Это копия, сохраненная 26 июня 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русских блогеров аля Вованджапан и тому подобных.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
2) Японо-русский словарь: http://warodai.ru, http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: http://dic.yahoo.co.jp
4) Онлайн-словарь с порядком черт и написанием ручкой: http://jisho.org/kanji
5) Порядок черт в иероглифах: http://kakijun.jp, http://kanjidb.ru
6) Лёгкие тексты для начинающих: http://life.ou.edu/stories/
7) Японские видеоуроки и не только www.erin.ne.jp
8) "Лёгкие" новости: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ , http://mcha-easy.com/
9) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Советуем для начала использовать всё же Нечаеву, ведь мнн не очень удобен для самостоятельного обучения с нуля. Да и объяснений там в принципе нету. Так же не плохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Посоветуйте мангу. Уровень языка - низкий.
A: Ёцуба.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлый тред:>>109356
良いスレになるように
ОП-хуй. Зачем ты шапку не отредактировал. Договорились же, что добавишь еще http://beta.jisho.org/ как минимум
Ну прости. Там обычный http://jisho.org/ есть же, а на нем сверху линк есть на ЙОБА-бету. Впрочем, в следующий раз добавлю, ты только напомни посту эдак к пятисотому.
И вообще, в отличии от предыдущих опов, я хоть что-то для неё делаю, а не просто копирую бездумно.
Выкатывайся назад
Хохлы похоже такие же необучаемые, как и русня. Учите английский, а не переводите на свои недоязыки.
Зачем тебе все эти кандзи? Нацелен на первый уровень кандзи кэнтэй? Неужели для владения японским надо знать прямо все кандзи?
>А я раньше думал, что сложность изучения японского в первые пять лет это шутка.
Не такой уж и сложный язык. Подводных камней хватает, но всё успешно преодалевается ежедневными занятиями. 5 лет учить язык и вовсе пушка. За 1.5-2 года не так и сложно овладень языком и дальше уже совершенствовать и оттачивать его. 5 лет учить это заниматься раз в неделю?
>>111984
В контактике в группах по японскому таких полно. Под каждый постом хотят начать учить японский.
Ты понимаешь, что в наш просвещенный век не знать английский это уровень червя-пидора? С ватой все понятно, но хохлы.. Еще в гейропу хотят, ну я поражаюсь просто.
>В контактике в группах по японскому таких полно. Под каждый постом хотят начать учить японский.
Вырожденцы обсмотрелись анимации и хотят начать учить, вместо того чтобы начать учить.
Так ты похвастаться зашел. Ясн.
>хвастаться языком, который знает весь цивилизованный мир
Как-то мелко.
Ребятки, помогите.
Мне кажется, правильный перевод
私の誤りは彼の怒りを招いた。- пример взят из словаря
"мой ошибка" (как субъект) - "вызвал его гнев" (как объект), т.е. было ошибкой вызывать его гнев
Словарь переводит как:
My mistake incurred his anger. {CHECKED}
Т.е. моя ошибка вызвала его гнев, т.е. совсем не то.
Прав я или словарь? Заранее спасибо.
>
>Ребятки, помогите.
>Мне кажется, правильный перевод
>
>私の誤りは彼の怒りを招いた。- пример взят из словаря
>
>"мой ошибка" (как субъект) - "вызвал его гнев" (как объект), т.е. было ошибкой вызывать его гнев
>
>Словарь переводит как:
>
>My mistake incurred his anger. {CHECKED}
>
>Т.е. моя ошибка вызвала его гнев, т.е. совсем не то.
До меня по ходу доперло, что прав словарь. Потел над предложением долго, но пока не серанул в этот тред до меня не дошло. Пздц
Справедливости ради скажу, что если бы в конце предложения стояло こと, то ты бы оказался прав.
Всего одно слово, а смысл уже другой.
Ты не прав со своей политотой, но прав на тему переводов. Больше половины такого уровня, что лучше к ним даже не подходить.
>>Справедливости ради скажу, что если бы в конце предложения стояло こと, то ты бы оказался прав.
О! Спасибо. Я как раз над этим мучался.
Если честно, я на половине 常用漢字 (которых 2000 с лишнем) понял, что зубрить это не нужно (слоупок, сам знаю).
Большая часть иероглифов оттуда нужны в основном только школьникам (химические элементы, математические термины, всякие растения которые я даже по русски не знаю), как и немаленькая часть газетных слов из другого "основного" списка (которых 2500) нужны будут только тем, кого интересуют бизнес/экономика в Японии.
Суть - выучи базовых 600 кандзи в комбинациях + слова + выражения, где они употребляются - и вперед, по интересам (напр. книжки там, аниме, фильмы, у каждого свое).
Грамматику подкачивать параллельно, само собой.
>базовых 600 кандзи
А базовые это какие? А то я начал jouyou, и вроде как половина встречаются часто, а половину-не вижу.
Проиграл с маньки
Еще одна маня
И? В новеллах, которые для практики читаю я, постоянно встречаю "зеленые" кандзи, которые не входят в этот список.
В то же время половину кандзи из школьного списка (которые я, как дурак, покорно вызубрил) я не встречаю вообще.
>>112019
Те, что в первых 6 классах учат. Базовые, короче. Из списка средней школы - по ситуации, я учил все подряд но это время я с большей пользой мог потрать на те же новеллы (и пополнять словарный запас оттуда-же). Язык начинаешь "догонять" только в контексте. Так же жалею о времени, потраченном на "сухую грамматику" - опять, только в контексте и на множестве примеров начинаешь понимать суть.
Если существительное + ва + 4 форма - это же повелительное наклонение? Меня чё-то "ва" немного смутило.
бамп вопросу
Похоже на мас-форму, которая в письменном языке может выполнять соединительную функцию, аналогично те-форме.
Для годанов точно, для ичиданов не помню.
>Там после запятой ничего не стояло?
Нет, но это был мой пример. А если дословно:
田中さんはやれええ
Может, натолкнет на что-нибудь. И скорее всего, это разговорная речь.
Так поясни блять, на что тратить время, если только что выучил хирагану (на 5 с минусом), почти выучил катакану, знаешь как искать кандзи в словаре и один раз прочел таекима.
Понравилась Ёцуба - читай Азумангу. Recommendations в МАЛе смотри. По легкости и интересности - это очень субъективно, тут тебе никто не поможет. Прочитал главу - не понравилось - выкинул.
В Азуманге нет.
Но ты зря ориентируешься на фуригану. Её отсутствие на сложность не влияет. Это выбор автора и издательства.
И как уже писали в предыдущем треде, она не для тех, кто не умеет читать, а для того чтобы избежать разночтений.
Но ведь с фуриганой гораздо легче искать неизвестные/забытые иероглифы. Да и потом часто такое бывает, что даже в словарь лезть не надо - многолетний опыт просмотра аниме позволяет понять о чем там говорится, мысленно озвучивая предложения голосом какой-нибудь сэйю. В общем, для меня это очень удобно.
>она не для тех, кто не умеет читать, а для того чтобы избежать разночтений.
Но ведь Ёцубе же ВСЕ кандзи имеют фуригану. Я не спец в японском, но думаю, что это сделано как раз для тех, кто не умеет читать кандзи.
>>112044
Ну судя по аниме, я думаю, что не такой уж там и легкий японский.
Еще там очень много всяких тонких шуточек, которые не понять без пояснения переводчика.
>Еще там очень много всяких тонких шуточек, которые не понять без пояснения переводчика.
Потому и не понять, что в переводе. Если хоть сколь-нибудь внимательно читать оригинал, никаких пояснений будет не нужно. Разумеется, при условии, что с базовыми понятиями японской культуры ты ознакомлен.
>Но ведь Ёцубе же ВСЕ кандзи имеют фуригану
Фуригана для нейтива - это ок. Он может не знать/забыть чтения, но при этом само слово (его значение) он прекрасно знает. Фуригана помогает быстрее читать. Для изучающего язык - все немного по-другому. Когда ты видишь слово, то вспоминаешь его чтение, напрягая серое вещество. Если привести аналогию, то читать с фуриганой - это как штангу без веса поднимать. Удобно, легко, но неэффективно.
Я читаю фуригану только в те моменты, когда не могу вспомнить чтение, либо впервые встречаю иероглиф/сочетание иероглифов. И таких моментов со временем становится меньше. Значит, прогресс все таки есть и данные оседают в черепной коробке.
Вообще же страюсь не "читерить" и вспоминать чтение самостоятельно, благо текст с фуриганой довольно мелкий и не бросается глаза. В общем, лично для меня одни плюсы.
Проще с ВНками, вообще. Качаешь парсер, переводчик, рикайсаму (если что, гугл тебе в помощь) и сразу любой иероглиф/слово/выражение за секунду переводишь/загружаешь в Анки. Плюс произношение, если есть озвучка. Минус - местами рандомная порнушка (ВНки этим грешат, да).
В ВНках, как правило, довольно трудный текст - очень много рассуждений, описаний, повествований. Если знаешь ВНку, в которой много диалогов (с озвучкой бы еще) и которую легко читать, то, пожалуйста, подскажи. Порно - не проблема, я эти моменты всегда скипаю, т.к. в них смысловой нагрузки никакой нет.
Ты контекст дай, или сразу скажи откуда это.
Должно быть так:
"А вы, Танака-сан - идите!"
Здесь "сильное" wa, оно выделяет одного из. Надо смотреть контекст, но должно быть что-то вроде "Ханако-сан - вы сидите ровно, а Танака - вперед!".
Двачую. На курсах такое было: тексты в основном были с фуриганой и студентики сносно читали их в слух. Стоило преподавательнице как-то замазать фуригану - и сразу ни бее ни мее. Потому что глаза уже привыкли при виде иероглифа смотреть не на нега, а на фуригану.
Помогите, пожалуйста, совсем нубу правильно понять, что говорит девочка на первом фрейме. Правильно ли я понял, что там что-то вроде
"Чезафиг?! Дом Ёцубы намного очень намного больше (или дальше) же?!"
Не могу толком уловить, как влияет よ на конце на смысл вопросительных предложений. И ещё, почему написано あるんだよ, Тае Ким же пишет, что んだ или のだ в вопросах не употребляется, а пишется просто の (подозревею, что это тоже как-то связано с よ, но что-то не могу найти нигде объяснения).
Потому что у анона нет выбора. Родился он в этой стране - что поделаешь.
>
> Аноним 04/02/15 Срд 19:30:30 №112061
>>>112059
>В ВНках, как правило, довольно трудный текст - очень много рассуждений, описаний, повествований. Если знаешь ВНку, в которой много диалогов (с озвучкой бы еще) и которую легко читать, то, пожалуйста, подскажи. Порно - не проблема, я эти моменты всегда скипаю, т.к. в них смысловой нагрузки никакой нет.
Честно говоря, мне с описаниями/прозой/прочими цветочками многим проще, чем с кавайными диалогами (в сленг пока, увы, не могу).
Хотя на тему "много диалогов" мне рекомендовали https://vndb.org/v5244. Там вроде везде озвучка есть, но я пока сам не пробовал.
Бачмо, это ты?
Просто у Тае Кима как раз написано, что よね используется в вопросительных предложениях, когда что-то утверждается, а затем уточняется "не так ли?", а просто よ это если собеседнику сообщается некоторая информация, т.е. просто утверждение. Потому я думаю, мб там よね имеется ввиду, а это такое сокращение?
頑張ってもらわない方が嬉しいです
Если ты не будешь упрямиться мне - будет веселее.
Дословно: не упрямиться мне - это веселее.
>Аноны, правильно ли я перевел предложение?
>Если ты не будешь упрямиться мне - будет веселее.
>Дословно: не упрямиться мне - это веселее.
>упрямиться мне
Может быть лучше "не сопротивляться"? А то как-то не по-русски.
Суть в том, что те 600 или сколько там кандзи это база, чтобы двигаться дальше в выбранном тобой направлении. Ты предлагаешь сначала выучить 2.5 кандзи, а потом только приступать к чтению?
>>112039
日常(nichijou)? Чуть-чуть упоротая слайсота, но весьма простая, фуригана почти везде или даже везде.
>>112061
Мне итт посоветовали https://vndb.org/v812, я сейчас как раз читаю. Сложность для меня почти идеальная, возможно даже чуть просто местами. Рассуждения и философствования правда есть, но их переварить и понять с некоторыми усилиями можно.
Разве что диалогов озвученных среднее количество. ГГ не озвучен, а у пёсиков довольно примитивная речь.
いつまでも思い悩まないで、とりあえず動いてみたら。案ずるより産むが易しだよ
Хелп ми! Непонятен смысл (в вернее, грамматика) того, что идет после глагола 産む. Как после глагола может идти частичка が?
>
>
>Хелп ми! Непонятен смысл (в вернее, грамматика) того, что идет после глагола 産む. Как после глагола может идти частичка が?
>
Т.е. не должно ли там быть что то вроде 案ずるより産むのが易しだよ, или я просто не догоняю?
> 600 это маловато, но истина лежит где-то между ними и 1000
На сегодня знаю 2476 кандзи: весь дзё-ё, почти весь дзинмей и горстку хёгайдзи.
Если что - это ровно 99,786% всех встречающихся в новеллах иероглифов, судя по частотному списку за позапрошлый год.
С амазона пришла ранобешка, которую думал с умным видом почитать на бумаге, как большой, в оригинале, не отвлекаясь на поиск по радикалам.
СУКА, с обложки на меня смотрит незнакомый кандзи в имени автора. Только на первых трех страницах - всплыло еще штук пять.
> между 600 и 1000
Во истину 知る者言わず、言う者知らず
Это идиоматическое выражение. Я бы на твоем месте не задумывался о граматике.
Интересно, кто составляет такие списки.
Еще непонятно то, каким боком обычная школьная программа (т.е. дзё-ё) с таблицей Менделеева и матчастью имеет отношение к лексикону в ранобешках (т.е. словосочетаням и кандзи, которых полно, например, к играх и сёнен-анимцах/манге/пафосной лит-ре, но которых в обычной жизни не встретишь).
Ну, с именами ничего не поделать.Точнее, больше с фамилиями: для имён-то у них нормированы списки иероглифов, что попало не напишешь, а фамилии - как записали сто лет назад, так и тянут какие-нибудь странные значки.
よ тут, как и положено, означает уверенное утверждение, восклицание.
Здесь это означает удивленное переспрашивание, девочка удивлена предположению собеседника (поэтому вопрос), и отрицает его. Можно, например, перевести как "Ты что!? Мой дом горааааздо, гораздо дальше!"
Просто ты ебантяй, который вместо чтения 2ча и новелок задрачивал нинужные имена. Эталон необучаемости.
Само предложение не вопросительное, даже наоборот подчеркнуто утвердительное. Вопросы на конце показывают, что интонация вопросительная. Помни, что пунктуация в японском используется иначе, чем в русском.
Нет, я сам перевожу, с гуглорисовалкой, вародаем, яркси и вебилом. И запощу только после прочтения, со своими впечатлениями.
>わんことくらそう
>посредственная фурипараша
>переведено на все языки мира
>гуглорисовалка вместо хукера
Это какой-то позор.
私はジョンに行って欲しい。
переводится как "I want John to go there" ("Я хочу, чтобы Джон пошел туда"), а не "Я хочу пойти к Джону"? Откуда они взяли это "there"? Глагол "идти" же направлен на Джона. Пример из книжки dictionary of basic japanese grammar если что.
Конструкция "глагол+て欲しい" переводится как "я хочу, чтобы [действие] было сделано".
Соответственно, に в предложении отмечается тот, кто, по мнению говорящего, должен совершить это действие. То есть дословно
> 私はジョンに行って欲しい。
> I want John to go.
, но "there" добавили для того, чтобы предложение не звучало некорректно.
Спасибо большое.
>dictionary of basic japanese grammar
Эта книжка говно, подробности в предыдущем треде.
Я пока пытаюсь учить по Таэ Киму, эту пока просто открыл полистать. Мне кажется, потом она может пригодиться чтобы быстро найти/посмотреть что-то.
Аноны, помогите перевести.
Гугл выдал, что это переводится как "Ой, я сделал это снова".
また означает "снова"
やっち так и не понял, что означает, видимо, какое-то сокращение.
まった это глагол まつ、まる или まう, я так и не понял, ни один из них не имеет подходящего перевода.
Собственно, как все это дословно перевести?
> またやっちまった。
"やっちまった" - это разговорное сокращение от やってしまった, что, в свою очередь, является глаголом やる "делать" в форме на てしまう, которая подразумевает, что действие было нежелательным для говорящего. Т.е. дословно "Опять сделал (хотя не хотел)."
Спасибо.
>てしまう, которая подразумевает, что действие было нежелательным для говорящего
Это в таекиме так написано?
пидораха-хейтир насрал себе за шиворот))))))))
Насколько известно другому анону,
てしまう в первую очередь говорит о завершенности и необратимости действия. В зависимости от контекста может носить оттенок нежелательности, но не обязательно всегда.
Т.е. нежелательность привносит сам контекст, но никак не эта грамматика.
> てしまう в первую очередь говорит о завершенности и необратимости действия
Это ещё одно значение, фактически никак не связанное с первым. Да, оно действительно существует, но в таком значении эта конструкция употребляется гораздо реже, чем в значении нежелательности.
Алсо, если простите мне такую вольность, процитирую Таэ Кима:
> Сейчас мы научимся передавать, что произошедшее было ненамеренным, и часто нежелаемым. В основном это делается используя глагол 「しまう」.
> Иногда, в редких случаях, 「しまう」 будет иметь словарное значение (仕舞う 【しまう】 кончать; закрывать; завершать; убирать;), а не указание на ненамеренность действия.
Я тебе советую открывать толковый словарь прежде чем вести подобные дискуссии.
Ты совсем дебил или тралишь просто?
На, жри. http://coffeejp.com/article/yufa/2007-06-05/article_1120.html
А вот и скрин из Нечаевой подошел. Что теперь кукарекнешь, петух ватный? Опять ВРЁТИ? В следующий раз хорошо проверь свои знания, прежде чем выёбываться там, где тебя могут мокнуть за это еблом в твои ошибки.
А у меня такое ощущение, что в треде один семён, который сейчас пытается как бы невзначай перевести тему со своего обосрамса.
На случай, если мое ощущение меня подвело, всё же отвечу - нет, нас таких здесь как минимум трое - я, хохлоанон и ещё один, который был до того, как хохлоанон появился в треде.
>>112182
А это вообще что?
Это же ПЛАТИНОВАЯ коллекция, дылюкс ёпта.
По поводу нежелательности в てしまう, я читал, что это не столько нежелательное, сколько необратимое действие. Ну а нежелательность уже возникает как следствие необратимости.
Ещё раз, это две РАЗНЫХ грамматики, которые выглядят одинаково.
>, но "there" добавили для того, чтобы предложение не звучало некорректно.
Не только для этого. 行く означает не просто "идти", а "уходить", "идти туда". Ему противопоставляется 来る: приходить, идти сюда.
Например,
私はジョンに来てほしい
будет "Я хотел бы, чтобы пришел Джон".
Я, кстати, по поводу данного примера ещё задумался вот о чем: как мне сказать, что я хочу, чтобы Джон не просто пошел, а пошел куда-либо? Т.е. можно ли сказать "Хочу, чтобы Джон пошел в школу" таким образом:
私はジョンに学校に行って欲しい。
?
Судя по переводу banylon translator'а вроде бы нормально, но смущает два に – ведь если て欲しい модифицирует только сам глагол, а не (под)предложение перед ним (а иначе 私はジョンに学校に行って欲しい означало бы "Я хочу пойти к Джону"), то получается, что имеем полученный таким образом "составной" глагол "хотеть, чтобы Х пошел", но глагол же не может воздействовать на два объекта сразу, причем по-разному...
>а иначе 私はジョンに行って欲しい означало бы "Я хочу пойти к Джону"
Случайно не то вставилось, имел ввиду без школы.
> получается, что имеем полученный таким образом "составной" глагол "хотеть, чтобы Х пошел", но глагол же не может воздействовать на два объекта сразу, причем по-разному
Ну это же работает, например, с пассивным залогом:
石は彼に窓に投げ掛けられた
"Камень был брошен им в окно"
Здесь два に выделяют совершенно разные члены предложения и в общем-то не мешают друг другу.
Не уверен, конечно, но мне кажется, что в случае с ~て欲しい это будет работать так же.
Ну вообще да, получается, что так оно и работает.
Но всё ещё не очень понимаю как получаются неполные версии этих конструкций.
石は彼に窓に投げ掛けられた – "Камень был брошен им в окно" – полное предложение.
Камень был брошен им – 石は彼に投げ掛けられた。– тут также как в первом примере с て欲しい, отсутствует цель у глагола, к которому прицеплена пассивная форма.
Камень был брошен в окно – ??? Можно ли в японском так сказать, или нужно обязательно вставить слово "кто-то":
石は誰かに窓に投げ掛けられた。
?
В начале фамилии: 橙
Вот какова была вероятность встретить именно этот дурацкий померанец, у которого рейтинг встречаемости где-то в третьей тясяче, самым первым?!
Собственно не могу понять, что означает 懲りず?
Если 懲りず некое производное от これにこりて, то получается "после того, как я обжёгся на этом, я стал непреклонным".
Откуда тогда ず взялось?
>При чём здесь это, мало ли какая фамилия у автора.
Ну он же написал, что на первых страницах ещё 5 кандзи нашёл незнакомых.
Спасибо, анон. Теперь понял.
Есть же это в таекиме. В главе про ず, просто может не заметил, что она делает из глагола нечто типа существительного (по аналогии), что работает с частичкой に・
Т.е. "буквально":
После/потом (как тема/субъект)
Это, Не обжигаясь (?) (как качества через に)
頑張る (буквально не переводится) (как объект), упрямо превозмогать или что то в этом духе
Или я сам неправильно понял? Халп.
Да просто попалось именно это имя в ранобе (хатараку мао-сама) буквально вчера. Искал его в гугле, вот и запомнилось.
> Камень был брошен в окно – ??? Можно ли в японском так сказать, или нужно обязательно вставить слово "кто-то":
> 石は誰かに窓に投げ掛けられた。
> ?
Можно.
石は窓に投げ掛けられた - Камень был брошен в окно.
>>112230
>>112232
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/negverb2.html
> Еще один способ сказать то же самое. Замените последнее 「ない」 на 「ず」. Однако, при этом два глагола-исключения 「する」 и「くる」 образуют соответственно формы 「せず」 и「こず」. Обычно такие выражения употребляются вместе с целевой частицой 「に」.
Скорее, "не отчаиваясь из-за этого, постараюсь на следующем".
В вародае дан пример
> 何卒これにおこりなくお出で下さい надеюсь ещё увидеть вас; надеюсь, что мой скромный приём не разочаровал вас.
, который демонстрирует, что 懲りる может употребляться в значении "испытав что-либо один раз, не иметь желания испытать это ещё раз", т.е. в данном случае говорящий имеет ввиду, что он не потерял желание участвовать в мероприятии, о котором идет речь (вероятно, несмотря на отрицательный результат этого мероприятия), и намерен принимать участие в следующем.
И да, кстати, таекимохейтер, это опять ты? Предыдущий обосрамс тебя ничему не научил? Хорошенько вспомни унижение, которое ты испытал, когда тебя мокнули ебалом в твое собственное говно, прежде чем снова открывать свою пасть, пытаясь кого-то унизить. Я уж не говорю, что такая яростная ненависть к ни в чём не повинному грамматическому справочнику могла возникнуть только у законченной пидорахи - если ты хочешь всем тут показать, какой он хуёвый, найди хотя бы аргументы сперва, а не кукарекай, как ты это обычно делаешь. Выглядит жалко.
Вместо рашко-тв лучше смотрите больше аниме, оно учит добру и человеколюбию. Вот я посмотрел только что "сад слов", плакал 2 часа.
Где-то неделю назад посмотрел, понравилось. Я не плакал, но в общем-то проняло, это да. Алсо, очень красиво нарисовано - когда капли дождя капали по лужам, непонятно было, нарисовано это или снято.
Ну а насчет того, почему все тут такие обозлённые - сложно ведь оставаться спокойным, когда в тред, где ты усиленно занимался конструктивной деятельностью и помощью своим собратьям, а иногда и сам помощь реквестировал, пришёл какой-то даун, начал хейтить всех вокруг и подавать какую-то откровенную хуйню под видом истины. Просто он обычно аккуратно съезжает, а тут не получилось, уже явный обосрамс, поэтому я просто не могу не заскринить это и не тыкать его в это каждый раз, как он подаст голос.
А ты не думаешь о том, что из чисто рациональных соображений переводить на английский должны нейтивы? И наоборот - на украинский должен переводить хохол. В последнем случае, правда, дело даже не в том, что у не-нейтива может проскальзывать странная грамматика и неподходящая стилистика, а просто в том, что никто больше украинского не знает. Так пускай хохол будет делать то, что может делать только он и не то, что гораздо проще и лучше получится у других.
Я тоже так подумал, но, по аналогии с примером про "я хочу, чтобы Джон пошел" (с отсутствующим пунктом назначения), получается, что можно сказать "камень был брошен им", убрав окно:
石は彼に投げ掛けられた。
но тогда получится, что
石は窓に投げ掛けられた。
в котором слово "он" просто заменено на "окно", значит "камень был брошен окном". Ну, или же получается, что грамматика тут нечеткая, и роль существительного, стоящего перед に, определяется целиком исходя из контекста.
Алсо получается, что в этом случае:
石は彼に投げ掛けられた。
вообще нельзя понять, камень был брошен "им" или "в него".
Как раз-таки можно. Если при пассиве есть субъект с に, то он и выполняет действие.
> Ну, или же получается, что грамматика тут нечеткая, и роль существительного, стоящего перед に, определяется целиком исходя из контекста.
Думаю, что так и есть.
А где обосрамс?
Я вижу утверждение, что форма ТЕ ШИМАУ подразумевает нежелательность действия, в то время как это только одно из значений, даже не самое основное.
http://japan.msun.ru/div/kaf/japan/ucheba/safina_4.html
>1. Деепричастие + shimau обозначает полную завершенность действия. Часто используется в сочетаниии со словами sukkari, kanzen ni (совершенно, полностью), zembu (все).
>...te shimau также может обозначать, что совершенное действие не должно было быть совершено, и таким образом выражать сожаление о случившемся, критическое отношение к событию.
http://maggiesensei.com/2010/09/14/request-lesson-%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%86%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A3%E3%81%9Fchau-chatta/
>ちゃう(=chau) /じゃう(=jau) mean “will finish” “will be done” and indicates a complete action.
http://ww8.tiki.ne.jp/~tmath/language/jpverbs/lesson68.htm
>Shimau alone means "to finish" or "put away (something)," and it retains the same general meaning when combined with a verb in the Te Form, pointing towards the completion of a task.
>One other role that this Te Form + shimau plays is to express the doing of something which was hard to decide to do, doing something unexpected, or the happening of something unexpected:
>And that's not all. Shimau is also used for expressing concern about the possibility of something negative happening and/or the dismay at finding out that something negative happened:
Как видно, везде сначала пишут про законченность, и лишь потом про сожаление или нежелательность. Я думаю, придирка была в этом.
Т.е. 石は彼に投げ掛けられた。однозначно переводится как "камень был брошен им"? А как тогда сказать "в него"? Мне кажется всё же, что можно и так и так понять...
И где там говориться, что такого значения НЕТ?
Он справедливо пишет, что утверждение
>てしまう, которая подразумевает, что действие было нежелательным для говорящего
неверно, что подтверждается дальше ссылками из различных источников
Но ведь оно верно.
Форма てしまう подразумевает, что действие было нежелательным для говорящего, что, кстати, подтверждается ссылками из разных источников. Другое значение, имеющееся у этой формы, очевидно, не подходит к случаю >>112144 (впрочем, даже если бы и подходило, это бы не меняло того факта, что пидораха неправ).
>очевидно, не подходит к случаю >>112144
Ну как же не подходит? Действие совершено и необратимо.
>Форма てしまう подразумевает, что действие было нежелательным для говорящего, что, кстати, подтверждается ссылками из разных источников
Ссылки как раз подтверждают, что это значение не основное и фактически вытекает из первого. А изначально было написано, что эта форма подразумевает только это (неосновное) значение, что конечно же является ложным утверждением.
>подавать какую-то откровенную хуйню под видом истины.
Как точно ты охарактеризовал посты таекимодаунов.
Ну не разжигай опять, тут и так все на пределе.
> Ссылки как раз подтверждают, что это значение не основное и фактически вытекает из первого.
> まず、「~てしまった」について見ていきましょう。「~てしまった」には「物事の完了」と「後悔・残念(遺憾)の気持ち」を表す2つの意味用法があります。
Эта ссылка, так же как и остальные, утверждает, что ~てしまう имеет два раздельных смысла, ни один из которых не вытекает из другого.
Опять же, лично я гораздо чаще встречал случаи использования ~てしまう для выражения сожаления относительно совершенного действия, а не его завершенности.
宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった
Почему тут написано もらいたかった вместо もらわなかった ведь последний гласный звук должен меняться на "а"?
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/pastverb.html
Ребята не стоит вскрывать эту тему. Вы молодые, шутливые, вам все легко. Это не то. Это не Чикатило и даже не архивы спецслужб. Сюда лучше не лезть. Серьезно, любой из вас будет жалеть. Лучше закройте тему и забудьте что тут писалось. Я вполне понимаю что данным сообщением вызову дополнительный интерес, но хочу сразу предостеречь пытливых - стоп. Остальные просто не найдут.
Совсем разный смысл ведь получается.
> チェックしてもらいたかった
"Хотел, чтобы проверили"
> チェックしてもらわなかった
"Не проверили"
Пидораха как всегда кукарекает вместо того, чтобы помочь. Впрочем, чего ещё от неё ожидать.
Дочитай до хотетельных форм, поймешь.
Почему таекимовцы такие недалекие? Подавай им все и сразу.
>Я просто не могу не проигрывать.
А я и рад стараться.)
Ну и вопросы, с которыми сюда приходят начитавшись, весьма показательны.
Ну так ведь не читавшие тоже с вопросами приходят. Это совершенно не показательно относительно справочника, скорее относительно внимательности читателя.
Я просто зоонаблюдаю и иногда ПОДЛИВАЮ МАСЛА В ОГОНЬ.
Аноны, это прежде всего доска под ними. (С)
Добрый вечер. Продолжаю превозмогать со своей внкой. Возник вопрос, правильно ли я понял последнюю часть предложения:
その姿ならば、たとえ地獄に落ちようと、鮮明に思い返す事ができる。
Эта 姿 (контекст через ならば), даже если 地獄に落ちる:
можно было "на свежую голову" передумать (т.е. 思い返す)?
Вдогонку еще один вопрос.
あの時これが最後だと知っていたのなら、とっておきの冗談で笑わせてやっていたのに。
笑わせてやっていた - позволил себе улыбнуться? не совсем понятен смысл causative формы + て+やる・
Смотри первое значение тут: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/33200/m0u/
Пусть даже я низвергнуть в ад, я смогу вспомнить этот его/ее вид.
Все стандартно же.
て+やる - сделать для кого-то
笑わせる - смешить
Эх, если бы я тогда знал, что это наша последняя встреча, я бы рассмешил его/ее (ради него/нее) отборной шуткой.
Спасибо, анон. Теперь предложение понятно. Думаю на такого типа словари переходить, уж больно wwwjdc тупит (или это я туплю, но английский явно плохо отражает суть японских слов).
>>思い返す 【おもいかえす】 (v5s,vt) to re-think; to think back upon; to change one's mind
Да вроде не тупит, "to think back upon" вполне передает смысл.
Но пользоваться японскими словарями, безусловно, полезно.
Стоит делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
> Я так понимаю я правильно сделал что начал с заучивания хириганы?
Да. В шапке написано.
> Стоит делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
Obenkyo для ведра, anki для пеки.
Надо не забыть на следующем перекоте добавить это в шапку.
>Я так понимаю я правильно сделал что начал с заучивания хириганы?
Лучше начинать с катаканы, так как она встречается гораздо реже хираганы, что приводит к тому, что человек не может быстро читать слова, записанные катаканой.
> Лучше начинать с катаканы, так как она встречается гораздо реже хираганы
По твоей логике, кандзи стоит начинать изучать с наиболее редких?
Чтобы быстро читать катакану, достаточно много читать катакану.
Нет смысла начинать с катаканы. Я сначала знал только катакану, хирагану выучил потом. Все равно теперь катакану знаю хуже, потому как она мне почти не попадается.
> anki
Есть у кого дека хириганы с русскими транскрипциями?
Иероглифы — это абсолютно другие сущности, поэтому логика изучения каны к ним неприменима. Съел, таекимодаун?
>достаточно много читать катакану.
И где же это ты видел современные тексты на катакане?
>>112530
Есть смысл начить с катаканы. Я выучил катакану первой, а хирагану потом. Теперь я отлично знаю две азбуки и не имею никаких проблем с чтением.
Начинать с катаканы также предлагает известный русский японист Головнин И. В., преподаватель МГУ, автор отличного учебника. Я думаю, что авторитет такого человека по сравнению с авторитетом местных любителей корейских грамматических справочников несравнимо высок и стоит прислушаться к тому, что он предложил.
> Иероглифы — это абсолютно другие сущности
Самое забавное, что этот же тезис я доказывал здесь несколько тредов назад.
> Я выучил катакану первой, а хирагану потом. Теперь я отлично знаю две азбуки и не имею никаких проблем с чтением.
Ну а я выучил хирагану первой, а катакану потом, теперь я отлично знаю две азбуки и не имею никаких проблем с чтением. Это сорок с хуем знаков, о каких вообще проблемах может идти речь?
Хотя для пидорахи это, наверное, очень сложно.
>Самое забавное, что этот же тезис я доказывал здесь несколько тредов назад.
Ты пытался отрицать, что знаки хираганы — это скорописные иероглифы, но как мы помним у тебя ничего не вышло.
>проблемах может идти речь?
О проблемах медленного чтения.
> Ты пытался отрицать, что знаки хираганы — это скорописные иероглифы, но как мы помним у тебя ничего не вышло.
И тут ты такой пруфаешь.
Я говорил, что хирагана как сущность не является иероглифической письменностью, что очевидно, ты же отчаянно дергался и кидал ссылки, рассказывая, из чего хирагана произошла, что, очевидно, не имеет никакого отношения к её нынешней сущности.
> О проблемах медленного чтения.
У детей-даунов и пидорах. Проблемы медленного чтения решаются чтением, а не неестественным порядком изучения.
Тае Кима в отличие от твоего Головина перевели на несколько языков мира, что уже само по себе показатель авторитета.
Я не дергался, а терпеливо объяснял несколько раз очевидные факты таекимодаунам.
> а не неестественным порядком изучения.
Что ещё за «естественный порядок изучения»? Знает ли таекимодаун, что изначально японцы писали только катаканой вместе с иероглифами, а хираганой пользовались только женщины? Скорее всего нет, если уж не знал, чем являются знаки хираганы, то это и подавно не знает.
Я думаю, это связано с тем, что он изначально свободно распространялся в электронной форме и написан на английском. Если бы текст учебника Головнина отцифровали и перевели на английский, то я уверен, о справочнике Тае Кима никто бы и не вспомнил, и, скорее всего, Тае Ким сам бы по нему учился.
> изначально японцы писали только катаканой вместе с иероглифами
Я почему-то так и знал, что ты приведешь этот дебильный аргумент с историческим использованием, которое просто не имеет значения в современном языке. Что такое естественный порядок изучения? Учить по частоте употребления, разумеется.
> Я не дергался, а терпеливо объяснял несколько раз очевидные факты
> знаки хираганы произошли от скорописной записи иероглифов, значит хирагана - это иероглифы
Очевидные факты уровня пидорахи.
> Если бы текст учебника Головнина отцифровали и перевели на английский, то я уверен, о справочнике Тае Кима никто бы и не вспомнил, и, скорее всего, Тае Ким сам бы по нему учился.
Спасибо, проиграл.
Головнин знает лучше, он же ПРЕПОДАВАТЕЛЬ МГУ и отличный русский японист, куда там японцам.
С азбуками частота употребления работает наоборот. Хирагану после изучения забыть невозможно, потому что она будет встречаться в каждом тексте, а вот катакана может вообще не появляться и появится в одном предложении, поэтому будет легко забываться. Ты о кривой забывания вообще слышал? Дрочишь небось на анки, а таких простых вещей понять не можешь.
А ещё в самой Японии школьникам преподают японский прямо на японском. Давайте тогда все учебники не на японском выбросим, а то они неестественными получаются.
>катакана может вообще не появляться
Это что ж там такое нужно читать, чтоб катаканы вообще не было? Не считая того, что в словаре оны ей пишутся, поэтому ты ее все равно каждый день будешь видеть все время обучения.
Епта, давай вскроемся тогда, хуле естественно мы же говорить никогда не будем.
Лингвобляди всегда сосут у машинобогов.
> Хирагану после изучения забыть невозможно, потому что она будет встречаться в каждом тексте, а вот катакана может вообще не появляться и появится в одном предложении, поэтому будет легко забываться.
И от того, что ты выучишь катакану первой, эта проблема никуда не денется, лол. Ещё раз - эта проблема решается чтением, а не неестественным порядком изучения.
Денется, денется.
Сами в тредах срут, а потом еще спрашивают откуда ньюфаги такие раковые приходят.
ちょっと待って下さい、ブラティシカ!
>>112505
>>112504
За помощь - спасибо.
Решил, что все таки себя переоценил в этом плане и пока читать буду только параллельно с английским переводом (абзац на японском - самостоятельный перевод - абзац сверяется с англ версией, корректируются ошибки).
Элементарные ошибки - из-за нехватки опыта. Язык учу чуть больше 5 недель.
Потому что в данном контексте используется
>The main meal of the day, taken either around midday or in the evening
Ты когда вечером ешь, обедом это называешь?
Dinner — трудное слово, кстати, с ним постоянно непонятнки возникают, но обед — это lunch, а ужин — dinner. Supper — устаревшее слово.
Ты приводишь пруф того, что редактируется пользователями. Самому не стыдно? И даже так, среди англоязычных примеров выше у тебя первым идет именно midday.
> От региона все зависит.
Приведи доказательство, которое покажет в каких регионах пользуются словом supper, а пока я с тобой соглашаться не буду.
Помню смотрел серию Family Guy, где Брайан встречался с женщиной значительно старше себя. Стьюи его подколол вопросом: Brian, is she calling dinner, supper? Так что думаю, что supper устаревшее.
Если бы только это, почитай внимательно про переходные и непереходные глаголы, там половина раздела проебана.
Ну у Тае Кима не такой набор кандзи, у него 晩ご飯. С чего ты взял, что в середине там именно такой кандзи?
ньюфаг
Благодарю. Значит, русский переводчик таки навернул говна.
Ну и что этот запрос показывает? Треть сказала, что не использует это слово и, кроме того, там ничего не сказано о возрасте респондентов.
Потому что 御 - это уважительный префикс, который в разных случаях может читаться как お или ご, и его зачастую записывают хираганой. Фактически оба варианта записи, и 晩ご飯, и 晩御飯, правильные, но первый, наверное, встречается чаще.
То, что две трети его используют в разных значениях. И это не затрагивая Содружество с его более консервативным английским.
Начинать лучше с хираганы. Хирагана даст тебе возможность учиться дальше - правила чтения, новые слова, базовая грамматика.
Катакана даёт тебе только катакану.
>>112562
>параллельно с английским переводом
>Язык учу чуть больше 5 недель.
Ты бы лучше по учебникам позанимался, хотя бы базовую лексику и самое главное, базовую грамматику изучил.
Во-первых таких вопросов полно будет, на каждом шагу.
Во-вторых, в словарь за каждый словом лезть, даже не через слово. Утомительно и демотивирует.
В-третьих, английский перевод далеко не идеален, зачастую может быть очень вольная интерпритация, и изначальный смысл, а так же грамматику ты поймёшь неправильно, в итоге будут ошибки в будущем.
>>112573
>>112578
Что тут искать, если там есть 晩?
>Во-вторых, в словарь за каждый словом лезть, даже не через слово. Утомительно и демотивирует.
Ну не знаю, я каждое слово стараюсь запомнить наизусть, разбираю каждый кандзи, пока еще не утомился и мотивация не пропала. Даже в самом начале Ким говорит, что кандзи рекомендуется запоминать сразу.
Вот и неизвестно, сколько среди них старых пердунов.
Поддвачну этого относительно учебников. Разумеется, практика чтения - это очень хорошо, но нужно иметь определённую базу, чтобы это было полезно, а без неё это будет скорее вредно из-за вот этого
> В-третьих, английский перевод далеко не идеален, зачастую может быть очень вольная интерпритация, и изначальный смысл, а так же грамматику ты поймёшь неправильно, в итоге будут ошибки в будущем.
момента. Помни, что перевод делают не для тех, кто учит язык, а для тех, кто читает вн, поэтому вольная интерпретация допустима и часто встречается (это не говоря уж о ненамеренных ошибках, которые мог допустить переводчик).
>Начинать лучше с хираганы. Хирагана даст тебе возможность учиться дальше - правила чтения, новые слова, базовая грамматика.
Наитупейший аргумент, а посему считаем его ошибочным и не обращаем на него внимание.
Ну что за ебантяйство использовать киридзи в качестве транскрипции? Кто это говно написал?
АНАТА ВА ДАРЭ ДЕС КА.
АНАТА ВА ДОРУБОЁБУ ДЭС КА
Даунёнок, ну, ты даже не сможешь аргументировать, почему использование транскрипции на начальном этапе — это плохо.
Анон, скажи, что это вброс, как вчера. Ну пожалуйста. У меня же сейчас из монитора жир потечёт.
Ты просто тупой ньюфаг, который освоил недавно хирагану и думает, что всё, теперь крутой типа. В транслитерации нет ничего плохого, многие справочники её используют.
В том, что ты сначала должен выучить катакану/хирагану, и уже ее использовать в качестве транскрипции. Русский алфавит мало того, что не может передавать японское звучание правильно, так ты еще не будешь знать правильное написание слов.
Ты глазки-то разуй: там внизу текст на кане, а вверху текст параграфа с грамматикой.
Ладно, ладно, договорились, можно не учить хирагану, катакану, ну и тем более нахуй буквы эти китайские, будем учить японский прямо на кириллице, как пикрелейтед предлагает. Тоже, кстати, отличный учебник, написанный каким-то там профессором, лол.
> Ты бы лучше по учебникам позанимался, хотя бы базовую лексику и самое главное, базовую грамматику изучил.
Сухие знания =/= Практика
Свой учебник по грамматике я несколько раз успел перечитать, только этого мало и на каком то этапе даже вредно (law of diminishing returns же). Проблема моя не в нехватке знаний, а в применении этих знаний на практике. Из внки где-то 15% предложений я понимаю неправильно/недопонимаю - следовательно, иду сюда за советом (или шёл - параллельно с переводом теперь будет намного легче). К тому же это внка а не какой нибудь Акусагава, уровень базовый же. Как минимум в 80% предложений в внке я все-таки въезжаю правильно, а где не въезжаю, мне и самому становиться понятно что тут что-то не так.
Т.е. запаса кандзи и пр. на уровне этой внки мне пока хватает, да и большую часть времени разбирал/зубрил как раз именно их - хотя я уже сам давно понял, что учить их нужно только в контексте. Ориенитироватся на дзё-ё позже 5-6 класса бессмысленно, многим лучше набивать лексикон из вещей, с которыми ты сталкиваешься.
Лезть за каждым кандзи в словарь - это да, не очень. А 3-4 новых слов за страницу - вполне себе норм.
>В-третьих, английский перевод далеко не идеален, зачастую может быть очень вольная интерпритация, и изначальный смысл, а так же грамматику ты поймёшь неправильно, в итоге будут ошибки в будущем.
В этой конкретной внке как раз "общая" интерпретация более-менее норм (а вот с нюансами проблема, да) - так, когда я совсем не въезжаю в предложение, может направить меня на "путь истинный".
По крайней мере, ничуть ни хуже чем любая другая альтернатива, которой я пользовался (сверх-вольные переводы словарных примеров, или примеры из учебников по грамматике - кстати, в этом плане ничего "буквальных переводов" в Тае Киме я не нашел).
А что, ты сомневаешься? Есть отличные учебники разговорного языка, которые не используют иероглифы, но это никак не лишает изложенную в них информацию ценности.
Да, чёрт побери, да. Если бы ты предложил это год назад, я бы тебя расцеловал.
Ну я пока не предлагал, а просто спрашивал. Если всем это реально очень надо, то может и займусь постепенным распознаванием. Если это надо одному анону, то вряд ли, конечно.
Ты имеешь ввиду эту слева, с розовыми волосами? Да, действительно, выглядит классической тупой пиздой.
Но ведь человек справа абсолютно прав.
относился к англодаунам совершенно нормально.
Твой пост — это который?
Правильно или неправильно ты расслышал - сказать сложно.
Происходит от 振る - размахивать, раскачивать.
В тему http://dic.pixiv.net/a/%E3%81%8A%E5%B0%BB%E3%81%B5%E3%82%8A%E3%81%B5%E3%82%8A
Ладно еще в /б/ траллингом заниматься, но здесь это кощунство.
Может, от английского furry?
Нужно перевести небольшое офиц. обращение. В школу приехали японцы (ставили новое оборудование для обогрева), меня просят перевести и зачитать им этот текст, т.к. я внезапно чуть ли не единственный ученик, кто в данной шк учит яп. А моего лвла ну никак не хватит что бы перевести это.
Кто откликнется, буду безгранично благодарен.
Дети России благодарны Японии и лично Вам за весомый вклад в развитие нашей страны. Желаем вашей стране процветания и надеемся на дальнейшее сотрудничество наших стран. Просим вас в в качестве нашей благодарности принять эти подарки.
>В школу приехали японцы (ставили новое оборудование для обогрева
>Дети России благодарны Японии и лично Вам за весомый вклад в развитие нашей страны.
Я бы может и помог тебе, но бля, ты точно хочешь это зачитывать? На тебя же будут смотреть, как на долбоёба. Я бы на твоем месте либо отказался, либо потребовал бы за это какую-нибудь СЕРЬЕЗНУЮ ответную услугу.
Алсо, учитывая, что кроме тебя в школе никто японского не знает, можешь зачитать им что-нибудь более увлекательное, чем эта хуйня. Например, батя-пасту на японский переведи, я уверен, японцы оценят.
Вообще нет, не хочу. Но вряд ли вообще можно отказаться. Типа, ответственное задание и все такое. Классуха с ума сойдет)
Ну скажи, мол, вы что, моего уровня недостаточно, я хуйню какую-нибудь спиздану. Если не отъебутся, с чистой совестью можешь зачитать результат работы гугл транслейта - ты их предупредил.
Да ни одной. Ецубу со словарем читаю. Кароч, ща позвоню классной, откажусь. Ей просто похер, что у меня Н4 всего лишь. Я предупредил её с самого начала.
ロシアの子供たちはわたくしたちの国の進展の貢献を日本とあなたにとても感謝いたします。あなたの国に御殷賑を祈り、爾後の協力を希望いたします。お礼としてこの土産を御笑納下さい。
Лингвач, рейтани мой перевод. Больно не бейте, я нуфак.
наверное*
Чёт представил, как ты, краснея, заикаясь и с жутким русским акцентом, читаешь эту хуйню с бумажки, и проиграл ну и посочувствовал тебе заодно, не хотелось бы мне оказаться на твоём месте.
Зря ты испугался. Вот нормальный перевод:
ロシアと日本の子どもたちは、私たちの国の発展にあなたの個人的な貢献のためにあなたに感謝しています。私たちは、あなたの国の繁栄をお祈りし、私たちの国の間でさらなる協力を期待する。私たちは、これらの贈り物を受け入れるために私たちの感謝の気持ちとしてあなたをでお願いします。
Да я заметил уже)
Чет классуха гонит, говорит, все равно попробуй, "честь школы подставляешь!11". Ну ок.
Отблагодари анона, который тебе помог с переводом - запиши свое выступление и скинь сюда.
>あなたの国
Нормально ли тут あなた? Вроде как не вежливо. お国 лучше, не?
Какие чудеса? На нас ставят эксперименты как на животных, ничего необычного.
Ты только потренируйся хорошо, не только перед зеркалом, кошкой и мамкой, но и там, где будешь выступает.
Попроси себе в аудиторию пару учителей или мимокрокодилов.
Может всем вместе ещё выдать ありがとうございます?
Само собой, завтра репетиция.)
Учителя в качестве аудитории прилагаются.
Возможно, спасибо за идею.
_
И меня все таки смущает あなたの国.
МОжет просто пожелать Японии процветания?
>В школу приехали японцы (ставили новое оборудование для обогрева)
Толсто. Любое экспортное оборудование рассчитано на монтаж даже пьяным ватником.
Я хз. Может. Отец (работает в той же котельной, где вся эта заваруха) говорит, что они привезли свои котлы на твердом топливе, в качестве помощи (?) стране. Ну и пытаются настроить весь этот механизм.
И нет, я бы не стал придумывать этот гемор просто так от нефиг делать.
Пиздецовый текстик. Епония-епонией, но такое лизание задниц не очень здорово звучит.
>Дети России благодарны Японии и лично Вам за весомый вклад в развитие нашей страны.
ロシアの発展に大きく貢献してくださる日本、そしてあなたたち個人に、ロシアの子供は心から感謝いたします。
>Желаем вашей стране процветания и надеемся на дальнейшее сотрудничество наших стран.
日本のご繁栄を祈り、ロシアと日本の協力を希望いたします。
>Просим вас в в качестве нашей благодарности принять эти подарки.
つまらないものですが、感謝のしるしとして、このプレゼントをお納めください。
Уф, признаюсь, чтение ранобе не очень-то помогает писать такие тексты, выдавил этот перевод я из себя не сразу. Так или иначе, я уверен, что он более-менее грамматически правилен, и передает смысл. Критикуйте, поправляйте...
По идее, если и так видно, что даются подарки, можно выкинуть このプレゼントを
Мои оценки других переводов:
>>112652 первое предложение непонятно совершенно, во втором есть опечатки, но лучше.
>>112659 гугльтранслейт
Действительно же мило, почему нет? Только школа рискует немного, мало ли что школьник скажет.
Официальный переводчик от кого? У школы его нет, а тот, что с японцами - странно будет, если он будет зачитывать.
Вот что реально плохо - так это бюрократически-совковый текст. Если бы школьники просто сказали "аригато гозаимас", то было бы нормально. А зачитывать официозный текст про сотрудничество... брр.
Чем рискует школа? Разорванными пердаками япов? Этож не правительственная делегация.
Кстати, все переводы выглядят как говно
Тем, что если япы не сдержатся и заржут, директору будет некомфортно.
Предложи свой или критикуй более конструктивно.
Это ты выглядишь как говно.
А тужиться, пытаясь выдать высокопарный текст, это так по-русски. "Благодарность от российских детей", брр, аж совком повеяло. Проще надо быть.
>если япы не сдержатся и заржут
>Ахаха, этот осороши школьник даже японского толком не знает! Ну тупые пидорахи!
Ты идиот, да?
Нет.
Почитай как-нибудь сочинения иностранных студентов и порефлексируй над тем, почему они смешны. Ли Вонг Ян
Ты отравлен двачем. Смеяться можно не только над кем-то, смеяться можно потому, что смешно.
おそロシアへようこそ!
確かに キャスターは外道だが あれはあれで実に魔術師らしい
あれはあれで - Это как понять?
それもこれも 聖杯を求めるが故だろうがな
それもこれも - А это что такое?
助けて!
дополнение:
я понимаю смысл всей фразы.
Вот эти "соремокоремо" и "ареваареде" - в глазу торчком встают.
В словарях как устойчивые выражения - не нахожу.
Гугл не переводит. Он ассоциирует слова одного языка с другим по ведомым ему одному алгоритмам. Собственно, весь машинный "перевод" в этом и заключается. Кого не устраивает, те пользуются нормальными словарями.
>Google's free online language translation service instantly translates text and web pages.
Говна пожуй.
Ну вот гугл-транслейт является переводчиком ровно в той же мере, что и РФ - русским национальным государством.
>Гугл не переводит. Он ассоциирует слова одного языка с другим по ведомым ему одному алгоритмам.
Не совсем.
http://www.youtube.com/watch?v=_GdSC1Z1Kzs
Зато в японском нельзя послать по матушке.
Алсо, что мешает тебе писать здесь хоть на японском, хоть на английском? Как вообще один язык может мешать другому?
>Как вообще один язык может мешать другому?
Так, что в этой стране было бы больше перспектив, если бы все говорили на английском. Русский язык слишком сложен, английским языком у нас мало кто владеет в достаточной степени, поэтому и мороки много для иностранцев в России, как для бизнеса, так и во всем. Я не говорю, что все проблемы будут решены, но хотя бы часть точно.
"Когда я вижу, как молодое поколение пользуется грамматическим справочником Тае Кима, меня покидает чувство холодной рассудочности. 焚書するべきだこの文法書は。" (C) Андрей Чепушилин, главный японист России, выступление на фестивале японской культуры в Москве, 2002.
Покажите мне хоть одну быдлорашку-япониста без ЧСВ-интоксикации.
Так я понял, что это словарь, только чем они отличаются?
Например 辞典 это энциклопедический словарь.
А еще в теории было бы хорошо иметь единый язык на планете, единую валюту, единую экономику и прочее. Подумай на досуге, почему этого не произойдет.
Ты меня не понял. Единый язык на планете, это немного другая тема. Я говорю, что есть три языка. Язык А, язык Б и язык С. Люди говорящие на языке А хотят торговли, сотрудничества с кем л. с кем, особо значения не имеет. Только язык Б в 10 раз легче, чем С. К тому же, большая часть говорящих на Б знает язык А, в отличие от С. Смекаешь?
Я тоже хочу.
Ты понимаешь, что нашим властям похуй на граждан и их бизнесы? Расспроси любого знакомого ИПа.
Алсо, представь что будет, если вата сможет читать зарубежные новостные сайты, да реддиты с форчанами? Полная же бездуховность начнется!
Нет братиш, в этой стране население должно быть максимум тупым и ограниченным. Не устраивает, проще свалить самому.
>А еще в теории было бы хорошо иметь единый язык на планете, единую валюту, единую экономику и прочее.
Так уже было один раз. Небогоугодным делом оказалось.
Ага, один пидор космический лифт сломал.
А что, в Тае Кима объяснения вокабуляра не завезли?
а возможно даже учитывая их, так как сложно учить только по началу, дальше же всё идёт по накатанной
Прозреваю, что все флективные языки ебанутые какие-то. Вообще лучше спросить местного хохла-немца, как у них там в немецком.
> Прозреваю, что все флективные языки ебанутые какие-то
> лучше спросить местного хохла-немца, как у них там в немецком
> Классическими примерами флективных языков являются латинский, немецкий, русский языки.
>А как же пунктуация, которой в японком особо и нет?
ШТО.
Да и нахуй она нужна тащемта. Сравнил с самой бесполезной частью языка.
Ну спасибо блин.
Узнаю местное ебанько.
Трудно было признаться, что сам не знаешь?
それもこれも - еще просто разобрать. Типа "и то и это", т.е. "все"
あれはあれで - что-то не расшифровывается.
"Когда я вижу, как молодое поколение пользуется грамматическим справочником Тае Кима, меня покидает чувство холодной рассудочности. 焚書するべきだこの文法書は。" (C) Андрей Чепушилин, главный японист России, выступление на фестивале японской культуры в Москве, 2002.
Хорошо сказал.
Этот справочник даже нормально напечатать не смогли, люди жалуются. Кстати, можете там почитать баттхёрт самого Кима.
>あれはあれで - что-то не расшифровывается.
Переводится часто как "это по-своему и ..."
でも、あれはあれでいいです。
"Однако, это по-своему и хорошо" Т.е. вообще говоря, предполагалось, что это не очень хорошо, но получается, что хорошо.
Разбор:
XXXでいいです - Хорошо, будучи XXX.
あれでいいです - Хорошо, будучи как это (are)
あれはあれでいいです - Это (are) хорошо, будучи как это (are). => Это по-своему хорошо.
Научи меня гуглить на японском. Иногда ощущение, что у них свой, особый гугл.
Я искомое не относящееся к изучению языка, с этим проблем нет нахожу с вероятностью, ну где-то 70-80%.
>не относящееся к изучению языка, с этим проблем нет
Чет не заметно.
>В словарях как устойчивые выражения - не нахожу.
>первые ссылки в гугле
Я кроме языковых вопросов на японском практически ничего не ищу, ибо проще на английском найти, да и инфы как правило больше. Но если ты не знаешь, как по-японски будет какое-либо понятие, находишь статью на англовики (это уж ты сможешь надеюсь) и слева переключаешь язык. Мата, кроме гугла используй еще yahoo.co.jp, эта херня там популярнее.
Сука, упустил этот момент. Впрочем, сей фест ежегодно проводится же.
Главный секрет это とは.
Пишешь своё слово или фразу, добавляешь とは и гугл выдаёт тебе ссылки на словари и объяснения на тиэбукуро.
Хмм... гугол не помогает:
捉えておけばいい
в
ようするに、呪文を唱えて不思議なコトをする人と捉えておけばいい。
Переведен в внке как отрицание, т.е. не стоит воспринимать нас как (...).
Но ведь ~いい подразумевает то, что это хорошо, т.е. 捉えておく можно и даже нужно?
Пардон, виноват.
Слепой.
В внке как раз перевод правильный (позитивное значение).
Мне пора спать.
Где тот анон, что Эйфорию наворачивал? Я скучаю по его задорным скринам.
То есть, если я буду читать нукиге и выкладывать соответствующие скрины, больше шансов что мне помогут?
Сначала я сломал лифт, когда перепутал этаж, за что меня оштрафовали. А потом остался на улице без денег и искал себе еду.
Хуй знает, помню только как у магазина попрошайничал.
>помню только как у магазина попрошайничал.
Ты знаешь, что там это не принято?
悪いだな。
В конце концов, нагуглил я все нужное.
И расшифровал.
Но вопрос я ЗДЕСЬ задавал не для этого.
Ты странный чувак. Ты наверное в этом треде сидишь больше всех.
И?
Соремокоремо поевыбываться ради?
И должен признать, что временами ты бываешь полезен, но аревареде постоянно хочется послать нахуй.
失礼真下
あれはあれで - вот тут http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2032146 неплохо объяснили.
>Это (are) хорошо, будучи как это (are). => Это по-своему хорошо.
Я так понял, что "несмотря на все ... (вааще пиздец какой-то) - это по своему хорошо"
Highlight text, right click, "search google".
Это магия тебе недоступна?
Ладно бы ты спрашивал что-то интересное или труднонаходимое, но у тебя обычные слова и грамматика уровня pre-intermediate. Я даже погуглил за тебя, так что не бугурти от подъебок.
Чувак, лет 15 назад я спрашивал у товарища: "поясни фразу Nevermind the bollocks - что тут nevermind означает?"
И ты прикинь - он не отправил меня читать Оксфордский словарь. Он мне просто объяснил, что значит и когда употребляется "nevermind"
>Я даже погуглил за тебя, так что не бугурти от подъебок.
Да, извини, пожалуйста.
Что-то я завелся
Так тебе и тут все разжевали и в рот положили, мир не без сердобольных людей. Я же вроде как баланс уравниваю.
Олсо, аналогия неверна. Приличный словарь тогда еще достань, а гугл со всеми знаниями мира в соседней вкладке.
>спрашивал у товарища
Ленивое хуйло мне не товарищ, ты уж извини.
Да, как правило, структура использования такая:
Что-то плохое, но あれはあれで по-своему хорошо. Кстати, не обязательно используется あれ, можно и
Хотя есть, например, тоже практически устойчивое выражение:
あれはあれ[で]、これはこれ[だ].
То - это одно, а это - другое (дословно "то это то, а это - это это")
Т.е. описанное ранее, хотя и верно, к данному случаю неприменимо.
>Кстати, не обязательно используется あれ, можно и
Анон, не томи! Что используется?
>あれはあれ[で]、これはこれ[だ].
>То - это одно, а это - другое (дословно "то это то, а это - это это")
Прикольно.
Постараюсь запомнить.
А. забыл дописать. Другие местоимения тоже. これ, それ
> английский хочется дотянуть до максимально возможного при одиноком обучении дома уровня
Забей, на таком уровне скилл апается только использованием. Общайся на англоязычных форумах/имиджбордах, смотри фильмы, читай книги, пизди в скайпе с носителями - т.е. вместо того, чтобы целенаправленно изучать, просто используй.
Ну а насчет японского, хочешь - учи, очевидно же. Пока ты будешь использовать английский, ты его не забудешь, не боись.
Да я так-то последний год таким образом и пытаюсь качнуть английский. Но я боюсь, что если начну учить японский, то из-за обильного использования английского у меня будет каша в голове. Или не будет?
Ну у тебя же нет каши в голове из-за обильного использования русского, когда ты учишь английский. Просто нужно чётко дифференцировать в голове разные языки, произношение, грамматику, вот это всё.
Это определенно плохая идея, братюнь, ты гарантированно соснешь. Лучше продолжай дрочить свой английский. Такие дела.
Языковые навыки взаимосвязаны, и каждый новый язык учить намного легче. Начав учить японский, одновременно сам того не осознавая прокачаешь и английский.
Главное, чтоб была мотивация. Как игра на музыкальном инструменте. Учить/совершенствовать язык (даже родной) - дело всей жизни.
Ничиджофаг сам только вчера начал учить, а уже советы и наставления другим пошел давать.
Какое отношение мой опыт с японским имеет к совету? Хоть неделя, хоть год, хоть 10 лет, суть от этого не меняется.
Как раз наоборот - на первых этапах "обратный" эффект должен быть сильнее.
Ведь даже после двух недель японского заметил, что лучше стал понимать на слух французский с немецким. И так было с ними, в прошлом.
>после двух недель японского заметил, что лучше стал понимать на слух французский с немецким.
Что еще спизданешь (C)
素晴らしい!もっと、もっとお願いいたします!
アニダウン発見!
朝食の支度はわたしがしておきますから
Я не могу понять, что означает しておきます. して - делая, おきます - просыпаться, не спать.
Получается "Готовить завтрак буду я, потому, что проснулся." Но しておきます это глагол, а "проснулся" состояние, для которого болше подходит おきてある.
>おきます - просыпаться, не спать.
Не так. Это не おきる, а おく(置く). Но здесь это не самостоятельный глагол, а вспомогательный. Сейчас нет времени писать, поищи грамматику
~しておく
Когда おきます (おく)добавляется к глаголу это означает завершение подготовки. Так что у тебя там приготовлю.
Тебе так не нравится помогать ближнему своему? Одно дело весь учебник перечитывать, другое один раздел.
Японская грамматика, это тебе не стишок выучить, ты же сам понимаешь, что запомнить все сразу невозможно.
Это знать надо! Это классика основы!
В треде полно вопросов по грамматике, содержащейся в первом же учебнике.
Это так не работает, лол. Ты сначала читаешь один раз, потом находишь и, если не вспомнишь сразу, ищешь и перечитываешь. Ну или уточняешь на дваче.
И вообще, я не понимаю, почему ньюфажные вопросы вызывают у некоторых такой бугурт? Все ведь были ньюфагами. Ну и что, что элементарная грамматика - ну забыл человек, так напомни ему. Нет, блядь, хочу жрать говно и кормить им других.
Просто по вопросам видно, что человек даже не пытался открывать учебник. При этом не раз обсасывалось, что учитесь по учебникам, будет вам счастье, не пытайтесь сразу прыгать в глубь японского. Но нет, каждый считает себя умнее системы.
Разъяснить не сложно. Но объяснять каждый момент с нуля, когда можно просто открыть учебник?
>Просто по вопросам видно, что человек даже не пытался открывать учебник
Открыть учебник в твоем понимании выучить его наизусть?
Нет.
Но вот я, когда впервые столкнулся с ておく за пределами учебника, не помнил, что оно значит.
Но я помнил, что в ученика была такая конструкция. И не пытался додумать туда 起きる, а полез листать учебник.
Если ты читал, то будешь помнить, что что-то такое было. Если ты уже некоторое время учишь язык, то понимаешь, что это вероятно грамматическая конструкция и идёшь гуглить её. Или так и быть, спрашиваешь тут.
Угу, больше слушай советы с двача.
А гг весьма адекват
Если бы я увиделておく, то я бы узнал, но мне попалось ておきます. И вместо этого я вспомнил おきる и последовательность глаголов через частицу て. Вот и причина по которой я запутался. Мой совет, будь терпимее к чужим ошибкам. Ньюфаги никуда не денутся, и тупые вопросы не исчезнут.
Просто эта сцена как-то всё слегка порушила. Так то соглашусь, есть годные моменты.
Хотя подозрения закрались на паре сцен из опенинга и мытье Мандаринчика
Да, только начало, самое интересное будет потом.
Блядь, да это ж "СОбачьи дни"! Кто говорил епта? Ее даже в рекомендах не было. Посредственная фурипораша.
Наворачивал бы лучше то, что не переведено и никогда не будет. Нет, хотим жрать говно, переведенное на все языки мира.
Повторение пройденного, девиз этого треда.
А ты сам-то кто такой по масти? Давай, выкладывай, что читаешь, и не забуть прокомментировать впечатления как тот кун. А пока этого не сделал, ты тут грязь под ногами - никто.
Прост))
Может и говногайд, но структура предложения и местоимения хорошо объяснены, в отличие от Тае Кима.
Тут есть я, я ни одной внки не прочитал в жизни. на компе установлена фейтота, но читать я её даже не начинал
>>113014
> А пока этого не сделал, ты тут грязь под ногами - никто.
Кто тебе такую хуйню сказал?
>>113024
> Зачем тогда японский учишь?
Потому что очень интересный и красивый язык. Алсо смотрю аниму.
>>113028
Конечно можно. Присаживайся, качай учебник, учи, задавай вопросы по мере возникновения.
>ни одной внки не прочитал в жизни.
Зря, кругозор надо расширять, да еще годноту упускаешь.
> Алсо смотрю аниму.
Оно разве не вымерло еще? Сообщи мне, когда 3 сезон FMP выйдет.
> FMP
Так давно ведь уже (если считать фумоффу за второй сезон).
> Зря, кругозор надо расширять, да еще годноту упускаешь.
Мне не нравится такой способ подачи.
> Оно разве не вымерло еще?
Так я нуфак же, я не всю вышедшую годноту посмотрел. Да и среди онгоингов, говорят, интересное что-то есть. Паразит или как-то так.
>Мне не нравится такой способ подачи.
Какой?
Впрочем о вкусах не спорят. Как по мне, почти все аниме заняло нишу для аудитории меньше 18.
> Какой?
Картинки с озвучкой. Я предпочитаю либо читать книгу, либо смотреть аниме/фильм, либо играть в игру (разные уровни интерактивности). Если уж я читаю, я хочу сам придумывать, как это будет выглядеть. Ну и к тому же у меня возникает когнитивный диссонанс от сочетания статичной картинки и звука.
> Как по мне, почти все аниме заняло нишу для аудитории меньше 18.
Да, я тоже так считаю. Тем не менее, вины встречаются, да и проходняк тоже может доставлять удовольствие при просмотре, если уметь смотреть.
Ну не скажи, школьные дни по мне лютый вин. Может в плане сюжета он плох, но вся его прелесть в геймплее. Полноценное аниме, в котором ты сам участвуешь. Одно только ограничение на ответы во времени чего стоит. Если не успел, начинаешь мямлить как в реальной жизни. Вообщем, если хотя бы не попробовал поиграть, то прожил жизнь зря.
> Одно только ограничение на ответы во времени чего стоит. Если не успел, начинаешь мямлить как в реальной жизни.
Бля, это что же, получается я даже в ВНке омежкой буду? Бля, идите нахуй!
Не в каждой вн. В другой ты можешь быть альфачом и ебать мамок)))
Лол, омежку унижают девушки в его собственной визуальной новелле! Спешите видеть!
なんか как
普段に обычно
まして (ます+て) увеличивая(сь)
抜けてる (抜ける+ている)сохр. состояние, тут много значений:
выпадать; выниматься
быть пропущенным; недоставать
проходить, сходить на нет
уходить, покидать; сбегать
проходить через что-л.
Я, увеличивая(сь) 抜けてる как обычно.
Что само по себе бессмысленно.
てはない
Ты бессмысленен, епт.
У тебя логика хуже гуглтранслейта.
Иди уже учебник дочитай, а потом в новелки играйся.
Юморок грисайи для хуесосов.
なんか Что-то
普段にまして больше обычного
抜けてる = 間が抜けてる тупить
な、задумчивый вопрос самому себе
俺
Что-то я в последнее время туплю больше обычного.
"в последнее время" - лишнее только.
Спасибо анон, только вот я не понял, почему там не にもまして, как пишут в учебниках, а にまして?
Это сокращение, или も тут служит как подчеркивающая частица? Тоесть にもまして будет переводиться как "еще больше" или "даже больше", а にまして просто "больше"?
>間が抜けてる
Вот тут бы я сам не догадался, можешь сказать какой-нибудь ресурс, где подробно описывались бы эти сокращения?
>какой-нибудь ресурс, где подробно описывались бы эти сокращения?
В словарь пробовал смотреть?
Иди ка ты нахуй, умник. Сам наверняка не знаешь, но строишь из себя Льва Толстого.
Еще раз повторяю - это значение есть в словаре. Если ты такой необучаемый и не умеешь пользоваться словарями, то это твои проблемы.
Насчет にまして, думаю, что ответ - просто так. Встречается и то, и другое; разницы в смысле я не вижу. Возможно, разговорное выражение: в поиске вылезают в основном твиттеры, чаны, фейсбуки и прочие бложики.
С 抜けてる : действительно, есть в словаре, хотя я сперва, когда постил, не заметил его, если бы заметил, сразу дал бы ссылку на словарь:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169282/m0u/
Значение 8:
(多く「ぬけた」「ぬけている」の形で)知恵が十分に働かない。気がきかずぼんやりしている。足りない。「あの人はどこか―・けている」「間(ま)の―・けた話」
Понятно, что выбрать одно значение из 10 проблематично. Тут главное помнить общий смысл: "чего-то не хватает".
Мне кажется, что не так и плохо для 7 месяцев самостоятельного изучения, особенно если учесть, что с анки я начал заниматься в октяре только.
Довольно сложное чтение. Хватило и незнакомых кандзи, даром что у меня тогда около тысячи за душой было, и темы странные, и вопросы серьёзные.
Аудирование чуть сложнее среднего, но там довольно высокий темп как речи, так и самого хода части экзамена с аудированием. Только успевай вписывать ответы.
Ээ, что значит незнакомых, там же все списки по уровням известны. Если для тебя они были незнакомы, значит ты их не учил.
Списки же примерны, официальных нет и не будет.
Плюс в норёку есть такой вариант, что знание тобою кандзи даже не предусмотренно и ты должен догадаться.
Наш тред в последнее время стал весьма стремительным.
> удобны ли вообще иероглифы
Достаточно удобны, чтобы ими можно было пользоваться. Иероглифы имеют как плюсы, так и минусы по сравнению с фонетической письменностью.
> Смогли ли вы заменить бы иероглифы на буквы?
Смотря в каком языке. В японском - нет.
Если и умрет, то только тогда, когда японская речь будет на 99% состоять из американизмов и записываться катаканой, не ранее.
После нее, конечно, охуеть омофонов сильно прибавилось.
Я могу себе представить 2 пути ухода иерогов.
Эволюционный:
Китаизмы постепенно вытесняются англицизмами, становится все больше катаканы и меньше иерогов. Потом иероги для особенно ходовых слов постепенно отмирают (как это происходит с 全然, которое все чаще пишется как ぜんぜん). Иероглифы остаются только в словарях.
Революционный: происходит смена политического режима и реформа письменности. В результате за пару поколений письменный язык радикально изменяется, вынужденно уменьшается доля и разнообразие китаизмов.
Алсо, я как раз сегодня видел видео из зоопарка с лисицами, и там надпись была с кандзи, но вот きつね было хираганой. Вот тебе и отмирание иероглифов.
Вангую, что анон, задавший вопрос про иероглифы, спрашивал также и про хирагану с катаканой по незнанию.
Ну если вымрут иероглифы, то от каны тем более отказаться не составит проблем - она может быть заменена любой другой фонетической письменностью, вероятнее всего латиницей. Но в любом случае, я думаю, что если это и произойдет, то очень нескоро.
Я бы не сказал. Японцы сами по себе говорят слогами, поэтому думаю катакана таки останется.
Единственная реальная польза от устранения иероглифов - стандартизация. Если во имя стандартизации иероглифы будут устранены, то кану по той же причине тем более устранят, тем более что это практически безболезненно.
Чем латиница удобнее катаканы? По мне
ワタシ ワ ニホンゴ オ マナブ・
гораздо удобнее, чем
Watashi wa nihongo o manabu.
Неясно, что ты называешь стандартизацией. Глядя на китай, стандартизацией будет отказ от каны.
Во-первых, не все в мире делается ради пользы. В пост-советских странах практикуют отказ от кириллицы вовсе не ради пользы. Внезапный отказ от иерогов очень сильно подорвет связь с прежней культурой, это может быть кому-нибудь выгодно.
Далее, для государства такая сложная письменность элементарно стоит денег - денег на обучение грамотности. Сейчас у Японии денег хватает, и с хорошим с запасом, но что если ситуация в мире изменится?
В случае эволюционного сценария, отказ произойдет неявно. Просто сначала окажется, что на страничке текста в среднем 3 слова пишется иерогами, потом их изучение станет факультативом в школе, а потом никто кроме любителей старины их и не прочитает. Останутся японские варианты мертвым грузом в юникоде, как ханчча.
>В пост-советских странах практикуют отказ от кириллицы вовсе не ради пользы
Ты просто не видишь этой пользы, так как сам русский. Даже украинцам польза очевидна, не говоря уже о более дальних славянах.
> Неясно, что ты называешь стандартизацией.
Максимальное приближение всего (в данном случае языков) к единому стандарту, т.е. в случае с японским это сначала устранение иероглифической письменности, а затем и переход на латиницу как стандартный вид фонетической азбуки, тем более для этого, в отличии от предыдущего пункта, придумывать ничего не надо будет - всё уже и так придумано, осталось только реализовать.
> Глядя на китай, стандартизацией будет отказ от каны.
Ну а это уже зависит от того, кто будет иметь больший политический вес в тот момент, когда японское правительство придёт к необходимости стандартизации. Может вообще на арабскую вязь переходить придётся.
>польза очевидна
Ага, теперь можно еще глубже интегрировать свой язык с анальным отверстием своего западного господина.
Страшно ли это - начинать с японского? Есть ли тут такие?
1)ただただ(唯々)-то же
2)じっと-спокойно
3)俺-я(простореч)
4)を-винительный подеж
5)見つめ-пристально смотреть
6)ている-??
Я всё ещё пристально смотрю.
Помоему я где-то ошибся.
Модератор спит, что поделать
З.Ы. Реквестирую сказки на русском, на англ. - не предлагать. С комментами типа "учи англ" - лесом.
> Если бы текст учебника Головнина отцифровали
Зайди на русракер и охуей.
> и перевели на английский
Нахуя?
Тред №20 тут: https://2ch.hk/fl/res/117252.html
Это копия, сохраненная 26 июня 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.