Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 9 августа 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
74 Кб, 479x599
18 Кб, 500x313
171 Кб, 770x433
94 Кб, 663x364
Język Polski Польский язык #180421 В конец треда | Веб
Для русскоязычных мимопроходилов, интересующихся польским языком.
Komentarze w języku polskim mile widziane! Тут можно спросить у анонов какой-нибудь вопрос по польскому языку, или же доставить интересным контентом.

Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście
Русско-польский словарь: http://ling.pl/
Словарь интернет-слэнга: http://www.miejski.pl/
Радио где много говорят: http://player.polskieradio.pl/41
YouTube-уроки для самых начинаюших: https://www.youtube.com/watch?v=JXJWWlDplOA
Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. Склонения там, спряжения. Объяснения грамматики. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego
Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/145246.html (М)
#2 #180459
>>180421 (OP)
классный язык, нравится как они носовые просто херачат как "оу" или даже "оун", а не по гейски как французы. бразильский португальский поэтому также импонирует
>>180503
#3 #180467
Я всё ещё не могу понять, часть поляков произносит ć как чь, а часть как ць/ть?
>>180470>>180473
#4 #180470
>>180467
Да нет, не то и не другое. Этот звук произносится самым кончиком языка. Если я не ошибаюсь, аналогичный есть в японском, так что можешь воспользоваться его фонетикой.
>>180471
#5 #180471
>>180470
О каком звуке речь, об [t͡ɕ]?
35 Кб, 633x355
#6 #180473
>>180467

>часть поляков произносит...


В индивидуальной речи есть различия, в том числе и такие. В постах Анона ещё больше версий может быть. Поэтому лучше послушать, как это на самом деле. Сейчас есть сайты, где можно послушать произношение:
http://pl.forvo.com/search/ćwiczyć/
http://pl.forvo.com/search/ćwierć/
http://pl.forvo.com/search/ćmić/

https://pl.wiktionary.org/wiki/ćwiczyć
https://pl.wiktionary.org/wiki/ćwierć
https://pl.wiktionary.org/wiki/ćmić

https://www.youtube.com/watch?v=6s-vMd_pBks

https://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4

https://www.youtube.com/watch?v=q6JW7_jFi90
#7 #180503
>>180459
А меня наоборот радуют носовые, но когда я приехал в Польшу и в ж д кассе хотел купить билет, то произнес название города с носовой гласной, и меня нихуя не поняли, а когда произнес с "эн", поняли. Вот был бабах!
>>180506
82 Кб, 960x720
#8 #180506
>>180503

>произнес название города с носовой гласной, и меня нихуя не поняли, а когда произнес с "эн", поняли.


На начальном этапе освоения языка лучше не выпендриваться, а говорить "он" и "ом", но, смотря какие цели ставятся. Я вот на всех языках стараюсь говорить прежде всего понятно, хотя замечал вокруг и иные стратегии речеового поведения.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wymowa_samogłosek_nosowych
>>181959
#9 #181106
Polish is for casuals
#10 #181124
>>181123
Та самая песня про хикку https://www.youtube.com/watch?v=I2cW1By8dw8
Хотя потом мне эта группа показалась слишком заунывной.

Klimt поездат https://www.youtube.com/watch?v=8Y2W-VAcqKc
Jacaszek поездат https://www.youtube.com/watch?v=P_J3OdrDTpQ

Kapela ze wsi Warszawa прикольный такой неофолк https://www.youtube.com/watch?v=3zxbCqblGlA

R.U.T.A. прикольный такой фолк-рок для борцунов с системами https://www.youtube.com/watch?v=SGyAnXfd4Yg
Люто доставил триязычный альбом Na uschod

Żywiołak паган-рок или что-то типо того https://www.youtube.com/watch?v=0HWR4GHk0ho

Ну и всякий там поп-рок:
https://www.youtube.com/watch?v=55mNJPsTxSI
https://www.youtube.com/watch?v=2zahfPA96BI
https://www.youtube.com/watch?v=Qv1rXTrukzE
>>181136
#11 #181136
>>181124
А, ну интересно. Я только последнюю (Akurat - Lubię mówić z tobą) слышал.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Myslovitz
https://www.youtube.com/watch?v=JlFs8yHByV4
Также можно посмотреть слова на textowo.pl
Например: http://www.tekstowo.pl/piosenka,myslovitz,chlopcy.html
Сам я несколько иную музыку люблю, попсу всякую. Но знать нужно не только такую музыку как мне нравится.
#12 #181235
Вот сейчас это читаю:
.pl/s/Aerostat/tb/rlqhyr/w-1897-roku-szwedzka-ekipa-usilowala-doleciec-balonem-do-bieguna-polnocnego-wyprawa-zakonczyla-sie
Хотя не из польской жизни, но интересно. Встречаются незнакомые (по польской жизни) слова. Если кому интересно, то можно незнакомые фразы копипастить сюда и тут переводить.
#13 #181449
если уж о музыке
https://www.youtube.com/watch?v=IUOBnU57f9c
#15 #181868
Зачем так шапку просрали? В прошлом треде столько обсуждений было, столько ресурсов вбрасывали, а вы.
В общем ОП-хуй как никогда раньше.
#16 #181875
>>181861
Ты хохол?
>>181878
#17 #181878
>>181985
#18 #181880
>>181861
Блин, взял картинку из польских интернетов, и вот с ошибкой. Nie potrzebuje - грамотеи, блин.
Но daję radę. Непонятно, то ли от первого лица пишется, что скорее всего. То ли о ком-то в третьем лицы. Narobiłem sobie obciachu.
#19 #181959
>>180506
Вроде у нас осталась частичная (не полная) назализация перед н и м.
#20 #181960
В одном советском учебнике было написано, что чтобы произнести носовой надо сказать "он" но не касаясь языком в конце.
>>181962
#21 #181962
>>181960
Вообще польские носовые гласные — это в сущности дифтонги, то есть назализируется только, условно говоря, половина звука. В этом отличие от французских, которые произносятся по-другому.
>>196405
#23 #181985
>>181878
Почему стесняешься ответить правду? Не сожрут тебя тут, тут тебе не пораша.
#24 #182315
Jeśli ciebie nie podobają memesy masz z głowom problemesy
>>182331>>182348
#25 #182331
>>182315

>Jeśli ciebie nie podobają memesy masz z głowom problemesy


Если тебе не нравят мемесы у тебя с головам проблемесы.
>>182348
#26 #182338
Jeśli ciebie nie podobają się memesy masz z głowom problemesy.
Ну ладно, "ще" так "ще".
#27 #182341
Jeśli ciebie nie podobają się memesy masz z głową problemesy.
C "гуовом" так с "гуовом"
80 Кб, 709x300
#28 #182348
>>182331
>>182315

>Jeśli ciebie nie podobają memesy masz z głowom problemesy


Если тебя не нравят мемесы у тебя с головам проблемесы.
>>182372
#29 #182351
Jeśli tobie nie podobają memesy masz z głowom problemesy.
"Тобе" так "тобе". Что ж за язык-то такой.
#30 #182358
Jeśli tobie nie podobają się memesy masz z głową problemesy.
Ну, то есть.
>>182376
#31 #182372
>>182348
Гжегож Бжентшистшикевич.
#32 #182376
>>182358

>Jeśli tobie nie podobają się memesy masz z głową problemesy.


Понятно, но стилистически неправильно.
Вот как правильно: Jeśli ci się nie podobają memesy masz z głową problemesy.
https://www.facebook.com/takmamzasady
Вместо полной формы местоимения Tobie, нужно использовать краткую форму - Ci.
На русские и Tobie и Ci переводятся одинакова - "тебе". «Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги»©- говаривал отец Фёдор. «Помилуй мя господи»©
В русском языке используется полная форма местоимения. «Тебе», а не «те», «тебя», а не «тя». Иногда кричат «Я те покажу!».
В польском языке так:
Ciebie=Cię Тебя=Тя
Tobie=Ci Тебе = Те
Полная форма местоимения Tobie употребляется только в двух случаях.
1) Pozycja akcentowana — когда логическое ударение падает именно на местоимение, вот именно Тебе, допустимо выделить большой буквой.
2) В начале предложения.

Тут срач польских интернетах: http://www.wykop.pl/link/82825/tobie-czy-ci/
Тут мнение авторитетов: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/ci-czy-b-tobie-b;5696.html
Цитата, поясняющая употребление.
Podoba mi się to, a TOBIE?
MNIE się to podoba, a TOBIE?
Podoba ci się to? MNIE nie.
TOBIE się to podoba? MNIE nie.

Польские аноны о мемесах:

Тут теме о полонизации мемесов:
http://www.wykop.pl/wpis/15737491/slyszalem-ze-polonizujemy-memesy-zarzutka/
(довольно нажористая)

http://pl.cztery.wikia.com/wiki/Kategoria:Memesy

http://www.wykop.pl/wpis/11774065/finskie-memesy-zniszczyly-mi-mozg-zawsze-gnije-jak/
#32 #182376
>>182358

>Jeśli tobie nie podobają się memesy masz z głową problemesy.


Понятно, но стилистически неправильно.
Вот как правильно: Jeśli ci się nie podobają memesy masz z głową problemesy.
https://www.facebook.com/takmamzasady
Вместо полной формы местоимения Tobie, нужно использовать краткую форму - Ci.
На русские и Tobie и Ci переводятся одинакова - "тебе". «Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги»©- говаривал отец Фёдор. «Помилуй мя господи»©
В русском языке используется полная форма местоимения. «Тебе», а не «те», «тебя», а не «тя». Иногда кричат «Я те покажу!».
В польском языке так:
Ciebie=Cię Тебя=Тя
Tobie=Ci Тебе = Те
Полная форма местоимения Tobie употребляется только в двух случаях.
1) Pozycja akcentowana — когда логическое ударение падает именно на местоимение, вот именно Тебе, допустимо выделить большой буквой.
2) В начале предложения.

Тут срач польских интернетах: http://www.wykop.pl/link/82825/tobie-czy-ci/
Тут мнение авторитетов: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/ci-czy-b-tobie-b;5696.html
Цитата, поясняющая употребление.
Podoba mi się to, a TOBIE?
MNIE się to podoba, a TOBIE?
Podoba ci się to? MNIE nie.
TOBIE się to podoba? MNIE nie.

Польские аноны о мемесах:

Тут теме о полонизации мемесов:
http://www.wykop.pl/wpis/15737491/slyszalem-ze-polonizujemy-memesy-zarzutka/
(довольно нажористая)

http://pl.cztery.wikia.com/wiki/Kategoria:Memesy

http://www.wykop.pl/wpis/11774065/finskie-memesy-zniszczyly-mi-mozg-zawsze-gnije-jak/
>>186972
4 Кб, 412x69
106 Кб, 300x533
26 Кб, 235x235
Radio RMF FM #33 #183329
Значится, есть болтательное радио, и есть музыкальное радио. Причём есть каналы польской музыки и заграничной. Там много чего и можно запутаться. Есть приложения на мобильные телефоны, в том числе и на Windows Phone
Главная страница:
http://www.rmf.fm/ - тут ничего интересного.
( https://pl.wikipedia.org/wiki/RMF_FM )
Тут чисто новости: http://www.rmf24.pl/ скандалы, интриги, расследования. Тоже не очень интересно. Не углубляются.
А тут вот разные каналы:
http://www.rmfon.pl/ - польские каналы попрятаны, что не очень хорошо. Нет единой категории польской музыки.
( https://pl.wikipedia.org/wiki/RMFon.pl )
1. RMF Top 30 pl
http://www.rmfon.pl/play,120#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
2. RMF Polskie Przeboje
http://www.rmfon.pl/play,9#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=recent&utm_campaign=RMF Polskie przeboje (хиты типа)
3. RFM Największe polskie przeboje
http://www.rmfon.pl/play,127#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD (не понял чем отличается)
4. RMF Polska prywatka
http://www.rmfon.pl/play,164#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
(на пьянке послушать)
5. RMF Polski rockhttp://www.rmfon.pl/play,36#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
6. RMF Lady Pank
http://www.rmfon.pl/play,30#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
(только одна группа: https://pl.wikipedia.org/wiki/Lady_Pank)
7. RMF Polski hip hophttp://www.rmfon.pl/play,120#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
8. RMF Disco polo
http://www.rmfon.pl/play,110#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD (об этот стиле отдельная песня: https://pl.wikipedia.org/wiki/Disco_polo)
9. RMF PRL
http://www.rmfon.pl/play,38#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD ( https://pl.wikipedia.org/wiki/Polska_Rzeczpospolita_Ludowa )
Пока хватит. Там ещё есть сказки для детей читают.
4 Кб, 412x69
106 Кб, 300x533
26 Кб, 235x235
Radio RMF FM #33 #183329
Значится, есть болтательное радио, и есть музыкальное радио. Причём есть каналы польской музыки и заграничной. Там много чего и можно запутаться. Есть приложения на мобильные телефоны, в том числе и на Windows Phone
Главная страница:
http://www.rmf.fm/ - тут ничего интересного.
( https://pl.wikipedia.org/wiki/RMF_FM )
Тут чисто новости: http://www.rmf24.pl/ скандалы, интриги, расследования. Тоже не очень интересно. Не углубляются.
А тут вот разные каналы:
http://www.rmfon.pl/ - польские каналы попрятаны, что не очень хорошо. Нет единой категории польской музыки.
( https://pl.wikipedia.org/wiki/RMFon.pl )
1. RMF Top 30 pl
http://www.rmfon.pl/play,120#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
2. RMF Polskie Przeboje
http://www.rmfon.pl/play,9#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=recent&utm_campaign=RMF Polskie przeboje (хиты типа)
3. RFM Największe polskie przeboje
http://www.rmfon.pl/play,127#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD (не понял чем отличается)
4. RMF Polska prywatka
http://www.rmfon.pl/play,164#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
(на пьянке послушать)
5. RMF Polski rockhttp://www.rmfon.pl/play,36#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
6. RMF Lady Pank
http://www.rmfon.pl/play,30#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
(только одна группа: https://pl.wikipedia.org/wiki/Lady_Pank)
7. RMF Polski hip hophttp://www.rmfon.pl/play,120#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD
8. RMF Disco polo
http://www.rmfon.pl/play,110#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD (об этот стиле отдельная песня: https://pl.wikipedia.org/wiki/Disco_polo)
9. RMF PRL
http://www.rmfon.pl/play,38#utm_source=www.rmfon.pl&utm_medium=player&utm_campaign=changestationNOAD ( https://pl.wikipedia.org/wiki/Polska_Rzeczpospolita_Ludowa )
Пока хватит. Там ещё есть сказки для детей читают.
>>183691
#35 #183691
>>183329
Tylko polskie radio, tylko hardkor.
>>183729
7 Кб, 393x128
16 Кб, 379x133
3 Кб, 303x166
174 Кб, 860x400
#36 #183729
>>183691

>Tylko polskie radio, tylko hardkor.


Który z programów Polskiego Radia właśnie słuchasz? http://www.polskieradio.pl/
>>183869
#37 #183869
>>183729
Polskie Radio 24. Korzystam z wywiadów i dyskusji, kiedy uczę się języka. A posłuchać muzyki można i w rosyjskim radiu.
>>183870
#38 #183870
Скорее gdy, а не kiedy, ну да чёрт с ним уже. Штирлиц провалился на дно, но снизу постучали.
>>183869 - кун.
>>183916
#39 #183916
>>183870
Скорее здесь kiedy, чем gdy.
Далее дам своё имхомнение. В большинстве случаев можно заменять kiedy на gdy - и это не будет ошибкой. , kiedy uczę się język можно заменить на , kiedy uczę się język - на русский и то, и другое переводится как "когда", но в польском языке есть разница:
kiedy - когда в смысле момента времени. Когда я шёл по улице, когда я открыл книгу, когда я слушаю радио.
gdy - когда, в смысле некого условия. В математических доказательствах особенно. Когда a=b, всякий раз когда я выхожу на улицу, когда открою книгу, то удивляюсь сколько там незнакомых букв.
Это всё правильно написано:
Polskie Radio 24. Korzystam z wywiadów i dyskusji, kiedy uczę się języka. A posłuchać muzyki można i w rosyjskim radiu.
Kiedy - во время изучения языка я использую интервью и дискуссии. (в тот момент/промежуток времени).
Gdy - как возьмусь изучать язык, так и использую интервью и дискуссии. (условие, при котором я это делаю).
Как бы разница маленькая, но она есть - в большинстве случаем можно менять то на то, кроме случаев математических доказатеств и вопросов типа. Kiedy wrócisz? Kiedy można na Ci czekać? Тут только kiedy. Вот я подобрал ссылки с рассуждениями на эти темы.
Poradnia językowa доставляет:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/b-gdy-b-i-kiedy;12708.html
Англорассуждения: http://forum.wordreference.com/threads/jak-gdy-or-kiedy.1232410/
Тут вообще какая-то муть. Даже и такие вопросы возникают:
http://www.ekorekta24.pl/aktualnosci-jezykowe/10-skladnia/96-czy-i-kiedy-mowimy-czy-i-kiedy

https://pl.wiktionary.org/wiki/kiedy

https://pl.wiktionary.org/wiki/gdy#pl

http://sjp.pwn.pl/slowniki/kiedy.html

http://sjp.pwn.pl/szukaj/gdy.html
Паста:
Proszę obejrzeć uważnie hasła gdy i kiedy w słowniku języka polskiego, a znajdzie Pani niejedną różnicę. Na przykład Inny słownik języka polskiego PWN notuje zwrot wtedy i tylko wtedy, gdy (używany zwłaszcza w logice i matematyce), który nie ma odpowiednika z wyrazem kiedy. Z drugiej strony wyrażeń mało kiedy i rzadko kiedy nie używa się z wyrazem gdy. Najważniejsza różnica polega na tym, że kiedy – samo lub poprzedzone przyimkiem – jest używane do tworzenia pytań, np. „Kiedy wrócisz?” lub „Od kiedy się znacie?”. W tej funkcji nie można użyć słowa gdy.
В песнях чаще gdy - короче, энергичнее.
https://www.youtube.com/watch?v=sSi4azmglAg

https://www.youtube.com/watch?v=dXhaBxK6lJE

https://www.youtube.com/watch?v=kuXKlZSu6xY

https://www.youtube.com/watch?v=K19OtIB-f3Q
#39 #183916
>>183870
Скорее здесь kiedy, чем gdy.
Далее дам своё имхомнение. В большинстве случаев можно заменять kiedy на gdy - и это не будет ошибкой. , kiedy uczę się język можно заменить на , kiedy uczę się język - на русский и то, и другое переводится как "когда", но в польском языке есть разница:
kiedy - когда в смысле момента времени. Когда я шёл по улице, когда я открыл книгу, когда я слушаю радио.
gdy - когда, в смысле некого условия. В математических доказательствах особенно. Когда a=b, всякий раз когда я выхожу на улицу, когда открою книгу, то удивляюсь сколько там незнакомых букв.
Это всё правильно написано:
Polskie Radio 24. Korzystam z wywiadów i dyskusji, kiedy uczę się języka. A posłuchać muzyki można i w rosyjskim radiu.
Kiedy - во время изучения языка я использую интервью и дискуссии. (в тот момент/промежуток времени).
Gdy - как возьмусь изучать язык, так и использую интервью и дискуссии. (условие, при котором я это делаю).
Как бы разница маленькая, но она есть - в большинстве случаем можно менять то на то, кроме случаев математических доказатеств и вопросов типа. Kiedy wrócisz? Kiedy można na Ci czekać? Тут только kiedy. Вот я подобрал ссылки с рассуждениями на эти темы.
Poradnia językowa доставляет:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/b-gdy-b-i-kiedy;12708.html
Англорассуждения: http://forum.wordreference.com/threads/jak-gdy-or-kiedy.1232410/
Тут вообще какая-то муть. Даже и такие вопросы возникают:
http://www.ekorekta24.pl/aktualnosci-jezykowe/10-skladnia/96-czy-i-kiedy-mowimy-czy-i-kiedy

https://pl.wiktionary.org/wiki/kiedy

https://pl.wiktionary.org/wiki/gdy#pl

http://sjp.pwn.pl/slowniki/kiedy.html

http://sjp.pwn.pl/szukaj/gdy.html
Паста:
Proszę obejrzeć uważnie hasła gdy i kiedy w słowniku języka polskiego, a znajdzie Pani niejedną różnicę. Na przykład Inny słownik języka polskiego PWN notuje zwrot wtedy i tylko wtedy, gdy (używany zwłaszcza w logice i matematyce), który nie ma odpowiednika z wyrazem kiedy. Z drugiej strony wyrażeń mało kiedy i rzadko kiedy nie używa się z wyrazem gdy. Najważniejsza różnica polega na tym, że kiedy – samo lub poprzedzone przyimkiem – jest używane do tworzenia pytań, np. „Kiedy wrócisz?” lub „Od kiedy się znacie?”. W tej funkcji nie można użyć słowa gdy.
В песнях чаще gdy - короче, энергичнее.
https://www.youtube.com/watch?v=sSi4azmglAg

https://www.youtube.com/watch?v=dXhaBxK6lJE

https://www.youtube.com/watch?v=kuXKlZSu6xY

https://www.youtube.com/watch?v=K19OtIB-f3Q
21 Кб, 260x367
22 Кб, 336x427
621 Кб, 1280x960
82 Кб, 830x553
Ojczyzna Polszczyzna #40 #183943
Нужно выработать успешные стратегии для изучения японского языка. От конкретной языковой ситуации зависит и выбор стратегии изучения. Например, изучающим латынь или цыганский нужно стремиться подняться до уровня нейтивов, желательно поехать в страну этого языка выбросив по дорого русско-латинский или русско-цыганский словарь. Стратегия изучения белорусского языка в корне отличается от стратегии изучения эскимосского. Опять же, зависит от локации ученика. Живёт ли ученик в Эр-Рияде или в цыганском таборе, или в общежитии при филологическом факультете. Годной пастой доставили в японотреде:
>>182155

>Ты СОВЕРШЕННО не понимаешь в чем суть японского. Японский - это не инглиш «привет, англотред, я достиг C1 за полгода». Японский — это не псевдоинтеллектуальный конланг. Это не разучиваемый за год ради съеба в Гермашку дойч. Нихонго — это язык, при изучении которого люди могут побыть инфантилами — восторженными, беспомощными, сидящими на шее у мамок анимуебами, которыми они на самом деле и являются.


Сливший 5+ лет в никуда программист бугуртит от бесполезности языка, а мы смеемся. Эффективный менеджер не смог заработать и сотни рублей на японском, а мы смеемся и просим еще. Устаревшие еще сотни лет назад обороты, 文語, 漢文, 四字熟語 — мы смеемся. Олдфаги с 10-летним стажем все еще путаются в 呉音 и 唐宋音 и смотрят 名乗り в словаре — мы смеемся. Мы бездушно добавим в анки любой архаизм, наши предпочтения не основаны на здравом смысле, бесцельное убийство всей жизни на изучение — наша стихия, мы — истинное лицо языкача. >>182155
Красивая японская паста. Респект!
Ситуация с польским языком несколько иная и требует иных подходов, нежели в ситуации изучения японского и цыганского языков. Каких?
Я предлагаю вычленить некоторые ситуации. Во-первых, все здесь пишущие владеют русским языком. Чешским, может быть и не владеют, но русским языком владеет - из этого следует исходить. Кто-то ещё и украинским или белорусским владеет, что облегчит задачу. Далее, предположу, что лица проживающие в границах Rzeczypospolitej Polski и города Chicago (США) не будут заходить в данный тред с целью изучения польского языка. Они могут прийти сюда учить, но не придут сюда учиться языку, который слышат на улице и в учреждениях. Следовательно, упор нужно сделать на учеников проживающих за пределами Rzeczypospolitej Polski и не имеющих контакта с польским языком вне интернетов. При этом владеющих русским языком на уровне Двачера. Отсюдова следует танцевать. Ещё бы я предложил вычленить этнических поляков желающих "восстановить" свой язык как родной (даже если они не говорили на нём с детства) и людей иного этнического происхождения, желающих изучить польский язык с нуля. Последним - особый респект. Как бы определение и вычленение поможет выбрать верную стратегию.

http://www.ojczyznapolszczyzna.pl/ https://pl.wikipedia.org/wiki/Ojczyzna_polszczyzna
21 Кб, 260x367
22 Кб, 336x427
621 Кб, 1280x960
82 Кб, 830x553
Ojczyzna Polszczyzna #40 #183943
Нужно выработать успешные стратегии для изучения японского языка. От конкретной языковой ситуации зависит и выбор стратегии изучения. Например, изучающим латынь или цыганский нужно стремиться подняться до уровня нейтивов, желательно поехать в страну этого языка выбросив по дорого русско-латинский или русско-цыганский словарь. Стратегия изучения белорусского языка в корне отличается от стратегии изучения эскимосского. Опять же, зависит от локации ученика. Живёт ли ученик в Эр-Рияде или в цыганском таборе, или в общежитии при филологическом факультете. Годной пастой доставили в японотреде:
>>182155

>Ты СОВЕРШЕННО не понимаешь в чем суть японского. Японский - это не инглиш «привет, англотред, я достиг C1 за полгода». Японский — это не псевдоинтеллектуальный конланг. Это не разучиваемый за год ради съеба в Гермашку дойч. Нихонго — это язык, при изучении которого люди могут побыть инфантилами — восторженными, беспомощными, сидящими на шее у мамок анимуебами, которыми они на самом деле и являются.


Сливший 5+ лет в никуда программист бугуртит от бесполезности языка, а мы смеемся. Эффективный менеджер не смог заработать и сотни рублей на японском, а мы смеемся и просим еще. Устаревшие еще сотни лет назад обороты, 文語, 漢文, 四字熟語 — мы смеемся. Олдфаги с 10-летним стажем все еще путаются в 呉音 и 唐宋音 и смотрят 名乗り в словаре — мы смеемся. Мы бездушно добавим в анки любой архаизм, наши предпочтения не основаны на здравом смысле, бесцельное убийство всей жизни на изучение — наша стихия, мы — истинное лицо языкача. >>182155
Красивая японская паста. Респект!
Ситуация с польским языком несколько иная и требует иных подходов, нежели в ситуации изучения японского и цыганского языков. Каких?
Я предлагаю вычленить некоторые ситуации. Во-первых, все здесь пишущие владеют русским языком. Чешским, может быть и не владеют, но русским языком владеет - из этого следует исходить. Кто-то ещё и украинским или белорусским владеет, что облегчит задачу. Далее, предположу, что лица проживающие в границах Rzeczypospolitej Polski и города Chicago (США) не будут заходить в данный тред с целью изучения польского языка. Они могут прийти сюда учить, но не придут сюда учиться языку, который слышат на улице и в учреждениях. Следовательно, упор нужно сделать на учеников проживающих за пределами Rzeczypospolitej Polski и не имеющих контакта с польским языком вне интернетов. При этом владеющих русским языком на уровне Двачера. Отсюдова следует танцевать. Ещё бы я предложил вычленить этнических поляков желающих "восстановить" свой язык как родной (даже если они не говорили на нём с детства) и людей иного этнического происхождения, желающих изучить польский язык с нуля. Последним - особый респект. Как бы определение и вычленение поможет выбрать верную стратегию.

http://www.ojczyznapolszczyzna.pl/ https://pl.wikipedia.org/wiki/Ojczyzna_polszczyzna
64 Кб, 411x617
351 Кб, 1891x1622
104 Кб, 800x600
51 Кб, 500x352
Kuchnia polska: Bigos #41 #184672
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kuchnia_polska

https://pl.wikipedia.org/wiki/Bigos

Przepis na bigos
http://www.gotowaniebezstresu.pl/przepis/bigos
Przygotowanie:
30 minut
Smażenie:
20 minut
Duszenie:
30 minut
Gotowanie:
2-3 dni
Trudność:
Trudne
Ilość porcji:
10
Składniki
2 kg kiszonej kapusty
1,5 kg mięsa (mieszanego wołowego i wieprzowego)
0,5 kg wędzonych kości
garść suszonych prawdziwków
12 suszonych śliwek
włoszczyzna
2 liście laurowe
6 kulek ziela angielskiego
garść majeranku
50 ml czerwonego wina
2 łyżki przecieru pomidorowego
przyprawy:
6 jagód jałowca
łyżeczka kolendry
2 łyżeczki słodkiej papryki
1 łyżeczka rozmarynu
1/2 łyżeczki chili
1/2 łyżeczki kurkumy
3 łyżeczki kminku
gorczyca biała
pieprz ziołowy
Etapy przygotowania:

Kapustę posiekać, dodać liście laurowe, ziele angielskie i majeranek, zalać wrzątkiem i gotować bez przykrycia przez ok 2 godziny aż wyparuje woda. W drugim garnku ugotować w tym czasie wywar z kości i włoszczyzny. Wywarem podlewać w miarę potrzeb kapustę.
We wrzątku namoczyć w osobnych naczyniach grzyby i śliwki, odstawić, żeby napęczniały.
Mięsa pokroić w kostkę i podsmażyć na złoty kolor, następnie podlać wywarem i dusić pod przykryciem ok 30 minut.
Namoczone grzyby gotować ok. 30 minut - grzyby posiekać i dodać do kapusty. Nie wylewać wody tylko dodać ją do kapusty.
Do garnka z kapustą dodać pozostałe przyprawy i składniki, łącznie z mięsem, zalać powierzchnię olejem i gotować przez 3 godziny. Wyłączyć i zostawić do ostygnięcia.
Następnego dnia dodać 50 ml czerwonego wytrawnego wina, gotować aż płyn odparuje i odstawić na kolejny dzień.
Trzeciego dnia doprawić przecierem pomidorowym, i podgrzać często mieszając.
Dopiero teraz jest gotowy do jedzenia ale warto poczekać!

Porady:

Bigos nabiera smaku przez wielokrotne ogrzewanie i studzenie. Można więc wykonać te czynności w czasie krótszym.

Zamrożenie tak przygotowanego bigosu poprawi jego smak. Podczas odgrzewania należy oczywiście podlać go winem, zamiast wody.
http://www.gotowaniebezstresu.pl/przepis/bigos
64 Кб, 411x617
351 Кб, 1891x1622
104 Кб, 800x600
51 Кб, 500x352
Kuchnia polska: Bigos #41 #184672
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kuchnia_polska

https://pl.wikipedia.org/wiki/Bigos

Przepis na bigos
http://www.gotowaniebezstresu.pl/przepis/bigos
Przygotowanie:
30 minut
Smażenie:
20 minut
Duszenie:
30 minut
Gotowanie:
2-3 dni
Trudność:
Trudne
Ilość porcji:
10
Składniki
2 kg kiszonej kapusty
1,5 kg mięsa (mieszanego wołowego i wieprzowego)
0,5 kg wędzonych kości
garść suszonych prawdziwków
12 suszonych śliwek
włoszczyzna
2 liście laurowe
6 kulek ziela angielskiego
garść majeranku
50 ml czerwonego wina
2 łyżki przecieru pomidorowego
przyprawy:
6 jagód jałowca
łyżeczka kolendry
2 łyżeczki słodkiej papryki
1 łyżeczka rozmarynu
1/2 łyżeczki chili
1/2 łyżeczki kurkumy
3 łyżeczki kminku
gorczyca biała
pieprz ziołowy
Etapy przygotowania:

Kapustę posiekać, dodać liście laurowe, ziele angielskie i majeranek, zalać wrzątkiem i gotować bez przykrycia przez ok 2 godziny aż wyparuje woda. W drugim garnku ugotować w tym czasie wywar z kości i włoszczyzny. Wywarem podlewać w miarę potrzeb kapustę.
We wrzątku namoczyć w osobnych naczyniach grzyby i śliwki, odstawić, żeby napęczniały.
Mięsa pokroić w kostkę i podsmażyć na złoty kolor, następnie podlać wywarem i dusić pod przykryciem ok 30 minut.
Namoczone grzyby gotować ok. 30 minut - grzyby posiekać i dodać do kapusty. Nie wylewać wody tylko dodać ją do kapusty.
Do garnka z kapustą dodać pozostałe przyprawy i składniki, łącznie z mięsem, zalać powierzchnię olejem i gotować przez 3 godziny. Wyłączyć i zostawić do ostygnięcia.
Następnego dnia dodać 50 ml czerwonego wytrawnego wina, gotować aż płyn odparuje i odstawić na kolejny dzień.
Trzeciego dnia doprawić przecierem pomidorowym, i podgrzać często mieszając.
Dopiero teraz jest gotowy do jedzenia ale warto poczekać!

Porady:

Bigos nabiera smaku przez wielokrotne ogrzewanie i studzenie. Można więc wykonać te czynności w czasie krótszym.

Zamrożenie tak przygotowanego bigosu poprawi jego smak. Podczas odgrzewania należy oczywiście podlać go winem, zamiast wody.
http://www.gotowaniebezstresu.pl/przepis/bigos
#42 #184681
>>184672
Ну и хрючево же!
>>184716
#43 #184715
niech ktoś da dobre materiały do nauki ruskiego
also służę pomocą bracia rosjanie, umiem trochę czytać ale będę odpowiadał po polsku hehe
294 Кб, 1600x1066
354 Кб, 1600x1066
106 Кб, 750x563
147 Кб, 900x600
#44 #184716
>>184681
Źródło: https://pl.wikiquote.org/wiki/Bigos
W kociołkach bigos grzano; w słowach wydać trudno
Bigosu smak przedziwny, kolor i woń cudną;
Słów tylko brzęk usłyszy i rymów porządek,
Ale treści ich miejski nie pojmie żołądek.
Aby cenić litewskie pieśni i potrawy ,
Trzeba mieć zdrowie, na wsi żyć, wracać z obławy.

Przecież i bez tych przypraw potrawą nie lada
Jest bigos, bo się z jarzyn dobrych sztucznie składa.
Bierze się doń siekana, kwaszona kapusta ,
Która, wedle przysłowia, sama idzie w usta;
Zamknięta w kotle, łonem wilgotnem okrywa
Wyszukanego cząstki najlepsze mięsiwa;
I praży się, aż ogień wszystkie z niej wyciśnie
Soki żywne, aż z brzegów naczynia war pryśnie
I powietrze dokoła zionie aromatem.

Bigos już gotów. Strzelcy z trzykrotnym wiwatem,
Zbrojni łyżkami, biegą i bodą naczynie,
Miedź grzmi, dym bucha, bigos jak kamfora ginie,
Zniknął, uleciał; tylko w czeluściach saganów
Wre para jak w kraterze zagasłych wulkanów.
https://pl.wikiquote.org/wiki/Bigos

woń - аромат, тонкий приятный запах.
potrawa - блюдо (кушанье).
Woń róży - аромат розы. Potrawa narodowa - Национальное блюдо. "wilgotnem" - устаревшая форма. Современная форма - wilgotnym.
294 Кб, 1600x1066
354 Кб, 1600x1066
106 Кб, 750x563
147 Кб, 900x600
#44 #184716
>>184681
Źródło: https://pl.wikiquote.org/wiki/Bigos
W kociołkach bigos grzano; w słowach wydać trudno
Bigosu smak przedziwny, kolor i woń cudną;
Słów tylko brzęk usłyszy i rymów porządek,
Ale treści ich miejski nie pojmie żołądek.
Aby cenić litewskie pieśni i potrawy ,
Trzeba mieć zdrowie, na wsi żyć, wracać z obławy.

Przecież i bez tych przypraw potrawą nie lada
Jest bigos, bo się z jarzyn dobrych sztucznie składa.
Bierze się doń siekana, kwaszona kapusta ,
Która, wedle przysłowia, sama idzie w usta;
Zamknięta w kotle, łonem wilgotnem okrywa
Wyszukanego cząstki najlepsze mięsiwa;
I praży się, aż ogień wszystkie z niej wyciśnie
Soki żywne, aż z brzegów naczynia war pryśnie
I powietrze dokoła zionie aromatem.

Bigos już gotów. Strzelcy z trzykrotnym wiwatem,
Zbrojni łyżkami, biegą i bodą naczynie,
Miedź grzmi, dym bucha, bigos jak kamfora ginie,
Zniknął, uleciał; tylko w czeluściach saganów
Wre para jak w kraterze zagasłych wulkanów.
https://pl.wikiquote.org/wiki/Bigos

woń - аромат, тонкий приятный запах.
potrawa - блюдо (кушанье).
Woń róży - аромат розы. Potrawa narodowa - Национальное блюдо. "wilgotnem" - устаревшая форма. Современная форма - wilgotnym.
#45 #184718
>>184715
Witam! Zaraz pomyślę, gdzie i co można zdobyć.
Albo mogę rzucić tu: https://pl.vichan.net/sci/res/4066-jak-into-nauka-jezykow-obcych.html
Jaki poziom rosyjskiego masz obecnie?
>>184719
#46 #184719
>>184718
Samouk, trochę znam losowych słów z piosenek i innych takich, ale brak podstaw. Więcej rozumiem niż umiem powiedzieć.
>>184721>>184725
14 Кб, 250x224
#47 #184721
>>184719

> Więcej rozumiem niż umiem powiedzieć.


No i dobrze. Najpierw rozumienie - potem mówienie. Ну и хорошо. Сначала понимания - потом разговор. Proszę poprawiać moje błędy w języku polskim. Прошу поправлять мои ошибки в польском языке.
Итак, поехали! https://ru.wikipedia.org/wiki/Поехали!

>ale brak podstaw...


Znajomość polskiego, to jest solidna podstawa w nauce rosyjskiego. Знание польского, это солидное основание в изучении русского. Podobne słownictwo, podobna składnia. Похожая лексика, похожий синтаксис. Podobne odmiany (deklinacje i koniugacje). Похожие склонения и спряжения.
>>184743
#48 #184723
>>184715
Idi nahój, grubyj.
>>184727>>184748
#49 #184724
>>184715
Никто не даст хорошие материалы для изучения руского?
Алсо, готов помочь братья росияне уметь правильно читать или буду разговаривать по польски.

Правильно перевёл?
>>184750
#50 #184725
>>184719
Połowę rosyjskiego już znasz!
Хлеб znasz? Na pewno znasz. Капуста znasz? Na pewno znasz. Груша znasz? Raczej znasz. Пиво znasz? Raczej tak. Вода znasz? Niewątpliwie. A woda jest rzeczą podstawową! Nawet już mówisz po rosyjsku - gdy ktoś zapuka do drzwi, powiesz - Кто там? Prawie jak prawdziwy Rosjanin. Już umiesz zrobić zamówienie po rosyjsku - Два пива! (nie zupełnie poprawnie, ale i po polsku nie jest to zbyt poprawnie). Pozostała ci jedynie druga połowa języka rosyjskiego. A pisałeś, że nie masz podstaw. Masz je!
https://ru.wikipedia.org/wiki/Варшава Słowo столица też już znasz.
>>184726
#51 #184726
>>184725

>Хлеб znasz? Na pewno znasz. Капуста znasz? Na pewno znasz. Груша znasz? Raczej znasz. Пиво znasz? Raczej tak. Вода znasz? Niewątpliwie.


Poczemu-to rżu.
>>184728>>185175
#52 #184727
>>184723
Ты, чё? Туда ли ты забрёл. >>184715 аутентичный носитель польского языка, проживающий в Польше. Тебе не составтить такую фразу и за 3 года обучения. Даже мне слабо так выдать.
>>184743>>187047
#53 #184728
>>184726

>Poczemu-to rżu.


Śmietana - знаешь? Masło - знаешь? Jabłko [япко] - знаешь? Ziemia - знаешь? А Ziemia - это как бы основа всего. Чё ржошь-то?
http://www.radiopolsha.pl/6?utm_source=nawigacja&utm_medium=polskieradio.pl&utm_content=linki&utm_campaign=NaviHeader
>>184749
#54 #184743
>>184721
Brak błędów. Jeśli się czepiać, to zdanie brzmi dosyć oficjalnie.

>Proszę poprawiać moje błędy w języku polskim.


Poprawiaj proszę/Poprawiaj jeśli możesz
brzmi lepiej. Ogólnie "Proszę [bezokolicznik]" brzmi oficjalnie.
>>184727
Próba tłumaczenia:
Ты, чё? Туда ли ты забрёл.

>A ty co? Sam na nim (na chuju) byłeś.


аутентичный носитель польского языка, проживающий в Польше.

>Autentyczny użytkownik języka polskiego, mieszkający w Polsce. (piszesz o sobie czy o mnie?)


Тебе не составтить такую фразу и за 3 года обучения.

>Ty nie ułożysz takiego zdania i po 3 latach nauki.


Даже мне слабо так выдать.

>Nawet mnie słabo tak ????

>>184752
#55 #184748
>>184723
В польском читаются со слабым й на конце вроде, но yj не пишут.
Алсо чем отличаются "czemu" и "dlaczego"?
>>184756
#56 #184749
>>184728
Jabłko
Как это читается в классическом польском?
>>184753
#57 #184750
>>184724

>росияне



В русском два таких слова: "россияне" и "русские". Первые это любые граждане нашей страны, а вторые конкретно этнические русские.
#58 #184751
Wot tak chlopci, etot parień szparit po polski szto twoj professor, a ciego dobilsia ty? Szto, sowsiem nie bombit? Eto potomu szto ty nie sidiel na tom dwacze, a jeśli by i sidel, to nie pisal by togo, szto ty piszesz siejczas. Idi nachuj.
#59 #184752
>>184743

>to zdanie brzmi dosyć oficjalnie.


Chcę zrobić na obcokrajowcu takie wrażenie, że Rosjanie to są grzeczni ludzie.

>Туда ли ты забрёл.


To taki rosyjski mem. Nie umiem wytłumaczyć to po polsku. Literalnie: "Czyżby do właściwego miejsca zabrnąłeś cumplu?"

>(piszesz o sobie czy o mnie?)


Rzecz jasna, że nie o sobie. O tobie.

>Даже мне слабó так выдать.


Слэнг: "Даже я так не напишу", "Даже я не смогу так написать".

No, dobrze. Co słuchasz w języku rosyjskim? Radio? Co oglądasz? Filmiki ma Youtube? Muzykę jakąś?
Ну, хорошо. Что слушаешь на русском языке? Радио? Что смотришь. Фильмики на Ютубе? Музыку какую-нибудь? Język mówiony jest ważniejszy od pisemnego. Устный язык важнее письменного. Pytam nie z ciekawości, i nie po to, by oceniać, pytam o tematy cię interesujące. Спрашиваю не из любопытства и не для того, чтобы оценивать, спрашиваю о интересующих тебя темах. Bo chciałbym (według możliwości) uniknąć dyskusji pozalingwistycznych i różnego rodzaju choliwarów. Потому что хотел бы избежать (по возможности) внелингвистических дискуссий и спецолимпиад. http://lurkmore.to/Special_Olympics
Держи Викисловарь https://ru.wiktionary.org/wiki/кот Trzymaj Wikisłownik https://ru.wiktionary.org/wiki/Заглавная_страница
>>184813>>184883
#60 #184753
>>184749

>классическом польском?


Э...а что такое "классический польский"?
Я не знаю. Что это такое. А если будешь в Польше, то гори [япко] и будет тебе щастье!
(и будет тебе щастье - mem rosyjski, poprawna forma "будет тебе счастье")
>>185008
145 Кб, 490x350
303 Кб, 1119x749
136 Кб, 640x480
269 Кб, 649x315
#61 #184756
>>184748

>Алсо чем отличаются "czemu" и "dlaczego"?


Czemu nie? - Почему бы и нет?
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/czemu-czy-dlaczego;9199.html
Лучше используй dlaczego - и будет тебе щастье. Dlaczego - это типа нормального русского "Почему?". Так же есть ещё и Po co - которое больше похоже на русское "Для чего?", хотя и "почему" тоже и даже "зачем". Типа: Po co tak to jest?
Dlaczego - Почему; Po co - Для чего.
Типа: Po co ty tak robisz? или же ругательная форма - Po jakiego chuja ty to zrobiłeś?
#62 #184757
Ot styda i newozmożnośti projischodęszczago menę prosto perekłiniło, w tot moment ja poczemu-to podumał źe by łuczsze wsego budet estłi ja predśtawłiu eto kak niekąju ekscentricznąju szutku. Ja rieźko wybrosił nogu s krikom ARPEDŻIO!!! I śtekszeje wże gowno wiejerom wyłetiew iz sztaniny raźłietiałoś po ścianam i gostęm na kuchnie.
#63 #184813
>>184752
Wikisłownik i ja mogę polecić. Bardzo mi pomagał kiedy zaczynałem uczyć się języka. Tam jest wiele przykładów koniugacji czasowników. Ale ze względu na słownictwo lepiej okazał się bab.la: słownik polsko-rosyjski jest dość dobry. A jeżeli znasz język angielski, no to możesz tłumaczyć i przez niego.

A propos obejrzałem w tym tygodniu "Bitwę Warszawską". Nie spodobał mi się. Lubię i szanuję Polskę, ale to jest moim zdaniem film propagandowy, bezduszny.
>>184839>>184883
19 Кб, 200x259
#64 #184839
>>184813

>A propos obejrzałem w tym tygodniu "Bitwę Warszawską". Nie spodobał mi się. Lubię i szanuję Polskę, ale to jest moim zdaniem film propagandowy, bezduszny.


A ja w ogóle nie oglądałem tego filmu, mimo tego, że gra tam Jarosław Boberek. Świetny aktor moim zdaniem! https://pl.wikipedia.org/wiki/Jarosław_Boberek

http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/mimo-tego-ze;9837.html

http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/mimo-to-czy-mimo-tego;3812.html
105 Кб, 1600x900
47 Кб, 450x600
431 Кб, 1600x1200
219 Кб, 1500x1500
#65 #184860
No, koledzy, do rzeczy. Wytłumaczcie, jakie są odpowiedniki rosyjskie dla: 1) "Owijać w bawełnę"; 2) "Wyłożyć kawę na ławę".
https://www.beslow.pl/slow/o-etycznej-uprawie-bawelna/
#66 #184883
>>184752
Я слышаю Ленинград, Кино и осма́триваю многа случа́йных фильмов на ютубе. Słucham Leningradu, Kina i oglądam dużo losowych filmów na youtube.

>Nie umiem wytłumaczyć to po polsku.


Nie umiem wytłumaczyć tego po polsku

>choliwary


Skąd to słowo? Brzmi znajomo, ale ani w internecie, ani w słownikach w domu nie mogę go znaleźć.
Откуда етo слово? Звучи́т знако́мого, но ни в интернету, ни в словнику не могу найти.
Część słów kopiuję ze słownika i mają takie kreski nad literkami. Tam trzeba stawiać akcent przy czytaniu?
>>184813

>słownictwo lepiej okazał się bab.la


lepszy
Не осматривал ето фильма. Польшей фильмы про войну есть ходу́льным. Nie oglądałem tego filmu. Polskie filmy o wojnie są pompatyczne.
>>184899>>184902
141 Кб, 800x1177
#67 #184899
>>184883

>Я слышаю Ленинград, Кино и осма́триваю многа случа́йных фильмов на ютубе. Słucham Leningradu, Kina i oglądam dużo losowych.


Да, группа "Ленинград" очень популярна в Польше, и, как ни странно, в Венгрии. Я вот лично не люблю их, хотя у них есть и хорошие пести.
Слышать - Słyszeć
Cлушать - Słuchać
Ты слушаешь "Лениград", а я не слушаю "Ленинграда". "Кино" - можно спорить вообще о их творчестве, но русский язык там хороший для изучения. Ударения не нужно писать в русских текстах. Выглядит некрасиво и раздражающе.

>Nie umiem wytłumaczyć to po polsku.


>Nie umiem wytłumaczyć tego po polsku


Aha, wytłumaczyć tego. Ok.

>>choliwary


Święta wojna (w ramach mojej osobistej kampanii spolszczenia memów angielskojęzycznych)

>Откуда етo слово? Звучи́т знако́мого, но ни в интернету, ни в словнику не могу найти.


>Откуда это слово? Звучит знакомо, но ни в Интернете, ни в словаре не могу найти.


Znajomo/Znajomego

>Не осматривал ето фильма. Польшей фильмы про войну есть ходу́льным.


>Не смотрел этот фильм. Польские фильмы о войне помпезные.


PL: Oglądamy film RU: Смотрим фильм.
PL: .Oglądamy telewizję. (буквально - осматриваем телевидение) RU: Смотрим телевизор (literalnie - Patrzymy telewizor)
Осматривать может доктор/врач пациента.
Lekarz obejrzał pacjenta.
https://www.youtube.com/watch?v=prqOuRmQ8VY

https://www.youtube.com/watch?v=MaO9y42IAQI
141 Кб, 800x1177
#67 #184899
>>184883

>Я слышаю Ленинград, Кино и осма́триваю многа случа́йных фильмов на ютубе. Słucham Leningradu, Kina i oglądam dużo losowych.


Да, группа "Ленинград" очень популярна в Польше, и, как ни странно, в Венгрии. Я вот лично не люблю их, хотя у них есть и хорошие пести.
Слышать - Słyszeć
Cлушать - Słuchać
Ты слушаешь "Лениград", а я не слушаю "Ленинграда". "Кино" - можно спорить вообще о их творчестве, но русский язык там хороший для изучения. Ударения не нужно писать в русских текстах. Выглядит некрасиво и раздражающе.

>Nie umiem wytłumaczyć to po polsku.


>Nie umiem wytłumaczyć tego po polsku


Aha, wytłumaczyć tego. Ok.

>>choliwary


Święta wojna (w ramach mojej osobistej kampanii spolszczenia memów angielskojęzycznych)

>Откуда етo слово? Звучи́т знако́мого, но ни в интернету, ни в словнику не могу найти.


>Откуда это слово? Звучит знакомо, но ни в Интернете, ни в словаре не могу найти.


Znajomo/Znajomego

>Не осматривал ето фильма. Польшей фильмы про войну есть ходу́льным.


>Не смотрел этот фильм. Польские фильмы о войне помпезные.


PL: Oglądamy film RU: Смотрим фильм.
PL: .Oglądamy telewizję. (буквально - осматриваем телевидение) RU: Смотрим телевизор (literalnie - Patrzymy telewizor)
Осматривать может доктор/врач пациента.
Lekarz obejrzał pacjenta.
https://www.youtube.com/watch?v=prqOuRmQ8VY

https://www.youtube.com/watch?v=MaO9y42IAQI
>>185076>>185078
51 Кб, 800x600
#68 #184902
>>184883

>Część słów kopiuję ze słownika i mają takie kreski nad literkami. Tam trzeba stawiać akcent przy czytaniu?


Да. Это места, где нужно ставить русское ударение. Писать же их не надо.

Паста:
Взрослые люди вполне справляются с чтением и знают, как произносятся слова. В книгах для дошкольников ставят ударения и пишут букву ё, чтобы ребенок научился правильно читать. Взрóслый, как прáвило, спотыкáется при чтéнии подóбных упрощённых тéкстов. 11 Правило. Ё должна использоваться: в случаях возможных разночтений; в словарях; в книгах для изучающих русский язык (т. е. детей и иностранцев); для правильного прочтения редких топонимов, названий или фамилий. Во всех остальных случаях наличие буквы ё только затрудняет чтение. Она плохо выглядит, зато хорошо звучит.

Источник: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/
Букву ё - всё же нужно писать, тут автор неправ. А вот знаки ударений - не нужно писать! Даже если есть разница.
>>185078
#69 #184935
Wot takije diela, chłopcy. Rim nachoditsia w Italii. Fłorencija toże nachoditsia w Italii. Moskwa nachoditsia w Rossii. Chamowniki nachodiatsia w Moskwie. Arbat — w Moskwie. Nagatino nachoditsia w Moskwie. Nachoditsia li w Moskwe Wasiliewskij ostrow? Niet, Wasiliewskij ostrow w Pietierburgie. Nachoditsia li Fontanka w Moskwie? Niet, Fontanka — toże w Pietierburgie.

Moskwa łeżit na riekie Moskwa, Pietierburg łeżit na riekie Niewa. A chuli? Nielzia szto li? Możno! Nielzia — eto antonim możno, a możno — antonim nielzia. "Możno" i "nielzia" — sowierszenno raznyje slowa. Oni nie pochoży drug na druga. Pochoży li drug na druga slowa "kot" i "kod"? Oczeń pochoży! Pochoży li drug na druga słowa "lug" i "luk"? Toże oczeń pochoży. No oboznaczajut oni raznyje poniatija.

Szto oboznaczajet slowo "Arbat"? Arbat — eto takaja ulica w Moskwie. Jeśt Nowyj Arbat i Staryj Arbat. Szto oboznaczajet slowo "Chamowniki"? Chamowniki — eto takoj rajon w Moskwie. Wyczisliaj proteiny.
>>184949
#70 #184943
Ja żywu w Moskwie. Żywu li ja w Pietierburgie? Niet, ja nie żywu w Pietierburgie. Szto takoje "żywu"? Da eto to że samoje, szto i po-polski "mieszkam"! Tolko w russkom niet słowa "mieszkam". Jeśt́' li w russkom słowo "mieszkam"? Niet, w russkom jazykie niet słowa "mieszkam". Dla russkogo eto słowo nie poniatno. Dla czełowieka, władiejuszczego russkim jazykom eto słowo nie poniatno. A dla czełowieka, władiejuszczego polskim, eto słowo oczeń poniatno. A chuli? Nielzia szto li? Możno!

Ponimat́ słowa możno. Niet ni odnogo zakona, zaprieśćajuśćego ponimat́ słowa. Niet ni odnogo prawiła, zaprieśćajuśćego ponimat́ słowa. Jest́ li takoje prawiło? Niet, takogo prawiła niet. Jest́ li takoj zakon? Niet, takogo zakona niet. W bliżajszeje wriemia wriad li takoj zakon pojawitsia. Poczemu? Potomu czto zaprieszczat́ ponimat́ słowa eto głupo.

Ja ponimaju po-russki. Ja niemnożko ponimaju po-italjanski. Ja ponimaju po-ispanski. Ponimajet li czełowiek, umiejuśćij czytat́ kirillicu, po-russki? Niet, nie obiazatielno. Na kirillice piszut oczeń mnogije. No na łatinice piszut jeszczo bolsze. Na łatinice piszut angliczanie, sierby, polaki, irłandcy. Na kirillice piszut tatary, bołgary, kazachi, sierby. Piszut li polaki na łatinice? Da, polaki piszut na łatinice. Piszut li polaki na kirillice? Niet, polaki wowsie nie piszut na kirillice.
#72 #185008
>>184753
Ну польский до перехода согласных, в котором leśnik это "лесьник" а не лещьник как сейчас
>>185041
#73 #185041
>>185008
Szczerze mówiąc, nic o tym nie wiem. Pierwsze słyszę. Nie mogę ci w tym pomóc. Nie znam na tym. Jeden człowiek nie może wszystkiego wiedzieć.
>>185074>>185078
#74 #185074
>>185041

>Nie znam na tym


nie znam się na tym
>>185081
#75 #185076
>>184899

>Aha, wytłumaczyć tego. Ok.


подозреваю, что если речь не об отрицании, то все же wytłumaczyć to. При отрицании падеж меняется.
н-р Jak mogła sobie to wytłumaczyć? Jak to wszystko wytłumaczysz?
67 Кб, 200x200
61 Кб, 522x465
#76 #185078
>>184899
>>184902
Спасибо!
Какая разница между "про" и "о"?
>>185041

>Nie znam się na tym.


Też pierwsze słyszę o klasycznym polskim. Leśnik zawsze czytało się i czyta się jako "лесьник".
Тоже первый раз слышаю о классическим польским. Leśnik всегда прочтя "лесьник".
Bonus: najlepszy polski mem, żółty papież
Бонус: луцший полский мем, желтый папа (хорошее слово)
Jaki jest najpopularniejszy mem na 2ch?
Который мем есть самый популярный на двац?
#78 #185083
>>185078

>Тоже первый раз слышаю о классическим польским


Тоже В первый раз слышу про классический польский (= о классическом польском). Mogę się mylić, nie jestem żadnym ekspertem ale moim zdaniem, w tym przykladzie nie ma rożnicy pomiędzy "pro" a "o"

>луцший полский мем


Лучший польский мем

>Который мем есть самый популярный на двац?


какой мем самый популярный на дваче
>>185086
#79 #185084
>>185078

>Какая разница между "про" и "о"?


Tutaj możesz przeczytać coś na ten temat
http://www.gramota.ru/forum/veche/57169/
#80 #185085
>>185078

>Какая разница между "про" и "о"?


Интересный вопрос, никогда об этом не задумывался. Сейчас попробую сообразить.
Я расскажу вам о Варшаве.
Я расскажу вам про Варшаву.
Разные падежи требуются https://ru.wiktionary.org/wiki/Варшава
Мы смотрели фильм о Польше
Мы смотрели фильм про Польшу.
Расскажу вам о том.
Расскажу вам про это.
Ну, даже не знаю. Лучше использовать "о".

О, про это / об этом спрашивают и русские:
http://pishu-pravilno.livejournal.com/3590224.html

http://searchengines.guru/archive/index.php/t-673142.html

http://www.gramota.ru/forum/veche/57169/

В общем и целом - используй "о" - и будет тебе щастие.
#81 #185086
>>185083
ну классический польский это произношение как в этой песне

http://www.youtube.com/watch?v=phhQIXpMfcU

классический был ближе к русскому, но современный зато брутальнее.
>>185367
#82 #185087
>>185078

>Тоже первый раз слышаю о классическим польским.


>Тоже впервые слышу о классическом польском.



>żółty papież


Nie znalazłem w sieci wytłumaczenia. O co tu się rozchodzi? Staram się nie żartować na tematy (około)religijne, bo są ciekawsze rzeczy. https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_Paweł_II
>>185093
#83 #185090
Mam jeszcze problem z kategorią męskoosobowości.
http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=193
W języku rosyjskim nie ma tej męskoosobowości. Rodzaj męski, żywotny/nieżywotny i tyle. Nie czuję tej męskoosobowości.
Na przykład, to https://shpilenok.wordpress.com/2013/02/25/przyszli-gospodarze-tajgi/
Dlaczego "przyszli"? Jest to błąd?
http://www.pwsz.chelm.pl/poradnia_jezykowa/index_2.php?id_k=4&id_p=118

http://poradnia-jezykowa.uni.lodz.pl/faq/jaki-rodzaj-ma-wyrazenie-wilk-morski/
>>185093
#85 #185093
>>185090
Przyszli jest poprawne. Nie umiem tego wyjaśnić, szczególnie po przeczytaniu o wilkach morskich. Używam tego na czuja i nie znam dokładnie zasad.
Może to ci pomoże:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Ile-mamy-rodzajow;12388.html
>>185087
Ogólnie w Polsce Jan Paweł 2 jest postacią powszechnie uwielbianą, przez niektórych bardziej niż Jezus. Dlatego powstał pomysł szkalowania go przez różne fotoszopki (cenzopapa) i filmy na youtube, po prostu dla bólu dupy. Za każdym razem obrażanie papieża wywoływało wielkie oburzenie no i już zostało na polskich czanach. Już niekoniecznie jako obrażanie go, ale po prostu motyw przewodni piosenek itp.
https://www.youtube.com/watch?v=qU9mhXzeRvI
https://www.youtube.com/watch?v=3GssoHA8iXo
https://www.youtube.com/watch?v=jee5K5r_bAo
https://www.youtube.com/watch?v=X_yBCWgKc2s
>>185094>>185097
#86 #185094
>>185093

>dla bólu dupy


Bol dupy ja liubliu. No ty choć rejtani moji adaptiwnyje tiekstowe dla priliczija, a to co, ja zria ich pisał szto li?
>>185103
#87 #185097
>>185093
A u was na czanach ma /fl/? Swoj polskij lingvacz?
>>185103
#88 #185103
>>185094
Не панял, записываешь в кириллица. Затем я могу объяснять слова.
>>185097
http://karachan.org/edu/res/24672.html
To tylko zbiorczy temat do nauki języków, nie mamy lingvacza.

>A u was na czanach macie/mają /fl/?

>>185104>>185109
#89 #185104
>>185103

>Не панял, записываешь в кириллица.


Ochujeć etot polak grubyj.
#90 #185109
>>185103
*записывай в кириллицы
П.С. Ваше каптцы поебане
P.S. Wasze kapcze są pojebane
>>185110>>185114
#91 #185110
>>185109
Ха-ха, а у нас, у русских, она отключена. Так что ищи русское прокси.
>>185115
#92 #185114
>>185109

>http://lurkmore.to/Капча


Читай энциклопедию мемов Lurkmore

>P.S. Ваше каптцы поебане


У вас ебанутые капчи
Ваши капчи ебанутые
#93 #185115
>>185110

>Ха-ха, а у нас, у русских, она отключена. Так что ищи русское прокси.


Прокси не поможет. Требуется быть этническим вашим-русским.
#94 #185175
>>184726
Встречаются два профессора, поляк и русский. Русский спрашивает поляка:
- Как будет по-польки "хлеб?"
- Chłeb.
- А "вода" как?
- Woda.
- А "блядь" как?
- Kurwa.
- Вот видишь, из-за одной бляди пришлось целый язык придумывать.
#95 #185185
>>185175
Там же были пограничники и была "dupa", а не "kurwa". Знай первоисточники!
>>185188
#96 #185188
>>185185
Хуесосочники. Как рассказали - так написал.
#97 #185365
>>185175

>Chłeb.


Chleb, kurwa.
>>185720
#98 #185367
>>185086
Там пишут, что у него сильный русский акцент. Но вообще такой польский мне нравится больше.
>>185406
#99 #185406
>>185367

>него сильный русский акцент. Но вообще такой польский мне нравится больше.


И вот тут хорошо бы определиться по ключевому вопросу, хотел бы ты изучать такой польский, как тебе лично нравится, или ты хотел бы изучаться такой польский, чтобы можно было на нём общасться с жителями Варшавы, Вильны, Чикаго и иных польских городов? Я не в какую-то вообще обиду спрашиваю, а чисто релевантно контескту /fl/ - то есть это несколько разные дидактические задачи. https://www.youtube.com/watch?v=phhQIXpMfcU - я послушал и еле осилил. Такое произношение может кому-то нравиться, кому-то нет. В Вильне кое-кто похожим образом говорит, но как бы отличается от того как говорят сейчас в Польше. А говорят в сериале https://pl.wikipedia.org/wiki/Kasia_i_Tomek
#100 #185485
Польский язык немного похож на русский.
#101 #185487
>>185485
Ошибаешься. Вообще не похож.
#102 #185556
>>185485
вообще не похож - это китайский, а польский похож
#103 #185557
>>185485
В намного меньшей степени, чем принято считать, особенно среди тех, кто его толком не знает.
>>185559>>185582
#104 #185559
>>185557

>В намного меньшей степени, чем принято считать, особенно среди тех, кто его толком не знает.


Наверное, ты путаешь с болгарским. Про болгарский так принято думать. А у болгар про русский.
#105 #185582
>>185557
Среди моих друзей россиян наоборот бытует мнение "ну и где он хоть в чем -то похож на русский???", ибо они нифига не умеют понимать по польски, даже если речь о достаточно простых фразах.
#106 #185631
>>185485
Имхо он очень похож, но расположен на "другой волне".

http://www.youtube.com/watch?v=R4TfVnWmT3k
#107 #185720
>>185365
Обосрался, признаю. Писать пока сложно.
#108 #185744
>>185485
Сербский даже более украинского похож на русский, но обладает нетипичными вещами для восточнославянских языков.
#109 #185745
>>185175
Встречаются два солдата, русский и серб...
https://youtu.be/7FIKHYkc2aM
41 Кб, 450x450
1268 Кб, 2267x3429
72 Кб, 500x500
25 Кб, 466x461
Legendy krakowskie #110 #185821
Краковские легенды:
http://krakow.naszemiasto.pl/archiwum/10-legend-ktore-tworzyly-krakow,1458066,art,t,id,tm.html
Их нужно знать, чтобы понимать что и как. Иногда на них ссылаются в разговоре.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Smok_wawelski
Также фразеологизмы: https://pl.wiktionary.org/wiki/wyjść_jak_Zabłocki_na_mydle Более полный список.
>>185943
#111 #185823
Wpadla bomba do chalupy
Rozjebala niemcom dupy
Niemec myślal že to smalec
I do dupy wložyl palec
#113 #186654
Недавно поймал себя на мысли, что воспринимать польский на слух мне гораздо проще, чем читать, хотя я в основном читаю и практически не слушаю ничего. При чтении же возникает такая проблема, что некоторые слова (знакомые в смысле) приходится проговаривать про себя, чтобы до меня дошло их значение. С другими языками, которые я знаю куда хуже, таких проблем нет.
>>186669>>186674
#114 #186669
>>186654
Одна из причин - использование буквы c/ć вместо этимологического "ть". Cicho - тихо, но об этом можно догадаться, только проговорив про себя. Привыкнуть можно, но поначалу ощутимые трудности.
>>186673
#115 #186673
>>186669
Да нет, ты меня не понимаешь. Во-первых, польский я уже довольно давно учу, во-вторых, проблемы именно со знакомыми словами с известным мне значением, ну типа wszechświat, для примера: то есть я порой смотрю на слово, а знакомое в нем узнаю, только когда про себя скажу, а до этого это просто набор букв. Мне просто интересно стало, есть ли у других изучающих польский или еще какие-нибудь славянские языки такие проблемы.
>>186682>>186718
#116 #186674
>>186654
В этом смысле польский язык не является уникальным. Все человеческие языки такие. Устная форма языка является основной, анон писал о том, как пишет по-русски глухонемой с детства. С нечеловеческими ошибками. Не с ошибками школьника, не с ошибками иноязычника, не с ошибками малограмотного взрослого - а с нечеловеческими ошибками, до которых человек не смог бы додуматься. Я польский знаю лучше, но мне тоже приходится проговаривать про себя, если я хочу составить фразу с правильным (стилистически) верным порядком слов. Надо написать, а польский язык допускает различный порядок слов. Проговаривание вслух, позволяет определиться со (стилистически) верным порядком. Если документ, проговариваю в манере меценаса Дембского из сериала Prawo Agaty, если рекламный текст, проговариваю в манере рекламного ролика. Слушай радио, Анон. В шапке ссылка есть на программу Polskie Radio 24, серьялы смотри.
>>186681
#117 #186681
>>186674

> серьялы смотри


Вот ненавижу, кстати, игры предпочитаю: они и затягивают больше, что в данном случае полезно.
>>186685
#118 #186682
>>186673
Просто читай больше. У тебя нет моментальной мысленной связи между написанием и произношением, а это исключительно практика. Ну и да, проблему я вижу именно в неудобности польской орфографии, в сербском или чешском с этим намного легче.
>>187772
#119 #186685
>>186681

> Вот ненавижу, кстати, игры предпочитаю: они и затягивают больше, что в данном случае полезно.


Интересная тема. А мне вот игры скучны. Не играю. Не ненавижу, а просто аццки скучно от игр. Хотя понимаю, что от игр может быть какая-то польза. Но, в любом случае нужно слушать произношение, хоть в радио, хоть в играх, хоть в сериалах. А на сериалы я налегаю потому именно, что в сериалах (в польских) разговаривают так, как на самом деле, в отличие от исторических фильмов. Сериалы эти смотрю не для эстетического удовольствия (хотя часто и это бывает), а для изучения языка. Знакомая полька смотрела "Бандитский Петербург", я спрашиваю, зачем ты смотришь эту хуйню (имея ввиду фабулу, нерельные сюжетные ходы и слабую актёрскую игру), а она говорит что до изучения языка - слушает речи Антибиотика. А... - (в некоторых регионах) вокруг полно таких антибиотиков (в смысле разговоров), а в Кракове - нет там иные расклады и иные разговоры. Т.е. сериалы реальные в отношении языка и мимики, а остальное уже не так важно. Про игры не знаю. Именно разговорный язык можно в сериалах добирать, это самый лёгкий способ.
>>186717
#120 #186717
>>186685
Какие посоветуешь? пыталась смотреть Czas honoru, но больше одного сезона не осилила...
>>186721>>186803
#121 #186718
>>186673
Хммм, я еще почти не умея толком говорить, начал читать, и довольно много, сначала было адски трудно, но потом пошло окай. Проблем с чтением, подобных твоей не имею, на самом деле даже удивился, когда прочитал твой пост. А ты сколько в среднем читаешь?
109 Кб, 453x653
27 Кб, 600x315
#122 #186721
>>186717

>Какие посоветуешь? пыталась смотреть Czas honoru, но больше одного сезона не осилила...


Я тот анон, что рекомендовал сериалы. Czas Honoru я не смотрел, но если бы я и взялся его смотреть, то не осилил бы и 10 секунд, наверное.
Давай сгруппирую так. Я не смотрю страстные сериалы. Где про насилие, про войну. Об этих феноменах, может быть, и нужно знать, но это не лучший материал для изучения языка. Лучше смотреть сериалы категорий: Komediowy, Rodzinny и Obyczajowy. Даже категорию Sensacyjny лучше не смотреть (имхо).
Далее, если сериалы где говорят внятно и есть сериалы где говорят невнятно. Кроме того, ещё такую беду я заметил в (некоторых) польских сериалах - второстепенные вещи показываются подробно и объясняются медленно (едет в машине, готовит на кухне), ключевые же для понимания сюжета вещи показываются мельком, а говорятся скороговоркой, часто слэнгом.
Настоятельно рекомендую:
1. Rodzina zastępcza - говорят внятно, смешной, для всей семьи. Очень хорошая актерская игра, наверное, без слов всё понять можно.
2. Szpilki na Giewoncie - бабский, смешной, говорят внятно.
3. O mnie siē nie martw - бабский, ржачный, говорят внятно, но быстро.
4. Kasia i Tomek - мега-сериал, копия с канадского сериала, но отлично адаптирован для Польши. Отличная игра. Говорят как говоря в Варшаве реально. И медленно, и быстро.
5. Blondynka - из сельской жизни.

Я сейчас смотрю Singielka - говорят невнятно и быстро. Где достать сериалы, это уже иной вопрос.
Приведу просто примеры сериалов с невнятной речью: Głęboka woda и Hotel pod żyrafą i nosorożcem - там что-то булькают, как не славяне вообще.
А, и Prawo Agaty можно глянуть. Это из категории Obyczajowy - говорят очень красиво.
Ну, и кина есть тоже, даже в Youtube. Можно вместе смотреть, делиться тут впечатлениями, кто что понял писать, кто что не понял. Информацией о актёрах делиться.
А, да. Все сериалы с какого-то момента начинают скатываться в УГ, нужно этот момент понять и дальше не смотреть.
>>186723>>186729
#123 #186723
>>186721
O mnie się nie martw
http://vod.tvp.pl/16619745/odc-1
Szpilki na Giewoncie
http://www.ipla.tv/Serial/5000424-Szpilki-Na-Giewoncie/5000159-Sezon-1
А то, что рекламы там, так это не баг, а это фича при изучении языка.
>>186729
#124 #186729
#125 #186803
>>186717
Смотри польское старьё, оно же классика: Miś, Nie Lubię Poniedziałków, Kingsajz, Dzień Świra . Честно говоря, когда Miś смотрел, понимал не все из-за ебучего произношения некоторых актеров, в остальных - понятно всё, язык чистый, красивый. Сериалы для домохозяек.
>>186809>>186980
33 Кб, 640x416
#126 #186809
>>186803
Я вот Miś вообще не могу осилить. Там типа "юмор", но мне лично абсолютно непонятный. Конечно же, нужно глянуть, чтобы быть в курсе, что это вообще такое, но тяжёлый фильм. Ещё для взрыва мозга можно глянуть Rejs. Вообще чёрно-белый фильм. Но это для освоения языка, а для понимания культуры. Я 4 раза героически его высмотрел. Сериалы для домохозяек конечно же, но мы же не отнимаем эти сериалы у домохозяек, анон. Кроме того, в сериалах язык посовременней будет, чем в представленных выше фильмах. Если нужен современный язык, конечно же.
>>186972>>186980
#127 #186938
Слово czyj порвало мой манямирок, я думал, что прилагательные могут заканчиваться только на -и/-ы
>>186945>>186946
#128 #186945
>>186938
Я тебе скажу, что на "-й" это слово заканчивается не только в польском, но и в латыни ("cuius"), в романских (esp. "cuyo").
#129 #186946
>>186938
Это не прилагательное.
>>186956
#130 #186956
>>186946
Ну чё ты так сразу, нормально же ведь общались.
#131 #186972
>>182376
Siema, tu Polak. Dla mnie między "tobie" i "ci" nie ma różnicy, to co napisałeś to jakieś wymysły znudzonych absolwentów filologii, pozdro.

>>186809
В фильме Miś вообще всё понятно и очевидно, не знаю чего ты там не можешь осилить.

https://www.youtube.com/watch?v=GYlPTNeq5X4

А вот Rejs, да, там юмор очень абстрактный, он имеет фанов, ну много людей не видит там ничего смешного и думает что он скучный.
>>186978>>186980
#132 #186978
>>186972

>не знаю чего ты там не можешь осилить


Произношение + кривая озвучка = некоторые моменты непонятны, не получилось именно воспринять их на слух. Хотя может стоит пересмотреть, потому что смотрел давновато и уровень языка с того времени подтянул.
#133 #186980
>>186972
Прошу прощения, думал, что твой пост адресован мне. Не проснулся еще, да.
>>186809
Вот Konopielka не осилил, хотя фильм очень крутой. Тоже надо второй раз попробовать.

>>186803-кун
>>186982
#134 #186981
Как я понимаю, учат польский одни хохлы?
>>186983>>186985
Книга лучше! #135 #186982
>>186980
Konopielka нужно читать в графическом виде. http://lurkmore.to/Книга_лучше
Кино совсем не отражает духа этой книги.
#136 #186983
>>186981

>Как я понимаю, учат польский одни хохлы?


Ты понимаешь чуть менее, чем нихуя.
>>186986
#137 #186985
>>186981
Элита, как и другие славянские языки, в отличие от романопетушков, германошкольников и азиатоопущенцев.
>>187009
#138 #186986
>>186983
А зачем кому то кроме них (ну различного рода фриков) может понадобиться учить польский?
#139 #186987
>>186986
Учить тебя надо, а польский язык. Польский язык нужно просто знать. Как минимум, уметь читать и смотреть сериалы. Ну, и хорошо бы научиться писать по-польски.
#140 #186988
>>186986
Я например часто веду дела по своему хобби с поляками. Поэтому и подучиваю потихоньку язык, ибо по-английски некоторые из них говорят весьма хуёво.
>>186989>>186997
29 Кб, 700x541
#141 #186989
>>186988

>>Я например часто веду дела по своему хобби с поляками.


Справишивай тут, если чё.
>>187000
#142 #186990
>>186986
Потому что он охуенно звучит и выглядит в письменном виде.
>>186991
#143 #186991
>>186990

>Потому что он охуенно звучит и выглядит в письменном виде.


Кэп! Кэп в треде!
>>186997
#145 #186997
>>186988
Это какое такое хобби?
>>186991
Ну кому как.
#146 #187000
>>186989
О чём спрашивать?
>>187002
20 Кб, 1280x720
#147 #187002
>>187000
Спрашивай по польскому языку. Как написать то, как это, как выразить такую мысль, а как другую. Ум хорошо, а коллективный разум лучше!
>>187004>>187007
#148 #187004
>>187002
Eso sentido cuando попытался это прочитать:
Онченвнющжьж
#149 #187007
>>187002
- Jerzy, czekaj minutę, mam zapytać na Dwacze jak to mówi się.
- Dobrze, jutro przychodz.
11 Кб, 300x200
#150 #187009
>>186985

>Элита, как и другие славянские языки, в отличие от романопетушков, германошкольников и азиатоопущенцев.


Ну, ты это межязыковой розни-то не разжигай. Поляку хорошо бы знать немецкий и французский языки из неславянских. Ну, а латынь хорошо бы знать не только полякам. На немецкий язык в польском много завязано. Английский, как раз и необязательно. Ну, и про итальянские влияния в польском языке неплохо бы ознакомиться. Что значит слово włoszczyzna, например и почему так называется https://pl.m.wiktionary.org/wiki/kalafior Kalafior http://www.wilanow-palac.pl/wloszczyzna_w_polsce.html Wpływy włoskie http://historiezapomniane.blogspot.nl/2011/09/woskie-wpywy-w-polsce-xvi-i-xvii-wieku.html?m=1
127 Кб, 300x400
51 Кб, 620x414
11 Кб, 240x168
194 Кб, 800x600
Włoszczyzna #151 #187031
https://pl.wikipedia.org/wiki/Włoszczyzna
Włoszczyzna – zestaw warzyw sprzedawany w sklepach i na straganach, służący jako uniwersalny zbiór składników roślinnych do przygotowania niektórych zup (np. zupa jarzynowa, rosół) w tak zwanych pęczkach (w siatce lub złączone recepturką).

Na włoszczyznę składają się porcje następujących roślin: korzenie marchwi, pietruszki, selera, oraz liście pora. W niektórych regionach dodawane są liście kapusty włoskiej a czasem również nać pietruszki.

Wiele warzyw zostało sprowadzonych do Polski z Włoch przez królową Bonę, stąd wzięła się nazwa włoszczyzny.
#153 #187047
>>184727
Это как-то отменяет того факта, что ты чухан из рода куртизанок?
>>187053
#154 #187053
>>187047
Ты заблудилася, Мань.
Тебе в этот тред: https://2ch.hk/soc/res/2384431.html#2384431 (М)
15 Кб, 396x131
30 Кб, 455x300
#155 #187107
Zapiszę tu słówko dla pamięci:
https://pl.wiktionary.org/wiki/grajdoł
I jego synonimy:
dziura, grajdołek, kaczy dół, mieścina, partykularz, pipidówa, pipidówka, prowincja, prowincjonalne miasteczko, przedpiekle, skansen, świat zabity dechami, wieś, wieś zabita dechami, wiocha, wioszczyna, wygwizdowo, wygwizdów, zapadły kąt, zaścianek,
http://synonim.net/synonim/grajdoł
1. grajdołek , dziura , wiocha , wioszczyna , mieścina , pipidówa , pipidówka , wygwizdów , wygwizdowo , prowincja , posp. zadupie , prowincjonalne miasteczko , zapadły kąt , wieś zabita dechami , kaczy dół https://www.synonimy.pl/synonim/grajdoł/
Przykład: http://salonowcy.salon24.pl/593413,grajdol-intelektualistow-i-tapczany-z-falbankami,2
Zapisywać dla pamięci: http://synonim.net/synonim/zapisywać+dla+pamięci
#157 #187153
>>180421 (OP)

Как вы понимаете эти ютьюб-уроки, они же пиздц какие быстрые! Все это пшщшщшзжщшщзжщшшзх! Как начать учить польский вот ваще с нуля?
>>187156>>187934
#158 #187156
>>187153

>Как начать учить польский вот ваще с нуля?


А, понял тебя. Есть медленные уроки. Действительно, по-польски принятно говорить чуть быстрее, чем по-русски. Есть такое дело. Французы еще быстро говорят, а итальянцы - громко. Как-то я вышел в общагу на кухне, а там итальянцы громко говорят - испугался, думал наезд. Доминируют меня. Ан нет. Просто они знают красивый язык и говорят громко. Если с нуля интересует, то можно поискать уроки помедленнее. Вот следующий урок: https://www.youtube.com/watch?v=6QEMWeDBzXc - достаточно медленнее. https://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4 - тут чуть быстрее. Это всё не надо запоминать. Просто прослушать.
Тоже медленно говорят: https://www.youtube.com/watch?v=pn-vU38phlw
О! Нашёл смешной сериал https://www.youtube.com/watch?v=9SK33iwH1K0 там медленно повторяют по второму разу.
А вот напоследок для сравнения песня, где поётся действительно быстро: https://www.youtube.com/watch?v=w65UeWFByX4
#159 #187163
>>187156
Спасибо тебе!
#160 #187203
>>187156

Спасибо.
#161 #187331
>>187156

> Uczmy się Polskiego


Спасибо, то что надо! Ща смотрю и дико проигрываю. Герои выглядят как сборище аутистов. Я конечно, понимаю, что это обучающий фильм, но действительно смешно. Muzzy in Gondoland более гармонично воспринимается, потому что там всё-таки анимация, а не живые актёры, а мы привыкли, что мультяшки ведут себя не так как люди.
>>187336
Magda Grzegorzewska #162 #187336
>>187331
А, Magda Grzegorzewska, это действительно ржака. Какой-никакой сюжет есть. Раньше продавался на кассетах VHS и в придачу книжечка и тесты типа. Но смотреть можно и без этого.
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Magdalena_Wołłejko
Надо будет в шапку следующего треда добавить.
#163 #187420
>>166585
А если изнасиловать полячку, можно сказать przepraszam и спокойно идти дальше?
#165 #187772
>>186682

> Ну и да, проблему я вижу именно в неудобности польской орфографии


Именно. Мне просто печет от всех этих диграфов, о которые мой мозг просто запинается. Если в слове встречаются trz, prz и тем более szcz, то я гарантированно зависаю.
>>187778>>187791
#166 #187778
>>187772
А, ну не так страшно. Можно привыкнуть. Вон, по русски и "ш" и, "щ", и "ь", и "ъ".
#167 #187791
>>187772
дело привычки, меня они вообще не смущают. А вот как вижу письменный чешский - то мозг взрывается
#168 #187934
>>187153
В прошлом треде анон вбросил годных уроков, сделанных для русскоговорящего населения, чтобы учить польский. Но в шапку тоже не добавили.
http://www.youtube.com/watch?v=YjIXuvAVhlg&list=PLEU--KnSVISQ5PV_eDOolZSQi_jcmNdKc
http://www.youtube.com/watch?v=4hK8S0dk1qI
http://www.youtube.com/watch?v=q-ORwO6yOrU
http://www.youtube.com/watch?v=8a2vDOcfS14
Остальные сами найдете
>>188114
#169 #188114
>>187934
Я шапошник этого треда. Как-то мне эти курсы показались не очень. Но раз ты считаешь, что они годные, наверное так оно и есть. Меня смутило то, что ведущий курсов много говорит не на преподаваемом языке. Ну, если это кому-то помогает, то нужно будет доставить в шапку. Разные есть этапы в освоении языка, и если это сгодилось хотя бы одному человеку - это уже годно, что бы там ни думали остальныя. Я пытался зайти на сайт, который адрес которого есть на видео, но не смог. Нашёл вот такое: http://www.polska-kaliningrad.ru/pl/
#170 #188189
Na plakacie reklamujǫcym najnovšy film Svietłany Baskovej vidnieje nadpis: „Nove kino radzieckie”. Nie jest to błǫd ani tym bardziej paskudny žart producenta. „Dla Marksa…” zostało boviem zrealizovane v stylu sovieckih produkcyjniakuv, jego bohaterami sǫ robotnicy – tyle že teraz nie valčǫ o vykonanie zagrožonego planu, ale o pensje v terminie, miejsca pracy, a nieřadko po prostu o žycie. Ot, dobrodziejstva kapitalizmu!
Mogłoby się vydavać, že podobne filmy – stanoviǫce sporǫ čęść produkcji kinematografičnej v Zviǫzku Radzieckim – odešły v přešłość vraz z epokǫ Leonida Brežnieva (hoć i v časah Gorbačovovskiej „pierestrojki” tež ješče, hoć juž v zasadzie na marginesie oficjalnego nurtu, povstavały). Jak się jednak okazuje, kryzys ekonomičny, ktury rozpočǫł się v 2007 roku v Stanah Zjednočonyh, a potem rozlał praktyčnie na cały śviat, spovodovał, že niektuřy tvurcy na novo zainteresovali się problemami klasy robotničej. Z takiego vłaśnie zainteresovania vyrusł dramat obyčajovy (z rozviniętym vǫtkiem sensacyjnym) „Dla Marksa…” Svietłany Baskovej. Režyserka urodziła się v Moskvie v 1965 roku; jako dvudziestočterolatka zdobyła dyplom stołečnego Instytutu Arhitektoničnego. V zavodzie vyučonym długo nie popracovała; dužo bardziej ciǫgnęło jǫ do kina. Nie majǫc formalnego vykštałcenia, nie mogła ličyć na etat v kturejś z renomovanyh rosyjskih vytvurni filmovyh, postanoviła zatem kręcić filmy niezaležne, praktyčnie bez budžetu. I na tym polu osiǫgnęła całkiem niezłe vyniki. Pomiędzy 1998 a 2006 rokiem zrealizovała pięć pełnometražovyh obrazuv fabularnyh; były to přede všystkim zaangažovane społečnie dramaty obyčajove: „Kokki – uciekajǫcy doktor” (1998), „Zielony słonik” (2000), „Pięć butelek vudki” (2001), „Głova” (2003) oraz „Mozart” (2006). Ostatni z nih, vbrev tytułovi, nie był biografiǫ genialnego kompozytora, ale tragikomičnǫ opovieściǫ o niezbyt ščęślivym dyrygencie orkiestry.

V Ščebřešynie hřǫšč břmi v třcinie!
Даже знаменитый Gřegoř Břęčyščykievič выглядит не так страшно.
Вот почему поляки так не пишут, например? Упорото пихают сдвоенное "w", уебанские SZCZ, RZ вместо тех же няшных очевидных ŠČ, Ř. Ż тоже унифицировать бы на Ž. Ну, в радикальном варианте можно вообще выкинуть этот реликт мягкого РЬ и заменить на Ž/Š, как произносится... Нахуя ДАБЛ Ю, если это просто звук "вэ"? Сзцз, блджад. Самим не заебало? А ещё этот прямо-таки польский ять какой-то - буква ó. Ну полный аналог: хуй знает когда стопицот лет назад типа произносилось как "оо", но теперь ВЕЗДЕ, без исключений обозначает строго [у]; нужно сравнивать с другими славянскими языками, чтобы понять, почему там о крэскованэ. C h и ch та же история - везде [х].
Ну, и ą так и просится на замену более похожей на соответствующей ей звук буквой: ǫ.
chociaż lepiej byłoby spytać o reformie ortografii polskiej właściwie Polaków :3
консерваторы ещё те небось
#170 #188189
Na plakacie reklamujǫcym najnovšy film Svietłany Baskovej vidnieje nadpis: „Nove kino radzieckie”. Nie jest to błǫd ani tym bardziej paskudny žart producenta. „Dla Marksa…” zostało boviem zrealizovane v stylu sovieckih produkcyjniakuv, jego bohaterami sǫ robotnicy – tyle že teraz nie valčǫ o vykonanie zagrožonego planu, ale o pensje v terminie, miejsca pracy, a nieřadko po prostu o žycie. Ot, dobrodziejstva kapitalizmu!
Mogłoby się vydavać, že podobne filmy – stanoviǫce sporǫ čęść produkcji kinematografičnej v Zviǫzku Radzieckim – odešły v přešłość vraz z epokǫ Leonida Brežnieva (hoć i v časah Gorbačovovskiej „pierestrojki” tež ješče, hoć juž v zasadzie na marginesie oficjalnego nurtu, povstavały). Jak się jednak okazuje, kryzys ekonomičny, ktury rozpočǫł się v 2007 roku v Stanah Zjednočonyh, a potem rozlał praktyčnie na cały śviat, spovodovał, že niektuřy tvurcy na novo zainteresovali się problemami klasy robotničej. Z takiego vłaśnie zainteresovania vyrusł dramat obyčajovy (z rozviniętym vǫtkiem sensacyjnym) „Dla Marksa…” Svietłany Baskovej. Režyserka urodziła się v Moskvie v 1965 roku; jako dvudziestočterolatka zdobyła dyplom stołečnego Instytutu Arhitektoničnego. V zavodzie vyučonym długo nie popracovała; dužo bardziej ciǫgnęło jǫ do kina. Nie majǫc formalnego vykštałcenia, nie mogła ličyć na etat v kturejś z renomovanyh rosyjskih vytvurni filmovyh, postanoviła zatem kręcić filmy niezaležne, praktyčnie bez budžetu. I na tym polu osiǫgnęła całkiem niezłe vyniki. Pomiędzy 1998 a 2006 rokiem zrealizovała pięć pełnometražovyh obrazuv fabularnyh; były to přede všystkim zaangažovane społečnie dramaty obyčajove: „Kokki – uciekajǫcy doktor” (1998), „Zielony słonik” (2000), „Pięć butelek vudki” (2001), „Głova” (2003) oraz „Mozart” (2006). Ostatni z nih, vbrev tytułovi, nie był biografiǫ genialnego kompozytora, ale tragikomičnǫ opovieściǫ o niezbyt ščęślivym dyrygencie orkiestry.

V Ščebřešynie hřǫšč břmi v třcinie!
Даже знаменитый Gřegoř Břęčyščykievič выглядит не так страшно.
Вот почему поляки так не пишут, например? Упорото пихают сдвоенное "w", уебанские SZCZ, RZ вместо тех же няшных очевидных ŠČ, Ř. Ż тоже унифицировать бы на Ž. Ну, в радикальном варианте можно вообще выкинуть этот реликт мягкого РЬ и заменить на Ž/Š, как произносится... Нахуя ДАБЛ Ю, если это просто звук "вэ"? Сзцз, блджад. Самим не заебало? А ещё этот прямо-таки польский ять какой-то - буква ó. Ну полный аналог: хуй знает когда стопицот лет назад типа произносилось как "оо", но теперь ВЕЗДЕ, без исключений обозначает строго [у]; нужно сравнивать с другими славянскими языками, чтобы понять, почему там о крэскованэ. C h и ch та же история - везде [х].
Ну, и ą так и просится на замену более похожей на соответствующей ей звук буквой: ǫ.
chociaż lepiej byłoby spytać o reformie ortografii polskiej właściwie Polaków :3
консерваторы ещё те небось
24 Кб, 600x558
#171 #188231
Anonowie, jak po polsku będą takie frazy:
В принципе.
1. Мы в принципе не будем это делать.
2. В принципе, мы можем это сделать.
В общем.
1. В общем, неплохо день прошёл.
2. День в общем прошёл неплохо, но были и сложности.

Jeszcze wyjaśnijcie mi pic. Jak zrozumiałem, to jest skrócona forma od wyrażenia ale się najebałem. Po co tu jest słowo ale? Ono wyraża zdumienie, jak napisano tu https://pl.wiktionary.org/wiki/ale (punkt 2.1; wykrzyknik)? Możecie podać jeszcze przykłady z ale w takim znaczeniu?

Poprawcie mi, jeśli popełniłem błędy.
70 Кб, 740x493
19 Кб, 252x252
536 Кб, 1200x900
196 Кб, 580x293
#172 #188241
Ну, что. Хорошо бы раскрыть как-то тему польских предлогов (przyimek) - польские предлоги как бы похожи на русские, и во многом из употребления совпадает, но бывает разница и очень существенная. Мне, имхо, кажется, что самым важным польским предлогом является do https://pl.wiktionary.org/wiki/do - в случае если уже совем непонятно какой предлог употребить, можно попытаться употребить do - и есть большая вероятность угадать. Mam do pana sprawę. Szczoteczka do zębów. https://pl.wikipedia.org/wiki/Szczoteczka_do_zębów Pasta do zębów https://pl.wikipedia.org/wiki/Pasta_do_zębów Вот примеры из Викисловаря:

przykłady:
(1.1) Historia ta wydarzyła się w pociągu do Berlina.
(1.2) Tam dodawanych jest do kilkuset słów dziennie.
(1.3) Prace nad projektem planujemy ukończyć do końca kwietnia.
(1.4) Garnka do gotowania mleka nie należy używać do innych celów.
(1.5) Ta posesja obok należy do syna ministra, choć wcześniej należała do skarbu państwa.

kolokacje:
(1.4) pasta do zębów • pianka do golenia • szczotka do włosów • szczoteczka do zębów
Как видно из этих примеров, употребление польского предлога "do", отличается от употребления русского предлога "до". Также в польском языке есть предлог dla https://pl.wiktionary.org/wiki/dla#dla_.28j.C4.99zyk_polski.29 употребление которого очень похоже на употребление русского предлога "для". Польский "dla" всегда можно перевести на русский язык как "для". А вот польский предлог "do" не имеет однозначного перевода на русский язык. Перевести его можно как "до", "для", "в", "к", "на", в зависимости от конкретного предложения.
Do zębów - Dla palaczy; Do zębów - Dla dzieci.
20 Кб, 419x300
53 Кб, 960x560
82 Кб, 800x600
#173 #188247
>>188231

>Po co tu jest słowo ale?


Ale ty spytałeś! Ale numer! Ale koleś z ciebie! Ale pytanie! Ale nie mogę!
http://www.alekino.com/program/

http://www.alekinoplus.pl/
В вольном переводе: Ale kino! - Вот так кино! Офигеть кино!
Как бы ale употребляется как русское "но", а также как выражения офигения. Другого слова я не могу подобрать. Ale numer! - Вот так номер! (в смысле, цирковой номер).
#174 #188254
>>188231

>В принципе.


>1. Мы в принципе не будем это делать.


>2. В принципе, мы можем это сделать.


Х.З. я не могу это перевести на польский язык, так как не понимаю что это значит по-русски. Меня бесит упротребление этого "в принципе". Что "в принципе"? В каком таком "принципе"? Эти предложения не самые плохие, но бывает, что это "в принципе" следует перед откровенной ахинеей. "В принципе он неплохой человек"(с) - в реале это значит, что он очень плохой человек, раз понадобилось это вот "в принципе". Близкая по значению польская фраза это https://pl.wiktionary.org/wiki/z_reguły - я бы перевёл это как "как правило", "обычно". Но это не новорусское "в принципе". По ссылке есть примеры. (Как-то зло у меня получилось написанное выше. В принципе это не злость к анону, а в принципе это злость к "в принципе", которое часто употребляют перед ложным утверждением/ахинеей в русском языке). А в принципе я неплохой анон и в принципе даже хороший. В принципе я ничего плохого и злого не написал, и в принципе это не наезд.А вообще - z reguły (как правило, обычно). Также https://www.synonimy.pl/synonim/zasadniczo/ - это нескольно иное - "принципиально". "Я принципиально не буду этого делать!" - zasadniczo. http://synonim.net/synonim/zasadniczo http://synonim.net/synonim/pryncypialnie

>В общем.


>1. В общем, неплохо день прошёл.


>2. День в общем прошёл неплохо, но были и сложности.


https://pl.wiktionary.org/wiki/w_ogóle - это точно польское w ogóle - если на письме. Ещё есть разговорная форма " w sumie", она означает не "в сумме", а типа "в общем". Вот с каким выражением лица её следует произносить: https://www.youtube.com/watch?v=FNxHuBzVPNw тут эта сцена пошире https://www.youtube.com/watch?v=uFtJJIf0zwA фильм этом можно хвалить и критиковать, но w sumie тут отлично показано, как w sumie следует произносить "w sumie" (в общем). Насчёт ошибок я не очень хороший знаток, но я ошибок в польских фрагментах не обнаружил. Так даже неинтересно. Но, может быть кто-нибудь более глазастый какую-нибудь ошибку узрит.
#174 #188254
>>188231

>В принципе.


>1. Мы в принципе не будем это делать.


>2. В принципе, мы можем это сделать.


Х.З. я не могу это перевести на польский язык, так как не понимаю что это значит по-русски. Меня бесит упротребление этого "в принципе". Что "в принципе"? В каком таком "принципе"? Эти предложения не самые плохие, но бывает, что это "в принципе" следует перед откровенной ахинеей. "В принципе он неплохой человек"(с) - в реале это значит, что он очень плохой человек, раз понадобилось это вот "в принципе". Близкая по значению польская фраза это https://pl.wiktionary.org/wiki/z_reguły - я бы перевёл это как "как правило", "обычно". Но это не новорусское "в принципе". По ссылке есть примеры. (Как-то зло у меня получилось написанное выше. В принципе это не злость к анону, а в принципе это злость к "в принципе", которое часто употребляют перед ложным утверждением/ахинеей в русском языке). А в принципе я неплохой анон и в принципе даже хороший. В принципе я ничего плохого и злого не написал, и в принципе это не наезд.А вообще - z reguły (как правило, обычно). Также https://www.synonimy.pl/synonim/zasadniczo/ - это нескольно иное - "принципиально". "Я принципиально не буду этого делать!" - zasadniczo. http://synonim.net/synonim/zasadniczo http://synonim.net/synonim/pryncypialnie

>В общем.


>1. В общем, неплохо день прошёл.


>2. День в общем прошёл неплохо, но были и сложности.


https://pl.wiktionary.org/wiki/w_ogóle - это точно польское w ogóle - если на письме. Ещё есть разговорная форма " w sumie", она означает не "в сумме", а типа "в общем". Вот с каким выражением лица её следует произносить: https://www.youtube.com/watch?v=FNxHuBzVPNw тут эта сцена пошире https://www.youtube.com/watch?v=uFtJJIf0zwA фильм этом можно хвалить и критиковать, но w sumie тут отлично показано, как w sumie следует произносить "w sumie" (в общем). Насчёт ошибок я не очень хороший знаток, но я ошибок в польских фрагментах не обнаружил. Так даже неинтересно. Но, может быть кто-нибудь более глазастый какую-нибудь ошибку узрит.
#175 #188261
>>188189
у неосилятора бомбануло
>>188337
#176 #188262
>>188189
Ну ты и... не-эстет.
>>188267
#177 #188267
>>188262
Скорее всего наоборот, автор этой мерзости являестя эстетом в самом худшем смысле этого слова.
https://cs.wikisource.org/wiki/Osudy_dobrého_vojáka_Švejka_za_světové_války/V_Budapešti
Zavolal dovnitř, aby se ukázal ten, který škube slepici, a ve dveřích objevil se spokojený obličej Švejkův.
„Co je to?“ rozkřikl se poručík Dub, zvedaje se země uříznutou slepičí hlavu.
„To je, poslušně hlásím,“ odvětil Švejk, „hlava slepice druhu černých vlašek. Jsou to, pane lajtnant, velmi dobré nosnice. Snáší až 260 vajec do roka. Račte se prosím podívat, jakej měla bohatej vaječník.“ Švejk držel poručíkovi Duboví před nosem střeva i druhé vnitřnosti ze slepice.
Dub si odplivl, odešel a za chvíli se vrátil: „Pro koho bude ta slepice?“
„Pro nás, poslušně hlásím, pane lajtnant. Podívejte se, co má sádla.“
Poručík Dub odcházel bruče: „U Filippi se sejdeme.“
„Cože ti říkal?“ obrátil se k Švejkovi Jurajda. „Ale dali jsme si schůzku někde u Filipy. Voní tihle vznešení páni bejvají obyčejně buzeranti.“
Kuchař okultista prohlásil, že jediné estéti jsou homosexuelní, což vyplývá již ze samé podstaty estetismu.
Účetní šikovatel Vaněk vyprávěl potom o zneužívání dítek pedagogy ve španělských klášteřích.
A zatímco se voda v kotlíku na lihu počala vařit, Švejk se zmínil o tom, jak jednomu vychovateli svěřili kolonii opuštěných vídeňských dětí a ten vychovatel celou kolonii zneužil.
#178 #188269
>>188267
Поручик Дуб — школа мудрости, рациональности и разумного поведения!
16 Кб, 250x213
#179 #188272
>>188267
У тебя отклеилось. Отсюдова: http://svejkmuseum.cz/c39_ce.htm
#180 #188294
>>188189
Двачую, все правильно.
тот самый неосилятор польского правописания
220 Кб, 701x1150
76 Кб, 550x826
145 Кб, 625x944
#181 #188316
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ewa_Farna
Ewa Farna urodziła się 12 sierpnia 1993 roku w Trzyńcu, Czechy. Pochodzi z polskiej rodziny mieszkającej na Zaolziu. W domu mówi gwarą cieszyńską, a śpiewa w języku czeskim i polskim. Mieszka w Wędryni, w czeskiej części Śląska Cieszyńskiego, chociaż ma też mieszkania w Warszawie i Pradze. Uważa się za Polkę. Od dziecka związana jest z muzyką, brała aktywny udział w konkursach i przeglądach piosenek, grała również na fortepianie. Pasjonuje się także sportem, przed rozpoczęciem kariery wokalnej była członkinią narciarskiego klubu sportowego SKI Beskid, gdzie specjalizowała się w slalomie oraz zjeździe.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Ewa_Farna
https://www.youtube.com/watch?v=7im63Q-KvF8
http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/farna-ewa/znak-534408
https://www.youtube.com/watch?v=FZzbG8Kj7Ds
>>189672
#182 #188337
>>188261

>chociaż lepiej byłoby spytać o reformie ortografii polskiej właściwie Polaków


>ниасилятар


ага, он наверно в гугле перевел эту фразу

>>188267
охлол какой бомбаж, типо автор этой мерзости - чехгомогей?
тащемта, с такой логикой давай с ятями-ижицами пиши, тогда тоже куча "эстэтовЪ" бугуртила, кокие пидарасы, убрали красивенькие букаффке аррррря!11
на каком-то польском типа лингвофоруме видел поляка, придумавшего польскую кириллицу (!!!)... с сербскими буквами. во це была труЪ мерзость. пољска цырыљица - ну wziąć i ujebać
- мимокрок
#183 #188339
>>188231
Не въехал, что за "асьнаебаем"?
>>188341>>188342
#184 #188341
>>188339
А, понял - типа "ох я наебенился", аналог "Канализация = Как нализался я"!
37 Кб, 762x743
#185 #188342
>>188339
Ale się najebałem = Ну я и напился!
Прикол типа как на картинке.
>>188347
7 Кб, 917x282
#186 #188347
>>188355
#187 #188355
>>188347
Dupa
Nie rozumiem polszczyznu
Jeściem ormianin z Antarktiky
#189 #188545
Зоархивировал предыдущий польскотред: https://arhivach.org/thread/150432/
#190 #189672
>>188316
o kurwa, ale ona się zrobiła tłusta
>>189688
#192 #189688
>>189672
>>189672
>>189672

>o kurwa, ale ona się zrobiła tłusta


Jak tak można, anonie!
Raczej «gruba», ale jednak nie tłusta.
Znaczenia wyrazu "tłusty": http://sjp.pwn.pl/sjp/tlusty;2529823.html

>6. pot. «gruby, otyły, tęgi»


Znaczenie «gruby» jest tu na ostatnim miejscu. Poszukałem wyraz słowo "tłusty" w Google: https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=tłusty od razu: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłusty_czwartek,
«Tłusta dziewczyna» też się spotyka wśród wyników wyszukiwania, ale przeważnie w materiałach o charakterze perwersyjnym. Nie obciążaj swojej duszy takimi złorzeczeniami, anonie.
http://synonim.net/synonim/tłusty

http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/wyraz-a-slowo;3506.html
#193 #189691
>>189683
Вот же палево! Ale przypał!
#194 #189692
>>189683
Ну и что плохого в слове "обтягивание"?
>>189694>>189695
#195 #189694
#196 #189695
>>189692
Ну и что плохого в слове "отсасывание"?
215 Кб, 610x640
#197 #189717
http://kwejk.pl/obrazek/2595323/ciekawostka.html
Zasady moralne nie zależą od zdania większości
Błąd jest błędem, nawet jeśli wszyscy są w błędzie.
Prawda jest prawdą, nawet jeśli nikt ją nie uznaje.
52 Кб, 550x550
37 Кб, 345x270
2 Кб, 124x133
154 Кб, 784x295
Polish your Polish #198 #190103
http://www.polishyourpolish.org.uk/
Также интересная ссылка для русскоязычных: http://slideplayer.pl/slide/829983/
>>190106
#199 #190106
>>190103
Лол, а Finish your Finnish есть?
43 Кб, 582x415
42 Кб, 473x350
48 Кб, 490x326
92 Кб, 453x482
Polish your English #201 #190269
Ну, чо, анончики. Слабо перевести обратно на польский?
http://repostuj-mobile.pl/tag/angielskiztuskiem
Естественно, пан Туск ничего этого не говорил, но как лингивстическое упражнение - интересно. https://twitter.com/hashtag/angielskiztuskiem
>>190273>>190274
#202 #190273
>>190269
chuj jego znajet...
coś jest nie tak?
jesteś w błędzie?
nie rób ze mnie jaja?
co za wieś zabita dechami?
>>190285
#203 #190274
>>190269
Хуита уровня He translated the spirit and made her a sencence.
>>190286
45 Кб, 600x403
39 Кб, 600x400
60 Кб, 400x315
56 Кб, 471x310
#204 #190285
>>190273

>coś jest nie tak?


Tak!

>jesteś w błędzie?


Tak! Znaczy, nie jesteś w błędzie.

>nie rób ze mnie jaja?


Nie rób ze mnie jaj!
http://sjp.pwn.pl/slowniki/robić-sobie-jaja.html
co za wieś zabita dechami?
https://pl.wiktionary.org/wiki/dziura_zabita_deskami#pl
http://www.wieszabitadeskami.i-noclegi.pl/
Wieś zabita dechami/deskami - "глухая деревня".

Несколько иные идиомы
https://pl.wiktionary.org/wiki/robić_w_jajo https://pl.wiktionary.org/wiki/robić_z_tata_wariata
#205 #190286
>>190274

> He translated the spirit and made her a sentence.


Ну, ты и доставил, анончик!
>>190289
#206 #190289
>>190286
THUNDER DISTRIBUTED ITSELF
@
SQUIRREL INSTITUTE
PRESIDENT OF WOUNDS
>>190292
62 Кб, 625x456
19 Кб, 400x224
222 Кб, 610x691
54 Кб, 612x482
#207 #190292
>>190289

>SQUIRREL INSTITUTE, PRESIDENT OF WOUNDS


Эти приколы я знаю. А первого не знал. Кажется, "раздавался гром". Для понимания таки приколов нужен некий уровень неанглийского языка. Ещё раз повторю, что пан Туск ничего этого не говорил. Это такие приколы.
>>190298
#208 #190298
>>190292
да тупо дословно переводить, даже не зная идиом скорее всего выйдет правильно
ale z drugiej strony
do trzech razy sztuka
trzymam kciuki za ciebie
daj mi święty pokój

a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż
>>190299>>190307
#209 #190299
>>190298
вот же я обосрался с мусором в конце...
115 Кб, 394x500
140 Кб, 800x450
703 Кб, 610x406
39 Кб, 460x276
#210 #190307
>>190298

>ale z drugiej strony


>do trzech razy sztuka


https://pl.wiktionary.org/wiki/do_trzech_razy_sztuka

>trzymam kciuki za ciebie


https://pl.wiktionary.org/wiki/trzymać_kciuki

>daj mi święty pokój


Тут не авторы несколько лажанулись https://pl.wiktionary.org/wiki/dać_święty_spokój А вот несколько приколов уже более высокого уровня.
>>190311
#211 #190311
>>190307
первая пикча - что-то типа "Ja wierzę że my nie водим людей за нос"
вторая - tak działa wolny rynek
третья - poproszę pół funta вот что за "слонятина", не допёр
4 - ALE JAJA!
>>190337
#212 #190337
тут поляк изучающий русский, привет
>>190311
1)wierzę że nie wodzimy ludzi za nos, точно так. в этом случае "my" можно, но не надо употреблять
4) poproszę pół funta słoniny, https://pl.wikipedia.org/wiki/Słonina
>>190339
#213 #190339
>>190337
Приветствую! Заходи сюда. Не пропадай.
>>190341
#214 #190341
>>190339
конечно. с удовольствием помогу с какими-либо вопросами
capcha у вас ужасная
>>190342
#215 #190342
>>190341
http://lurkmore.to/Капча
Интересная тема. Раньше у меня была капча с 9-ю картинками нужно было выбирать нужную галочкой (ptaszkiem), а сейчас просто с шестизначным числом.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Галочка
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Fajka_(znak_wyboru)
>>190345
#216 #190345
>>190342
на двух главных польских чанах капчи вообще нет. я к этому привикнул и здесь мне надо было вводит числа несколько раз, но в конце удалось. мне как-то тяжело увидеть эти числа, считаю что из-за шрифта и бело-чёрного фона
>>190347>>190392
84 Кб, 600x472
126 Кб, 600x384
87 Кб, 735x490
49 Кб, 620x414
#217 #190347
>>190345

>мне как-то тяжело увидеть эти числа, считаю что из-за шрифта и бело-чёрного фона


Это что. Были и худшие времена тут с Google капчей. Это вообще ужас был. После этого 6 цифр вообще не воспринимаются как проблема.
О! Расскажи как тебе такое дело видится. Вот, свеча продаётся и нужно на свече сделать предупредительную надпись, что эта свеча коптит. По-русски я бы написал "Коптит", а как по-польски лучше бы было Kopci или Kopci się? Просто спрашиваю твое мнени, безо всякой ответственности с твоей стороны. Ещё вопрос. Анонимно признаюсь, что я слушаю музыку d стиле Disco Polo - https://pl.wikipedia.org/wiki/Disco_polo это совсем позорно и мне уже нет прощения, или этот грех можно как-то искупить? Можно ли в Польше признаться в том, что слушаешьDisco Polo или же этого категорически нельзя делать? Про Disco Polo прошу ответить по-польски.
по-русски
po rosyjsku
по-польски
po polsku
>>190356>>192501
#218 #190356
>>190347
1)свеча:
должно быть написано "kopci", "uwaga, kopci". "kopci się" используешь например в случае, когда входишь в комнату и видишь свечу которая уже коптит. тогда скажешь что-то в роде: "kurczę, świeca/świeczka się kopci"
2)disko-polo:
ta muzyka była najbardziej popularna w latach 90. można powiedzieć że polska wtedy podzieliła się na dwa obozy: jeden disco polo kochał, a drugi nienawidził z całego serca, przy czym ten pierwszy był o wiele większy. powstały wtedy też różne stereotypy dotyczące tej muzyki, na przykład że słuchacze d/p to wieśniaki, prostaki. wynikało to z różnych faktów, np. z prymitywizmu samej muzyki i śpiewanych tekstów, a także z tego że d/p popularniejsze było we wsiach i małych miastach. szybko też muzyka d/p stała się synonimem obciachu i pozostało tak po dziś dzień. nie zmienia to jednak faktu, że wielu ludzi słucha jej do dziś, grają ją na weselach i biesiadach. можна сказать что диско-поло играет в польше роль застольной песни. odpowiadając na twoje pytanie: możesz bez żadnego wstydu powiedzieć że słuchasz d/p i nikt nie będzie miał z tym problemu, co najwyżej jeżeli trafisz na kogoś bardzo nieuprzejmego to się uśmiechnie pod nosem. в нынешнее время есть группы диско поло которых музыка это практически попса: https://www.youtube.com/watch?v=JvxG3zl_WhU
https://www.youtube.com/watch?v=GEDYGmo-wyM
лично я такой музыки не слушаю. обожаю группу кино
18 Кб, 284x316
#219 #190358
да, вижу свою ошибку: "можнО сказать"
>>190363
#220 #190361
>>190356
Szedłem kiedyś cichą warszawaską ulicą, gdzieś na Ochocie, albo na innych Włochach i widziałem takiego niby bandziora niby blokersa w stroju sportowym. Był on niby trochę piany, rozmawiał przez komórkę. Śmiał się. Kiedy bywam w Polsce nikogo się nie boję, nawet kiboli. Polacy z kraju zawsze są do mnie pzyjaznie nastawieni, ten banzioroblokers też nie zwracał na mnie szczególnej uwagi, chociaż mnie zauważył. "Nie słyszę diskopola!", "nie słyszę diskopola!" - powtórzył on kilka raz do komórki. Z kontekstu wynikało, że rozmowa szła o ewentualnej go wizycie na jakąś imprezę, ale ze strony tych imprezowiczów nie było słychać diskopola, i taki stan rzeczy uległ telefonicznemu potępieniu seby. Uszanowałem gatunek muzyczny Disco Polo po tym wydarzeniu. Ale słyszałem również i negatywne opinie od tzw. inteligencji krakowskiej. Про группу "Кино" и Виктора Цоя отдельный разговор, но, в общем и целом,его скорее можно слушать, чем нет, а изучающему русский язык - обязательно. Хорош был Виктор Цой или нет, но след свой в русскоязычной культуре он оставил. Тексты простые, слова разборчивые, можно слушать.
>>190391
#221 #190363
>>190358
Można/можно
Psom, kotom/ Собакам, котам
#222 #190391
>>190361
Loool, ja już mogę czytać to
#223 #190392
>>190345
Ja chcę zrobić alfabet łaciński i dla rosyjskiego języka. Co ty myślisz? Jak u czechów.
#224 #190412
>>190392
Dabro pajalovath f tret latynki!
#226 #190473
>>190356
disco polo = российская попса
Настолько не отличаются, что можно взять минусовку попсовой рашкопесенки 2000 года:
https://www.youtube.com/watch?v=Ccy0E_0_w-U
вольно перевести текст и вуаля! - получаем исконно родное, польское диско-поло 2004 года:
https://www.youtube.com/watch?v=laD-evuLDDI
А потом в 2015-м ещё и ремиксуем эту хрень и нахваливаем:
https://www.youtube.com/watch?v=t0VwFyvMcSs
>>190497>>190499
#227 #190478
>>190356
А мне Байер Фулл нравятся.
>>190497
561 Кб, 916x675
#228 #190497
>>190392
конечно можешь пытаться, но это уже придумали для "Меджусловјанского језыка": http://steen.free.fr/interslavic/
интересный факт: в истории было несколько проектов польской кирилицы.
>>190473
пиздец, даже не знал об этом. но, как сказал, диско поло я не слушаю.
>>190478
если я хорошо помню, певцу байер фулла где-то в 2004-6 похитили сына, но удалось его освободить. сейчас этот певец живёт в... китае. вот какая жизнь
>>190500>>190502
#229 #190499
>>190473

>disco polo = российская попса


Неверное утверждение. Гуглани за группа Papa Dance https://pl.wikipedia.org/wiki/Papa_D 1984 год. А на русском языке что-то более менее похожее, это "Ласковый Май". Гораздо позже.
https://www.youtube.com/watch?v=KEmIK8xN0SA
Хотя и верно то, что дископольщики ворют музон как явно, так и завуалировано. Но всё же Dicso Polo это отличное от русскоязычной попсы явление.
>>190506>>190534
101 Кб, 800x600
#230 #190500
>>190497
А что это на тарелке у mireczka? Я думаю, что это
https://pl.wikipedia.org/wiki/Babka_ziemniaczana (z boczkiem!) или это что-то другое.
(А что дископольщики перепевают музыку из России это факт, я как-нибудь загуглю).
>>190522
#231 #190502
>>190497
А, вот. Слушай, подскажи польский лингвач/языкач. Я выходил в vichan - но там как-то мало языками интересуются. Доставь ссылками (дай ссылку) http://lurkmore.to/Анонимус_доставляет
Картинка хорошая, особенно дом (blok) за окном.
А, вот ещё что хотел спростить. По-русски говорят пятиэтажный дом, девятиэтажный дом, двенадцатиэтажныхй дом, двухэтажный дом. Этажи считают считая parter как "1-й этаж", а "pierwsze piętro" - как "второй этаж". В советских городах много типовых пятиэтажных домов. Девятиэтажных меньше, а двенадцатиэтажных ещё меньше, поэтому как-то в СССР устоялось говорить "пятиэтажки". "Там за этой пятиэтажкой". А в польском языке таких конструкций вообще нет как я понял. Только слышал "dom piętrowy", "piętrowiec" - но я не понял, это по-русски "двухэтажный дом" или же "многоэтажный дом". И вообще, можно как-то советскую пятиэтажку назвать по-польски с указанием числа этажей? Ну, типа czteropiętrowy dom? Или это не очень обычно звучит?
>>190522
#232 #190504

>>1904992


>Papa Dance Panorama Tatr


Послушал - ну, так это почти рок :3
Ну, что-нибудь русскоязычное а-ля диско:
https://www.youtube.com/watch?v=GpcYIUQMo4w
- 1985 год, уж точно раньше маскового лая
>>190506
#233 #190506
>>190515
#234 #190515
>>190506
Аргумент принят. "Форум" действительно похож на Papa Dance. Даже больше, чем совеременное Disco Polo.
>>190537
#235 #190522
>>190500
нет, это napoleonka/kremówka, любимое пирожное польского папы римского иоанна павела 2-го. https://pl.wikipedia.org/wiki/Napoleonka
>>190502
нету польских лингвачей(лингвачов?). у нас даже международные доски типа /int/ практически не существуют. кроме vichana есть ещё karachan: karachan.org/b, но чтоб вообще войти на сайт надо обойти защиты. могу сделать инструкцию, но с точки зрения учёбы языка не найдёшь там ничего.
пятиэтажка, вообще многоэтажный дом= "blok". слово "piętrowiec" можно в разговорной речи использовать как определение особенно высокого здания, в том числе двенадцатиэтажных домов. но всё-таки числа этажей практически никогда не указывают. только "dom piętrowy"- двухэтажный дом. можешь сказать "czteropiętrowy dom" если хочешь из-за чего-то обратить внимане на число этажей. во всяких других случаях лучше сказать просто "blok". например "spotkajmy się za czteropiętrowym domem!" звучит очень странно, "spotkajmy się za blokem!" нормально.
78 Кб, 720x481
#236 #190528
>>190522

>нет, это napoleonka/kremówka,


О! Не знал этого мема!

>например "spotkajmy się za czteropiętrowym domem!" звучит очень странно, "spotkajmy się za blokem!" нормально.


Вот я так и подумал, но решил спросить для верности. В русском языке наоборот, нету замены слову blok - 5/9/12.этажка, панельный дом, хрущовка. Реже, официально "многокваритирный дом". По-русски бы я сказал "За домом" или "за той вон пятиэтажкой". Blokersi - тоже по-другому называются http://lurkmore.to/Гопник https://ru.wikipedia.org/wiki/Гопники и отличаются от польских blokersów как русскоязычная попса от Disco Polo, то есть много общего, но знак равенства всё же поставить нельзя. https://pl.wikipedia.org/wiki/Blokersi https://pl.wikipedia.org/wiki/Dresiarze

>zamieszkujących osiedla z wielkiej płyty


живущих в застроенных железобетонными домами микрорайонах.
#237 #190529
>>190522

>karachan: karachan.org/b, но чтоб вообще войти на сайт надо обойти защиты. могу сделать инструкцию


Как ни странно, но с мобильного телефона можно войти на karachan без проблем. Но, во общем и целом там скучно как-то.
#238 #190534
>>190499

>дископольщики ворют музон как явно, так и завуалировано


Да я всё это коллекционирую просто! Как же я ржал и фейспальмил, когда первый раз слушал это... Буквально СОТНИ, если не тысячи случаев наглого пиздинга в промышленных масштабах, вплоть до самой никакой русской попсы самых разных лет, включая совковую. Молчу уже про кучу каверов на те самые "Белые розы", в том числе на языке оригинала. Самый наглый случай с "Валдаем" я запостил выше, когда тупо взяли минусовку и даже вольно перевели текст.
Вот ещё примечательные случаи (не все года польских плагиатов знаю):

Impuls - Explozja (2005):
https://www.youtube.com/watch?v=7e4UGLOxnm0
Горячие головы - Бананылопалабомба (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=gOB0cOwdSPA
ЧСХ, мелодия куплета последней была стырена у The Bloodhound Gang - I Hope You Die (1999):
https://www.youtube.com/watch?v=IYJZkhcdZ1U

Spike - Podnieście ręce:
https://www.youtube.com/watch?v=mtLyuUtT1gY
Вторая, Mega Dance - Nie czekaj dłużej:
https://www.youtube.com/watch?v=2gRTvOLmCxE
ТРЕТЬЯ! Focus - Nóżki:
https://www.youtube.com/watch?v=botH1kBOpW4
Вирус - Ручки (2000):
https://www.youtube.com/watch?v=g4Rg7Z7B_30
В свою очередь, "ручки" стырены с этого:
Vengaboys - Boom Boom Boom (1998):
https://www.youtube.com/watch?v=llyiQ4I-mcQ

Toples - Kobiety rządzą nami (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=yXyWaNqDzoA
Руки вверх - Ай-ай-ай (2000)
https://www.youtube.com/watch?v=bQkTTd8_7K8

Etna - Dziadek (2008):
https://www.youtube.com/watch?v=nsXXFZ-x7dE
Рома Н - Нам будет весело (2002):
https://www.youtube.com/watch?v=c0jUWWiI5mc

ЕЩЁ ТРИ ПЕСНИ!!! ААААА
Impuls - Jedno Słowo:
https://www.youtube.com/watch?v=13zw-2pU53M
Mega Dance - Wiem że czujesz (2008)
https://www.youtube.com/watch?v=fr2xxGytDCw
Kolor - Wakacyjny dzień:
https://www.youtube.com/watch?v=CllG3qNsAwo
Тадаммм! Оригинал:
Натали - Ветер с моря дул (1998): задолго до скандала с "обожекакоймужчина" - Skalar's - Hymn singla!
https://www.youtube.com/watch?v=QvRhanJ4wlw

Poparazzi - Czy zrozumiesz to:
https://www.youtube.com/watch?v=llYpfBOiRsE
Пропаганда - Мелом (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=hM03zc2gsf8

Effect - Żono jak bardzo Cię kocham (2010):
https://www.youtube.com/watch?v=mfaDXBXXnys
Татьяна Овсиенко - Колечко (1997):
https://www.youtube.com/watch?v=ZSJrpNRHZbw

Etna - Żar słońca:
https://www.youtube.com/watch?v=xEBQuh68Nhc
Вирус - Попрошу тебя (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=8dxPoLJrn0c

Akcent - Wyznanie (1998):
https://www.youtube.com/watch?v=W7i8OM-CaRs
Александр Барыкин - Букет (1987):
https://www.youtube.com/watch?v=HZPQqYxKLCU

Marcin Miller - Noc (1999) (тут быстро подсуетились)
https://www.youtube.com/watch?v=G3n4I6_lusA
Неигрушки - Сто дней до приказа (1999):
https://www.youtube.com/watch?v=Z4c_T4TqFR4

Łukasz - Dobrze siebie znamy (2007?)
https://www.youtube.com/watch?v=yJWA_NVC6Kk
Руки вверх - Думала (2000):
https://www.youtube.com/watch?v=FNgWuHWeVBk

Skalar - W tę noc (2006?):
https://www.youtube.com/watch?v=l0CUAN0UeTE
Karapuzikee aka Евро - 4-5 (2002):
https://www.youtube.com/watch?v=n8SeZ7lBquk

Mega Dance - Chodź tu kotku (2008?):
https://www.youtube.com/watch?v=00UZZg52KDs
Шпильки - Маленькая штучка (2005):
https://www.youtube.com/watch?v=xXKtJapwZ-s
#238 #190534
>>190499

>дископольщики ворют музон как явно, так и завуалировано


Да я всё это коллекционирую просто! Как же я ржал и фейспальмил, когда первый раз слушал это... Буквально СОТНИ, если не тысячи случаев наглого пиздинга в промышленных масштабах, вплоть до самой никакой русской попсы самых разных лет, включая совковую. Молчу уже про кучу каверов на те самые "Белые розы", в том числе на языке оригинала. Самый наглый случай с "Валдаем" я запостил выше, когда тупо взяли минусовку и даже вольно перевели текст.
Вот ещё примечательные случаи (не все года польских плагиатов знаю):

Impuls - Explozja (2005):
https://www.youtube.com/watch?v=7e4UGLOxnm0
Горячие головы - Бананылопалабомба (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=gOB0cOwdSPA
ЧСХ, мелодия куплета последней была стырена у The Bloodhound Gang - I Hope You Die (1999):
https://www.youtube.com/watch?v=IYJZkhcdZ1U

Spike - Podnieście ręce:
https://www.youtube.com/watch?v=mtLyuUtT1gY
Вторая, Mega Dance - Nie czekaj dłużej:
https://www.youtube.com/watch?v=2gRTvOLmCxE
ТРЕТЬЯ! Focus - Nóżki:
https://www.youtube.com/watch?v=botH1kBOpW4
Вирус - Ручки (2000):
https://www.youtube.com/watch?v=g4Rg7Z7B_30
В свою очередь, "ручки" стырены с этого:
Vengaboys - Boom Boom Boom (1998):
https://www.youtube.com/watch?v=llyiQ4I-mcQ

Toples - Kobiety rządzą nami (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=yXyWaNqDzoA
Руки вверх - Ай-ай-ай (2000)
https://www.youtube.com/watch?v=bQkTTd8_7K8

Etna - Dziadek (2008):
https://www.youtube.com/watch?v=nsXXFZ-x7dE
Рома Н - Нам будет весело (2002):
https://www.youtube.com/watch?v=c0jUWWiI5mc

ЕЩЁ ТРИ ПЕСНИ!!! ААААА
Impuls - Jedno Słowo:
https://www.youtube.com/watch?v=13zw-2pU53M
Mega Dance - Wiem że czujesz (2008)
https://www.youtube.com/watch?v=fr2xxGytDCw
Kolor - Wakacyjny dzień:
https://www.youtube.com/watch?v=CllG3qNsAwo
Тадаммм! Оригинал:
Натали - Ветер с моря дул (1998): задолго до скандала с "обожекакоймужчина" - Skalar's - Hymn singla!
https://www.youtube.com/watch?v=QvRhanJ4wlw

Poparazzi - Czy zrozumiesz to:
https://www.youtube.com/watch?v=llYpfBOiRsE
Пропаганда - Мелом (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=hM03zc2gsf8

Effect - Żono jak bardzo Cię kocham (2010):
https://www.youtube.com/watch?v=mfaDXBXXnys
Татьяна Овсиенко - Колечко (1997):
https://www.youtube.com/watch?v=ZSJrpNRHZbw

Etna - Żar słońca:
https://www.youtube.com/watch?v=xEBQuh68Nhc
Вирус - Попрошу тебя (2001):
https://www.youtube.com/watch?v=8dxPoLJrn0c

Akcent - Wyznanie (1998):
https://www.youtube.com/watch?v=W7i8OM-CaRs
Александр Барыкин - Букет (1987):
https://www.youtube.com/watch?v=HZPQqYxKLCU

Marcin Miller - Noc (1999) (тут быстро подсуетились)
https://www.youtube.com/watch?v=G3n4I6_lusA
Неигрушки - Сто дней до приказа (1999):
https://www.youtube.com/watch?v=Z4c_T4TqFR4

Łukasz - Dobrze siebie znamy (2007?)
https://www.youtube.com/watch?v=yJWA_NVC6Kk
Руки вверх - Думала (2000):
https://www.youtube.com/watch?v=FNgWuHWeVBk

Skalar - W tę noc (2006?):
https://www.youtube.com/watch?v=l0CUAN0UeTE
Karapuzikee aka Евро - 4-5 (2002):
https://www.youtube.com/watch?v=n8SeZ7lBquk

Mega Dance - Chodź tu kotku (2008?):
https://www.youtube.com/watch?v=00UZZg52KDs
Шпильки - Маленькая штучка (2005):
https://www.youtube.com/watch?v=xXKtJapwZ-s
>>190536>>190538
#239 #190536
>>190534
Давай так поиграем:
https://www.youtube.com/watch?v=M6MIDzlnAME
Кто знает откудова это спизжено? Я долго не мог допереть сначала.
>>190543
#240 #190537
>>190515
О как - оказалось, первая версия магнитоальбома "Форума" вышла ровно в 1984 году:
https://www.youtube.com/watch?v=wJYDjUCaJr4
ласковый май отодвигается ещё дальше, лол
#241 #190538
>>190534
О! Годная коллекция! Обязуюсь всё прошлушать.
#243 #190547
Пшеканы, накидайте годных гайдов для тех, кто вообще нихуя не знает, кроме парочки слов и элементарных правил чтения.
>>191364
#244 #190552
ВНЕЗАПНО!

Marcin Miller - Powiedz Matko (1999):
https://www.youtube.com/watch?v=KfuaaFkTCQ4
Людмила Зыкина - На побывку едет молодой моряк (1962):
https://www.youtube.com/watch?v=CXg5h_lzG_A
>>190555
#245 #190555
>>190552

>Marcin Miller - Powiedz Matko (1999):


А что это за стиль? Szanty?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Szanta_(pieśń)
Вот эти Szanty не слушаю, не могу я Szanty осилить, увы. И польский рэп и хип-хоп тоже слабо как-то у меня идёт, хотя, по идее всё надо послушать, чтобы być w temacie.
6 Кб, 228x228
969 Кб, 2272x1704
83 Кб, 654x433
223 Кб, 650x488
Kuchnia polska: Żurek, żur, barszcz biały #246 #190714
https://pl.wikipedia.org/wiki/Żur
Żur (żurek, zakwaszona zupa mączna) – zupa przyrządzana na bazie zakwasu z razowej mąki żytniej mająca charakterystyczny kwaśny smak. Specjalność regionalnej kuchni polskiej, białoruskiej (жур, кісяліца), czeskiej i słowackiej oraz innych Słowian północnych. Bywa zabielana mlekiem albo śmietaną (żur postny), lub przygotowana w połączeniu z wywarem z kości i jarzyn, z dodatkiem suszonych grzybów. Albo też gotowana z kiełbasą, wędzonym boczkiem wieprzowym, żeberkami, ogonem wieprzowym; również na wywarze pozostałym po ugotowaniu szynki lub białej kiełbasy.

Nazwa żur pochodzi od dawnego niemieckiego wyrazu sūr, dziś sauer – kwaśny, (s)kisły. W Czechach zupa ta jest znana pod nazwą kyselo (czeskie słowo kyselý – kwaśny) . http://www.kwestiasmaku.com/kuchnia_polska/wielkanoc/zurek_na_zakwasie/przepis.html http://www.wysokieobcasy.pl/wysokie-obcasy/1,96856,6480727,Zur_czy_barszcz.html
>>194434>>198608
#248 #191364
>>190547
Берешь учебник и ебашишь. 95% людей отваливаются тут же.
#249 #191366
>>190522
Jaka jest różnica pomiędzy cudzoziemcem a obcokrajowcem?
>>191376
#250 #191372
Panowie, znalazłem dośyć ciekawy sposób utrzymywać język w dobrym stanie: teleturnieje! Oczywiście, w języku rosyjskim telewizję nie oglądam, bo nic już z tego źródła się nie dowiem. Ale w języku obcym można znaleźć dobrą audycję. Np. w przypadku języka polskiego mogę polecić "Jednego z dziesięciu": ciekawy teleturniej, dobre pytania, można nawet się dowiedzieć o podstawowych rzeczach, jakie znają Polacy, np. z historii, kultury.
https://youtu.be/BstypfpUjDw
#251 #191373
>>191372
telewizji nie oglądam. Когда-нибудь я начну правильно писать, но это будет совсем другая история.
#252 #191376
>>191366
в разговорной речи- 100% синонимы.
>>191372
действительно, "jeden z dziesięciu" это одна из немногих программ в польском тв которую я бы советовал смотреть. уважаю ведущего

лично я смотрел передачи "запретная зона" и "пусть говорят". есть другие которые стоит проверить?
#253 #191400
>>191372

>Panowie, znalazłem dosyć ciekawy sposób utrzymywać język w dobrym stanie: teleturnieje!


Годный совет, кстати. Я ленюсь смотреть teleturnieje, а вот напросно.

>obcokrajowiec/cudzoziemiec


Как это синонимы, и нет разницы в значении этих слов, но есть разница в употреблении. Cudzoziemiec - больше канцелярское слово, применяемое в документах, которые этот cudzoziemiec заполняет в urzędach polskich. От того, что это слово применяется в официальных документах он не становится более правильным. Скорее - наоборот. А obcokrajowiec - это житель иностранного государства (kraju). Obcokrajowiec живёт в иностранном государства, может иногда приехать в Польшу, там он тоже будет obcokrajowcem, но когда он начнёт заполнять какие-то бумаги в контексте своего проживания в Польше, то в этих документах он станет cudzoziemcem (хотя и не обязательно). Вообще лучше использовать obcokrajowiec. Особенно, если говоришь о себе. Jestem obcokrajowcem, uwierzcie wreszcie mnie, ludzie! Tak, wspaniale mówię to polsku, a jednak jestem obcokrajowcem! (это была шутка). Также поляк если поедет do zagranicy, to krajów obcych - то увидит там скорее obcokrajowców, а не cudzoziemców.
http://www.jezykowedylematy.pl/2014/12/jade-zagranice-za-granice-czy-do-zagranicy/
Кароч, хотя это и 100% синонимы, но налегай лучше на obcokrajowców во всех случаях, когда не уверен. А пиши "cudzoziemiec" только когда уверет что нужно именно это слово.
#254 #191405
Hej anony! Вопрос такой - есть ли в польском аналог русской частицы "же"? Например в предложении: " - Ну я же не знал", как употребить эту частицу в польском?
#255 #191406
>>191405
Или она никак не употребляется в польском?
>>191411
#256 #191411
>>191406
Я с мобилы. Погугли в Викисловаре слово więc. А также глянь его синонимы на synonim.net
#257 #191419
>>191405
Интонацию "Ну я же не знал", я бы передал так "Ale nie wiedziałem". А вообще привыкай к тому, что поведение поляков сильно отличается от поведения русских, поэтому не всякую русскую мысль адекватно передать по-польски. И наоборот. Примеры: Moja w tym głowa. Zawiodłem się na nim. В фильме Edi звучит фраза Nie lubię chuja - которую произносит бандит. Отдельные слова трудно адекватно перевести на русский: warszawka, słoiki. Ну, ладно, это слэнг как бы. А вот по радио говорят: Tu Warszawa. По телефону я говорю: Pan Anon z tej strony. Даже такие "простые" фразы трудно перевести на русский язык. Я к тому, что речевое поведение сильно отличается, да и поведение вообще. Могут быть разные оценочные суждения, типа хорошо/плохо, но объективно разница большая и русская частица "же" может утонуть в этих различиях.
#258 #191577
#259 #191613
Мне нравится польский, он няшный, и многие слова похожи на русские, можно догадаться. Хочу начать учить скоро.
>>191671
#260 #191639
>>191405
Когда я изучал русский в начале не мог понять что такое это "же", его на русском можно найти в странных местах в предложению. Мне кажется что в многих случаях можно переводить на "przecież".

>Ну я же не знал.


>Ja przecież nie wiedziałem.



Это когда надо подчеркнуть глагол, что на самом деле так происходило. Ну тоже в русской литературе я встречал предложения типа

>Андрей Андрейевич же, вообще не знал об этом



или даже помню такие

>Андрей же Андрейевич вообще не знал об этом



Вот того на польский не перевести.
>>191641>>192924
#261 #191641
>>191639
Андреевич
https://ru.wikipedia.org/wiki/Андреев,_Андрей_Андреевич
Слушай, вот какой польский мем я хотел спросить. По-русски частенько пишут "деанон", а тут на дваче пишут как "диванон" имея ввиду вот это: http://lurkmore.to/Деанонимизация
А вот по-польски как бы об этом явлении не пишут. Я mirkuję na Wypoku - но не видел слова deanonimizacja или же подобного. Есть ли подобный польский мем?
#262 #191671
>>191613

>многие слова похожи на русские, можно догадаться


ну догадайся здесь, например:
https://www.youtube.com/watch?v=NAquix4FGSU
#263 #191812
Czy ma w języku polskiem interwalosy?
#264 #191830
>>191812
Czy interwalesy?
#265 #191858
>>191812

>Czy ma w języku polskiem interwalosy?


https://pl.wikipedia.org/wiki/Interwał
Czy są w języku polskim interwałosy?
Czy ma język polski interwałosy?

Менее правильные варианты, но употребляемые широко:
Czy mamy w języku polskim interwałosy?
Czy macie w języku polskim interwałosy?
#266 #192063
>>191812
Tak - Azja.
>>192067
#267 #192067
>>192063
Так-так, а с этого момента поподробнее. Что за интервалы, какого рода? Не может быть, ведь поляки не дали миру лос мехорес эхемплос де лас обрас литерариас.
>>192070
#268 #192070
>>192067
[0, 1] - отрезок
(0, 1) - интервал
(0, 1] - интрезок
[0, 1) - отервал
>>192075
#269 #192075
>>192070
Мне нужны именно интервалы. Отрезки меня мало интересуют, по крайней мере, до тех пор, пока я не замечу наличия некой корреляции между наличием отрезков в языке и количеством гениальных литературных произведений, написанных на нём.

Очень хотелось бы прослушать аудиозаписи, на которых приводится пример польских интервалов, чрезвычайно интересно. Заранее спасибо.
>>192160
89 Кб, 142x425
12 Кб, 328x328
51 Кб, 300x400
131 Кб, 640x427
Barszcz czerwony (czysty) #270 #192125
Barszcz czerwony, barszczyk czerwony.
То, что по-русски называется словом "борщ", по-польски называется barszcz ukraiński. Как называть по-русски barszcz czerwony я просто не знаю.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Barszcz_czerwony_zakwaszany
https://pl.wikipedia.org/wiki/Barszcz_(potrawa)
http://ugotuj.to/ugotuj/165034986/barszcz+czerwony/p/
http://smakujmy.pl/9255barszcz-czerwony-na-zakwasie/
#272 #192229
>>192125

>Как называть по-русски barszcz czerwony я просто не знаю.


Тащемта там в Википедии есть ссылка на русскую статью. По-русски это называется «борщ с ушками».
ппц борща захотелось
>>192557
#273 #192501
>>190347
чистое диско-поло, но почему-то по-русски:
https://www.youtube.com/watch?v=vlrNpLlqHBM
:3
>>192551
#274 #192538
Зацените. Поляк сказал, что в треке чисто Силезский язык и он мало что понимает.

https://www.youtube.com/watch?v=8eRL9vg_4UI
>>192545
#276 #192551
>>192501

>[YouTube] Катя Денисова Русский Стилль Пойми 2015


По музыки чисто Disco Polo, но по словам не совсем. В Disco Polo обычно слова более "грязные" что-ли. Поют иногда о промискуитете, алкогольной интоксикации. На русском языке аналог типа "... и целуй меня везде 18 мне уже...", а у этой Кати Денисовой музыка канонiчная для Disco Polo, но слова - приличные. Также нельзя ставить знак равенства между Disco Polo и тем, что называется "российская попса" или "попса". К "попсе" относят и Филиппа Киркорова, и Олега Газманова, и (наверное) Аллу Пугачёву, и каких-то там Укупников-Буйновых, то есть исполнителей очень и очень далёких от стиля Disco Polo. Ближе к Disco Polo - "Ласковый май" и группа "Стекловата", клип которой очень известен в Польше, так как один из исполнителей очень похож на польского политика https://pl.wikipedia.org/wiki/Roman_Giertych
https://www.youtube.com/watch?v=jNykXUa40NM
>>192586
37 Кб, 593x366
338 Кб, 1200x384
73 Кб, 699x466
216 Кб, 1140x641
#277 #192557
>>192229

>Тащемта там в Википедии есть ссылка на русскую статью. По-русски это называется «борщ с ушками».


Ну, не знаю. Если сказать русскому «борщ с ушками», то вряд ли он поймёт, что речь идёт о barszcz z uszkami. То, что по-русски называется «борщ», по-польски называется barszcz ukraiński. Прикинь! Наш русский борщ - barszcz ukraiński! А польский barszcz czerwony вообще стаканами могут подавать, как на картинке. Или как сок barszcz czerwony продают - в стеклянных бутылках или картонных упаковках. По идее, должен быть на натуральном заквасе Barszcz z kiszonych buraków, Barszcz na zakwasie buraczanym. По-английский это называется naturally brewed. Но в реальности может быть просто свекольный концентрат с уксусом, что не является польским борщом. Лампово было бы заквашивать самому. http://www.olgasmile.com/zakwas-z-burakow.html http://agnieszkamaciag.pl/genialny-zakwas-z-burakow-domowej-roboty/
#278 #192586
>>192551

>В Disco Polo обычно слова более "грязные"


Ой даладна, совершенно не обязательно. Хотя диапазон широчайший, это да: от слезливых "а-ля ласковый май"
https://www.youtube.com/watch?v=elQTEiclT_c
до этого, например: Q-Bass & MP Project - Podnieście łapy w górę,
чёт на ютубе оригинала 2003 года нет, нигде не нашёл и слова, пишу на слух :3
где голосом гопника под техно-долбёжку декламируются жопно-сортирные стишки типа:

Zanim zaczęła boleć mnie głowa,
Panienka była już do akcij gotowa.
Nie pamiętam tego dobrze, były chyba cztery razy,
A ja nie zdążyłem zauważyć jej twarzy.
Siódme piwo, no i druga dupa,
Przed kiblem stoi nadal ludzi kupa.
Nie ma co się bawić, nikt to nic nie zauważy,
Jak tam za kolumną jakaś para się smaży.


Или ещё один пример от того же Кубаса под названием "Жопы вверх", мммаксимум мата и пошлятины:
https://www.youtube.com/watch?v=drZk1x3GLtA
- это уже вообще что-то уровня "Красной плесени". Но и то, и то ВНЕЗАПНО диско-поло! Или нет? И все песни были вместе на сборниках типа Opole Dance или Polski Dance.
Даже один и тот же DP-исполнитель может выдавать и жалобную попсу
https://www.youtube.com/watch?v=l5H3uw1NVjE ,
и неприличное:
https://www.youtube.com/watch?v=JhJcSyAcST4
>>192593
#279 #192593
>>192586
Вот эта совсем уж пиздецкая.
https://youtube.com/watch?v=_-o0kfFFtBQ
Ref.: Nie da Ci tego Ojciec, nie da Ci tego Matka
Co może dać Ci dzisiaj, Twa bliska Sąsiadka.
Nie da Ci tego żona, nie da kufelek piwka
Co może dać Ci dzisiaj Sąsiadka z naprzeciwka.


Ну, да. Бывает дископола и приличными текстами. Ладно, меня вот такой вопрос интересует, а спросить не у кого. Такого стиля песни есть и в Литве. Может быть это территориальная зараза какая-то?
https://m.youtube.com/watch?v=Ce-CQX6dWq0
На видео видно, что мужик не стесняется совсем так петь, да и народу в зале нравится. Мне тоже. Ну чем не Disco Polo? Вот не у кого спросить, это какая-то территориальная зараза? Польша + Литва + Ласковый май.
Вот, глянь в камменты к этой версии:
https://m.youtube.com/watch?v=HaoXnuqn_C0 полно комментариев на литовском языке. То есть вызывает эмоции в народе. Пишут, что Eugenuijus Ostapenko - оригинал, а Натали - копия. Но это не важно. Важно какое-то музыкальное диско-поло-единство. Типа балканской языковой лиги.
>>192609
3072 Кб, Webm
#280 #192609
>>192593
Ещё проигрывал с одной песни:
Del Junior feat. Cat - Wielkie słowa (1997)
опять почему-то на ютубе не выложено, прикрепляю вебм без видео
Польский припев дистиллированно целомудренный:
Kiedy powiesz, że straciłeś gdzieś sens, i serce zgasło,
Kiedy powiesz "nie", nagle dowiem się, że nie było warto.
Wielkie słowa nagle zgubią treść, i nie będzie już naiwnych łez,
Gdy obudzisz się, nie będzie mnie już, zostanie tylko szare niebo.

Но что потом начинает шлёпать губами нигга... "Факин щит", "фак виз ми", "I'm every-fucking-where". Вельке слова, пздц. Или так и было задумано?
хотя, может, это мода на такой когнитивный диссонанс тогда была - нашёл вообще эпичную песнь того же года:
https://www.youtube.com/watch?v=O_X_Nj276Ps
ладно, это уже вообще не в тему

>двиратукас


Увы, литовский ни в зуб ногой, для меня звучит как набор слогов или русский задом наперёд :3, совсем как это:
https://www.youtube.com/watch?v=KIE5CWtgoHA

>натали - море цвета джинсов


Охлол, а обе песни это не А Я ВСЁ ЛЕТАЛА?
>>192614
#281 #192614
>>192609

>мода на такой когнитивный диссонанс тогда была


Играли на контрастах.

> https://www.youtube.com/watch?v=KIE5CWtgoHA


Ох, душевно доставил! Если там не было написано, что это за язык, то я не догадался бы.
Я ещё я фанат Ивана Комаренки. Сложной судьбы человек, который, однако, добился своего. https://pl.wikipedia.org/wiki/Iwan_Komarenko Не только песни доставляют, но и интервью с ним. Как он говорит по-польски. https://www.youtube.com/watch?v=h_cLEH9zYac&list=RDh_cLEH9zYac
>>192622>>192745
#282 #192622
#283 #192634
Интересно, а польский совсем недавно такой шипящий стал, судя по этой записи 1924 года:
https://www.youtube.com/watch?v=oOcBRyQtb_w
или просто у Пилсудского какой-то русский акцент был? Прямо так и произносит: мысле, же глос муй ма се отделить одэ мне и пуйсть гдесь в свят бэзэ мне, его властителя.
#284 #192658
>>192634
Я-то думал, что уже вся доска переслушала песню Пикника на польском, а оказывается её и в своём треде не видели.
#285 #192659
>>192634
Но вообще спасибо. Какой же русский был польский всего век тому назад.
#286 #192702
Ребят, а какие книжки посоветуете? Хочу начать изучать польский язык.
>>192723>>192738
#287 #192723
>>192702
1. На каком уровне уже знаешь польский язык?
2. Какие языки уже знаешь кроме русского?
3. Есть ли у тебя свои интернеты с возможностью смотреть фильмы и слушать радио/аудио?
От ответов на эти вопросы зависит выбор конкретных книжек для изучения.
>>192759>>192760
#288 #192738
>>192702
Любой самоучитель. "Jezyk Polski w 4 tygodnie" — нормальный выбор.
>>192923
#289 #192745
>>192614

>Бакич Видяй


Лол, давайте соберём диско-поло откуда попало!
https://www.youtube.com/watch?v=qV4cCihZ7O4
WISH SEE GUY, YOU'RE TOO WISH SEE GUY
@
MONTHS A GUY, AS I KNOW, MONTHS A GUY

это мне слышится вообще как смесь польского, немецкого и английского :3
>>193113>>202622
#290 #192759
>>192723
Пока вообще не знаю, лишь пару слов,.
Английский на среднем уровне знаю.
Но хотелось бы начать с самого начала, желательно на русском языке.
>>192766
#291 #192760
>>192723

>


Интернет хороший.
34 Кб, 417x604
45 Кб, 507x604
33 Кб, 300x300
114 Кб, 800x800
#292 #192766
>>192759
Понятно. Советовать не решусь, просто расскажу о годной ламповой книге. Нужно знать только русский язык. Очень подробно всё расписывается.
Авторы: Stanisław Karolak, Danuta Wasilewska
Название: Учебник польского языка
Издательство: Wiedza Powszecha, 1962 год
Если даже не научишься, то эта книжка не повредит и она даже интересная. Устаревшей её тоже нельзя назвать. Есть издание в виде книги, а есть издание, где та же книга в виде набора тетрадок. Понятно, что набор тетрадок удобнее. К книге положена виниловая пластина, но она #НИНУЖНА и гоняться за этой винилой пластинкой не стоит, хотя это и лампово. Заниматься можно вполне без виниловой пластинки. Лучшие книги, наверное, есть - но я их не видал.
На первой картинке видно издание в виде набора тетрадок. Именно идея этого учебника - освоить польский язык самостоятельно без учителя. Недостатки. Некоторые из диалогов всё-таки устарели. Отправка писем, посещение театра, зато лампово. Если есть возможность смотреть фильмы, то попробуй с этого учебного сериала: https://www.youtube.com/watch?v=9SK33iwH1K0 - но я не знаю, как он тебе пойдёт. Совет: не старайся понять сразу всё до последнего слова. Сериал этот для учёбы. Говорят медленно. Повторяют. Пишут по-польски и по-английски. Отпишись, получается ли смотреть этот сериал.
Ну и с числительных вообще начни: https://www.youtube.com/watch?v=6QEMWeDBzXc
Пример произношения: https://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4
>>192791>>199606
#293 #192791
>>192766

>Stanisław Karolak, Danuta Wasilewska


О, знаю эту пластинку.

>lekcja trzydziesta szósta "W kawiarni"


>Piosenki i anegdoty kabaretowe nie tylko bawiły, lecz przede wszystkim wyśmiewały mieszczaństwo i jego obyczaje.


Это типо невзначай так комми-пропагандонство всунули? "Мещанство высмеивали"? Сразу вспомнилась совковая пластинка про Пиноккио, в которой в конце вставили что-то типа "мы попали в чудесную страну, и эта страна называется эсэсэсэр!" Фубля.
Да и шипят как-то слабо, почти как на этой записи Пилсудского: >>192634
Алсо, например, в самом конце 36 урока в "Czy mogę zaprosić Cię do tańca?" эти самые конечные ę почему-то произносятся в нос! Теперь же емнип там обычное "e", то есть в произношении cię = cie.
>>192799>>192804
#294 #192799
>>192791

>"Czy mogę zaprosić Cię do tańca?" эти самые конечные ę почему-то произносятся в нос!


Это какая-то фишка из диалекта Виленщизны, кажется. Не совсем понимаю, как она попала на пластинку. Надо будет углубиться в тему.
#295 #192804
>>192791

>wyśmiewały mieszczaństwo i jego obyczaje.


Это из олдфажной жизни. Ещё со времён Габриелы Запольской эта тема.
>>192809
#296 #192809
>>192804
гугл вообще mieszczaństwo как "средний класс" переводит, лол
>>192841
#297 #192841
>>192809
А это он и есть.
#298 #192923
>>192738
Азаза, ну спорный вопрос. Я основную часть выучил с этой книгой, потому что она указана во всех /fl-гайдах, но она довольно стремная. Потом уже довелось поучиться по Hurra. Она выглядит на порядок мощнее.
#299 #192924
>>191639
Myślę, że tutaj po prostu potrzebujesz więcej przykładów i praktyki. Możesz przeczytać to hasło: https://ru.wiktionary.org/wiki/же (druga sekcja). "Przecież" ("ведь") jako synonim raczej pasuje do trzeciego znaczenia (для эмоционального выделения, подчёркивания), ale nie zawsze. Poniżej w sekcji "синонимы" możesz zobaczyć "ведь".

>Вот же он!


Вот ведь он!

>Я же не знал, что так будет.


Я ведь не знал, что так будет.

>Что же вы не сообщили свой адрес?


A tu nie ma możliwości.

Chyba naprawdę można zamieniać "же" na "ведь" jedynie w zdaniach twierdzących, jak ukazano w Wikisłowniku.
4473 Кб, Webm
#300 #193081
Щито это за песня и на каком языке? А то мне слышится именно что польский мисхёрд не хуже "мохнатых блядей". :3
#301 #193083
>>193081
Очень похоже на коми акцентом.
#302 #193093
>>193081
Вроде чувашский.
#303 #193113
>>192745
Литовский же! Ясно слышно Į jūrą и kaip.
Мимо-литовского-не-знающий-кун
#304 #193119
>>193081
Кто поёт-то? Это явно что-то наше поволжское.
#305 #193199
>>192634
Плохое качество звука сьедает все звонкие и шипящие. Он почти так же шипит и онкает как и сейчас
111 Кб, 855x600
38 Кб, 480x480
22 Кб, 221x400
73 Кб, 421x607
Potrawy polskie: Buraczki na ciepło #306 #193431
https://www.youtube.com/watch?v=Y4Q5CAwUbrA
Не ciepłe buraki Не gorące buraki
https://www.youtube.com/watch?v=g70OOOEF7_Q
Не gorący burak Не ciepły burak
а вот именно Buraczki na ciepło. Хотя "свекла" по-польски "buraki", но блюдо (potrawa) называется именно Buraczki na ciepło. https://pl.wiktionary.org/wiki/burak
А вот ćwikła - это такой хрен со свёклой.
https://www.youtube.com/watch?v=jKYQZl7xaEs
https://pl.wiktionary.org/wiki/ćwikła
https://www.youtube.com/watch?v=Om-UisbAu5A

Кроме того, слово "burak" может означать человека с хамскими манерами, неотёсанного, грубого: https://pl.wiktionary.org/wiki/buractwo#pl
>>194434>>198608
#307 #193653
А как в польском передаются глаголы по типу "найдись" ?
>>193663
44 Кб, 400x284
#308 #193663

>>193653

>глаголы по типу "найдись" ?


Я не очень понимаю, о чём это. Но так навскидку есть такой Znajdź się! (хотя это и не совсем то)
https://pl.wiktionary.org/wiki/znaleźć
Czasownik dokonany w trybie rozkazującym.
По-русски:
https://ru.wiktionary.org/wiki/найтись
Глагол, совершенный вид, непереходный, возвратный. http://znajdzsiewlesie.pl/
http://www.dziennikbaltycki.pl/artykul/3452487,v-kwidzynski-bieg-papiernika-znajdz-sie-na-zdjeciach-z-tegorocznej-imprezy,id,t.html
Но как-то всё это криво как по-русски, так и по-польски.

Правильнее бы было либо "найди себя", либо "позволь/помоги себя найти". Как-то так.
>>193693
#309 #193693
>>193663
Может się znajdź?
>>193735>>194262
#310 #193735
>>193693
Нет.
Если написать так, то выйдет ещё кривее, чем "типа найдись".
>>193770
#311 #193770
>>193735
но почему тогда się ucz норм?
>>193777
sage #312 #193777
>>193770

>но почему тогда się ucz норм?


А где же такое "норм"?
Чтобы избежать пустого диалога с загоном годного треда в бамлимит лучше привести предложение с "найдись". Когда будет предложение, тогда может состояться разговор о том, норм это или не норм. А если просто выдирать из контекста, но получится пустопорожний диалог. https://en.wiktionary.org/wiki/uczyć_się
Прояви хоть одробинэн хоть трохн уважения к анону. Дай контекст какой-то, разверни свою мысль. А то игра в ребусы выглядит не очень уважительно.
>>193839>>194184
#313 #193808

>одробинэн


>трохэн


ЦО? "ę" на конце обычное [э] же

>Samogłoskę [ę] ([e] nosowe) na końcu wyrazu wymawiamy zwykle bez nosowości, a niektóre poradniki językowe zalecają co najwyżej nosowość słabą.

>>193837
#314 #193837
>>193808

>niektóre poradniki językowe zalecają co najwyżej nosowość słabą.

#315 #193839
>>193777
Переведи "ловись рыбка большая и маленькая".
>>193911>>193912
106 Кб, 466x650
55 Кб, 450x576
#316 #193911
>>193839

>Переведи "ловись рыбка большая и маленькая".


Я не возьмусь за этот перевод, анон. И тебе не советую за него браться. Такие фрагменты лучше не браться переводить вообще.
https://www.youtube.com/watch?v=7G6uVzCz90w
Глянь мультфильмца и читни ютьюбного субтитрица на 5:33 лучше.
#317 #193912
>>193839
Ссылка не проходит спам-лист.
http://luszka..com/2012/09/lisica-i-wilk.html
>>193919
23 Кб, 300x250
80 Кб, 628x387
108 Кб, 636x483
59 Кб, 450x675
#318 #193919
>>193912
блогспот латиницей между двумями точками.
Картинки для красоты.
#319 #194184
>>193777
В этом треке носитель на 1:14 читает: "słuchaj i się ucz"

https://www.youtube.com/watch?v=ASMct1nvRAw
>>194237
50 Кб, 333x450
#320 #194237
>>194184

>В этом треке носитель на 1:14 читает: "słuchaj i się ucz"


>https://www.youtube.com/watch?v=ASMct1nvRAw

>>194240
#321 #194240
>>194237
Ну, а ты говорил, что это не используют. Вообще это очень интересно, в зависимости от чего они эту частицу куда ставят
>>194256>>194264
#322 #194256
>>194240

>>Ну, а ты говорил, что это не используют.


Я? Я такого не говорил, что не используют. Может быть другой анон такое говорил? Нельзя ли как-то развернуть свою мысль? Если что хочешь спросить, то спроси. Если хочешь чем-то доставить, то доставь, а в ребусы играть скучно. Давай лучше в польский язык. Много чего ещё неизученного осталось. Может быть прямо сейчас и взяться за польский?
#323 #194262
>>193693
tak się nie mówi xD поляк хир, я прежде того не замечал, ну когда я задумался над этом мне кажется что не надо начинать предложения с Się. вот Słuchaj i się ucz звучит натурально, Się ucz i słuchaj уже нет.
>>194266
#324 #194264
>>194240

>Вообще это очень интересно, в зависимости от чего они эту частицу куда ставят



1) В [/b] любой непонятной[/b] ситуации ставь частицу się после глагола. Это не будет грамматической ошибкой ни в коем случае. В худшем случае - стилистической шероховатостью.
2) Если видишь частицу się перед глаголом, то это не ошибка. Не поднимай паники.
3) Нельзя начинать предложение с Się.
4) IRL поляки нарушают эти правила.

Ставь się после глагола (так не ошибёшься), пока не почувствуешь сам, что их надо ставить перед глаголом. В середине предложения больше ставят перед глаголом. Этого не понять графически. Нужно понимать, как звучит это предложение.

Читни также из предыдущего треда: >>173411 https://2ch.hk/fl/res/145246.html#173411 (М) обрати внимание на картинки.

=======линия отрыва от нашего русскоязычного читателя======

Pan profesor Jan Miodek:

>Wracając zaś do przykładów z książki Głowackiego, dopowiem, że jestem przekonany, że absolutna większość współczesnych Polaków umieściłaby się po czasownikach (dostać się, nazywał się, powołać się, kierować się), czego nie można uznać za gramatyczny błąd, ale co trzeba nazwać wyborem gorszego wariantu



Czytaj więcej: http://www.gazetawroclawska.pl/artykul/747253,profesor-miodek-reklamacji-sie-nie-uwzglednia-czyli-gdzie-jest-miejsce-sie-w-zdaniu,id,t.html

W tekstach o charakterze oficjalnym należy umieszczać "się" po czasowniku.
43 Кб, 590x472
#325 #194266
>>194262

>поляк хир


Привет, на /fl/ запилен русский тред!
https://2ch.hk/fl/res/194118.html (М)

Мем: Запили дверь! ( http://lurkmore.to/Интересная_личность )
Русский мем "запилить" = zrobić
195 Кб, 1764x1075
85 Кб, 1000x664
67 Кб, 1026x1426
165 Кб, 1200x800
Potrawy polskie: Zupa ogórkowa + Przecier ogórkowy #326 #194434
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zupa_ogórkowa или просто Ogórkowa. Можно сказать w stołówce или w barze: "Poproszę ogórkową" или "Ogórkową poproszę"? Как может представить себе словосочетание "Огуречный суп" наш русский человек? Наш русский человек может представить себе окошку (на кефире) с зелёными огурчиками. Польская же ogórkowa представляется собой горячий суп с протёртыми солёными огурцами. По-польски: Przecier ogórkowy. В английской Википедии дано польское произношение (что выбивает почву из под ног сёгонистов) https://en.wikipedia.org/wiki/Cucumber_soup и отражён тот факт, что Cucumber soup is a traditional Polish soup (Polish: (About this sound Zupa ogórkowa sometimes simply ogórkowa)
Визуально, ogórkowa очень похожа на żurek/barszcz biały, однако по вкусу это разные супы. В советской кухне есть суп "Рассольник лениградский", однако рассольник ленинградский сильно отличается от ogórkowej. Рассольник ленинградский - это прозрачный суп, а ogórkowa - это типа суп-пюре такой.

Inne potrawy polskie:
Bigos >>184672
Żurek (Barszcz biały) >>190714
Barszcz czerwony >>192125
Buraczki na ciepło >>193431
>>198608
#327 #194499
Платформа http://polskijazyk.pl позволяет бесплатно изучить польский языка от уровня А1 до уровня В1. При этом на ней учтены требования, предъявляемые к сертифицированному экзамену по польскому языку для иностранцев. Об этом сообщает сайт migrant.info.
мож пригодится кому
>>194971
1159 Кб, 1325x617
#328 #194504
Реальный запрос, я не тролль.
24 Кб, 400x200
283 Кб, 1285x1000
#329 #194508
Сей тред в двух картинках.
21 Кб, 1203x231
#330 #194531
2010 год
как сейчас - не знаю
#331 #194964
Что скажете насчёт Rosetta Stone? По нему норм язык начинать учить?
>>194968>>195074
#332 #194968
>>194964
>>194964
За всех не скажу, но не знаю никого, кто пришёл к успеху в изучении польского языка по Rosetta Stone.
Глянь кинца лучше, анон: https://www.youtube.com/watch?v=9SK33iwH1K0
Тут вот няши: https://www.youtube.com/watch?v=6QEMWeDBzXc смотреть их не пересмотреть. https://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4 - до Розетки ли тут?
#333 #194971
>>194499
Прошел тест на знание языка. 181 из 291. Все таки надо на курсы идти год в Польше, а говорит так и не научился
#334 #195074
>>194964

>Rosetta


Прочитал и подумал, что уже и сюда поехавший на rosetta@home добрался...
467 Кб, 952x463
132 Кб, 513x506
27 Кб, 640x480
103 Кб, 880x505
#335 #195304
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pieniądz
Говорится обычно во множественном числе: Pieniądze
Обратите внимание на склонение: https://pl.wiktionary.org/wiki/pieniądz W mianowniku: (mam) pieniądze ; W dopełniaczu: (nie mam) pieniędzy
Mam pieniądze. - но - Nie mam pieniędzy.
Также см. https://lt.wiktionary.org/wiki/pinigai https://lt.wiktionary.org/wiki/pinigų https://de.wiktionary.org/wiki/Pfennig
Moneta - монета, banknot - банкнота (мужской род). Gotówka - наличные, w gotówce - наличными. Bilon - мелочь, монеты, w bilonie - мелочью. https://www.youtube.com/watch?v=viYw_gF02hU

Слэнговые названия денег:
http://www.miejski.pl/tag-Pieniądze - наиболее часто может упротребляться dycha, dyszka - 10 zł ( https://en.wikipedia.org/wiki/10_złotych_note ), реже zet, mam 8 zeta (8 zł) https://www.youtube.com/watch?v=rGRmEQLqm3o
>>195325>>195326
#336 #195325
>>195304
Bilon никогда не слышал, в наших краях говорят złotówka - монеты, мелочь.
>>195329>>195860
#337 #195326
>>195304
W gotówce - очень формально. Gotówką - даже в рекламе.
>>195436
#338 #195329
>>195325

>Bilon никогда не слышал,


https://pl.wikipedia.org/wiki/Bilon_(moneta)
Ну, как бы так действительно очень редко говорят. Это что-то с терминологией кассовых аппаратов связано. Типа, "мелочь в кассе", "3 килограмма мелочик" http://www.chip.pl/news/wydarzenia/trendy/2012/08/a-gdyby-samsung-zaplacil-apple2019owi-kare-w-bilonie Как бы между покупателями такого разговора нет, но несколько раз я слышал от продавщицы.
#339 #195436
>>195326
Меня больше всего триггерят носовые, мозг взрывают эти флексии.
13 Кб, 77x100
57 Кб, 500x454
#340 #195459
Жаргонных слов для обозначения денег-баблосов много, но реально употребляется kasa и forsa, примеры: Mam kasę - Nie mam kasy http://www.mamkase.pl/ при этом "Mam kasę" - более редкая форма, чаще приходится читать/слышать "Nie mam kasy". А всякиe forsa, szmal, hajs, kokosy и прочие бабосы-бабули-бабулеты употребляются реже и ньюфагоанону не интересны. Это уже больше из мутных бесправильных жаргонов Nie mam kasy, кароч.

http://zapytaj.onet.pl/Category/015,006/2,24862374,Co_to_znaczy_hajs_sie_zgadza.html
>>195463>>195578
#341 #195463
>>195459

> "Mam kasę" - более редкая форма, чаще приходится читать/слышать "Nie mam kasy"


Жизненно, лол.
#342 #195578
>>195459
hajs, dyszka - в Като очень даже используется.
мимо-крокодил
#343 #195584
>>195578
В селезии вообще свой польский.
#344 #195590
>>195578

>в Като


Co to jest?
>>195625
#345 #195625
>>195590
Katowice, Śląska
#346 #195860
>>195325
Drobne ещё знаю.
Masz drobne?
>>195868
#347 #195862
>>195578
hajs уже раза три встречал.
86 Кб, 259x194
119 Кб, 700x326
647 Кб, 1181x784
15 Кб, 240x320
#348 #195868
>>195860
Drobne - мелочь. "Grosiki poproszę" mówi sklepikowa. Ладно, теперь банках, банковских картах и банкоматах. Bank, bankomat/wpłatomam [банкóмат], karta bankowa, karta płatnicza. Есть также karta zbliżeniowa. Как будет по-русски wpłatomat https://pl.wikipedia.org/wiki/Wpłatomat и https://pl.wikipedia.org/wiki/Karta_zbliżeniowa я не знаю, нужно будет спросить в Русском треде https://2ch.hk/fl/res/194118.html (М) Wpłata banknotów - слово banknot - мужского рода.
>>196023
#349 #196023
>>195868
Wplatomat - самое близкое - платежный терминал. Только принимает деньги. Но выглядит как банкомат
>>196032
142 Кб, 625x625
525 Кб, 1024x768
241 Кб, 610x641
57 Кб, 500x333
sage #350 #196032
>>196023
Да, я смотрел по телеку про платёжные терминалы, но они какие-то хлипкие. А wpłatomat бывает как отдельно, так и в одном корпусе с банкоматом. Ну, так называется. Русское название какое было. Типа "Банкомат для взноса наличных". Или ещё длиннее.
Ну, ладно. Речь о языковой составляющей. 100 zł - stówa. Часто употребляется. Pożycz stówę do poniedziałku. https://www.facebook.com/Pożycz-stówę-no-przecież-Ci-oddam-105079006230210/ Historia: http://historia-polskiego-pieniadza.blog.pl/2015/05/04/historia-pieniadza-rzeczpospolita-polska/
>>196066>>196165
#351 #196066
>>196032
Stówka.
Вообще, разговорный польский изобилует подобными "уменьшительными" формами: złotówka, stówka, piwko, jedzeńka, ciasteczka, soczek/soczusz. С непривычки очень путает.
>>196067>>196154
#352 #196067
>>196066

>Stówka.


Stóweczka, anonku!
#353 #196154
>>196066
А как от курвы уменьшителькное будет? Kurewka?
>>196156>>196157
#354 #196156
>>196154
Kurcze, kurde. Этого хватает.
#355 #196157
>>196154
Kurewka, kurwunia, kureweczka - только это как бы на нашем русском языке, наверное, лучше было бы назвать "диминутивная форма" или "диминутив".
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zdrobnienie Углубления в тему: http://sjp.pwn.pl/slowniki/deminutyw.html
http://synonim.net/synonim/deminutyw
Ср. также с нашими русскими словами: "поблядушка", "блядок".
#356 #196165
>>196032
В русском это действительно "банкомат с функцией приёма наличных". В России в подавляющем большинстве случаев устройство либо только выдает деньги, либо и выдает, и принимает.
9 Кб, 248x186
#357 #196167

>>В русском это действительно "банкомат с функцией приёма наличных".


Как бы получается 5 слов вместо одного слова wpłatomat. Это не трагедия, конечно же, но сказать одним словом было бы лучше, чем пятью. А то получается типа "elektryczna maszynka do golenia".
>>196182
#358 #196182
>>196167
В газетах встречается редкое слово "платомат". Но особой нужды в таком уточнении нет, всегда можно обойтись просто словом "банкомат" и контекстом. Также как и поляки, я предполагаю, обходятся в речи словом "maszynka".
>>196206
38 Кб, 919x465
Golarka #359 #196206
>>196182

> предполагаю "maszynka"


Golarka. Верное предположение, логичное. Действительно так, хотя использовано другое слово golarka-бритва, с иным семантическим охватом. Более узким и точным. Однако, в нашем русском словаре "электробритва - elektryczna maszynka do golenia", "электробритва" и "электричка" по-русски говорят, а вот назвать вплатомат вплатоматом наши русские люди пока не отважились, хотя этими вплатоматами и пользуются. А golarka всё же вообще "бритва", а не электробритва.
#360 #196324
Просто ли это язык для простого москаля?
#361 #196327
>>196324

>Просто ли это язык для простого москаля?


Nie zrozumiałem pana. Proszę zapytać po polsku.
Я вас не понял. Спросите, пожалуйста, по-русски.
#362 #196330
>>196324

>Просто ли это язык для простого москаля?


Nie zrozumiałem pana. Proszę zapytać po polsku.
Я вас не понял. Спросите, пожалуйста, по-русски.
>>196418
#363 #196400
>>196324
Годик поживаешь в Польше, будешь мувич сносно
>>196403
#364 #196403
>>196400
Ты нэйтив, я так понимаю? Язык очень похожий, но иногда носовые гласные выносят мозг, т.к. для нас это непривычный архаизм.
И на слух воспринимать с одной стороны легче, чем английский, но акцент всё равно непривычен.
Но вам скорее всего сложнее из-за нашей орфографии, кириллицы и ударений.
>>196433
#365 #196404
Допустим, что y в существительных множественного и в прилагательных единственного числа звучат одинаково.
Как же тогда носители различают это всё?

И ещё вопрос, вроде конечная флексия -ie существует так же и для множественного и для единственного числа.
>>196408
#366 #196405
>>181962
В учебнике Мочаловой вообще сказанно, что там четыре типа носовых. И может быть и по типу дифтонга и чисто носовой. Прочти сам те главы.
#367 #196408
>>196404

> Допустим, что y в существительных множественного и в прилагательных единственного числа звучат одинаково.


Какой-то ребус получается. Нельзя ли достваить практическим примером? Развернуть мысль, так сказать
#368 #196418
>>196330
Прошу прощения, опечатался.
Простой ли это язык для обычного паренька с юга России?
>>196422
#369 #196422
>>196418

>для обычного паренька с юга России?


Трудно сказать. Как бы 2 стула: Если понять фишку как коверкать слова на польский манер, то может быть и очень легко будет изучатьсяю. Непальцы знакомые через 3 недели могли уже что-то сказать по-польски, а через 3 месяца уже можно было с ними объясняться, хоть и с проблемами, но можно было. С другой стороны - может вообще язык совсем не пойти. Хотя если есть некое знакомство с каким-нибудь русским диалектом, то это будет большим плюсом. Крестьяне хорошо понимают друг друга, а городская учоная публика не очень. Книгу пожно попытаться грызть с переплёта, грызя клей и скрепки. А можно перестать грызть и акуратно открыти и полистать рассматривая картинки. В этом треде анон предлагает последний вариант. Если есть понятие о каком-нибудь кубанском-ставропольском произношении, то это будет большим плюсом. Задавай свои ответы.
>>196446
#370 #196423
Да, чем польский не русский.
Польский язык во многом похож на русский, но и отличается.
Мне кажется самым главным отличием являются вспомогательные глаголы, аналоги английских to be и to have - это być и mieć - если это понять, то дальше будет легче.
Я учитель - Jestem nauczycielem (Я есть учителем)
Я больной - Jestem chory (Я есть больной)
Мне 30 лет - Mam 30 lat (Имею 30 лет)
В самом конце шапки этого треда есть ссылка на предыдущий тред. Там это тоже объясняется.
>>196434
#371 #196433
>>196403
Я с центральной России. Лол.
>>196435>>196478
#372 #196434
>>196423
Jestem chory - я являюсь больным.
Jestem лучше всего воспринимать как являюсь. Тогда и слова после него проще в правильную форму ставить.
>>196436
#373 #196435
>>196433

>Я с центральной России. Лол.


Jestem z Rosji Centralnej. LOL.
#374 #196436
>>196434
Jestem chory - Я болен (Я есть больной)
Jestem chorym człowiekiem - Я больной человек (Я есть больным человеком)

Являюсь-то, являюсь. Но русское "являюсь" не является вспомогательным глаголом, как я понимаю.
>>196437
#375 #196437
>>196436
Это помощь в переводе.
"Я есть человеком" звучит странно для русского языка, но "я являюсь человеком" уже привычно.
Когда привыкаешь везде такое использовать, проблем с правильной формой слов после być становится меньше. зато -am/em шатают психику.
Это все полезно для тех кто "грызет книгу", а не "картинки разглядывает".
>>196440
#376 #196440
>>196437

>но "я являюсь человеком" уже привычно.


А "Я человек" ещё более привычнее!

>Это все полезно для тех кто "грызет книгу", а не "картинки разглядывает".


Я предлагаю именно поразглядывать картинки, а не грызть книгу. Человек ведь является человеком, а не явялется мышью.
https://www.youtube.com/watch?v=cQjKGCXScUI
>>196442
#377 #196442
>>196443
#379 #196446
>>196422
Я вырос на Кубани, у нас было что-то вроде смеси русского с украинским в соотношении 30/70. Это как-то поможет? могу с хохлами свободно говорить
>>196450>>196479
#380 #196450
>>196446
Поможет. Серьёзно.
#381 #196478
>>196433
В центральной России говорят "с"? Это же типикал южно-российское/польское.
>>196514
#382 #196479
>>196446
Поеду до Варшавы по девчонок.
>>196495>>196542
#383 #196495
>>196479

>Поеду до Варшавы по девчонок.


В Варшаве вполне можно обойтись нашим русским языком (немного преувеличиваю).
#384 #196514
>>196478
Эх, а я и не заметил. Может я ополячился уже, но вроде всегда так говорил
#385 #196542
>>196479
Иду до хаты з дивчинкой.
типичный отрывок из моего разговора с другом по телефону
>>196546
#386 #196546
>>196542
Idę do domu z dziewczyną. - правильно, и но если сказать Idę do chaty z dziewczyną - могут понять. https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Chata Ты, это, кина посмотри по ссылкам из этого треда. Глянь, кина, начни с этого.
>>196569
#387 #196569
>>196546
Ок, я уже слышал польский во время олимпиады, я тогда бухал с поляками и чехами. Чехов вообще почти полностью понимал, а вот поляков только где-то на 60-70%
>>196572
#388 #196572
>>196569

>Чехов вообще почти полностью понимал, а вот поляков только где-то на 60-70%


Ну, ты и уникум? Это как же?! Разве чешский язык не сложнее (для русскоязычного)?
>>196573
#389 #196573
>>196572
Ну хер его знает, мне было легко понять, но та баба хохлушка была наполовину.
>>196577
#390 #196577
>>196573
Ну, дык ты тогда и так половину польского языка уже знаешь. Это. Кина будешь смотреть? Радива слушать? Или по-русски будешь тут повествовать за свою жизнь, что анону тоже очень интересно, но не совсем по теме треда. Czy umiesz już czytać po polsku? Czy rozumiesz język bohaterów seriali polskich? Czy rozumiesz język audycji radiowych? W ogóle, co ty sądzisz o tym wątku na /fl/, czego tu brakuje? Pisz po rosyjsku, gdy jeszcze nie umiesz pisać po polsku. A może być już umiesz pisać po polsku?
>>196581
#391 #196581
>>196577
Tak, czytać umiem i pisać troche.
>>196691
#392 #196691
>>196581
ssać też już umiesz?
>>196697>>196748
#393 #196697
>>196691
Chyba zabłądziłeś w internetach, cumplu.
>>196717
#394 #196717
#395 #196748
>>196691
Bardzo lubię robić to w usta kurew z /fem

inny anon
>>196768
#396 #196768
>>196748

>Bardzo lubię robić to w usta kurew z /fem


Ale, anonku. Jest to niepoprawnie pod względem składni polskiej. Po polsku nie można "ssać w usta". Ssać - jest czasownikiem przechodnim https://m.wiktionary.org/wiki/ssać Składnia języka polskiego pozwala "ssać usta kurew" albo "ssać w ustach kurew" (co pod względem semantycznym jest dziwacznie), ale czy właśnie takie czynności miałeś na myśli, anonku?
>>196772>>196855
#397 #196772
>>196768
да это по-русски то неправильно
сосать в рот шлюх? втф
#399 #196855
>>196768
блять, я имел в виду szczać
>>196863>>196881
#400 #196863
>>196855
Фу быть таким
#401 #196881
>>196855
Byłoby lepiej, anonku, gdyby miałeś na myśli nie tylko podstawowe czynności fizjologiczne, lecz również i inne aspekty egzystencji ludzkiej. Przede wszystkim - aspekt lingwistyczny, właśnie właściwy dla tej właśnie deski, anonku. Napisałbyś coś o jakichś tam językach obcych. Umiesz into języki obce, anonku? Już się nauczyłeś rosyjskiego? Wiesz co znaczy птица? А со znaczy собака, ракушка, сутки, зажигалка? Czy umiesz wymawiać słowo балалайка, jak wymawiają to native-speakerzy rosyjscy? Tyle rzeczy pozostało do ogarnięcia, a ty ciągle myślisz o tym, czy umie anon ssać, albo czy umie anon szczać. Masz to na myśli i nie wstydzisz się o tym pisać w internetach. Oj, nie ładnie anonie, nieładnie.
>>196992
#402 #196992
>>196881

>Czy umiesz wymawiać słowo балалайка, jak wymawiają to native-speakerzy rosyjscy?


Lol, nie potrafię tego dobrze wymówić. Zawsze wychodzi mi jakaś bałałajka, a gdy próbuję wypowiedzieć to wyraźnie, Л zmiększa mi się do polskiej L. W sumie Л dość łatwo się wymawia na początku słów, ale gdzieś pośrodku, albo na końcu słowa brzmi to w mojej wymowie jak na wpół Ł, na wpół Л.

nosiciel_języka_rosyjskiego_obok_przechodziłem
>>197003
#403 #197003
>>196992

>na końcu słowa brzmi to w mojej wymowie jak na wpół Ł, na wpół Л.


Moim zdaniem, to spoko, jestem z Rosji ale na koncu słowa Л brzmi tak samo.
Ламбдацизмом не страдаю, просто на конце слова эл съедается
104 Кб, 800x598
118 Кб, 800x565
117 Кб, 800x600
2226 Кб, 2592x1944
Nysa #404 #197006
https://pl.wikipedia.org/wiki/ZSD_Nysa
Nysa - polski samochód dostawczy.

>Nysa 521 w 1969 roku produkowana była w odmianach: furgon, towos, mikrobus, sanitarka, kinowóz i izotermicznej.

#405 #197014
немного розрядки))
https://www.youtube.com/watch?v=ljT-NiQ3yJk
#407 #197294
Аноны, можете, пожалуйста, сказать, о чём тут болтают:
https://freesound.org/people/szalonegacie/sounds/232175
Хочу использовать как фоновые голоса для эмбиента.
>>197323
#408 #197323
>>197294
Лень расшифровывать, это типичный разговор в каком-нибудь университетском кафе. Эталонное #НИАЧЁМ диалоги не складываются, девушка рассказывает типа "в поезде" или "а эта Моника там живёт", "я подождала ещё 25 минут". Бабские сплетни на несколько голосов, рассказы о каких-то встречах. Типичная болтовня студентов в кафе. Однако, на весёлом градусе. Первокурсники, наверное. Малец говорит "предположим..." Конкретики никакой. Кажется, что запись игровая, актёрская, а не натурально подслушанная.
>>197326
#409 #197326
>>197323
О, тогда это идеально. Спасибо большое, лучей добра и любви тебе.
#410 #197688
>>180421 (OP)
Есть хороший учебник, или серия учебников на инглише, типа Grammar in Use?
>>197710
#411 #197710
>>197688
Нет.
70 Кб, 600x383
#412 #197798
Имя Kazimierz. По правилам перевода на русский вроде выходит Казимеж, но чаще говорят Казимир, почему? Даже в википедии в списке нет единого варианта
https://ru.wikipedia.org/wiki/Казимир
Или город Sandomierz называют Сандомир, хотя вроде надо Сандомеж. Как правильно?
Ещё, кто живёт в Познани - познанец или познанянин? Лодзь - лодзянин? Там много городов с необычными окончаниями, вот что-то интересно стало.
>>197812>>197824
634 Кб, 320x240
#413 #197805
hardkorowy rap wjeżdża, a nie żadne dicho
#414 #197812
>>197798

>По правилам перевода на русский


По каким правилам? Венгрия по-русски Венгрия, а не Magyarország. Краков, а не Кракув. В каждом языке топонимы называются по-разному.
>>197813
#415 #197813
>>197812
https://ru.wikipedia.org/wiki/Польско-русская_практическая_транскрипция
Я вот внимательнее присмотрелся, так тут rz в конце слова вообще надо как "ш".
>>197817>>197819
#416 #197817
>>197813

>В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил

#417 #197819
>>197813
это ж логично для русскоговорящего, ибо оглушение согласных. Но ты ж не записываешь имя Владислав как Владислаф
#418 #197824
>>197798
Анон, послушай меня. Я тут самый умный.
Ты затронул очень объёмную тему, такую, что писать нужно не пару портянок, а целую простыню.

>Как правильно?


Так же на надо путать две ключевые вещи. 1. Как правильно по-польски; 2. Как правильно по-русски. Как правильно по-русски можно узнать в профильном треде этого иностранного языка: https://2ch.hk/fl/res/197574.html (М)

Но за Kaziemierz - по-русски я отвечу тебе тут, пока без обоснования. Ибо для обоснования нужно бы было писать 2 простыни. Правило простое и Практическое: 1) By default: Казимеж - Казимеж, и никак иначе! 2) "За Казимира абаснуй!". Казимиром он может быть тогда и только тогда, когда будет обоснован.
По п. 2 годна даже статься в Википедии. Статья в Википедии и ли документ! - Иначе, не Казимир, а Казимеж.

Читается это всё феерично, но реально так оно и работает.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Брандыс,_Казимеж

https://ru.wikipedia.org/wiki/Валишевский,_Казимир

Абаснавал за Казимира? - Казимир. Не абаснавал? - Казимеж.
#419 #197908
Гайз, а может запилим скайпоконфу для практики речи?
>>197914>>197920
#420 #197914
>>197908
А тут есть нейтивы/носители?
50 Кб, 616x221
Gadu-Gadu #421 #197920
>>197908

>скайпоконфу


Не труъ! Skype - не труъ, противоречит тематике этого треда.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu
Pobierz GG http://www.gadu-gadu.pl/ Zaloguj się, Anonie: http://www.gg.pl/ Вот тут хорошим медленным языком объясняется: https://www.youtube.com/watch?v=q2R2Gg6vw3w
>>197955
#422 #197955
>>197920
Шатал я национальные мессенджеры. Будем страдать потому, что поляки не в состоянии использовать глобальные продукты. Телеграм-конфу -- и нет проблем.
>>197957
#423 #197957
>>197955

>Шатал я национальные мессенджеры.


Ты польский язык изучить пришёл или чатиться с нашими русскими людьми?
>>197966
#424 #197966
>>197957
Ты отвечал на сообщение с предложением "запилить скайпоконфу для практики речи". Тебе ее запилить поляк предлагал?
>>197969
#425 #197969
>>197966

> Тебе ее запилить поляк предлагал?


Тут же анонимная борда. Анону об аноне известно то же, что и тебе, анон. https://www.youtube.com/watch?v=NOZ8vnCXAyo
>>197986
#426 #197986
>>197969
И зачем эта конфа? Если нет нейтива, то показывать друг другу плохое произношение мало пользы
>>197989
#427 #197989
>>197986

>И зачем эта конфа? Если нет нейтива, то показывать друг другу плохое произношение мало пользы.


Это такой вид атаки на тред. Опробован уже в немецком треде: https://2ch.hk/fl/res/191077.html (М) - тред перестаёт функционировать по прямому назначению, а превращается в чятик анононов не могущих найти друг друга в Телеграмме или ином каком Яббере.
Ещё можно авиабилетную атаку провести. Техника простая. Писать о стоимости авиабилетов "в Польшу", соблюдая два основных простых правила 1. Не указывать пункт вылета; 2. Не указывать валюту. Обязательно на русском языке! Пример: "Я недавно в Польшу летал. За 80, по скидке. Обычно - по 100". Хотя скайп-телеграмм-чятик, чуть получше для атаки.
Ну, и специально для польского треда профильные набросы:
1) "Пацаны, а какая разница в произношении "u" и "ó"?
2) "Объясните за носовые." 3) "Как произносится "ę" в конце слова "się"?

А если хочешь освоить польский язык - начинай смотреть сериалы. Самый разумный путь.
>>197990
#428 #197990
>>197989
Кто пробовал interpals? Поляки рассказывали, что русский так учат. Но видимо я слишком скучен/скромный и не могу найти поляков для бесед
>>197993>>198008
#429 #197993
>>197990

>Но видимо я слишком скучен/скромный и не могу найти поляков для бесед


Тебе переписки или голосовой беседы?
Если просто переписки, то хватает всяких форумов http://www.wykop.pl/mikroblog/ - с голосовым же общением трудно. Ленятся голосом болтать даже те, кто зовет к себе на вписку. На вписку приехать зовут, а голосом общаться не хотят. Утомительно это. Да, на этом http://www.wykop.pl/mikroblog/ народ охотно идёт на контакт есть режим личной переписки, и есть у тебя есть цель установить контакт, то это довольно легко сделать. Советы такие - 1. Не пиши от себя никаких идей. Особенно не пиши от себя никаких умных, хороших и правильных идей. 2. Помоги с русским языком http://www.wykop.pl/tag/rosyjski/wszystkie/?nsQ=#rosyjski - просто помоги с русским языком и ты поймёшь, каково это помогать с языком в интернетах.
>>198000>>198001
#430 #198000
>>197993
А где на вписки зовут? Я б вписался в свой дыре, а то скучно по выходным
#431 #198001
>>197993
Я знаю, что такое помогать с русским языком. Но почему мне никто не помогает с польским?
#432 #198008
>>197990
Нашел одного очень хорошего человека, переписываюсь уже около года. Но в остальном как корова слизала, сплошные дебилы и неадекват. Хочу удалить профиль.
191 Кб, 747x480
#433 #198571
Postawmy kropkę nad i.
>>198577
#434 #198577
>>198571

> od jakiś 4-5 lat


Равнение на нейтивов!
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/jakis-i-jakichs;9023.html
>>198588>>198602
#435 #198588
>>198577
Да я сам охуел.
>>198600
#436 #198600
>>198588
Ну, ничего страшного. Бывает https://pl.wiktionary.org/wiki/errare_humanum_est - это же не экзамен. Я ещё и не такие ошибки допускаю.
#437 #198602
>>198577
стандарт как слышу-так пишу. В русском кучу людей так делают, отсюда и лезут всякие пазванил
683 Кб, 1600x1207
132 Кб, 800x600
513 Кб, 1920x1440
66 Кб, 660x660
Potrawy polskie: Pomidorowa! #438 #198608
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zupa_pomidorowa - или просто Pomidorowa. Два основных вида Pomidorowa z ryżem и Pomidorowa z makaronem. Слово "makaron" - единственного числа в польском языке. Форма множественного числа существует https://pl.wiktionary.org/wiki/makaron , но говорят makaron. Ugotowałam ci makaron = Приготовила тебе макароны (а не 1 макарон).
W stołówce можно сказать Pomidorową poproszę. На картинках Pomidorowa z makaronem - правильный макарон - спиралевидный, как на первых двух изображениях. А... это... прочитал на ценнике, что есть Pomidorowa z ryżem и решил заказать лингвокультурного интересу для. "Poproszę, znaczy, pomidową i ziemniaczki z tą suroweczką" - притом делаю вид, что ничего необычного и ел Pomidorową уже много раз. Пани берёт глубокую тарелку и накладывает в неё белый варёный рис черпаком. Ale, proszę Pani, zamawiałem ziemniaczki, ale nie ryż... А потом черпаком наливает жидкость - получается Pomidorowa z ryżem.
Bigos >>184672
Żurek (Barszcz biały) >>190714
Barszcz czerwony >>192125
Buraczki na ciepło >>193431
Ogórkowa: >>>>194434 (Zupa ogórkowa)
>>198611
#439 #198611
>>198608
Курва, я же жрать хочу!
#440 #198624
Какая же у поляков охуенная кухня, надо признать.
#441 #198627
Como bacan é o Ganso Sem-Reglas no fio de polaco e como irritando nos outros fios de lingvatch.
68 Кб, 600x400
419 Кб, 2000x1500
89 Кб, 620x415
31 Кб, 627x485
Telefonia komórkowa w Polsce #442 #199086
Telefonia komórkowa w Polsce ✵ Мобильная телефония это очень лингвистически богатая тема. Приведу самый простой пример. Вот, вы приехали (например) в Польшу и хотите купить начальный комплект (starter), но хотите выбрать из всего множества такую сеть, в которой посылка SMS мамке будет стоить дешевле. И у вас простой вопрос: Ile kosztowałoby wysyłanie SMSa na Ukrainę w tej sieci? - ну, и как бы оции есть только две 0,61 zł или же 0,20 zł - Да-или-нет?! Отвечайте-на-мой-ответ! 61 grosz czy 20 groszy? Если вам удастся получить от продавца верный ответ, вам смело можно ставить зачёт по польскому языку 8/10 http://gsmonline.pl/artykuly/ktora-polska-siec-komorkowa-jest-najlepsza
>>199101
#443 #199099
Анон, будь добр, переведи пожалуйста:

Jak doszło do tego, że w języku polskim (i podobnie w innych językach słowiańskich) oryginalna nazwa Roma przekształciła się w Rzym?
Z poważaniem,
Piotr
W większości języków łacińska nazwa Roma posiada podobnie brzmiące odpowiedniki, np. ang. Rome, fr. Rome, lit. Roma, a nawet chiń. luo.ma. Inaczej rzecz się przedstawia w językach słowiańskich (por. ros. Рим, czes. Řím, pol. Rzym, białorus. Рым, chorwackie Rim itd.) i w języku irlandzkim, gdzie ta nazwa ma postać An Róimh. Wyjaśnienia tego stanu mogą być co najmniej dwa: albo o z jakiegoś powodu przeszło w i (co bez mocnych argumentów wydaje się bardzo dziwne), albo pierwotna wymowa tego segmentu była dyftongiczna, nie , ale [oi], a dyftong z kolei na gruncie słowiańskim w wyniku działania prawa sylaby otwartej przechodził w samogłoskę i. Tę drugą hipotezę zdaje się potwierdzać irlandzka wersja tej nazwy; nie jest to jednak ze względu na odosobnienie ślad wystarczający do tego, aby można było zbudować na nim spójne wyjaśnienie. Aleksander Brückner podaje, że włoskie om, on przechodziło stale w im, in, czego dowodzą przykłady Jakin Ankona, Labin Albona, Skradin Skardona, Nin Nona. Brückner jednak, nie podając argumentów, które doprowadziły do takiej zmiany, niczego nie wyjaśnia, a wręcz zaciemnia obraz.
Ciekawych wniosków dostarczają derywaty tej nazwy w języku niemieckim, w którym samogłoska o ulega ścieśnieniu, por. römisch ‘rzymski’, Römer ‘Rzymianin’. W zwulgaryzowanej łacinie długie o nie tylko w derywatach, ale również w wyrażeniu Roma wymawiane było wyżej niż w łacinie klasycznej, prawdopodobnie jak długie u, co potwierdzają m.in. arabsko-osmańskie (rūmī ‘wschodniorzymski, grecki’) i staroujgurskie (rumi ‘rzymski’) tłumaczenia greckiego przymiotnika romaios ‘rzymski’ (zapożyczonego rzecz jasna z łaciny i być może wymawianego w tym czasie jako roumaios), a wreszcie i wyrazy słowiańskie (do których leksem ten wszedł za pośrednictwem języka greckiego). Indoeuropejskie długie u na gruncie języków słowiańskich przechodziło w y, które z kolei w późniejszej fazie rozwoju języków słowiańskich w wielu wypadkach zbliżało się artykulacją do palatalizującej głoski i, stąd właśnie staro-cerkiewno-słowiańska postać Rimъ (z twardym jerem na końcu) i zbliżone do tej nazwy odpowiedniki w innych językach słowiańskich. Inicjalna głoska [ž] w języku polskim i [ř] w czeskim to efekt rozwoju w tych językach spalatalizowanego r (por. ros. река [rieka] – pol. rzeka).
#443 #199099
Анон, будь добр, переведи пожалуйста:

Jak doszło do tego, że w języku polskim (i podobnie w innych językach słowiańskich) oryginalna nazwa Roma przekształciła się w Rzym?
Z poważaniem,
Piotr
W większości języków łacińska nazwa Roma posiada podobnie brzmiące odpowiedniki, np. ang. Rome, fr. Rome, lit. Roma, a nawet chiń. luo.ma. Inaczej rzecz się przedstawia w językach słowiańskich (por. ros. Рим, czes. Řím, pol. Rzym, białorus. Рым, chorwackie Rim itd.) i w języku irlandzkim, gdzie ta nazwa ma postać An Róimh. Wyjaśnienia tego stanu mogą być co najmniej dwa: albo o z jakiegoś powodu przeszło w i (co bez mocnych argumentów wydaje się bardzo dziwne), albo pierwotna wymowa tego segmentu była dyftongiczna, nie , ale [oi], a dyftong z kolei na gruncie słowiańskim w wyniku działania prawa sylaby otwartej przechodził w samogłoskę i. Tę drugą hipotezę zdaje się potwierdzać irlandzka wersja tej nazwy; nie jest to jednak ze względu na odosobnienie ślad wystarczający do tego, aby można było zbudować na nim spójne wyjaśnienie. Aleksander Brückner podaje, że włoskie om, on przechodziło stale w im, in, czego dowodzą przykłady Jakin Ankona, Labin Albona, Skradin Skardona, Nin Nona. Brückner jednak, nie podając argumentów, które doprowadziły do takiej zmiany, niczego nie wyjaśnia, a wręcz zaciemnia obraz.
Ciekawych wniosków dostarczają derywaty tej nazwy w języku niemieckim, w którym samogłoska o ulega ścieśnieniu, por. römisch ‘rzymski’, Römer ‘Rzymianin’. W zwulgaryzowanej łacinie długie o nie tylko w derywatach, ale również w wyrażeniu Roma wymawiane było wyżej niż w łacinie klasycznej, prawdopodobnie jak długie u, co potwierdzają m.in. arabsko-osmańskie (rūmī ‘wschodniorzymski, grecki’) i staroujgurskie (rumi ‘rzymski’) tłumaczenia greckiego przymiotnika romaios ‘rzymski’ (zapożyczonego rzecz jasna z łaciny i być może wymawianego w tym czasie jako roumaios), a wreszcie i wyrazy słowiańskie (do których leksem ten wszedł za pośrednictwem języka greckiego). Indoeuropejskie długie u na gruncie języków słowiańskich przechodziło w y, które z kolei w późniejszej fazie rozwoju języków słowiańskich w wielu wypadkach zbliżało się artykulacją do palatalizującej głoski i, stąd właśnie staro-cerkiewno-słowiańska postać Rimъ (z twardym jerem na końcu) i zbliżone do tej nazwy odpowiedniki w innych językach słowiańskich. Inicjalna głoska [ž] w języku polskim i [ř] w czeskim to efekt rozwoju w tych językach spalatalizowanego r (por. ros. река [rieka] – pol. rzeka).
>>199172
#444 #199101
>>199086

>do zobaczenia wkrotce



Я, конечно, знаю, что это "до скорой встречи", но я до сих пор не отошёл от ассоциации с "Собаченьем в крутце".
#445 #199172
>>199099
Как получилось, что в польском языке (а также в других славянских языках) оригинальное название Roma превратилось в Rzym (Рим)?
С уважением,
Петр.

В большинстве языков, латинское название Roma имеет похоже звучащие эквиваленты, например, английское Rome, фр. Rome, лит. Roma, и даже китайское luo.ma.
Все совсем по-другому в славянских языках (для сравнения русское Рим, чешское Řím, польское Rzym, белорусское Рым, хорватское Rim и так далее), а также в языке ирландском,
где название имеет форму An Róimh. Объяснений этому явлению может быть два: либо по какой-то причине o мутировало в i(и) (что без аргументации кажется очень странным), либо
изначальное произношение этого фрагмента было дифтонгом, не o, а [oi], а дифтонг в свою очередь, на правах открытого слога в славянских языках, превращался в гласную i(и).
Эту вторую гипотезу подтверждает ирландский вариант названия; однако в виду того, что это случай обособленный, нельзя утверждать, что это достаточное доказательство.
Александр Брюкнер считает, что итальянское om, on постоянно преобразовывалось в im, in, что подтвеждают примеры Jakin Ankona (Якин Анкона), Labin Albona (Лябин Альбона),
Skradin Skardona (Скардин Скардона), Nin Nona (Нин Нона). Брюкнер, однако, не приводя аргументов относительно того, что привело к такой мутации, не только не проясняет,
а наоборот, размывает картину.
Пищу для размышления подкидывают производные этого названия в немецком языке, в котором гласная o подлежит редукции, römisch ‘rzymski’ (римский), Römer ‘Rzymianin’ (римлянин).
В разговорной латыни долгое о не только в производных, но и в слове Roma, произносилось выше, чем в классической латыни, вероятно как и долгое u, что подтверждают в том числе
арабстко-османские (rūmī "восточноримский, греческий") и староуйгурские (rumi "римский") переводы греческого прилагательного romaios ‘rzymski'(римский) (прозаимствованного
разумеется из латыни и вероятно произносимого в то время как roumaios), и напоследок, и славянские производные (которые появились при посредничестве греческого языка).
Индоевропейское долгое u в славянских языках превращалось в ы, которое в свою очередь в более поздней стадии развития языков в большинстве случаев приближалось в артикуляции
к палатализированной гласной и, отсюда как раз старо-церковно-славянская форма Rimъ (с твердым знаком на конце) и приближенные до ее аналоги в других славянских языках.
Изначальная гласная [ž] в польском и [ř] в чешском это результат развития в этих языках спалатализированного р. (нр, русское [река] - польское [жэка]).
#445 #199172
>>199099
Как получилось, что в польском языке (а также в других славянских языках) оригинальное название Roma превратилось в Rzym (Рим)?
С уважением,
Петр.

В большинстве языков, латинское название Roma имеет похоже звучащие эквиваленты, например, английское Rome, фр. Rome, лит. Roma, и даже китайское luo.ma.
Все совсем по-другому в славянских языках (для сравнения русское Рим, чешское Řím, польское Rzym, белорусское Рым, хорватское Rim и так далее), а также в языке ирландском,
где название имеет форму An Róimh. Объяснений этому явлению может быть два: либо по какой-то причине o мутировало в i(и) (что без аргументации кажется очень странным), либо
изначальное произношение этого фрагмента было дифтонгом, не o, а [oi], а дифтонг в свою очередь, на правах открытого слога в славянских языках, превращался в гласную i(и).
Эту вторую гипотезу подтверждает ирландский вариант названия; однако в виду того, что это случай обособленный, нельзя утверждать, что это достаточное доказательство.
Александр Брюкнер считает, что итальянское om, on постоянно преобразовывалось в im, in, что подтвеждают примеры Jakin Ankona (Якин Анкона), Labin Albona (Лябин Альбона),
Skradin Skardona (Скардин Скардона), Nin Nona (Нин Нона). Брюкнер, однако, не приводя аргументов относительно того, что привело к такой мутации, не только не проясняет,
а наоборот, размывает картину.
Пищу для размышления подкидывают производные этого названия в немецком языке, в котором гласная o подлежит редукции, römisch ‘rzymski’ (римский), Römer ‘Rzymianin’ (римлянин).
В разговорной латыни долгое о не только в производных, но и в слове Roma, произносилось выше, чем в классической латыни, вероятно как и долгое u, что подтверждают в том числе
арабстко-османские (rūmī "восточноримский, греческий") и староуйгурские (rumi "римский") переводы греческого прилагательного romaios ‘rzymski'(римский) (прозаимствованного
разумеется из латыни и вероятно произносимого в то время как roumaios), и напоследок, и славянские производные (которые появились при посредничестве греческого языка).
Индоевропейское долгое u в славянских языках превращалось в ы, которое в свою очередь в более поздней стадии развития языков в большинстве случаев приближалось в артикуляции
к палатализированной гласной и, отсюда как раз старо-церковно-славянская форма Rimъ (с твердым знаком на конце) и приближенные до ее аналоги в других славянских языках.
Изначальная гласная [ž] в польском и [ř] в чешском это результат развития в этих языках спалатализированного р. (нр, русское [река] - польское [жэка]).
#446 #199174
>>199172

>и приближенные до ее аналоги в других славянских языках


и приближенные к ней аналоги в других славянских языках
самофикс
#447 #199182
>>199172

>Изначальная гласная


согласная конечно же
самофикс
#448 #199217
>>199172
Спасибо тебе огромное!
>>199228
#449 #199228
>>199217
Nie ma za co
419 Кб, 2000x1500
250 Кб, 1560x690
25 Кб, 600x315
91 Кб, 440x248
Zasięg - покрытие/зона #450 #199368
Континую еднак далей в справе телефонии комурковей. Длачэго, власьне на тэн тэмат? Длатэго, жэ телефония комуркова йэст зьрудлэм жэтельной виедзы о ензыку. Зачнэ од сиеци комурковых и от роамингу. Терминолёгия:
Sieć komórkowa ✵ Zasięg sieci ✵ Zasięg ✵ Mam zasięg ✵ Nie mam zasięgu ✵ Poza zasięgiem (вне зоны доступа) http://www.plus.pl/ читая сайты мобильных операторов можно выучить если не весь польский язык, то большую его часть.
#451 #199596
Рискую нарваться на платину, но все же.
Мимохуй, нужна книжка "Польский для мимохуёв". Читать могу, и даже понимать основной смысл прочитанного, но исключительно из-за роднай Беларускай. Латинка вообще тяжело в мозг влазит, и хуй знает, как это произносить.
Тытруба-уроки - не вариант, к сожалению, ибо учу в пути.
Вообще, удивлён, что в шапке нету ничего подобного.
Спасибо.
>>199600
#452 #199600
>>199596

>Тытруба-уроки - не вариант, к сожалению, ибо учу в пути.


Маешь электронную кнiгу/(планшэтны камп'ютар), чы патрабуеш абавязкова папероваю? https://pl.wikipedia.org/wiki/Tablet_(komputer)
>>199602
#453 #199602
>>199600
Маю смартфон, што не вельмі зручна. Хацелася б папяровую, але электронная таксама ок будзе.
Проста вось зайшоў у трэд, чакаў, што будзе зверху лінк на які "народны", круты падручнік для дэбілаў, а тут нібыта для студэнта лінгвістычнага ўсё.
>>199606
#454 #199606
>>199602
Я радзiў бы вось гэты >>192766
Напісаны ў 1962 годзе, але прыдатны i цапер. Нэ iдэальны, але можна навучыцца. Пiш, калi маеш пытання. Спрабуй.
#455 #199608
>>199606
Дзякуй вялікі, пагляджу.
https://www.youtube.com/watch?v=C7lQZvoXUeg
#456 #199609
>>199606
Павiнен быць ў бiблiятецы.
113 Кб, 537x550
Polska zgadywanka #458 #199693
Zgadywanka.
Znaczy, tak. Ja napiszę 10 polskich słów, a anon spróbuję zgadnąć co te słowa oznaczają, siedząc przy monitorze i nie sięgając po pomóc do Google i książek.

1. klamra https://pl.wikipedia.org/wiki/Klamra 2. latarka https://pl.wiktionary.org/wiki/latarka 3. agrafka https://pl.wikipedia.org/wiki/Agrafka 4. atrament https://pl.wikipedia.org/wiki/Atrament 5. kołdra https://pl.wiktionary.org/wiki/kołdra 6. drogeria https://pl.wikipedia.org/wiki/Drogeria 7. kaptur https://pl.wiktionary.org/wiki/kaptur 8. hełm https://pl.wiktionary.org/wiki/helm 9. odkurzacz https://pl.wikipedia.org/wiki/Odkurzacz 10. aparatka https://pl.wiktionary.org/wiki/aparatka

https://www.youtube.com/watch?v=pzFScZiIc30
Joker & Sequence - Aparatka
#459 #200383
Доставляю свежим сериалом http://singielka.tvn.pl/
#460 #200922
68 Кб, 650x433
#462 #201413
>>201391

> https://www.youtube.com/watch?v=GU7oGtQ89ls&nohtml5=False


Отдельный респект за упоминание наших русских людей. http://ryjbuk.pl/takie-to-smieszne-ze-az-smiechlem-336963
47 Кб, 200x500
#463 #201414
vk.com/tonkoslovie
Тонко!
Так тонко, что даже и толсто.
#464 #201618
Какой аналог слова "чтобы"?
>>201621
#465 #201621
>>201618
żeby
aby
by

https://pl.m.wiktionary.org/wiki/żeby
https://pl.m.wiktionary.org/wiki/aby
https://pl.m.wiktionary.org/wiki/by

В любой непонятной ситуации используй żeby
#466 #201667
Jesteście kurwy, anony
>>201679
#467 #201679
>>201667

>Jesteście kurwy, anony


W jakim to sensie?
>>201681
#468 #201680
Gdzie można nauczyć się polskiej wymowy? Mogę tylko czytać i pisać
#469 #201681
>>201679
Jest troll, nie zwracaj na mnie uwagi
#470 #201688
Как читается są правильно? ("Сон/м" или "а"?
>>201712>>204800
#471 #201712
>>201688
Сёгон.
#472 #201716
Знаю чешский на уверненный B2. Как вкатиться в сей дивный язык и не начать путать его с чешским?
>>201717>>201724
#473 #201717
>>201716
Поляки считают, что польский и чешский отличаются так же, как польский и русский. Так что, какие проблемы?
#474 #201724
>>201716
Ну, не знаю, не знаю. Даже трудно представить, что можно знать чешский язык, а польского не знать. Это... правила чтения уже знаешь?
>>201755>>201772
#475 #201755
>>201724

>Это... правила чтения уже знаешь?



Znaczenije
#476 #201759
Зная українську могу сказать, что чешский легче polskiego języka
>>201760>>201907
#477 #201760
>>201759

>Зная українську могу сказать, что чешский легче polskiego języka


Вот не верю! Не верю! Хотя много раз встречался именно с таким мнением IRL. Интересно. А знающим белорусский язык, наверное польский легче будет?
>>201768>>201773
#478 #201768
>>201760
Легче, беларусский язык еще больше унифицирован.
#479 #201772
>>201724
Ну вот читать еще могу более-менее, а на слух нихуя не воспринимаю. Ну, то есть некоторые слова урывками, а так как эльфийский какой.
#480 #201773
>>201760
Потом они говорят на мерзком хохлосуржике, это пиздец. Их послушать, так они языковые гении, обосраться просто.
>>201775>>201780
#481 #201775
>>201773
Ай, не пизди. Каких хохлов я слышал говорят по-польски в разной степени хорошо, от нулевого уровня, до отличного - но безо всяких там "мерзосуржиков".
>>201776
#482 #201776
>>201775
Так я про чешский.
>>201777
#483 #201777
>>201776
Это рагулье с западных областей. Я с востока, полурусня
#484 #201780
>>201773
Да и вообще, мне ничего не стоит понимать хорватский, боснийский, сербский, белорусский, словацкий, польский. А вот у русских почему-то проблемы с этим
#485 #201783
>>201780
Да-да, конечно же.
#486 #201819
>>201780

> А вот у русских...


Дело не в наших русских, и дело не лично в тебе, анон. Наши русские люди ещё и не такие языки понимают. А тебе, анон, повезло вырасти в (как минимум) двуязычной среде, обогатившись знанием нашего русского языка. Этим и объясняется твоя способность с иным славянским языкам. А если некто растёт в моноязычной среде - ему труднее понимать иные языки, будь он хоть русский, хоть польский, хоть британский или американский.
>>201822
#487 #201822
>>201819
Весело, как этот хохолик расписал сербохорватский язык на кучку диалектов, с таким чувством охуенного полиглота, лол.
>>201823>>201841
#488 #201823
>>201822
Хохлосрач в польском треде не нужен абсолютно. Как и прочая иная русофобия. Для хохлосрачей есть иные доски. По сербохорватскому же языку нету тут специальной доски. Если умеешь запилить сербохорватскую доску - пили. Мы-научные её посетим. Если по польскому языку тебе есть чем доставить/спросить - доставляй/спрашивай.
#489 #201841
>>201822
Запили доску, умник, я посмотрю твои познания в "балканских" языках
#490 #201843
>>201780
Ватный миф
#491 #201907
>>201759
Та ну нафиг! Я сама українка, моя рідна мова українська. Чешский намного сложнее польского. К тому же и мало понятнее, бо наш язык сильно взаимодействовал с польским, а с чешским почти никак. На првом месте по лёгкости для меня польский, потом словацкий и только потом чешский (из западных).
>>201920
#492 #201920
>>201907

>Та ну нафиг! Я сама українка, моя рідна мова українська. Чешский намного сложнее польского.


Я вот тоже так полагаю. Хотя по-украински не разговариваю.

>На первом месте по лёгкости для меня польский, потом словацкий и только потом чешский (из западных).


Да. У меня тоже так. Словацкий представляется легче чешского.
С другой стороны вот что странно, иногда приходится видеть украинцев не понимающих по-польски. Меня это очень удивляет. Трудно поверить, что украинец может не понимать по-польски (и по-русски). Ну, не могу поверить, хотя встречался с такими. Также слышал, что канадские эмигранты не понимают русского. Тоже не верю. Ну, и однажды я видел нашего русского человека, который сказал, что не понимает украинского языка. Трудно было ему поверить, но он утверждал.
>>201995>>202185
#493 #201995
>>201920

> Также слышал, что канадские эмигранты не понимают русского. Тоже не верю.


Легко. Канадские украинцы в N-ном колене могут знать украинский с его лексикой, но совершенно не знать лексики русского языка, которая местами значительно отличается. Может быть, они поймут немного по-польски.
#494 #202185
>>201920

>который сказал, что не понимает украинского языка.


я тебе больше скажу, я знаю русских, которые не понимают даже белорусского языка
>>202190
#495 #202190
>>202185

>я тебе больше скажу, я знаю русских, которые не понимают даже белорусского языка


Интересная тема. Не знаю уж почему, но мне очень трудно понимать белорусский язык на письме. На слух легче белорусский, а читать легче по-украински. Не знаю даже, какую теорию под это и подвести. Украинский на письме выглядит таким "трудным русским", а белорусский - вообще марсианским. А на слух (имхо) наоборот, белорусский (имхо) на слух ближе к русскому, а украинский (имхо) ближе к польскому. Но это всё имхо.
>>202191>>202253
#496 #202191
>>202190
ну имхо, произношение белорусского за исключением аканья больше похоже на польское
>>202253
#497 #202253
>>202190
Украинский и на письме, и на слух очень далёк от польского.

>>202191
Это чем же? На ум приходит только твёрдые "ш", "ч", "ж", но на этом сходства внезапно заканчиваются.
#498 #202620
Один я заметил, во ВНЕЗАПНО удмуртском имеется полный комплект польских шипящих?
Dzieć bureś!
>>202622
373 Кб, 960x1122
869 Кб, 1920x1155
#499 #202621
Похоже, один из первых примеров транслита. :3
Как будто поляки записали. Что это вообще за хрень?
>>202623
#500 #202622
>>202620
Да? Надо будет углубиться в тему. Не знал такого.
А тут выше по-треду >>192745 чувашской песней анон доставлял: https://www.youtube.com/watch?v=qV4cCihZ7O4 - по-литовски звучит.
#501 #202623
>>202621
Круто! Надо будет и в это углубиться: http://maxwolf.livejournal.com/56266.html?thread=93642
#503 #203565
Cześć, anonowie. Powiecie o takim położeniu się:
Nie wiodło im się dzisiaj.
Czemu się jest przez słowo? Kiedy można tak pisać? Gdzieś czytałem, że to jest z powodu celownika.
Poprawcie mi, jeśli popełniłem błędy.
>>203569>>204805
#504 #203569
>>203565
*powiedzcie
#505 #204800
>>201688
со(н)ушло_в_нос
#506 #204805
>>203565
Через слово, потому что так лучше звучит, плотные куски размазываются по всему предложению. Потребляй контента больше, начнешь замечать.

>Poprawcie mi


Я бы сказал, mnie.
#507 #206075
>>199606
Что за польско-белорусская трасянка?
541 Кб, 845x471
#508 #206556
Проиграл.
#509 #210547
Почему поляков не причисляют к восточным славянам? По-моему, с Чехами у них гораздо меньше общего, чем с русскими или белорусами.
61 Кб, 602x604
#510 #210871
Подскажите плес годных польских фильмов/сериалов с чёткой, внятной речью и без акцентов.
11 Кб, 635x390
#511 #211951
Cześć i Chwała BOHATEROM

https://www.youtube.com/watch?v=i2SbH52W4vY

Дали ему карабин, дали горсть пуль
С молитвой на устах он охранял польские границы
За ничто на свете он бы не отдал их, за ничто
Хотя бы помогала родная земля, за которую он был готов убить.

Памятный сентябрь начался с крови
Женщин и детей, которые теперь спят
А в наших сердцах память о них никогда не угаснит
Ибо они дали шанс быть мне и моей Родине

Спасибо вам за то, что говорю по-польски
Я люблю узнавать историю, ощущая при этом гордость
Ваш подвиг невозможно описать словами
Мы отдаем должное тому, что горело в ваших душах

Каждый день я стою у памятников в Варшаве
На земле утопленной в крови, что течёт в жилах
Каждая таблица с именами напоминает мне
Что благодаря вам могу в СВОБОДНОЙ ПОЛЬШЕ жить.
#512 #212300
Скиньте годные словари для GoldenDict.
35 Кб, 634x360
#513 #212651
Вот уж не знал, что я знаю польский.
#514 #213058
О чём в этом отрывке говорится и откуда он?

http://vocaroo.com/i/s0iMCAxr05Pn
#515 #216057
Это или Церконое что-то или шленское. Я хз. Вообще не понимаю, при том что по польски говорю нормально, c1 будет
#516 #222718
знаю польский на уровне а1, последний раз что-то учил в декабре. посоветуйте материалов для продолжения изучения языка, может учебники какие-то, сайты с материалами и т.д.
заранее благодарен
#517 #223071
Я тот анон , который просил словари для GoldenDict. Лучшее что смог сделать - конвертировать словари Abbyy Lingvo. Конвертил этим https://github.com/sv99/lsdreader. Есть словари PL-RU-PL, PL-UK-PL, PL-EN-PL
#518 #223856
так лень читать весь тред..
#519 #230822
Реквестирую видео, где мужик объясняет за изучение польского языка(и языков вообще). Помню рассказывал за метод изучения, когда не грамматику+слова учишь, типа это не главное и всё такое(алфавит можно не знать; каждый по-своему говорит и не надо подрожать т.к. ничего не выйдет)
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 9 августа 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски