Вы видите копию треда, сохраненную 6 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl
Полезные ссылки изучающему анону
1) Список рекомендаций с форчана:
http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке:
http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Онлайн-словари:
- японо-русские:
http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен),
http://susi.ru/yarxi/
- японо-английские:
http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
http://dic.yahoo.co.jp (здесь также японский толковый словарь)
3) Лёгкие тексты для начинающих:
http://life.ou.edu/stories/
4) Японские видеоуроки и не только:
http://www.erin.ne.jp/
5) "Лёгкие" новости:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ ,
http://mcha-easy.com/
6) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
7) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
8) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
9) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
10) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
11) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
12) Практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней по сложности кандзи:
http://duendecat.com/
13) База произношений:
http://www.forvo.com/
14) Языковой обмен - пишем посты на изучаемом языке и носители их поправляют, не забываем сами поправлять посты изучающих наш родной язык:
http://lang-8.com/
15) Ещё один крупный сайт со своей методикой обучения и встроенной системой взаимопомощи изучающих иностранные языки:
https://www.busuu.com/
16) Онлайн-курс imabi, написан японцем на английском языке, очень много материала, включая классический японский:
http://www.imabi.net/
17) Перечень требований для сдачи 日本語能力試験:
http://krakozyabr.ru/category/materialy-dlya-noryoku-siken/
18) Наша конфа:
https://2chhk-fl-ja.hipchat.com/invite/381531/e1d01b0858d3c093de987ed22242d1af
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы - анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Отечественные учебники:
Нечаева Л.Т. "Японский язык для начинающих" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=367747
"Учебник японского языка" под редакцией И.В. Головнина http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3211777
Стругова Е.В., Шефтелевич Н.С. "Читаем, пишем, говорим по-японски" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1121095
Английские учебники:
Tae Kim "Japanese Grammar Guide" http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (он же в русском переводе http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html )
Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
Eri Banno, Yoko Ikeda, Yutaka Ohno, Chikako Shinagawa, Kyoko Tokashiki "Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4674046
Существует также японский учебник Minna no Nihongo, но, чтобы заниматься по нему, нужен определённый базовый уровень знаний языка.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Краткая инструкция по применению:
Берём иероглиф, который мы хотим выучить (обычно в учебнике, в интернете, в тексте). Разыскиваем его в словаре, смотрим все его чтения и для каждого чтения находим по несколько слов-примеров. Добавляем этот иероглиф в колоду иероглифов, слова - в колоду слов, и заучиваем до победного! Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Yotsubato), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
История японотредов в /fl: http://pastebin.com/tGDjf7i9
Прошлый тред:>>161663 (OP)
У меня всегда открыты вкладки с японотредами, поэтому я не сталкивался с такой проблемой. В любом случае, я уже перенёс.
Сколько примерно нужно времени, чтобы овладеть японским снуля? Под овладеть я имею ввиду уровень понимания выпусков новостей, чтения этих новостей, возможно некоторых книг. Насчёт анимы не знаю, там, говорят, довольно сложная лексика бывает, ну, допустим, и это тоже. Ну и говорить. Пусть с паузами, поиском слов, но так, чтобы японцы понимали тебя, что ты хочешь им сказать.
>уровень понимания выпусков новостей, чтения этих новостей
Самый высокий уровень. Я молился, чтобы этого не было, но на аудировании норёку сразу несколько вопросов попалось. В одном таком задании пришлось отвечать наобум, потому что ничего не понял.
>возможно некоторых книг
Если не затрагивать классическую литературу, то уровень чуть пониже.
>анимы
Самое простое.
>Ну и говорить
Зависит от темы.
Ответ: N2 - 1000-2000 часов занятий, N1 - 2000-4000 часов занятий.
Очень сильно зависит от твоего упорства, прилежания, способностей и отводимого на это времени.
Да хня полнейшая. Сдавал N4, сам не знаю, зачем я это сделал, нужно было зубрить грамматику и ехать на N3.
Кандзи нет вообще, Иероглифика\Слова - элементарщина (это, вероятно, потому, что у меня в активе ~900-1000 символов, лал), там даже простейшие слова вроде 最近, 来る и т.п. были написаны каной. (даже не кандзи с фуриганой, а именно чистой каной)
Грамматика\Чтение - тоже легко, за исключением последнего задания с объявлениями, но там я просто уже не думал.
Аудирование было простое, но херовое, в первую очередь ввиду организации. Ставили старый магнитофон в другом конце зала, так там ещё и ляпы были с его работой. Скорость речи довольно медленная, и это, скорее, минус, ибо в том же mnn, например, уже к концу первой книги говорят куда быстрее.
Аутируй себе на здоровье так, как тебе удобно. Естественно, до нормального уровня кот Танака тебя не дотянет, но он даст тебе базу, достаточную для того, чтобы заниматься по другим учебникам.
Спасибо.
> Сколько примерно нужно времени, чтобы овладеть японским снуля?
Это смотря как снулить будешь.
Времени хватило с запасом или ぎりぎり?
Прислали в подарок наклейку. Гугл с пятой попытки выдал на правый иероглиф перевод "оскорбление", чёт падазрительна.
だいたいその絵にある通りです
藪雨:次元の欠片(ラーメン次元)
玄鳥:特殊な墨(詳しくはいつか本編で)
黒巫鳥:自作の弾幕兵器
八尾呂智:斬撃
宿禰:ハニワ大砲
蛇穴丸:蛇弾幕?
ってな感じです(一部嘘)
Контекст - автор разрабатываемого шмапа рассказывает о нём.
Бамп вопросу.
Второй пикрелейтед почти разобрал. Знаю оттуда три кандзи, «пьянство» пришлось гуглить. Попытался сложить выражение по онным чтениям, получилось /suiseimushi/, по смыслу предположил что-то вроде «пагубные мечты о пьяной жизни», по контексту вроде как подходит — вывеска какого-то кабака. Забил в словарь — нихуя, нет такого. Оказалось, это на китайском. Ну охуеть теперь.
Что это у тебя за дерьмовый словарь? В моих все находится:
>酔生夢死
>live idly●slumber one's life away
>вести бесполезную жизнь; прожить впустую (в бездеятельности)
На первом же пике написано すっや, но значение мне неизвестно.
Сукалол, я совсем отупел за своим кампуктером: не на той язык перевёл и не заметил. Спасибо.
Пока новых вывесок не попалось. Жду.
Shoot'em up. Вертикальная стрелялка. Пример - Тохо.
Вырвано из контекста.
[какой-то контекст]
...В целом, всё как изображено на картинке:
Ябусаме: Кусок измерения (измерения рамэна)
Генчоу: Особые чернила (подробнее как-нибудь в основной истории)
Куроситодо: Самодельное данмаку оружие.
[Еще 3 бла-бла... Подозреваю, это петросянское описание разных атак в игрушке. Последня строчка:]
Как-то так. (часть - неправда)
Обычно по Тай Киму и Нечаевой учат
Я вот не могу нормально пойти на сикен, так как бесит читать слова, написанные каной, для которых есть кандзи. Сбиваюсь люто.
Это особая мудрость, полные философские выражения из четырёх иероглифов, называется эта красота 四字熟語, погугли.
>>167529
Аналогичная хрень, очень неудобно. Ну, пусть бы написали кандзи и подписали сверху фуриганой, так нет, блэ, хирагана! Да и чтобы сдать N4 - не нужно иметь его. Так и знал, что нужно было на N3 ехать.
Лучи восходящего добра тебе
Лол, теперь я себя чувствую идиотом. А ведь будь там написано 寿司屋, ни за что бы не ошибся.
>Сбиваюсь люто.
В этом весь смысл некоторых заданий в первой части теста (лексикон). Слова написаны каной, чтобы ты не угадывал смысл по кандзи.
А зачем, собственно, кому-то учебники для японских школьников? Не могу представить себе ситуацию, в которой они бы мне понадобились.
На самом деле иероглифы - очень удобная штука, и они сильно балуют изучающего, поэтому нужно учиться читать и понимать и иероглифическую запись, и запись каной.
Лол, мне как-то попался учебник в руки, я его отсканил и выложил.
Так его и не прочитсл, лол. Поищи на няторрентах - kokugo-国語2(中学校国語科)
(гм, а не из него ли у тебя картинка?)
А, точно, из него. Тогда качать смысла нет, он у тебя уже есть.
В учебнике Струговой и Шефтелевича упражнение на знание хираганы.
Вощим.
Дано произношение: ""НУТТО - вдруг". Я и пишу, как говорицца в правилах: ぬつと
Но гугол таких слов не знает? Ватсэзепролем? Хелп?
>>167656
> ぬっと, ぬうっと(нутто, ну:тто)
> вдруг, внезапно; разом.
Ты написал через большую つ, а удлинение согласной передаёт сокуон, который выглядит, как маленькая っ (в IME её можно написать сочетанием ltu или просто двойной согласной: nutto).
О, пасибки ^^ А то в учебнике про это не было сказано.
Я написал теперь в гугле ぬっと, но он перевёл это как "гайка", хы
> Я написал теперь в гугле ぬっと
Не пользуйся гуглом, пользуйся человеческими словарями. В шапке перечислены (сам я использую http://e-lib.ua/dic/ и http://jisho.org/ ).
> В гугле рисовалка понимает мои каракули
Ну так рисуй в гугле и копируй в нормальный словарь, если кандзи незнакомый. А если сам пишешь, то просто поставь себе японскую раскладку.
>дайте школьные учебники
>При чем тут школьники, долбоеб?
Ой, и правда, ни при чем. Хорошо, тогда учителя и родители мудаки.
Rutracker -> Японские словари в формате EPWING
А для показа словарей тебе понадобится ebview.
GoldenDict тоже недавно научился работать с EPWING, но пока хуже чем ebview.
Где-то еще есть конвертор jmdict->dsl. С dsl GD работает хорошо.
О! Шикарно!
/ja давно мертв и ждать там ответов приходится довольно-таки долго.
В общем, спрашиваю тут, так как, возможно, кто-нибудь что-то посоветует.
Нужна книга об истории Японии (цена не принципиальна, язык желательно русский), которую можно было бы заказать с доставкой в Мухосрань.
В общем, может, кто-то знает какие-нибудь годные книги об истории Японии?
o-fu-e-n-no
Оу... Главное 0 правильно подобрать шрифты. Спасибо, анон-сан, это многое объясняет!
>Так не бывает, значит не катакана.
Бывает, кстати.
Чтобы показать необычную интонацию или произношение в прямой речи.
Акселератор в рейлдексе постоянно так говорит, например.
何してンだ、超電磁砲
Может и так, но это выебоны по типу ChäoS;HEAd. Выебоны понятны по контексту и ожидаемы, а тут просто нормальный звуковой эффект. Вдобавок, буковка там явно маленькая, а フ маленькая не бывает.
>Учи про маленькие буквы, ты их проебал полностью.
Скажу сразу, что с этим гионго я был не знаком, но что сразу бросается в глаза – вариант анона >>167822 более кошерный, хотя бы потому, что при записи ブゥン возникает вопрос: зачем нужна такая добавочная кана? Эта буква и так читается как «бу». Большая ウ выглядит более уместно, обозначая удлинение слога ブ.
Так как это слово я не знал, пришлось проводить исследование:
На http://thejadednetwork.com/sfx/browse/buun/ записано так же, как у тебя: ブゥン.
На josho.org: ブーン (т.е. большая буква ウ, выражающая удлинение слога, заменённая знаком тёон, что соответствует правильной записи катаканой).
В EJLookup на мобилке есть варианты ぶうん, ブーン и даже ぶーん.
В гугеле 9к результатов с ブウン, 27к результатов с ブゥン и моар 1кк результатов с ブーン и овердохуя записей ぶうん, но это можно не считать из-за наличия в поисковой выдаче вариантов с 武運.
Таким образом, we have a winner:
ブーン, записанная по всем канонам катаканы с использованием тёон. Судя по всему, допускается и распространена запись хираганой тоже. В этом случае, меняя хирагану на катакану, допустимо оставить ウ, не заменяя её на тёон, т.е. вариант ブウン тоже приемлемый. А вот что такое ブゥン, уже менее понятно. Так что я вполне понимаю, почему анон "проебал полностью маленькие буквы".
К слову, наткнулся взглядом в гуглах на запись ブゥン (сравните с ゥン).
Да, наверное.
Дело в том, что ブゥン и ブウン это одно и то же, только второе - старая запись и не такая ясно определенная, т.к. приходится догадываться по личному опыту.
+1 лайк за приличный вариант.
Чет по контексту не подошло, но я уже и сам догадался.
>Большая ウ выглядит более уместно, обозначая удлинение слога ブ
Да? А если нужно сказать "Бу'ун"? Так только с большой буквой можно, а вот с чертой и маленькой - нет. Получается, они одинаковые, к отличие от большой буквы, которая может и то и другое.
>запись ブゥン (сравните с ゥン)
>ゥン
Что это вообще за хуйня, анон? Так можно скукожить любую букву?
Half-width kana.
ナニカモンダイガ?コマカクテキレイデハアリマセンカ?
>Да? А если нужно сказать "Бу'ун"?
ブ・ウン
Повторю вопрос, анон: для чего нужно ブゥ, если короткий слог можно записать как ブ, а удлинённый – как ブウ или ブー?
Разницу в размерах на оригинальном пике можно списать на шрифты. То, что такая запись, как ブゥン существует, я уже понял, но почему ты так категорично обвинил анона в проёбе маленькой буквы в таком неоднозначнос вопросе – мне не понятно.
>>168069
>только второе - старая запись и не такая ясно определенная, т.к. приходится догадываться по личному опыту.
Не понятно, анон, что тут не ясно определённого? Спутать по контексту ономатопоэтику с чем-нибудь вроде 武運 достаточно сложно.
>ブ・ウン
Это два разных слова через пробел (точка это пробел), а я говорил про одно слово "бу-ун".
>Не понятно, анон, что тут не ясно определённого?
Вот это. "Бу-ун" или "буун" с большой буквой не различить.
>обвинил
У тебя какая-то детская мания преследования. Я просто указал на ошибку. Какие обвинения, лол, мы же не в суде.
>Это два разных слова через пробел
Хорошо, мне просто не очень понятно, что значит написание через апостроф в русском языке. Такое ощущение, что это либо французская фамилия, либо имя эльфа из современной фантастики. Замнём для ясности.
>"Бу-ун" или "буун" с большой буквой не различить.
А как переводится буун, и как бу-ун на русский? Не пофигу ли, сказать "тыщ-тыщ" или "тщ-тщ", имитируя, например, звук удара? Ономатопоэтика же. Да и мы выяснили уже, какой вариант более употребимый.
>У тебя какая-то детская мания
Но анон, ты прицепился к человеку совершенно зря, твоё уточнение не было необходимым и было сделано в такой форме, что у неофита с нервами послабее могло сложиться впечатление полного непонимания сути замечания! Зачем писать про проёб полностью, когда он оказался не полностью?
Няш, ну гляди, в шапке же есть вся инфа, которая тебе нужна. Если тебе нужен совет лично от меня, я учился по Нечаевой и русскому переводу Таэ Кима (все ссылки в шапке есть). А вообще попробуй разные учебники и посмотри, какой тебе больше понравится.
>バス・トイレつきです
Контекст такой: описание комнаты в общаге, где живёт протагонистка.
学校の徹底した管理下にあった子供たちが、禁を犯したため、突然の悪夢が襲い掛かる!
Я не пойму к чему здесь относится 学校 и 徹底. Дети, находящиеся под контролем чего?
Сука, я понял басу как bus, что-то про туалет в автобусе. Ебучая бедная фонетика япского.
サンキュー
Анон, я что-то вроде этого и предполагал, только почему не バス・トイレあります?
Мне не понятна сама конструкция, что за "цуки". Как его записать кандзи (даже если всегда пишется каной, просто для понимания)? Это не 付き часом? Просто не могу найти словарную статью с этим словом, всё 月 да 付き вылазят, а них нет значения "быть, иметься в наличии".
Мойся в офуро, чтобы случайно не перепутать с автобусом, в чём трабл?
А чем переводы в словарях невнятны?
あえて…する dare [venture, presume] 《to do》; make bold 《to do》; take upon oneself 《to do》
あえて…と言う venture to say…
あえて行くには及ばない. You need not take the trouble to go.
Пытаюсь при переводе подставлять dare to do, но в большинстве случаев не подходит по смыслу.
В Dictionary of Japanese Grammar все есть: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475 Качаешь третий том, открываешь самое начало.
>Не пофигу ли
>Ономатопоэтика же.
Я так и сказал.
>>168069
>приходится догадываться
что с большой буквой не ясно и приходитсяф догадываться. Что ты хочешь сказать, повторяя меня?
>ты прицепился
>твоё уточнение не было необходимым и было сделано в такой форме
Прекращай проецировать и указывать, а то так и останешься говном. Если ты один из тех визгливых говнюков, требующих обращений на "пожалуйста", причем даже не к себе, а доебывающихся до разговора других, то я ебал твою мамашу-шлюху и ссу тебе в рот. Добро пожаловать на АИБ.
Как у речки, у реки
Бомбанули пердаки...
>Добро пожаловать на АИБ.
Да-да, и тебе привет, молодой. Заходи, осваивайся.
Найс бомбануло.
卑銅鑼鹿君、落ち着いて下さい。今お医者さんをお呼びします。
Хочу знать, что происходит с темнотой в этом предложении. Почему после 暗闇 стоит を, где тогда глагол? Какой смысл у バック. する опущен или что?
>В тексте отсутствует фуригана
Тогда используется самое распространенное чтение. ふくす не в каждом словаре есть. Забудь про эту бяку.
Я поэтому и спрашиваю, потому что увидел в словаре слово ふくす с тем же значением.
了解
>увидел в словаре слово ふくす
>ふく・す【覆す】
>〔他サ変〕
>①くつがえす。
>②おおう。
Клёвые значения, лол, особенно первое.
Нагуглил сайт (ниже), прочитал всю базовую грамматику, заполнив таким образом дыры, которые остались после «МНН». Подача очень понравилась. Теперь буду задрачивать базу параллельно с радикалами.
http://www.guidetojapanese.org/
https://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_radical
https://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_Japanese_kanji_radicals
Если что-то звучит как бред в одном языке, это что-то не обязательно бред в другом языке. Чтобы выражение звучало нормально по русски, перевод надо делать в контексте.
Как вариант: "Я настаивал на своей точке зрения от части просто из упрямства".
В другом контексте можно попробовать: "С идеей можно было согласится сразу, но я решил проявить немного упрямства".
Это задание из учебника? Кому нужны такие подробности? Мне пришлось искать определение страдательных глаголов, хотя каждый день использую их в речи.
Энивэй, да, наверное, это страдательный глагол.
Понятно, спасибо.
>Если что-то звучит как бред в одном языке, это что-то не обязательно бред в другом языке.
Все время забываю про это и делаю ошибки.
見つかる "находиться, быть найденным" -> 見つかります (присоединили ます для вежливости) -> 見つかりません (отрицательная форма: "не находиться") -> 見つかりませんでした (прошедшее время: "не нашёлся").
>>168455
> Кому нужны такие подробности?
Ну вот потому, что тебе не нужны, ты, наверное, и не понял, что это вовсе не он.
Глянь на ссылку внимательно.
> определение страдательных глаголов
Страдательных глаголов не бывает, бывает страдательный залог как характеристика глагола. В японском языке он получается путём замены последнего слога на слог с тем же согласным и гласным あ и присоединения れる, (напр. 落とす -> 落とされる, 食べる -> 食べられる). Исключения: する -> される, 来る -> こられる.
私達の行動が後にあれほど多くの生命が失われるきっかけになったとも言えるのだ。
Вот, например, какой вариант правильнее:
1) ひとりの方が気楽だ。
2)一人の方が気楽だ。
3)一人のほうが気楽だ。
Нарыл в гугле обсуждение на эту тему:
http://lang-8.com/911698/journals/264578987873239184929703332369829007098
Алсо статейка на каком-то непонятном китайском сайте (там, правда, требуют регистрацию, чтобы дочитать до конца):
http://blog.renren.com/share/227000433/4095124592
Не совсем уверен в своих словах, но, насколько мне известно, правил по этому поводу нет и писать можно так, как автор считает нужным. Некоторые слова чаще пишут каной, некоторые - кандзи, а некоторые - примерно 50 на 50 (например, приведённый тобой в пример 方). Алсо, в случаях, когда один из вариантов записи может внести неоднозначность (например, когда кандзи можно по-разному прочитать в данном контексте (см.>>168564), или наоборот запись каной может обозначать разные слова или одно слово с различающимися значениями/нюансами записи разными иероглифами (聞く・聴く и т.д.)), в зависимости от намерения автор выбирает либо такую запись, которая внесёт неоднозначность, либо такую, которая её устранит.
Не успел страницу открыть, вылезла форма на пол экрана. Скажи вкратце, конкретно здесь как читать? Ясен пень, что смысл это не меняет, просто хочу понять какой из вариантов звучит "неправилно".
Да хуй знает. По-моему, в данном случае оба чтения будут более-менее уместны, но я бы скорее остановился на あと.
Форму на пол экрана можно закрыть крестиком в углу, если мне память не изменяет.
Спасибо за ответ, примерно так я и думал. Но вообще мне текст с кандзи вместо хираганы читать как-то удобнее, ведь там сразу понятно, что означает то или иное слово. Да и к тому же легче отделять существительные/глаголы от грамматических частиц, ведь в японском языке нет пробелов. Ну это на мой взгляд дилетанта, конечно.
金色の鱗に覆われた竜が雲間を泳ぐ姿が、たくさんの人によって目撃された。
Я полагаю, раз нет фуриганы, то обычному человеку чтения здесь очевидны, но не мне.
鱗 - うろこ - самое распространенное чтение.
竜 - りゅう - самое распространенное чтение для животного. たつ - когда речь идет о знаке зодиака, но тогда правильнее будет 辰.
Хоть в JMDict. Там обычно чтения перечислены в порядке популярности. В японских словарях, распространенное чтение это то, у которого статья больше. У дополнительных чтений, вместо статьи, ссылки на основное.
Но на твоем месте я бы не переживал об этом. Читай как хочешь. Со временем просто встретишь эти слова с руби, написанные каной, или даже озвученные. На наглядных примерах поймешь, что используется чаще.
Спасибо, анон-сан! Моя теперь понимать!
>У дополнительных чтений, вместо статьи, ссылки на основное.
Никогда бы не подумал, буду знать.
Поясню.
Это я заметил в EPWING словарях (新和英大辞典, 大辞林, 広辞苑). Может в других словарях пишут по несколько чтений в одной статье, но я таких не знаю.
Под ссылкой на основное чтение, я подразумеваю не только прямые ссылки:
りょう4【竜】 (ryou)
=りゅう2.
Но и просто короткие статьи:
こけら2【鱗】 (kokera)
a scale; the scales 《of a fish》. [=うろこ]
^ статья для うろこ на порядок больше.
Сейчас еще заметил. Статьи для うろこ и いろこ в Daijirin почти одинаковы. Но в данном случае там четко написано, что いろこ — устаревшее чтение.
ありがとう
日々、そんな重圧に耐えつつ、大切な胎教に気を配るのは、並大抵の苦労ではなかっただろう。
В японских словарях いちにち и ひび ссылаются друг на друга. Яркси говорит, что приоритет у последнего, но его я всегда встречал в комбинации с の в качестве прилагательного. Мышечная память упорно хочет выбрать первый вариант.
>いちにち
一日
>日々
ひび и にちにち.
В многих случаях выбор чтения зависит от личных предпочтений. Главное смысл не меняется. Другое дело когда смысл меняется. Например 市場 - いちば и しじょう. Мне чаще приходилось слышать ひび, поэтому я бы его выбрал. И в JMDict это первый вариант. Тем более слово далеко не всегда используется с の: 状況は日々変化している (пример из словаря).
Какого хуя в природе сохранились иероглифы? Это же ебанутая, сложная херня. Где-то я слышал, что язык должен упрощаться со временем, но почему они не переходят на более простую письменность?
Потому что на самом деле они язык делают проще для понимания, а не наоборот, как думают некоторые ньюфаги. Ты видел, что из себя представляет письменный вьетнамский язык? Это страх и ужас с двумя рядами диакритики, а все из-за того, что их вынудили перейти на латиницу.
Грамматически японский язык действительно значительно упростился по сравнению с классическим японским. Ну а насчёт иероглифов, как верно заметил >>168740君, когда хоть немного вникнешь в тему, поймёшь, что они на самом деле упрощают язык, а не усложняют его. Я бы хотел, чтобы в русском языке тоже ввели иероглифы.
Почему? Они же пользуются буквами без диакритики, значит пользуются латиницей, но вдобавок пользуются еще и не латиницей с диакритикой тоже.
> чехи или прибалты у тебя уже не латиницей пользуются?
> вдобавок пользуются еще и не латиницей с диакритикой тоже
Смотрю, кое-кто незнаком с формальной логикой.
>Я бы хотел, чтобы в русском языке тоже ввели иероглифы.
Ну, некоторое их количество используется же. Хотя, можно было бы и побольше.
Ты о чём?
>>168741
Ščo ty neseš, poïchavšyj? A rosijśka, ukraïnśka ta biloruśka z й, ў, ї та ё — ce vže ne kyrylycä pevno, ha?
Что ты несёшь, поехавший? А русский, украинский и белорусский с й, ў, ї та ё — это уже не кириллица наверное, а?
>Ты о чём?
О циферьках, например.
0, 1, 2, 3, ... – по определению понятия "иероглиф" – это типичные иероглифы.
白金:
Yahoo!JAPAN:
>約28,100,000件
Google:
>約 28,200,000 件
プラチナ:
Yahoo!JAPAN:
>約39,900,000件
Google:
>約 40,500,000 件
И это с учётом серебра ака 白金(しろがね).
Пробрался. Так — это как? Не вижу ничего необычного.
好きにしろ ╮( ̄~ ̄)╭
Спасибо.
父は書類から顔を上げた。長い顎に手を当て、私に慈愛のこもった視線を向ける。あの茶色くて優しい目は、今でも記憶の中に焼き付いている。
Как видите 向ける в непрошедшем времени. Правильно я понимаю, что фраза 私に慈愛のこもった視線を向ける относится не к 父 из предыдущего предложения, а к 目 из следующего, несмотря на то, что между ними точка? Другого объяснения смены времени я не вижу.
Ну, потому что образ отца до сих пор свеж у него в памяти, поэтому отец как бы и сейчас на него смотрит.
Ну я же написал, что везде дальше только прошедшее время. И в первом предложении тоже.
Я бы согласился с твоим объяснением, если бы там было что-то вроде 視線を向けるのは、今でも記憶の中に焼き付いている
А то, что предложение начинается с あの, мне кажется, говорит о том, что именно о глазах шла речь в предыдущем.
Вот смотри теперь. В первом предложении, где отец голову поднимает, прошедшее время, потому что действие совершено и оно в целом не важно в самом контексте. Дальше два по смыслу связанных предложения в настоящем времени, потому что わたし и сейчас помнит, как отец на него смотрит, его добрые глаза. Ну а дальше снова прошедшее, потому что わたし переходит на смежную тему, мол, да и вообще он на меня почти никогда строго не смотрел.
Вообще здесь что-то типа выбора между "Он совершил преступление и, так как полиция не может быть у него на хвосте, спокойно пошел домой" и "Он совершил преступление и, так как полиция не могла быть у него на хвосте, спокойно пошел домой". В японском особо нет никаких заморочек со смешением времен, в отличие от английского.
>именно о глазах шла речь в предыдущем
В каком-то смысле да, потому что без глаз не получится 視線を向ける. Следующее предложение здесь как бы дополняет и раскрывает смысл, поэтому они по сути выступают как одно целое.
Хорошо. Последний крайний вопрос для протокола:
действие 視線を向ける совершает 父, но поскольку оно что-то вроде придаточного/определительного для あの茶色くて優しい目, то его время не является показателем для времени события в целом?
>действие 視線を向ける совершает 父
Это точно так, потому что 父 был темой в предыдущем предложении и с тех пор ничего не изменилось.
>его время не является показателем для времени события в целом
Я считаю, что да.
Благодарю.
Оппа, заводобыдло порвалось.
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Theater/1059/HOWTO/aas27.htm
>日本語の時制は、話をしている時点に関係なく、話題の内容…というより、発言者と理解者の認識してるその問題の時点を基準に、それ以前のことか以後のことかで使い分けられています。
Переводится так это как-то, думаю я. Верно всё.
Инбифо перекрестила на дорожку.
То есть в данном случае эта 問題の時点 - момент, в который происходит действие 視線を向ける? Соответственно, 顔を上げた произошло до этого и поэтому глагол в прошедшем времени, верно?
Ахтунг, вопрошающий! Читай умные книги по грамматике, или требуй ссылок на них, как выше по треду. Тут тебе могут с умным видом гнать дичь.
Это Dictionary of Intermediate Japanese Grammar.
Ну тут как бы аноны с высоким уровнем есть, так что любая дичь очень быстро вскроется.
Так там ведь дали ссылку на статью в том посте, на который я отвечал. Как показывает практика, умные книги по грамматике часто дают с одной стороны материал, у которого есть несколько граней, который нужно не зазубрить, а понять.
>Читай умные книги
Привязка к статусу крутизны и игнор низкого статуса - первый признак тупизма. Когда челоовек тупой и не может самостоятельно анализировать информацию и делать выводы, крутизна источника самый простой спасательный круг для такого беспомощного инвалида, потому что не требует думать. Такие дела.
> не может самостоятельно анализировать информацию
> такого беспомощного инвалида
> статусу крутизны и игнор низкого статуса
Школьник? У них бывает дихотомия "если не черное, то белое."
Никогда не задумывался почему в научных статьях в конце приводятся ссылки на используемую литературу? Будь человек хоть 7 пядей во лбу, ему свойственно ошибаться при передачи вербальной информации - забывать мелочи, опускать как ему кажется несущественные детали, слишком обобщать, тем самым только запутывая собеседника. Хорошо, что ты внутри знаешь на уровне "ёптить, это ж просто", но нужно подкреплять свои знания дополнительными источниками, а не словами "я - носитель языка/обладатель Н1/постигший нирваны, значит не могу заблуждаться".
> игнор низкого статуса
Вопрос был уровня средний и выше. Глупо искать ответ в самоучителях "Японский за 3 месяца".
> нужно подкреплять свои знания дополнительными источниками
Только в том случае, если ты плохо умеешь формулировать свои мысли. Алсо, источники тоже люди пишут. А статьям от нейтивов я почему-то доверяю больше, чем учебникам.
DoJG тоже нейтивы написали тащемта.
Ммм. Ясно. Просто хотел спросить у анонов, которые возможно занимаются по нему.
И если не трудно, то набросайте общий смысл всего стиха.
いざや = さあ, вот определение из словаря:
>人を誘ったり,張り切って事を始めようとする時に発する語
まどいせん (円居せん то есть) тут в значении 団欒しませんか
やすきみ手 = おだやかな手, подразумевается 神様の手
А вообще, на вопрос уже отвечали: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11131709261
> Только не понял про ぬ, какой у него современный аналог?
В современном японском нет 完了形, насколько мне известно. А вообще про него можно подробнее почитать вот здесь:
http://www.imabi.net/l314nutsu.htm
Несколько запутывает тот факт, что у 一段 глаголов 連用形 и 未然形 одинаковые.
>еще там во втором посте まどいせん→惑いせん. Это ошибка?
Да, это ошибка, смотри лучше развернутый первый пост. Ну и само слово 円居 в словаре можешь глянуть.
https://twitter.com/kataho/status/669918633787699200
>В конце недели еще и е-мейл пришел про firedox electrolysis и YASS? Надо бы что-то ответить.
Как-то так. Гугл мне говорит, что YASS - это вот этот аддон https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/yet-another-smooth-scrolling/ а electrolysis - это вот эта хуета https://en.wikipedia.org/wiki/Electrolysis_Project (в кодеропараше не разбираюсь).
В выходные, наконец, пришлёшь также почтой YASSのfirefox electrolisis (да, адрес странный, прим. анона)? Это очень нужно (здесь глагольная конструкция "быть нужным" или "быть востребованным" и гоби, показывающее ожидание, поэтому перевёл так, как говорят по-русски, а не дословно).
Хуйню написал
приоритет у гин
Aさんはなぜか、私は〇〇しなかったと自信たっぶりに断言する。それどころかAさんは、あのとき〇〇のは自分の手柄であるとさえ、仄めかす始末だった。もちろん、そんな馬鹿なことは金輪際ないのだが。
Точнее не понятно к чему относится 始末.
"Дошло до того, что А-сан начал намекать, мол, 〇〇 - это его собственное достижение."
始末 в данном случае - "(результирующая) ситуация, обстоятельства" (вроде 状況, но с другим нюансом).
ああ、そうか。
Ну это про クンニします? А как оно должно быть, если без намёка на куни? Т.е. я не понял, с какой нормальной фразой оно созвучно, что там должно быть?
Она сначала заказала トムヤムトーフ (пик 1), а потом передумала и сказала, что будет トムヤムクン (пик 2), и уточнила еще раз クンにします. Ну а у чувака сразу ассоциации.
00:05 - "Ночь" из Фантастических Пьес , ор. 12. (Шуман)
05:10 - Aрия (Гульда)
10:30 - Каретная песня??? [возможно “Galgenlieder“] (Гульда)
Конец ---
За пианино: Фридрих Гульда
Концерт: Paradise Band
Спасибо тебе,великодушный анон
Чтобы выделить
> Как сходу прочитать связку иероглифов
Это не связка иероглифов, а слово. А чтобы прочесть слово, нужно просто знать, как оно читается.
Есть, однако, правило и для тех случаев, когда слово тебе незнакомо (хотя работает оно, конечно, не всегда). Если слово состоит из одного иероглифа (иногда сопровождающегося каной) или нескольких иероглифов с каной между ними - оно обычно читается по куну (если у иероглифа таковой имеется). Например:
人 hito "человек", 読む yomu "читать", 思い出 omoide "воспоминания".
Если же слово состоит из нескольких иероглифов без каны, это обычно канго, и соответственно читается оно по онам, например:
人生 jinsei "(человеческая) жизнь", 読後感 dokugokan "впечатления от прочитанного", 出発 shuppatsu "отправление, выход, вылет".
А зачем тогда нужно учить разные чтения кандзи, если слово все равно будет иметь свое собственное чтение? Логичнее тогда просто запоминать картинку без чтений, и только когда встретишь в слове.
> А зачем тогда нужно учить разные чтения кандзи, если слово все равно будет иметь свое собственное чтение?
Почти всегда слово имеет чтение, состоящее из чтений кандзи, из которых оно состоит (напр. вышеупомянутое 人生 jinsei - из 人 jin и 生 sei). Таким образом, знание чтений иероглифов упрощает запоминание слов, записывающихся этими иероглифами, и наоборот знание слов, записывающихся этими иероглифами, упрощает запоминание чтений. Поэтому иероглифы и содержащие их слова рекомендуется учить параллельно (не все, конечно, но хотя бы по нескольку штук).
Ну вот по твоему же примеру я знал, что первый кандзи читается хито, я выучил это чтение. Как мне наванговать, сколько чтений надо было учить? Типа вангую в этом надо выучить одно-два, а в это вангую 8? В чем смысл, например учить 8 чтений, если рано или поздно попадется девятое и все равно придётся лезть в словарь? Не проще ли забить хуй на кандзи, пока в нем не возникнет необходимость в каком-то конкретном слове? Твой же пример - я встретил новое чтение "джин" и заучил по мере необходимости.
> Как мне наванговать, сколько чтений надо было учить?
Учи все, которые указаны в твоём учебном пособии, очевидно. Учебные пособия составляются так, чтобы включать в себя все основные чтения на первое время, а затем уже не обломишься учить и вообще все, т.к. их много только у самых распространённых и частоиспользуемых иероглифов. У большинства кандзи один-два она и один-два куна, некоторые вообще ограничиваются одним оном.
>Учебные пособия составляются так, чтобы включать в себя все основные чтения на первое время
Приведи пример такого пособия если есть со скрином, плез. А то в моем Тае Киме такого нет.
> А то в моем Тае Киме
А, ну так его нельзя использовать в качестве самостоятельного пособия. Там нет ни текстов, ни упражнений - только грамматика. Да, в качестве грамматического справочника он неплох, но к нему необходимы дополнения. В качестве примера пособия - да хоть Нечаева (пикрелейтед). Катаканой даются онные чтения, хираганой - кунные. Для каждого кунного чтения даётся своё значение (т.к. они по сути являются отдельными словами), если они отличается от значения онных.
Алсо, советую тебе воспользоваться специальными программами для задрачивания кандзи вроде anki для пеки или obenkyou для ведроида, они очень упрощают процесс и прогресс от их использования реально заметен. И, как я уже говорил, в дополнение к иероглифам параллельно учи хотя бы по одному-два слова с каждым чтением этого иероглифа.
Прохладно. Но есть одно "но". Видео начинается словами, что он будет спрашивать простые слова, которые все учат за 6 лет обязательного образования. На самом деле все слова средней и старшей школы. И слова тоже далеко не самые простые. 賄賂 особенно. Почему у всех такая проблема с 賂? Потому что 賄賂 единственное используемое слово с этим кандзи.
В школе учат (jouyou) не мало очень редких кандзи, типа 璽. С другой стороны, если бы автор ролика попросил написать определенные кандзи, даже не входящие в jouyou (например 狙う), думаю многие бы ответили правильно.
> определенные кандзи, даже не входящие в jouyou (например 狙う)
Пиздец, вот это ты меня шокировал. Даже не думал, что 狙う не входит в 常用.
Прошу прощения. Сейчас перепроверил.
狙う из 漢検 2級. У меня отложилось ошибочное впечатление из-за порядка в котором я учил.
На замену могу предложить 叶う или 庇う (漢検 準1級). Эти два тоже многие могут написать.
Не удалось загрузить импортируемые данные. Осуществите импорт в окне опций, пожалуйста.
Дрочу анки, впихиваю в голову моар и моар, а потом оно как-то оттуда само вываливается, не остаётся там. Пробовал и мнемонику, и по радикалам запоминать (запомнил сами радикалы), и менять источники (чтобы не смазывалось всё в одну кучу: сегодня кандзи бук, вчера анки, позавчера блокнот свой с записями, завтра заметки на смартфоне). И всё равно, стойкое чувство, что не движется. Запоминаю на ночь, пиздато вспоминаю на утро, повторяю неделю. Уверенно пишу знак, постепенно убираю его из колоды. Через некоторое время пытаюсь вспомнить – хуюшки. Общее очертание где-то вертится, если встречу, может узнаю, а написать не могу. Может быть, есть у анона, что посоветовать?
> тянка вапуробака
Вангую, что она не только вапуро, а вообще бака. А парень в очках, похоже, много читает.
А по-моему вообще нет смысла учить чтения вне слов. Я всегда запоминаю чтения через ключевые слова. Например:
人【ひと】
人間 【にんげん】
人類 【じんるい】
一人 【ひとり】
От такого двойная польза. А когда встречается новое слово, скажем, 人数, и я знаю, скажем, всё приведённое выше и слово 数学, то простым перебором можно догадаться, что 人数 = にんず, т.к. другие сочетания просто не подходят.
А слова лучше всего учить в составе предложений. Например, не учить 人間 само по себе, а вбивать в анки сразу ロリコンって人間として失格じゃない, а на ответ чтение и определение: 人間:機械・動植物・木石などにはない,一定の感情・理性・人格を有する)ひと。人類。
По началу, само собой, можно заменять определение переводом на русский.
> простым перебором можно догадаться, что 人数 = にんず, т.к. другие сочетания просто не подходят
Почему не じんすう? Тоже вполне подходит.
Перебор слов для того, чтобы вспомнить чтения - это процесс долгий и ненадёжный. К тому же, сами слова гораздо проще запоминать, когда ты знаешь чтения.
Ладно ещё куны, но оны хотя бы нужно знать. Это реально удобно.
Отличный способ чтобы запомнить их чтения.
Вообще-то конь неплох в образовательных целях, там достаточно простой язык.
Ох, извини, пожалуйста. Я совсем забегался в последнее время. Дай мне линк на них ещё разочек.
>Не можешь в язык не переводи
Анон, язык – эта такая структура, которая для использования не требует стопроцентного знания. Т.е. достаточно небольшого кусочка для того, чтобы начать использование. Видишь ли, вся суть языка, весь его основной смысл пронизан идеей человеческой кооперации. Человек хочет понять человека, и язык становится инструментом понимания. Полного или частичного. В самой человеческой психологии заложено стремление к взаимопониманию. Поэтому нет ничего плохого в плохом переводе, нет необходимости запрещать анону заниматься переводом. В самом крайнем случае явной неправоты, можно обоссать. Но категорически отвергать попытки использования... Это слишком жестоко. Не надо так.
Просто тут под грамотностью понимают возможность написать свою фамилию под документом вместо того, чтобы просто поставить крестик или способность прочесть что-нибудь сложнее надписи "минздрав предупреждает" на бутылке любимого напитка. Иными словами, "грамотность" противопоставляется "безграмотности" (т.е. полному неумению понимания письменных форм речи), а не "малограмотности" (т.е. неспособности соблюдать грамматические нормы при письме). Ибо этот "рейтинг грамотности" происходит ещё из тех времён, когда значительный процент населения был полностью безграмотным.
>заявленія о 99,99% грамотности японцевъ
Ну, какбэ, литераси рейт в районе этой цифры для всех нормальных стран – это норма
>国名 識字率
>ロシア 99.5
>日本 99
https://ja.wikipedia.org/wiki/識字率による国順リスト
Вот теперь норм.
Это понятно. Я къ тому, что мы теперь имѣемъ полное право написать:
- грамотность въ Россіи: 99.7%
- на Кубѣ: 99.7%
- въ Монголіи: 98.4%
- въ Японіи: <30%
Мы увидѣли, какъ даже вродѣ какъ опрятный, трудоустроенный, неглупый человѣкъ въ костюмчикѣ не въ состояніи написать не самое рѣдкое слово "взятка". Что же говорить объ остальной странѣ?
>грамотность въ Россіи: 99.7%
Подойди на улице к кому-нибудь и попроси написать "симпатичный" или "в общем", лол.
Все от того, что люди вместо книжек теперь мангу читают. Японцы себя погубили и остальных на дно тянут своей псевдокультурой.
Да, правда. Но по сути написать "вопщем" - это всё равно, что перепутать одинъ ключъ. Напримѣръ, "幡訳" вмѣсто "翻訳".
А опрошенные японцы въ рядѣ случаевъ не могутъ вспомнить даже приблизительную форму кандзи. Это не значитъ, что японцы "плохіе", а значитъ, что іероглифическая система дѣйствительно сложная, и заполнять статистику грамотности нужно честно.
>возможность написать свою фамилию под документом вместо того, чтобы просто поставить крестик
Ага! Напоминаю, что у рѣчь идетъ о японцахъ, у которыхъ печати вмѣсто подписей.
>въ странѣ издаются тонны качественной литературы и публицистики "съ ятями"
>самъ Менделѣевъ, самъ Чайковскій, даже Пушкинъ, даже Аллахъ (въ Коранѣ казанскаго извода) пишетъ въ петровской орѳографіи
>приходитъ горстка хипстеровъ-дауншифтеровъ и дѣлаетъ "улучшеніе"
>черезъ сто лѣтъ традиціонная русская орѳографія ассоціируется съ никому неизвѣстными лѣвыми евреями, имѣющими къ русской культурѣ самое опосредованное отношеніе
Мамочка, гдѣ я живу... И это лингвачъ?
無視すりゃいいんじゃん
Каждый раз неистово проигрываю с этой пикчи.
....などという事実は、いっさいない。
До этого идет описание прошлых событий. Я так понимаю, что это не отрицание их истинности, потому что это противоречит логике. Что здесь отрицается?
Там не предложение, а стена текста с описанием события, имевшего место ранее. Какой еще контекст нужен?
Можешь не переводить, просто скажи, что здесь подразумевает いっさいない
>это еще не все
Вроде подходит.
А откуда в переводе "правда говоря"? Только не говори, что ты 事実 прочитал как 2 отдельных слова.
>事実 прочитал как 2 отдельных слова
Нет, просто не смог подобрать что-то подходящее для などという, не обращай внимания.
Я на 99.9% уверен, что твой перевод верен. То есть, смысл:
... и тому подобного вовсе не произошло.
Т.е. все перечисленные перед этим фактом - выдумка (事実ではない). Контекст тут ни на что не повлияет, как я думаю.
Обычный вполне приём в жанре историй и сказок.
>>170496
Этого не может быть, тут нет слов с таким значением.
いっさいない - усиление простого ない, то есть вовсе нет, совсем нет.
Тащемта секретов-то тут и нет. Тупо ставишь японскую клавиатуру и без задней мысли пишешь.
У меня был такой ход мыслей: перечисленное уже называется истиной в этом предложении, и не может тут же отрицаться
A, B・・・ などという事実 "Факты, такие как А и В"
У слова いっさい и правда есть значение 全部, получается что
いっさいない = 全部じゃない
В итоге получается следующее:
Перечисленные факты А, Б и так далее представляют не все множество имеющихся фактов (есть еще, но о них не сказано)
Ну вот, сам вопрос задал, сам его и разбираю теперь
> 「〜事実は、いっさいない」=「〜まったく事実じゃない」
Вот тут не согласен. Это скорее похоже на 「そんなことない」- смысл примерно один, но конструкция другая.
emerge mozc
У меня ход мыслей такой:
事実: 現実に起こり,または存在する事柄。本当のこと。(名)
事実: そのような物事・状態が確かに存在すると判断するさま。本当に。実際に。(副)
Т.е., мы можем его рассматривать как существительное, и как "прилагательное".
В первом случае:
"Говоря о вышеперечисленных фактах -- совсем нет (= не существует)". Либо фактов, либо их подтверждения.
Во втором случае:
"Говоря о фактичности вышесказанного -- (её) совсем нет."
Такие дела.
Не очень тебя понял, но вроде уже разобрались.
И во втором определении наречие, а не прилагательное.
1)年上の子供が、私達に木綿糸とスルメでザリガニを釣る方法を教えてくれ、丸一日かけてバケツいっぱい獲ったこともあった。
Как здесь читается 獲? По смыслу должно быть える, но этот глагол так не спрягается. Опечатка в книге? っ для усиления?
2)天高く舞い上がるヒバリ鳴き声がこだまする。
Как читать 天高く? Это одно слово или 2? てんたかく? あまだかく?
3)Как читаются слова в красных рамочках на пике.
どうもありがとう
А мог бы поставить mazec3 и писать от руки как элита.
Удачи мне
です
Сэнсэй но гакусей ва сэнсэй но кёсицу ни сэнсэй кара сэнсэй но кёкасё га итадакимасу!
И ещё запомнилась прикольными записями, типа
図しょ館
がく生
教か書
ʕ•̀ω•́ʔ✧
Выходит, не молодец.
Лучше бы Тае Кима читал, или Introduction to Modern Japanese, а не Нечаеву. Хотя знаем мы таких как ты, кану выучишь и бросишь.
А можно словами ответить, а не ссылкой на словари?
河岸 в значении "берег реки" - かし или かがん?
И еще 水辺 - 2 чтения с короткими статьями. Какое основное?
Ответ желательно обосновать
Понятно, подожду того, кто знает японский.
Можно, если дашь хоть какой-то контекст. Я же не ясновидец.
Но ведь かわぎし пишется чаще 川岸, а для 河岸 это самое последнее чтение. Только что из гугла
Ой, ля ля, ты ж такой жирный тупой троль в треде, не могущий в словаре позырить, ну чудак, ну удивил!
Да нормально онъ спросилъ, реально всѣ чтенія даются какъ равнозначные въ словаряхъ.
Ну справедливости ради стоит заметить, что это не словарь.
>河岸
По-моему, самое правильное - かし. かがん - редкость, его даже в ИМЕ отдельно нет, только в 河岸段丘. かわぎし - своего рода упрощенное, но, наверное, самое популярное чтение (популярнее правильного). Что-то на ровне с Н-мангой где 挿入れる читают как いれる. "Смысл понятен, так зачем вспоминать сложное чтение?"
>水辺
Ставлю на оба чтения. Думаю оба одинаково популярны. Я читаю すいへん.
>上下
じょうげ самое популярное. Оно включает все значения других чтений, которые в свою очередь не имеют всех значений. うえした я перестал использовать, когда не смог это легко сконвертировать в ИМЕ (это чтение похоже на чтение малограмотного, лол). じょうか и しょうか используются в определенных контекстах (высшие и низшие слои), но все поймут если прочитаешь じょうげ. Смотрю на примеры использования じょうか и しょうか в Дайдзирин - все из старых текстов. Предполагаю, что это немного устаревшие чтения, поэтому и сохранились только в определенных контекстах.
Благодарю за развернутый ответ.
> かがん - редкость, его даже в ИМЕ отдельно нет
А у меня есть. Причём первый же вариант (пользуюсь Google IME, если что).
> うえした я перестал использовать, когда не смог это легко сконвертировать в ИМЕ
Тоже первый же вариант в Google IME.
> (это чтение похоже на чтение малограмотного, лол)
Это да. Вспоминается небезызвестный случай с 神風.
>河岸
Говно, сегодня не используется. Вот правильное слово http://jisho.org/word/川岸
>水辺
Чтение みずべ, пруф http://jisho.org/word/水辺
>上下
Чтения じょうげ http://jisho.org/word/上下-1 и うえした http://jisho.org/word/上下
Всё, блядь.
Ты разом отбросил все редкие чтения с безапелляционной формулировкой "говно, не используется, устарело". Считаешь это дохуя правильным?
Какой реквест, такой и ответ. Если будет реквест "дайте мне все чтения в том числе и старые", тогда есть смысл не отбрасывать неиспользуемые более чтения.
>Говно, сегодня не используется. Вот правильное слово
Ща позвоню автору книги, скажу чтоб он исправил.
Пиздуй отсюда и больше не отвечай на мои реквесты
Нет, он еще живой. А ты судя по всему с литературу вообще ни разу не открывал, раз делаешь заявления типа "не используется".
Ну всё просто - автор решил выебнуться и написал альтернативную форму слова, которая почти не используется. Как она читается? Как земля.
Какой же ты тупой, я ебал. Смотри на крестика на пикчах, это означает что эти слова используют так редко, что всем на них похуй.
А так ты просто толстый, ну понятно нормальный человек не засрал бы пол треда таким даунским вопросом.
Своей мамке так же скажи.
Ну что за даун, а? Человек нашёл слово в книге и хочет знать, как оно читается, а ты ему рассказываешь, что оно, оказывается, не используется. Да ему похуй, используется оно или нет, он его уже встретил и хочет знать чтение. Дегенерат блядь, слов нет.
Не бывает простых и сложных слов, бывают простые и сложные вопросы. Для ответа на вопрос, как читать 河岸, jisho, как видишь, недостаточно.
Ты по ссылкам прошёл, уёбок? Достаточно одного джишо для этого, дегенерат блядь.
zkanji, годный же
Не корми агрессивного зеленого. Видно же, что он ничего кроме jisho не знает.
Заглянул бы в 新和英大辞典, заметил бы, что чтения 河岸=かわぎし там даже нет. Когда чего-то в словаре нет, это говорит о большем, чем когда есть. В словаре где много чтений - добавляли все что находили (в том числе "неправильные", но популярные). А в словаре, где меньше чтений - добавляли только правильные.
Потом, если бы он посмотрел в 大辞林 и 広辞苑, заметил бы, что у чтения 河岸=かし больше всего значений. Что само намекает. Но я лично не слишком уважаю эти словари, потому что они лишены плюсов одноязыковых словарей, обычных для других языков. Иными словами в этих словарях так же как в jisho собрано всё подряд, но нет объяснения нюансов: этимология слов, какие чтения правильные, какие популярные и т.д (приходится гадать по длине статей).
Ну, и на десерт. Идем сюда: https://ja.wikipedia.org/wiki/河岸 И вот оно счастье - 語源. То-есть правильное/изначальное чтение, как я и предполагал - かし. かがん・かわぎし появились после того как слово стали писать кандзями 河岸 в Эдо период.
И еще раз повторю.
>かわぎし - ... наверное, самое популярное чтение (популярнее правильного).
Поэтому в jisho написали его первым. Это простое современное чтение, соотносится с намного более популярным словом 川岸. Зачем вспоминать какое-то древнее かし?
Да всем насрать. Ты понимаешь, что ты как даун потратил кучу времени и засрал тред вопросом, который даже самих японцев не ебет?
Вообще-то нас тут минимум двое, кто отвечает глупому анону с книгой. Ты, конечно, молодец, что смотришь в разных ресурсах, только в данном случае это не меняет ничего - все варианты будут правильными. Совсем не обязательно, что автор использовал в своей голове именно то чтение, у которого наибольшее количество значений. Возможно, в его регионе говорят вообще на особом диалекте, где используется самое непопулярное. Кроме того, устаревшее слово нет смысла заучивать, достаточно выучить сам кандзи.
Вывод из этого простой: в своём первом посте на эту тему я дал короткий и понятный ответ на то, как читать те слова, без теоретической и ненужной шелухи, которую вы тут все навешиваете на анона из-за такой простой проблемы. Можете ещё подискутировать на эту тему, но я умываю руки.
Чёт я по твоему описанию не понял, как его правильно писать. Продемонстрируй порядок черт.
http://kanji.sljfaq.org/kanjivg.html
>>171328
В 凹 есть же " ̄|_" одной чертой. Можно было и в мандзи использовать.
Ну и к тому же еще там хуй проссышь, с какой черты начинать.
Что за странный русский на пике? Столько ошибок и буквы непонятные. Это дореволюционная орфография?
Ок.
>Может ты не заметил, но мы находимся в /fl
Может ты не заметил, но мы находимся в японотреде, где русскоязычные изучают японический. Так что либо на пике один из диалектов русского, либо съеби.
Пахнуло жаром от твоего поста. Может, ты не заметил, но мне похуй на твое мнение, щенок.
>>171349
>Боб
>Джон
Это у вас теперь такие имена дают?
Лишь бы все ни как у маскалей. Ближе к америке.
Не знал к чему придраться, но все равно мимо.
> где русскоязычные изучают японический
А где это написано? Что-то я не помню, чтобы я в шапке такое писал.
>Что-то я не помню, чтобы я в шапке такое писал
Мань, хохлояз – в хохлотред. А шапку можешь в б написать, здесь ты нахуй не нужен.
>Tae Kim "Japanese Grammar Guide"
>Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar"
>Eri Banno, Yoko Ikeda, Yutaka Ohno, Chikako Shinagawa, Kyoko Tokashiki "Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese"
Мань, англолояз – в англотред.
На пике Мику и Лука
>彼は冷めたコーヒーをさもまずそうに読んだ。
"по его лицу было видно, что кофе остыл", объясните мне вот это [さも]まずそうに読んだ
明けまして御目出度う御座います!
>ここは日本語以外の言語は禁じられるということか?ならばロシア語も禁止だ。
Расставляем точки над i: в этом итт треде изучают нихонго разговаривают росиаго. В некоторой степени уместен эйго, потому что многие годные материалы, связанные с нихонго, могут быть на нём и анону логично пытаться их использовать.
Испанцы, немцы, французы, украинцы – идут в соответствующие треды, потому что они тут не нужны. Те украинцы, которые считают украинаго диалектом росиаго могут остаться, потому что росиаго – язык общения в итт треде.
Это где-то написано? Если да, линкани, где. Если нет, кто ты такой, чтобы устанавливать правила?
Онъ здѣсь русскій (а не украинецъ или персъ), чтобы устанавливать правила.
Это не даёт ему права устанавливать правила.
>Это где-то написано?
>2.1 Постинг во все разделы, кроме /b/, должен соответствовать тематике доски.
https://2ch.hk/rules.html (М)
さも = 然も
Китайский.
<А шуточно приказывает сделать что-то Б>
Б: Окей...
В: また甘やかす……
В: たまには、しごきませんか?
В: ……(黙考)
В: ご子息にそうするように
Подсказка:
しごく - имеет два очень разных значения. 子息 - в словарях написано одно значение, но его можно расширить (смотри например むすこ).
Пояснение:
Один вариант перевода:
たまには、しごきませんか - Иногда можно быть строже.
ご子息にそうするように - Как с сыном.
Другой вариант:
たまには、しごきませんか - Иногда можно подрочить.
ご子息にそうするように - Как "сынка" (хуй).
В оригинальной фразе строчка с しごく звучит нормально (соответствует контексту). А строчка после паузы уже намекает на другое.
Есть
大辞林
Но учти, что тонизация у словарной формы изменяется внутри предложений, при склонении/спряжении и т.д. Так что учить её бесполезно.
О чём с японцами говорить, как вообще с ними нормально подружиться?
Каждый раз какие-то очень общие темы получаются, если один на один, более или менее получается только в компании общаться. Идти гулять в компании? Или пытаться вытащить человека, ну например под предлогом показать город? Прощупывать в фейсбуке?
Есть отдельный словарь для этого, но мне было проще вслушиваться в речь носителей, чем лезть туда: http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/pages/home
Вот скажи: укронейтивам русский кажется таким же смешным, как нам - укрский?
Тем, кто плохо знает русский, да. Но таких почти нет, среди моих дальних знакомых трое. Советское наследние, шо поделать. Алсо, ты скорее всего неправильно читаешь буквы, поэтому смешно выходит. Разговорная же речь не смешная
Никому русский смешным не кажется. Но видимо школьникам очень нравится говорить о том как им смешно.
и, е.
Более того, украинский тоже кажется смищным только школьничкам. Язык как язык, все адекватные люди в России это понимают.
Они знают русский как второй язык, поэтому смешным он быть не может. Смешной только для тех, кто не знает, а русские именно не знают украинский, вот и смешно.
>все адекватные люди
Очередной даун без мозга, поэтому пиздящий не за себя, а за "всех".
Украинский смешной любому нормальному человеку, которому русский родной. И в этом нет ничего плохого, смешно это смешно, как анекдот, это не значит насмешки (разницу понимаешь, даун? русский язык, ферштейн?) над украинцами. Только всякое толерастское лицемерное говно кукарекает иначе, да украинские опущенки, которым от своей опущенности мерещятся унижения под кроватью.
>>171538
Модер, бань нахер этого ксенофоба. Если он к самому близкому к русским народу так относится, представляете, как он ненавидит все остальные? Нахуй нам такой деятель в разделе, где изучают языки этих самых других народов?
Целиком предложение
В следующем треде надо добавить этот вопрос как пример неправильного вопроса после слов (c обязательным указанием контекста).
Правильный вопрос:
Поясните за "きらめく涙は星に 風に乗り空を飾る"
С правильным вопросом и ответ становиться проще. Уже видишь его?
それが虚無ならば虚無自身がこのとほりで
ある程度まではみんなに共通いたします
(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに
みんなのおのおののなかのすべてですから)
>в нашем треде
Ох, лол. Чепушило мало того, что присвоило себе тред, да еще во множественном числе о себе кукарекает. Ну и днище, дальше уже падать некуда.
Не знаю считается ли оно слишком современным, так как автор написал его в начале прошлого века.
>>171560
Я тоже так подумал.
見上げれば 星は落ち
明けぬ空 深淵の
黒に染められ 嘆く声
耳をふさいでも 響く音
閉じ籠もる 光たち
黒い街 彷徨い
瞳の中に 宿る色
オニキスのように漆黒を纏う
裾を翻し踊れ舞い踊れ
熱に浮かされたタランテラよ
軋む革靴は足を蝕んで
這いずる常闇へ零れ消える
裾を翻し走れ掛け上れ
とぐろ巻く黒の螺旋階段
登れど登れど闇は果てなく
それでも止まない追慕の記憶
---
暗がりに 堕ちた人
常夜の街 佇む
古のもの 糧を求め
息絶える者 夢を見る
閉ざされた 光たち
あてどなく 彷徨い
探したはずの あの人は
オニキスのような漆黒の爪
---
踵を鳴らして踊れ 舞い踊れ
心の潰れたタランテラよ
刻む足音は想い蝕んで
這いずる常闇へ連れ去ってく
踵を鳴らして走れ駆け上れ
とぐろ巻く黒の螺旋階段
登れど登れど姿は消えゆく
それでも止まぬは追慕の記憶
裾を翻し踊れ舞い踊れ
愛に浮かされたタランテラよ
求め求めても心蝕んで
這いずる常闇へ崩れ消える
裾を翻し走れ駆け上れ
とぐろ巻く黒の螺旋階段
そこに待つものは輪廻の支配か
それでも止まない追慕の記憶
光を求めて
ただ駆け抜ける 闇夜を
-> https://www.youtube.com/watch?v=vYELo6fRAOs
Буду благодарен, если поясните за два выделенных куплета. Но мне не перевод нужен, а объяснения смысла. Как, например, в припевах 螺旋階段 - метафора на крутящуюся юбку у танцовщицы. В двух выделенных куплетах мне особенно непонятно кто такие 古のもの и при чем тут 爪. Может как-то связано с сюжетом новеллы? Я не читал.
見上げれば 星は落ち
明けぬ空 深淵の
黒に染められ 嘆く声
耳をふさいでも 響く音
閉じ籠もる 光たち
黒い街 彷徨い
瞳の中に 宿る色
オニキスのように漆黒を纏う
裾を翻し踊れ舞い踊れ
熱に浮かされたタランテラよ
軋む革靴は足を蝕んで
這いずる常闇へ零れ消える
裾を翻し走れ掛け上れ
とぐろ巻く黒の螺旋階段
登れど登れど闇は果てなく
それでも止まない追慕の記憶
---
暗がりに 堕ちた人
常夜の街 佇む
古のもの 糧を求め
息絶える者 夢を見る
閉ざされた 光たち
あてどなく 彷徨い
探したはずの あの人は
オニキスのような漆黒の爪
---
踵を鳴らして踊れ 舞い踊れ
心の潰れたタランテラよ
刻む足音は想い蝕んで
這いずる常闇へ連れ去ってく
踵を鳴らして走れ駆け上れ
とぐろ巻く黒の螺旋階段
登れど登れど姿は消えゆく
それでも止まぬは追慕の記憶
裾を翻し踊れ舞い踊れ
愛に浮かされたタランテラよ
求め求めても心蝕んで
這いずる常闇へ崩れ消える
裾を翻し走れ駆け上れ
とぐろ巻く黒の螺旋階段
そこに待つものは輪廻の支配か
それでも止まない追慕の記憶
光を求めて
ただ駆け抜ける 闇夜を
-> https://www.youtube.com/watch?v=vYELo6fRAOs
Буду благодарен, если поясните за два выделенных куплета. Но мне не перевод нужен, а объяснения смысла. Как, например, в припевах 螺旋階段 - метафора на крутящуюся юбку у танцовщицы. В двух выделенных куплетах мне особенно непонятно кто такие 古のもの и при чем тут 爪. Может как-то связано с сюжетом новеллы? Я не читал.
>私の掌ほどもある水色の蛾は、不吉な事象を告げる冥界からの使者のようだった。
Что здесь значит 掌ほどもある?
Размером с ладонь.
так это же オマンコ
Это такая тонкая реклама этого учебника?
Читаем FAQ в оп-посте:
> Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
> A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам.
Так что нахуй пошел. Быдло, не умеющее даже по русски читать тут не нужно.
Судя по твоей логике, твоя мать тоже школьник?
まあ、「証明書はどこへ?」ってそんなに無礼だと思わない。あいつの自慢いっぱい台詞によく当たった反応だろう。
> Если я буду заниматься по 3-4 часа в день, то сколько мне понадобиться времени, чтобы читать Юкио Мишиму и смотреть аниме?
Зависит от твоей старательности и способностей.
> Насколько сложны кандзи и фонетика?
Кандзи нужно просто задрачивать, особой сложности в них нет. Фонетика вообще самая лёгкая из всех, что я встречал, с английской и рядом не валялась. А вот с грамматикой, возможно, будут трудности - она очень сильно отличается от всех европейских языков. Алсо, языки очень сильно отличаются лексически: то, что в русском языке было глаголом, может отказаться в японском прилагательным, и т.д.
> С чего лучше всего начинать?
Берёшь любой учебник из шапки и начинаешь.
>мне 28 лет
Я так полагаю, что на этом можно закрывать тему. Ты бы еще в 60 начал учить. Языки учат с детства.
Бля, а я начал в 22 учить, а сейчас думаю, чтож оно сука никак не учится.
> Языки учат с детства.
Чтобы жить среди их носителей. Мне это нахуй не впилось. Я за всю жизнь не видел вживую ни одного японца и друзей японских нет. Для аниме и игр язык можно учить с любого возраста. Можно даже и не учить, а только освоить азы, а дальше по ходу дела сам выучится.
То есть ты всерьез считаешь, что выучить язык, будучи взрослым, нереально? Это же укоренившейся руснявый мим.
>Языки учат с детства.
В детстве мы ничего не учили, мы просто жили в определенной языковой среде. Учить новый язык это сознательный выбор человека, какого бы возраста он не был.
Для начала, я считаю выражение "выучить язык" бессмысленной чепухой, потому что у каждого это "выучить" своё. А по поводу взрослых, выучить может и можно, но среди носителей будешь явным чужеродным элементом с акцентом. Думаю он >>171704 именно это подразумевал: выучить язык = неотличимо от родного.
>А по поводу взрослых, выучить может и можно, но среди носителей будешь явным чужеродным элементом с акцентом.
О, боже, да с чего же ты взял? Есть люди, что учат английский, например, с 5 лет, у нас в Украине, и говорят с русским акцентом; тогда как другие, что учили с 20, - практически без. Все зависит от твоего слуха и других талантов. Кароче ты либо троль, либо просто аутист-неудачник.
Чтобы жить среди носителей, сойдёт начать учить и на пенсии. Ибо человек пиздец как коммуникабелен. Но за нейтива, скорее всего, никогда не сойдёшь.
Справедливости ради, основной институт распространения языка – школа, а русскоязычные школы в Цеевропе подзажимают. Малограмотная русская письменная речь для граждан Украины скоро может стать нормой, увы. Жертв украинской системы образования уже доводилось встречать. Так что не цепляйся к парню.
Ну не скажи. Вот, например, товарищ В.В. Познер (один из известнейших российских журналистов) утверждает, что начал изучать русский в 19. Я вообще не слышу у него никакого акцента или ещё каких-нибудь лексических признаков иностранца. Правда, он с тех пор практически не выезжая жил в России (СССР). Так что не родной - не значит недоступный.
Ну я не имел ввиду акцент и беглость. Это уже зависит от того, как ты учишь и какие у тебя есть таланты. Просто по ментальности и поведению уже не сойдешь за, скажем, американца, который бы родился там.
А в чём проблема? Для тебя секрет, что значительный процент населения Украины родным языком считает русский? Или что русскоязычные школы закрывают и в некоторых районах их дефицит?
С чего ты, нахуй, взял, что я должен жить там, а не тут, чтобы хорошо владеть языком? Интернет зачем?
хватит отписывать за меня, пидор
А ты какие языки знаешь?
Кто же виноват, что родители предпочитают отдавать детей в украинские школы, и спрос на русские уменьшается. Пример меня - родился в Луганске, жил под Луганском, вся родня, кроме бабушек местных, русскоязычные. Тем не менее, я ходил в школу украинскую, хотя ближайшей к дому была именно русская.
К чему это вообще, не понимаю. Я всего лишь имел ввиду, что у людей разные характеристики, и поэтому у кого-то акцент хуже, а у кого-то - беглость не очень. Но в конечном итоге, каждый может выучить язык. Акцент не имеет значения, если тебя понимают. А то что быдло - быдло, и вместо учиться выбирает обмен предубеждениями в форме сообщений на дваче, то это уже их проблема.
Ну так логично, что если русский на Украине воспринимается как язык люмпенов и гопоты, то любые желающие своему ребенку добра родители отдадут его в украинскую школу.
Никогда, нигде и ни при каких обстоятельствах не бывает такого, что люди предпочитают массово и добровольно менять язык, на котором они говорят или думают. Для этого нужна дискриминация. Закрытие русских школ, запрет телеканалов, законы о дубляже и прочее – это дискриминация. И сразу после майдана (который молчаливо поддерживали восточные регионы), новая власть, вместо того, чтобы заняться регулированием взаимоотношений регионов, сразу начала притеснять русский язык. А потом кто-то удивляется, почему некоторые регионы хотят в Россию.
Подытоживая – родители предпочитают отдавать детей в украинские школ, потому что альтернативы НЕТ, а не от приступов свидомости.
> К чему это вообще, не понимаю.
К тому, что отдельные случаи и основная тенденция это разные вещи и первое совершенно бесполезно как аргумент.
> Акцент не имеет значения, если тебя понимают.
Трындец, ребёнок. Ещё как имеет. Вся социализация основана на принципе "свой-чужой", и очевидно, что человек с акцентом бужет чужим по умолчанию, соответственно будет и отношение. Семьи и близких друзей это не касается, но на них и похуй, ты вендь живешь среди людей, незнакомых людей, а не хиккуешь дома с мамкой.
Любая беседа всегда сводится к разговору об урине с парашкой.
Разве что среди быдла ты будешь чужим. Я же говорю о нормальных людях с общими интересами, не взирая на нацию и родной язык.
С точки зрения лингвистики, идеально говорят на том или ином языке только носители этого языка. Выучить можно стихотворение)))) А язык - это как живое существо) Он всегда меняется, как и все вокруг, каждый язык самобытен, уникален, поэтому изучение любого иностранного языка - это процесс, который занимает всю жизнь))
Вообще русские могут выучить любой язык, потому что русский самый богатый и сложный язык.
Выучить любой язык на 100% нереально, если он не родной, как бы ты не старался.
Русское быдло не может в языки в принципе.
Мнение большинства.
Да и именно по этому все россияне полиглоты.
>С точки зрения лингвистики, идеально говорят на том или ином языке только носители этого языка.
Несколько замечаний, коллега:
1) Сам термин "носитель языка" в значении "человек, для которого этот язык является родным" – неудачный. Потому что любой человек, знающий язык, будет его носителем. В этом плане английский термин "native speaker" – более удачный. Более того, употребление термина зачастую некорректно, т.к. определение его не требует того, чтобы язык был родным, речь идёт только о знании норм языка и способности его использования. Т.е., например, человек, живший 20 лет в стране А и говорящий на языке А, переехав в страну Б, хорошо выучив язык Б и осуществляющий повседневные коммуникации на языке Б, таки будет его носителем. Даже если есть небольшой акцент, даже если он думает на смеси языка Б с родным языком.
2) Таки идеально говорить на языке может оказаться не по силам даже нэйтив спикерам. В любом случае, есть диалекты, есть жаргон, есть изменчивость языка, связанная с закреплением новых норм и отмиранием старых. Не надо говорить "идеально", ибо только ситхи возводят всё в абсолют.
3)
>поэтому изучение любого иностранного языка - это процесс, который занимает всю жизнь
Таки ой, ибо язык – это инструмент коммуникации, особенностью которого является отсутствие необходимости 100% знания. Всегда, каким бы образованным человек ни был, остаются слова, фразеологизмы, термины, и даже грамматические правила, которые человек может не знать. Что ничуть не мешает оценивать его владение языком как "очень высокое".
Ты сейчас своим мнением еще вызовешь когнитивный диссонанс у местного контингента. Поосторожней.
Слева на право или сверху вниз.
Ты ещё про способности к языку нам расскажи.
Я от одногрунников регулярно слышу на китайском "везёт тебе, у тебя способности к языку". Только вот я хожу на все пары и каждый всё повторяю и занимаюсь сам, а им даже лень тетрадь открыть.
Что написано слева на номерном знаке?
>было
прикольно
1 как узнали? вы заучивали его и запоминали написание?
2. у вас клава японская?
То, что написано на номерном знаке - это знак каны. Кана - это слоговая азбука (как обычный алфавит, только один символ означает не один звук, а целый слог (напр. вышеупомянутый た читается как "та")).
> 1. как узнали? вы заучивали его и запоминали написание?
Естественно, иначе как мы по-твоему будем переписываться по-японски, не зная письменности? Благо ничего сложного в этом нет.
> 2. у вас клава японская?
Нет, но это и не нужно. Существуют т.н. IME - системы, которые преобразуют латиницу в кану, а кану потом в иероглифы по выбору.
> как узнали?
Внезапно родился встречный вопрос: а как ты узнал, что это японический символ? По марке авто и по ассоциации со страной происхождения? (Я в машинках как-то не очень, но почему-то кажется, что это мазда, хотя хз).
>вы заучивали его и запоминали написание?
Тот, кто придумает другой способ запихивания иностранных языков себе в голову, станет очень богатым человеком.
Я не он, но тут видно, что руль с другой стороны, а авто азиатское. Вывод? Японское авто.
пффт... Вот это слоу! И он называет себя алтфаком!
Еще парашкинской копии не существовало, а я уже сидел на японском дваче (конкретно на ирц сервере). Только из сохранившихся логов:
BEGIN LOGGING AT Mon Feb 28 21:55:16 2005
2 28 21:55:16 --- Welcome to the Internet Relay Network *
2 28 21:55:16 --- Your host is irc.2ch.net, running version 2.10.3+jp6
2 28 21:55:16 --- This server was created Fri Nov 21 2003 at 22:13:44 JST
2 28 21:55:16 --- irc.2ch.net 2.10.3+jp6 aoOirw abeiIklmnoOpqrstv
2 28 21:55:16 --- There are 1002 users and 0 services on 2 servers
2 28 21:55:16 --- 2 :unknown connections
2 28 21:55:16 --- 855 :channels formed
2 28 21:55:16 --- I have 474 clients, 0 services and 1 servers
2 28 21:55:16 --- - irc.2ch.net Message of the Day -
2 28 21:55:16 --- - 16/12/2004 19:01
2 28 21:55:16 --- - ------------------------------------------------------
2 28 21:55:16 --- - ようこそ2ちゃんねるIRCサーバへ
2 28 21:55:16 --- -
2 28 21:55:16 --- - ※実験的に立ち上げているサーバのため、予告無く再起動、
2 28 21:55:16 --- - 停止等が行われる場合があります。あしからず御了承く
2 28 21:55:17 --- - ださい。
2 28 21:55:17 --- - ※システムに不必要な負荷をかけるような行為、参加者に
2 28 21:55:17 --- - 対する迷惑行為、不法行為、またそれを助長するような
2 28 21:55:17 --- - 利用法はおやめください。そのような行為を発見した場
2 28 21:55:17 --- - 合、警告なしに接続制限をかける場合があります。
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- - サポート掲示板:
2 28 21:55:17 --- - http://jbbs.shitaraba.com/news/1331/2chIRC.html
2 28 21:55:17 --- - ------------------------------------------------------
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- End of MOTD command.
пффт... Вот это слоу! И он называет себя алтфаком!
Еще парашкинской копии не существовало, а я уже сидел на японском дваче (конкретно на ирц сервере). Только из сохранившихся логов:
BEGIN LOGGING AT Mon Feb 28 21:55:16 2005
2 28 21:55:16 --- Welcome to the Internet Relay Network *
2 28 21:55:16 --- Your host is irc.2ch.net, running version 2.10.3+jp6
2 28 21:55:16 --- This server was created Fri Nov 21 2003 at 22:13:44 JST
2 28 21:55:16 --- irc.2ch.net 2.10.3+jp6 aoOirw abeiIklmnoOpqrstv
2 28 21:55:16 --- There are 1002 users and 0 services on 2 servers
2 28 21:55:16 --- 2 :unknown connections
2 28 21:55:16 --- 855 :channels formed
2 28 21:55:16 --- I have 474 clients, 0 services and 1 servers
2 28 21:55:16 --- - irc.2ch.net Message of the Day -
2 28 21:55:16 --- - 16/12/2004 19:01
2 28 21:55:16 --- - ------------------------------------------------------
2 28 21:55:16 --- - ようこそ2ちゃんねるIRCサーバへ
2 28 21:55:16 --- -
2 28 21:55:16 --- - ※実験的に立ち上げているサーバのため、予告無く再起動、
2 28 21:55:16 --- - 停止等が行われる場合があります。あしからず御了承く
2 28 21:55:17 --- - ださい。
2 28 21:55:17 --- - ※システムに不必要な負荷をかけるような行為、参加者に
2 28 21:55:17 --- - 対する迷惑行為、不法行為、またそれを助長するような
2 28 21:55:17 --- - 利用法はおやめください。そのような行為を発見した場
2 28 21:55:17 --- - 合、警告なしに接続制限をかける場合があります。
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- - サポート掲示板:
2 28 21:55:17 --- - http://jbbs.shitaraba.com/news/1331/2chIRC.html
2 28 21:55:17 --- - ------------------------------------------------------
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- -
2 28 21:55:17 --- End of MOTD command.
> сидел на японском дваче (конкретно на ирц сервере)
Ирц это чат, а не борда. Говори правильно: "я сидел в японском скайпе"
я где-то видел такие и знаю что японские
китайские и корейские - другие
а вот в юго-восточных не разбираюсь
>китайские и корейские - другие
Ну не скажи, японские знаки иногда настолько похожи на китайские, что у неподготовленного анона может даже возникнуть впечатление, что все они китайские или, как минимум, произошли от китайских...
Было бы тонко, если бы он слово "знаки" не написал
Но он всё правильно написал. Японские, китайские и корейские символы перепутать невозможно, они совершенно по разному выглядят.
Только прочтя тот пост, я так и подумал, что найдётся анон, которому нужна будет пикча с табличкой "sarсasm".
К слову, определи, пожалуйста, национальную принадлежность таблички. Конечно, скорее всего, это не корейцы, но южные иногда пишут канчой, хотя всё реже (часто делают ей всякие вывески и таблички).
Да, её обычно транслитерируют как ханча.
А ещё что жрут японские дети и чем срут, пожалуйста
> определи, пожалуйста, национальную принадлежность таблички
Символы на ней китайские и английские.
Национальная принадлежность куска пластика к данному разговору не относится, не маняврируй.
Т.е. активно используемые в японском языке кандзи не являются, на твой взгляд, японскими символами?
>"являются японскими"
Слово "являются" имеет разные значения. В контексте данной дискусси, нет, не является. Изначально было сказано >>171973, подразумевая их источник, а не весь спектр возможных применений. Твоя позиция вообще полный бред, потому что у нас широко применяется латиница. Давай, спиздани, что латиница - русские буквы.
> подразумевая их источник
А это уже надо спросить у автора этого поста, подразумевал он источник или всё же сферу применения. Что-то мне подсказывает, что он подразумевал второе.
Не умеешь читать контекст - вот из японотреда. Японский весь на контексте построен и спрашивать не у кого, нужно своей тямой понимать.
Ну в таком случае хотя бы аргументируй свою позицию, а не бросайся необоснованными обвинениями. Это и я умею.
"Я пожалела, что одела свободные штаны"
"Я пожалела, что не одела более свободные штаны"
Или там вообще сослагательное наклонение?
Для русскоговорящего сложнее.
1. В японском нет слов с похожими корнями, за исключением заимствованных. В европейских языках легко найти множество слов похожих на русские.
2. Грамматика на уровне немецкого. Сложнее английского за счет падежей, окончаний и т.п.
3. Ебучий кейго (формальный язык на котором надо говорить в официальной обстановке). Даже у нэйтивов с этим проблемы.
>565
リナさん、もしもし
皆さん、どうぞこちらへ:>>172383 (OP)
https://2ch.hk/fl/res/172383.html (М)
>>172339
すみません。なんかいろいろ忙しくて、ちょっと疲れた。
Вы видите копию треда, сохраненную 6 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.