Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 23 июня 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
109 Кб, 660x398
The English language thread №48 #110519 В конец треда | Веб
Disclaimer: Тред не предназначен для обсуждения учебников, курсов и других методик изучения английского и подготовки к экзаменам.

Предыдущий: >>107943
Методики изучения, подготовка к экзаменам: >>108902

Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка.
Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики.
Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь, и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com
Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать, что не так.
Добро пожаловать в англотред!
#2 #110520
Сука, минут десять картинку выбирал. Ведь надо, чтобы она а) - не использовалась в предыдущих англотредах, б) - подходила тематически. Просто британский флаг - это слишком банально жи. Даже не знаю, что буду ставить в следующий раз. Наверно, пойду по второму кругу. Не все же тут такие олдфаги, которые застали все англотреды и являются ОПами половины из них.
#3 #110521
Gleaves and Ingham
Gleaves и Ingham*
Leading the Bury west

Почему в этом тексте выше перед названием корабля Bury стоит артикль? Или это не название корабля тогда. P.S. Отрывок из песни группы Sabaton "Wolfpack"
#4 #110522
>>110521
Статья про "the" из OED

>B.I.9 Elliptically with the names of ships, as the (ship) Nicholas, and of taverns, as the Mermaid (tavern), theatres, and other well-known buildings.



> 1450 Paston Lett. I. 125 He was yn the Nicolas tyl Saturday next folwyng. 1480 J. Warkworth Chron. (Camden) 13 Casten in presone in the Marchalse at London. 1521 in Essex Rev. XIII. 221 Out of the Barbara and the Mayflower, if God send them well home. a 1616 Beaumont To Ben Jonson , What things have we seen Done at the Mermaid! 1710 Swift Jrnl. to Stella 15 Oct., Prior and I‥sat at the Smyrna till eleven. 1779 Mirror No. 32 ⁋5 Stopping at the George on his way home. 1905 Daily Chron. 24 Oct. 3/4 heading, Playlet at the Coliseum. Mod. The Mauretania has made a record passage.

#5 #110523
>>110522
Спасибо. Ошибался на счет названий кораблей. Хотя далее по тексту название кораблей ипользуются без артиклей вовсе. Такое может быть?
#6 #110524
>>110523
Артикль необязателен, но если ты хочешь уточнить/пояснить что речь идёт о корабле (таверне) то вместо the ship <Name> можно использовать the <Name>. Учитывая что bury – часто употребимое слово, подозреваю что с ним использовали артикль чтобы убрать возможное недопонимание
#7 #110525
>>110524

>чтобы убрать возможное недопонимание


А может просто потому что в размер нужен был ещё один слог, и так звучит лучше
#8 #110526
>>110524
Подскажи еще, на сколько важно использование артиклей? Ну например если не поставить артикль, то англоговорящий совсем не поймет текст или это будет выглядеть как некий дурацкий акцент, как у чукчи.
#9 #110528
>>110526
В большинстве случаев тебя поймут, но будет довольно сильно резать по уху, как пропущенное слово. В некоторых случаях это может восприниматься просто как акцент (например I'm in hospital/in the hospital, британцы часто опускают здесь артикль, а американцы нет)
#10 #110539
>>110488

>My laptop is on the table. But I could not use themit, because it is broken.

#11 #110541
Как работают конструкции типа >be me >be kissless virgin в форчановских гринтекстах?
#12 #110548
>>110541
Грамматическая форма – повелительное наклонение, но в "в цитате" читается как описание действующего лица. Причины – вроде так просто сложилось со временем, кто то так написал и всем понравилось, плюс некоторая краткость: вместо "I am a"/"Here I am – ..." -> просто "be" и сразу к делу.
При этом императив обычно подразумевает как субъект автора сообщения, а герундий ">being this autistic" адресата/цитируемого
#13 #110549
>>110519
Скажите как произносится слово "launch"?
#14 #110551
>>110549
Скачай Longman Pronunciation Dictionary

>[lɔːntʃ] ǁ [lɑːntʃ] —In Received Pronunciation formerly also [ˈlɑːntʃ]


(второе – американский английский)
Там и аудио ествественно есть
#15 #110552
>>110549
есть один такой хороший сайт
http://www.forvo.com/word/launch/#en
#16 #110553
>>110551
Просто некоторые товарищи, насмотревшись сеню (киберспортсмен), повторяют за ним "Лаундж"
лол
#17 #110561
Такой вопрос:
Например, в предложении "в этом веке/тысячелетии я купил машину" надо ставить past simple или present perfect. Лично я, склоняюсь к "This century I have bought a car"
#18 #110562
>>110561
Past Simple.
#19 #110566
>>110561
No matter which tense, this sentence looks weird in either case. But according to the grammar rules, you should use Present Perfect here.
#20 #110571
доброго времени суток! Есть куча вопросов.
1. Сколько времен в английском? Какое у них формообразоввание? Какие подводные камни, т.е. непривычная для русского мышления расстановка слов и т.д.?
2. Как твердо заучить все местоимения и вопросительные (?) слова (who, where, etc)?
3. Как воспринимать устную речь? В видео 30% слов и смысла понимаю при тяжелой умственной нагрузке и сильной концентрации, остальное пролетает мимо ушей. Просто много слушать и пытаться воспринимать слова на слух в автоматическом режиме?
4. Когда и как нужно ставить в предложении наречия (?) at, on и прочие?
5. Сильно ли отличается английский уровня паст с краутчана/фочана от уровня нашего ЕГЭ по ангельскому?
6. И, блджад, самый главный вопрос - как подтянуть словарный запас? Каждый раз в оксфордский словарик по рекомендациям из шапки лезть не хочу. Есть на айось/виндоуз фон читалка, в которой можно кликнуть на слово и получить перевод?

Заранее спасибо за ответ, друзья.
#21 #110572
Какая разница между uxoricide и bop?
#22 #110574
>>110571
Тебе сюда -> >>108902 ты начинающий, так что читай с начала шапки и занимайся. Ну или сиди и жди пока тебе кто нибудь в одном посте расскажет вкратце про половину английской грамматики и как тебе магическим образом начать воспринимать устную речь и выучить все слова.

>Есть на айось/виндоуз фон читалка, в которой можно кликнуть на слово и получить перевод?


Если что, единственный нормальный вопрос в твоём посте, ответ не знаю правда.
#23 #110575
>>110571
1. Бери грамматику и читай
2. Ты серьезно? Берешь и учишь.
3. Чтобы понимать устную речь, во-первых, нужно обладать соответствующим вокабуляром (как ты собираешься разбирать слова, если даже их не знаешь?). Во-вторых, практика, практика и еще раз практика. Слушай все, что нравится, но только то, где этой устной речи достаточно много.
4. Смотри грамматику.
5. Наверное, точно так же, как и уровень паст с двача от уровня ЕГЭ по русскому, лол. А вообще вопрос некорректный.
6. Не хочешь, не лезь. Лежа на диване ты ничего не добьешься.
#24 #110576
>>110572
???
Перефразируем. Какая разница между noun the act of killing one's wife и verb (transitive) to strike; hit
#25 #110577
>>110549
лааааанч
#26 #110578
>>110571
Присоединюсь к Господам пославшим тебя нахуй учить грамматику, однако предупрежу не верить пиздаболам, пишущим 99% учебников, что мол времен 12. Времени 3, как и везде. Вот комбинаций время+тенс и правда 12.
#27 #110580
>>110578

>время+тенс


тенс(время)+аспект ты имеешь ввиду
#28 #110582
>>110577
Но если ты пидор, то лоооонч
#29 #110584
#30 #110585
Время настоящее, прошедшее, будущее. Дубина ты эдакая.
#31 #110586
>>110578
Их там не три, а два: прошедшее и настоящее-будущее.
#33 #110588
>>110586

>Их там не три, а два


Щито блеать? Укуренный, штоле?
#34 #110589
>>110586
морфологически да, но по смыслу (семантически?) то всё равно три времени
#35 #110590
>>110588
Если укуренный, то одно было бы
#36 #110591
>>110590
Ну хз, может ты какой-нибудь ДАО-ЦЗЫ-монах и у тебя его вообще не сущесутвкет.
71 Кб, 465x640
#37 #110592
>>110578

> время+тенс


Зачем ты так?
#38 #110593
>>110587

>Время настоящее, прошедшее, будущее. Дубина ты эдакая.


Какое это имеет отношение к >>110580 ?
Время и тенс это одно и то же, комбинации время+тенс это бессмыслица
#39 #110594

>комбинации время+тенс это бессмыслица


Ладно, не продолжай, я понял что ты школьник.
#40 #110595
>>110584
Видишь теперь до чего доводят невинные вопросы про количество времен в английском? Не стоило тебе вскрывать эту тему
#41 #110597
>>110594
Вылезай из треда, братиш, а то тесно слишком.
#43 #110599
>>110597
Ок, а ты пока напиши еще один учебник о 12 в ременах. Ведь 3 времени это 3 времени, а 4 тенса это тоже четыревремени. Время в квадрате, ёба.
#44 #110600
Существует ли такой сайт, на котором нейтивы будут проверять написанные мною тексты?
#45 #110601
Заебали, в английском четыре времени: прошедшее, настоящее, будущее и будущее в прошедшем.
И четыре аспекта: простое, продолженное, перфектное и перфектное продолженное.
#46 #110602
#47 #110604
>>110601
А past, present и future это что тогда?

инбифо: слишком толсто! у меня жир на мониторе.
205 Кб, 1280x960
#48 #110605
Пасоны, "I liked it" это "мне нравилось это" или "мне понравилось это"?
#49 #110606
>>110604

>четыре времени: прошедшее, настоящее, будущее и будущее в прошедшем


>А past, present и future это что тогда?


Угадай.
#50 #110607
>>110601
Времена, угадал?
А теперь угадай, что такое "будущее в прошедшем".
#51 #110609
>>110605
Скорее последнее. Для "мне (раньше) нравилось это" будут использовать "I used to like it"
#52 #110610
>>110609

>Скорее последнее.


Это если без дополнений. Какое нибудь "I liked it before it was cool" очевидно подразумевает нравилось а не понравилось
#53 #110611
>>110607

>четыре времени: прошедшее, настоящее, будущее и будущее в прошедшем

#54 #110612
>>110601

>будущее в прошедшем


Нет такого времени.
#55 #110613
>>110611
Все-равно не угадаешь.
Это какая-то извращенная модальная форма Subjunctive mood, которую хз кто и хз зачем записал во временя. В любом случае, я думаю, что для любого адекватного человека есть только 3 времени.
#56 #110614
Как переводится? "I meant to come back and put out bliss, but the style is crumbling covered, canned"
#57 #110615
>>110607
хуита из русскоязычных учебников?
#58 #110616
>>110612
Ну хуйня типа такой
"I thought you would never come"
Я думал ты никогда не придешь (не придешь, что сделаешь?, будущее время, но выраженное формой прошедшего времени)
#59 #110617
>>110615
Если просторечиво говорить, то именно это.
#60 #110618
>>110607
А это что такое?

The train arrives in 10 minutes
Поезд прибудет через 10 минут

Вроде настоящее по форме, а передает смысл будущего
#61 #110619
>>110618
В русском тоже можно "поезд прибывает через 10 минут"
#63 #110621
>>110619
так смысл же в том, что он прибудет
#64 #110622
>>110614
Я хотел вернуться и испортить удовольствие, но всё крошится, я в стельку пьяный
#65 #110623
>>110614
Я хотел вернуться и потушить блаженство, но стиль рушится покрыты, консервы
#66 #110624
>>110614

>covered


>Sheltered, protected, screened;



>canned


>fig. Mechanically or artificially reproduced, esp. of music.


Остальное тебе расписали лол
#67 #110625
>>110620
В том то и дело, что тенс =/= время, дурашка. А ебланы-авторы рускких учебников называют tenses временами.
#68 #110626
>>110625
Кретин, прочитай уже. >>110598
#69 #110627
>>110616
Я знаю, что обозначает future in the past, но это не время. Ты его не можешь использовать где-либо, кроме придаточного предложения. Это не более, чем перенос конструкции will + inf в прошлое. Причем "будущность" не обязательно подразумевается.
#70 #110628
>>110626
Иди нахуй короче, со своим будущим-в-прошлов временем, дилетант.
#71 #110629
>>110625
дураком выставляешь себя ты.
#72 #110630
>>110628
Ты части про будущее в прошлом можешь проигнорировать, они мне не интересны. Прочитай всё остальное и перестань нести хуйню про tense=/=время
#73 #110631
>>110629
Веский конраргумент.
#74 #110632
>>110631
Так-то.
#75 #110634
>>110630
Просто грамматическая категория выражающая связь с временем, причем тут само время, ты наверное и сам не знаешь.
#76 #110635
Короче ясливаюсь, просто, бессмысленное занятие, учить кого-то думать своейголовой, а не понятиями из корявых русских учебников и получать в ответ ссылки, которые,якобы подтверждают мою неправоду. Фейрвел.
87 Кб, 1366x768
#77 #110636
JESUS CHRIST IT’S THE TIME WAR GET IN THE TARDIS
#78 #110637
>>110635
Are you drunk?
#79 #110638
>>110635

>tense


>выражает грамматическое время


>происходит от tempus из латыни, означающее время и используемое для грамматического времени


>единственное значение слова вне контекста грамматики – "time"


>лингвисты выделяют aspect из общего понятия tense чтобы разделить более подходящее tense значение "время события" от других значений имеющих отношение ко времени, такие как "продолжительность", "частота" и "завершенность"


>причем тут само время, ты наверное и сам не знаешь.


Да не при чём блядь. Тупые русские переводчики придумали. Ещё во времена позднего рима. А я, школьник, повторяю за ними. За русскими переводчиками учебников которые аж до оксфордского словаря добрались и всё там поменяли. Сука, вот скажи, как можно быть таким тупым мудаком как ты?
#80 #110639
>>110638
Теперь ткни пальцем во "время" future in the past в латыни, или хуйню спизданул.
#81 #110641
>>110639
Где логика? Ты поехавший же
Вот просто найди мне логическую связь между

>tense переводится и означает время


и

>есть ли в латыни future in the past


Как от последнего зависит основное утверждение?
#82 #110643
>>110641
Английская грамматика не из воздуха же возникла, вот и спрашиваю, есть ли в латыни такие понятия. В испанском есть сослагательное наклонение, никаго "четвертого времени буду" нет. Думаю, что в английском есть 3 тоже только 3 абсолютных времени. Так что не выебывайся и не своди тематику к уровню /b/.
#83 #110644
>>110643

>"четвертого времени будущее-в-прошедшем" нет


фикус
#84 #110645
I am so happy when I becoming better. I love this life.
I want to improve my English!

Hah, I didn't notice how many I used "I".
#85 #110646
Вы сначала определитесь, лалки, рассматриваете ли вы английский с точки зрения лингвистики или с точки зрения английского. Потому что с точки зрения лингвистики их два, а с точки зрения английского всем похуй, понятие tense в отрыве от лингвистики слишком расплывчато, и каждый дрочит, как хочет.
#86 #110648
>>110643
в английском два абсолютных времени.
#87 #110649
>>110648
Где ты такую хуйню вычитал?
#88 #110650
>>110643

>Думаю, что в английском есть 3 тоже только 3 абсолютных времени.


Блядь, поменьше думай – у тебя плохо получается и побольше читай.
Tense – это время, и это не кривой перевод, а время. Это единственная вещь о которой я спорил.
Постараюсь написать так чтобы даже тебе было понятно: независимо от количества синтаксических и морфологических форм все они естественно выражают 3 различых относительных позиции во времени, которых естественно везде три блядь, ведь что то может либо происходить сейчас, либо после какого-то события, либо до, только к грамматике это никакого отношения не имеет, это физика и СУТЬ ВРЕМЕНИ. Время в таком – общем значении это конечно, "time", хотя раньше "tense" использовалось и для общего значения тоже.
В грамматике (с разными вариациями в зависимости от писателя) выделяют 2 морфологических времени (которые меняют форму глагола) которые называют tense + отдельно перечисляют формы выражения будущего и называют хуй пойми как; 3 времени которые тоже называют tense чтобы всех запутать и дать ложное представление о наличии соответствия между грамматикой и физическим представлением о времени; 4 времени (тоже tense) с каким то там future in the past не пойми зачем; 12 времён которые (да, все 12) называют tense, потому что в латыни так и похуй на какие-то аспекты.
Но несмотря на это всё, tense, всё таки означает "время"
#89 #110651
>>110650

>сейчас, либо после какого-то события, либо до


>сейчас


тогда уж "одновременно с каким-то событием", для consistency
#90 #110652
>>110650

>В грамматике (с разными вариациями в зависимости от писателя) выделяют


И да, лист не претендует на полноту естесственно, просто самое распространённое вроде перечислил
#91 #110653
>>110650
Блядь, ещё одно пояснение, а то уверен какой-нибудь аутист доебётся

>потому что в латыни так


"Так" не в смысле что 12 времён, а что перфекты и пр. просто одни из tenses, а не были выделены обычно в аспекты
#92 #110654
>>110645
Анон, подправь, плиз
#93 #110655
Ну я понял всю ебанутость этих правил, типа есть 2 времени, сделаем-ка из них еще 2, одно из них вообще ебанутое-приебанутое, и обзовем их все 4 по-другому, а потом еще их комбинации с аспектом будем называть временем. Не мудаки ли?
#94 #110656
#95 #110657
>>110649
Ну-ка показал мне форму глагола будущего времени в английском.
#96 #110658
>>110655

>а потом еще


Если что я не в хронологическом порядке приводил, на мой взгляд 2 времени + отдельные способы выражения будущего (через настоящее, модальный will и be going) самый адекватный вариант, и щас вроде наиболее распространённый
#97 #110659
>>110657
Иди нахуй со своей морфологией.
#99 #110663
Bump
#100 #110664
Поцандре. Я могу слушать речь и понимать 90% сказанного. Остальное додумывать из контекста. То же и при чтении. Т.е. лексика довольно богатая. Я могу писать сразу с головы и довольно быстро. Граматика плохая но я работаю над этим. Но вот голосом говорить для меня очень сложно. Я сразу все забфваю, говорю мкдленно с ошибками и очень взволнованно. Как это преодолеть? Где общаться голосом с носителями?
sage #101 #110666
>>110663
Зачем? Он же всегда на нулевой!
#102 #110667
>>110664
Interpals.com
Уходи в тред по методам изучения, пиздоглазое мудило
https://2ch.hk/fl/res/108902.html#108902
3567 Кб, 320x240
#103 #110669
Прошу перевод! Спасибо.

Это ужасно. У него фигура как у сладкого мальчика с обложки женского журнала. В первом сезоне он выглядел как нормальный человек, а здесь из него сделали секс-символ!

Что это за циферки? Это что, уровень врага? Зачем это? Сделали какой-то клон Ф. Или авторам страшно, что капризным консольным игрокам будет слишком трудно?
#104 #110670
>>110669

>Это ужасно. У него фигура как у сладкого мальчика с обложки женского журнала. В первом сезоне он выглядел как нормальный человек, а здесь из него сделали секс-символ!



It`s awful. He looks like a glamours boy from the women magazine. At the first season he was normal man, but here they made sex-symbol from him!
#105 #110671
>>110669
Лол, этот дегенерат до сих пор тут.
39 Кб, 750x523
#106 #110672
>>110671
Лол, этому дегенерату все ещё печёт. )))
#107 #110674
>>110672
Не надо проецировать, мань, это больше как проходишь мимо убогого дауна в рванье и луже мочи, и харкаешь примерно в его сторону с отвращением. Какое печет?
#108 #110675
>>110674
Фантазируй сколько угодно, но не забывай смазывать попку. Добра. :З
#109 #110676
>>110675
Ну чего еще ожидать от такого слабоумного дауна типа тебя. У ТИБЯ БАТХЕГТ ОЛОЛО СМАЗЫВАЙ ПОПКУ))))))))))
87 Кб, 700x861
#110 #110677
>>110676
Меня забавляет то, какую огромную роль я играю в твоей жизни. Продолжай.
#111 #110678
>>110669
It is awful. At it a figure as at the sweet boy from a cover of female magazine. In the first season it looked as the normal person, and here of it have made a sex symbol!
#112 #110679
>>110669
It is terrible. He has a body of a sweet boy from women's magazine cover. He had been looking like an average person in the first season, but here they made a sex-symbol out of him.
#113 #110685
>>110645
>>110654

>I am so happy when I become better.


>I didn't notice how many time I used 'I'.

#114 #110689
>>110645
I sense such a rapture as I ameliorate myself. I adore this life.
I want to better my proficiency in English!
I was blind to utmost overuse of "I".
#115 #110691
>>110689

>I adore this life


I revere being myself, nigger.
#116 #110692
>>110689

>I want to better


I yearn to enhance
selffix
#117 #110713
What's about bilingualism? Can i make transform english to my first language, if i started study it when i was 7 yo? I found it more logical in some questions. But i didn't have practive by several years. But it's still easy to me to understand it.
45 Кб, 460x421
135 Кб, 363x252
#118 #110714

>tfw dat guy knows English better than you do


>tfw dat parrot's accent is better than yours

#119 #110715
>>110713

>make transformize of tranfsform



Selfslowfix.
#120 #110716
Парни, у меня просьба для вас, подкиньте речевых оборотов, дабы разнообразить свор речь.
For example
It's interesting that
I find it it's better to
Not only … but also

Спасибо
#121 #110721
>>110643
Английский вообще с латынью связан слабо. Прямые потомки латыни: а) итальянский б) французский.
#122 #110722
>>110721

>Английский вообще с латынью связан слабо


Так то да, но был у авторов английских грамматик и прочих прескриптивистов (довольно продолжительный) период когда они грамматику хотели сделать максимально как в латыни, типа "у нас в английском тоже не просто набор местечковых саксонских диалектов и напизженных из французского слов, а настоящий илитный язык"
#123 #110727
Наткнулся тут на интересное предложение - "что из того, что я говорю - моё?" Как по-английски будет? What of what I say is mine?
#124 #110728
>>110727
Нихуя не понял, что имеется в виду.
Out of all the things I say, what is mine?
#125 #110729
>>110727
Which of the things I say are mine?
#126 #110732
>>110729
В глаз быка!
Спасибо, антон.
#127 #110734
Помогайте, анчоусы.
Назовите место и время [предполагаемой встречи] - как быть с артиклями? Tell me the place and the time.. или все же tell me place and time..?
У самого Advanced, смех. Просто сейчас в деловой переписке вот над такой хуйней задумался, старею, да и никогда не любил артикли.
#128 #110736
>>110734
Upd.
В поиске несколько раз натыкался на конструкцию give me a time and place или let's agree on a time and place, может, a time and place это устойчивое выражение как раз для таких ситуаций?
#129 #110737
>>110736
Да, теперь я практически уверен, что так и есть. Спасибо, ребята! На самом деле нет.
652 Кб, 2099x3000
#130 #110742
ОК, мерси, теперь это:

Что это за циферки? Это что, уровень врага? Зачем это? Уровень должен вычисляться опытным путем, иначе игрок будет избегать тязелых врагов. Сделали какой-то клон Ф. Или авторам страшно, что капризным консольным игрокам будет слишком тяжело?
#131 #110743
>>110519
Антуан, хочу говорить с шотландским акцентом. Как это сделать? Я знаю только то, что шотландцы букву Р долго держат.
#132 #110746
>>110742
What are these numbers? Do these represent the enemy's girth and length? Why do we need that? These figures should be calculated from experience otherwise the playah will avoid close contact with a hard enemy. It's like they just made some F. clone. Or are authors afraid to scare off all the fussy console players?
#133 #110748
>>110746
Гуглом я и сам умею пользоваться.
#134 #110750
>>110748
Лол, я профессиональный переводчик. Не хочешь – не бери. А гугл щас тебе доставят, не волнуйся
262 Кб, 550x711
#135 #110752
>>110748
А ты тут причем?

>>110746
Спасибо.

>>110742-кун
#136 #110753
#137 #110754
>>110753
Я так на слух не понимаю.
#138 #110755
>>110754

>хочу говорить с шотландским акцентом.


>так на слух не понимаю.


Одумайся.
564 Кб, 1280x1024
#139 #110761
В чем разница между try not to think и try don't think в данном случае? Второй случай применим вообще или он неверен?
#140 #110762
>>110761

>он неверен


This.
#141 #110763
>>110762
А причина? Если вначале идет глагол-указание, то после него нельзя отрицать через don't/doesn't, можно лишь через частицу not? Я слаб в грамматических названиях.
#142 #110764
>>110763
Да. Do как вспомогательный глагол не используется после других глаголов. Можно было бы сказать don't try to think, только это будет значить "не пытайся думать", а оригинальная фраза "постарайся не думать".
#143 #110766
>>110764
Во какая тонкота. Благодарю.
#144 #110767
>>110742
Is that some kind of enemy's level? What's this for? Enemy's level shouldn't be shown, otherwise player will try to stay away from hard enemies. Probably authors afraid that console players may experience too many difficulties.
Как перевести #145 #110772
Сделаю что-то (говорящий начинает делать во время выполнения)

Например, "помою посуду" и идет делать или сразу приступает к помывке.
#146 #110774
>>110772
I'm going to wash dishes.
#147 #110778
>>110772
I'm gonna do the dishes.
Для посуды используется такой вариант: do the dishes.
223 Кб, 1422x822
#148 #110779
>>110752
Недоверчивый ублюдок.
#149 #110784
Привет, неборда.
В общем, нужен совет, или хуй знает что, для начала краткая стори.
Будучи пиздюком в начальных классах проебланил все базовые основы вроде вспомогательного глагола и что более важно, правил чтения как потом оказалось не я один. В итоге, с 5ого по 11 класс школы страдал хуйней, выбешивая старую училку ебанутейшим чтением, невозможностью что-то сказать и так далее. И даже не будучи самым уебанистым учеником по ангельскому, все равно вышел из школы с абсолютно нулевым знанием данного языка: ни сказать, ни написать, ни прочитать.
За два года ебланства дома так ничего не изменилось и вот теперь, в свои 19 лет, я думаю, чего бы мне такого навернуть, чтобы не зря. Если еще не поздно. Или уже все?
#150 #110787
>>110784
Уже все.
Поздно в 19 лет уже что-то делать?
#151 #110788
>>110787
Чтоблять?
#152 #110789
>>110788
Все проебано, устроишься теперь только дворником. Можешь самовыпиливаться с пруфами.
#153 #110790
>>110784
Какие такие правила чтения? Ты транскрипцию не можешь расшифровать, что ли? На этот случай в любом нормальном словаре есть озвучка. Пользуйся таким словарем и через некоторое время безболезненно запомнишь, какой крючок какой звук обозначает.
52 Кб, 496x705
#154 #110791
Ебать у вас тут упоротый поселился
#155 #110797
>>110791
Кто?
#156 #110799
>>110797
Который какую-то хуйню бесполезную перевести просит постоянно
Вопрос к анону #157 #110800
У кого-нибудь было такое состояние: после каждодневных занятии в голове крутятся разные предложения на английском и слова.
#158 #110804
When they had understood what made this ghostly noise and Percival was quiet again, Ralph and Simon picked him up unhandily abnd carried him to a shelter.

Помогите мне разобраться с первой частью, пожалуйста. Я почему-то думал, что правильным было бы написать что-то вроде When they undestood what had made. Почем? Потому что судя по тому что пишет автор - made произошло ДО того, как они что-то там поняли. Или я банально неправильно уловил смысл предложения?
#159 #110805
>>110804
had understood произошло до "picked him up" а не до made the noise, положение последнего во времени очевидно т.к. они не могли понять что произвело звук до самого звука, в таких случаях past perfect обычно не используют, а для выражения последовательности "understood" "picked and carried" нужен past perfect
#160 #110806
>>110805
Благодарствую, сэр.
#161 #110811
>>110519
I am the Athel of Racadonia, fear me!

Как перевести это?
#162 #110812
>>110811

>Как перевести это?


Дословно блядь. Вы уже вообще охуели, херню такую нести сюда?
#163 #110815
>>110811
Да я государь Ракадонии, ёпт, а ну-ка, обоссались все!
#164 #110816
Подскажите пожалуйста какой-нибудь молодежный интернет-журнал вроде наших фурфур или лукэтми, можно с уклоном в контркультуру и/или музыку.
#165 #110817
>>110816
pitchfork лол
#166 #110818
>>110817
Ладно, кроме питчфорка.
#167 #110819
#168 #110820
>>110819
Спасибо, но можно и еще. Хорошо, когда есть из чего в выбрать.
#169 #110822
Раз уж такое пошло, подкиньте хипстерских сайтов на английском.
#170 #110824
>>110800
Ну же, анон.
#171 #110826
Анон, как начать думать на инглише?
#172 #110827
>>110826
Уехать за бугор. Или стать хикки и торчать исключительно в англоязычных интернетах.
168 Кб, 768x1024
#173 #110828
>>110799>>110791>>110802
Чушка-семен, хватит юродствовать - что не имеет смысла для тебя, то полезно мне.

Переводи давай, быстро:

1. Почему когда он идет по снегу звук такой, будто он идет по камню?
2. Почему нет сугробов как в фильме?
3. Почему жизнь лошади восстанавливается так быстро?
4. Почему когда герой распахивает дверь, она открывается так легко?
5. Почему герой входит в воду без сопротивления?
#174 #110829
>>110827
То есть, это приобретается только когда постоянно крутишься в той сфере, самому до этого сложно выдрочиться?
#175 #110830
>>110828
1. Why do his steps on the snow sound like my flatulence?
2. Why are there no snow piles at all, unlike in the film?
3. Why do the horse's pudenda attract me so much?
4. Why is it when the hero flashes himself, it is so easy to become aroused?
5. Why can't you enter the hero without resistance on his part?
#176 #110831
>>110830
Почему ты помогаешь тому корзинке? Хотя вангую ты пидор и есть та корзинка, которая пишет, дабы его подправляли. Поссал на тебя. Заебали уже.
#177 #110832
Хотя... Я кажется понял, лол.
#178 #110833
Why is it when he walks on snow, it sounds as if he were stepping on stones?
Why aren't there snowbanks like the ones in the film?
Why does the horse's life recovers so fast?
Why when the hero opens the door, it opens so easily?
Why hero enters the water without resistance?
#179 #110834
>>110829
Да. Сам по себе ты только понимание языка можешь надрочить, а формировать собственные мысли - это отдельный навык, нужно часто общаться на английском, чтобы он пришел.
#180 #110835
>>110833
Вот из за таких мудаков как ты, страна в говне
#181 #110836
>>110831

>ты пидор и есть та корзинка, которая пишет, дабы его подправляли


Ебанулся? Корзинка не способен сам что-то сделать.
10 Кб, 234x175
#182 #110837
>>110830
Съебал в страхе, чушка

1. Почему его шаги по снегу, как моя метеоризм?
2. Почему не там нет снега сваи вообще, в отличие от фильма?
3. Почему pudenda лошади привлекают меня так много?
4. Почему, когда герой начинает мигать себя, что это так легко возбуждаться?
5. Почему вы не можете войти героя без сопротивления с его стороны?
50 Кб, 640x480
#183 #110838
>>110836
Я способна провести тебе членом по губам :З
#184 #110839
>>110836
С чего ты взял?
#185 #110840
>>110835
Почему?
#186 #110841
>>110837
Гугл тренслейт не передаёт значения, идиот. Ты синонимы поищи. Я профессиональный переводчик, я знаю о чём говорю.
Мудила засрал весь тред. А он и без тебя хуёвый.
#187 #110842
>>110838
Монитор только потом вытереть не забудь, Способий.
>>110839
А по его постам не заметно?
#188 #110843
>>110840
пройдись по англотредам, посмотри соотношение постов этого ленивого ублюдка, который за год ничего кроме ctrl-c + ctrl-v в гугл транслейт не выучил, к нормальным постам
и не вздумай мне тут написать "я так тренируюсь", сука, википедию лучше переводи если потренироваться хочешь
58 Кб, 500x616
#189 #110844
>>110841
Придумай способ получше подставить меня, ничтожество

>>110842
Хочешь скажу, что заметно по твоим постам?
#190 #110845
>>110843

>и не вздумай мне тут написать "я так тренируюсь", сука, википедию лучше переводи если потренироваться хочешь



Зачем, лучше помогу. Добродвач же.
А страна в говне из-за воров, взяточников, всякой мрази... Которая не помогает другим.
#191 #110846
>>110844
как, >>110746 запостил в тредик? Поржал там над тобой кто нибудь, адепт pc master race, сосницкий блядь?
#192 #110847
>>110845

>Которая не помогает другим.


Вот как раз всякой мрази они и помогают
#193 #110848
>>110847
Всякая мразь ведет себя как ты - вместо того, чтобы улучшать государство, раздирает его на части, ворует, хамит в очередях, писает в лифтах, пишет на стене "оля блядь". Меня ваши разборки не касаются, но пока что возмущения в треде больше от тебя, а не от того кому я перевел.
554 Кб, 840x519
#194 #110849
>>110843
Согласен. Он или тупой совсем либо это такой охуенный тонкий троллинг /fl/, а в частности инглиш-треда. Я одного не пойму, нахуй ему помогают? Ладно помочь анончику, который там запутался в построении предложения или во временах. Но этот же даун тупо требует перевода чуть ли не каждый день, а то и по несколько раз в день. Почему он еще не обоссан и не послан нахуй, вот в чем вопрос.
#195 #110850
>>110849
Хуй знает, я его тупо игнорю еще с незапамятных времен, чего и вам желаю.
16 Кб, 213x320
#196 #110851
>>110849>>110843

>Согласен. Он или тупой совсем либо это такой охуенный тонкий троллинг /fl/,



Сём, я не тупой. Ты сам ответил на свой вопрос: я прихожу сюда потому, что мне помогают хорошие люди. Каждый день. Будь я дауном, я бы упустил такую возможность.
Что до крикливой сволочи, то ты меня не волнуешь. Если ты не в состоянии игнорировать мои реквесты - прими таблетки.
Как тут сказали уже, воду мутишь ты, а не я.
И нет, я не взял этот >>110746 говноперевод.

>>110833
СПАСИБО
#197 #110852
>>110851
Ты и есть даун, причем пиздишь про доброту и хуету ты уже пару тредов. Какая нахуй доброта блядь, уебок? Ты сука сидишь на толчке и просишь анона вытереть тебе жопу, мудак ты ебаный. Ты что, калека блядь? Сука, я больше чем уверен, что ты долбоеб задротишь какие-то тупые быдло-игры по 25 часов в сутки, вместо того чтобы учить язык, мудак ты эдакий.
Сема блядь, хуема, даун тупорый ты блядь. Попизди мне про добро еще, давай. Уверен ты в реальной жизни такой же мудак и большинство наших граждан. Ссышь в лифтах и пьешь ягу блядь играя в фэнтезийное говно. Поссал на тебя.
#198 #110853
>>110848

>пишет на стене "оля блядь"


ну вообще я тут людям которые чему то пытаются научиться помогаю, а вы, переводчики на пару с этим уродом по сути вайпаете англотред. И это не "доброанон", ты просто позволяешь ему продолжать паразитировать на этом калечном подзаборном комьюнити. Ему для себя жалко денег потратить на переводчика или своё время на то чтобы выучить язык, а тут ему всё предоставляет такой "доброанон". Пусть все делают что хотят конечно, но такие помощники ничему не помогают, уж этой корзинке точно
#199 #110854
подскажите, в чём различие tale и story. Всё переискал, но так ничего существенно понятного и не нашёл
#200 #110855
>>110853
Два чая тебе, братишка.
#201 #110856
>>110854
Tale обычно выдуманная история, а story - просто какая-то история, то есть более общее понятие. А так по сути никакой разницы.
#202 #110857
>>110854

>Всё переискал


Longman Dictionary of Contemporary English - сами описания + там есть Thesaurus
Oxford Learner's Thesaurus
Cambridge Learner's Dicitonary тоже есть тезаурус
Спорим, в этих словарях не искал?

>story: a description of how something happened that is intended to entertain people, and may be true or imaginary


>tale: a story about strange imaginary events, or exciting events that happened in the past


Короче, практически синонимы, только tale больше упор на выдуманность
#203 #110858
>>110834
Спасибо. Добра тебе.
#204 #110859
>>110857
спасибо, собенно за longman
#205 #110860
Корзинка опять воюет, лол. Ох уж и дурачок.
sage #206 #110861
Раз пошла такая пьянка посоветуйте оболочку для словарей и залежи словарей для скачивания на андроид.
14 Кб, 200x231
#207 #110862
>>110852

> Ты сука сидишь на толчке и просишь анона вытереть тебе жопу, мудак ты ебаный.



Я прошу вытереть мне в жопу в специально созданном для этого треде, аутист. Тебе что-то не нравится? Ну так садись рядом на толчок бля и не ори.
Не могу передать как ты меня веселишь.
23 Кб, 305x348
#208 #110863
>>110853

> а вы, переводчики на пару с этим уродом по сути вайпаете англотред.



Это реквест-тред, болезный. Я специально старался писать от разных лиц и менять контекст, чтобы не покалечить твою детскую психику, но ты ведь блядь какой-то младенец-дегенерат, сам на плиту лезешь, чтобы поджариться.

>но такие помощники ничему не помогают, уж этой корзинке точно



Они помогают рвать твой попотан в клочья. Правда, косвенным путем.
42 Кб, 720x432
#209 #110864
>>110855
Ну правильно, одному чай пить хреново, так давай создадим аватар - ты кто, алиса в стране хуев, блядь? Заведомо плохие переводы ты давал, от лица других писал, семенил, выслеживал меня на просторах интернета - что завтра? Я обнаружу тебя под своим одеялом, терзающим мой хуй? Ммм? Отвечай, уеба?
sage #210 #110865
>>110862
Классная фотка, на какой фотик снято?
#211 #110866
Прошу перевести мне на английский:

Как же меня раздражает эта карамельная графика в игре. Почему вcё такое блеклое? Зачем cтолько блума (или блюра)? Ну уберите вы эту замыленноcть, не повторяйте ошибок, допущенных во второй cерии.
88 Кб, 926x656
sage #212 #110868
>>110866
Опять выходишь на связь?
#213 #110869
>>110828
1.why is that when he's walking on snow, the sound is same as walking on stone (можешь использовать свой вариант, только замени stones на stone).
2.why there are no snowbanks as in the movie.
3.возьми отсюда >>110833
4.why when the main character opens the door, it opens so lightly.
5.why does the main character enter the water without any resistance.

>>110866
I'm so annoyed with that caramel graphics in the game. Why is everything so washy? Why is there so much blur (or bloom)?
C'mon, fix this soapiness, do not repeat the mistakes that have been made in the two part
#214 #110870
>>110763
>>110761

>>110764
has it wrong. "Try, don't think" is totally valid if you think of it as an order. Typically you'll hear it as something like "just give it a try, don't think about it" or "don't think, just do it" or variations on that.
#215 #110871
>>110864

>Заведомо плохие переводы ты давал


Ну охуеть. А вот этому промту ты написал спасибо: >>110833, хотя там очевидные ошибки:

>does the horse's life recovers


>Why hero


Тут даже знать ничего не надо, просто глаз режет.
Впрочем, отказывайся дальше от нормальных переводов, жри говно и выставляй себя косноязычным уёбаном на своём анальном форумчике.
В вашей дискуссии я не участвовал, это кто-то другой уже был.
тот самый истероид-кун
и съеби уже из моей жизни, куда ни сунешься - везде ты, блять - двач, ответы.майлру, stackexchange, ты везде что ли сука?
93 Кб, 1024x768
#216 #110876
>>110871

>Ну охуеть. А вот этому промту ты написал спасибо



У него не было мотива меня обманывать. Там только два последних перевода неверные.
Кстати именно из-за таких редисок как ты (или не ты) я всегда и искал гугл в поставляемых мне переводах.

>Впрочем, отказывайся дальше от нормальных переводов, жри говно и выставляй себя косноязычным уёбаном на своём анальном форумчике.



Это какие же нормальные? Там где смысл подменяется на противоположный?

>и съеби уже из моей жизни, куда ни сунешься - везде ты, блять - двач, ответы.майлру, stackexchange, ты везде что ли сука?


>stackexchange



Спасибо за наводку.
Может, судьба у нас такая - идти по жизни вместе. Я там, где мне полезно - и пока я не выучу английский, буду искать помощи у других. Во веки веков. Аминь.
sage #217 #110877
>>110871

>ответы.майлру



Пиздец
Постыдился бы
#218 #110878
>>110876

>Там где смысл подменяется на противоположный?


Когда такое было-то?
Ты вроде называл все мои переводы гуглом, а сейчас говоришь, что я специально переворачиваю смысл.

>и пока я не выучу английский


>Во веки веков


Тут-то и оно.
#219 #110879
Быстро перевели мне, бляди

1. Почему когда дракон порхает над землей его крылья разной длины?
2. Что не так с дверью? Она открывается неравномерно.
3. Почему главный маг не пьет пиво?
4. Почему крестьяне такие мелкие?
5. Ты больной человек.
#220 #110880
1. Почему когда он идет по снегу звук такой, будто он идет по камню?
2. Почему нет сугробов как в фильме?
3. Почему жизнь лошади восстанавливается так быстро?
4. Почему когда герой распахивает дверь, она открывается так легко?
5. Почему герой входит в воду без сопротивления?
#221 #110881
Пока писал еще вопросы появились. Переводите пидоры.

1. Почему хруст снега под ногами вовсе не похож на хруст?
2. Почему слаба прорисована тыльная часть воина?
3. Может тебе стоит выучить русский? Я думаю каждому иностранцу нужно его знать. Не понятно, чем ты занимался в школе.
#222 #110882
>>110881
>>110880
>>110879

>wanting us to do your homework for you


kek
#223 #110883
>>110881
1. Be more polite when you ask people to do something for you
2. Don't ask for help on this site, you're not welcome here
3. Get out of here, once and for all!
#224 #110884
>>110883
По русски пиши. Американская подстилка. Ничего не понял. А вообще иди нахуй, ты не мой доброанон.
#225 #110885
>>110883
А вообще я уловил суть первого предложения. Нахуй иди, посмотри сколько в мире зла, а тут мне помогают добрые люди.
#226 #110886
>>110884
1. будь вежливее когда помощи прошишь
2. не проси здесь помощи
3. отъебись

THAT UNDERSTANDABLE ENOUGH 4 U IVAN?
#227 #110887
1. Почему снежные сугробы не белые а желтые? В них что делали пипи?
2. Почему главный маг не может убить главного дракона?
3. Как найти шкатулки древнего воина?
#228 #110888
>>110886
Обратно в' /б
#229 #110889
>>110884
Это перевод твоих предложений, дубина.
#230 #110890
1. Почему у некроманта меньше возможностей чем у готического некроманта. Почему не расширите?
2. Человеко-дракон у тебя получился не айс. Пкрерисуй.
#231 #110891
>>110888
gurl I don't even go on /b/. I just come to this thread to help people out, but I only help those who actually try. Faggots who just post homework questions or that weird cunt who keeps posting about the 3d models can go get fucked.
#232 #110892
Почему когда я снимаю чешую дракона ее нельзя использовать? Зачем тогда возможность снимать? Где логика?
2. Почему каждая скала острая? Вы не можете в реалистичность?
2. Я люблю убивать драконов, но в этой игре это так сложно сделать даже на слабом уровне.

Все добро Анон это последнее на сегодняшний день. Переведи кабаном.
#233 #110893
>>110891
Пиши на нашем, унтерменш. Ты небось еще и за Америку? Сжигать вас надо в печах.
#234 #110894
>>110893
конечно я за америку, иван. Я же живу там. можешь меня сжигать если когданибудь найдешь путь из твоей сраны :^)

но с твоим знанием английского трудно будет даже билет в мой город купить.
#235 #110895
>>110894
Хули ты пиздишь, ты бы уже спал. Вашингтон будет нашим через пару десятков лет. Язык оружия нужен, а не твой английский.
#236 #110896
>>110895
здесь только 2:08 m8. студенты не спят.

>вашингтон будет нашим


кек. вообще не стоит здесь обсуждать военную силу наших стран, but I kek'd pretty hard at that one
#237 #110897
Переводите давайте мои предложения мне срочно нужно.
#238 #110898
>>110897
долбоеб
о
л
б
о
е
б

If it was so important why didn't you do the work yourself earlier?
#239 #110899
>>110898
Что? ??
#240 #110900
Есть прога для скрола форчана?
#241 #110901
1. Почему модель воина имеет широкий таз?
2. Обувь воина выглядит современно, даже слишком.
#242 #110902
И последний вопрос почему когда я достаю меч нет блеска солнца на нем?
#243 #110903

>Это тред реквестов


С каких пор блядь? Это тред об английском языке, здесь рады людям, изучающим английский язык и людям, знакомым с ним на достаточном уровне чтобы помогать изучающим. Попробуй заведи себе отдельный тред, назови его "тред реквестов" и туда складывай свои шитпосты. И он утонет через полгода с 0 ответами, где твоим реквестам с тобой и место
#244 #110905
>>110903
Ты просто не доброанон. Переводи быстро моим реквесты. Ты написал этот высер вместо того чтобы переводить мне тексты.
#245 #110906
>>110896
Конечно не стоит, ведь пидорахи соснут.
#246 #110915
>>110870

>"Try, don't think" is totally valid if you


...put a comma in there. Yes, it is. But it's rubbish without one.
87 Кб, 710x444
#247 #110922
I have someone clean my house
I got someone to clean my house

Почему в первом случае нет этого to ?
#248 #110948
1. Почему дверь открывается наружу?
2. Почему тень дракона не падает на тень воина?
3. Почему снег до сих пор не изменили? Он желтый!
4. Как его зовут?

Ну же, доброанон, помогай!
28 Кб, 436x359
#249 #110949
#251 #110951
>>110922
И вот ещё: http://www.eslbase.com/grammar/causative
Как такая конструкция сложилась не знаю - просто у have много всяких разных функций, как в немецком, но разница на этих страничках расписана
#252 #110953
>>110948

>4. Как его зовут?


>помогай


Нет, ну эта сука явно же издевается
#253 #110959
Он пошла работа анончик ты красавчик!

Давай еще:

1. Что на ней одето?
2. Почему у нее красное лицо?
3. Как зовут того парня?
4. Когда вы уже будете работать на графоном?
5. Мне нужна та девушка с острыми ушами. Откуда она?
6. Почему меч не длинный, а выглядит как обрубок?
7. Почему в игре слишком мало магии?
8. Где базируется ваш офис?
9. Как мне поймать дракона в миссии на скале?
10. Почему слишком мало зелья в игре?
#254 #110960
Вдогонку

Игра не вызывает особого желания в нее играть. Почему бы вам не поработать над тем, чтобы она затягивала?
Фантазм !SvI/yTnpc2 #255 #110963
ЛОЛБЛЯДЬ - обиженке так бомбануло, что она решила закосить под меня - охуенный креатив.

Антуаны, просьба оценить перевод и допилить, если нужно

Я думаю, дело не в погодных уcловиях, а в том, что в фильме визуальный ряд в целом был более cоответcтвующим характеру фильма. Цвета в фильме темнее и cоздают больше глубины, увеличивают четкоcть.
А в cиквеле оcвещение и цвета такие яркие, что это причиняет диcкомфорт. Конечно, лучше чем во второй чаcти, но вcе равно cлишком экcпреccивно.

I believe the problem is not in the weather conditions, but rather in the fact that the film's entire image was based on its character.

The sequel's lighting and colors were so bright, it would create discomfort. Of course, it's better in the second part, but nevertheless, it's too expressive.
#256 #110964
>>110962
Хм, а яндекс не так уж и хуево переводит.
Фантазм !SvI/yTnpc2 #257 #110966
Чем меня этот дурачок забавляет, так это тем, что он, борясь с драконом, сам становится им. И это не вина дракона!

Он обвинял других в хамстве - и в итоге сам стал устраивать бабские скандалы, срачи и истерики.
Он заявил, что я вайпаю тред реквестами - и в итоге сам все завайпал.
Посмотрим, что будет дальше - флажок в жопе?
Фантазм !SvI/yTnpc2 #258 #110970
>>110903

>С каких пор блядь?



Ты даун? Он всегда им был.

>И он утонет через полгода с 0 ответами, где твоим реквестам с тобой и место



Поэтому я пришел в реквест-тред.

>>110878

>Ты вроде называл все мои переводы гуглом, а сейчас говоришь, что я специально переворачиваю смысл.



Ну если истеришь здесь не ты, то конечно речь идет не о тебе.

>Тут-то и оно.



;)
#259 #110972
Ну теперь хоть одного из этих двух уебанов автоматом скрывать можно.
#260 #110973
>>110963
I think that's not the weather, but the fact that the film visuals in general was more, coincides nature of the film. The colors in the film darker and more depth Create increase chetkoct.
A Cikvel ocveschenie and colors are so bright that it causes dickomfort. Of course, it is better than the second units reported but still vce Too ekcpreccivno.
#261 #110974
>>110972
Какого же?
#262 #110975
>>110966
What amuses me, this idiot, it's the fact that he was fighting with a dragon, he gets them. And it is not the fault of the dragon!

He accused the other of rudeness - and eventually he began to organize babskie scandals srachi and tantrums.
He said that I vaypayu rekvest trade - and in the end all he zavaypal.
Let's see what will happen next - a check mark in the ass?
#263 #110977
>>110975

>zavaypal



Даже здесь ты не обошелся без гугла
#264 #110978
>>110977
На форчане так пишут, например. Или ты думаешь, это наши двачеры придумали это слово? Тут практически 95% форсов слизано с форчана.
#265 #110979
Ряд визуализации мне понравился больше, а вообще считаю, сиквел просто прекрасен. Многие почему-то говорят, что все эти марвелы для школьников, но я так не считаю. В следующий раз постарайся наложить как можно меньше теней, ибо смотреть на это противно.
#266 #110980
>>110979
A number of visualization I liked, but in general I think the sequel just fine. Many people somehow say that all these Marvel for schoolkids, but I do not think so. Next time try to put as little as possible shadows, because look at this disgusting.
#267 #110981
>>110979
A line of visual I liked more and in general I think the sequel is really good. A lot of people just say that all these Marvels for schoolkids, but I don't think so. You should try to put as small as possible shadows, cuz I don't feel ok when I'm looking at it.
#268 #110982
Какие глаголы надо использовать с групповыми существительными, то есть существительными, стоящими в единственном числе, но обозначающими группу людей/предметов? Например, band, club, team, army, government, family?
Например:
Manchester United have/has won this match. (Манчестер Юнайтед название футбольного клуба)
This band are/is playing rock.
The US Army are/is going to invade in Syria.
#269 #110983
>>110982

>has


>is


>is

#270 #110985
>>110982
википедики сообщают:
In British English (BrE), collective nouns can take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement) verb forms, according to whether the emphasis is on the body as a whole or on the individual members respectively; compare a committee was appointed with the committee were unable to agree. The term the Government always takes a plural verb in British civil service convention, perhaps to emphasise the principle of cabinet collective responsibility. Compare also the following lines of Elvis Costello's song "Oliver's Army": Oliver's Army is here to stay / Oliver's Army are on their way . Some of these nouns, for example staff, actually combine with plural verbs most of the time.
In American English (AmE), collective nouns are almost always singular in construction: the committee was unable to agree. However, when a speaker wishes to emphasize that the individuals are acting separately, a plural pronoun may be employed with a singular or plural verb: the team takes their seats, rather than the team takes its seats. However, such a sentence would most likely be recast as the team members take their seats. Despite exceptions such as usage in The New York Times, the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular.
The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns (for example where a place name is used to refer to a sports team). For instance,
BrE: SuperHeavy is a band that shouldn't work or First Aid Kit are a band full of contradictions; AmE: The Clash is a well-known band.
BrE: Spain are the champions; AmE: Spain is the champion.
Proper nouns that are plural in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, The Beatles are a well-known band; The Seahawks are the champions, with one major exception: largely for historical reasons, in American English, the United States is is almost universal. This is due to the growth in federal control over state governments following the American Civil War (cf. the inclusion of the term "indivisible" in the Pledge of Allegiance to the United States flag); before this, the construction "the United States are" was more common.
#270 #110985
>>110982
википедики сообщают:
In British English (BrE), collective nouns can take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement) verb forms, according to whether the emphasis is on the body as a whole or on the individual members respectively; compare a committee was appointed with the committee were unable to agree. The term the Government always takes a plural verb in British civil service convention, perhaps to emphasise the principle of cabinet collective responsibility. Compare also the following lines of Elvis Costello's song "Oliver's Army": Oliver's Army is here to stay / Oliver's Army are on their way . Some of these nouns, for example staff, actually combine with plural verbs most of the time.
In American English (AmE), collective nouns are almost always singular in construction: the committee was unable to agree. However, when a speaker wishes to emphasize that the individuals are acting separately, a plural pronoun may be employed with a singular or plural verb: the team takes their seats, rather than the team takes its seats. However, such a sentence would most likely be recast as the team members take their seats. Despite exceptions such as usage in The New York Times, the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular.
The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns (for example where a place name is used to refer to a sports team). For instance,
BrE: SuperHeavy is a band that shouldn't work or First Aid Kit are a band full of contradictions; AmE: The Clash is a well-known band.
BrE: Spain are the champions; AmE: Spain is the champion.
Proper nouns that are plural in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, The Beatles are a well-known band; The Seahawks are the champions, with one major exception: largely for historical reasons, in American English, the United States is is almost universal. This is due to the growth in federal control over state governments following the American Civil War (cf. the inclusion of the term "indivisible" in the Pledge of Allegiance to the United States flag); before this, the construction "the United States are" was more common.
#271 #110994
Реквестирую код к lingualeo, с меня нихуяинвайт в ello, если интересно. /karazique
#272 #110997
>>110982
Оба варианты правильные, только обозначать будут разное.

The police is doing nothing (тут полиция как организация в целом не борется с преступностью)
Police are doing nothing (а тут сидит куча жирных полицейских и жрут пончики индивидуально)
#273 #110999
>>110997
I'm gonna have to scoot in a minute.
I'm gonna scoot in a minute.

В чем принципиальная разница?
#274 #111000
>>110950
>>110951
А тут в чем разница?:

I will have you driving in two days
I will get you driving in two days
#275 #111002
>>110999

Я буду вынужден уйти через минуту, прошу прощения, сэр.
Я уйду через минуту, мамка зовет кушать борщ.
#276 #111003
destruction, annihilation, extermination, ruin, decimate, ravage, devastation, desolation, disrupt, break, damage.
Может кто дать различия всех этих слов?
#277 #111004
>>110963
....in the fact that film's visual style basically was consistent with the whole atmosphere of the film. The colours are duller and they enhance depth and clearness.

Всё остальное - хорошо
#278 #111006
>>111000
Ни в чём. Have может быть разве что более "уверенное", акцент на конечном результате "Ты у меня водить через два дня уже водить будешь", а get - больше "Я тебя научу вождению за два дня"
#279 #111007
>>111006

>Ты у меня водить через два дня уже водить будешь


фикс
#280 #111009
>>110963

>The sequel's lighting and colors were so bright


>The sequel's lighting



Разве можно так говорить?
#281 #111010
>>111004

>basically was consistent


was basically consistent sounds more natural

>colours


get out of here with your britfag speak
51 Кб, 477x479
#282 #111011
>>111009
>>111010
Корзинка, ты решил самоподдуваться?
#283 #111018
>>111011
Я просто задним числом задаю вопрос.
Алсо это >>111010 вообще не я

Также прошу такой перевод, спасибо:

С новым освещением вряд ли мы увидим такие сочные закаты. Интимность ушла
#284 #111019
>>111018
With new mess I suppose we won't be able to see this beautiful blowjob as we saw. Intimate is gone.
#285 #111035
>>111018
With new lighting we are unlikely to see such rich colourful sunsets. The intimacy is gone.
#286 #111036
>>111019

>blowjob


Lolwut?
#287 #111046
Почему that that? Мне бы одного that хватило.

Its one thing for physicists exploring carbon nanotubes to say they have no use for philosophy. Their work lives or dies by experimental data that can be collected tomorrow. But over the last few decades, cosmology and foundational physics have become dominated by ideas that that appear to take a page from science fiction and, more importantly, remain firmly untethered to data.
#288 #111047
>>111046

>Почему that that


В этом случае это описка
229 Кб, 650x866
#289 #111048
Посоны, помогите с академическими терминами (в словарях одна хуйня):

Зачет (не credit)
Пара
Общага
Медпункт
Читать лекцию
Проректор
Списывать (не crib)
Шпора
Одногрупники (не groupmates)
Зачетная неделя
Куратор
Староста
Сдавать экзамен
Принимать экзамен
Пересдавать экзамен
Пересдача
(Университетская) столовая/кафе
Зубрить
#290 #111049
>>111048
зачёт - exam (pass если в смысле удачно сданный)
пара - class
общага - dorm
медпункт - хз, campus nurse может или health services
читать лекцию - to give a lecture
проректор - deputy dean
списывать - to cheat
шпора - cheat sheet/crib sheet
одногруппники - classmate
зачётная неделя - exam week
куратор - хз. Я и в России не понимаю чё они делают и нахрен нужны
староста - prefect (в UK вроде), class monitor, но вообще этого практически нет
сдавать/пересдавать экзамен - to take/retake an exam
пересдача - a retake
принимать экзамен - to give an exam
столовая/кафе - (campus) canteen/cafe
зубрить - to grind/grind away; to bone up (on subj.)
#291 #111050
>>111049

>столовая


вообще campus diner скорее
#292 #111051
>>111010

>britfag speak


It is perfectly correct. Deal with it.
#293 #111053
>>111050
>>111049
очевидная cantine очевидна
#294 #111054
>>111053
Двачну. Только canteen.
#295 #111055
>>111049

>зачёт - exam



Но зачет и экзам это разные же вещи
#296 #111056
>>111054
Ох, и точно. Просто в немецком она die Kantine.
#297 #111057
>>111055
нет
#298 #111063
Как на первых парах различать слова two, too, to; no, know?
94 Кб, 587x608
#299 #111067
#300 #111075
>>111063
Также как и на всех остальных: по контексту.
#301 #111076
>>111047
Ну ладно тогда. Второй раз такую описку замечаю просто.
#302 #111078
>>111076
Иногда это может быть конструкция типа I've been told that that was stupid или That that is, is.
#303 #111085
>>111078
Ну может быть, что-то в этом роде было, хотя эти примеры я без труда могу распарсить.
#304 #111093
>>111049

>столовая


in America we call it either a dining hall (at unis or college) or a cafeteria (schools)

>>111055
There's no analog for зачет in american education, so there's no decent translation. Not sure how it is it britania but here in freedomland at least your class grade is comprised of a combination of homework, quizzes, tests, and sometimes class participation and attendance. Each professor weights each thing differently, so in some classes you'll end up just taking 3 or 4 exams during the semester and the average will be your grade, in others you'll have weekly homeworks and exams and quizzes, in others there's some combination of all of these. Sometimes you don't even have to take the final exam.
757 Кб, 1024x768
#305 #111098
Думаю почему мне одна девушка постоянно пишет "Why" когда казалось бы не нужно справить "Почему". Оказывается это и "А что?" тоже.
#306 #111101
сап, аноны
подскажите как использовать слово either?
а то не догоняю
#307 #111102
>>111101
Take either one.
Take either this or that.
#308 #111103
>>111101
it can mean или if there are only two options:

"Either we get this shit done, or we go home."

If there are more than two you can toss in or:
"You're either blind, ignorant, or just fuckin stupid"

It can also mean "both", or "one or the other":

"I gave her a lil slap on either cheek" (this sounds a bit weird to me. I've seen this sort of usage in poetry so it's probably archaic. I can't imagine saying it myself)

"I'll take either the blue or red one"

That's all that I can think of
#309 #111109
Чем assume отличается от suppose? Разные случаи употребления может существуют? Формальные неформальные и т.п.
#310 #111113
>>111049

>пересдавать экзамен


also "make up an exam" - if you were sick, absent, etc, so you were unable to take the exam in the first place. Then, you make it up (take it on a later date). You retake an exam if you failed it before.

>>111103
Either may also mean "too" in negative sentences like this: "I don't want it either".

>>111109
The first result on yandex for the query "assume suppose": http://useful_english.enacademic.com/601550/suppose_-_assume
3 Кб, 120x120
#311 #111116
Салют, прошу перевести:

Даже здесь (на это скриншоте) графика более блеклая нежели в первой части.
53 Кб, 433x470
#312 #111117
>>111116
Ну и до кучи еще это:

Кстати - все обратили внимание, что когда герой с разбегу входит в воду, он не встречает сопротивления?
#313 #111118
>>111116
Only here (on these screenshot) a graphic are less pale even no in a first part.
#314 #111119
>>111117
Moreover, all get lost when a real human being with run get into inside a water he aren't see a fight?
#315 #111120
чем отличается wipe out от destroy?
#316 #111122
>>111117
By the way, have you all noticed that when the character enters the water while running, they don't meet any resistance?

>>111116
Even in this picture the graphics are more faded that in the first part.
#317 #111126
>>111120
Ну одно смести с лица земли, другое - уничтожить. Уничтожение всё-таки подразумевает какой-то остаток, имхо.
#318 #111127
Я не знаю почему в этом треде так ненавидят словари и спрашивают мнения левых антонов которые опять же рады предоставить своё мнение (не обязательно неверное, >>111126 в принципе прав), а не ссылку на словарь.

>>111120
Я надеюсь ты не тот же самый мудак который тут уже сто раз про синионимы спрашивал и которому я уже говорил скачать словарь со сраным тезаурусом. Если нет, то скажу и тебе - скачай Longman's Dictionary of Contemporary English, там доступным языком даны определения слов и есть тезаурус и много примеров применения.
Оттуда:
wipe out phrasal verb
1 wipe something ↔ out - to destroy, remove, or get rid of something completely:
Whole villages were wiped out by the floods.
Nothing could wipe out his bitter memories of the past.
2 wipe somebody ↔ out - informal to make you feel extremely tired:
The heat had wiped us out.

destroy
1 to damage something so badly that it no longer exists or cannot be used or repaired → destruction
completely/totally destroy
The school was completely destroyed by fire.
companies that are polluting and destroying the environment
destroy sbs confidence/hope/faith etc

Как и сказал тот анон, destroy не обязательно подразумевает completely, как wipe smth out. Здание школы, destroyed by fire, вполне может стоять на своём месте, но сгоревшее. Если же она была wpied out, то там либо обломки либо вообще ничего.
Вот ведь какая охуенная штука - словарь, при чём её не левые аноны писали, а носители, и там не надо больше часа ждать чтобы тебе ответили, и мудаком словарь тебя не назовёт. Скачай.
#319 #111128
>>111127
да, я тот самый мудак что ебётся с синонимами.
словари скачаны, причём двое штук и в них я этого не нашёл. Помимо них я ещё пол часа везде искал информацию но ничего конкретного не нашёл.
#320 #111129
>>111122
Пшел нах со своим гуглопереводом.
>>111118
>>111119
#321 #111130
>>111127

> Я не знаю почему в этом треде так ненавидят словари и спрашивают мнения левых антонов которые опять же рады


Тот же вопрос. Причём бывает спросят что-то, открываешь коллинс кобилд, или оксфорда, и пересказываешь спрашивавшему. Странная ситуация.
#322 #111132
>>111127
С другой стороны, консидер де фолоуинг: в такой диалектичной форме оно как-то живее, интереснее, быть может даже лучше запоминается, создаётся душевная теплота, что вот был акт общения, я спросил, мне помогли. Это не обязательно что-то плохое.
#323 #111133
>>111128

>словари скачаны, причём двое штук


Это уже радует.

>в них я этого не нашёл


А вот это уже печально. В LDOCE это есть, в Oxford Learner's Thesaurus есть, в OALD и в CALD тоже есть, и в Merriam-Webster Collegiate Dictionary/Thesaurus есть. Я не помню что я тебе там советовал и лень лезть искать смотреть, но по-любому это практически 1-в-1 список моих советов

>я ещё пол часа везде искал информацию но ничего конкретного не нашёл


Не хочется тебе грубить, но это всё как то печально. Или может тебе просто описание по-английски непонятно?
#324 #111134
>>111132
Ну я понимаю с другими вопросами которые просто легко нагуглить - по употреблению или по грамматике, там можно и пообсуждать. Но спрашивать определения слов кмк это слишком
#325 #111135
>>111129
Как же ты заебал. По-хорошему, тебя банить давно пора, все треды засрал.
>>111128
И чо ты качал бля? Школьный англо-русский словарик издательства эксмо?
Как бы то ни было, вот тебе хороший сорс: http://www.thefreedictionary.com/destroy
Сразу идёшь по странице к thesaurus, с такими зелёными полосочками перед каждой строчкой ещё, и видишь, что в качестве одного из синонимов к destroy даётся

>sweep away, wipe out - eliminate completely and without a trace; "The old values have been wiped out"


С указанным нюансом "смести что-то к хуям без остатка".
Далее, проверяем значение вайп аут по одному из основных толковых словарей:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/wipe-out?showCookiePolicy=true
И что мы видим?

> (transitive) to destroy completely; eradicate


Cheers.
#326 #111136
>>111133
Я как-то в одном из тредов наткнулся на тестик с нюинсировкой слов типа "glimmer, shimmer, shine, glisten, glitter" и т.д. Я пытался разобраться с ними, но у меня так ничего и не вышло.
Посоветуешь что-нибудь?
#327 #111137
>>111133
>>111135
всем за всё спасибо
#328 #111138
>>111116
>>111117
Создай, пожалуйста, тред с реквестами переводов, и сри там.
84 Кб, 1605x1021
#329 #111139
>>111136
Снова, советую: Longman's Dictionary of Contemporary English это можно скачать и пользоваться оффлайн.
Онлайн - любой нормальный толковый словарь даст отличающиеся определения.
glimmer - to shine with a light that is not very bright
shimmer - to shine with a soft light that looks as if it shakes slightly:

>The lake shimmered in the moonlight.


и т.д. в LDOCE есть такая штука как thesaurus activator, на пике он для твоих слов (glimmer не включён туда - смотреть отдельно, ну а shine - обобщённое сиять, светиться, излучать свет)
#330 #111141
>>111139
Ок, спасибо. У меня была проблема именно в систематичном раскладывании по полочкам, я путался по-дикому.
Даже поймал себя на том, что я и в русском между "мерцать, мигать и поблескивать" разницу хорошо объяснить не смогу.
#331 #111145
Только что сдал IELTS.
Блядь у меня так горит. ТАК ГОРИТ.
От последней части - от speaking.
Я скромен, но осознаю где-то там, что знаю английский хорошо.
Да что там, просто заебись.
Разве что не на уровне первого языка.
НО у меня недостаток практики. В частности, разговорной.
И блядь так и знал что это сыграет против.
Первые минут 7-8 говорил просто идеально, как нейтив спикер, но как только пошла третья часть, такое ощущение будто мой вокэбулэри нахуй исчерпался и словарный запас свёлся до крохотной точки где-то в мозгу, раз в две секунды высирающей малознакомые слова, и по-моему, даже несколько новословообразований.
Всё нахуй забыл.
Забыл слово equal, просидел хуй знает сколько секунд, отчаянно вспоминая это слово.
Кроме того, употребил выражение point of view три раза.
Грамматика во время этих высираний перешла на автопроверку, в результате раз десять сам себя исправлял.
Контакт с экзаменатором тоже проебался, смотрел куда угодно но не на него.
Когда вышел из здания упал в снег.

Блядь, давно не было такого баттхерта.
#332 #111147
>>111145

>Когда вышел из здания упал в снег.


Лол, в этом месте проиграл почему то
#333 #111151
>>111145

>Когда я вышел из здания упал в снег


When I left the building I fell in the snow.
Верно перевел?
Алсо, а ты отпиши потом, какую оценку получил, не забудь, няша.
#334 #111156
>>111151
Всё верно.
Отпишусь. 11-го.
обосрусь
#335 #111159
>>111156
Запили прохладную как готовился и по каким учебникам, где черпал эссе и т.п. Заранее спасибо.
2792 Кб, 1340x983
145 Кб, 792x917
#336 #111176
>>111159
Готовился по пикрелейтеду(грамматика и пополнение тематического запаса) и по официальному справочнику
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4701656.
Алсо, готовился слегка через жопу, всего около полутора месяцев, так как был уверен что сдам и так нормально.
Официальный справочник думаю лучше проштудировать полностью, но я проштудировал только первые ~150 страниц, где рассказывалось про сам экзамен и всякие типсы. Остальную часть там занимают как раз пробники. Они вполне актуальные и по ним можно готовиться, если что.
Пару пробников прорешал ещё в декабре на каком-то левом сайте. Всё хотел найти собеседника, чтобы подтянуть спикинг, но так и не нашел точнее, толком не искал.

Вообще, побуду наверное кэпом, но лучше готовиться не так.
Нахуй грамматику, нахуй словарный запас, нахуй всё это говно, нужна только практика. И не полтора месяца, а полгода, как минимум, а лучше много лет. Чтение классики, актуальной и грамотной современной литературы, журналов и статей, просмотр разных каналов, фильмов и сериалов, вот это всё. Жизнь в стране, разговоры с носителями языка, полное погружение в идеале.
#337 #111178
>>111176
без словарного запаса не получится всё то что ты перечислил
#338 #111180
>>111178
Школьная программа, разговорники, хождение со словарем в помощь. Я лет шесть назад так и делал - тупо ходил везде с англо-русским словариком и блокнотом и записывал/запоминал всё что видел при первой возможности.
#339 #111181
>>111180
Ты утверждаешь что

>Чтение классики, актуальной и грамотной современной литературы, журналов и статей, просмотр разных каналов, фильмов и сериалов, вот это всё.



это не возможно без словарного словаря
#340 #111182
>>111181
Оно и понятно. Сидишь и ищешь в словаре то что непонятно. Записываешь, повторяешь.
#341 #111185
>>111181
А, кажется понял что ты имеешь в виду. Под практикой подразумеваю то что, обычные методы обучения языку не так эффективны как погружение и взаимодействие со средой(настоящее или искусственное). Лучше бы я всё это время перед экзаменом провёл внимательно читая какую-нибудь книгу или многологию, типа Песен Гипериона или Темной башни на английском.
#342 #111188
>>111176
Благодарствую. Уже качаю книгу. Я примерно и планировал готовиться пол года. Надеюсь получится мне сделать хотя бы на 6.
34 Кб, 480x483
#343 #111199
>>111093

>is comprised of

77 Кб, 600x586
#344 #111200
Пасоны, реально, что ли, чтобы сдать тофель какой-нибудь, нужно знать все эти блистфул, глосси, глидер, шимер и т.д. ? Неужели знания шайни (и спарклин) недостаточно? Вопрос вообще про в целом, не конкретно про шайни.
#345 #111205
>>111199
what's wrong with comprised?

пришло время "иваны исправляют нейтивов"?
#346 #111209
>>111093
Quite the same here in Russia.
#347 #111214
>>111209
Not in my experience. When I studied abroad there all of my classes pretty much hinged on the final exam. We had random assignments that you'd have to complete before the final, but they didn't really factor in so much. This was studying math. I also took a programming course that had me doing weekly little projects yet my entire grade still depended on a final I took. I could have dicked around on the projects and gotten an A either way.
#348 #111270
Out to get someone (not comparable)/
Another user keeps reversing my edits. I think hes out to get me. The supervisor keeps telling me off. Hes out to get me.

Поясните пожалуйста, что это значит, не смог допереть совсем насчет этого out to get someone. Вынуждает?
#349 #111272
>>111270

>be out to get someone


>Be determined to punish or harm someone, especially in retaliation

#350 #111275
>>111138
Нет, я остаюсь здесь.
#351 #111278
>>111275
Тогда жри гуглоперевод и не выебывайся.
#352 #111279
Здравствуйте, посмотрел сейчас первую серию с Епифанцевым, всё в принципе понятно, только вот там ни слова о вопросе с отрицанием. Пример: "Она не любила?". Чувство, что меня наебали.
360 Кб, 704x576
#353 #111280
>>111279
Отклеился.
23 Кб, 252x322
#354 #111281
>>111278
Извините, сударь, но я предпочитаю качественный переводъ ручной выдѣлки подъ бокалъ краснаго вина, нежели грубый, пошлый гуглопереводъ!

>>111122
СПАСИБО большое и человеческое. Это просто слово, но я вкладываю в него все свое тепло и расположение. Спасибо.

>>111135

>Как же ты заебал. По-хорошему, тебя банить давно пора, все треды засрал.



Я абсолютно с тобой согласен - этого яйцезвона давно пора забанить! С непременным направлением в психоневрологический диспансер, где ему залечат нервы!
#355 #111285
Как по-английски "я со психу хлопнул по стеклу"? За psyched out and slapped on the glass уже обоссали.
#356 #111291
>>111214
Yes, but some teachers have a different approach based on your performance during the term, and some even allow you to not take the final, in Russian we call it "автомат". Were you studying at MCCME?
>>111285
I lost it and tapped on the glass - Having lost it I tapped on the glass.
Отправляем жалобу #357 #111292
>>111281 засирает все треды реквестами переводов, что провоцирует анонов на постинг гуглоперевода и дальнейшее скатывание треда.
#358 #111294
>>111291
Спасибо, а как будет "мутить"? В смысле с тян. И "замутить" ещё.
#359 #111295
>>111294
И ещё, как у них называется ЕОТ? the girl you're in love with как-то слишком длинно. gf тоже не подходит.
#360 #111296
>>111294
Ухаживать за женщиной: court, pay one's addresses (to), pay/make court (to), chase about.
Флиртовать - to flirt with someone.
Встречаться - be seeing each other, to be in a relationship
Замутить - go after.
>>111295
Это безэквивалентная лексика. Если тебя интересует внебордовое, то у них есть такая частотная очень единица - girl next door, но она по смыслу довольно сильно отличается, короче не все ЕОТ = girlnextdoor, так что тут скорее ladylove и всякие mistress of one's heart, но это возвышенный стиль.
#361 #111297
>>111296
The girl I fancy можно ещё.
Технический английский #362 #111305
Аноны, молю, прошу, подкиньте учебков по техническому английскому для физиков/математиков.
574 Кб, 805x993
#363 #111322
Пасоны, поясните нюанс, когда допустимо использовать конструкцию if+will или when+will и подобные.

Обычно говорят, например, If you don't go now you will miss the train.

Но когда можно сказать If you will go now.. ? Что должно быть во второй части предложения?

В интернетах нашел такое If I will help him do the dishes he will pay me $10 и
If it will save our marriage, I'll try to give up drinking.

Объясняют так: When the situation or action depicted in the if-clause is a result of the main clause, the will future is used in the if-clause.
#364 #111323
>>111322
I will help to pay the course fees, if that will persuade you to apply to university.
#365 #111346
>>111322
>>111323
Нихуя не понял. Напоминает мне слова преподавательницы, что на proficiency левле становится можно всё то, что было запрещено раньше.
#366 #111358
>>111322
I don't know if he'll come (если if можно заменить на whether)
I don't know when he'll come - если when в придаточном предложении
Просто почувствуй разницу: When he comes, I'll leave и I'm not sure if he'll come.
Правило, написанное у тебя в посте, не обязательное. Можно и If I help him do the dishes he will pay me $10.
#367 #111359
>>111358

>I'm not sure if he'll come


Обосрался с примером.
I'm not sure when he'll come.
#368 #111361
Good day, lords.
In what way can I refine upon my audible comprehension?
It is genuinely arduous for me to harken the parlance of the English although my scribbling adroitness is unerring.
sage #369 #111362
>>111361
А чо не на староанглийском сразу? https://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s театр, занимающийся реконструкцией английского языка времён Шекспира, thou shallst enjoy.
sage #370 #111364
>>111361
Other than that you have a bad luck as long as there's no living speakers of medieval English.
#371 #111380
Корзинка свалила, наконец-то тред стал адекватным.
#372 #111389
Есть ли разница между Q и K/C?
В словаре cure(kjʊə(r)) и quite(kwaɪt) пишется одна и таже буква. Хотя я слышу разные. Как будто q более приглушенный и исходит откуда-то из горла.
32 Кб, 500x321
#373 #111390
Есть одна проблема

Начал играть с забугорными друзьями в онлайн-игры. Всё идёт отлично, пока разговор проходит в пределах игровых терминов, вроде «heal me please», «take him out» и прочее. Но когда разговор вырывается за игровые рамки, я, как говорится, вхожу в стадию «choke», т.е. жутко туплю, могу подбирать слова по несколько секунд и вообще начинаю общаться как неандерталец. Чем лечить? Словарный запас достаточно большой, но как приходится применять его на практике — все слова куда-то улетучиваются.
Пока что плотно подсел на фильмы и переучиваю заново регулярные фразы из английского, но не уверен, что именно это поможет.
328 Кб, 1159x1920
#374 #111396
Доброй ночи, мои родные!
Прошу перевод:

1. Но Северные страны - это не Австралия.
2. Вам не кажется странным, что Игорь перепрыгивает ограды, а не перелезает через них?
3. Самый лучший и интересный облик у Оли был на артах к первой части. Если бы при разработке ее дизайна в третьей части использовали его я был бы счастлив.
#375 #111397
>>111292
Ну дык давай нормальный перевод, а не гугл, уеба.
Ты как нацишваль, которая говорит "Еврей спровоцировал меня на агрессию" или дебил, сунувший руку в розетку (потому что он дебил) и призывающий ликвидировать все розетки в стране. И еще из этой оперы "нефиг носить короткие юбки - сама будешь виновата, если изнасилуют".
У тебя логика пидорахи, старайся сломать этот тип мышления, мой дорогой. :З
#376 #111400
>>111396
1. However, in the Nordic countries - this is Australia.
2. You can not see that Igor is jumping over the fence and got on it?
3. The best and most spectacular views of the Supreme art advance. If you plan to use in the third part, I will be happy.
#377 #111401
>>111397
Мышление пидарахи-жлоба это о тебе. Тебе все должны, у тебя запредельное ЧСВ, ты думаешь что тут тебе будут переводить по первому требованию, а там, куда ты складируешь все эти высеры - тебя кто-то будет слушать. Но как видишь, это не так - тут не хотят помогать слабоумному дегенерату, ведь за это время нормальный человек сам выучил бы язык даже не пытаясь особо, а там никто тебя точно слушать не будет, ты просто местный клоун засирающий форум своими тупыми хотелками, такие есть везде, но на них всем похуй.
#378 #111403
Oh, boy, here we go again.
sage #379 #111407
>>111389
Ты очень криво задал вопрос. Если я правильно понял, тебя удивляет, что огубленный [k] звучит иначе, чем неогубленная. На многие звуки влияние оказывают их ближайшие соседи, так и происходит в этом случае.
#380 #111410
>>111401
Чувак, тут не в том дело. Эта залетная пидораха мало того что требует, она просто и не хочет учить. В этом треде столько анонов, которым действительно это интересно, я имею ввиду изучения языка, многим он нужен. Люди стремятся, учат, запоминают словечки, а этот дебил даже элементари не освоил. Схуяли я (анон) должен ему помогать? Нахуй его слать я должен, я хоть и не силен уровнем, но то что знаю на 100% и если вижу охватывающий мои знания вопрос в треде, то отвечаю, помогаю. А тому дебилу нет жаления даже отвечать. Это все равно что помогать здоровому как быку бомжу, который греется на солнышке и просит денег, вместо того чтобы пойти хотя бы разгрузить что-то в магазине и получить бабки.
#381 #111412
Ребята, 8.5 тысяч воклабулята это совсем плохо?
#382 #111413
#383 #111416
>>111412
Сейчас тебе одни будут утверждать, что они с тремя тысячами читают Джойса и все понимают, другие будут утверждать, что шестилетние нэйтивы больше знают. И все это с пруфами исследований британских ученых. Ориентируйся на свои ощущения, короче.
#384 #111417
>>111416

> с тремя тысячами читают Джойса


> с пруфами исследований британских ученых


Ну есть ещё и факты, например: wordsfromtext.com в Ulysses мне насчитал 13485 слов. Infinite Jest - 15000. Хотя тут всегда можно придраться к методике подсчёта.
#385 #111420
>>111412
Проблема в том, что у тебя нет такого вакабуляра. А 3000-5000 - годный вокабуляр для ненейтива.
#386 #111431
Which one is correct?
I would love to be able to sing, but I can't
I would love to be able to sing, but I'm not
#387 #111434
>>111431
Первое.
#388 #111438
>>111412
Пассивного?
#389 #111450
>>111431
Второе.
#390 #111456
>>111390
Понял, полезный тред.
Извините за потраченное на прочтение время.
#391 #111458
Как правильно сказать в нескольких вариантах "не вставая с дивана"?
#392 #111460
>>111458
not leaving the couch
#393 #111484
>>111458
sitting on a couch
#394 #111490
Анон, как адекватно перевести
"Когда кажется - креститься надо"?
Контекст:
"Правду говорят, когда кажется - надо творить охраняющие знаки, но какое божество защитит..."
#395 #111493
>>111456
Ты хотел волшебного метода ильи хуянка? Практика и все.
#396 #111494
Cегодня впервые посмотрел фильм на английском с английскими сабами. И понял 90 процентов сказанного и весь сюжет и диалоги. Нужно будет еще больше теперь смотреть, я даже не знал что уже освоил инглишь на таком уровне, учитывая, что я его не учил специально, просто пару лет перевожу в интернете всякие статьи с английского для себя по словам перевожу, слушаю песни на английском и одновременно читаю переводы и подпеваю даже. ну еще установил себе винду и весь софт на инглише, смотрю видосы на ютубе на инглише и прошел пару уровней в розетта стоун и пока скипнул, очень скучно потому что. но блять я посмотрел фильм на английском и мне блять больше не нужен перевод только английские субтитры, чтобы понимать слова которые я на слух не воспринимаю еще пока. я в восторге сука.
#397 #111495
>>111490
Жесткое предложение подобрал, анон, давай попробуем разобраться.
Аналога слову крестится нет как такогого, верно?
Ближайшее слово - "to be baptized", но оно е
Поэтому давай сразу второе предложение - первое не могу емку и адекватно адаптировать.
Фразу "охраняющие знаки" можно перевести как "Runes", так будет понятнее, но тогда смысд фразы теряется.
It is truthfully told, that, when things start to seem strange, one should start conjuring symbols of protection, however which divine being would bring salvation... (against that?/is yet to be known?) Не могу передать такую неопределенность в конце.

Не знаю, много лишних слов получилось, и это скорее адаптация, чем перевод, но я бы примерно так сделал.
#398 #111497
>>111495

>Жесткое предложение подобрал, анон


Ну так, нежёсткие (да и жёсткие многие) я и сам могу перевести.

>давай попробуем разобраться.


Спасибо за попытку, анон, но такое не подойдёт. Там вся суть именно в "кажется", предыдущее предложение - "...но при подавляющем численном превосходстве это казалось не существенным".

>to be baptized


>conjuring symbols of protection


Да ну, ты чего, здесь не это значение же. Я думал больше в сторону "make protective gestures". Имеются в виду любые отворяющие неудачу или зглаз знаки в любой из религий же.
#399 #111499
>>111497

>"protective gestures"


Такое тем более не подойдет. Теряет смысл при переводе. Тогда получается, что человек то ли дерется, то ли от кого-то отговаривается.
"symbols of protection", вроде как, когда гуглишь, выдает как раз таки абстрактные символы из мировых религий.
Самый простой, понятный вариант был бы "start praying", если так посудить. Плюс, "making" звучит как будто кто-то что-то именно сооружает, собирает - поэтому conjuring и выбрал, оно более отражает спиритуальный контекст. Ну я хз.
#400 #111501
>>111396
Ну держи

1) But nothern countries are not Australia.
2) Don't you think it strange that Igor jumps the fence, but not goes through it?
3) The best and the most interesting style at Oli, I was on arts of the first part. If her drafting of design in the third part her used, I would be happy.
#401 #111503
>>111501
Ты снова самоподдуваешься, корзина?
sage #402 #111518
>>111431
Второе.
sage #403 #111519
>>111494
Круто. Здесь многие такие.
#404 #111520
>>111490

>Когда кажется - креститься надо


When it seems, you cross yourself

>Правду говорят, когда кажется - надо творить охраняющие знаки, но какое божество защитит


Это сначала на русский перевести надо. Про что несёшь? Знаки, блять, сотворим - божество защитит. Охуеть.
#405 #111521
>>111520

>When it seems, you cross yourself


Это шутка такая?
#406 #111522
>>111521
If/When something seems to you, cross yourself.
#407 #111524
>>111522
Ни один носитель английского не вдуплит, что ты хотел сказать.
#408 #111525
>>111524
Ну конечно, у них ведь нет устоявшегося выражения.
Не надо думать, что переводчик - волшебник, и может перевести что угодно.
#409 #111526
>>111490
Вообще конечно тут без сноски про русские идиомы никак. Но вообще перевести можно:
- It appears to me that ...
- When IT appears you should cross yourself.
аналогичная по смыслу идиома из английского - when you assume you make an ass out of you and me. Можно её впихнуть, в виде "You know what happens when you assume" если не хочется ass вставлять
#410 #111527
>>111494
Я помню так же кончил, когда включил какую то американскую попсу и понял весь текст на слух.
#411 #111538
>>111396
1. But nothern countries are not Australia.
2. Don't you find it strange that Igor jumps over the fences instead of climbing over?
3. The best and most interesting look Olya had in the first part artbook. If they used it developing her design for the third part, I'd be happy.
1634 Кб, 2683x3356
#412 #111546
Прошу перевести на англилйский!

Помнит ли кто-нибудь, как выглядела Ольга на официальных артах? Очень женственно, сексуально и интересно. Я был бы рад, если бы этот дизайн использовали при разработке ее внешности в третьей части.
Или может быть авторов не затруднит сделать второе дополнение с альтернативным дизайном для Оли?
sage #413 #111552
>>111525
Надо искать наиболее близкий по смыслу фразеологизм. Так как ты перевёл можно делать только тогда когда это будет понятно из контекста.
sage #414 #111554
>>111546
Создай тред - переведу. Хорошо переведу.
#415 #111557
>>111546
У тебя же альтер иго есть, вот пусть оно и переводит.
мимо Геворкян
75 Кб, 604x400
#416 #111565
А, кстати, как перевести "женственно" ? feminine/womanly как-то слишком буквально звучит, биологически. А наше "женственно" отображает изящность и грациозность. Есть в английском аналог, который бы передавал полностью смысл?
#417 #111566
>>111390
Только общение. Даже простыми фразами.
На курсы какие-нибудь запишись или в универ поступи на ин.яз.
#418 #111567
>>111565
ladylike
#419 #111569
>>111390
Да и зачем большой словарный запас для разговорной речи, если все что угодно можно сказать, используя get и его производные.
#420 #111570
>>111565
effeminate
45 Кб, 704x496
#421 #111571
>>111567

>ladylike



Вот это норм. Еще рядом с этим словом нашел effeminate
#422 #111572
>>111569
nigga get this: u gotta get a piece if u dun wanna get got.
#423 #111573
>>111571
>>111570
Эта хуйня мозгом воспринимается как "женоподобный" почему-то
#424 #111575
>>111572
You gotta get me to get that you've gotten?
#425 #111576
>>111567

>Appropriate for or typical of a well-bred, decorous woman or girl.



Пойдет
#426 #111579
>>111573
Effeminate как раз про женоподобного мужика.
А ladylike идеально подходит, от слова леди же.
#427 #111603
бамп
#428 #111607
>>111493
>>111566
Спасибо, действительно, чем больше общаюсь, тем легче даётся построение фраз.
>>111569
http://www.youtube.com/watch?v=HIrKSqb4H4A
63 Кб, 798x491
#429 #111613
Прошу такой теперь.
Переводы пока не смотрел, всем заранее спасибо.

Как указано в цитате, ей помогли всем, чем могли, и лучше сделать уже нельзя. Кроме того, какое отношение психологические рубцы имеют к невозможности носить декольтированное платье?
#430 #111620
>>111613
As indicated in the quote, she helped all they could, and it is better to do anymore. In addition, what psychological scars are unable to wear decalcomanie dress?
#431 #111625
>>111620
Я бы сказал Except that, which relationship a psychological scars dispose to uncapability of wearing the decolted dress?
#432 #111626
Дорогой анон, надо было составить 6 предложений о школе, мне кто-то помог на одном сайте, но училка сказала, чтобы я забрал это откуда принёс и была очень недовольна. В чём дело? Там ошибки или что? Вот сами предложения:

1. I loathe everything about school
Мне очень нравится в школе.

2. Teachers must be executed in the most gruesome way
Благодаря учителям я узнаю много нового.

3. Hope that jackass who came up with homework is writhing in Hell now.
Я всегда делаю домашнюю работу, ведь она помогает закрепить знания

4. Someone wrote these sentences and gave the wrong translations, and I got duped.
Помимо знаний, в школе можно обрести новых друзей.

5. I swear, I double swear, I'll grow up and burn this bloody school down!
Я всегда буду помнить о школе как о чём-то хорошем.

6. No one ever needs the knowledge imparted at school.
Знания, полученные в школе, всегда пригождаются в жизни.
#433 #111627
>>111626
Прохладненько.
#434 #111628
>>111626

>6. No one ever needs the knowledge imparted at school.


imparted by school лучше, by гораздо чаще используется для такого значения.
В остальном отличный перевод, учитель догадалась что не ты переводил скорее всего из за нескольких сложных слов, которые вы ещё не учили.
sage #435 #111637
>>111613
Уёбывай со своими тупыми картинками и назойливым говном, пидор.
#436 #111639
Как переводить предлог "по"?
"Стучать по столу" - "To knock (-/on/over) the table"?
А если "ударить по столу"?

Алсо порекомендуйте толковую статью по определенным и неопредленным артиклям a/the.
#437 #111640
>>111620

>she helped all they could


А разве не надо was?
She was helped as much as possible
#438 #111643
>>111639

>Как переводить предлог "по"?


Никак, просто употреблять нужный предлог в зависимости от действия.

>"Стучать по столу" - "To knock (-/on/over) the table"?


To knock on the table.

>А если "ударить по столу"?


To bang on the table.
#439 #111644
>>111643
Разве? А нужен ли вообще on? Ты же переведешь "ударить по мячу" как "kick the ball", почему тут также нельзя?
#440 #111645
>>111644
Kick — пинать ногой.
#441 #111646
>>111613
Jak je uvedeno v citaci, pomohla v každém směru, že by mohl, a to je lepší dělat už. Také to, co má psychické jizvy nosit low-cut šaty nemožnost?
#442 #111649
>>111613
As stated in the citation, she helped in every way they could, and it is better to do anymore. Also, what does the psychological scars have to wear low-cut dress impossibility?
#443 #111650
>>111644

>А нужен ли вообще on?


Нужен, потому что knock в данном значении непереходный.
#444 #111663
>>111613

Ладно, я всё понимаю, не хотите переводить - не надо. Хотя бы просто проверьте качество текста, я тут сам попробовал перевести:

As quoted, she had got all the help possible, and it couldn't have been better. Besides, mental scars are no obstacle to wearing a décolleté dress.
#445 #111705
Что на сленге значит walk on the wild side в переводе на русский?
#446 #111706
Парни, как правилоно сказать "Это было бы хорошо, если ты бы перевела это".
It'd be nice (good) if you'd translate if for me.
Или второе would не нужно?
#447 #111707
>>111706

>Это было бы хорошо, если ты бы перевела это


Тебе бы русский сначала доучить.
#448 #111708
>>111707
В /b/ умничают.
#449 #111711
Взываю к мудрости местных англичан.
Допустим есть ситуация - я, в ходе диалога, пытаюсь что то выведать у знакомого, он в ответ прикидывается дурачком. И тут я хочу использовать фразу:
1. Ты понимаешь что я имею ввиду - You understand what i mean.
Внимание вопрос! В русском языке можно с таким же успехом сказать эту фразу еще тремя разными способами, смотрим ниже:
2. Ты понял что я имею ввиду - You understood what i mean
3. Ты понял что я имел ввиду - You understood what i meant
4. Ты понимаешь что я имел ввиду - You understand what i meant

В английском языке можно так же использовать все эти варианты? Или какой-то из них считается правильным, а остальные для носителей языка будут казаться ужасным пиздецом?
#450 #111712
>>111705

>To behave in an adventurous, risky, or morally questionable manner.

#451 #111728
>>111711
Here's what sounds natural to me:

"Do you understand?"
"Do you get it?"
"Do you get what I'm saying?"
"Do you understand what I'm saying?"
"Got it?"
"Get it?"

Out of your sentences only the first one sounds ok to me, and only if it's in a conversation. "You understand what I mean?" is similar to the above but it leaves out "do", which is fine in informal speech.

You can ask in the past tense but I don't think I would use it in all situations. For example if you explain something to your buddy and he says something totally off the fucking wall that shows that he has no clue what's going on, you could then say "Did you get what I said a few minutes ago?" or "Did you understand what I said? I said..." But in general I'd just ask using the examples at the top of the post.

English grammar ain't my strength but I think it's usually safe to say that it often sounds weird to mix tenses in situations like this. Either go for all past or all present.
#452 #111733
>>111708
Тебе лучше знать, школьник.
#453 #111740
>>111640
Тогда получается Passive voice.

"She helped as much as possible." правильно
#454 #111741
>>111728
Thank you for your detailed response. I expected that combining tenses is not a good idea. But i see that you misunderstood me a bit. In my example which has been provided above i was meant it as a statement, not as a question.
Sorry for my poor language, here is the first place where i am trying to write something in english.
#455 #111742
>>111741

>meant it as a statement



Ah I did misread it. I didn't bother to read the whole explanation. Here's what you can say if they're playing dumb:

"You know what I mean"
"Cmon, you understood what I said"
"Don't play dumb"
"I know you understand what I'm talking about"

etc.
#456 #111758
>>111613
As it is underlined in the quote, she had received all the help she could, and it couldn't had been done better. Besides, how are psychological scars connected to the impossibility of wearing a low dress?

Хотя лучше it couldn't have been better и they couldn't have done better.
219 Кб, 1280x1280
Фантазм !SvI/yTnpc2 #457 #111759
>>111663
Опять тебе бомбит? )))

>>111554
Уже есть тред - этот.

>>111758
Спасибо.

Посоны, теперь такое:
Помнит ли кто-нибудь, как она выглядела на официальных артах? Очень женственно, сексуально и интересно. Я был бы рад, если бы этот дизайн использовали при разработке ее внешности в третьей части. Или может быть авторов не затруднит сделать второе дополнение с альтернативным дизайном для нее? Не стоит забывать о том, что по книге у нее каштановые волосы и голубые глаза.
#458 #111760
>>111740

>Тогда получается Passive voice


А надо какой?
#459 #111761
>>110519
Guys! I found, that we could practice in the English in good and compoftable way, if we will make a new board - English Chatting /ec/. Just like /b, but only in english. What do you think about my idea? Could it be popular?
48 Кб, 501x85
#460 #111763
Почему в предложение:

Julia always enjoes parties.

Пишется enjoes, а не enjoies. Изначально надо было записать глагол enjoy в правильную форму. По пикрелейтеду вроде верно.
#461 #111764
>>111763
Оба варианта неверны. Правильно будет enjoys.
#462 #111765
Планирую никогда больше не произносить "ф", если в слов нет буквы "f". Т.е. никаких больше through-фру и three-фри.
Какие подводные камни?
#463 #111766
>>111763

> Оба варианта неверны.


Я не так написал.

> Правильно будет enjoys.


Это исключение из правила? Если оканчивается на y то заменяется на ies же?
#464 #111768
>>111766

>Это исключение из правила?


Это неадекватно составленное правило. -Согласная+y -> -ies
-гласная+y -> +s (boy-boys,buy-buys и т.д.)
#465 #111770
>>111765

>Какие подводные камни?


Никаких. Th никогда не произносится как ф, только ð и θ, просто не забывай что язык между зубов при произнесении обоих звуков
#466 #111774
>>111770
Попробовал — и правда! Спасибо. А ведь столько лет разговоривал, как шепелявый старик...
#467 #111776

>My doctor called in a prescription


>called in


Это "прописал" в данном случае, или что?
#468 #111778
>>111776
вроде это когда доктор звонит в аптеку заказать пациенту лекарство, отпускаемое по рецепту, без бумажного рецепта. Как в двух словах перевести не знаю.
#469 #111782
>>111778

>typically, there has to be a physical chain of actions: the doctor writes a prescription and gives it to the patient, and the patient visits the pharmacy in person and passes on the prescription. However, it is sometimes possible to telephone your doctor and get a prescription without ever seeing him in person. In this case, the doctor transfers the prescription to the pharmacy by telephone. the doctor calls in the prescription, instead of handing it to you and you taking it to the pharmacy.



Точно.
#470 #111787
>>111759
Нет, это какая-то магия. За перевод, автор которого допустил такое:

>it couldn't had


ты говоришь спасибо, а нормальные переводы без ошибок отвергаешь.
#471 #111789
>>111765
А у меня затык с комбинацией thr. Звучу так, как будто передних зубов нет. С tho такая же хуйня.
#472 #111791
>>111787
Да он настолько туп, что чешский от английского не отличит, кек.
#473 #111810
>>111760
Active Voice, очевидно же.
#474 #111811
>>111810
Почему?
#475 #111812
>>111810
>>111810
Внимательно перечитал перевод с которого началась эта ветка. Вопрос снят.
>>111760 и 111811-кун
#476 #111815
>>111759
Does anyone remember as she looked at the official arths? It was very ugly, dirty and disgusting. I would be glad if this dick inserted in her cunt in the third part. Or maybe the authors do not make it difficult to do the second addition with quality silicone for her Boobs? Do not forget that in the book she had hairy pussy and unshaved anus.
#477 #111818
>>111815
Remember anyone as she looked at the official artah? Very feminine, sexy and interesting. I would be glad if this design was used in the development of its appearance in the third part. Or maybe the authors do not complicate the second addition to an alternative design for her? Do not forget that the book she has brown hair and blue eyes.
#478 #111822
>>111818
тонко...
#479 #111824
>>111815

>добавлять dick и cunt в переводы


Мы классе в шестом уже считали это моветоном.
#480 #111826
Аноны, помогите плз:
"Если бы это происходило в реальной жизни, то они бы не смогли так свободно ходить без противогаза."

If this happened in real life, they would not be able to walk freely without a mask

прав ли яндекс-переводчик?
#481 #111828
>>111818

>Do not forget that the book she has brown hair and blue eyes



у книги были каштановые волосы и синие глаза?
#482 #111830
>>111828
То есть

>the authors do not complicate the second addition to an alternative design for her


тебя не смутило?
#483 #111831
>>111824
У них длительная история отношений.
>>111826
пойдет.
#484 #111846
А так пойдет?:

Читая эту тему, мне стало интересно, что вы все подразумеваете под /1/? Может ли человек быть одновременно быть /1/ и /2/?

Reading this top I wonder what all of you mean by /1/ ? Can a person be a /1/ and a /2/ at the same time?
#485 #111849
>>111846

>top


не уверен. Если речь о форумах то наверное лучше thread.
А так нормально. Вероятно натив поймёт, что английский не твой родной, к предыдущему это тоже относится, но смысл передан.
#486 #111850
>>111826
Электронный перевод ужасен.
If this were happening in real life, they couldn't go without a gas-mask that easily.
#487 #111872
Пасаны, а гейрундей этот ваш полноценное существительное? Нужно перед ним артиколи ставить?
#488 #111876
>>111872
В том-то и дело что нет.
http://www.examen.ru/add/School-Subjects/Languages/English/6920/7141/7183/7206/7209
20 секунд в гугле, второй результа.
#489 #111921
sheep читается через Ш или через Щ?
#490 #111922
>>111921
neither. sh in english is not as dark and full sounding as ш but not as soft as щ either. Your tongue should be a tiny bit farther back in the mouth than it is for щ.
#491 #111923
>>111872
I had to look up what the fuck a gerund was but the answer is sometimes.

>Running is fun


>I love swimming



>she wants a good dicking


>All it needs is a thorough cleaning

#492 #111925
>>111759
Does anyone remember what she looked like in official artbook? Very attractive, feminine and sexy. I would be happy, if that look was used in her designs for the third part. Or, would it be too much asking of authors to make a second (annex?) with her altermative design? It should be noted, that according to the book, she had brown hair and blue eyes.
#493 #111935
>>111923
"cleaning" is a noun with an "-ing" ending :3
All that gerund shit always breaks my mind.
Some people (including me) get worse marks at uni/school because of not knowing all of those shitty terms made-up by the authors of soviet textbooks on English - even though speaking English way better than the teacher themself.
#494 #111937
>>111935
gerund isn't a term invented by soviet textbook authors. I guarantee you all of the "shitty terms" you see in your textbooks are just translated terms made by english speaking linguists. Fuck language classes anyway though, you can learn the basics on the internet and then practice your way to fluency. I have never met a Russian who studied to anything above basic conversation level by just taking classes. All the best foreign speakers of any language do the majority of their studying by actively using the language in real life situations (ie studying abroad, skyping with people for conversation, writing back and forth with native speakers, etc)
#495 #111941
>>111728
Я ньюфаг на этой доске, скажи, ты нейтив спикер и учишь русский или ты русский например твоя семья жила в России и переехала и ты родился в другой стране но твой родной язык английский и ты знаешь немного русский.

Надеюсь ты понял.

Если не сложно, посоветуй как начать разговаривать на английском, я вот тебя понимаю, но ответить могу только на русском.
#496 #111944
>>111941

> как начать разговаривать на английском


Я не он, но отвечу. You should just start doing it. There is no magic way to start speaking a language with a flick of a wand. Only practice.
#497 #111945
>>111941
я носитель английского языка. Учился по обмену год в россии, и жил там около 2 года, так что понимаю почти все, но иногда мне трудно формулировать предложения, и пишу плохо.

насчет практики, не знаю. говори и пиши чаще по-английски. Я например разговаривал скайпом и шитпостил и здесь и в /рус/ тредах на 4чане чтобы практиковать :^)
#498 #111946
Слышал что в американском английском не употребляется i've got и he's got это правда?
#499 #111947
>>111946
не правда. got употребляется в неформальной речи и часто говорим "I got" "you got" "he got" без "have", но это уже зависит от диалекта
#500 #111948
>>111925
А если не бук, а арт - тоже in? А внешность может лучше appearance? С Or разве можно начинать?
#501 #111956
#502 #128900
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 23 июня 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски