Вы видите копию треда, сохраненную 7 ноября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры а-ля Вованджапан и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана:
http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке:
http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари:
http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен),
http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja:
http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари:
http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих:
http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только:
http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ ,
http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
13) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
14) Практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней по сложности кандзи:
http://duendecat.com/
15) База произношений:
http://www.forvo.com/
16) Языковой обмен - пишем посты на изучаемом языке и носители их поправляют, не забываем сами поправлять посты изучающих наш родной язык:
http://lang-8.com/
17) Ещё один крупный сайт со своей методикой обучения и встроенной системой взаимопомощи изучающих иностранные языки:
https://www.busuu.com/
14) Наша конфа:
https://2chhk-fl-ja.hipchat.com/invite/381531/5c14c39ecd57001613850c82dd9222ba
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Также неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Ёцуба), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлый тред:>>131146
А я в очередной раз начал его изучать. Справочник Таэ Кима на, мой взгляд, оказался весьма годным.
> Чем продолжить обучение?
Берёшь любой учебник из упомянутых в шапке или любой другой и занимаешься по нему. Можешь взять несколько и сравнить, какой из них тебе больше нравится. По мере того, как встречаешь слова и кандзи в учебнике или где ещё, учишь их, желательно с помощью в шапке же упомянутых программ вроде anki или obenkyo - вот, собственно, и всё.
Если будет что непонятно - идёшь сюда и спрашиваешь. Можно ещё на кого-нибудь наехать и потренировать свой японский ругательный.
Как вы считаете, это вообще нужно или я страдаю хернёй?
Смотреть мультики с сабами любое быдло может, а мы же не быдло, мы ИЛИТА. Мы будем смотреть в оригинале, громко выёбываться в аниметредах и ссать на голову пидорахам, которые в 2015 году до сих пор не могут в японский.
Зачем, если каждый новый тред повторяет предыдущие почти слов в слово?
Не знаю, у меня ни разу не возникало надобности старые треды скроллить. Хотя фиг знает, вон англотреды же сохраняют зачем-то.
У меня не стоит, если я сюжет не понимаю.
Чтобы анимешниц ебать, когда они к тебе заниматься за 500 руб/час приходят, чепуш англоблядский.
Сборник всякой всячины для изучения, может кому будет полезен.
Обязательно нужно.
Вызывают еврея в КГБ:
- Зачем вы учите иврит, хотите уехать в Израиль?
- Нет, просто Тора пишет, что в раю говорят на иврите.
- А вы-таки уверены, что попадёте в рай?
- А русский для ада я уже выучил.
Список откопанных на архиваче предыдущих тредов. На следующем перекате запилю в шапку (или может лучше запилить на отдельный ресурс типа pastebin, чтобы эта стена текста не занимала место в шапке?).
Тред №6: http://arhivach.org/thread/24669/
Тред №7: http://arhivach.org/thread/24670/
Тред №8: http://arhivach.org/thread/24671/
Тред №9: http://arhivach.org/thread/24672/
Тред №10: http://arhivach.org/thread/24673/
Тред №12: http://arhivach.org/thread/62398/
Тред №13: http://arhivach.org/thread/62401/
Тред №14: http://arhivach.org/thread/62405/
Тред №16: http://arhivach.org/thread/61336/
Тред №18: http://arhivach.org/thread/77774/
Тред №19: http://arhivach.org/thread/77769/
Тред №20: http://arhivach.org/thread/77768/
Тред №21: http://arhivach.org/thread/77767/
Тред №22: http://arhivach.org/thread/82640/
Тред №23: http://arhivach.org/thread/95039/
Тред №24: http://arhivach.org/thread/95041/
Тред №25: http://arhivach.org/thread/95042/
Не захламляй шапку таким огромным списком. Лучше создай документ на каком-нибудь гугл-доке и запили список туда, а ссылку дай уже на него.
Нет такого слова
>Странно, язык вроде знаю, а ко мне не ходят. Что посоветуете, сенсей? Я тоже хочу анимешниц!
Еблецо посмазливее и пальчики пошустрее.
Заткнись, мудак.
Спасибо, качаю.
попробую
Блин, если тебе это кажется непохожим, то от каких-нибудь 備 или 零 ты тогда вообще охуеешь.
я winter и mouth распознал без проблем, но вот почему верхний радикал был записан двумя точками - я хз.
В этом уроке слова: konnichiwa и konbanwa. Последний слог записан как иероглиф ba, хотя там wa. Это ошибка в учебнике Genki?
Одно только непонятно, как продвигаться максимально быстро и продуктивно. Накачал КУЧУ материала, самоучителей всяких, табличек, картинок, курсов, программ, ссылок на видосы и т.д. Но как выбрать путь? Запутался чот
Крыша в три черты пишется. Сначала верхняя вертикальная, потом левая вертикальная, потом непрерывно горизонтальная и правая вертикальная. Поэтому там и промежуток небольшой между левой чертой и всем остальным. Ну и просто они короткие и жирно написаны, поэтому и выглядят как точки.
Не "ба", а "ха" же.
Нет, всё правильно. Такая орфография. Тематическая частица "ва" записывается как "ха". (Олсо, частица падежа направления "э" записывается как "хэ").
Выбираешь самоучитель, название которого тебе больше нравится, и задрачиваешь. Анки в зубы, чтобы расширять свой словарный/иероглифический запас, и вперёд.
>При чём желание не голословно, а обосновано бесконечным свободным временем, наличием усидчивости и интернета
это не обоснование.
Единственно реальное обоснование, которое действительно позволяет людям выучить японский - безумная иррациональная любовь к этому сломанному архаичному чрезмерно усложненному языку с ужасной, неэффективной письменностью, втихую ненавидящими иностранцев нейтивами и полным отсутствием возможности когда-либо переехать в Японию.
если вышеперечисленное тебя устраивает - пожалуйста, учи. Но н1 за полтора года практически невозможно, если ты не живешь в Японии и не являешься социоблядком.
ты няша
В японском языке есть такая хуйня, как тематическая частица. Она маркирует тему предложения, о ней в учебнике наверняка скоро расскажут, но сейчас не об этом. Она является частью некоторых устоявшихся выражений и конструкций, вроде тех же こんにちは.
Так вот эта частица читается как ва, а записывается は (ха). Это - наследие старой орфографии.
>>135133
Продлённый звук о на письме обычно записывается как おう. Существуют, впрочем, и исключения (おおきい、おおい), где он записывается как おお.
> втихую ненавидящими иностранцев нейтивами и полным отсутствием возможности когда-либо переехать в Японию
Разве все так плохо?
> Котаны, такое дело. Не рублю в грамматике и все тут. Боюсь неправильно заучить.
Лучше спрашивай здесь, если чего-то не понимаешь - мы объясним.
> Есть ли смысл просто пополнять словарный запас.
Сомневаюсь, что без использования у тебя в голове хоть что-то отложится.
Есть ли смысл?*
В учебнике просто так написали.
> Продлённый звук о на письме обычно записывается как おう
Забыл добавить - よ это тоже касается (он также продляется よう).
Да. Все именно так плохо.
Типичный сценарий переезда типичного человека, кому это удалось:
- обзавестись востребованной везде в мире профессией (инженер, айти), стать охуенным и реально качественным специалистом
- накопить пару десятков тысяч долларов на языковую школу
- приехать в Японию
- вкалывать как лев по 16 часов в день без праздников и выходных
- разослать пару тысяч резюме
- и тогда, МОЖЕТ БЫТЬ, ты сумеешь найти работу в японском офисе. При этом, скорее всего, тебе придется работать по 12-13 часов в день, как и любому другому японцу. Нет, есть конечно нормальные компании с более адекватным режимом работы, но они редки.
Ты уверен, что способен на вышеописанное и что тебе это вообще нужно?
Ну, тогда ладно
Как земля.
перечисленные обоснования указаны лишь для утверждения о невероятно коротких сроках получения высшего уровня.
А так да всё устраивает, учитывая что на данном этапе нужен максимально эффективный базис и методика для него, а следующая ступень как раз переезд и поступление в школу.
Иисус, отъебись
А свое дело открыть?
Ты про Шамова что ли?
Алсо, например я планирую накопить баблишка на годик обучения на обычноработе, переехать в страну восходящего солнца и начать учиться, и зарабатывать либо по интернету (и в рот я ебал какие-то там собеседования в корпорациях, куда стоят очереди японцев с детства), либо просто буду жить в маленьком минке у моря, вставать по утрам, вдыхая свежий морской бриз, приветствовать солнце и, оставляя немного пищи богам на алтаре, идти ловить рыбу, после чего продавать её в своём маленьком магазинчике.
Для чего и учу язык этой прекрасной страны с менталитетом уважения к людям и любви к природе.
но ведь япония достаточно дорогая в плане жизни и ренты страна, если зарабатывать фрилансом есть куда больше дешевых и приятных альтернатив
кроме того, что там с визой после завершения обучения? наверняка просто так жить нельзя
ну и наконец из того что я слышал о японии, местные там не особо настроены к дружескому общению с приезжими, так что скорее всего компанию для общения ты там не найдешь, да с фриланс доходами и рентой даже до местного среднего класса не дотянешь
А там будут говорить, что на европейца похож, базарю.
Мой друг переводил мангу 2 года. Да-да, за бабло, официально.
Пример:
自立 (сам-стоять) - самостоятельность.
само-стоятельность в русском
selv-stendighet (само-стоятельность) в норвежском
Вроде ничего особенного, но я просто охуеваю, когда такое происходит.
Удивительно, если учитывать, что в Европе это особенность только славянских и германских языков, в латыни, романских и греческом такого смысла нет.
Иначе было бы понятно (там, по пути греки->китайцы->японцы или португальцы->японцы).
Разве не наоборот? Чем ниже уровень цивилизации, тем больше нужно быть социоблядком, чтобы выжить. Все эти племенные отношения и прочее куда суровее, чем жизнь в цивилизованной стране. Да даже просто в деревне куда суровее, чем в городе, по той же причине.
Если тебя этот устраивает - учись по нему. Не устраивает - дропай. Не существует учебника, который был бы лучше или хуже для всех, как показывает практика. Разным людям разная подача лучше доходит. Можешь попробовать какой-нибудь другой учебник почитать и сравнить.
(1) 私が電気を付けた。- Это я включил свет.
(2) 電気が付いた。- Свет включился.
(3) 電気を消す。- Выключи свет.
(4) 電気が消える。- Свет гаснет.
(5) 誰が窓を開けた? - Кто открыл окно?
(6) どうして窓が開いた? - Почему окно открылось?
Почему в чётных примерах (с непереходными глаголами) га, а не ва?
У тебя в 3 ошибка. Там "выключить свет", а не "выключи"
漆拾漆度
漆壺難
長眺
All hail OCR!
Хотя, несколько кандзи не распознались.
Потому что は фактически может заменять и が, и を, поэтому пример получился бы нихрена не демонстративный.
>Потому что は фактически может заменять и が, и を
Что за хуйню я только что прочитал? А ну быстра поясните мне, а то я только недавно прошёл эти темы, и понял, что эти частицы самостоятельны и не взаимозаменяемы.
Спасибо.
>Даже не пытайся это произнести вслух
Вчера увидел этот момент и сразу же захотелось повторить это вслух.
А они и не взаимозаменяемы.
Я знаю, я недавно в шебм-треде переводил этот момент и знатно наебался с поиском некоторых кандзи.
Процитирую свой недавний пост в /ja нужно будет сделать из этого пасту и сохранить куда-то, т.к. вопрос платиновый:
Первое, что тебе следует понять - это то, что は и が значительно отличаются друг от друга. が — это просто показатель именительного падежа, тут всё понятно — слово с が является грамматическим субъектом. は — это тематическая частица, нечто принципиально отличное от того, к чему мы привыкли в русском языке. Она не является падежным показателем, но заменяет некоторые из них (は, を, иногда и остальные) или объединяется с ними (напр. в комбинации вроде には). は маркирует тему предложения, не указывая на грамматическую роль этого слова в предложении, т.е. слово с は может быть грамматическим субъектом (если она заменяет が), объектом (если она заменяет を) и вообще чем угодно.
Например, предложение
> 私は音楽が好きです
корректнее будет перевести как «Что до меня (указали, что тема предложения — это я), то музыка нравится.»
Можно рассмотреть ещё один пример:
庭には木がある
«Что до сада, то в нём есть дерево.»
Здесь падёжный показатель に указывает на грамматическую роль слова 庭 «сад», которое в данном предложении является обстоятельством (где стоит дерево? — в саду), а тематическая частица は указывает, что темой предложения является именно этот сад, а не дерево, которое там стоит (обозначенное, в свою очередь, частицей が, как и полагается субъекту).
Вот статья из Таэ Кима в тему:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/particles2.html
> Частица, указывающая прямое дополнение, отличается от частиц, указывающих место. С ней нельзя комбинировать другие частицы. Например, по аналогии с предыдущим разделом, вы могли предположить, что можно сказать 「をは」 для указания прямого дополнения, являющегося одновременно темой, но вы бы ошиблись. Указание на прямое дополнение как на тему делается без участия частицы 「を」. Если вы ее добавите, то получите неверное высказывание.
>庭には木がある
>«Что до сада, то в нём есть дерево.»
более удачным объяснением было бы:
а в саду есть дерево.
Здесь "а" это は, "в" - に. То есть
"А меня здесь "я" - новая тема, которую мы сейчас будем обсуждать! зовут Алекс. 18 лет, блондин. В японской компании работаю. Женат. А моя жена вводим новую тему - "моя жена"! любит котят..."
и т.д.
единственное, что я пока не понимаю - это в какой ситуации нужно употреблять が.
> в какой ситуации нужно употреблять が
Когда субъект не является темой. Например:
- 掃除しなきゃいけないんだ。"Нужно убраться. дословно: сделать уборку"
- 私がやる。"Я уберусь. дословно: я сделаю"
Здесь во втором предложении темой выступает уже введённая ранее уборка, но её ввиду очевидности даже не упоминают. Субъект же выделяется частицей が, как ему и положено.
Вот есть детская песенка: https://www.youtube.com/watch?t=57&v=zZ83trC6tCY с субтитрами.
С самого начала я не понимаю:
アンパンにはアンコは入ってる (в анпане есть анко)
メロンパンにはメロンが入ってない (в дынном хлебе нет дыни)
Вот смотрите. Я так понял, "ва" в первой строке используется как контрастная, так? Типа: "анко в анпане есть, а дыни в дынном хлебе - нету". Тогда почему во второй строке используется "ga"?!
Идем дальше, и все еще усложняется:
カレーパンにはカレーが入ってる
メロンパンにはメロンが*入ってない
Здесь вроде бы снова контраст подчеркивается, но в обоих предложениях используется "ga". Что вообще происходит?? Кто-нибудь понимает?
> アンパンにはアンコは入ってる
Там же в сабах написано: あんパンにはあんこがはいってる
Противопоставляются булки друг другу, они и являются темами, а あんこ и メロン - просто субъекты действия はいってる.
ага. Да, ты прав. Ухо меня подвело - не разобрал, что там в первом предложении тоже ga.
Ну хорошо. То есть булки - контрастны, а начинки - нейтральны? Так? Получается:
"в анпане имеется начинка, но в меронпане начинки нет". Такой контраст?
"мой любимый хлеб - дынный, だけどメロンははいってない。"
почему в данном случае используется ва, а не га?
> То есть булки - контрастны, а начинки - нейтральны? Так? Получается:
> "в анпане имеется начинка, но в меронпане начинки нет". Такой контраст?
Совершенно верно. Сравниваются не начинки, а булки на факт наличия начинки.
>>135321
Ну тут-то уже идёт не сравнение булок. Здесь уже темой является именно отсутствующая в булке начинка.
>
>> То есть булки - контрастны, а начинки - нейтральны? Так? Получается:
>> "в анпане имеется начинка, но в меронпане начинки нет". Такой контраст?
ага, ясно. Спасибо.
私はやる。 тоже "Я уберусь.", но смысл уже другой, логическое ударение на "уберусь".
Что объясняет правило "когда субъект не является темой"? Если употребление は и が в одном предложении то отчасти, если замену は-が , то нет.
>>135295
"А" это соединительные или противительный союз, его аналогом будет союзная, а не падежная частица が .
> 私はやる。 тоже "Я уберусь.", но смысл уже другой, логическое ударение на "уберусь".
Именно поэтому я и дал предыдущее предложение, ввёл контекст. Сказать 私はやる в данном случае будет некорректно. Представь себе аналогичный диалог на русском языке, где логическое ударение сделано на "уберусь". Ты ведь наверняка подумаешь, что беседуешь с аутистом.
> Что объясняет правило "когда субъект не является темой"?
Очевидно же, если субъект является темой, он оформляется は, если нет - он оформляется が.
Употребление は здесь странно, но не является ошибкой.
А переводя 私がやる "я уберусь", ты только запутываешь анонов. Перевод, кот. отражет употребление здесь частицы - "уборку следаю я (и никто другой)".
а вот поясните это. Там два предложения. Первое я понял: "на днях кушал миндальный тортик, но..."
А вот второе меня запутывает:
アーモンドは入ってなくてかたちだけ。
вот именно это самое "katachi dake" меня смущает. "Всего лишь форма"? Т.е. что-то вроде: "...но в нем не было миндаля, лишь форма". Что под этим подразумевается? Это какая-то идиома, что ли?
Это значит, что миндаля там почти не было.
>Это какая-то идиома, что ли?
Обычное выражение, означающее "для виду, для проформы, чисто формально, незначительно".
Братишка, корейский - это не к нам. И какого хуя ты читаешь Дневник Будущего на корейском? Разве это не японская манга?
Не знаю, я не различаю корейский-японский-китайский.Алсо, я и не читал на нем, просто этих страниц нету на русском и инглише.Я случайно обнаружил пикчу и попал на чей-то блог, где были эти страницы.Хуй знает что теперь делать.
Потому что ему фиолетово на каком языке картинки смотреть, очевидно же.
Напиши хотя бы номера страниц, которые тебе нужны, я поищу их в оригинале и переведу. Но я не знаю, когда буду дома сегодня, так что на быстрый результат не рассчитывай.
http://blog.daum.net/_blog/photoList.do?blogid=0cWrS&beforePage=10&maxseq=3605&minseq=3586&minregdt=20121230212813&maxregdt=20121230212813&minarticleno=1848&maxarticleno=1848¤tPage=4&categoryid=133&totalcnt=1876&categoryid=undefined
Вот чей-то блог, оттуда я эти пикчи и взял.Если можешь, сравни недостающие страницы и переведи, пожалуйста.
http://readmanga.me/future_diary/vol12/59?mature=1#page=46
Вот последняя глава оригинальной истории на русском, как видишь версии отличаются и там не хватает пары страниц.
Спасибо.
まるで最初から。。。
そこには。。。何も存在しなかったかのように。。。
Так вот, что значит かの после しなかった?
Это か(вопросительная частица)+のように.
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanoyouda
Как-будто ничего не существовало.
Вот как, благодарю.
Гуглотранслейт переводит фразу "чёрная лиса" как 黒子 (куроко). Вот только назад он это переводит совсем не так. Я от японского далёк, но в курсе, что куро - это чёрный, кицуне - собсно, лиса. Куроко - часто встречается в разных анимах как имя.
Так как же по-японски будет "чёрная лиса"?
Зря ты вскрыл эту тему. Сейчас будет срач на пол-треда, и все равно окажется, что оба вариант подходят.
> Гуглотранслейт переводит фразу "чёрная лиса" как 黒子 (куроко).
Но ведь не 黒子, а 黒狐, что уже немного больше похоже на правду (хотя ни джишо, ни вародай такого слова не знают, оно по крайней мере действительно состоит из иероглифов 黒 "чёрный" и 狐 "лиса").
А вообще проще, наверное, перевести как 黒い狐 курои кицунэ, если тебя устраивает такой перевод.
Я бы скорее подумал, что "Делают в день Танабаты", а не "ко дню Танабаты", хотя не уверен на сто процентов.
Не советую играть со словами. 黒狐 (читается курогицунэ, а вовсе не куроко) - это подвид американской лисы, а то что у нас называют черной (чаще черно-бурой) лисицей по-японски будет 銀狐[гингицунэ]. Если же речь идет о какой-нибудь западной параше вроде фильмов или комиксов, то проще оставить ブラック・フォックス[буракку фоккусу], т.к. японцы такое не переводят, а просто транслитеруют.
а, да, ты прав.
1) почему かなう в настоящем времени? Разве не должно быть в прошлом, т.е. "мечта пары исполнилась"?
2) почему используется форма のです? Ведь предложение абсолютно нейтрально, оно не является объяснением.
т.е. буквально: "Что касается мечты пары, она исполняться-вещь является". Так, что ли?
и если это так, что почему все-таки не используется просто прошедшее время: "мечты исполнились".
короче, загадка.
> оно не является объяснением.
Кокрастыке является.
Можно было бы перевести "Таким образом, их желание исполняется". Если бы было просто "Их желание исполнилось", не было бы никакой связи с предыдущим контекстом.
проблема в том, что во всех учебниках, что я читаю, форма ндесу объясняется как implication: "it's that Х, следовательно намек на некую информацию Y, вытекающую косвенно из Х".
здесь же это толкование ну никак не могу впихнуть. Вообще никак. "Дело в том, что они их мечта исполнилась" + скрытый намек... не, не катит здесь такое.
алсо, я кажется дичайше туплю, но что написано на пикрелейтед? Если конкретнее - что там за первая кана? Это же не хирагана, это походу ド, но разве хирагана с катаканой смешивается когда-либо?
Тогда да, ндесу выполняло бы свою объяснительную форму. Но ведь нет же, нихуя подобного. Предыдущее предложение буквально такое: "Вечером в праздник танабата, Орихиме и Хикобаши встречаются". А следующее, получается, так: "потому что их мечты исполнились". Бред какой-то.
блять, какого хера эти ублюдки пишут хирагану う полностью идентично катакане ラ?
> проблема в том, что во всех учебниках, что я читаю, форма ндесу объясняется как implication: "it's that Х, следовательно намек на некую информацию Y, вытекающую косвенно из Х".
Это не единственное применение. Вообще в конструкции のです/のだ の выступает субстантиватором, т.е. буквально это значит "тот факт, что X", т.е. то, что ты написал вот здесь
>>135503 и форма "ндесу" - это одно и то же.
Она вовсе не обязательно выступает именно объяснением предыдущего предложения, она просто указывает не на само действие, а на тот факт, что это действие свершилось/свершается.
>>135514
В хирагане う первая черта обычно короче и менее горизонтальна.
>Это не единственное применение
ясно. А где можно об этом почитать подробнее? А то в учебнике только объяснительное применение рассматривается, в интернетах тоже.
Справочник какой-то нужен?
Т.е. всё-таки правильно будет курогицунэ?
Интересует именно простое дословное японское обозначение для чёрной лисы.
Спасибо, аноны.
> Интересует именно простое дословное японское обозначение для чёрной лисы.
Ты под чёрной лисой подразумеваешь какой-то биологический вид или просто лису чёрного цвета?
Вангую, что не бывает в природе обычных лис чёрного цвета, только особой породы. Поэтому все просто: нарисованная (например, в тетрадке) обычная лиса чёрного цвета будет кицне. А если это фото или видео черной лисы в зоопарке, то это будет куроко.
Надеюсь, автор первого поста теперь понимает, почему я не советовал вскрывать эту тему. Ведь японцы - те ещё больные ублюдки.
> Поэтому все просто: нарисованная (например, в тетрадке) обычная лиса чёрного цвета будет кицне.
Но если ему нужно сказать, что эта лиса была именно чёрного цвета, то будет уже, очевидно, курои кицунэ. Собственно, поэтому я и спрашивал, что он имеет ввиду.
Отправь запрос на возврат.
Теперь вопрос насчет desu.
Когда слушателю ясно, мы просто говорим nihongo desu.
Если слушателю может быть не ясно, о чем разговор, то мы используем ____wa nihongo desu.
А в каком случае мы полностью говорим senkoo wa nihongo desu? Я не могу понять.
Короче, пиши 黒い狐 курои кицунэ и не парься. Ты не биолог и не охотник, чтобы ебать себе мозг названиями разных видов лис.
> Если слушателю может быть не ясно, о чем разговор, то мы используем ____wa nihongo desu.
Что ты имеешь ввиду? は не может употребляться просто так, это частица, она должна обязательно к чему-то присоединяться.
Я понял, что wa не употребляется отдельно. Watashi wa gakusee desu, например.
Я вроде разобрался. Там говорится, что если мы используем слово, которое дальше в предложении идентифицируется как другое, то мы используем ту же форму, как раз senkoo wa nihongo desu.
Я правильно понял?
Всё ещё не понял, что ты имеешь ввиду. Приведи мне примеры, полностью демонстрирующие оба случая, пожалуйста.
Когда слушателю ясен предмет разговора, мы просто говорим nihongo desu.
Когда неясен, мы говорим senkoo wa nihongo desu
А где есть слово, которое обозначает вещь или тему, о которой уже говорили и которая позже в предложении идентифицируется как другое слово, пишется аналогично
senkoo wa nihongo desu
Так?
Спасибо. А то я долго доходил до смысла этих фраз на английском в учебнике.
Вот смотрите: いってきます буквально переводится как "уйдя, вернусь". Обращаете внимание на сходство деепричасной формы "-дя" и "て", ага? Это доказывает, что у предков русских и японцев когда-то был один язык.
Есть какие-нибудь тексты с катаканой? Буквы выучил, хотел бы на практике проверить.
Сейчас проверю, насколько помню после хираганы давали сразу кандзи.
У всех людей когда-то был один язык, если не был, то это уже не люди. Кстати, тоже заметил небольшие сходства в грамматике русского и японского, это ещё один аргумент в пользу того, что японцы — люди.
Есть отдельное слово だって, даже несколько. Если хочешь углубляться, можешь почитать здесь:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/137401/m0u/
Конкретно в случае いつだって используется второе значение:
[係助]《断定の助動詞「だ」に係助詞「とて」の付いた「だとて」の音変化という》名詞・副詞、一部の助詞に付く。「でも」に似るが、語調がより強い。
> У всех людей когда-то был один язык, если не был, то это уже не люди
С чего бы это? Сейчас выделяют ряд самых крупных языковых семей, не восходящих к одной, даже если объединить ещё несколько из них в ностратической манятеории. Думаю, когда у людей "был один язык", они ещё и людьми-то не были, а "язык" тот был обезьяньими криками. Вроде даже обезьяны одного вида в разных регионах используют разные "языки".
>не восходящих к одной
Не так. Правильнее сказать: для которых неизвестно происхождение. То,что оно нам неизвестно (и останется таковым, если не сделают машину времени), не означает, что его нет.
От обезьяниьх криков те языковые семьи отделяет ооочень больший интервал времени.
全地は同じ発音、同じ言葉であった。人々は互に言った、「さあ、町と塔とを建てよう」。時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、 言われた、「そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
Ну заебись теперь, говорили же раньше, что японские имена пишутся в кандзи.
Ну, смотря что считать толстотой.
То, что все языки имеют общее происхождение мне кажется достаточно самоочевидным фактом. Хотя бы потому, что все люди, да что там - вся жизнь имеет общее происхождение.
Где, когда возник этот самый первый язык, и в какой момент провести линию между криками обезьян и языком - неизвестно и известно не будет никогда.
Ну а выискивать сходства между японским и русским это очевидное фричество, конечно.
Если мама с папой придумали имя в кандзи - пишется ими. Если хираганой - пишется хираганой.
Девочек часто хираганой называют, т.к. оня няшная и вообще оннадэ
Кандзи пишется большинство имен, а вовсе не все. А для персонажей так вообще похуй.
当たり前
Более того, даже катаканой.
>ебать себе мозг названиями разных видов лис
>>135599
>Это кана い и. Да, она нужна.
Нет, не нужна, можно и без каны, если это просто черная лиса как единое целое, биологические виды тут ни при чем. Вот если написано что-то вроде "рядом с черной лисой стоит белая", то кана нужна, потому что тут цвет имеет смысл сам по себе.
За пределами ранобе и манги такое всё-таки не особенно встречается. олсо, читаю индексоту исключительно чтениями и в рот ебу псевдо-английский: иппооцуукоо, тёёдэндзихоо, гэнсоогороси, мигэнбуссицу
一方通行, потому что он отражает векторы, так что движение возможно только в одном направлении — наружу, но не внутрь? А アクセラレータ, наверное, тупо потому, что Камати звучание приглянулось.
Хуй его знает, но разве не очевидно? Потому что он пропускает воздействия в одну сторону: он мисаку может пнуть, а она его - нет.
Имена часто пишут хираганой, как написал этот, а вот фамилии - почти всегда кандзями.
Потому что это такая фишка Индекса - кандзёвые названия с придуманными псевдоанглийскими манячтениями.
Но ведь 禁書目録, например, легко подгоняется под индекс, да и 超電磁砲 вполне катит на рейлган. А тут совершенно бессвязная хуита получается. 分かんね~
А как насчет 心理掌握(メンタルアウト)? Гугл и то лучше переведет.
>Читаю, значит, Баркова, а там сплошь и рядом всякие слова типа "пизденка" да "засадить", которые в газетах не пишут. Они что охуели? Мне сколько их еще учить вообще?
>То, что все языки имеют общее происхождение мне кажется достаточно самоочевидным фактом
Люди жили на разных материках, но заговорили все. Иди нахуй, поехавший. В Америке сотни племён тоже на евразийском небось балакали.
>все люди, да что там - вся жизнь имеет общее происхождение.
Поэтому есть негры, азиаты, кавказианы и далее по списку.
>но должно же быть хоть какое-то соответствие
Оно и есть. Там же фуриганой подписано (?), вот и соответствие, неужели не ясно? Всё по правилам, даже тупой компьютер безошибочно определит. Твоя проблема в том, что ты туда лепишь английский, которого там нет. Вот когда англичане начнут катаканой пользоваться, тогда, может быть, и то не факт, твой бред приобретет какой-то смысл, хотя, скорее, только тогда, когда будет принят всемирный закон об универсальном языке, который может вбирать в себя слова любых "старых" языков, ну чтобы не было раздоров.
>Люди жили на разных материках, но заговорили все.
То есть ты считаешь, что люди сначала расселились по материкам, а потом вдруг заговорили?
Это еще нужно посмотреть, кто из нас двоих поехавший.
> Твоя проблема в том, что ты туда лепишь английский, которого там нет.
Знаешь, не хочу даже отвечать на этот бред.
Лол, он думает, что люди расселялись куда-то. На космических кораблях. Да, конечно, они расселялись!
あなたの家に猫がいますか。
я хочу ответить: "к сожалению, нет". Корректно ли это оформить так:
生憎、いません。
и если да, можно ли заменить наречие 生憎 на прилагательное 残念? Или же прилагательные в такой роли принципиально не работают?
Можно сказать 残念ながら、いません, но это буде выглядеть слишком официозно, наверное.
あいにく же
Поясните разницу между kore, sore, are, dore
kono, sono, ano
soko, asoko
Если не сложно.
Это значит, что у нас азиатское мышление?
слова на ko - о вещах/местах рядом с тобой.
слова на so - о вещах/местах рядом с твоим собеседником.
слова на а - о вещах/местах, удаленных от вас обоиx.
Английские и русские местоимения, группирующиеся по парам (это-то, этот-тот, здесь-там), между собой отличаются степенью удаления от предмета обсуждения. Ты говоришь "этот" о том, что рядом с тобой, и "тот" о том, что находится дальше от тебя. В японском же языке местоимения группируются по похожему принципу по три: kono - "этот (который рядом с говорящим)", sono - "тот (который рядом с собеседником)" и are - "тот (который далёк от говорящего и собеседника)".
По тому же принципу действуют и другие тройки местоимений:
kore - "это (рядом с говорящим)"
sore - "то (рядом с собеседником)"
are - "то (далеко от обоих)";
koko - "тут (рядом с говорящим)"
soko - "там (рядом с собеседником)"
asoko - "там (далеко от обоих)";
Dono, doko и т.д., соответственно, вопросительные местоимения: "который", "где".
> посоны, а вот что интересно - японский гораздо ближе к русскому, чем к английскому.
Однако, русский при этом гораздо ближе к английскому, чем к японскому.
Ну а мандарин намного ближе к английскому, чем к русскому - значит у англосаксов мышление азиатов? Что за идиотская логика.
Но ведь мандарин намного ближе к апельсину, чем к английскому, поэтому у азиатов мышление фруктов.
名作
@
明子 читаешь везде как Мэйко потому что знаешь что такое имя есть, а ОН 明 это мэй, а 子 в именах обычно ко
@
Оказывается она Акико
Всегда читал как Акико, потому что это одно из первых имен в учебнике было. Настоящее безумие — это всякие упоротые кира-кира типа 明日(ともろう). Думал, что такое только во всяких десунотах встречается.
ありがとう m(_ _)m
Мне проще переводить с японского на английский, чем на русский.
このビールはおいしい。\t Kono bīru wa oishii.\t "This beer is delicious."\t(lit., this beer TOPIC be-tasty)
このビールはおいしいです。\tKono bīru wa oishii desu.\t"This beer is delicious."\t(lit., this beer TOPIC be-tasty POLITE)
このビールはおいしいだ。\tKono bīru wa oishii da.\tThis is unacceptable because da may only serve as a predicate.
Выше вы прочитали объяснение разницы между "десу" и "да" из английской Википедии. Меня интересует выделенное жирным. Правда ли, что "да" нельзя использовать, если в предложении уже есть сказуемое? Или это наглое вранье?
Допустим, я хочу в неформальной ситуации сказать: "кошки милые". Что же это блять получается, я не могу построить предложение так: "неко ва каваии да"? Неужели это было бы ошибкой?
> Правда ли, что "да" нельзя использовать, если в предложении уже есть сказуемое?
Да, это чистая правда.
> Допустим, я хочу в неформальной ситуации сказать: "кошки милые". Что же это блять получается, я не могу построить предложение так: "неко ва каваии да"? Неужели это было бы ошибкой?
Не можешь. Это действительно было бы ошибкой. Правильный вариант - 猫は可愛い.
Без контекста будет сложновато понять, что тут имеется ввиду. В шапке же не просто так написано:
> реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Даже подчёркнуто для невнимательных.
> と言うか…
> 幽霊って結構ちゃんと
> 意思があるものなのか
Есть ли у призраков вообще намерения?
> どうもイメージが
> 違って調子が狂う
Вот это предложение без контекста перевести вообще очень сложно. На тебе сырой вариант, может, тебе будет понятно.
Определённо, образ? отличается и кто-то, кто в предложении не указан, видимо, о нём речь шла ранее испортился вышел из строя? сошёл с ума?.
> ああいう類のものは
> 怨念や呪詛や
> そういうもので
> 出来ていて
Подобные существа созданы из ненависти и проклятий.
> こちらの
> 話は通じない
> というのが
> 俺の中では
> 定説なのだが
Я убеждён, что мои слова не дойдут до них.
>Вот это предложение без контекста перевести вообще очень сложно.
"Оппонент отличается от привычного шаблона, что сбивает с толку и неясно как с ним иметь дело."
>Без контекста будет сложновато понять
Ну я не хотел заставлять читать за меня мангу, чтобы узнать о чем она. Как мне показалось, происходящее до и после как-то не очень относится к этому и он просто абстрактно размышляет о призраках.
>Есть ли у призраков вообще намерения?
Ага, понятно. Я почему-то переводил, как будто там だろう в конце.
>どうもイメージが
>違って調子が狂う
Вот с этим и были самые большие проблемы. Но этот пост >>136044 прояснил ситуацию. В манге фигурирует призрак, которую, по слухам, называют 怨霊 и вероятно он имеет ввиду, что почему-то она не отвечает агрессией на некоторые его поступки.
>俺の中では定説なのだ
А тут я, в силу неведомых причин, спутал 定説 и 設定.
Спасибо.
Это дословно? Получается хуйня какая-то, лол.
Он мне втирал что "ЧТобы обрести - нужно потерять"
Ну это японская пословица, дословно такое не переводят. Вот как ее значение передают англоязычные (я так понимаю, языка ты не знаешь, так что японоязычными словарями грузить не буду) словари:
>he that fights and runs away may live to fight another day; sometimes you have to lose to win
>When you lose, you actually win.
>The race is not to the swift.
>>136318
В устойчивых выражениях - вполне законно, а так там подразумевается こと.
Мне кажется или этот васян выглядит каким-то всратым? Мне кажется, татуировка его не спасёт.
Её же путин популяризировал, произнеся на какой-то конференции. Наверняка её перевели на многие языки.
Всё ясно.
Правильно ли я понял, что глагол した здесь применяется вовсе не к слову ウエイター, а скорее как некая замена глаголу "работал" из предыдущего вопроса?
т.е. "ウエイターなら" это приблизительно "в качестве официанта", а した это как бы замена предполагаемому "работал"?
Потому что я погуглил ウエイターする и нашел буквально сотню совпадений, т.е. само по себе это является ошибкой, наверное.
В принципе 仕事をする - нормальное выражение, туда же можно подставить название работы. Попробуй погуглить "ウェイターをする", получишь 21к совпадений. Т.к. это - результат полного совпадения, т.е. без учёта случаев, когда глагол する был в других спряжениях, да и для самого слова ウェイター всего 500к совпадений, фраза вполне употребляемая.
a, ясно. Спасибо.
Подсказка здесь - なら, которая отделяет части сложного предложения. Потому, подобно первому предложению твоего примера, вместе связаны した и こと.
Да и вообще, аниме приводит к инфантилизму. Не советую смотреть это, лучше и правда учите японский просто так.
пиздос.
Удлинение звука только с катаканой
>Не верю, что местные корзиночки начали учить язык
Тут каждый день кто-то начинает и дропает. Японский беспонтовый язык. Вот, думаю, как его капитализировать, жалко потраченные 5 лет на изучение.
Подскажите, как извлечь материальную прибыль с япа?
например:
天才すぎる - "слишком гений" или 日本人すぎる - "слишком японец". Это корректно?
"This is something I want to do"
так:
"これは私がしたい何か"
?
Если речь идёт о чём-то неопределённом, т.е. ты сам не знаешь, о чём говоришь, то да. А если это конкретное что-то, то правильнее будет написать
これは(или が, в зависимости от обстоятельств)私のやりたいこと。
В принципе можно и так, и так. Но почему-то やりたいこと кажется мне немножко естественнее. Может, я просто чаще встречал такой вариант.
Может в простой речи заменять する * Самофикс.
Не, я не он. До недавнего времени учил просто так, но так как закончил универ и начал зарабатывать денюжку, решил, что лишней капитализация не будет. У меня Н2.
ведь "те инакатта" на английский переводится как "had done", а не "have done", так?
Японотред сломался. Только в нём через раз открываются пикчи и до конца редко грузит.
Из вародая:
> め【目III】(мэ)
> ...
> 目に合う попадать в какое-л. положение;
Соответственно, 目にあわせる - ставить в какое-л. положение, ホラー - это, очевидно, от англ. horror - ужасный, т.е. буквально мы это переведём как
"Я тебя поставлю в ужасное положение!" "Пизда тебе, сучёныш", если по-нашему.
Не совсем точно.
ホラー это не просто от английского horror, а именно хоррор: фильм ужасов или там литература.
Так что скорее "Я тебе устрою фильм ужасов".
И вообще кто по каким декам учит кандзи?
2) あなたの学校に何がありますか。
Я, конечно, совсем дебил, но всё равно не понимаю смысл этого предложения. И разве можно употреблять частицу が с 何?
>あなたの学校に何がありますか。
В твоей школе что есть? Ну там всякие стулья, парты, какие там еще слова ты знаешь.
>И разве можно употреблять частицу が с 何?
Можно. Это такое же существительное, как и другие. А вот は уже нельзя.
а вот представим такой диалог:
(два японца увидели бомжа на улице)
- Что это такое?
- Не "что", а "кто". Это бездомный человек.
В ответ разве не было бы слово 何 употреблено с は? Ну, грубо говоря: 「何」はない、「だれ」です
я нуб в японском, скорее всего ошибаюсь, просто вопрос.
Я имел в виду те случаи, когда оно является вопросительным словом в вопросе. А так-то 何は бывает. 何はともあれ, например, "в любом случае".
Спасибо. Всё время забываю, что это учебные вопросы и не стоит искать в них двойные смыслы.
Поясни за этот сайт. В чем его особенность и почему нельзя купить один раз подписку и сделать дамп всей информации?
Да.
Можно через паузу тогда: "Это? То, что ты искал?". А вообще, акцент на слове "то" звучит неестественно, ибо интонация вопросительная.
"Ты это искал?" лучше.
господа, а вот объясните なのか в конце предложения, как эти три слога расшифровать? Ну, кроме последнего, разумеется - он вопросительная частица, это ясно. А остальные два?
Вот что Таэ Ким пишет по этому поводу:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/particles3.html
(раздел Частица 「の」 для объяснений)
вот как японцы перевели название романа Стругацких. Собственно, вопрос: значит ли это, что "быть кем-то" в японском обозначается как "Xは"?
к примеру, если я захочу сказать: "студентом быть скучно", то нужно это писать так: "学生はつまらない", что ли?
Что поделать, потомки полинезийцев, язык самый примитивный. Говоришь "машина хорошо", и вроде, сошло за полноценное предложение, иногда даже за интересную мысль.
>Есть настоящее и есть прошедшее. Всё, ты выучил времена.
Троль и хулиган, как их лучше практиковать? Тоесть каким способом я смогу пускай не быстро, но довольно хорошо их выучить (своими силами конечно)
в японском два времени: прошлое и настояще-будущее.
как, собственно, и в русском и любом другом языке.
Не совсем понимаю, что тебя интересует. В японском всего два времени и это, наверное, самое лёгкое, что есть в языке. Как действенно выучить? Разочек прочесть в любом учебнике (например, здесь: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/pastverb.html ), как образуется прошедшее время (потому что настояще-будущее совпадает со словарной формой/инфинитивом), а потом наяривать какие-нибудь упражнения, чтобы закрепить, как, впрочем, и с любой другой грамматикой.
Блядь, ты англодаун, небось? Троллем тут выглядишь только ты, ничего проще в японском нет, никакие методики не нужны.
да, в месяц, оговорился.
никакого контекста к вопросу не предлагается. Просто задание в учебнике: "ответьте на рандомные несвязанные друг с другом вопросы".
Ну и отвечай типа "彼女がいるけど、一ヶ月に1のゴムしかを使わないの。不感症のやつなんだから、めんどうくさいな・・・。"
и типа подчеркнутое предложение, я так понял, переводится как: "ну да, потому что ведь только японцы умеют читать кандзи, (смех)". То есть это сарказм такой? Или что?
なら - не значит "только". Почитай про употребление ее, и все встанет на свои места.
> "ну да, потому что ведь только японцы умеют читать кандзи, (смех)".
"Если ты японец, то ты умеешь читать кандзи."
Японец с дислексией подобен японцу без дислексии, только с дислексией.
Продолжай а то здесь скучно стало.
проблема в том, что конкретно ЭТО упражнение относится к уроку, где преподается вот такое использование нара:
A statement of the form “noun A なら predicate X” says that the predicate X applies only to A and is not more generally valid. The main ideas of a なら sentence, in other words, are “limitation” and “contrast”.
http://wp.stolaf.edu/japanese/ressource-projects/genki-i-ii-grammar-index/nara-genki-ii-chapter-13/
Ха-ха, ссаные 60 лямов. Даже на корейском больше, а на японском больше аж в 2,5 раза.
Ну всё правильно.
Там и сказано, буквально "Если японец, то можешь читать кандзи", подразумевая, что если бы был каким-нибудь европейцем или пендосом, не смог бы. В этом, собственно, и заключается “limitation” и “contrast”.
Ex: Q:ブラジルに行ったことがありますか。
Have you ever been to Brazil?
A:メキシコなら行ったことがありますが、ブラジルは行ったことがありません。
I’ve been to Mexico, but never been to Brazil
а здесь тогда зачем "если" вообще употреблять?
т.е. буквально получается следующее:
"если в Мексику, то был, но в Бразилии не был".
я физически не могу себе представить человека, который так говорит. То есть "нара" в данном случае это НЕ "если" даже близко, а нечто совершенно другое. Вот я и спрашиваю - что это за тайное второе значение "нара"?
"если только в Мексике, а в Бразилии не доводилось бывать" - так верно?
а пример с японцем и кандзи так:
"раз уж ты японец, то кандзи читать умеешь" - так?
или я хуйню придумываю и такие переводы некорректны?
ответ соискателя примерно переводится как:
"могу приходить в выходные если только" - так? Или что?
контекст: чувак уговаривает знакомую подменить его на работе, т.к. он должен быть в тот день дома. Работа - преподавание английского. Знакомая отнекивается, утверждая, что она не очень в английском. Чувак говорит, что все окей, что ее английский лучше его и... тут следует подчеркнутое. Что это значит здесь?! Как тут перевести なら?
>Что это значит здесь?!
То, что он занят будет, а она нет.
>Как тут перевести なら?
Да как хочешь.
Кёко, ёпта, ну на тебя вся надежда, ну подмени же меня!
>>138369
>>138370
>>138373
Во всех этих случаях смысл один и тот же.
> メキシコなら行ったことがありますが、ブラジルは行ったことがありません。
Твой буквальный перевод правилен - "Если в Мексику - то ездил, а вот в Бразилию не ездил". Да, по-русски это звучит дебильно, но это нормально. В разных языках разные конструкции.
> 土曜日と日曜日なら来られます。
"Если суббота и воскресенье - то могу прийти, а если другие дни - то не могу".
> きょうこさんならできるよ。
"Если Кёко - то сможешь, а если я - то не смогу".
В подобных случаях なら по смыслу аналогично は, но вносит контраст. Когда объект противопоставления указан напрямую, можно переводить подобные конструкции при помощи "в отличие от": "В Мексику, в отличие от Бразилии, ездил". В случае же, когда он не указан, применение тире видится мне неплохим решением: "В субботу и воскресенье - смогу (подразумевая, что в другие дни - нет)", "Кёко - сможет (подразумевая, что Кэн не сможет)".
Также обрати внимание, что なら не подразумевает, что объект - единственный в своём роде, в отличии, например, от だけ.
Т.е. 土曜日と日曜日なら来られます не значит, что он сможет прийти только в субботу и воскресенье - это значит, что существуют дни, в которые он не сможет прийти, но суббота и воскресенье к ним не относятся.
те два примера худо-бедно понял, но с Кёко - нет, все равно неясно совсем.
это вообще в принципе не переводится на русский, что ли? Даже другими словами с примерным сохранением значения? Потому что перевод типа
>"Если Кёко - то сможешь, а если я - то не смогу".
это какая-то совсем нечеловеческая конструкция, настолько адово выпадающая из контекста и людской логики вообще, что я даже не знаю. Какое отношение такая фраза имеет к предыдущему контексту? Никакого.
> это вообще в принципе не переводится на русский, что ли? Даже другими словами с примерным сохранением значения?
"Ну Кёко-то сможет." Если переводить всё предложение целиком, то "Ну ты-то сможешь, ты же знаешь английский лучше, чем я."
> Какое отношение такая фраза имеет к предыдущему контексту?
Кэн говорит, что она лучше него знает английский, поэтому она сможет кого-то научить, а он - нет.
>"Ну ты-то сможешь, ты же знаешь английский лучше, чем я."
тогда это абсолютно не вписывается в контекст предыдущего предложения, где Кёко говорит: "Мне не доводилось преподавать английский, так что я не могу."
то есть смотри, что ты предлагаешь:
- Мне не доводилось преподавать английский, так что не могу.
- Ну ты-то сможешь, ты же знаешь английский лучше меня.
видишь, как это нелепо выглядит? Никто и никогда такую логику не применит. Нет, здесь у "нара" должно быть какое-то совсем другое значение.
> видишь, как это нелепо выглядит?
Не вижу ничего нелепого. Кёко задрачивала английский в /фл в течении пяти лет и охуенно его знает, но преподавать ей не приходилось, а Кэн благополучно проебал уроки английского в школе. Он просит Кёко, чтобы она с кем-то позанималась английским, она отвечает, что, мол, я никого никогда не учила, так что отъебись. Кэн отвечает, что она-то знает английский лучше его, так что сможет кого-то научить, в отличии от самого Кэна. В чём проблема?
проблема в том, что люди так не говорят:
"- я не умею, так что не могу"
"- ну ты-то сможешь"
что бля? Что за бред? Извини, но "ну ты-то" в таких ситуациях не употребляется, это раз. Я не могу найти в интернете нормального объяснения смысла なら и меня это бесит, это два.
> "- я не умею, так что не могу"
Она сказала "Я не учила людей английскому", на что он ей ответил, "но ты его знаешь лучше, поэтому могла бы учить". Всё ещё не вижу никакого несоответствия.
И не найдешь, потому что хочешь, чтобы все слово в слово переводилось и смысл при этом таким же оставался.
> "но ты его знаешь лучше, поэтому могла бы учить"
и как сюда вписывается なら? Как "если это ты, то можешь" магическим образом превращается в то, что ты сказал? Я понимаю, что чисто буквально все перевести нельзя, но КАК なら превращается в эту хуйню, мне хоть примерное объяснение нужно.
> КАК なら превращается в эту хуйню
Повторю:
> В подобных случаях なら по смыслу аналогично は, но вносит контраст.
"Вот ТЫ можешь учить, потому что это ты, а не я, если бы это был я, то я не мог бы учить".
Я уже правда не знаю, как ещё объяснять. Наверное, это моя последняя попытка.
окей, понял.
но все равно это явно не то значение, что предполагалось автором диалога, т.к. чувак САМ является преподавателем английского, т.е. он по умолчанию не может заявлять, что "ну ты-то можешь".
То есть здесь совершенно точно некое принципиально иное значение なら. И я пытаюсь понять, какое именно.
> чувак САМ является преподавателем английского
Значит, он противопоставлял не себя, а других людей (кто-то другой не смог бы, а ты - сможешь). Вообще, Xならできる - довольно часто встречающаяся конструкция.
т.е.:
"...поэтому только ты можешь (меня заменить на работе)"
так, что ли? В учебнике genki なら объясняется буквально следующим образом: подлежащее перед なら является единственным удовлетворяющим сказуемое предложения. Вот именно так и объясняется, буквально. Если так толковать, то ближайшим переводом получается "только ты можешь меня заменить". Или нет?
"ну ты знаешь английский лучше меня, так что уж ты-то справишься"
То есть некое смысловое выделение слова. Так корректнее?
Вот давайте я придумаю пример из повседневной жизни. Допустим, я с другом хочу ехать в Швецию. Друг говорит, что нам там понадобится машина, поэтому неплохо бы ее с собой взять. Я отвечаю: "нет, в Швеции очень развитый общественный транспорт, поэтому уж машина-то нам точно не понадобится".
допустимо ли такое предложение перевести так: 車ならいらないよ。Или я ошибаюсь?
Можно и так сказать. Я еще три часа назад тебе предлагал "Кёко, ну на тебя вся надежда".
Я просто запощу эту статью из японского учебника грамматики с примерами, по мне так, исчерпывающее объяснение.
А заодно и эту, тут уж подробнее некуда.
на первом скриншоте я понял первые четыре примера, но пятый какой-то загадочный.
"- Танака сан на месте?"
"- Танака сан なら вышел"
какую роль здесь играет なら? Почему отвечающий чувствует необходимость использовать его вместо обычного は? В чем сакральный смысл?
Ну написано же: в некоторых случаях, как в примере 5, подчеркивает субъект действия. "Если речь идет о Танаке, то он вышел".
a, спасибо. Ушел читать.
Я анимеблядок, обсмотрел сотни полторы тайтлов, знаю кану и первый урок Тае Кима, но за нара пояснить не могу. ЧЯДНТ?
Пхах!)
Ничего подобного. Во всяких шонэнах постоянно мелькают фразы типа "君ならできる".
разве не должно быть やせていません?
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/should.html
Вкратце: hazu обозначает то, что так должно было быть. Hazu na no ni обычно подразумевает, что должно было быть так, но получилось по-другому.
Разобрался кажется, спасибо тебе большое.
не понимаю. Почему так? Ведь, например, 太っている人 означает: "потолстевший человек", あの人は太っている - "тот человек потолстел".
Так почему же あの人はやせていません не означает "тот человек не похудел"?!
>あの人は太っている
Это значит "Тот человек находится в состоянии толстоты "Тот человек толстый".
>あの人はやせていません
А это значит "Тот человек не находится в состоянии худобы" "Тот человек не худой".
ну так почему 痩せません переводится именно как _прошедшее_ время: "не похудел"?
почему не настоящее, например? Ведь -масен форма однозначно указывает именно на настоящее.
хм, а ты прав. Действительно.
тем не менее, мне непонятно все же, почему haven't lost weight не переводится с помощью やせていません。
ведь, допустим, если мы говорим:
ジョーンズさんはやせている。
то это означает "Джонс похудел" (буквально: "похудевши, существует).
так почему же в моем примере на скриншоте >>138680
нельзя перевести "не похудел" как やせていません?
>почему haven't lost weight не переводится с помощью やせていません
Потому что это やせていません переводится с помощью haven't lost weight, а не наоборот. Исходный пример — на японском. Он переводится на английский. Догоняешь?
Алсо
>ジョーンズさんはやせている。
Это значит только то, что Джонс — худой. В контексте это может значить, что он похудел, но здесь говорится только то, что сейчас он худой, ничего больше. Если ты хочешь однозначно сказать, что он похудел, то это будет ジョーンズさんはやせてきた。
>Исходный пример — на японском. Он переводится на английский. Догоняешь?
ну что ж, пусть так. Но я все равно не могу понять, почему для "не похудел" выбрано именно "やせません".
Ты говоришь, что если в примере со скриншота сказать "...やせていません", то предложение будет переводиться как "бегаю, но не худею". Так? Если так, то мне это понятно - с таким использованием я многократно сталкивался и логически его понимаю.
а вот やせません в качестве "не похудел"/"haven't lost weight" мне непонятно.
Или, может быть, здесь -масен форма использована в habitual аспекте (хабитуалисе)? Т.е. буквально по смыслу выходит следующее: "бегаю, но изо дня в день хабитуально вес не теряется", что в свою очередь литературно сокращается до "не худею". Или я хуйню несу?
>бегаю, но не худею
Да. Я регулярно бегаю, но это не помогает мне похудеть.
>haven't lost weight
Не могу сказать, почему они выбрали именно Present Perfect, но значит это то же самое. Я регулярно бегаю, но ситуация такова, что от этого я пока не похудел.
Движение вовнутрь в основном.
я ступил, приняв сентаку за глагол
Дело в том что я недавно понял что английского мне недостаточно, для полного его изучения мне осталось лишь немного практики, а жажда знаний во мне так и кипит. Анон мне посоветовал изучать восточные языки - китайский или японский. Так вот - надолго ли мне хватит японского? Сложно его изучать?
Лол. Когда я начинал учить японский (лет 9 назад то было), то спустя год после начала занятий думал точно также. Всё уже понимаю, всё могу, осталось словарный запас набить да произношение прокачать.
Лол. Нашёл недавно тетради того времени - фейспалм на фейспалме. Я даже близок не был к "хорошо". А так - хватит на всю жизнь, можешь не беспокоиться.
Как дурак/дура.
Дурак, чтоле?
1. Как использовать "пояснительную" の, если вопрос оканчивается на の, обозначающую принадлежность?
Например その本は誰の? нейтральный вопрос, а если я хочу добавить пояснительную の, то что будет, 「その本は誰なんの?」?
Как правильно?
2. 私は友達が学生です и 私の友達は学生です оба правильны и означают одно и то же, только в 1-ом эмфасис (тема) стоит на 私,
а во 2-ом на 友達? Алсо 1-ый вариант используется когда вы в первый раз упоминаете 友達 (が вроде как маркирует новую информацию), а 2-ой вариант когда просто обсуждаете этого 友達? Поясните разницу.
3. Есть ли разница между 注文できる и 注文することができる? В правиле сказали юзать "注文できる" с суру глаголами а в тексте
внизу сразу встретил второй вариант, он тоже вроде правильный, а в чем разница не знаю.
Алсо в посте анона выше тоже есть нечто вызвавшее у меня вопрос, "...せんたく に でかけます" я помню про структуру "せんたくしにでかけます" но здесь идет せんたく に , без する. Есть ли разница в значении, типа "Бабушка отправляется к реке за стиркой (не известно зачем: стирать, забрать уже готовую стирку, или вообще делать что-то со стиркой не связанное)" и "Бабушка отправляется к реке заняться стиркой (когда включен глагол する)", или оба примера одинаковы и я хуйню несу?
Благодарю анон. Тонны нефти тому кто пояснит за остальное.
1. Стандартный вежливый вариант
この本は誰のですか。 (вариант >>138830 это разговорный)
Можно
この本は誰のものですか。
この本は誰の本ですか。 (в таком повторе нет ничего страшного)
2. Первый вариант оочень специфичный и скорее даже неправильный. Суть в том, что в конструкции AはBがXです переводящейся как "у А, В является Х", В обязательно должен быть атрибутом А. То есть неким неотъемлемым свойством, частью В.
Например, ни малейшего сомнения не вызывает, напеример, фраза
私は髪の毛が長い。
Потому что 髪の毛 является неотъемлемой частью 私.
В то же время, фраза
私は友達が学生です
,если она говорится про конкретного 学生-я, звучит сомнительно, так как он не является атрибутом 私.
(А, кстати, название аниме 僕は友達が少ない звучит нормально, так как тут 友達 означает не конкретного "друга", а 友達が少ない вместе образуют единое свойство "мало друзей"). По крайней мере, мне так объяснили, и объяснявший был чертовски убедителен.
3. Разница как между 読める и 読むことができる. То есть никакой.
せんたく に でかけます отправляется на стирку.
せんたくしにでかけます отправляется чтобы стирать.
В принципе, да, ты говоришь верно. Но разница не велика.
Огромное спасибо. На счет второго вопроса вот пикрелейтед из Нечаевой да, да, она самая, самый первый пример - уже что-то похожее на мой (хотя может мой пример неудачен, потому что неизвестно какой друг, а мать одна). Структуры вроде 私はちんちんが長い, где сказуемое - прилагательное, были в книге в предыдущих уроках, и в них действительно всё вроде бы понятно, а тут, насколько я понял, объясняется, что в такой структуре если сказуемое - существительное (学生 в данном случае), то оно означает принадлежность к слову, оформленному が・ Просто тогда не совсем понятно отличие от 私の友達が学生です。
>>138836
Ну Нечаевой, конечно, виднее, но по-моему эта конструкция выглядит как-то уёбищно.
> Просто тогда не совсем понятно отличие от 私の友達が学生です。
私の友達は学生です。"Мой друг является студентом, а не кем-либо ещё."
私の友達が学生です。"Студентом является мой друг, а не кто-либо ещё."
私は友達が学生です。"Что до меня, то друг - студент".
Но, как я уже говорил, конструкции вроде третьей я не припомню, чтобы когда-либо встречал в текстах.
Спасибо, анончик, добра.
Это соединительная форма, использующаяся в тех случаях, когда нужно описать несколько последовательных действий либо модифицировать один глагол другим.
Модификация - это когда к глаголам присоединяют вспомогательные глаголы для изменения или уточнения смысла, например:
消える "исчезать" - 消えてしまう - тоже "исчезать", но уже с оттенком нежелательности действия или его завершённости (у этой формы два значения).
来る "приходить" - 来てくれる тоже "приходить", но сказанное о действии 2го или 3го лица, совершённого по отношению к 1му.
спасибо
Позволю себе процитировать Вародай:
> れつでん【列伝】(рэцудэн)
> серия биографий; биографический сборник; буд. жития.
Хм, и правда. Ну тогда это что-то типа "мордобойных историй о героизме", не знаю, как красивей сказать.
спасибо
А, всего лишь другая версия ってもいい. Спасиб)
Таэ Ким советовал вот этот сайт: http://japanese-lesson.com/characters/hiragana/hiragana_drill/index.html
Здесь есть прописи для хираганы, катаканы и 120 базовых кандзи.
Спасибо!
Смени своё говно на учебник.
На самом деле платиновых вопросов не так уж и много. Попробую состряпать соответствующую пасту и залить её на pastebin.
Раз уж на то пошло, у нас 400 постов, приближается перекот. У меня появилась идея дополнить FAQ несколькими платиновыми вопросами вроде вышеупомянутого и перенести его весь в pastebin, чтобы шапка не разрасталась. В ответах к этому посту прошу указать ваше отношение к этому и вопросы, которые, по вашему мнению, относятся к платиновым и должны быть добавлены в FAQ, а также другие предложения относительно изменений шапки.
Предлагаю Головниных и прочие говно-учебники выбросить нахуй из шапки. Лучше упомяни вместо них Dictionary of Japanese Grammar. Да и вообще, если есть какие-нибудь специфические вопросы по грамматике, то лучше обратится к этой книге.
А вообще не обязательно писать ответы ра платиновые вопросы. Лучше на каждый вопрос давай ссылку куда-нибудь, например на справочник Кима.
Зачем добавлять какие-то вопросы? Добавь учебник, в котором есть ответы на эти вопросы.
А, и ещё. Распишите, наконец, как учить кандзи/слова, ну там "берём неизвестный кандзи, забиваем его в анки с парой чтений, а в другую колоду забиваем несколько примеров на каждое чтение". А то эта платина есть в каждом треде, но не в FAQ
> А то эта платина есть в каждом треде, но не в FAQ
> Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
> A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Или этого недостаточно?
>>139131
>>139132
Учебники в шапке есть, но ведь конкретный вопрос требует конкретного ответа, а не целой статьи, которая мимоходом отвечает также на поставленный вопрос. В любом случае, пока этих вопросов в шапке не будет, они будут возникать в треде (не то, чтобы это сильно мешало, но отвечать по сотому разу на одно и то же немного надоедает, а оставить вопрос без ответа, если этот ответ мне известен, мне не позволяет совесть).
>>139136
Почему? Мне кажется, это полезный сайт для тех, кто сталкивается с непривычным написанием и не может распознать кандзи (именно в такой ситуации я когда-то и узнал об этом сайте).
>Или этого недостаточно?
Мне кажется, нет. Если бы кто пошагово описал процедуру, то было бы лучше. Я сам нуб, и мне подобное объяснение мало о чем говорит.
Надо, чтобы шапка была как можно более информативной, если у тебя она будет забита ненужными ссылками или текстом, тебе придётся по сто раз отвечать на вопросы, типа, "анон, решил учить японский, подскажи, с чего начать".
> Надо, чтобы шапка была как можно более информативной, если у тебя она будет забита ненужными ссылками или текстом, тебе придётся по сто раз отвечать на вопросы, типа, "анон, решил учить японский, подскажи, с чего начать".
Ну так подобные вопросы в FAQ сейчас есть и никуда они оттуда не денутся. Каким образом шапка может стать менее информативной, если количество информации увеличится?
>>139139
Хорошо, я понял тебя. Распишу этот момент подробнее.
"Здесь видна ... нерассказанная городская легенда ...", что-то такое могу прочитать.
Как парсить "тоанагати" и "камонаа"?
これを見ると если смотреть на это
あながち непременно (с отрицательными предложениями - "не так уж...")
都市伝説と言えない не можешь назвать городской легендой
かもなぁ может быть
"Смотря на это, городской легендой особо не назовёшь."
Дружище, серьёзно, лучше пройди хотя бы Таэ Кима, а потом уже парси что-либо.
Озвучу версию своего ущербного вопроса:
Какой способ заучивания слов\иероглифов лучше всего выбрать, учить сразу на кане или лучше дополнительно подключить кандзи?
соответственно из этого вопроса вытекает другой,
в каком пособии лучше всего разжёвывают кандзи?
их правильное "написание", с каких лучше начать и т.д.
> Предлагаю Головниных и прочие говно-учебники выбросить нахуй из шапки.
Этого, наверное, делать не буду, потому что сам по ним не занимался и не знаю, действительно ли они говно. Даже если бы и занимался, убирать бы не стал, потому что опять кто-нибудь обидится.
> Лучше упомяни вместо них Dictionary of Japanese Grammar.
Это сделаю. Если дашь ссылку - упомяну сразу со ссылкой.
Мне подошло сначала ознакомиться с написанием 2000 знаков по первой книжке Хайсига (с попутным присвоением им рекомендованного англ слова). Это чтобы не охуевать от потока новых кандзей при чтении учебников и сопутствующих текстов. Чтения усваиваю по мере поступления новых слов в которых они фигурируют. Слова выписываю, незнакомые чтения подписываю. Страница заполняется - учу, дублирую на айподе, заполняю следующую страницу. Постоянно приходится повторять ранее выученные забытые слова.
> книжке Хайсига
Если Я правильно понял, ты имеешь в виду эти книги:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2966858
?
お互い学生で学校が違うためたまにしか会えないんですが、彼女が合う度にエッチをしてきます
私も嫌ではないのでいいんですが毎回となるとそのためだけに会ってるのかなって思ってしまいます
もちろん普通のデートもするんですがやっぱりエッチもすると言う感じです
嫌じゃないならいいだろと思うかもしれませんが、他の人はどうなのか知りたいです
Эти.
Действительно полезной для меня была только первая. Вторая не нужна совсем. Третью использую только чтобы смотреть иногда как автор решил обозвать перечисленные там иероглифы когда их впервые вижу.
Попробую,
но после беглого просмотра есть одна претензия,
почему не обозначено звучание т.е написание через кану по японски!?
>почему не обозначено звучание
Зачем? У кандзей редко бывает одно чтение. Здесь задача визуального ознакомления с привязкой базового значения (с прописью или без).
Варианты чтений нужно осваивать в составе слов состоящих из этих кандзей. Поэтому и сказал, что вторая книга с чтениями бесполезна.
Выучил я слова и прочел грамматику из русского учебника. Дальше нужно переходить в японский учебник и выполнить оттуда 練習 A, B, C. Так? Есть еще 問題. Что делать в этой секции? Так же есть книги Reading, Auding, Grammatik, Writing. С чтением все ясно, грамматику я пока не делал, там сразу для первого и второго урока задания. Writing. В принципе, я понимаю, что там нужно сделать, но я сразу же наткнулся на незнакомую конструкцию и слова.
ЧЯДНТ? Молю, халп.
> Это нормально так делать, или автор просто выпендрился? Ну, то есть, используется ли ироха в таком качетсве сейчас?
Да, иногда используется.
>поясни как пользоваться минна но нихонго
Отрывает по листочку, сминаешь, тщательно вытираешь говно.
>>139324
У меня есть девушка, с которой мы встречаемся 3 года.
Мы оба школьники и учимся в разных школах, поэтому можем видеться только лишь изредка, и когда мы встречаемся, она меня заводит.
Я ей нравлюсь, но когда встаёт вопрос "стоит ли встречаться", я начинаю сомневаться по этой причине.
Конечно же и на обычных свиданиях я завожусь.
Я думаю, раз она не против, то ничего страшного, но хотелось бы услышать, как с этим обстоят дела у других.
Я всё правильно понял? Сомневаюсь.
> она меня заводит.
Хаааа?
>Я ей нравлюсь, но когда встаёт вопрос "стоит ли встречаться"
Хааааааа?
>>139455
Возможно, ты всё понял правильно.
>付き合って3年になる彼女がいます
Я встречаюсь с девушкой уже 3 года.
>お互い学生で学校が違うためたまにしか会えないんですが、彼女が合う度にエッチをしてきます
Мы учимся в разных школах, поэтому можем встречаться лишь изредка, но каждый раз как мы встречаемся, она со мной трахается.
>私も嫌ではないのでいいんですが毎回となるとそのためだけに会ってるのかなって思ってしまいます
Не то чтобы мне это не нравилось, но раз она делает это каждую встречу, то у меня мелькает мысль, что она встречается со мной только для этого.
>もちろん普通のデートもするんですがやっぱりエッチもすると言う感じです
Само собой, у нас бывают и обычные свидания, но так получается, что всё равно обязательно трахаемся.
>嫌じゃないならいいだろと思うかもしれませんが、他の人はどうなのか知りたいです
Можно подумать, что раз я не против, то пусть так и будет, но мне хотелось бы узнать, что скажут другие люди.
Окей, может ты знаешь альтернативу лучше или все так и закончится выражением своего мнения в простонародье "кукареканьем"? Если так уж и по делу, какого хуя минну дохуя рекомендуют/висит в шапке треда?
Если у тебя есть мозги, то ты и без подсказок и "мнений" сам найдешь правильную литературу и метод. А если нет мозгов, то с японским шансов у тебя и так нет.
>без подсказок
Наверно всю литературу ты сам себе нашел без гугла и чтения рекомендаций? Просто потому что умный.
У меня возник тупой вопрос как оказалось из-за того, что у меня отсутствовала часть набора, ты же не поленился посоветовать подтереться книгой в PDF и начать втирать про отсутствие мозгов. Думаю, мы друг друга стоим. Спасибо, что напомнил где я.
Алсо, вопрос снят.
> Спасибо, что напомнил где я.
Да брось, не все здесь такие резкие и неотзывчивые. Просто я не занимался по МНН, поэтому мне нечего тебе ответить.
Буду очень признателен, если кто-нибудь мне напишет перевод фразы - "Я всегда тебя защищу". В Дневниках она говорит "Yuki wa Yuno ga mamotte ageru", но как правильно убрать оттуда имена и при этом не совершить тысячу ошибок - не знаю.
> В Дневниках она говорит "Yuki wa Yuno ga mamotte ageru", но как правильно убрать оттуда имена и при этом не совершить тысячу ошибок - не знаю.
Заменим Yuki на anata (можно kimi, если тебе так больше нравится), а Yuno - на любое личное местоимение (например, watashi). Получаем следующее:
あなたは私が守ってあげる。
А никаких конфликтов не возникнет? Просто Юно говорит о себе в третьем лице, мы же говорим от первого.
> А никаких конфликтов не возникнет?
Не возникнет, не переживай. Ошибиться там негде, предложение элементарное.
pic.1 и pic.4 похожи,
но pic.2 и pic.3 от них отличаются.
Собственно сам вопрос, является ли эта разница критической\ошибочной?
или это маловажные нюансы на которые можно смело закрыть глаза?
Разные варианты написания радикала 糸 в разных шрифтах. Ничего критичного, пиши, как тебе удобнее.
Кстати, что это за радикал в верхней половине 糸? Это просто каракули, или он должен что-то означать?
>>139694
Алсо вот:
http://jisho.org/search/%E6%9C%8B%20%23kanji
Джишо тоже утверждает, что там 月.
> 幺
Поглил эту хуйню. Оказывается, это 么, означающий вопросительную частицу или указывающий на маленький размер или значение. Всегда интересовал этот радикал, потому что большинство часто используемых радикалов "имеют" ещё и "свои" кадзи, а этот кандзи в японском вообще не используется.
> Слишком много ненужных местоимений.
Специально ведь преобразовал так, чтобы была отсылка к исходной фразе, а не просто перевод.
Может, она реально что-то подобное писала, а это дохуя вольное переложение, хрен его знает.
В первую очередь, я думаю, что у тебя та же раздача, что и у меня, хоть и качал я ее с ex.ua. Там есть book_cd, но в ней кроме указателя ничего нет, а должно быть по 4 диска для двух книг. Диски я нашел на пиратбее https://thepiratebay.gd/torrent/6767444/Minna.no.Nihongo.I._amp_.II.audio.8.CDs.mp3 Если у тебя нет дисков, качай. Диски из Auding для книги Auding, а не для основной книги и перевода с комментарием.
1. Открываешь урок из русского приложения, учишь слова, грамматический комментарий.
2. Параллельно открываешь Table of content CD диска. Первые 10 треков соответствуют пояснениям в начале книги, там чтение слогов, акцент и т.п. Если уже знаком со звучанием и произношением — опускаешь. Далее идут:
ことば (ことば) – произношение новых слов из русской книги;
分解 (ぶんあい) – произносятся новые модели предложений – перевод есть в русской книге;
例文 (れいぶん) – примеры диалогов – опять же, перевод есть в русской книге;
далее на дисках секция 会話 (диалог) на время опускается, зачитываются 練習 A, B, C (れんしゅう). А – схематично знакомит с новой структурой предложений, читать, проговаривать, переводить. B – составить предложения по образцу, иногда используются изображения, не помешает записать. С – там должно быть все понятно, это диалоги, вместо цифр и подчеркнутых слов подставляешь слова из варианта, проговаривать, переводить;
* следующий трек после 練習 это 会話 (かいわ) – ранее пропущенный диалог, перевод так же есть в русской книге. После этого внезапно идет следующий урок и возникает вопрос: "А как же 問題, ведь там даже ухо нарисовано?" Секция もんだい находится на четвертом диске для первой книги и на восьмом — для второй. Там где ухо – слушаешь с диска, отвечаешь на вопрос, выбираешь правильный вариант и все такое прочее. Без уха – должно быть понятно из примера. В конце японской книги есть ответы к 問題. Есть смысл отложить выполнение 問題 до выполнения заданий из Reading, Auding, Writing, Grammatik.
2. Reading. Читать, переводить внезапно. Есть упражнения, где нужно что-то выбрать, ответить на вопрос.
3. Auding. Открываешь соответствующие диски, слушаешь, выбираешь правильный вариант. Так же хочу обратить внимание, касается не только auding, в начале каждого упражнения есть 例 (れい), т.е. пример, на дисках он тоже произносится.
4. Writing, выполняются каждые несколько обычных уроков, после какого выполнять writing — смотри в указателе книги по письму, например, первый урок по письму выполняется после 6го обычного урока. Одна книга writing покрывает I и II книгу.
5. Grammatik, упражнения на подобии выбрать, подставить нужную частицу, думаю, все будет понятно.
В конце Reading, Auding, Writing, Grammatik есть ответы. Если что-то еще не ясно, обрати внимание на Foreword, там обычно есть перевод на английский после японского текста. Ну или задавай вопрос тут. Удачи.
В первую очередь, я думаю, что у тебя та же раздача, что и у меня, хоть и качал я ее с ex.ua. Там есть book_cd, но в ней кроме указателя ничего нет, а должно быть по 4 диска для двух книг. Диски я нашел на пиратбее https://thepiratebay.gd/torrent/6767444/Minna.no.Nihongo.I._amp_.II.audio.8.CDs.mp3 Если у тебя нет дисков, качай. Диски из Auding для книги Auding, а не для основной книги и перевода с комментарием.
1. Открываешь урок из русского приложения, учишь слова, грамматический комментарий.
2. Параллельно открываешь Table of content CD диска. Первые 10 треков соответствуют пояснениям в начале книги, там чтение слогов, акцент и т.п. Если уже знаком со звучанием и произношением — опускаешь. Далее идут:
ことば (ことば) – произношение новых слов из русской книги;
分解 (ぶんあい) – произносятся новые модели предложений – перевод есть в русской книге;
例文 (れいぶん) – примеры диалогов – опять же, перевод есть в русской книге;
далее на дисках секция 会話 (диалог) на время опускается, зачитываются 練習 A, B, C (れんしゅう). А – схематично знакомит с новой структурой предложений, читать, проговаривать, переводить. B – составить предложения по образцу, иногда используются изображения, не помешает записать. С – там должно быть все понятно, это диалоги, вместо цифр и подчеркнутых слов подставляешь слова из варианта, проговаривать, переводить;
* следующий трек после 練習 это 会話 (かいわ) – ранее пропущенный диалог, перевод так же есть в русской книге. После этого внезапно идет следующий урок и возникает вопрос: "А как же 問題, ведь там даже ухо нарисовано?" Секция もんだい находится на четвертом диске для первой книги и на восьмом — для второй. Там где ухо – слушаешь с диска, отвечаешь на вопрос, выбираешь правильный вариант и все такое прочее. Без уха – должно быть понятно из примера. В конце японской книги есть ответы к 問題. Есть смысл отложить выполнение 問題 до выполнения заданий из Reading, Auding, Writing, Grammatik.
2. Reading. Читать, переводить внезапно. Есть упражнения, где нужно что-то выбрать, ответить на вопрос.
3. Auding. Открываешь соответствующие диски, слушаешь, выбираешь правильный вариант. Так же хочу обратить внимание, касается не только auding, в начале каждого упражнения есть 例 (れい), т.е. пример, на дисках он тоже произносится.
4. Writing, выполняются каждые несколько обычных уроков, после какого выполнять writing — смотри в указателе книги по письму, например, первый урок по письму выполняется после 6го обычного урока. Одна книга writing покрывает I и II книгу.
5. Grammatik, упражнения на подобии выбрать, подставить нужную частицу, думаю, все будет понятно.
В конце Reading, Auding, Writing, Grammatik есть ответы. Если что-то еще не ясно, обрати внимание на Foreword, там обычно есть перевод на английский после японского текста. Ну или задавай вопрос тут. Удачи.
Сто лет как не работают. На макабе уж точно поломались.
Я опоздал на поезд, на котором собирался поехать.
乗るつもりだった電車に間に合わなかった。
一階には応接間、茶の間と台所あります。
На первом этаже (есть) гостиная, столовая и кухня.
Лол, слово тянома ассоциируется с какими-то джамшутами
Перевод мой, предложение из Нечаевой, типа, ей можно верить, но разве в японском языке перечисления образовываются конструкцией с запятой?
Где-то читал, что правильно говорить АとВとС (или другой союз – や, とか и т.д.).
Как правильно?
Соединяй как хочешь, в русском тоже можно многими способами перечисление запилить:
...гостиная, столовая, кухня.
...гостиная, столовая и кухня.
...и гостиная, и кухня, и столовая. и т.д.
Парни, что значит окончание до дэс ка? По словарю どう переводится как "как". В этом предложении какая-то лексическая конструкция? Что-то типа "как на счёт занятий по японскому языку?"
Ок, спасибо.
>пик
Что-то меня Нечаева выбешивает привычкой заменять кандзи на кану, так читается только хуже.
"как насчет", "как оно" (о еде и т.д.) и т.п.
например: "мороженое до: дешта ка" - "как мороженое (было на вкус)?"
Благодарю.
>>140027
А Я и не против.
Ребят, и еще один глупый вопрос не последний:
Каким способом вы пользуетесь для заучивания лексики/слов?
Как совладать с иероглифами Я понимаю, но как эффективно запоминать слова не соображу,
понятно, что многократное повторение + практика главные помощники в этом деле,
но мб есть что то специфическое, свойственное восточным язкам?!
Блин, забыл латиницу удалить, лалз.
В японском нет разницы между перфектами как в английском.
Мы что-то (еще) не сделали. Прошлое время. Отсюда и накатта.
> Каким способом вы пользуетесь для заучивания лексики/слов?
Пользуюсь программой-заменителем карточек для ведроида под названием Obenkyo. На пекарню есть функциональные аналоги, которые упомянуты в шапке - anki, zkanjiи т.д.
Когда встречаю новые кандзи, добавляю их в колоду иероглифов, а в колоду слов добавляю по нескольку слов на каждое чтение этого иероглифа. Так и учу.
как лечить!?
при нажатии OK программа закрывается.
время менял, перевод на летнее\зимнее уже давно отменён.
я уже спросил на стакэксчейндж, мне японец сказал, что можно с существительными.
Часовой пояс, скорее всего отличается от того, что на сайте в профиле. Ну или как-то так.
Переключись на окошко программы, а ворнинг оттащи куда-нибудь, где его не видно. Вообще, за такое им бы яйца оторвать надо бы.
Ну если японец, то ок. Лично я никогда таких связок не видел.
В настройках винды со временем игрался? Если да и не помогло, спроси в /s/perm.
- これは 何の ざっし です か
( О чем этот журнал? \ что это за журнал? )
Имеет ли значение порядок слов при ответе?
прим:
1) ざっし の じどうし です
(журнал об автомобилях)
или
2) じどうし の ざっし です
(автомобильный журнал)
т.е. считается ли 1й вариант ошибочным, или оба варианта являются верными?
Нет, под тем, что СУЩ1 определяет СУЩ2, имеется в виду то, что СУЩ1 определяет СУЩ2.
背後に流れていく視界 - поле зрение "утекает за спину", "течет по спине"? Это это значит? Он видит, что за у него за спиной?
Поле зрения утекает назад (за спину).
Что это значит - это уже вопрос к автору.
Я понимаю так, что в глазах у него потемнело (видимо, от предшествующего удара).
Лучше ищи субтитры с фуриганой.
Допустим, осваиваю Minna no Nihongo
Кандзи разумнее будет учить по мере их появления в текстах*, и пока не освоишь дальше лучше не двигаться?!
мимо
мучаю Нечаеву, часто встречается название 三田, например:
>セルゲイのホム・ステイ先の家は三田にあります
Ещё встречал Миту в минна но нихонго. Это то же самое, что район Токио Мината? Просто в списке районов на вики такого нет.
>пока не освоишь дальше лучше не двигаться
Это будет очень медленно, ИМХО. Разумнее идти дальше, а те козяблики, которые часто встречаются запомнятся сами, без нудного задрачивания. Тут хорошо бы ещё тексты какие, подогнанные под уроки, но в минне их нет. Есть в нечаевой, но она злоупотребляет заменой кандзи каной, типа, мы это ещё не проходили, в результате читать сложнее. Так что используй комплексный подход.
Да, с текстом для отработки у MNN действительно беда,
вроде как урок освоил осилил, а "страх" что на следующий день всё забудешь только усиливается.
В книге М. М. Судо "Элементарный японский детям и взрослым" довольно много текста, но он опять же не вяжется с MNN
Из за, столь неструктурированного материала, обучение движется со скрипом.
хер знает с чего в первую очередь начать
Санда — это город, Мита — это станция метро.
Ты разделом промахнулся.
Аноны, подскажите, кто такая 旅館の娘さん, а заодно и мусуко. Сраный гугл перелазил, везде только в контексте.
Ну ты представляешь себе, что такое 旅館? Это фактически дом, в котором живёт семья владельцев и пускает пожить постояльцев за деньги. Вот дочь этих владельцев и есть 旅館の娘さん.
>Это фактически дом, в котором живёт семья владельцев
Ничего не путаешь? По-моему, ты говоришь про 民宿. И давно в обычных домах под сдачу есть 仲居? Рёкан - это просто гостиница в японском стиле, тут даже в яп словари смотреть не надо, слово есть и в русском. И зачем этой дочери さん?
Ах, да, ещё такие предложения в гугле попалось такое предложение:
> 旅館の娘さんになるために…ここまでの修行が必要なんですね
Можно даже не комментить.
лимит 700+
Вы видите копию треда, сохраненную 7 ноября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.