо искать мотивацию погонять в танки, как-то рука сама к клаве потянулась и ты уже в бою, лол
>потом по памяти вспомнить не могу.
Как-то не верится. А как ты писал-то?
Я по десять или сколько там в строке раз каждый иероглиф (проговаривая про себя с тоном). Если потом не вспомнил - прописывал ещё раз.
А вот про чтобы по кайфу - это я предвзят. Я нашёл охуенную ручку и теперь ищу любой повод ей пописать, вот ханци выводить и выходит полезное с приятным.
>>3138
Запоминать буду как все, уж сомневаюсь, что вы как-то прилепливаете начертание к прочтению. А вводить буду вот так https://github.com/MadLadSquad/UntitledIBusHandwriting
>Запоминать буду как все
То есть через произношение?
>сомневаюсь, что вы как-то прилепливаете начертание к прочтению
Поначалу нет, когда у тебя маленький словарный запас, связи даются с трудом. Потом когда уже побольше, то ты узнаёшь радикалы и можешь угадывать произношение, благо фонем в мандарине 413 штук всего.
>А вводить буду вот так
А мог бы с помощью пиньиня как все.

Ну а чтобы это ещё больше соответствовало теме треда такой вопрос:
Что вы думаете о параллельном чтении? Я имею ввиду, когда одновременно читается и оригинал и перевод, предложение к предложению.
>Семь великих плаваний Чжэн Хэ (Саньбао), достигшего Аравии и Африки, не слишком впечатлили минскую элиту, зато оставили огромный след в народном сознании. В частности, в 1597 году вышел авантюрно-приключенческий роман о походах адмирала-евнуха, соединивший в себе документальные сведения из записок участников экспедиции с мифологическими представлениями того времени.
>На страницах этого романа информация о строительстве кораблей и нравах реальных народов соседствует с даосской магией и буддийскими представлениями о рае и аде. Повествование разнообразят поэтические, комические и даже эротические вставки. Наряду с «Путешествием на Запад» «Сказ о походе Чжэн Хэ» стал первым китайским произведением крупной формы, посвященным странствиям.
>Двухтомное издание на русском языке является первым переводом этого романа на иностранный язык и немного сокращенной версией оригинала. Текст снабжен подробными комментариями и иллюстративным материалом. Книгу подготовила профессор Нина Боревская, приступившая к изучению «Сказа» еще в 1960-х годах.

> Как-то не верится. А как ты писал-то?
Купил на озоне прописи и сначала писал чёрточки, потом уже полноценные иероглифы. Потом стала тревожность то что надо учиться писать по 5 иероглифов. Сегодня прописал. Завтра тоже. А через неделю уже старые по памяти вывести не могу, а надо идти делать новые или повторять старые? ТЯЖЕО ТЯЖКО.
Щас думаю пробовать другие подходы. Пока рассматриваю 3 варика.
1) Купить набор для китайской каллиграфии с кистью и тушью и пробовать это. Был бы в Москве, записался бы на кружок восточной каллиграфии, это настолько интересно что этим занимаются люди китайский не изучающие. Они просто типа "сегодня мы будем рисовать ДАО, это 道!".
2) Читать мангу и смотреть непонятные закарючки набирая их пальцем в pleco
3) Вести дневник. Писать ручкой своими словами и если не знаю как написать иероглиф - включать мануал.
Когда просто прописываешь строчки есть стресс типа "я прописал, не запомнил, надо учить следующие, отстаю от графика аааа".
Хочу поставить себя в ситуацию где нет цели ничего выучить(а значит нет стресса когда не получается) а просто постоянно приходится чёт писать
>Что вы думаете о параллельном чтении? Я имею ввиду, когда одновременно читается и оригинал и перевод, предложение к предложению.
Можно наверно, но я делаю не так. Я сначала читаю главу на русском полностью, потом сижу в китайский залажу. Так забавно бывает, читаю "пеньковая веревка" и думаю "бля охуеть щас буду учить как по китайски ПЕНЬКОВАЯ ВЕРЁВКА, очень важный словарный запас". Потом читаю в китайском 麻绳 и такой... эм... проще чем я ожидал
>>3128 кун
Хорошая идея, но только когда действительно есть параллелньый перевод, желательно прямо в самом издании на одном развороте, а не вот это вот:
>и немного сокращенной версией оригинала
Любые сокращения сразу же убивают идею на корню, ты будешь напрасно тратить время на поиск прямых соответствий китайскому тексту в русском, которых там не будет, потому что сильно умный переводчик решил их убрать.
Ну я не имел ввиду конкретно ту книгу, можно например взять что попроще типа лаоше там полный перевод
Как в китайском языке записываются словоформы?
Вот в японском система очень простая, логичная и понятная любому европейцу:
в словах корень записывается иероглифом или несколькими иероглифами, а суффиксы/окончания/префиксы в слове пишутся буквами(каной).
А в китайском вроде аналогов хираганы/катаканы не существует вообще - только иероглифы. Как тогда записываются разные словоформы одного и того же слова? Разные склонения/падежи или как там эта хуйня по-научному называется. Неужели у них для каждой слоформы одного и того же слова используются разные иероглифы? Это же пиздец как неудобно если это так.
>Как в китайском языке записываются словоформы?
А их нету, анон. Нет от слова НИХУЯ
Есть служебные чистички типа 的 которые типа японского の
私の猫 - мой кот
我的猫 - мой кот
Но это 的 это тоже иероглиф.
Так-то 水 всегда 水 и всё.
Так 的・得・地 это и есть манъёгана - три разных иерога для одной и той же служебной частицы de, которую стали искусственно делить на 3 только в КНР как чисто орфографическое правило. На Тайване до сих пор их свободно заменяют одну на другую.
Исесьно. Но кто-то разводит здесь пчёл, то есть разницу.
>На Тайване
У этих и тоносандхи до сих пор не нормализованы. Островитяне.
>Так 的・得・地 это и есть манъёгана
Наоборот же. Если бы манъёгана они бы были бы одинаковые потому что звук один и тот же.
А на самом деле тут как раз знаки припинания. Манъёгана это 咖啡,巧克力,哈哈,俄罗瑟
>А на самом деле тут как раз знаки припинания
Ой. На самом деле тут как раз иероглифы. Типа СМЫСОЛ чуть разный а звучит одинакого и слово по сути одно. Так же как 她 它 他
>Если бы манъёгана они бы были бы одинаковые
Нет, в таких системах всегда есть разброд и шатание. Строгие списки фоноерог это прерогатива позднейших времён.
Но поскольку прям катакану вводить это хуйня, я бы пореформил и всем манъёганным иероглифам добавил бы квадратик слева. Ключ рот - значит рот.
По сути это остаётся иероглифом.
>литературная форма которая была это был веньянь
Если ты имел ввиду, что все писали на вейяне, то нет. На нем писали только высокофилосовскую и правительственную официальную хрень.
Романы и пьессы писали на байхуа
но по сути чем больше учишь, тем меньше эта граница непонимания, все таки и то и то это один язык, просто разные стили
>Когда просто прописываешь строчки есть стресс типа "я прописал, не запомнил, надо учить следующие, отстаю от графика аааа".
А что за график? Я без графика. Повторяю те что подзабыл и потом пишу новые сколько хватит. Неделя нагруженная - ничего не пишу, что поделать. Оно через силу и не зайдёт. Когда есть время, особенно когда надо ждать-коротать, то вообще кайфец. Достал прописи, чертишь себе, а там хопа - время пришло. С иероглифами время моментально проходит.

Вот тебе и пиньиневый ввод.
Тот аутист который вручную будет вводить таких ошибок не допустит! Потому что не будет учить язык и ничего вводить не будет.
>Тот аутист который вручную будет вводить таких ошибок не допустит!
Я когда ручкой пишу, путаю 课 и 果
Дислексия ето пиздос
>Дислексия
Не надо выдумывать диагнозы в оправдание обычных человеческих характеристик вроде забывчивости.
С дислексией ты бы сюда не писал.
Как раз дислексики лучше учат языки с иероглифами, потому что они видят слова в целом картинкой. А когда им надо по буквам писать, то тут пиздец их и застаёт.
Гугли "визуальный словарь", там вся книжка будет в таких картинках.
老子不在乎
>общаюсь
Это кстати очень важно, я буквально вкатился в общение почти в то же время, что и начал учить китайский, очень помогает. Это действительно буст х5
Так что так держать анон!

>Как вы вообще общаетесь не выучив язык?
Пишу deepseek'у на китайском сообщение и спрашиваю "правильно написано или нет". Он иногда подмечает хуйню, а иногда говорит "всё правильно".
Моё самое слабое место в китайском щас то что я могу сказать не то слово.
Например, я могу путать 强壮 и 坚强. Одно значит физическую силу и крепкость.
我种的橡树长得很强壮 - дуб который я посадил, вырос очень крепким.
她在面对困难时表现得非常坚强 - она проявляет силу сталкиваясь лицом к лицу с трудностями.
Кстати по поводу воинской культуры rape is a battle tactics это ж японская хуйня. Тут японцы более базированные.
Японцы исторически убивали пытавшихся сдаться в плен потому что типа сдаваться в плен это позор, и они тебя от позора спасают. Нужно как 6-ая рота до последнего.
Того негра японского(Ясукэ) после битвы не убили потому что "животных нужно забрать себе, японцев убить". Ты ни то ни другое поэтому иди нахуй. И это ещё типа унизил. Мол настолько не вижу в вас угрозы, гражданин негр, что отпускаю к иезуитам.
Не пользуюсь этой хуйней
Просто перечитываю несколько раз тексты, так и слова в контексте сами выучиваются и грамматика повторяется
https://www.360doc.cn/article/61492514_955431746.html
С ЛЛМ вобще кайф язык учить, рекомендую.
Использую дипсик для разъеснений и залупы по граматике, а для общения использую nemo (локально). Но это всё помимо ковыряния учебников и приложений.
мимо саб HSK-1

Я сейчас удалил карты со словами потому что кажется что они очень бесполезны. Сейчас решил делать колоды с ПОУЧИТЕЛЬНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ. Если нахожу предложения где мне нравится как что-то сказано и там много новых слов, я делаю карту где спереди иероглифы, сзади пхининь. И перевод не пишу, не требуется..
Делаю таких карточек по 6 в день не больше. Надеюсь это полезно. Пробовал заранее подготовленные деки - результаты плохие. Пробовал создавать свои с каждым словом новым - тоже ссанина. Посмотрим как этот метод себя покажет
>Сейчас решил делать колоды с ПОУЧИТЕЛЬНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ
Поздравляю ты открыл метод 10_000 предложений, один чел так яп на н1 выучил
Ты повторяет слова в изоляций, что в реальной жизни редкость кроме табличек стоп, радиация, опасность. На начальном этапе, да даже на b1, ты будешь очень много слов доставать и делать карточки слов прозапас. Прочитаешь миллион слов достанешь 30к слов, а словарный запас у тебя в районе 6к примерно и следующий миллион слов ты будешь пытаться по новой записать слова, которые уже в колоде. И ты будешь быстрее учить слова простым повторением в тексте, чем учить в анки. Я так в японском колоду не догнал и просто ее удалил, когда заметил то что мне известные слова все чаще начали повторяться, да и в этот момент я дошел до комфортного чтение манги.
>>3451
Нейросетка пиздит с умным видом и будучи нубасом не заметишь, где правда и где ложь. Для общения у тебя весь интернет в китайцах.
>>3454
Здравая идея не плохой цитатник можно собрать в голове таким образом
>Для общения у тебя весь интернет в китайцах.
Не ну с моим уровнем к китайцам лезть это хз, буду ээкать через каждое слово.
>Нейросетка пиздит
Я всё новое что от неё вижу прогоняю через словари.
Чем нейронка хороша, это тем что приносит тебе новые слова в контексте в котором ты находишся, плюс это реально весело.
Помню пример из учебника где ты пришел в рыгаловку пиво купить, на этом то все примеры в главе исчерпаны. С нейронкой же ты можешь по всем блюдам пройтись, плюс проявляется сленг и казуальщина, что очень приятно.
Кек, вот кстати все грят "учить язык во с не - миф". На самом деле во сне-то мы как раз язык и учим, и только во сне.
Во сне мозг самые яркие впечатления заносит в долговременную память, поэтому надо читать\слушать интересное и потом спать. Ещё желательно засыпать под китайский, например слушать записи того что уже читал и тд

Я языки подсознательно не различаю, наверное поэтому мне почти никогда языки не снились.
А было бы прикольно, как тут >>3544 сказано воочию ощущать как подсознание обрабатывает и абсорбирует данные. Зато по подсознательному подмечал когда я на самом деле бросивший становился. Когда снится как выпил или закурил и стыдно во сне, значит подсознание уже тоже считает что ты не употребляешь. К сожалению, бросал не раз, потому знаю как обнаруживать это. Надеюсь что в этот раз бросил в последний.
Значит понимать что это английский, а это русский, я этого не ощущаю, у меня нет языков в мыслях и снах.
Ну у меня обычно тоже. Мне снились иероглифы, а не язык. Меня заворачивало бесконечные свитки с иероглифами и я видел их перед глазами. Какие-то узнавал какие-то нет
Блять как же у меня горит с этой хуйни, походу я буду вечность учить этот ебаный язык, в который даже нейронки не могут блядь
Ебаная инопланетная хуита

Век живёшь и учишься, так и помрёшь дураком. А если без шуток, изучения языка - это 5 лет дрочева минимум по 2 часа. Живи теперь с этим.
Да вот чёт решил 金瓶梅 открыть, а там всякие 邸报 и 衙门и
Плюс я до этого херачил незнакомы слова из учебника в количестве 80 штук в словарик, и чёт после этого порвался
Шёл медведь по лесу, увидел горящую машину. Сел и сгорел.
Открыл анон сложный роман времён династии Мин. Он оказался сложным.

Не знаю, моя нейросетка справляется, а кривые переводы от нее даром не нужны, объяснения на целевом языке гораздо полезнее.
Кстати, хороший наглядный способ различить уровни владения a, b и c.
a - нуждается в объяснениях на другом языке
b - нуждается в объяснениях на изучаемом языке
c - сам кому хочешь что хочешь объяснит
Не согласен. Описание структуры языка это оче маленький сабсет языка.
При дроче, разница между a и b это макс пара недель.
Многие учебники переключаются на нативное объяснение достаточно быстро.
Имеется в виду что ваш учитель может быть немцем никаких других языков не знающим, и преподавать немецкий на немецком. А вы можете быть классом из русских, англичан, китайцев и французов и тд.
Я очень сомневаюсь что можно ко второй неделе можно так вкачаться.
Если есть база, просто нужна терминология (как подлежащее на языке Х итд).
Вспомни уроки русского из школы, этих терминов не так уж их много, а так как ты уже научен всем этим концептам на другом языке, понимание их перевода это почти тривиальная задача на запоминанее.
С пару недель я возможно перетолстил, но правда не далеко.

像是怀胎十月似的 - топ описание. КодзимаЮ Хуа гений
Моя васян-гипотеза то что когда ты заставляешь мозг учить слово просто так, он не хочет. Не понимает нахуя ему эта информация. Когда ты прослушал контента который ты хуево понимаешь, мозг считает что слово нужное так как оно нужно чтоб понять чё это щас было

Решил разбирать непонятные предложения в тетради и переодически перечитывать, что думаете аноны норм метод или хуита?
Когда рядом две палки, обращай внимание на то какая из них длиннее какая короче. Это важно.
道士 - даос
土地 - земля.
士 и 土 - таки разные иероглифы
У тебя в 天 верхняя горизонтальная черта должна быть меньше. Ещё обращай внимание где палка прямая, а где немножко загнутая. У китайцев надрочен на это взгляд уже.
年 - прямая палка. Там есть откидная влево, а есть горизонтальная. 川 - вот в этой кракозябре видно как они отличаются.
https://www.archchinese.com/chinese_character_strokes.html
Я тебе рекомендую каждый раз когда пишешь иероглиф смотреть сколько в нём черт и понимать какую конкретно черту ты щас пишешь. Прям зубрить их не обязательно. Многие зубрят но я не зубрил и нормальды.
Вообще, почерка бывают разные, но и китайцы могут понять самые пиздецовые почерка покуда они могут понять, покуда они понимают какая черта и какой радикал имеются ввиду. А когда в двух разных местах 年 где-то прямой где-то косой - это прям режет глаз.
> что думаете аноны норм метод или хуита
Норм метод. Но я бы взял побольше блокнот и прям место под справку не стеснялся оставлять. А то ты пытаешься втулить и информацию важную не вписуешь. Типа 屠 - это не "убивать", это забивать скот.
屠宰牲畜 - забой скота
>но и китайцы могут понять самые пиздецовые почерка покуда они могут понять, покуда они понимают какая черта и какой радикал имеются ввиду.
Пиздец... Китайцы погут понимать ебейшие почерка пока понятно что за черта имелась в виду
>и прям место под справку не стеснялся оставлять
Типа сначала просто предложение целиком, потом отступ, и ниже разбор
然
могу ещё, бесплатно целыми днями тренироваться и спрашивать что это значит, ни и русский иногда подсказывать, в принципе я могу в бытовой китайский, но читать книги или смотреть кино это пиздос. Ну кино ещё как то можно, а вот литература это жопа
Странная херь, короче
> Ну кино ещё как то можно, а вот литература это жопа
Плюс минус та же фигня. Переписываюсь с китаянкой, она меня чуток подучивает. +- могу в бытовой но иногда могу написать 抽时间 вместо 抽空 и прочую хуйню. Слава богу она поправляет.
Я типа читал в чем разница, но опыта пока недостаточно чтобы прям чувствовать язык. А ведь это как в английском вместо how are you сказать are you okay? Или как в английском сказать вместо I don't care вместо I don't mind. Тут нужна наслушанность, а с ней пока туговато
Китайский это проклятый язык иероглифов, где в одно время
功夫 это мастерство а с другой стороны иногда это время 工夫 которое тоже с какого то фига означает время, а не рабочий
И ты думаешь ок, слова двусложные, не будем запариваться
Потом на тебя вываливают текст где много односложных слов,
И ещё переправляют ченюеми, чтоб жизнь медом не казалась
Тако впечатление что его можно вечно учить
Добавлю для сравнения:
>Японский перевод
Да чё там учить то скажите, а?
>Современный пересказ
Ну ладно сойдёт
>Оригинал 16 в
Ептм, что это такое?
Я не знаю, мне пофиг. Я перестал удивляться.
Просмотреть может быть как "просмотрел документы" а может быть "просмотрел ошибку в документах".
Проехать пять километров, и проехать нужную остановку.
Ихнее 借 не хуже нашего "одолжить"
А в чём собсна ПРИЧИНА ПОДРЫВА?
По сути, старый текст написан на другом языке, который родственный тому что ты учил, но не тот же самый. Он не то чтобы СЛОЖНЫЙ, он просто отличается от того что ты учил
Это как выучить португальский и удивляться что текст на испанском туговато идет или чёт такое.
http://drevne-rus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/text/videnie-ponomarya-tarasiya/videnie-ponomarya-tarasiya-original.htm
Или ещё более древний текст открой
http://drevne-rus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/text/slovo-o-polku-igoreve/slovo-o-polku-igoreve-original.htm
Это ж просто другой язык, он не "сложный" просто ты учил не его
>И прииде к пономарю Тарасию самъ Варлаамъ чюдотворецъ и глагола ему: «Брате Тарасие, хощетъ Господь Богь погубити Великий Новъград. Взыди, брате, на самый верхъ церковный и узриши пагубу Великому Нову-граду, что хощет ему Господь Богъ сотворити».
>Понамар же Тарасие по глаголу преподобнаго Варлаама чюдотворца взыде на самый верхъ церковный и видит чюдо страшно и грозы исполнено: над самымъ Великимъ Новымъ-градомъ езеро Ильмерь воздвигшеся на высоту, хотя потопити Великий Новъградъ. Понамар же Тарасий, видевъ страшно видение, вельми ужасеся и бежа с церкви святаго Спаса, страхомъ велиимъ одержимъ, вниде в церковь. Прииде к нему святый Варлаамъ и вопроси его, что виде над градомъ. Пономар же поведа святому Варлааму чюдотворцу езеро Ильмерь воздвигнувшеся над Великимъ Новымъ-градомъ.
>И рече понамарю святый Варлаамъ: «Господь Богь хощет Ильмеремъ езеромъ потопити Новъградъ за умножение греховъ людскихъ всенароднаго множества и за беззаконие и неправды ихъ». По семъ паки начат со умилениемъ и слезами молитися Господу Богу и Пречистей Богородицы на три часы. И посла понамаря Тарасия ити на церковь святаго Спаса видети, что ся творит над Великимъ Новымъ-градомъ.
В принципе все понятно, но сейчас так не пишут:
>рече
>паки
>прииде
Ну да, но если бы ты учил русский как иностранный ты бы не учил рече, паки, приде. Не учил бы что езеро это озеро. Слово глагол бы до этого видел только в контексте грамматики.
>Не учил бы что езеро это озеро.
Вернее как, ты, может и не знал что езеро это озеро, просто ты наверное слышал что рядом с Новгородом есть озеро Ильмень и как бы сложил два и два.
Очень туго, но после прочтения есть ощущение, что стало более понятно как функционирует настоящий неадаптированный китайский
Особенно вот поле этого:
太宗赐少林寺寺僧的御塔、嘉许少林寺僧立功平乱
Сторожевая башня пожалованная тайзуном шаолиньским монахам, хвала шаолиньским монахам имеющим заслуги по усмирению мятежа
Ебать именно так просто и работат
立功(иметь заслуги)平乱(усмерять мятеж)
Типа 2+2
Походу именно из-за этой логики и есть мемы инан работать хорошо партия давать премия кошка жена, как то так
>倚天屠龙记
Пишут шо это третий роман из серии. Решил с середины начать?
А какие-то книги до этого читал до конца?
Лао Ше кошачий город
>Пишут шо это третий роман из серии
Так они вроде не слишком связанны, но действия присходят происходят в одной вселенной да
Я просто увидел рекомендацию от китайца, что читать лаоваем, там была эта книга, плюс жена говорит, что это один из лучших автора в жанре вся был да и на русском нет перевода, собственно что бы не ознакомиться
Жестко. Стивен Крашен советует читать книги по тайм менеджменту и прочий селфхелп.
Словарный запас не сложный, и они повторяют одну и ту же хуйню всю книгу. Причем основную мысль можно было бы в 12 листов а4 впихнуть)
Лол я сейчас ещё 2 стр накинул, либо привык к его языку, либо автор решил сделать передышку
> 福尔摩斯
Блять да это просто набор звуков нахуй, они просто рандомные иероглифы взяли да пошли они нахуй

Они не рандомные, а из хоккиена, родного языка 林纾, первого переводчика Шерлока Холмса на китайский, еще на вэньянь тогда. Там только 尔 не в тему, но в хоккиене нету р вообще, так что взяли просто филлерный вариант.

>хоккиене нету р вообще
В фамилии Holmes тоже особо Р нету.
А не знаешь как найти нормальное произношение как на хоккиене? А то я чет не осиливаю ихний пхининь

Хз, можно нейросетку спросить, с произношением в крупных диалектах она обычно не наебывает.
>>3833
Если аудио надо, то есть на форво, правда фучжоуского диалекта там нету, только южноминский, а надо бы именно 福州话.
https://forvo.com/word/福爾摩斯/
https://forvo.com/word/福尔摩斯/
Я сериальчики смотрю. Норм, читать не полезу пока не перестану встречать новые слова.
Мне пока тяжело даются анимехи, ещё там те что я скачал с субтитрами хардовыми. Паузить и пытаться перерисовать субтитры в pleco очень тяжко.
Читаю адаптированную залупу. Ну и ещё одну книжку не адаптированную читаю маленькими кусочками.
Ну и прослушиваю это всё в аудио. Мне читать проще чем смотреть. Чтоб смотреть надо паузу ставить, а там не надо

И вроде роман кайфовый, интереснее чем лао шэ
А процент понятного какой? Я пока для себя разработал такую идею. Сначала слушаю аудио раз 5-6. Обычно делаю это в перерывах в рабочий день в перерывах. Понимаю примерно 70% сказанного. Некоторые слова угадываю, некоторые угадываю близко. Потом полностью читаю текст и всё незнакомое сую по анки-колодам.
И вместе с анками, переслушиванием и перечитыванием продрачиваю контент какое-то время. После того как контент схаван - удаляю колоду. Не люблю огромные колоды и 250 ревьюх. Это блинский ад.
В принципе плюс-минус метод работает.
>А процент понятного какой?
Да фиг знает я статистику не виду, ну вот на этой страницы я не понял жирное предложение, пришлось его выписать и разобрать, так что %30-40 наверное, но опять же не каждое слово в нем а только некоторые, а предыдущая страница, непонятно было где-то 10%
Заранее извиняюсь что сфотал с планшета и качество говно.
Иногда выписываю слова которые знаю но не уверен в чтении чтобы лучше запомнилось
>Анки
Мне не нравится, как ты там можешь повторить? Оно же просто спрашивает знаю не знаю, не? Даже тестов нет
Я люблю аналоговый список который можно закрыть листиком и по переводу написать китайский от руки и потом открыть и проверить, тогда я точно уверен что я запомнил, или если в падлу просто перечитывать спиок, для пассивного запаса норм
>Паузить и пытаться перерисовать субтитры
Тоже в своё время на этом споткнулся, когда был интерес к языку. Но сейчас-то нейросетки хорошо так развились, уже можно поручить им распознавание.
мимошёл
>Мне не нравится, как ты там можешь повторить? Оно же просто спрашивает знаю не знаю, не? Даже тестов нет
А зачем тесты? Ты сам себе же врать не будешь, лол. По такой логике почему бы тебе вообще не соврать себе что ты всё понимаешь и нихуя не учить, лол. Не уверен жмешь again, норм жмешь good. Причем стараешься жать good если сомневаешься а интервал не слишком большой. Другие кнопки не нужны.
> Я люблю аналоговый список который можно закрыть листиком и по переводу написать китайский от руки и потом открыть и проверить, тогда я точно уверен что я запомнил, или если в падлу просто перечитывать спиок, для пассивного запаса норм
Анки тоже можно альттабнуть, достать бумажку и перечитать. От анки нунжна буквально только одна вещь: алгоритм который решает с какой периодичностью показывать тебе картонки.
Есть крутая анки-колода готовая где 3000 самых распространенных иероглифов. Тебе показываются чтения\определение иероглифа, и ты должен его рисовать. И иерооглифы идут по чизюкеям.
Если по 5 ерог в день добавлять, можно очень быстро всё выуить. Это за 2 года ты выучишь все ероги которые есть в hsk.
>ты выучишь все ероги которые есть в hsk.
Да и так уже почти выучил все, редко незнакомые встречаются
>А зачем тесты? Ты сам себе же врать не будешь, лол
Все равно выглядит как изи мод, устраивать себе диктант круче.
Плюс моторную память никто не отменял, я ее очень хорошо надрочил уже, так легче запомнить
> Да и так уже почти выучил все, редко незнакомые встречаются
А ну, тогда базара нет, тебе не нужно. Я знаю как читать многие иероглифы, но вот чтобы ПИСАТЬ - не умею нихуя.
Писал вчера запись в дневнике, не смог написать 钱 по памяти когда перечислял покупки. Я его писал только один раз когда учил и прописывал, и с тех пор не приходилось. И просто не помню. Просто сидишь с ручкой и в голове пусто. Не знаешь с чего начать, лол.
И так просто постоянно. Писать ручкой - это лютый пиздец. В английском попробовал пописать ручкой - в spelling bee мне никогда не участвовать скажем так
> Все равно выглядит как изи мод, устраивать себе диктант круче.
А, диктанты я никогда не буду делать, лол. У меня просто травма детство. Ооодни двойки
> potplayer
Кек, я его и рекомендовал в прошлом тренде. Но опять же те аниме которые мне нравки я нашел и выкачал уже с хардсабом. ТЯЖЕЛО. Хардсаб он не выкачивает
Заметил такое херь
Я ему говорю dian он мне jian
Tian он мне qian
Короче судя по опыту
j - > русский дь
q - > ть
x - > сь
Порос как блин произнести твёрдый звук д пере е?
>Я ему говорю dian он мне jian
Какой смешной кошкомальчик с:
Ты читаешь много, а надо побольше слушать...
Нашёл софтину "capture2text"
Докладываю.
Выглядит так. Нажимаешь win + q, выбираешь ероги на картинке, цапаешь. Ошибается часто к сожалению. Он просто анализирует ероги с картинки не пытаясь додумать со словарём. Но иногда срабатывает
Я ее использовал, когда еще японский учил. И лучше мой друг, забить на нее и поглощать медия или контент, где легко достаются слова первым делом. В рамках изучения языка 1-2 года не такой и большой срок, если честно. Потом посмотришь нужное тебе анимцо.

Вот кстати аниме про китайских пидорасов нашёл с нормальными сабами которые копипастятся. Его буду задрачивать и на нем учиться.
У меня пока жуткий лаг при понимании на слух. То есть, если мне сказали что-то, я могу потратить секунд 5, чтобы понять что было сказано. Особенно в китайском где 老师 и 老实. Отдельно разницу слышу, но в быстро сказанном предложении надо подумать.
Но в анимце они не ждут 5 секунд пока я пойму, а начинают следующую фразу. При этом сюжет динамичный, они могут перебивать друг друга и тд. Тут сабы нормальные, буду учиться.
Вот на этой картинке я все слова знаю, но чтоб допереть надо паузу жать. В английском я так учился и стараюсь щас так же. Но в английском проще с поиском контента
>Нашёл софтину
Если на винде, то там в новой (вроде в 11-й?) неплохая встроенная распознавалка, уж не помню, как она там называется, сам не пользуюсь, другой анон делился результатами работы (примеров не осталось, лень скриншоты искать, но работает неплохо, переваривает разноцветный фон, из анимца ему кидал кадр на пробу).
Если фанат опенсурса, как я, то рекомендую нейросетку qwen2-vl в llama.cpp. Спрашиваешь в чатике, что на картинке написано, она тебе отвечает. Сам пробовал minicpm, когда qwen ещё не было, неплохо читает, в т.ч. с шакальных картинок (пик релейтед). Но бывают и фейлы. До qwen руки так и не дошли, по отзывам других анонов работает ещё лучше.
>老师 и 老实
+ 老是
не парься, нужно просто много слушать, контекст важнее тонов, а тоны подтягивай параллельно просмотру, мозгам же проще будет
>Ты читаешь много, а надо побольше слушать...
я и так слушаю и говорю каждый день, просто пригорело с того, что китайцы меняя понимают, а это нейросетевое говно нет
> контекст важнее тонов
Блять да. Многие говорят
贵 - 4ый
跪 - тоже 4ый.
Не отличимо. Но если сказать 跪下 понятно что 贵 + 下 не бывает. А если сказать 很贵 - то тоже как бы очевидно.
Оригинальный Мэтт ничего не имел против анки так-то. Скорее наоборот, метод comprehenisble input включает в себя майнинг предложений из контента в свою собственную колоду.

Чето не помогат.
Дипсик 14b туповат, может быть? Более продвинутые модели не влезают в 16 гигов видеорамы и из-за этого генерация происходит в час по чайной ложке (слово в секунду где-то).
>Оригинальный Мэтт ничего не имел против анки так-то
Оригинальный Мэтт потом говорил о своих проблемах с анки зависмостью. Он постоянно добавлял новые слова и задрачивал их до посинения. Слова которые даже японцы не использовали никогда в жизни. И он потом охуевал от более двух часов анки-ревью каждый день. И это приносило ему страдание но он не мог остановиться.
Представьте иностранца изучающего русский у которого анки забито какими-то редкими русскими словами типа скалдырница(скряга), заблюдник(полка для посуды), шуйца и десница(левая и правая руки) или чернец(монах)? Вот оно НУЖНО БЛЯТЬ?
Ты два раза за жизнь встретишь у графомана писаки, и хоп ты не за 3 секунды посмотришь слово, а будешь уже знать его!

У меня есть круче учебники, вот тут например для первоклашек, издание времен 清末.
Нахуя, а главное зачем? У тебя что бесплатных, что платных со 100% скидкой ресурсов, хоть жопой жуй.
http://chinesereadingpractice.com/category/beginner/
https://hskreading.com/beginner/
http://www.yes-chinese.com/reading/list.do?type=2&level=GR-01&topic=
Кек, будучи А1 дауном разбираю HSK6 тексты. В них слов новых для меня больше, а размер маленький и не напряжно.
Вообще мне кажется как будто для B2 челиков(HSK6 это же B2) такие тексты маловато. Им бы книги
ChatGPT o1 мог сгенерировать текст только из заданных иероглифов, на заданную тему, заданной длины. Качество текстов, конечно, было в разы хуже mandarin companion-ов всяких.
В какой-то конфе раздавали, не помню уже. По мне так неплохая тема для вката в вэньянь именно через чтение вместо дроча традиционных учебников с разбором грамматики. Вот если надо:
https://dropmefiles.com/LSh2Z

Благодарю тебя анон, действительно винчик, причем все очень понятное, так можно реально вэньянь подтянуть
Только не понял, сколько всего должно быть тетрадей? Не нашел первого года 第一册
Хотя даже в неполном виде, все равно заебись

3000 самых популярных иероглифов учатся за 600 дней если по 5 в день. Это вообще не напряжно выходит.
Ну, то есть за 2 года с нуля вы выучиваете золотой запас ерог. Это довольно быстрый темп я считаю. А все ероги вне этого списка вы учитесь только узнавать на глаз, писать не обязательно
Да вот я тоже не понял, видимо это только те части которые сохранились или удалось найти.
Там можно при изучении выставить русское значение? Я не мог запомнить пока про себя не называл состав радикалов в иероглифе не глядя на него.
>по 5
Хуй знает, мой первый язык был яп, я учил по 10 в день иерогов, прописыванием от руки по 50 раз, но тоже интервальными повторениями, заебись работает, без всяких анки.
В китайском в основном одно чтение можешь и по 20 ебануть
Хотя лучеше учить словами
Не буду утверждать конечно если у тебя нет базы, но попробовать сначала так через сочетания думаю стоит
Ну я очень криворукий и писать руками для меня ад. Сколько не прописывай потом не помню. Такой способ как я подобрал достаточно легкий чтобы я не бросил это дело к хуям
Вообще моторная память это буст, я бы посоветовал тебе все таки писать, для ускорения запоминания, ты можешь попробовать сначала пописать элементы иероглифов, чтобы легче было
Там этих базовых черт мало
Самое быстрое изучение слов происходит, когда ты встречаешь слова редко, типа 1 слово за один абзац, тогда в мозгах быстро откладывается и ты можешь долгое время читать. Пробираться через текст, когда ты смотришь каждое первое слово очень утомительно и долго читать будешь.
>Пробираться через текст, когда ты смотришь каждое первое слово очень утомительно и долго читать будешь
Блин ну у меня какие-то другие сложности чем у других людей. По 10-20 иероглифов в день прописывать как анон выше писал я не смогу просто никогда. Я когда 10 новых писал было очень много прокрастинации.
А вот читать сложный текст со словарём и смотреть что значат слова и предложение как-то не утомляет вообще.
Я очень утомляясь делая что-то что можно сделать неправильно. Упражнение можно решить с ошибкой, вспоминая иероглифы можно его не вспомнить или нарисовать не правильно.
А читать или слушать неправильно нельзя. Просто читаешь\слушаешь и всё много раз. Чё тут не правильного-то?
>А читать или слушать неправильно нельзя. Просто читаешь\слушаешь и всё много раз. Чё тут не правильного-то?
Ну, во-первых, можно, просто будешь калиброваться долго.
>А вот читать сложный текст со словарём и смотреть что значат слова и предложение как-то не утомляет вообще.
Каждый дрочит как хочет, но ты 10 часовую книгу будешь читать часов 100. Если сможешь ее всю прочитать, но получишь не хилый буст к языку.
>Я очень утомляясь делая что-то что можно сделать неправильно. Упражнение можно решить с ошибкой, вспоминая иероглифы можно его не вспомнить или нарисовать не правильно.
Просто по контексту сможешь читать, иногда путая иероглифы, если увидешь без контекста.
>Блин ну у меня какие-то другие сложности чем у других людей. По 10-20 иероглифов в день прописывать как анон выше писал я не смогу просто никогда. Я когда 10 новых писал было очень много прокрастинации.
Аты не прокрастинируй. Пиши и все.
По умолчанию не имеет, но при нужном контексте может точно так же выражать презрение, как и русские/английские аналоги. Но это скорее из-за того, что китайцы в целом менее склонны к сарказму в речи, чем европейцы, поэтому в русском "жаль" ты вечно ищешь второе дно, насмешку, подъёбку, а с 可怜 так делать не надо.
Ну дебил блять. Дрочить днями анки чтобы ЗНАТЬ ВСЕ СЛОВА, а особенно редкие это просто клиника. В русском языке ты тоже слова учишь через анки?
Вообще похуй на слова, редко встречается? Гляну значение, не запомнится? Ну и хуй с ним.
Не понимаю я этого перфекционизма, нет смысла учить слова если ты ими пользоваться не будешь.
>Не понимаю я этого перфекционизма, нет смысла учить слова если ты ими пользоваться не будешь.
Двачую этого анона
анон, там речь шла о редких словах из литературы типа 衙门 зачем оно ребе в реальной жизни? оно само запомнится если будешь много читать
те слова которые тебе понадобятся, есть в учебниках, ну и из элементарной логики:
вещи и события которые ты можешь встретить в жизни или в газетах, новостях, разговорах как то, фонарный столб, руль, дверь машины, двигатель, паломка, авиакатастрофа, свадьба, юбилей, похороны, гроб, кладбище, роддом, таможня, полицейский участок, эссе, статья, публикация, и т.д. короче сам думай какие, их можешь учить как захочешь, но не стоит задрачивать всякие редкие или устаревшие слова.
так же есть слова средней важности типа плуг, мотыга, борозда тут уж сам думай надо или нет
есть норм способ думаешь а что бы я хотел сказать, если не знаешь слово, учи, это точно понадобится
Помойму норм для новичков набрать бытовой базовой лексики, и для олдов проверить себе не помешат
Какие-то ебанутые переводы, кто серьезно называет 海绵 scourer, она всю жизнь sponge была, 吸尘 всегда было to vacuum, какой еще hoover? Clothes horse для 晾衣架 выдумали какой-то, все говорят drying rack и все. С китайским получше, но вот 畚箕 например диалектное, вообще-то литературный вариант это 簸箕.
Двачую, 27лвл.
Зато в этот ваш 我的世界 эти щеглы рубятся как не в себя.
Хотя я в него рубился ещё в далёком 2011ом... А эти зумеры ебучие тогда еще учились горшком пользоваться...
>>4668
Спасибо, анонасиус. Я пока не осиливаю этот учебник, плюс тут орфография дореволюционная.
Почитаю как подкачаюсь, выглядит забубенно.
Народ, а подскажите касательно языка Гуандонов. Я правильно понимаю что не смотря на то что на Юэ размовляют 86 лямов людей(что больше чем на вьетнамском, турецком, корейском) у языка таки нет литературной формы и писать на нем книги будет затруднительно? А ещё нет устоявшихся правил грамматики и пиши как хош?
В чем то ты прав тк юэ это галимый 白话 и соответственно норму выробатали только для 普通话, но книги на юэ есть, но мало и хуй скачаешь
Вообще забей на эти "диалекты" они не деалекты нихера а отдельные языки, но родственные.
Китайский и его диалекты это именно севернокитайский 官话. Почему так получилось? Да пофиг вообще.
>Вообще забей на эти "диалекты" они не деалекты нихера а отдельные языки, но родственные.
Зависит от определения. Имею мнение хрен оспоришь, что если у языка нет самостоятельности - то это диалект. То есть если у языка есть только разговорная(vernacular) форма а писать\читать приходится на каком-то другом то это какая-то феня получается. На кантонском можно было бы Гарри Поттера написать или не варик?
> Соответственно норму выробатали только для 普通话,
Ну даже когда не было стандартной нормы для путунхуи, на нём всё равно же писали книги? Путешествие на запад это ж 16 век. Ну там вполне себе Мандарин, чутка нафталиновый но всё же

>На кантонском можно было бы Гарри Поттера написать или не варик?
Хуй знает, теоретически можно, но это надо трахаться искать
Вот кантонская версия путешествия на запад
https://dimzou.feat.com/zh-Hans/dimzou/472675/477323
Погоди, все равно хуйня получается,типа есть письменность тогда это язык?
А как быть с всякими языками папуасов без письменности?
Что это тоже диалекты?
На мой взгляд надо так:
Ты можешь понять на слух большую часть информации (80-90%)? Тогда это диалект. нет? Ну тогда извините это язык.

Ещё такую нашел
https://www.cantonese.com.hk/lepetitprince/text-jyutping/ch1/
Можете в шапку добавить для любителей южных нахрюков.
Хотя я бы вообще пидорнул все упоминания всяких так кантонских.
Китайский язык блин один гуанхуа
> типа есть письменность тогда это язык?
Ну, скорее язык мне кажется это когда есть какой-то единый стандарт. Единая система образования которая учит всех одной залупе. Письменность скорее всего должна быть, потому что без письменности это организовать тяжело.
> А как быть с всякими языками папуасов без письменности?
Ну, здесь то что называется "диалектный континуум". В каждом селе говорят по сути на своём наречии и чем дальше от родного села тем больше различия. И тут тоже не понятно как выделять, где язык, где диалект? По взаимопониманию? А что если село А не понимает село Б, а село В между ними и понимает обоих?
>Ты можешь понять на слух большую часть информации (80-90%)? Тогда это диалект. нет? Ну тогда извините это язык.
Нууу, здесь сложно. А если зэки на зоне по фене ботают и носитель не понимает чё за малява, ксива, вечер в хату и ауе.
Или там шольники об играх разговаривают с кучей слэнга, чилл запотел, потная катка? Потная катка? Тоже ж не понятно.
А вот в фильме большой куш караванщики вроде и на английском говорят, а вроде непонятно нихуя
Хм, ну вот это уже кстати ближе к делу. Этот южный нахрюк в принципе наверно можно считать языком. Хотя опять же, наверно опять получится что есть какой-то один стандарт и кучу диалектов вокруг, Юэ же тоже не однородный?

Любой учебник из шапки, но они на английском
Из русского: задоенко или кандрашевский, остальные фуфло
Я так понимаю, там более менее современный китайский язык и это как база для последующего углубления будет?
Я просто в последнее время увлёкся поверхностно Китаем, прочитал Историю древнего Китая Васильева, навернул Шицзин, Шуцзин и Ицзин (последняя, в имеющемся у меня издании без классических комментариев), но уже на этой стадии мне понятно, что у китайских классических текстов есть ряд разных диалектов типа вэньянь и байхуя. Мне просто после нескольких лет изучения базового современного китайского нужно будет навернуть книги по этим диалектам?
Смотри короче если ты ворвешься в вэньянь сразу будет хуита и ничего не получится отчасти из за того что учебники по нему говно, лучше наверни базовый курс байхуа например задоенко, потом почитай 三字经,千字文, там как раз бустанешь понимание вэньяна и одновременно это почитай>>4481 там просто, можешь даже параллельно начать, ещё в прошлых тредах аноны кидали полезные книги по древнекитайскому

>опять много к нам немного времени
Если 多 убрать, фокус не получится? Гугл оба варианта переводит одинакого.
Спасибо, анончик, благодарю
>>4722
По венъяню есть очень годный сайт ctext.org
Там представлены творцы великих творцов типа Конфуция на венъяне с переводом на английский и на современный мандарин.
Но я бы не сказал что анону надо учить прям венъянь. Если проводить аналогии с английским, то троецарствие и речные заводи это чё-то типа Чосера и его кентерберийских рассказов. Типа если знаешь английский то понятно, но чуток зубы скрипят.
А путешествие на запад это типа Шекспира. Типа понятно, зубы скрепят но не так сильно.
А венъянь это прямо Биовульф. Ну то есть... нихуя не понятно тобишь. Если хочется читать троецарствие в оригинале то надо учить таки современный мандарин а потом наваливать венъянь мне кажется. Просто венъянь да ещё и без мандарина - охуеешь.
ctext.org - кстати ТОП контент по венъяню. Оригиналы текстов с переводами на англ и мандарин
Блэ, два раза написал. Ну бывает
Во-первых тут как будто бы частички 吧 на конце не хватает, это же побуждение.
>Если 多 убрать, фокус не получится?
Получится. Можно убрать 再多 и тоже будет правильно. 再多 это типа "ещё". "Дай мне немного времени" и "Дай мне ЕЩЁ немного времени". Как-то более вежливо звучит. Типа ты признаешь что тебе уже дали время и ты просишь ЕЩЁ времени
Какое же базированное название 新疆. Просто "новые колонии"
Анончик, надо смотреть сколько у тебя слоев в VRAM/RAM оказывается после загрузки модели. 14b без квантизации не должна помещаться в 16GB - бери q4: если поместится в VRAM и у тебя этот VRAM не на 128bit-шине, то будет сильно лучше.
Анон, у тебя кроме квена какие-нибудь наработки по теме еще есть, чтобы не самому себя обучать, а по како-нибудь системе с помощью AI. Я понимаю, что лучше пожить в Пекине пару лет - пока не вариант.
>nemo (локально
Анон, ты на инъязе учишься или сам? Какого-то обучающего инструмента нет, чтобы все эти немо/дипсики использовать в контексте обучения, а не разрозненно?
>Анон, ты на инъязе учишься или сам?
Сам, просто скучно стало.
>Какого-то обучающего инструмента нет,
А чтобы ты хотел от подобного инструмента? ЛЛМы на сколько я знаю не умеют в долгую, структурную работу. Плюс там потеря контекста. 电脑是不好老师
Это надо в сторону агентов смотреть которые уже над ними надстраиваются. Если кто-то такое видел, я с удовольствием попробую.
Я использую просто початиться, или напрячь с детальными разъяснениями когда надо.
Хочу, чтобы как норм препод был инструмент: объяснения, задания, контрольные; спросить можно было, если что не понял. То есть, обратная связь, в отличие от употребления контента (книг, кино, статей, блогов и т.п.), где ты сторонний наблюдатель. Я понимаю, что можно залезать во все чатики, куда пустят и пытаться взаимодействовать, но если тебя не будут понимать, то и отвечать тоже не будут. С LLM попроще будет договориться. Агенты ты такого рода подразумеваешь https://www.researchgate.net/publication/369605653_Conversational_agents_in_language_learning ?
Вот эту почитай, тут поподробнее.
https://arxiv.org/pdf/2309.07864
Этих агентов делать достаточно сложно. А с обучением языка, тут ещё и педагогов придется привлекать для построения такой системы.
Бьен на испанском - хорошо, а тай это скорее всего английского слово tie т.е. галстук. В итоге хороший галстук, а раз ты голый, то это не галстук, а ХУЙ.
Найс кок
Чет звучит прохладно, то что я нашел это перверт/извращенец. Мы говорим о китайском если что, не испанском и не англ. У меня вопрос в том оскорбление или не обзательно
На мой взгляд оно абсолютно нейтральное по сравнению с японским 外人. Сами по судите 老 можно использовать для дружеского обращения типа 老张. Что думаете?
Про японский ничего сказать не могу, надо в японотреде спрашивать. В китайском очевидно что слово не грубое и не оскорбительное, а скорее дружелюбное и фамильярное.
Типа как 兄弟(братишка) или английское buddy.
Но оно может быть воспринято как оскорбление. Это типа как если у нас сказать "эй, братишка, что ты тут забыл?" Или "эй, девчуля". То есть среди друзей так говорить можно, а незнакомцу сказать - вторжение в личные границы.
Мелькает-то мелькает, я говорю в контексте "использовать как обращение". Типа назвать так туриста будучи работником кофейни не оч хорошо, а другана заграничного нормалды
В мандарине вроде звучит странно.
Фамилия chang это наверно 长 или 常. А имя cho - вообще такого слога не бывает. В переводе я так понял сделали просто 秋·张.
Вообще может ли реальным китайским именем быть 长秋? Может это хуйня такая? Просто мне чё-то напоминает вселенную ГРИШИ где пытались сделать фентези вдохновленное русской культурой, но так как писательница израильтянка, то и представления о русской культуре соответствующие
У мужика бабская фамилия, у бабы - мужицкая.
Так ты и рассматривай переводной вариант, а не свое выдумывай. 秋·张 это запись в европейском порядке, в китайском будет 张秋, фамилия на первом месте. Ничего невозможного в таком нету, разве что односложные имена вещь для современного китайского достаточно редкая, но не невозможная. Вот реальные люди с именем 秋:
https://baike.baidu.com/item/王秋/22873380
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/陈秋
https://baike.baidu.com/item/李秋/53238
А если тебя интересует, как 张 превращается в английском в Chang вместо Zhang, то это еще проще, в англоязычных странха традиционно очень любят систему Уэйда-Джайлза, где как эта фасмилия как раз транскрибируется подобным образом, а не пиньинь.
>ты и рассматривай переводной вариант, а не свое выдумывай
Дык переводчики так же своё выдумали
Переводчик предложил наиболее вероятный вариант того, что имела в виду Роулинг. Почти все знают топ 5 китайских фамилий, в который входит 张, а 常 или 长 даже не в топ 100.
Очень много отсебятины, очень много ошибок.
Там где чувак говорит: 寡人...是一言不发 типа в значении "я отказываюсь это комментировать", переводчик "мне затыкают рот".
А ещё они там воюют с 韩国(государство Хань, не Корея) и при этом в переводе это называют Чжао(赵)... почему блэтдт
>Очень много отсебятины, очень много ошибок.
Переводят на отъебись, все равно мало кто узнает, то что перевод гавно. Главное, чтобы стилистически нормально выглядело.
Извращенец значит. Зависит от интонации и кто сказал. Не надо заниматься поиском глубинного смысла.
скажи 现在是这样,家里我要脸。=D
> Все зависит от контекста
Контекст был то что армия Цинь захватила всю территорию Хань кроме столицы Синьчжэн. Советники пытались убедить императора проявить милосердие и попытаться проявить инициативу, предложить городу сдаться без кровопролития, потому что "и милосердие и бойню они запомнят на годы вперед, когда мы объединим поднебесную - это будут наши подданые".
Военачальник бесится что его армии не дают взять город силой и вдумчиво залутаться и говорит что "его воены готовы к битве, а советники нисут какую-то хуйню, я блять слов не нахожу".
Так и то, и то верно здесь. Не сильно меняется общий смысл.
变态!


Анон откуда такая неуверенность?
Ты думаешь, что препод на курсах просто возьмёт и вложет знания в твою черепную коробку? Так не бывает, плюс курсы ориентируются на слабых студентов, может ты можешь запомнить по 20 слов в день, а Петров только по 5, ну и будите дрочить неделями элементарную фигню.
Единственный плюс препод может тебе помочь поставить произношение. Но ты и сам можешь потренироваться голосовым выводом в гугл транслейт или спросить китайцев в hello talk, что даже лучше чем русский препод.
Учебник бери в принцыпе любой, кроме русских
Прикл очень хороший кстати, можно взять в ВК со 100% скидкой
ну знания конечно не вложит но по меньшей мере направление укажет. Просто единственный иностранный который я знаю это английский и учитывая насколько китайский отличается от него, я даже не знаю с чего начать. В английском понятное дело с алфавита, но что считать аналогом алфавита в китайском?

Во всех этих учебниках есть направление для изучения. Главное хорошенько слушай и повторяй. У нейтивов спросишь как они тебя понимают. Сайтов много и дохуя с китайцами. В иероглифах ничего страшного нет, просто картиночки со своим произношением В разы проще, чем в японском.. Калиброваться можно просто на туеве куча контента от книг до кит. сериалов.

Курсы крайне не советую. Большая часть курсов для тех кто хочет изучать китайский 3 часа в неделю ОТ СИЛЫ и будет идти очень медленно. Если ты мотивирован и тебе реально интересно.
> Так вот вопрос: это вообще реально самостоятельно язык освоить или без препода вообще никак?
Да в принципе нормалды без препода.
>>5176
> Просто единственный иностранный который я знаю это английский
Ну и как ты выучил английский? На каком курсе научили? Подозреваю что просто много читал, смотрел, слушал. Вот тут +- так же.
> В английском понятное дело с алфавита, но что считать аналогом алфавита в китайском?
Ну, аналогом алфавита считается пининь. Это типа латинизация(см картинку). Она читается не совсем так как "английские буквы", поэтому надо ознакомиться отдельно с инициалами и финалями. Это база в любом учебнике есть и в видосах любых.
Вообще, самое главное это разобраться с основами, а дальше выстроить себе рутину\привычки. Вот у меня занятие в основном состоит из погружения. У меня есть
1) Целая папка с текстами которые я читаю и аудио к этим текстам.
2) Пару китайских знакомых, с которыми я переписываюсь и иногда обмениваюсь голосовыми.
3) Фильмы, сериалы, обучающий контент + субтитры к ним которые я разбираю и смотрю.
4) Анки с иероглифами. Учу писать по 10 новых в день, анки следит чтоб я старые не забывал.
У тебя может какие-то другие привычки будут. У всех разные. Главное их выработать и чтоб дальше тебе просто хотелось это делать каждый день.
мой словарь где-то от 3000 до 4000 слов, не скажу что прям нужно луркать каждое слово, и даже получается получать удовольствие от чтения, но все ещё частенько луркаю незнакомые слова, меня интересует на каком размере своего словаря непонятные слова начнут встречаться по 2-3 на страницу
>меня интересует на каком размере своего словаря непонятные слова начнут встречаться по 2-3 на страницу
Это уже хороший словарный запас. Какой-нибудь нейтив любитель прогулять школу и книжку державший в руке в средней школе будет с таким словарным запасом.
Нет, лол. Модным в своё время был французский, в войне и мире там чуть ли не на каждой странице французский можно встретить, а иногда даже целыми абзацами. Даже у английского такой популярности нет, про китайский вообще молчу. Мы в андерграунде.

В россии, вообще, нет никакой моды на языки. Учат несколько аутистов, и парочку КОМУ РЕАЛЬНО НАДО. С английским то, хуй целых хуй десяток у нас в стране. В интернете еще встретить можно, но иногда доходит до абсурда, одни и те же люди, что на 2че, что на форчане, либо других форумах и имиджбордах.
А когда смотришь кинцо-сериальцо, получается понимать слова из контекста?
В китайском я пока далёк от этого уровня но помню в английском у меня был такой опыт. Я узнал кучу слов и выражений тупо глядя сериалы. Ну там не знаю условно чел держит отвертку и говорит here's your screw driver.
И вот, че понавыписывал, пока читал
1) Скок примерно занимаешься?
Ну с 22 года
2) Как заказать китаекнигу в эрэфию без поездки?
Да хуй знает, я покупал в 23 году в Гуйяне в книжном магазине, 14 юаней.
Ну могу предположить что на алике можно дёшево купить
Да не, кайфецкий. Смотришь во вчерашний день и офигеваешь с прогресса. Всего лишь н времени назад это вообще полностью непонятные закорючки были, язык звучаль как суйхуйвчай чинчонг пингпонг, а теперь слова вылавливаются, все радикалы знакомы, что-то узнается. Хотя я ньюфаг, потому я каждую неделю ощущаю значительный прогресс, потом выровняется.
Читаю каждый день и слушаю много и грущу когда не получается знакомое слово вспомнить и заново смотреть приходится.
А закарючки тоже прописывать отдельно. Часто забываю мелкую залупку и в анки начинаю повторять ерогу сначала. Типа в 推荐 забыл траву сверху. ОБИДОЧКА
Так это у всех так. Никто сразу не знает всё. Зато ты кучу других слов вспоминал при этом успешно, но почему-то о них не радовался.
Помимо тех которые забыл отмечай которые запомнил.
И вот что важно - не имеет значения сколько ты выучил слов и насколько продвинулся. Важно что ты занимался и продвигался. Многие и такого не делают.
На Руси, например, государства назывались просто городами. Киев, Чернигов, Новгород, и так далее. В Китае как? Это чьи-то фамилии? Ну типа это иногда называют "династия Хань". Но я ж правильно понимаю что это не фамилия правителей? Или таки фамилия?

На данном этапе работает только с 1 иероглифом проблем увеличить нет, вроде бы, показывает его пиньинь и порядок написания, добавляет гугловскую озвучку из переводчикав формате 好.mp3.
Мне стало интересно, а кому-нибудь это вообще может пригодиться?
Пока это лежит только у меня локально, наверно завтра смогу выложить в общий доступ.
Для перевода и примеров не смог найти ничего толкового бесплатного. Конечно можно прикрутить DeepSeek, но я совсем бедняк, хотел реализовать на халяву. Денег не прошу.
А шо вы таки имеете в виду? Если ты про приложение то HanYou. Если ты имеешь в виду файлик то CC-CEDICT
>Если б они были оч сложными то на них бы никто не говорил
Тупость. У азиатов объективно iq выше. Следствие более сложного языка.
>Следствие более сложного языка.
Где ты там сложность увидел? Что в китайском, что в японском грамматика проще, чем в европейских языка. Это первый пункт.
Второй пункт, если у них выше iq т.к. они говорят на "более сложном" языке, че у ни тогда возникают сложности с изучение русского и прочих европейских типа более простых языков?
Ты часом не из тех, кто не может освоит иероглифику и бежит плакать "мама ну чё так сложно, чему они не пишут буквами"?
>Забыл дописать, то что хочу поставить на пк
Чет хуй знает где их нынче искать, все скатилось в веб-среньвисы и мобилочки, где обычно тоже веб-среньвисы но под видом приложений.
Это может быть?
https://apps.microsoft.com/detail/9wzdncrfj1z0?hl=zh-CN&gl=GL
Ну или плеко, но в блюстекс
>Забыл дописать, то что хочу поставить на пк
Так что ты, скачай GoldenDickDict и dslки с Bkrs.info
Все можешь наслаждаться жизнью

>поставить на пк
Тогда то что я советовал, CC-CEDICT
Это текстовый файлик со словарём. Есть разные программы которые умеют его красиво отображать типа GoldenDict\StarDict которые его открывают и умеют в нем искать
могу в английский, японский, китайский.
Затрудняюсь выбрать ещё один:
На выбор испанский, могу мотивировать это тем что открывает доступ к огромному количеству стран латинской Америки, плюс всякие испаноязычные писатели, тупо много носителей.
немецкий, тупо нравится звучание, но понимаю что смысла мало
Арабский много носителей
Персидский древняя культура
Вьетманский, чисто интересна страна
Посему хз что выбрать
Потому что я в последнее время учил китайский, собственно интересно мнение анонов которые тоже учат китайский
Знаю неплохо англ и щас учу китайский. Если честна не хочу ничё кроме китайского учить на этом этапе. Если закончится мандарин пойду учить веньянь, кантон, и тд. Интересна китайщина очень. В английском тоже древность люблю, Биовульфа пока не осиливаю, но Чосер без смазки заходит
Я тоже думал подрочить кантонский мне нравится звучание, но книг на нем хуй да ни хуя, фильмы прикольно но сабы на китайском, плюс сами гандонцы шпрехают на мандарине, так что я решил для себя что не буду трогать другие китайские языки, в этом нет особого смысла. Мандарин у меня норм, я просто фармлю слова через чтение книг. Домаю все же добавить испанский.
Про кантонский мне жена рассказывала. В школе деды могли с мандарина на кантонский перескочить рандомно. Иногда даже раз в несколько предложений.
>жена рассказывала
Китаянка или училась там?
>деды могли с мандарина на кантонский перескочить рандомно
Прикол наверное как раз в том что это были деды, наверное.
Так же сразу возникает вопрос, а какой кантонский? Там же тоже есть свои микро диалекты.
Мне кажется кстати, что было бы круто если бы был хороший курс среднекитайского языка, он должен наверное пиздато звучать и чем то походить на японские карго по звучанию
"Пойдем туда-то", "Давай подождем <человека>", "Встретимся в N часов", "Я уже решаю эту проблему", "Мне надо отойти, я вернусь". Все очень просто, уже копал эту тему, беспокоит произношение и тоны, в принципе могу отточить с носителями языка. Также хочится научиться читать иероглифы, хотя бы самые базовые, на уровне 7 лет. Вобщем простой, неглубокий материал, пусть не без изъянов, но чтобы быстро нырнуть в практику, носители языка скорректируют.
Загуглил, спс. Через полгодика отпишусь по результатам.
>Я тоже думал подрочить кантонский мне нравится звучание, но книг на нем хуй да ни хуя, фильмы прикольно но сабы на китайском, плюс сами гандонцы шпрехают на мандарине, так что я решил для себя что не буду трогать другие китайские языки, в этом нет особого смысла.
Фильмы как раз прикольно. Меня батя спросил, могу ли я посмотреть те фильмы про Брюса Ли в оригинале. А я не могу, потому что кантонский. Сабы конечно можно, но сабы так-то и английские можно. И нахуя тогда мандарин учить? Нахуя вообще чет учить? Не то же.
Так же и с тем что шпрехают кантоны на мандарине. Ну шпрехать-ть шпрехают, но as a second language
>Китаянка
Китаянка. В средней и младшей школе, в ее деревушке на юге китая у них так было. Хочешь или нет, но приходилось знать кантонский, хотя у нее батя с матерью вообще на другом диалекте китайского разговаривают.
>Китаянка
То есть нас в треде уже двое.
Походу китайский учат люди с хоть какой то социальной жизнью, а теперь покажите мне японодрочеров
У меня у жены тоже предки жили в гуандоне поэтому могут в кантонский, а она и средняя сестра жила на деревне с бабушкой поэтому не могут в кантонский только в 贵州话 и 普通话
>>5785
Я пробовал кантонский, просто погружением сложновато будет, но есть такая книжка teach yourself Cantonese там нормально так наваливают диалоги и тексты, если распечатать и просто переодически слушать перечитывать то при знании мандарина задача упрощается на 80%, проблема в том что он не нужен
鸡鸡、你今天为啥那末调皮呀。 你肛门痒痒吗?
> а теперь покажите мне японодрочеров
Просто японский есть ради чего учить и без социоблядства.

Так и на китайском контента много, единственное признаю, игр мало. однообразные РПГ про волшебных китайских геев малость надоедают.
А с чем хайп чтения связан? Почему в тредах европейских языков имеющих общепризнанную мировую литературу никто её не обсуждает. Зато тут имея запас в 1000 слов уже бегут читать, писателей которых мало кто знает, а то и всякие фанфики. Это форс какой то?
Европейская литература переводится хорошо и много, соответственно, большого смысла читать ее в оригинале нету. Китайская литервтура переводится мало, качество этих переводов часто весьма сомнительно, отсюда резко возрастает ценность оригинала.
> единственное признаю, игр мало
На японском тоже игры кал. В основном мыльное кинцо на мыловарню, в которые можно и на англе поиграть и ты ничё не потеряешь, потому что англофоны - это ЦА этих игр. Типа чё японского в этом вашем СОРИДДО СУНЭКУ.
Чел, Европейскую литературу ты в школе учил и ты знаком с мировой общепринятой классикой. Россия по сути часть этой культуры. Наши стихи и наши романы это полностью европейская культура. Жанр романтического героя идущего против общества у нас такой же как и в Европе.
В китайском вообще своя литературная традиция и жанры отличаются, и вообще там всё другое. Плюс это не изучается никак и считай открываешь новый мир с нуля.
Их столько и разных, что на всю жизнь хватит. Переводы на английский редко хорошие, но если специально не сравнивать зная оба языка, то можно и не догадываться что это не игра плохая, а лишь перевод. Алсо немало хороших игр не переводили вообще никак.
>Их столько и разных, что на всю жизнь хватит.
Игры которых нет на ПК для меня не существуют. Единственная японская игра которая мне понравилась это ВНЕЗАПНО Recettear. Но я думаю игры подобного плана на китайском тож должны быть
Я из китайских хорошие игры знаю только
仙剑
古剑
Ну и все, онлайн дрочильни не берём в расчет
Хз может я специально не копал
Вообще Китай в этом плане не отличается от большинства стран. Все крутые игры делаются в сша
Я б заценил шутан где можно было бы отстреливать трусонюхов в роли каково нибудь тунчжи из китайской красной армии, но чёт не нашел
мимо
> Вообще Китай в этом плане не отличается от большинства стран. Все крутые игры делаются в сша
Ну не прям так, но китайцы это в целом про мобильные онлайн дроильни с энергией, а я в такое не играю
Как мы продвинулись за этот тред?
Начну с себя:
1) походу я апнул чтение >>5260 уже нет жопной боли, думаю добить книгу
2) разобрал три базовых учебника, того добавил 800 слов и того суммарно +3300 слов, скорее всего больше добавлять не буду, просто буду читать оригинальный контент
>Как мы продвинулись за этот тред?
Как раз к началу треда завёл себе акк на Interpals и чуточку начал пробовать общаться. Пару тянок в вичат добавил, переписываемся. Одна учится на 翻译专业 и поэтому разбирается в грамматической хуйне и подсказывает где чё не так. Учит русский кста, но чет дохленько у них его учат =)

Ну подумаешь фальстарт, зато пикча какая базированная
Смотря какие, со словарем любые в принципе
>Сам себе буратино.
Издатель. Зачем-то ограничил аудиторию себе не релизясь на пк. Даже сойни опомнились недавно.
Нормас, созванивался с ней? Можешь в диалог? Или вы только переписываетесь? Тащи ее в VooV может вместе смотреть фильмы чередовать русский и китайский
>Зато тут имея запас в 1000 слов уже бегут читать, писателей которых мало кто знает, а то и всякие фанфики
Так это элемент обучения мб
Хорошая идея, тоже думалось такое сделать. Для перевода и примеров посмотри OpenRouter, там есть бесплатный дипсик. Единственное, со временем может начать выдавать ошибки, самый быстрый вариант в таком случае - создавать акк под новую почту (временные @duck.com отлично скармливаются, но для автоматизации можно попробовать альтернативы с открытым апи, но тут уже хуй знает).