Это копия, сохраненная 2 июля 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русских блогеров аля Вованджапан и тому подобных.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
2) Японо-русский словарь: http://warodai.ru, http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: http://dic.yahoo.co.jp
4) Онлайн-словарь с порядком черт и написанием ручкой: http://jisho.org/kanji
Алсо, бета-версия нового YOBA-интерфейса этого же словаря: http://beta.jisho.org/
5) Порядок черт в иероглифах: http://kakijun.jp, http://kanjidb.ru
6) Лёгкие тексты для начинающих: http://life.ou.edu/stories/
7) Японские видеоуроки и не только www.erin.ne.jp
8) "Лёгкие" новости: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ , http://mcha-easy.com/
9) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Советуем для начала использовать всё же Нечаеву, ведь мнн не очень удобен для самостоятельного обучения с нуля. Да и объяснений там в принципе нету. Так же не плохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа.
Q: Посоветуйте мангу. Уровень языка - низкий.
A: Ёцуба.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлый тред:>>111974
では、始めよう!
Императив для глаголов первого спряжения и второго спряжения различается.
Для глаголов первого спряжения, как ты верно заметил, нужно сменить последнюю кану на соответствующую со звуком "Э", напр.:
死ぬ умирать -> 死ね умри
Для глаголов второго спряжения императив получается заменой последней каны (а это, очевидно, всегда будет る) на ろ (или реже よ), напр.:
消える исчезать -> 消えろ (消えよ) исчезни
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14115552799
> この2つの命令形、意味に違いは無く、使われる地域が異なります。おおざっぱに見れば、以下のような感じです。
> ・「ろ」で終わる命令形…主に東日本で使われる方言(「生きろ」など)
> ・「よ」で終わる命令形…主に西日本で使われる方言(「生きよ」など)
> Эти два императива имеют одинаковый смысл, но применяются в различных диалектах, примерно как указано ниже.
> Форма, оканчивающаяся на「ろ」, используется преимущественно в восточных диалектах, а форма, оканчивающаяся на「よ」- в западных.
Спасибо.
>>113225
Это не вероятностная, а приказная.
> Вот еще глупый вопрос, отрицательные формы существительных и НА-прилагательных, например 友達じゃない это просто сокращение от 友達ではない?
Да.
> Это не вероятностная, а приказная.
居よう - это вообще волитив.
А приказная (императив) - это 居よ.
>居よ
>volitive
Одни учат по руснявому таекиму (сколько там уже ошибок нашли, четыре?), другой по темерову.
Вы реально необучаемы, если учите по говну, не приходите сюда с жалобами. Ну я не знаю, жрут говно и что-то им еще не нравится.
赦さんぞ
Ты слепой или просто кретин? В этом треде никто не говорил, что 居よ - это волитив.
Ты снова выходишь на связь? Нука расскажи, какой учебник юзал?
Как видите я умею признавать ошибки. А вы визг на весь тред подняли, и откуда только в вас столько ненависти.
>и откуда только в вас столько ненависти
Проиграл. Смешно слышать это от тебя, это такая тонкая самоирония?
Ненависти в принципе или ненависти конкретно к тебе?
>А еще он никогда не помогает ньюфагам.
А вот этого не надо.
От мудрого совета пользы завсегда больше, чем от разжеванного объяснения.
Учу китайский -> умею читать и писать кандзи -> могу писать на бумажке простейшие фразы, чтоб японцы понимали -> Profitto
Так делают
Вы и не заслуживаете иного отношения.
Мой посыл был в хуевости перевода таекима, что подтверждалось найденными ошибками. Вата же начала переходить на личности. Лечить я вас не собираюсь, это бесполезно, но тыкать носом в говно продолжу.
Насчет фраз - разве что в стиле Чайки Трабант человек-автомобиль
Такой вот 驚愕の事実.
Но научиться говорить/писать на "туристическом" уровне гораздо проще, чем выучить китайский.
Чайка говорит отдельными фразами по 2-3 слова в придложении, предпочитает китаизмы (для нас это был бы аналог "сухого", канцелярского или газетного стиля), при этом мало заморачивается связыванием слов. Такая няшка, особенно ее диалог с Нивой Ладой
- Поразительный факт!
- Обращение несправедливость!
- Чайка, отца оплачет!
- Ниива, персональность иметься. Уничтожать Чайка отвержение, другом являться!
Я понял
Сделайте что нибудь = Необходимо вмешательство
Я пошел гулять = Отправляюсь свободно
Нормальный стиль, сойду за Чайку. Вывески на кандзи тоже можно будет читать. Но говорить/понимать устную речь - ни-ни.
Просто в голос с этого чувака! Он еще так в тему шипилявит, от этого еще смешнее становится. Знатный бубарех.
Бабуль, я айфон достану. А, тогда же вообще ничего знать не нужно, забыл. Достаточно оффлайн-словаря.
Что плохого иметь блокнот и ручку?
Зеркально. Вверх ногами. Иврит.
Нет ты!
В чужую Японию со своим уставом лезет.
мне похуй на твое мнение блядь заткнись и сиди мне до пизды блядь засунь в жопу свое сраное мнение мне похуй
Возник вопрос по поводу あたり, два возможных значения как существительного мне понятны ("в яблочко", успех и т.д. + неподалеку), но предложения подобного типа вызывают сомнения:
が、人の噂など当てにならないのが常だ。こんな勝負を持ち出すあたり、男嫌いというより、単に今まで興味がなかっただけかもしれない。
Т.е. (...) "(она сама) предложила эту игру" あたり и вместо того, что она якобы ненавидит мужчин, верно то, что ... (...)
Мог бы ли там вместо あたり стоять のは, и изменился ли бы от этого смысл предложения?
Не понятно, при чем здесь это.
Вопрос-то был про あたり, которое в данном случае вообще 辺り.
К тому же, в смысле "в связи с чем-либо", приведенное тобой слово применяется в конструкции
XXXにあたって、 (в связи с ХХХ, ... )
Да, в строгом стиле あたり может использоваться вместо あたって (как обычно, замена て-формы на 2-ю основу), но всё равно будет
XXXにあたり、
Здесь явно не то.
>>113352
Тут あたり это 辺り, то есть второе названное тобой значение (первое, 当たり, было бы в предложении вида XXXは当たりだ).
Данное значение словаре:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4665/m0u/%E3%81%82%E3%81%9F%E3%82%8A/
См значение 2 вариант ウ.
㋒たとえば…など。「部長にかみつく―、けっこう気が強い」
Ну или тут, значение 3
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/1131/m0u/%E3%81%82%E3%81%9F%E3%82%8A/
あの困難な仕事に1人で取り組む辺り,彼はなかなか野心家である
He is certainly full of drive─for example, tackling that difficult job all by himself.
Т.е. эта конструкция приводит пример причины, подразумевая, что их много.
Но на のは, думаю, тут заменить не получится, просто по грамматическим причинам, хотя в принципе направление мысли правильное.
Я бы сказал, что можно заменить на から, но смысл бы немного поменялся. С から вышло бы, что это единственная и основная причина, а с あたり выходит, что это просто пример одной из причин, есть и другие.
湯などと区別して、温度の高くないもの
Различают, как например, горячую воду, и с не высокой температурой.
Не понял две вещи.
1) Чем здесь служит частица と? Она же не является ни союзом, ни объединением, ни цитированием, ни условием?
2)Почему на конце предложения もの, если оно используется в женской разговорной речи?
> Предложение яз японского словаря.
В таком случае пиши сразу, к какому слову это определение.
> 湯などと区別して、温度の高くないもの
"В отличии от горячей воды и т.д., (нечто) невысокой температуры."
> 1) Чем здесь служит частица と? Она же не является ни союзом, ни объединением, ни цитированием, ни условием?
と в данном случае применяется для сравнения, как в этой конструкции "AはBと違う" (А отличается от В). Т.е. вот эта фраза 「湯などと区別して」 указывает, что понятие, о котором идёт речь, не является 湯 (хотя можно было бы так подумать), а является чем-то другим.
> 2) Почему на конце предложения もの, если оно используется в женской разговорной речи?
В женской разговорной речи используется の, а もの здесь - это субстантиватор (т.е. инструмент преобразования других частей речи или предложений в существительные).
Например, без もの эта статья выглядела бы так:
湯などと区別して、温度の高くない
"В отличии от горячей воды и т.д., температура невысокая."
Скорее констатация факта, чем словарная статья.
А с もの мы имеем:
湯などと区別して、温度の高くないもの
"В отличии от горячей воды и т.д., (нечто) невысокой температуры."
Как и полагается словарной статье, она определяет конкретное слово.
>В таком случае пиши сразу, к какому слову это определение.
к слову вода 水
2 湯などと区別して、温度の高くないもの。「―を飲む」「水道の―」
>как в этой конструкции "AはBと違う"
Но там нет частицы は, а поскольку 湯 это состояние бытия, то сравнение должно идти через だと. Хотя после сущ. идет частица など, я совсем запутался.
Кроме того, форма глагола на て указывает на множественные действия, тоесть:
湯などと区別して、 различают горячую воду и 温度の高くないもの не горячую (различают) .
В конце предложения, как мне кажется, глагол 区別する опустили.
Честно говоря твой перевод лучше подходит, только вот с конструкцией "AはBと違う" непонятно.
Частицы は там нет, это сокращение от 水は湯などと区別して、温度の高くないもの?
Вода, в отличие например, от горячей воды, имеет не высокую температуру.
Теперь правильно перевел?
> Но там нет частицы は
Потому что там предложение построено иначе. Мы же рассматриваем не "Аは", а "Вと", точнее мы рассматриваем, как частица と работает с глаголами, подразумевающими сравнение. То есть вырезав субъект из предложения, получим, "Вと違う", "отличаться от В".
> поскольку 湯 это состояние бытия
С чего ты взял, что 湯 - это состояние бытия? Это просто существительное.
> после сущ. идет частица など
Она указывает на то, что сравнение идёт не конкретно с 湯, а с 湯 и прочими понятиями этого класса, т.е. など здесь можно перевести как "и так далее".
> Кроме того, форма глагола на て указывает на множественные действия
Форма глагола на て - это деепричастие, оно не обязательно указывает на множественные действия.
"湯などと区別して" буквально можно перевести как "отделив от горячей воды и прочего", но в японском подобная конструкция несёт смысл "в отличии от горячей воды,...".
> 湯などと区別して、 различают горячую воду и 温度の高くないもの не горячую (различают) .
Это выглядело бы так:
湯と温度の高くない水は区別されている
>>113373
> Вода, в отличие например, от горячей воды, имеет не высокую температуру.
Не совсем. Не забываем, что это словарная статья.
水は、湯などと区別して、温度の高くないもの
Вода - это, в отличие от, например, горячей воды, нечто, имеющее невысокую температуру.
По-русски это выглядит нелепо, конечно, но в японском 水 и 湯 - это два разных слова, поэтому определять 水 сравнением с 湯 - это нормально.
То есть если разобрать предложение, получится
水はもの - вода - это "нечто"
水は温度の高くないもの - вода - это нечто невысокой температуры (добавили определение к もの)
水は、湯などと区別して、温度の高くないもの - вода - это, в отличие от, например, горячей воды, нечто невысокой температуры (добавили придаточное предложение, указывающее на отличие от 湯)
湯などと区別して、温度の高くないもの - убрали подлежащее - часто встречающаяся практика в японском языке вообще и в словарях в частности.
1. Хотят ли японцы устаканить свою письменность?
2. Они не могут отказаться от кандзи из-за большого кол-ва омофонов?
3. Будут ли выбирать между катаканой и хираганой.
Ну на любителя же. Мне наоборот очень нравится японская письменность - даже от руки люблю по-японски писать, хотя вообще не люблю это дело.
Стрелки не переводи, у современных русских одна азбука. А у японцев - две равнофункциональные и ведро кандзей. Это же и ответ на твой вопрос "зачем?". "Официальный документ должен быть набран строго в катакане" - это пример выбора.
Аналогия для русского Червь-Еры-бжни, да, давайте мешать кириллицу и глаголицу, а потом не понимать что имеется ввиду под "устаканиванием". (Я знаю что глаголица - не иероглифы, не утруждайтесь, просто пример смеси разных алфавитов)
Скорее разумно спросить. Катакана + хирагана - зачем? Да просто так, это - легаси, костыли, бардак на чердаке
>>113383
Мне тоже очень нравится, особенно хирагана. Текст на катакане тоже выглядит однородно и складно. Но когда мешают графичные китайские и плавную хирагану... А потом приправляют палочками - это хаос. Если пишут только на хирагане, то это, видите ли, только для детских книжек. Ромадзи это вообще тупо транслит, его за скобки.
Ну не знаю. На мой взгляд, текст на одной хирагане/катакане выглядит слишком однообразно и даже скучно, это даже не задевая практических аспектов вроде неудобства из-за отсутствия пробелов.
Я наоборот хотел бы попробовать ввести иероглифы в русский язык, чтобы ими записывались основы слов, а окончания записывать кириллицей - мне очень понравился этот принцип.
>>Они не могут отказаться от кандзи из-за большого кол-ва омофонов?
> Да.
Прувы будут от японцев, а не ко-ко?
Почему-то корейцам не мешало отказаться от ханчи без всяких указов и реформ сверху. Омофонов у них не меньше (60% общего словаря с японским, большинство из кот. именно канго).
Китайцам тоже не мешало ничего упростить, в 30-50х у них было множество радикальных проектов отказа от иероглифов, в том числе переход на кириллицу или вообще замену на эсперанто. Что и говорить, Лю Синь, солнце китайского байхуа, лично говорил, что пока существуют иероглифы, Китаю не быть великим.
> Почему-то корейцам не мешало отказаться от ханчи без всяких указов и реформ сверху.
Потому что у них есть тонизация, которая передаётся письменностью.
> Китайцам тоже не мешало ничего упростить, в 30-50х у них было множество радикальных проектов отказа от иероглифов, в том числе переход на кириллицу или вообще замену на эсперанто.
И почему-то так никто и не перешел. Алсо, смотри предыдущий пункт.
> Что и говорить, Лю Синь, солнце китайского байхуа, лично говорил, что пока существуют иероглифы, Китаю не быть великим.
Проиграл с дебилов, тебя и его. Китай, вообще-то всегда был и есть великий, лалка, если ты не знал.
>в 30-50х у них было множество радикальных проектов отказа от иероглифов
И у японцев были такие проекты еще в Мэйдзи. Результат известен.
> всегда был
А вот и нет. Были периоды в истории, когда он нихуя из себя не представлял, хотя, конечно, иероглифы тут совершенно ни при чём.
>>2. Они не могут отказаться от кандзи из-за большого кол-ва омофонов?
С кандзи читать намного быстрее и проще. Надо только привыкнуть.
Минусов нет, кроме высокого порога "входа" в язык для иностранцев. Но самим японцам то какое дело?
Что-то я проиграл. Сидит такой русский ваня, учит японский, когда читает тексты, рыскает сразу в нескольких словарях, но, сука, иероглифы его чтение ускоряют.
Вот иногда читаешь, что люди пишут и задаешься вопросом: а они вообще думать умеют?
Заебашь свой лук.
>>113407 Шаманов лучше. Он работящий и добряк и японцы его поэтому любят. Вырасту - стану таким же. Не картавый наглый хатч.
>>113392
У японцев ситуация похожа на переходный период, если брать исторические масштабы времени. Это не может быть стабильным и должно прийти к чему-то одному. + есть строгие правила транслитерации. Так что я за катакану, наверное.
Сейчас из-за шрифтового бардака главный сайт японии выглядит как http://www.nicovideo.jp
Самым лучшим вариантом по моему мнению, будет если весь печатный текст записан катаканой, а письменный - хираганой, разумеется с пробелами. А омофоны заменят.
Допустим 度 (ど) имеет значения "градус", "диоптрия", "степень". Слишком много, градус теперь будет не ど, а ドグリ. Все рейтинг Японии в мировом масштабе взлетит.
И что тебе не нравится?
Блядь, Шамов, а не Шаманов, наебал.
Ньюфаговопрос №2
Существительные и прилагательные в て-форме тоже становятся деепричастиями?
То есть, например 猫で в буквальном переводе означает "кошкой являясь" или 綺麗で "красивым являясь"?
>главный сайт японии
Че за хуйню ты несешь?
Олсо вбрось своего работящего блогера. Или это он и был несколько постов назад?
Обычно считают, что это не て-форма существительных, а форма связки だ(です). А вообще - да, все так.
А вообще, это не совсем деепричастия в нашем понимании, это просто соединительная форма глагола. Они не подразумевают одновременности, например.
Он не ватник, просто он таким образом выражает лесть - "Хочу соврать, что у вас тут пиздато, ребятки, но я не могу найти какие-нибудь веские причины, почему я так считаю, поэтому пускай будет просто не скучно из-за драк".
Вот и мне так показалось, ну какой человек в здравом уме такое скажет? (пиздов в Купчаге получит, небось передумает) В любом случае, как-то некрасиво это выглядит, как желание угодить подписчикам что ли. И Питер жутко засранный город, снег тут ни при чем. Юки Кашиваги правильно сказала, "У вас очень красивый город, но почему вы его не помоете?".
建築で、水平、または水平をあらわす線。
Если бы там была частица の перед 線, я бы перевел "в строительстве - уровень воды (горизонталь), или же, линия, измеряющая уровень воды (показывающая горизонталь)".
Но ее нет. Откуда взялось 線 я не понимаю.
Я знаю, я тупой.
Ты что-то с чем-то путаешь.
の там быть не может никак.
Когда глагол выступает в роли определения, он идет перед существительным без всяких дополнительных конструкций, в словарной форме.
あらわす線 показывающая линия
読む人 читающий человек
流れる水 текущая вода
Точно. Постоянно такие ньюансы из головы вылетают.
Нет, ты не прав и вот почему.
Я, русский Ваня, сейчас превозмогаю японский словарь и вижу следующее предложение:
水を煮えたたせて熱くしたもの。
И думаю, что такое 煮えたたせて, может быть 煮えた + たせて или 煮えたい + たせて. Так, частицы の нет, значит たせて образован от существительного! Но существительное образуется с で а у нас тут て! Даже в гугел транслейт залез, не помогает. Думаю, все, сейчас опять начну засирать тред. И тут по счастливой случайности набираю это выражение с клавиатуры, срабатывает автокомплит и я получаю 煮え立たせて. Захожу в словарь, вижу глагол 煮え立つ "кипеть" и тут на меня снисходит божественное откровение. Истину тебе говорю, чем больше кандзи в японской письменности, тем она легче.
Двачну, пожалуй. Когда меня нубы просят проверить какое-нибудь упражнение из начала Нечаевой, я окидываю взглядом их перевод, и у меня всегда первая мысль "Бля, что из этого частицы, а что нет?" Пробелов же нет, а без них все сливается к чертям.
Это алогическая цепочка. Видя 煮えたたせて, очевидно, что либо это гипотетический "цельный" глагол 煮えたたせる, существование которого проверяется по словарю, либо побудив от 煮えたつ, который также смотрится в словаре. Никаких может.
Это цепочку нуба или ребенка, кот. читает по слогам, а слова составляет из кубиков. Носитель, даже не встречая этого слова, мгновенно определит 2 высокочастотные основы и соединит их вместе просто потому, что такой вариант обладает наибольшей вероятностью. И кандзи здесь не причем, иначе как такие слова определяются в речи?
И добавлю, что таких длинных "цельных" глаголов в японском очень мало, так что второй вариант напрашивался сразу. Олсо, 立つ частый компонент в сложных глаголах. Олсо, контекст. Так что это неудачный пример для агитации в пользу кандзи.
Мне в внке попался такой вот пример:「そうゆうコト。似たもの同士だって言ったの遠坂でしょ。
Между глаголом и именем персонажа の превращает фразу в что-то вроде "в этом мы похожи - сказать такое (言ったの) - это точно была Тосака!", т.е. подразумевая то, что Тосака сказала это в прошлом (от лица подруги).
Правильно ли я все понял?
(пред. предложение: 「認めるわ。わたし、こと恋愛に関しては素人みたい」) (от лица самой 遠坂)
Ну я про то и толкую. Этому анону стоит больше продрочить залоги и составные глаголы, чем бесцельно продираться по словарным статьям.
Это фраза на очень разговорном языке, "не по учебнику". После の должен быть は, который здесь пропущен. По правилам должно быть так:
似たもの同士だって言ったのは遠坂でしょう
Дословно:
"похожи друг на друга" - так ведь сказала сама Тосака.
Да, и の здесь - субстантиватор.
Спасибо. Я думал, чего-то тут не хватает...
Как у нас тут тренд такой - плыть против течения. Чем он лучше ВН-куна, который думает, что читает ВНку, хотя на самом деле это она его читает. Ну а словарь читать как книгу - это вообще за гранью добра и зла.
Russian reversal же
>>113482
>читать/слушать материал на языке-носителе для закрепления грамматики и словарного запаса и тренировки слуха?
Хорошо
>Читать ВН при уровне ниже 上級
>плыть против течения
Так нравится превозмогать?
Ну а твои "переводы" вообще пушка, представляю какая каша в голове. Вообще интересно узнать какие у тебя учебные пособия, и какую часть из них ты уже осилил.
Смотри, прикормишь - сам виноват будешь.
Спасибо, лучше тебя мою правоту доказать никто не смог. Видно, как медленно до тебя доходил смысл при использовании иероглифов, а японец понял бы это предложение, даже если бы оно было записано латиницой.
>Истину тебе говорю, чем больше кандзи в японской письменности, тем она легче.
Это не истина, а твоё невнятное теоретизирование, просто вы не прочли ни одной книги о японской письменности и толком не знаете истинных причин, по которым японцы не отказывают от иероглифов. И эти причины вовсе не заключаются в том, что в японском много омонимов или в том, что иероглифы облечают понимание текстов. Иностранцам они вообще ничего не облегчают.
>И думаю, что такое 煮えたたせて, может быть 煮えた + たせて или 煮えたい + たせて. Так, частицы の нет, значит たせて образован от существительного! Но существительное образуется с で а у нас тут て!
Извини, конечно, но не могу не назвать тебя таекимодауном. Во-первых, ~あせ~ сразу говорит, что это побудитльный залог (формы 1-я основа + せる), а дальше идёт 熱くしたもの, что приводит нас к выводу, что это не может быть существительным, так как это цепочка глагольных определений перед もの. Дело не в том, есть там иероглифы или нет, а в том, что ты плозо разбираешься в синтаксисе. И вместо того, чтобы его учить, ты выдумываешь околесицу об иероглифах, которые всё значительно упрощают, но правда в том, что они этого не делают.
Мда. А всего-то нужно пробелы ставить. Пидоры.
> 煮えたたせて
>Во-первых, ~あせ~ сразу говорит, что это побудитльный залог (формы 1-я основа + せる),
Или не говорит.
Почему бы ему не быть потенциальным залогом несуществующего глагола たたす
>Почему бы ему не быть потенциальным залогом
Наверное, потому, что тогда предложение потеряет всякий смысл.
>несуществующего глагола たたす
Он, кстати, вполне себе существует.
И правда. Тем более. Если заранее знать смысл, то и проблемы нет. Ты, блядь, споришь, чтобы поспорить.
На мову?
Интересно, он на китаетред тоже набигает со своей латинизацией?
おはよう! ^_^
Почему у тебя после глагола 見た стоит の, если далее идет существительное とき?
Разве не должно быть "その挨拶を初めて見たとき"?
Ты ведь хотел сказать "такое приветствие увидел впервые"?
Не правильнее ли будет "その挨拶を初めて会った"?(только тут будет не увидел, а встретил)
Потому что он мамкин вонаби-японист
Нда, спасибо за исправления. К сожалению, в виду отсуствия практики мои навыки активного японского близки к нулю.
Такая практика. Читать читаю, понимать понимаю, а употребление, забываю без использования самим собою.
Но это же базовый граммар. Нет, даже не базовый, это философия языка. Глагол модифицирует существительное, а ты между ними НО влепил. И только не рассказывай, что забыл. Ты сам не понимаешь, что пишешь.
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/014/511/02/N000/000/000/123725557883516230521_P1010461.JPG
Купающихся личинок и вконактике выкладывают, с каких пор это стало ЦП?
Лишнее подтвержденіе тому, что всѣ, кто видитъ ЦП тамъ, гдѣ его нѣтъ - педофилы. Борцунковъ съ педофиліею въ первую очередь касается.
А польза примерно одна. 从≧▽≦)
Вот будет у тебя чебурашка - посмотрим как тогда закукарекаешь, педофил.
Достижение уровня /б/, нашел, чем гордиться.
>Не правильнее ли будет "その挨拶を初めて会った"?(только тут будет не увидел, а встретил)
Да нет, у него сносно написано.
А вот так, как у тебя - быть не может, 会う - непереходный глагол, и を не годится.
Надо に (или と, если "встретились с кем-то").
>>113529
Рискну придраться.
>その挨拶を初めて見たとき、吃驚した
Точно не знаю, что именно ты хотел сказать, но у тебя получилось "когда я впервые увидел". Т.е. сейчас - не первый раз, а ты вспоминаешь прошлое.
Я бы сказал так:
最初、その書き方を見たときは吃驚した。
или
その書き方を見たとき、最初は吃驚した。
Ну или проще
その書き方を見て吃驚した。
吃驚, как я понимаю, намеренно использован? それこそが不思議な表記だ
Ну, и заменил 挨拶 на 書き方, ты все-же удивился написанию, а не самому приветствию?
Тут еще подойдет 表記.
http://www.youtube.com/watch?v=nnDCyWKglUU
http://www.youtube.com/watch?v=bdUjUF5sh7w
Проиграл вголосину и разбудил соседа.
Лол, я читал где-то исследование британских ученых по которому получалось, что эротические стимулы ухудшают запоминание.
Так что если хочешь учить по-науке - отложи порнушку.
Поссал на хейтерка.
ПРИШЛО ВРЕМЯ ПЕРЕЧИТЫВАТЬ УЧЕБНИК
УЧЕБНИК САМ НЕ ПЕРЕЧИТАЕТСЯ
ПЕРЕЧИТАЙ ЕГО, ПЕРЕЧИТАЙ ЕГО ЕЩЕ РАЗ
ЗАЧЕМ МНЕ НУЖНА ПРАКТИКА, У МЕНЯ НЕТ ВРЕМЕНИ ЧТОБЫ ЕБАТЬСЯ С НЕЙ
ЛУЧШЕ ЕЩЕ РАЗ ПЕРЕЧИТАТЬ УЧЕБНИК
Я ЧИТАЮ УЧЕБНИК ПО 3 РАЗА В ДЕНЬ
КАЖДОЕ ПЕРЕЧИТЫВАНИЕ ЗАНИМАЕТ ДВАДЦАТЬ МИНУТ
Я ЖИВУ АКТИВНОЙ И ПОЛНОЦЕННОЙ ЖИЗНЬЮ
Я УСПЕШЕН И ПОЭТОМУ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ ДЕЛАЮ УПРАЖНЕНИЯ
А ПОСЛЕ ЭТОГО ПЕРЕЧИТЫВАЮ УЧЕБНИК
ТУПЫЕ ТАЕКИМОДАУНЫ ОДЕРЖИМЫ ОПЕЧАТКАМИ В ПЕРЕВОДЕ
А Я СВОБОДНЫЙ ОТ ЗАДРОТСТВО ЧЕЛОВЕК
СКОЧАТЬ БЕЗПЛАТНО И БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ МОКРЫЕ ГОЛОВИНЫ
ДЖВУ ПДФ ЧИТАТЬ ОНЛАЙН
ЛУЧШЕ Я ПЕРЕЧИТАЮ ЕЩЕ РАЗ УЧЕБНИК
И СКАЧАЮ ЕГО, КАЧЕСТВО НЕ НУЖНО
Я НЕ ПЕРЕЧИТЫВАЛ УЧЕБНИК НЕДЕЛЮ
ПОЙДУ ПЕРЕЧИТАЮ
В УЧЕБНИКЕ ВСЕ ПРОСТО И ПОНЯТНО
АНАТА ВА ДАРЕ ДЭС КА. ЭТО ЖЕ ОЧЕВИДНО КАК ЭТО ПРОЧИТАТЬ
ПРИШЛО ВРЕМЯ ПЕРЕЧИТЫВАТЬ УЧЕБНИК
ККОКОКОКОКОКОКО
ВН/СЛОВАРЬ КОРЕЯ ПИТУХИ
КОКОКОКОКОКОКО
Обосрался, кричи припекло. А паста хорошая получилась, хорошо твою сущность отражает.
www
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar
А где хохляцкий? Переводил же анон.
http://www.guidetojapanese.org/learn/complete
Чем этот комплит гайд отличается от граммар гайда?
Зачем мне читать учебник, я и так прекрасно язык знаю. А вот тебе не мешало бы, да. Особенно основы.
Всем похуй.
Да не, тут что-то более бытовое. Не "возрождение", а "восстановление" скорее.
Может, любимый форум художника был упавшим, а теперь его подняли, или друг женился и перестал рисовать порнокартинки, а теперь развелся и вернулся к прежнему грязному делу.
>Может, любимый форум художника был упавшим, а теперь его подняли, или друг женился и перестал рисовать порнокартинки, а теперь развелся и вернулся к прежнему грязному делу.
Ты сделал мой вечер, анон.
…って、もうじき七時か。秘密の話はこのヘンにしとこう。いつ人がやってくるか判らないし、朝になったら学生らしく振舞わないとな
Т.е. правильно ли я понимаю смысл второго предложения: "давай закончим секретничать здесь", окончанием おく подразумевая законченность действия в ожидании дальнейших событий (т.е. прибытия людей)?
Спасибо.
Вот еще, напоролся на глагол "なっちまう". Гугл подсказывает, что это 意図しない状況に陥ってしまうこと - что-то вроде оказаться в unintentional положении, вопреки желанию? Тогда что значит いなくなっちまったヤツ - ребят, которых нет (но с акцентом на なっちまう, т.е. которых нет, но не по их воле)?
Кусок диалога:
う……あの人がそう言うんなら、そりゃあ少しは自信が持てるけど。まあ、いなくなっちまったヤツの事なんて考えても仕方ないか。
Т.е. не могу не думать о ребятах, которых нет не по их воле?
Или
Вопреки воле не могу не думать о ребятах, которых нет?
(в англопереводе второй вариант, но мне совершенно непонятно, как なっちまった привязать к 考えても仕方ないか)
Да, и про интонацию вопроса забыл.
Тут ты несколько промахнулся.
Прежде всего, なっちゃう=なってしまう
но здесь он не как самостоятельный глагол идет, а как часть
いなくなる - дословно "становиться отсутствующим".
~て+しまう форма здесь добавляет смысл завершенности и бесповоротности действия.
いなくなっちまったヤツ - "те, кто ушел", "те, кого здесь больше нет"
Далее, 考えても仕方ない - "думать толку нет".
В целом фраза переводится примерно как
"Хотя, пожалуй, без толку раздумывать о тех, кто нас покинул".
Братишка!
Пожалуй присоединюсь к баттхерту этого уважаемого господина на видео. Раньше думал, что такая хуйня только в аниме бывает, ну типа фансервис такой. Когда услышал, что в реале такое происходит - сильно удивился. Ну как можно быть таким быдлом? Всему же предел есть. Я все-таки думаю это тенденция последних лет. Хочу надеяться по крайней мере.
(знаю азбуки, 100 кандзи, базовую грамматику)
А еще основы, да основы самое главное, повтори их.
Они поурочные, но хорошо бы какой-нибудь pacing guide.
В следующий раз, когда будете шапку делать, надо написать, что в русской версии Тае Кима ошибок полно.
Или же просто вопрос написания?
>>113690
Хирагана при занятиях японским не забывается, катакану повторяй. Для кандзи и слов используй анки, он тебе напомнит. Грамматику опять же повторяй.
И главное - занимайся, в учебниках есть задания на повторения после блока пройденного, пройденное используется и дальше, большую часть волей-неволей запомнишь.
>>113682
Возможно это вопрос низкой культуры? Обыватели в какой-нибудь раменной.
Плюс это действительно странно будет смотреться с точки зрения нашей "угрюмой" культуры.
Анки - замечательная вещь. Попробуй, базарю, еще захочешь.
Вангую в тебе школьника, пизды не нюхавшего. Русские тянки точно так же постоянно трещат. Хотя это еще и от темперамента зависит.
Лол, и у кого тут еще хватает борзости рекомендовать именно перевод. Пидорахи необучаемы.
Не пизди. Русские лучше всех знают, как надо говорить по японски.
Что хотел сказать?
Ради интереса скачал список кандзи для n1, просмотрел пару страниц - не знал только цветка, которого я и на русском не знаю. Я няша?
ну поздравляю, значит ты не меньше двух тысяч точно знаешь
а сказать хотел, что, наконец, могу полноценно переключаться на словарь (повторение куда меньше времени отнимает)
У меня вот так. Плюс отдельно около сотни днищеиероглифов.
А тебе нормально вот так вот чистую колоду учить? Плюс там же небось хватает всяких не сильно нужных кандзи. Не лучше ли встречаемые добавлять? Нореку тем более не скоро.
Насколько я понимаю, глубокой анальной причины так писать нет. В прежние времена японцы вообще окуригану не жаловали, оттуда и пошло, наверное.
Обычно зависит то того, как воспринимается слово: как самостоятельное существительное, или всё-же как форма глагола.
Во многих случаях допустимы оба варианта, хотя, например, если написать 話し, то сенсей скорее всего исправит.
>учить кандзи по спискам
M-M-MAXIMUM DNIWE
>А тебе нормально вот так вот чистую колоду учить?
дело привычки
>Не лучше ли встречаемые добавлять?
у меня под эти цели отдельная колода (там больше 300 сейчас)
>Нореку тем более не скоро.
да я даже не намыливаюсь
учу с достаточно простой целью - уметь читать научпоп и всякие nhk
если все будет идти такими же темпами, то к концу этого года должен буду норм читать
долго ты свою колоду собираешь?
>задрочил весь N1
>еще не начал читать
Бляяяяяяяяя
И какие же чудные открытия тебя ждут))
Сука как же этот тред поднимает мне самооценку.
5й уровень - надо знать чуть-чуть кандзи.
4й - надо чуть побольше.
1й - надо знать все.
Но 3й и 2й в особенности? В 3м ещё хоть какие-то рамки есть, но во второй вероятно почти что угодно можно запихнуть. И ведь частотные списки с норёку точно не совпадают ни разу. Мне вот 1000 на 3й уровень немного не хватило даже.
Как обычному человеку, а не анкидротам, вроде нас готовиться? Подразумевается, что человек на среднем уровне будет учить лексику в виде каны?
2й уровень это вроде как хорошее знание языка. Но с 1к кандзи даже газету не почитаешь без поминутного заглядывания в словарь. Опять же, подготовиться, не выходя из минимума можно наверное только на всяких курсах и в вузах, потребляя только специализированный контент.
>>113734
С октября.
北は寒くて、南は暖かい。
На севере холодно, юг – теплый.
или
Север - холодный, юг - теплый.
Меня не интересуют правильность с точки зрения красивого перевода. Мне интересно, чем эти слова являются для самих японцев.
>Как обычному человеку, а не анкидротам, вроде нас готовиться?
Ну я даже не знаю.) Обычный человек как можно раньше начнет читать, пока вы дрочите списки минобра. а потом не можете прочитать что школьница в бложек пишет.
Не, я-то читаю во всю. Хотя по списку учил перед самым норёку, пробелы восполнить.
Зачем тебе нореку уеба, в Японии собрался работать? Твоя цель в иззучении японского это сдать нореку?
Чтобы был, некое отражение моего прогресса.
Не обращай внимания, это местный дурачек повод поднасрать нашел.
楽しみ、楽しみ。
Ты хочешь это знать? Смотри на свой страх и риск.
Да, порно будет много.
Пару раз будет сцена с ананирующим Кайе.
Мику похитят.
Рика тебя обоссыт.
Ты не сможешь ебать лолей.
Вроде все.
>Пару раз будет сцена с ананирующим Кайе
Фу.
>Мику похитят.
Бида
>Рика тебя обоссыт.
Риза мб?
>Ты не сможешь ебать лолей.
Больно надо.
Я уже не помню, как ее зовут.
Пидор, зачем ты вскрыл эту тему? Было же все аккуратно под спойлером. Ненавижу тебя.
Поясните кто-нить значение 自意識過剰
Как я понял из гугла, это что-то вроде того, когда ты очень сильно зациклен на себе? Но в каком смысле? Т.е. самовлюбленный нарцисс вроде или наоборот, тебя очень заботит мнение окружающих (типа как девушка ведешь себя?).
Гугл имидж выдает противоречивые картинки а словарные статьи ссылаются на очень сильный 自意識 т.е. я так ничего и не понял.
> 自意識過剰
Самосознание, первая ссылка в гугле.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E6%84%8F%E8%AD%98%E9%81%8E%E5%89%B0
Ты вообще не ответил на мой вопрос.
Ты хоть прочитал, что там написано?
Это не самосознание. Там же черным по белому написано:
Когда тебе слишком не похуй, что о тебе подумают окружающие, и от этого у тебя начинает свербить.
При чем тут окружающие? Там написано:
Человек, слишком погруженный в свои дела, поэтому, ему похуй на окружающих.
В контексте этим словом главтян подкалывает одного самовлюбленного мудака (которого она до этого вывела из себя), но не совсем понятно, она намекает на то, что он слишком самовлюбленный или наоборот, что его так легко вывести из себя (потому что ему не пофиг). Предложение здесь:
「それじゃあね間桐くん。自意識過剰なのも結構だけど、程々にしておいた方がいいわよ」
ЧИтай дальше первого предложения.
>自意識過剰とされている者には自分の外見や行動などが他人からどう思われているかなどに必要以上に注意をはらっている傾向がある。人前でスピーチをする時などに他人に良い印象を与えることへの意識のし過ぎによる緊張があがり症の原因となる場合があると言われている[1]。反意語に無意識過剰というのが存在する。
У тех, кого относят к 自意識過剰, есть тенденция больше необходимого уделять внимание тому, как их внешность и их действия выглядят в глазах окружающих. Также считается [1], в таких ситауциях, как выступление перед людьми, нервное напряжение, возникающее из-за беспокойства о производимом впечатлении может приводить к синдрому боязни людей (あがり症).
Антонимом является понятие 無意識過剰.
-боготворит Тае Кима. Читает при этом русский перевод, изобилующий ошибками.
-вообще уповает на все русское. Занимался по Нечаевой, и даже Анки с русским интерфейсом, ибо "так проще".
-крайне ограничен в выборе материала. Не знает ничего кроме вышеупомянутых авторов. "А иначе такая каша в голове будет."
-патологически ленив. Не способен нагуглить простейшие грамматические конструкции. Вместо тщательной проработки базового учебного материала (залоги etc) предпочитает прибежать в тред с детскими вопросами.
-не признает японские толковые словари. Вообще, не использует все возможности Интернета.
-в Анки использует стандартные колоды вместо составления своих. Учит кандзи в отрыве от слов. Количество ставит превыше качества. Отдельные индивиды доходят до задроча именных кандзи. "Чтоб было."
-целью ставит сдать Нореку. Зачем, объяснить не в состоянии.
-упор на теорию в отрыве от практики. Даже при этом имеет провалы в базовой грамматике. Будет бессмысленно задрачивать кеику вместо потребления контента.
-иногда наблюдается обратное, скорейшая практика без достаточной теории. Читает 50h внки без знания элементарных основ.
-текет по рузким видиоблогирам. Безымянной няше с никонико предпочтет желчного, матерящегося ватника.
-болезненно относится к любой критике. Особая нетерпимость наблюдается после выхода на некоторый начальный уровень.
Результат выглядит удручающе. Вот и подрастает новое поколение российских японистов.
http://matome.naver.jp/odai/2138723251351191301
「自意識」というのは正式な心理学用語ではない。時と場合に応じて、ある時は自分に対する認識という意味だったり、ある時は自己愛という意味で使われたりする。
Хотя первый как бы сомневается, т.к. непонятно как у боязни сцены и нарциссизма/эгоизма общий смысловой "корень".
"自意識過剰という言葉を自信過剰という意味で使っている人が意外と多い"
出典ふ〜む。自意識過剰と自信過剰は正反対のようで根っこは同じ?: はひふへほ
Короче я думаю, что все таки в ВНке это мог быть эгоизм. Но если сами японцы путаются, то я хз.
С английского. Но с русским сверяюсь все время.
Скорее нарцисс.
Я бы сказал, что близко по смыслу "слишком много о себе думаешь", как в прямом смысле, так и в переносном.
Ну а 自信過剰? Т.е. слишком уверен в себе, ведь может быть такое? Главгероиня его как-бы подкалывает, но она дипломатка, не может же она прям так в лицо нарциссом назвать? Т.е. 自意識過剰 это 結構, парниш, но пыл поумерь свой, да?
Или нарцисс это по-японски не так грубо звучит? Я запутался уже.
Хотя я вчитался в твое второе предложение и по сути, под вторым значением "много думаешь о себе" как раз ты наверное и имел в виду 自信過剰, . Так что вроде понятно, пока.
>не использует все возможности Интернета.
Ой, как же меня раздражает возросшее количество долбоёбов, верящих в какие-то мифические возможности интернета. В интернете есть только возможно скачать нужные справочники и контент, что позволяет сидеть дома, а не пиздохать в библиотеку или в магазин за книгами и дисками, которых в России ещё и не найти. Но на этом возможности кончаются, даже сервисы типа Lang-8 неособо помогают. Всё-таки изучения языка успешно тогда и только тогда, когда человек получает качественную обратную связь от квалифицированных людей, поэтому репетиторы, университеты, курсы — наше всё, а тред, кишаший таекимодаунами, — могила.
Какие же японки уёбищные, кек. Двух бомб, видимо, было мало.
Могли просто сказать ему, что 自意識過剰 это over-conscious. Сорт оф 自覚, тоже в таком контексте видел.
>>113782
>Отдельные индивиды доходят до задроча именных кандзи.
-не осиливает простейших вещей и пытается свои анальные спазмы излить на других.
>Зачем, объяснить не в состоянии.
Тебе ж сказали - чтобы прогресс свой видеть. Я тоже через год сдавать буду, но с другой целью чтобы было проще морально репетиторствовать.
>Безымянной няше с никонико предпочтет желчного, матерящегося ватника.
На никонико сплошные пиздоглазые, которые говорят на пиздоглазом языке. Лучше уж ВованЖапан.
>>113786
>Т.е. 自意識過剰 это 結構, парниш, но пыл поумерь свой, да?
Но хотелось бы, чтобы ты контролировал это дело.
Ты молодец, все верно расписал.
У многих уже начинает ШКВАРЧАТЬ.
Не соглашусь только с тем, что это новое поколение российских японистов. Это не японисты, а обычные самоучки. Вероятно кто-то из них даже станет очередным вованом-джапаном, но не более.
>В интернете есть только возможно скачать нужные справочники и контент
Всего-то. Без интернета ты бы не цукихиме дрочил, а в сотый раз головнина перечитывал.
Ну в паре вещей он прав, вроде:
>Не способен нагуглить простейшие грамматические конструкции. Вместо тщательной проработки базового учебного материала (залоги etc) предпочитает прибежать в тред с детскими вопросами.
Хватает таких. А может это он семёнит?
>Читает 50h внки без знания элементарных основ.
Повседневность и фейт-куны же.
>Учит кандзи в отрыве от слов
Эти тоже были, но их вроде научили, как правильно.
Но местами совсем уж толстит.
>-болезненно относится к любой критике. Особая нетерпимость наблюдается после выхода на некоторый начальный уровень.
check
У аватарки особенно бомбит. Видать по всем пунктам в цель. xD
Ну, скачал ты свою вн, а дальше что? В этом треде мы можем видеть, чем это заканчивается.
>-боготворит Тае Кима. Читает при этом русский перевод, изобилующий ошибками.
Ким уже мемом тут стал.
>-вообще уповает на все русское. Занимался по Нечаевой, и даже Анки с русским интерфейсом, ибо "так проще".
Все занимаются по разным учебникам. Кто-то и вовсе по английским. Про анки и вовсе бред, я скачал анки, по дефолту русский был, так мне что теперь, надо выпендриться и сменить язык на ангийский, посмотрите, я илитка!
-крайне ограничен в выборе материала. Не знает ничего кроме вышеупомянутых авторов. "А иначе такая каша в голове будет."
Кроме совсем уж ньюфагов люди сидят на весьма разнообразных ресурсах
>-целью ставит сдать Нореку. Зачем, объяснить не в состоянии.
Вопрос по норёку=самоцель сдать норёку. Угу.
>-текет по рузким видиоблогирам. Безымянной няше с никонико предпочтет желчного, матерящегося ватника.
Сам же вбросил, сам же привёл аргументом.
А дальше качаешь следующую, анимцо, дорамки, прочую поебень по списку. В безынтернетные времена есть в библиотеке пара затертых книжонок (если город крупный) и перечитывай их до просветления.
Не говоря уже про то, что русские словари и учебники уступают по качеству английским и японским. Которые опять же без интернета хуй достанешь.
Он про то, что новелки качают, а читать не могут, знаний капитально не хватает. И толку нет.
Так то ты прав. Книжки ещё в библиотеках на дом не всегда дают, а словари уж тем более.
А искать кандзи в словаре по радикалам, искать слова - сущая пытка по сравнению с рисованием в распознавалке и копипасте. Да даже просто оны ввёл и уже шанс есть найти.
>Ким уже мемом тут стал.
Это отменяет наличие ошибок? Какой-то анон тут постоянно его рекомендует, притом именно перевод.
>Все занимаются по разным учебникам. Кто-то и вовсе по английским.
Вывод был из зоонаблюдений за тредом. Только Тае Ким и Нечаева. Даже про, прости господи, Танаку и Минну стали забывать.
>по дефолту русский был, так мне что теперь, надо выпендриться и сменить язык на ангийский, посмотрите, я илитка!
Выпендриться в японотреде знанием английского?
>Вопрос по норёку=самоцель сдать норёку.
Ок, преувеличение.
>Сам же вбросил, сам же привёл аргументом.
Этих мудаков я терпеть не могу.
>Он про то, что новелки качают, а читать не могут, знаний капитально не хватает. И толку нет.
Ну так с интернетом больше возможностей получить эти знания, нет? А если человек не использует эти возможности, то не надо называть это "преувеличение возможностей интернета".
お前らの行動の意味がよくわからないけど、止められないんだ
でも、このスレはお前らのおかげで芥箱になる時、愚痴るな
どう見てもそれはお前らのせいだ
Просто не отвечай им, и они сами со временем исчезнут. Все просто.
Так даже лучше, потренируешь силу воли заодно (игнорить отбросы, то бишь). Мамкиных всезнаек-советчиков и в ИРЛ полно, на всех сил не хватит.
Не смог ничего ответить, поэтому стал искать стилистическую ошибку? Все с тобой ясно. Фуфлыжник ты. И в фуфло твое больше не верит никто, поэтому можешь не стараться.
Нет же, просто звучит странно, когда одно и то же через слово повторяют. Опять же, сначала おかげ и тут же せい. Странный текст.
Как нормальный японец можно было сделать お前ら темой и больше о нем не вспоминать. Еще что касается 時, то в конструкции
действие1 в непрошедшем времени + 時, действие2
второе действие всегда вступает в силу до завершения первого.
Так что тут надо было применить какие-нибудь другие конструкции, типа условия.
Короче, аватаркодебил показал нам свои глубокие познания в языке, да.
Он хоть показал свою способность писать на языке, о котором тред. Вы же, залетные петухи, только сретесь и жирно троллите.
>Он хоть показал свою способность писать на языке
>С трудом связал 4 примитивных предложения и то с ошибкой
Сам себя не похвалишь - никто не похвалит.
>トロール
あるアニメには適当な文句の「嵐の犯人」が見えたことがあったんですが、GOOGLEに検索すれば一番ひとつのサイトが2chでしょう。ww
トロールも使われてるか。
また検索を行うことがちょっと面倒くさいね。うんざりだから。
そりよりどうしてスレの具合にそんなに関心を持ちますか。
Кстати, насчет 自意識過剰 таки получил ответ от японца на языковом форуме. Если кому интересно:
It refers to a person who is worrying too much about evaluations from others.
As a consequence, 自意識過剰な人 can appear both as narcissists and shy worriers, but I think their appearance is not important.
Even when this term is used for "narcissistic" people, it implies they are not fully confident, and they are trying to beautify themselves out of unnecessary anxiety. On the other hand, a true narcissist does not care about other people's criticism.
> トロールも使われてるか。
それは知らない。ロシア語の表現を翻訳して使っただけだ
> そりよりどうしてスレの具合にそんなに関心を持ちますか。
俺はこのスレが好きだから。毎朝起きてすぐ読む、そして他の人の質問に出来れば答える。
俺はね、日本語を習う友達がない。この唯一の趣味のことを誰とも話せないのはとても苦しい。この掲示板にこんなスレを見付けて、すごく嬉しかった。
そして今、糞トロールたちがスレを芥箱にするながら、俺は悲しむ。だって、俺は日本語のことを話せた唯一の場所は段々なくなる。
В ГОЛОСИНУ!
それを読んで、なんか涙がでちゃいそうになった……T_T
Смотри что я для тебя нашел. Там тоже вопросы задают. А главное троллей нет.
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1414776161/
На самом деле не 嵐, а 荒らし
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%8D%92%E3%82%89%E3%81%97
Разумеется слово トロル для этого использовать нельзя. Пора бы уже знать это.
Головнин, Лаврентьев, Танака, Минна, Наганума.
От чего печет? А вот у тебя да, припекает. Я теперь каждый раз буду тебя в эту пасту тыкать, привыкай.
На форчане в японотредах согласились бы с этой пастой, ты случайно не оттуда пришел?
2. Откуда переводчики берут букву Л при переводе? Всякие Луффи и Лелуши. Самые упоротые и вовсе все Р на Л меняют. Это оправдано в типичных европейских именах, где точно Л, но придуманные японцами?
3. 熟語. Придают ли они речи серьёзность, взрослость, сложность? Возможно даже немного вежливость? Без использования уважительного/скромного стиля Маленькая девочка 喰う, а джентельмен - 食事する.
>>113995
Nihongo sou matome под твой уровень. Очень лёгкие тексты.
japanesepod101. Покупаешь на торрентах. Текст+аудио к ним.
Пройдёшь всё - будет блевать от текстов и боготворить ту же ёцубу, я гарантирую тебе это.
>>114006
Ну ведь эти советы объективны и нормальны. Может анонам тут учебник базовой грамматики написать и в него сразу тыкать?
>Откуда переводчики берут букву Л при переводе? Всякие Луффи и Лелуши.
Так легче выговаривать, англоязычным сложно было бы выговаривать Рурушю.
>Может анонам тут учебник базовой грамматики написать
LEARNIN` JAPANESE WITH YO~MAMMA JOKES!
Советы нормальны и объективны, но не лучше ли было их в шапке писать, с самого начала? Например привели Тае Кима с кучей ошибкой, а потом каждый раз жалуются, мол "таекимодауны необучаемы(((".
>Может анонам тут учебник базовой грамматики написать и в него сразу тыкать?
У меня тоже такая мысль была. Написать свободную вики, по типу луркмора. Где мы бы вместе оттачивали свои знания, находили бы друг у друга косяки. Обсуждали бы, что из чего следует, например, необратимость действия изза нежелательности или наоборот. Но я слишком ленив сейчас у меня нет на это времени.
Не взлетит. Тут шапку-то нормальную сделать не могут.
>но не лучше ли было их в шапке писать, с самого начала?
А разве не очевидно, что перед практикой неплохо изучить теорию? Одно дело если ты изучил материал, но не понял я вот принцип работы より понял только аж после 4го! иточника, аноны объяснят. Другое дело когда ты сам не хочешь изучать и приходишь сюда с предложением научить тебя. Не сильно вежливо.
Шапку надо и правда переработать. Жалуются, что по иностранным учебникам не учатся, а сами
>мнн не очень удобен для самостоятельного обучения с нуля. Да и объяснений там в принципе нету.
пишут, что есть ЛПП.
>Создать учетную запись
>Already have a Wikidot account?
Плохая шутка. Ты создай готовую, чтоб осталось только контентом заполнять.
Есть где-нибудь эти записи?
>А разве не очевидно, что перед практикой неплохо изучить теорию?
Но ты сам видишь, какую теорию там рекомендуют. Взять хотя бы Тае Кима. Для того, чтобы начать с нуля он подходит идеально. Но само знание японского после него остается поверхностными, для чтения ВН и другой литературы их не хватает. После него обязательно надо браться за более серьезную литературу. Я вот например побудительный залог понял, когда на крякозябре прочитал.
1. Всё так, выучить все невозможно и не нужно. Во многих случаях там и понимать нечего, надо чувствовать. Формальное определение не донесет и десятой доли смысыла, заключенного в каком-нибудь ふにゃふにゃ
Запоминать есть смысл только устоявшиеся, распространенные слова. У меня, правда, есть чувство, что ちょっと - немного из другой категории.... Хотя そっと, ぎゅっと... Не задумывался над тем, что это ономатопоэтик.
2. Кто-то с потолка, кто-то из пальца.
3. Ты, вероятно, имеешь в виду 漢語. Да. Однако, 喰う - это "жрать", такое слово скорее пристойно парню, а не маленькой девочке. Правда, многие 漢語 очень просто вошли в обиходную лексику и потеряли "строгость".
>После него обязательно надо браться за более серьезную литературу.
Как раз сейчас читаю Кима на английском, так что об ошибках в переводе можешь не объяснять, подскажи что читать после него.
Вот например.
http://krakozyabr.ru/
или
http://nippon.temerov.org
У Темерова местоимения обязательно надо прочитать после Тае Кима, а остальное можно даже и не смотреть.
Мне кто-нибудь поможет понять, что таекимодаунёнок пытается сказать?
trollface, блин.
Такая же калька, как facepalm.
Но это я сам только что придумал, ты не подумай.
Так ведь буквально пару постов назад обнаружили что надо писать с окуриганой!
Я АФТАР! Считай это авторским почерком.
Да и не всегда это. Например, 繰り返す может писаться 繰返す.
Ты не поверишь, но в данном случае оба твоих слова у меня распознаются как "БИЗУМИЕ"
А в случае с троллем - два отдельно стоящих кандзи
Часть なってしまって мне понятна. Объясните пожалста, что это за грамматическая конструкция 動けなく?
А именно присоединение 動ける к なく. Мне кажется это сокращение от なくて. На всякий случай полное вот предложение.
「すいません、動けなくなってしまって」
Иными словами тут имеется ввиду 動けなくてなってしまって "потому, что я к сожалению теперь не могу двигаться"?
> Аноны, не могу понять как образовалось слово 動けなくなってしまって.
動く двигаюсь
動ける могу двигаться
動けない не могу двигаться
動けなくなった потерял возможность двигаться (букв. стал не мочь двигаться)
動けなくなってしまった к сожалению, потерял возможность двигаться
Да, мне это понятно, я не понял другое. Там 動けなくなった, тоесть два глагола соединены без деепричастия て, тоесть
動けなくなった это сокращение от 動けなくてなった? Нельзя же просто так сделать наречие 動けなく из глагола?
Таки да, 荒顔 я бы прочитал как あらがお или вообще こうがん. Так что лучше всего 荒らし顔.
Есть хорошее слово ドヤ顔 (доягао), означает не совсем то, но хорошо бы подошло.
>Как видно из (3), с отрицательными глаголами можно обращаться как с и-прилагательными, ведь они тоже всегда кончаются на 「い」.
Мог бы и подсказать.
А ты мог?
А есть такая хуйня для быдлоида?
Вот здесь из ВНки: 貴方が射場にいたなんていま初めて知ったぐらいだし、きっとこれからも目に入らないわ
Подчеркивает, что она только сейчас это узнала? Есть какая-то особая интонация (кроме очевидного контекста, что она его отшивает)?
Дочитай мой пост до конца. 少しぐらい я привел пример как того, где используется ぐらい а не как пример глагола.
Я говорил, что для того, чтобы читать ВН Тае Кима недостаточно?
http://krakozyabr.ru/2012/07/stepen-%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84%EF%BC%88%E3%81%90%E3%82%89%E3%81%84%EF%BC%89/
Пох, уже сам нашел ответ в плане грамматики.
Но если кто-то даст доп инфу по интонации или смыслу "между строчек", буду благодарен.
Ну вбейте вы латиницей в гугль, добавьте "japanese", "grammar", "meaning" по вкусу и сразу же получите ворох ссылок.
http://maggiesensei.com/2011/01/26/request-lesson-%E4%BD%8D-%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84%EF%BC%8F%E3%81%90%E3%82%89%E3%81%84-kuraigurai/
Русико дебил порвался.
Ты так сильно боишься незнакомых хуёв?
ドアノブをひねり、部室の扉を開ける。
1)ドアノブ-"doanobu" дверная ручка(англ. door knob)
2)を-"wo"винительный падеж
3)ひねり(捻り)-"Hineri"закручивание.
4)部室-??
5)の-"no"родительный подеж.
6)扉-" tobira"дверь(створчатая)
7)を-"wo"винительный падеж.
8)開ける-"akeru"открывать
Повернув дверную ручку,(я)открыл вдверь в ??(из контекста скорей всего клубная комната)
как читается 4 пункт.
Магги сенсей читать невозможно, только если копи паст в гугл докс. Глаза умирают просто. Это п*здец.
ぶしつ
Это и есть комната клуба (или школьного кружка), какие тут могут быть сомнения? Все верно.
Как фанатик религиозный, все вокруг у него тролли с батхертом.
Твои посты вообще никакой ценности не несут.
Базовый рикайкун для хромого браузера.
А без него ты превознемогаешь, вспоминаешь, гуглишь и учишь. Зато потом всё читается влёт, и можно уже спокойно подглядывать всякие редкие слова.
Я как раз по этой причине не люблю фуригану.
Он выключен по умолчанию. Нужно - включил.
Не слушай этих с их русскими недоучебниками. Бери сразу An Introduction to Modern Japanese и Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar, и шустри
Вот тебе два чая, странно что в шапке об этих книгах ни слова.
Не ври, сволочь. Первый пункт в ссылках. Там же и ссылки на скачивание.
Тае Кима (если ты его досконально проштудировал) на первых порах достаточно, потом переходи сразу на на практику. Advanced/Intermediate Dictionary норм, но учти что они почти как справочники и фуригана на каждом шагу (даже в адвансед), что очень раздражает если у тебя словарный запас уже норм. Так что гугл по любому твой лучший друг в плане грамматики.
Да, и в плане вопросов если англ язык норм но до японофорумов не дотягиваешь то можешь идти сразу на stackexchange. Если ты адекватен то на любой вопрос получишь ответ, выебистых говнюков и троллей там почти нет.
>фуригана на каждом шагу (даже в адвансед), что очень раздражает
Блядь, ну и дебилы здесь сидят.
А ты встань.
Ну и открытие ты сделал!
>永楽二十二年。三月上巳の宵。
Смысл в целом был бы очевиден, но у 上巳, что в нормальных условиях я бы воспринял как じょうし, фуриганой подписано かみのみ, и это ставит меня в тупик. Пробовал гуглить, но попадаю только на цитаты из Нихонги. Это в старину так праздник называли или что?
Такое чувство, будто мое тело какое то горячее.
Правильно ли я понял часть しますけれど?
します после существительного, как я понял, иногда не переводится. Оно добавлено для вежливости?
けれど несет объяснительный оттенок, так как само предложение является ответом на вопрос.
「何だか体全体が熱いような 感じですけれど」Это предложение ничем же отличаться не будет?
Нет, таки будет. В первом предложении тема переходит на 感じ, во втором оно так и остается на теме вопроса. В остальном же я все правильно понял?
Тут します из той же оперы, что и 「いい匂いがする」и 「彼の大きい声がする」 - я чувствую приятный запах и я слышу его громкий голос.
当たらずといえども遠からず. И да, и нет.
Во-первых, про "непереводимость" します
感じがする - обычный способ сказать "испытывать ощущение", это не какое-то особенное использование грамматики.
Во-вторых, про けれど а также про は, который здесь неспроста и связан с первым.
けれど - это "но", оно означает, что далее следует или подразумевается противопоставление.
Если бы автор хотел сказать "чувству будто все тело горячее", об бы сказал:
体全体が熱いような感じがします.
Или так, да:
体全体が熱いような感じです.
В твоем же предложении стоит "выделяющее" は, которое подчеркивает факт, к которому идет противопоставление.
То есть тут имеется в виду: "ощущение-то есть, но...".
Вероятно, ожидалось что-то помимо жара в теле, но отвечающий говорит, что жар он чувствует, однако... (других эффектов нет)
Ну, исконным названием оно быть не может, он же вроде как китайский, нет?
かみのみ это не столько название, сколько японский перевод китайского слова.
かみ-の み "верхний ми"
http://www.youtube.com/watch?v=N8kbh0lr6nw
夜の闇にまぎれ
僕等 低空で飛び続けた
月は何も知らず
低く エンジンが響いてた
Под покровом темноты
Мы летели на низкой высоте
Луна не в курсе наших дел
Обороты двигателя упали
そこにどんな人が
暮らし 笑い合っているのでしょう
そこでどんな夢が
生まれ 育まれていたのでしょう
Там внизу какие-то люди
Живут и радостно смеются
Там внизу какие-то мечты
Рождались и лелеялись
地図に示された 名も読めない町
今夜も 正義を御旗に
Неизвестный городок на карте
Сегодня над ним поднимется знамя справедливости
生きとしいけるもの全て
焼き尽くす紅蓮の炎(ひ)が
真下に流れる
予定どおりに機首上げて
弾薬庫の蓋閉じて
勝利の旋回
何も 見ない 何も 聞かず
何も 何も 何も 何も
Снизу проносятся алые огни
Испепеляющие все живое
Я ухожу на следующий заход
Вставляю очередной магазин
Это вираж победы
Я ничего не вижу
Я ничего не слышу
Ничего
Ничего
まるで祝うように
花火 ささやかに打ち上げてる
怒り 嘆き 悔やみ
そして 憎しみを受け止める
Совсем как на празднике
Вокруг разрываются фейерверки
Ярость, горе, сожаление и ненависть
Направлены на меня
朝日より早く まぶしい光が
突然 ガラスを砕いて
Ослепительный свет быстрее солнца
Внезапно пронзает кабину
生きとしいけるもの全て
同じ色 真紅の血が
胸から流れる
力なく握る操縦桿
振り向き叫んでみても
誰も答えない
月が 遠く 霞み 消える
母も 父も 友も 君も
Из груди льется такая же алая кровь
Как у всех людей
Пальцы слабо сжимают штурвал
Даже если закричать
Никто не ответит
Луна тускнеет вдалеке и исчезает
И мать, и отец
И друг, и ты
生まれた国が違うなら
こんな砂漠の朝焼け
見ずに生きてゆく
暁の空に夜鷹が
はぐれてもう戻れない
流れ星になる
Если бы я родился в другой стране
Я бы жил, не видя этого пустынного зарева
Если полуночник застанет утро
Он уже не сможет вернуться
И упадет подобно метеору
生きとしいけるもの全て
同じ色 真紅の血で
命を 育てる
どんな正義をかざしても
流れ出る真紅の血を
止められはしない
夢を 見てた 長い 夢を
長い 夢を 長い 夢を
Во всех людях
Течет одинаковая кровь
О какой бы справедливости ни шла речь
Льющуюся кровь
Уже не остановить
Я видел длинный сон
Длинный сон
Длинный сон
どう
http://www.youtube.com/watch?v=N8kbh0lr6nw
夜の闇にまぎれ
僕等 低空で飛び続けた
月は何も知らず
低く エンジンが響いてた
Под покровом темноты
Мы летели на низкой высоте
Луна не в курсе наших дел
Обороты двигателя упали
そこにどんな人が
暮らし 笑い合っているのでしょう
そこでどんな夢が
生まれ 育まれていたのでしょう
Там внизу какие-то люди
Живут и радостно смеются
Там внизу какие-то мечты
Рождались и лелеялись
地図に示された 名も読めない町
今夜も 正義を御旗に
Неизвестный городок на карте
Сегодня над ним поднимется знамя справедливости
生きとしいけるもの全て
焼き尽くす紅蓮の炎(ひ)が
真下に流れる
予定どおりに機首上げて
弾薬庫の蓋閉じて
勝利の旋回
何も 見ない 何も 聞かず
何も 何も 何も 何も
Снизу проносятся алые огни
Испепеляющие все живое
Я ухожу на следующий заход
Вставляю очередной магазин
Это вираж победы
Я ничего не вижу
Я ничего не слышу
Ничего
Ничего
まるで祝うように
花火 ささやかに打ち上げてる
怒り 嘆き 悔やみ
そして 憎しみを受け止める
Совсем как на празднике
Вокруг разрываются фейерверки
Ярость, горе, сожаление и ненависть
Направлены на меня
朝日より早く まぶしい光が
突然 ガラスを砕いて
Ослепительный свет быстрее солнца
Внезапно пронзает кабину
生きとしいけるもの全て
同じ色 真紅の血が
胸から流れる
力なく握る操縦桿
振り向き叫んでみても
誰も答えない
月が 遠く 霞み 消える
母も 父も 友も 君も
Из груди льется такая же алая кровь
Как у всех людей
Пальцы слабо сжимают штурвал
Даже если закричать
Никто не ответит
Луна тускнеет вдалеке и исчезает
И мать, и отец
И друг, и ты
生まれた国が違うなら
こんな砂漠の朝焼け
見ずに生きてゆく
暁の空に夜鷹が
はぐれてもう戻れない
流れ星になる
Если бы я родился в другой стране
Я бы жил, не видя этого пустынного зарева
Если полуночник застанет утро
Он уже не сможет вернуться
И упадет подобно метеору
生きとしいけるもの全て
同じ色 真紅の血で
命を 育てる
どんな正義をかざしても
流れ出る真紅の血を
止められはしない
夢を 見てた 長い 夢を
長い 夢を 長い 夢を
Во всех людях
Течет одинаковая кровь
О какой бы справедливости ни шла речь
Льющуюся кровь
Уже не остановить
Я видел длинный сон
Длинный сон
Длинный сон
どう
Альбом 2005 года.
Хотя кажется я догнал, первое скорее "я закрываю бомболюк". А штурвала разве нет на современных самолетах?
Много неточностей, который, на мой взгляд, изменяют восприятие.
>Обороты двигателя упали
Низко рокочет двигатель
>Там внизу какие-то люди Живут и радостно смеются
Что за люди живут и радуются там внизу?
>Снизу проносятся алые огни
Льется прямо вниз алый огонь
>Я ухожу на следующий заход
>Вставляю очередной магазин
? нет там такого...
>何も見ない
>Я ничего не вижу
Тут тонкий момент: 何も見ない это "я ни на что не смотрю".
Что-то лень дальше стало.
Я не о штурвале. Я сам не летчик, но я не думаю, что на современных самолетах вручную вставляют магазин, да и вообще называют так устройство для подачи патрон.
Так это не слово, а словосочетание.
Исконно японских слов там два: かみ, み
А вообще, я согласен: закос под старину. Лично я бы вообще не стал зацикливаться на этом.
Кстати погуглил, сейчас в самолетах в основном РУС, ручка управления самолетом. Надо было посмотреть в гуглокартинках 操縦桿.
А вот насчет бомболюка хз. Ни 弾薬庫の蓋, ни 弾薬庫 по картинкам не похоже. Хз что это.
1)ただただ(唯々)-то же
2)じっと-спокойно
3)俺-я(простореч)
4)を-винительный подеж
5)見つめ-пристально смотреть
6)ている-??
Я всё ещё пристально смотрю.
Помоему я где-то ошибся.
見つめている -- "пристально смотрю/трет/трят" (в данный момент)
И じっと здесь -- усиление "пристально".
"(Он) всего лишь пристально глядит на меня" или она, из контекста.
ただただ -- просто усиление ただ
> подеж
Тебе уже правильно перевели, но как ты составил свой перевод?
Ты же сам пишешь:
>3)俺-я(простореч)
>4)を-винительный подеж
Как из винительного падежа вышло именительное "Я смотрю"?
спасибо няши
Ох иди ка ты нахуй с такими советами.
А на чём конкретно соснул?
Ты бы лучше дальше метил, а не опять на n3. Зафейлился, представление получил, в следующий раз будешь готов.
Ты же японский не ради норёку учишь, так и попробой потреблять то, ради чего язык начал учить. Будет самой лучшей тренировкой. А ближе к экзамену уже начинать думать о подтягивании пробелемных областей. Тем более все подобные пособия слегка ограничены и польза именно в овладевании языком не очень высока. Ты учился по 総まとめ, а потом видел чтение в норёку, должен понимать
Благо времени много, если ты не из Москвы.
Да я тоже думал, но все лень. Этот сертификат потом только на стену повесить, все равно не собираюсь в Японию ехать.
ММО. Вов в своё время неплохо так подтянул мне английский. Так может и мне, помимо чтения, ещё и игру добавить? В перспективе это ведь возможность общаться с японцами в войсе.
Смущает только возможность научиться неправильно. Мне кажется, что в те времена английский в вове был куда меньше искажён, сокращения и термины в основном, чем современный сетевой японский.
http://japaneselevelup.com/connecting-japanese-world-warcraft-players/
Почитай вот этого парня, может поможет.
Есть смысл попробовать, чтобы избавиться от страха говорить. А вот сильно подтянуть язык, думаю, вряд ли выйдет.
У меня был опыт - после года самостоятельных занятий пошел на курсы, и поначалу, когда нужно было при людях говорить, сердце разве что изо рта не выпрыгивало, и в голове постоянное "аааа я же говорю по-японски аааа".
Вот чтобы избавиться от такого и не тупить - может быть полезно.
А что, в тае кима чаты не завезли?
http://www.nicovideo.jp/watch/sm22482779
Вот например разговорный, правда с тонной англицизмов. Искать никого особо не надо, если ты можешь понимать что говорят - тебя пустят поиграть без вступлений в кланчики и т.д., правда собираются только по субботам. Пиздеть можно без умолку
1)なん(何)となく-почему-то
2)気後れ-робость,нерешительность
3)わずか(僅か)-еле-еле
4)に-дательный падеж
5)目-глаз,глаза
6)を-винительный падеж
7)逸らす-отводить в сторону(уклонятся)
8)が-но
Почему-то (я) нерешительно немного отвожу взгляд,но...
Полезный сайтец. Реквестирую подобных.
Пропущено して - "почувствовав", и неправильно
>4)に-дательный падеж
Падежи - у существительных, а тут оно служит для присоединения характеристики わずか к глаголу
Почему-то оробев, (я) слегка отвел взгляд, но...
Какой характеристики? Русским языком говори. に образует наречие из полупредикативного (НА) прилагательного わずか. А то он сейчас будет искать, если вообще будет.
Очень, очень не советую вот таким вот заниматься. Предложения нужно воспринимать как единое целое, а не отдельные слова. Только плохих привычек наберешься. Особенно это косается отделения частиц от существительных/прилагательных.
> Русским языком говори.
> образует наречие из полупредикативного прилагательного
Понял только первое и последнее слово. Я неправильный русский?
Очень, очень не советую тебе советовать что-либо.
不可能?何が?「наречие」と「полупредикативное」なら不可能よりたんに聞いたこと使ったことないから知るわけがない。あの勉強専用語は学生しかしらない、普通。
ちょっとした訂正です。
そうですか。けど、全部(すべてを)知るのは不可能ですね。
ポイント:
1. 「全然」は主に否定文で使うものです。「全然わからない」
2. 丁寧体と普通体の統一にも注意してください。
「そうか。・・・ね」あるいは「そうですか。・・・ですね。」
3. 「知っては」は文法的に不可能です。「知るのは」か「知ることは」にしてください。
Мне кстати изучение японского с кучей лингвистических терминов на русском аукнулось. Пересдаю егэ и оказывается русский за 5 лет я чуть ли не лучше стал знать.
Алсо, злые японцы забанили северных обезьян. Может быть кто-то посоветует стабильный впн с приемлимой скоростью? Бесплтатный? Или я многого хочу для бесплатного? Или итт никто подобным не занимается?
1)シンプルな-простой (англ. simple)
2)デザイン-дизайн
3)の-родительный падеж
4)下着-нижнее бельё
5)が-какая-то связка
6)丸見え-быть полностью видимым
7)だ-ещё какая то связка
Нижнее бельё простого дизайна полностью видно.
check me 2ch
Как-то у тебя не по-русски вышло.
И заканчивай ты такие разборы, японский не тот язык, где это сработает хотя бы разбивай на логические части, словосочения, но не по слову
Ну, если ты хочешь точный перевод, то начнем с того, что там нет глагола. Есть только связка которая да, таки связка だ.
"Простные трусики видно" было бы シンプルなデザインの下着が見える。
Тут всё же "Простенькие трусики были совсем на виду" или как-то так.
И то правда, каюсь
1)しかし(併し)-однако,тем не менее
2)ここまで-до этих пор
3)堂々-великолепный
4)と-соединительный падеж
5)見せつけられる-??
見せ付ける-выставлять на показ.
опять с грамматикой запара
6)なぜ-почему
7)か-??
перед тем как обложить хуями посоветуйте книжку по грамматике
8)エロい-эротический
9)気分-самочувствие
10)にならない
тут же naru(быть становится)в отрицательной форме
или я что то путаю?
Однако пока этот великолепный вид,выставленный на показ, почему-то не становится эротичным.
Таэ ким, Introduction to Modern Japanese Grammar, вышеупомянутые Dictionary of * Japanese Grammar.
"Однако, если на меня так пристально смотрят (а вернее, "когда я так пристально смотрим"), почему-то не могу "завестись" (если ты понимаешь о чем я)"
Извини, у меня был длинны день, другой анон подскажет поточнее литературную формулировку エロい気分.
ここまで здесь в значении "настолько", "до такой степени", к слову. Про 堂々 смотри альтернативные значения, ибо их много.
と здесь -- указатель условия, а не падежа. Вообще-то там есть ньюансы, но в разговорной речи - аналог ~えば.
か здесь -- усиление вопроса. Если なぜ это "почему", то なぜか -- что-то вроде "почему-то".
られる -- пассивный залог.
Учи грамматику, и не берись за первый же вариант в словаре.
Ну вот второе значение же: прямой. Т.е. 堂々と見る -- смотреть прямо (на что-то), беззастенчиво.
Второе значение из Кодзиена:
つつみかくしのないさま。
>か здесь -- усиление вопроса. Если なぜ это "почему", то なぜか -- что-то вроде "почему-то".
"почему-то" это усиление "почему"?
Я же говорю, "что-то вроде".
おおお!すごすぎる!
それほど素晴らしい先生いるのは、幸せもの。まったく。
> ちょっとした訂正です。
> ちょっとした
クスクスw
てょっと待って。二番の意味が「かなり」?衝撃の事実
恐ろしい恐ろしい、日本語は。
Вообщем уже чуть больше полу года самостоятельно изучаю язык, по Нечаевой (для начинающих, 2-я часть почти до конца уже), также учу слова оттуда и иероглифы (900 штук уже, но это просто потому что это самая интересная часть обучения для меня), иногда почитываю Тае Кима. Однако тут возникла такая проблема, я в последнее время начал забывать постепенно то что выучил, сказывается видимо колличество, ибо вообще всё выученное за день повторить уже не получается. При этом нормально писать я так и не стал, только со словарём и тетрадкой с граматикой, а говорить тем более. Читаю тоже пока только тексты из Нечаевой.
Вопрос в том, как начать говорить при всей имеющейся базе, перейти на новый уровень короче говоря, может попробовать учить целые фразы, а не только слова? или например зубрить стихи/диалоги, и читать их перед зеркалом или пробовать говорить самому с собой, чтобы отрабатывать конструкции? а потом самому пытаться писать сочинения. Или может лучше повыполнять упражнения ещё по другим учебникам (типа Минна но Нихонго) или читать много вслух?
Существует ли какой-нибудь универсальный способ начать говорить человеку обучающемуся самостоятельно (на курсы денег нет, а уровень владения настолько низкий что искать собеседников-носителей языка пока рано, знакомых японоговорящих тоже нет) или может посоветуете мне, как вы лично вышли на разговорный уровень?
> может попробовать учить целые фразы, а не только слова? или например зубрить стихи/диалоги, и читать их перед зеркалом или пробовать говорить самому с собой, чтобы отрабатывать конструкции? а потом самому пытаться писать сочинения. Или может лучше повыполнять упражнения ещё по другим учебникам (типа Минна но Нихонго) или читать много вслух?
> Существует ли какой-нибудь универсальный способ начать говорить человеку обучающемуся самостоятельно (на курсы денег нет, а уровень владения настолько низкий что искать собеседников-носителей языка пока рано, знакомых японоговорящих тоже нет) или может посоветуете мне, как вы лично вышли на разговорный уровень?
>>109227
chaika? eto ti?
А что из этого эффективнее всего делать? Есть ли какой-то общепринятый, правильный способ?
Каким способом вы научились говорить?
Омежка поедет, возомнит себя диктатором, половину героев убьет, половину выебет. Глава культистов окажется сестрой ГГ.
Это намек, прекращайте читать переведенную среднепарашу.
Сосни ка хуйца, я уже ее прошел.
И да, я читаю, дабы в живую речь быстрее втянуться, а не из за того, среднепараша это или нет.
Почему не втягиваться с номальными тайтлами? Двух птиц одним камнем.
Ты читаешь среднепарашу, уже давно переведенную на все языки мира. Бальдрота? Мурамаса? Нет, хочу жрать говно.
В балдре фантасика какая то, наверняка много непонятных терминов, потом пройду, когда более менее язык освою, а что за Мурамаса, мужские голоса озвучены?
А какая годнота есть? Я вот собак читаю, местами весьма здорово, да, но секс по 2 раза в день у меня уже в печёнках. Фапать на такое не хочется, лексика уже по кругу ездить начала, то есть для изучения языка толку нет, мамка ещё под дверью сидит, особо не почитаешь.
Я вот что-то на chaos head облизываюсь, но как-то не уверен в себе пока.
И как >>114478 пишет, хочется озвученных мужчин. И не фейтоту только
Лично мне очень помогает учить кандзи в составе слов, а слова - в составе предложений. Т.е., например, хочу я выучить кандзи 妄. Берём предложение, с одинм из его чтений (процесс надо повторять для всех онов/кунов, которые хочешь выучить):
> 趣味はSM …の妄想
> (ナナとカオル)
Учим слово 妄想 через это предложение, а чтение もう 妄 -- через само слово. Предложение идёт в Anki, с толкованием незнакомых слов из Кодзиена. На первых парах можно и перевод и edict'а или Сансейдо.
Ну или какой-нибудь там Remembering the Kanji для кандзей. Хотя лично я забил через где-то год.
Милости просим на внач, собакоеб.
Грамматику, а по ходу грамматики новые кандзи и слова.
Попробую так сделать
ого, иероглифы 趣 и 妄 уровня N1 же! Круто, тоже так хочу! Мне есть к чему стремиться)
Спасибо за совет!
Мнемоника отличная вещь, разве что я часто сам придумываю ассоциации, ибо они не совподают с теми что даны в книге
Спасибо за совет!
Ты издеваешься, начинающему Мурамасу советовать? Я на 3 году изучения на нее с опаской посматриваю, а тут ее наравне с лебедиными песнями советуют.
>но секс по 2 раза в день у меня уже в печёнках. Фапать на такое не хочется,
Вам что, не нравится ебать собак?
А есть такое же, но чтобы вместо собак гуси были?
Если ты не знал, в местном /вн остались одни траливали. Нет смысла слушать кудахтанье.
Если ты не знал, в сосаче остались одни траливали. Нет смысла слушать кудахтанье.
moogy癌殿, залогиньтесь.
Насчет ВН, я имею в виду.
Чувство прикосновения, конец палки, к сожалению вошел (в тело), как нож сквозь масло.
触った [при]касаться, трогать
感じ ощущение, чувство
棒 палка
は край (хоть убей, слышу ХА, а не ВА)
はまって -> はまる -> 填まる надеваться на что-л.; входить, вставляться во что-л.
しまって -> しまう -> нежелательный результат
びくともしません и бровью не повести?
Пиздец, моя голова сейчас взорвется. Вроде бы и понимаю, что ГГ пытается сказать, но вижу я только один большой глагол 棒ははまってしまって.
>は край (хоть убей, слышу ХА, а не ВА)
Таки это ВА, тебя сбивает с толку следующий ХА.
Не хочу тебе целиком переводить, хочу чтобы ты сам понял. Хотя может тебе другой доброхот сейчас переведет пока я пишу.
触った感じ - сокращенная фраза. В данном случае - "попробовал потрогать, и судя по ощущениям..."
びくともしません - здесь нет бровей.
Переведи:
はまってしまう
Ответь на вопросы:
- что はまってしまう ?
- что びくともしない ?
Потом собери все предложение вместе.
はまってしまう образован из はまる и しまう
Я посмотрел внимательнее и нашел у はまる значения "упасть" и "застрять".
びくともしない нашел перевод as steady as a rock not bat an eye.
Ключевое слово "steady as a rock"?
Поскольку там есть は, то однозначно относится к 棒.
В таком случае возможно что предложение переводится как:
Попробовал потрогать, и судя по ощущениям, упавшая (и застрявшая) палка, не поддается. (он пытался вытащить ее и не смог)
Теперь у меня получилось?
Да, теперь гораздо лучше.
Про はまる - падать оно может означать в смысле "падать в ловушку, яму" и т.д. Достаточно просмотреть переводы, чтобы увидеть, что базовое значение у него - "входить в пустоту, в отверстие", отсюда значения "застревать", "быть вставленным", "падать в яму, ловушку", "попадаться". Сексуальные значения тоже.
Падать как валиться на бок - 倒れる, падать как падать с высоты 落ちる.
Так что палка не упала, а прочно вошла, застряла, воткнулась может быть.
Ничуть. С собаками там мне нравится всё, кроме секса. А ещё у меня боли в 尻穴 от жизни кото-, собакодевочек так скажем изнутри.
Я бы ещё напомнил про 肉棒. Так что что там за "палка" -- от контекста зависит.
Спасибо за помощь, у меня начались рабочие будни, так что доставать с вопросами буду реже.
>肉棒
Так вот откуда появилось выражение "мясная дырка".
Пишу не из дома.
乳肉, 肉ビラ...
Соо. Орэ мо сайщё ва масака то омотта га... Хока-дэ най, Вилли Мельников го-джищин но коорин но ёо да!
са-са, хирэфусэмащёё
Дело в том, что норёку служит мне мотивацией. Вроде как есть срок, к которому надо выучить определенное количество материала, и это пинка давало каждый вечер садиться и учить. А потреблять то, ради чего начинал, - так аниму я и без того вполне себе уже понимаю, ха-ха (хотя соснул на аудировании, иронично так).
Не хочу метить на н3 опять, просто это для меня что-то вроде границы, до которой надо дотянуть перед тем, как куда-то еще лезть.
Омаэ но кото вакаримасен на но да сощте анта хонто ни бака да ё то омоимащта
Орокамоно-мэ. Киирой сару-домо га вага идай нару сококу но маэ-ни хирефусу токи, соно хёёки косо га сэйсики ни нару. Има-но учи ни обоэтокеба сон ва най зо.
— Има горо, — иу ттэ Чёсан-сан — аташи но щёджё куусан ни даро нэ!
— Икиттэ со дэва най митай арусен джищин котоба наэттэ — арэкете Боичи надзе но таме ни кокоро омоидащта.
— Аицу сова райнэнэ джинруй но вакэ джя най!
Соно митай чикара о обоэтэнару щи о митай токоро дэ ару.
А что за анима такая, если не секрет. Потренироваться недурно бы. Я со сданным n3 понимаю, к примеру, половину паразита и почти полностью какую-нибудь nichijou.
Но вот так, чтобы взять средний тайл и без сабов вынести из него хотя 70% информации - не выйдет осознанно конечно, без додумываний и пониманий из контекста
>>114721
Не тралль нас своими киридзи.
Ки о тсукэтэ кудасай.
Список не дам, смотрю всякое говно, самому стыдно.
Сразу тепло на душе стало, порадовался за нашего bitardus vulgaris из /fl, который просто умница.
Это ещё чё. В прошлом году я начал ходить на курсы арабского, включая меня было человек 8. К концу первого семестра ряды уже значительно поредели, а на первое занятие в новом семестре пришел я и еще двое.
И что не дропнул и теперь можешь говорить по арабски? И где ты его применять собрался?
Что смешного? На японском дохуя контента на любой вкус, а на арабском можно только... а хуй знает что с ним делать.
Меня удивляет то, что вопрос целесообразности не встал перед ними до того, как они заплатили за курсы.
Не надо воскрешать этот раковый тред, онегай
Убери Ёцубу, написанное про минну тоже, просто минна но нихонго и всё.
Тае Кима надо представить просто как вариант справочника, а не единственный верный путь.
Пожелание не пытаться читать внки с нулевым уровнем.
Читай учебник, я каждый день перечитываю учебник по три раза.txt
https://2ch.hk/fl/res/114819.html
Перекат. Попытался учесть пожелания анона насчёт шапки, правда, так и не понял, что нужно было сделать с Таэ Кимом, поэтому оставил как есть.
Вован тупое быдло, ещё и контент чужой пиздит из более больших групп.
Это копия, сохраненная 2 июля 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.