Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 20 июня 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
880 Кб, 898x565
The English Language Thread #79 #189581 В конец треда | Веб
Disclaimer: этот тред не предназначен для обсуждения учебников, методик изучения и международных сертификатов. Это всё туда >>187953 (OP)

Previous thread: >>185832 (OP)

Got any questions about English? Ask them in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
#2 #189586
О, этого мужика я где-то видел. На хроника какого-то похож.
>>189588>>192689
#3 #189588
>>189586
Это блогер XVI века.
>>189589
#4 #189589
>>189588
Анонимный
>>189592
#5 #189592
>>189589
Сыпал рунглишем как мог, известным стал по ошибке.
>>189593
#6 #189593
>>189592
Зафорсили
#7 #189606
И ещё раз.
Решил повысить левел ингриша(я как-бы сам по верхам учил) и тут меня осенило. Нужно начинать с истории английского языка. Вот я только теперь узнал про супплетивные формы и перестал мучатся каким хитрым образом получилось am из to be и вообще откуда взялось to для инфинитива. Накидайте хороших книг по становлению этого ублюдочного, в хорошем смысле этого слова, языка.
>>189614>>189615
#8 #189614
>>189606

>повысить левел инглиша


>открыл для себя глагол to be


Кекус максимус.
>>189619>>189622
#9 #189615
>>189606

>Нужно начинать с истории языка.


Я вот ленюсь. Ленюсь даже глянуть историю языка, но нужно ведь. Нужно! А в случае английского, языка с архаичной орфографией - особенно.
#10 #189618
Аноны, подскажите, правильный перевод предложения "Что ты сказал своим родителям, когда шел сюда?"
У меня проблема со второй частью, потому что перевести "шел" как come или went я считаю неверным, так как здесь "шел" не означает движение, а, скорее, то, что было перед ним. В общем, я запутался, объясните, пожалуйста.
#11 #189619
>>189614
Для тупых. Раньше я не задумываясь заучивал все эти вот абсолютно несвязанные формы. А потом почитал про происхождение разных форм. Блять, что я оправдываюсь. Иди нахуй, полудурок.
>>189621
#12 #189620
>>189618
What'd you say to you're parents when you were coming here?
>>189676
59 Кб, 800x654
#13 #189621
>>189619
В любом случае с историей языка для меня, например, все встало на свои места. Я им даже сочувствую.
>>189623>>189630
#14 #189622
>>189614

>повысить левел инглиша


>открыл для себя глагол to be


>Кекус максимус.


Он повысил уровень инглиша, а тебе бы хорошо повысить уровень руссиша, чтобы понимать что написал интересующийся за историю английского языка анон.
#15 #189623
>>189621
Чему там сочувствовать? Меньше стало звуков. А им и норм. Не, реально интересно. Этот древнеанглийский, лично для меня, с точки зрения грамматики оче даже понятен. Потом уже пошли навороты и проёб ламповых окончаний.
>>189624
#16 #189624
>>189623
А как же "железный человек" на британском) Я чуть со стула не упал.
>>189625
#17 #189625
>>189624
О чём ты?
#18 #189630
>>189621
Но ведь эта А большая в law как была в 1600 так сейчас и осталась http://learnersdictionary.com/definition/law
>>189634
#19 #189631
Почему этот уебок распознает You should've done that и you shouldna done that оба как you should have done that

Попробуйте ему почитать, может это у меня что-то с голосом
"Well, I'm sorry, but you shouldna done that, Bernie. We can't guarantee anybody we'll give his client special treatment. You know that."
>>189632>>189633
#20 #189632
>>189631
Отклеилось

https://talktyper.com/
38 Кб, 736x211
#21 #189633
>>189631
Нихуя
#22 #189634
>>189630

>law


Это вообще датское заимствование. Может раньше писалось, как слышалось, а потом мутировало. Да и ещё в этой таблице, наверное будут заимствования.
Кажется some так развивалось. sum читалось как сум - добавили е - sume. Потом никрасива писать u, т.к. можно не разобрать, что написано. Меняем u на о - some, но продолжаем читать сум. А потом и сам стали читать.
>>189636
#23 #189636
>>189634
Что за конченые методы?
ты же тралишь?
>>189648
146 Кб, 725x767
#24 #189648
>>189636
Аракин - История английского языка
>>189652
69 Кб, 149x149
#25 #189652
>>189648
Неужели нет книжек от носителей языка об истории их же языка? Надо обязательно найти какого-то ивана в залупе интернетов
>>189654>>189661
#26 #189654
>>189652
Есть, но если на русском я пойму эти филологические финтифлюшки, то на ингрише толком ничего не получится. И зачем платить больше?
#27 #189658
>>189618
What had you said to your patents when you were coming here
>>189671
#28 #189661
>>189652

>Неужели нет книжек от носителей языка об истории их же языка? Надо обязательно найти какого-то ивана в залупе интернетов


И да, и нет, няша. С одной стороны анона раздражает вопрос, решающийся гуглением, но с другой стороны такие вопросы часто приводят к различным откровениями и доставкой таких матерьялов, которых бы не нагуглил бы не аскающий анон, ни ты, няша-умничка. Может быть кто-то доставит древне-английскими анекдотами, гэгами и мемами. Ну, мало ли. Бывает.
>>189665
#29 #189665
>>189661
Автор, конечно Вальтер, но шутка чёткая. Правда пример набил оскомину.
Айвенго. Эпизод.
- Послушай, - сказал Вамба, не трогаясь с места. - Я уже успел
посоветоваться по этому поводу со своими ногами: они решили, что таскать мой
красивый наряд по трясине было бы с их стороны враждебным актом против моей
царственной особы и королевского одеяния. А потому, Гурт, вот что я скажу
тебе: покличь-ка Фангса, а стадо предоставь его судьбе. Не все ли равно,
повстречаются ли твои свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или
со странствующими богомольцами! Ведь к утру свиньи все равно превратятся в
норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
- Как же так - свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в
норманнов? - спросил Гурт. - Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме
одна досада и злость. Мне не до загадок.
- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил
Вамба.
- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку
известно.
- Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью,
когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как
изменник?
- Порк, - отвечал свинопас.
- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А
"порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за
ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится
норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господкий замок и
является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
- Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда
попала в твою дурацкую башку.
- А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе.
- Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как
ты, он носит свою саксонскую кличку "оке", когда же он оказывается перед
знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным
французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок - "каф" - делается мосье
де Во: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для
наслаждения - ему дают норманское имя.
- Клянусь святым Дунстаном, - отвечал Гурт, - ты говоришь правду, хоть
она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли
только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши
плечи. Что повкусней да пожирнее, то к их столу; женщин покрасивее - на их
ложе; лучшие и храбрейшие из нас должны служить в войсках под началом
чужеземцев и устилать своими костями дальние страны, а здесь мало кто
остается, да и у тех нет ни сил, ни желания защищать несчастных саксов.
#29 #189665
>>189661
Автор, конечно Вальтер, но шутка чёткая. Правда пример набил оскомину.
Айвенго. Эпизод.
- Послушай, - сказал Вамба, не трогаясь с места. - Я уже успел
посоветоваться по этому поводу со своими ногами: они решили, что таскать мой
красивый наряд по трясине было бы с их стороны враждебным актом против моей
царственной особы и королевского одеяния. А потому, Гурт, вот что я скажу
тебе: покличь-ка Фангса, а стадо предоставь его судьбе. Не все ли равно,
повстречаются ли твои свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или
со странствующими богомольцами! Ведь к утру свиньи все равно превратятся в
норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
- Как же так - свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в
норманнов? - спросил Гурт. - Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме
одна досада и злость. Мне не до загадок.
- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил
Вамба.
- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку
известно.
- Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью,
когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как
изменник?
- Порк, - отвечал свинопас.
- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А
"порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за
ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится
норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господкий замок и
является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
- Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда
попала в твою дурацкую башку.
- А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе.
- Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как
ты, он носит свою саксонскую кличку "оке", когда же он оказывается перед
знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным
французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок - "каф" - делается мосье
де Во: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для
наслаждения - ему дают норманское имя.
- Клянусь святым Дунстаном, - отвечал Гурт, - ты говоришь правду, хоть
она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли
только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши
плечи. Что повкусней да пожирнее, то к их столу; женщин покрасивее - на их
ложе; лучшие и храбрейшие из нас должны служить в войсках под началом
чужеземцев и устилать своими костями дальние страны, а здесь мало кто
остается, да и у тех нет ни сил, ни желания защищать несчастных саксов.
>>189703
#30 #189671
>>189618
>>189658
Хотя нет, здесь идут два действия в прошлом одновременно, поэтому, возможно, правильнее будет What did you say
>>189676
#31 #189676
>>189671
Конечно. Верный перевод был дан в >>189620
>>189681
#32 #189678
>>189618
What did you say to your parents on your way here
What did you say to your parents before you arrived here
>>191271
#33 #189681
>>189676
Там сокращение 'd выглядит как had, а не как did
>>189690
#34 #189690
>>189681
Тем не менее, это did.
>>189721
#36 #189699
>>189697
https://www.youtube.com/watch?v=TnBO67srd_4
Копетанша и няша, но кажись ты попутал тред. Её сюды надо: https://2ch.hk/fl/res/187953.html (М)
#37 #189703
>>189665

>Порк


Угарно.
Про слова эти знал, а Айвенго почему-то не читал.
У нас, кстати, тоже говядина/корова. Но без таких ярких корней
#38 #189710
Аноны, я снова к вам за подсказкой.
"Теперь человек, который кричал громче остальных, уходит"
Правильным ли переводом будет "Now, the man who was shouting louder than others is leaving"?
>>189711>>190086
#39 #189711
>>189710
Может маленько перфекта досыпать?
>>189729
#40 #189721
>>189690
Если писавший даун то безусловно
>>189727
#41 #189727
>>189721
http://ell.stackexchange.com/questions/8064/can-i-always-use-d-as-contraction-of-did

>But in questions headed by an interrogative, when did is only there for DO-support, the interrogative takes the emphasis, and did can be contracted.


>How'd you do it? ... Note that in speech the 'd you will ordinarily be elided to /dʒə/, "Howdja do it?"


>Why'd he do it?


>When'd they do it?

>>189743
#42 #189729
>>189711
Had been shouting?
>>189732
15 Кб, 480x236
#43 #189732
>>189729
Now, the man who's been shouting louder than others is leaving
Ну типа так. Я могу и ошибаться, щас спецы набегут - поправят
238 Кб, 550x550
#44 #189733
WENT IN MAGAZINE

@

FOR PRODUCTS
>>189738
#45 #189738
>>189733

>FOR PRODUCTS


Behind products
(слабо рунглишь)
>>189744
29 Кб, 972x224
#46 #189743
>>189727

>in questions headed by an interrogative, when did is only there for DO-support



Но ведь там выше был не вопрос в котором только один do суппорт
>>189753
#47 #189744
>>189738

> Behind products


Oh, to fuck my bald skull!
#48 #189753
>>189743
Твоих знаний английского видимо не хватает, чтобы понять что тебе пишут.
when did is only there for DO-support = when "did" is an auxiliary verb
Т.е. сокращать можно только когда он вспомогательный. А в том предложении он вспомогательный. Я уже и не надеюсь, что до тебя дойдёт.
>>189773>>189794
4 Кб, 165x115
#49 #189773
>>189753
тут всё, походу
333 Кб, 1700x956
#50 #189792
Posony if I scored 7.8 in IELTS can I klast' bolt na (rest my willy (up)on) natives' opinions as long as there are no actual mistakes in my stuff because they tend to overlook the stuff and see the whole thing from their narrow points of views controlled by their local habits, experience or whatever they have encountered in their lives. Since they are unable to to the fullest degree apprehend the whole variety of ways people speak, there's absolutely no way for them to clearly see what's natural sounding and what isn't because all the stuff they soak in "distillates" through the prism of their own perception before coming out.
Thank you.
>>189871>>190057
#51 #189794
>>189753
Я эту there не заметил и не так понял (часто бывает у меня при чтении либо письме пропускаю слова и не замечаю этого причем даже в родном языке своем), спасибо что пояснил
#52 #189871
>>189792

>controlled


no
definied
according to

>to to the fullest degree apprehend


Пиздец.
Во всех смыслах.

Поскольку вопрос задан очевидно из самоуспокоения, то отвечу - делай что хочешь. Не хочешь, не советуйся.
>>189876>>189877
#53 #189876
>>189871
поясни про это

>Since they are unable to, to the fullest degree, apprehend...



Unable же требует to. И сама фиксированная фраза to the fullest degree тоже в себе этот to содержит.
>>189877
#54 #189877
>>189871

>definied


defined конечно же.
>>189876
очень неловко выглядит. Я бы через completely делал. Или fully.
>>189889
#55 #189889
>>189877
А что, в русском же так можно.
"Я не не хочу..." = "Не то чтобы я не хочу..."
Угловато, но вполне допустимо
#56 #189891
Взвод
81 Кб, 801x490
#57 #189892

>non-native speakers often benefit from the experience of having learned English themselves, as this informs their understanding of learners’ difficulties.



В каком значении это слово тут? В этом?
#58 #190056
Есть два куна.
У одного фамилия - Мистейко, у другого имя - Аскалон. Первого я прозываю Ошибочкиным, а вот как второго назвать? Есть ещё знакомый Гринкевич-Зелёнкин. Кто ещё такой ерундой занимается?
>>190058
#59 #190057
>>189792

>if I scored 7.8 in IELTS


Но ведь у них шаг в 0.5. 7.8 * 4 (количество категория) = 31.2, что невозможно, вруша.
>>190075
#60 #190058
>>190056
Не Аскалот ли? А то ask alone как-то странно.
>>190059
#61 #190059
>>190058
Имя такое Аскалон.
>>190060
#62 #190060
>>190059
В смысле может ask all on.
81 Кб, 890x522
#63 #190075
>>190057
I think they round it up to the next integer
>>190078
#64 #190076
В переводах каких авторов лучше всего передано словотворчество Лема? Ну, и Маяковского.
#65 #190078
>>190075
No, to the nearest half. You can clearly see that in university requirements like "IELTS overall 6.5 with at least 5.5 in each component".
Although, they do seem to round it up, at least in my case with .75.
Pic: That's averages, of course they are a bit more precise, but no individual score can be not a multiple of .5.
#66 #190086
>>189710
The man, whose anguished, grief-infused shrieks have all but ruptured my already sore eardrums, now strides off aloofly, his wake of dismal resolution enshrouding the room, sapping all the mirth from it.
>>190155
260 Кб, 1200x1286
#67 #190088
Как правильно будет:"Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть?"

"You have to be strong, or else why should you even be?"
или
"You must be strong or why are you living for?"
#68 #190094
>>190088

>This stooped hoary old man sidled up to me, an askance gaze fixed on my face, and murmured fitfully, peering shrewdly into the distance, wry smile distorting his features almost obscenely: 'You have to be strong, or else why should you even be?'

#69 #190099
>>190088
Я щитаю что во втором варианте вместо why должно быть what
#70 #190117
Почему Skeleton Christ, а не Skeleton OF Christ? Скелет Христа же или я не правильно перевел? Как тогда понять: когда употреблять OF, а когда нет?
>>190125
#71 #190125
>>190117
Тут случайно не именно ХристосСкелет?
>>190127
#72 #190127
>>190125
Не знаю. Не могу весь текст целиком перевести, не исказив смысла.

[00:11.01]Unbound God's creation
[00:13.01]Has grown into the sinner
[00:15.47]Abandoned innocence
[00:17.80]Impenitent transgressor
[00:20.30]Escape mortality
[00:22.73]They say your life can change
[00:24.99]If you take God's hand
[00:28.67]Embrace rebirth
[00:32.45]Your cleansing's so divine
[00:35.27]To be reborn in God's eyes
[00:40.51]You'll never touch God's hand
[00:41.81]You'll never taste God's breath
[00:43.01]Because you'll never see the second coming
[00:45.73]Life's too short to be focused on insanity
[00:49.21]I've seen the ways of God
[00:50.24]I'll take the devil any day
[00:51.51]Hail Satan
[00:53.12][Lead - King]
[01:05.95]Your faith has atrophied
[01:08.34]And rots in hell's asylum
[01:10.77]Despondence tears you down
[01:13.19]A free-falling social stain
[01:15.56]Escape atrocity
[01:17.98]They say your life can change
[01:20.51]If you take God's hand
[01:23.93]Embrace rebirth
[01:27.68]Your cleansing's so divine
[01:30.75]To be reborn to God's lies
[01:36.83]You'll never touch God's hand
[01:37.97]You'll never taste God's breath
[01:39.16]Because you'll never see the second coming
[01:41.82]It's all a fuckin' mockery
[01:42.97]No grasp upon reality
[01:44.44]It's mind control for
[01:45.72]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[01:56.22]You'll never touch God's hand
[01:57.41]You'll never taste God's breath
[01:58.56]Because you'll never see the second coming
[02:01.30]I laugh at the abortion known as Christianity
[02:03.81]I've seen the ways of God
[02:04.63]I'll take the devil any day
[02:05.77]Hail Satan
[02:06.34][Lead - King]
[03:04.66]You'll never touch God's hand
[03:05.79]You'll never taste God's breath
[03:07.03]Because you'll never see the second coming
[03:09.90]It's all a fuckin' mockery
[03:10.93]No grasp upon reality
[03:12.23]It's mind control for
[03:13.35]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[03:21.89][Lead - Hanneman
#72 #190127
>>190125
Не знаю. Не могу весь текст целиком перевести, не исказив смысла.

[00:11.01]Unbound God's creation
[00:13.01]Has grown into the sinner
[00:15.47]Abandoned innocence
[00:17.80]Impenitent transgressor
[00:20.30]Escape mortality
[00:22.73]They say your life can change
[00:24.99]If you take God's hand
[00:28.67]Embrace rebirth
[00:32.45]Your cleansing's so divine
[00:35.27]To be reborn in God's eyes
[00:40.51]You'll never touch God's hand
[00:41.81]You'll never taste God's breath
[00:43.01]Because you'll never see the second coming
[00:45.73]Life's too short to be focused on insanity
[00:49.21]I've seen the ways of God
[00:50.24]I'll take the devil any day
[00:51.51]Hail Satan
[00:53.12][Lead - King]
[01:05.95]Your faith has atrophied
[01:08.34]And rots in hell's asylum
[01:10.77]Despondence tears you down
[01:13.19]A free-falling social stain
[01:15.56]Escape atrocity
[01:17.98]They say your life can change
[01:20.51]If you take God's hand
[01:23.93]Embrace rebirth
[01:27.68]Your cleansing's so divine
[01:30.75]To be reborn to God's lies
[01:36.83]You'll never touch God's hand
[01:37.97]You'll never taste God's breath
[01:39.16]Because you'll never see the second coming
[01:41.82]It's all a fuckin' mockery
[01:42.97]No grasp upon reality
[01:44.44]It's mind control for
[01:45.72]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[01:56.22]You'll never touch God's hand
[01:57.41]You'll never taste God's breath
[01:58.56]Because you'll never see the second coming
[02:01.30]I laugh at the abortion known as Christianity
[02:03.81]I've seen the ways of God
[02:04.63]I'll take the devil any day
[02:05.77]Hail Satan
[02:06.34][Lead - King]
[03:04.66]You'll never touch God's hand
[03:05.79]You'll never taste God's breath
[03:07.03]Because you'll never see the second coming
[03:09.90]It's all a fuckin' mockery
[03:10.93]No grasp upon reality
[03:12.23]It's mind control for
[03:13.35]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[03:21.89][Lead - Hanneman
>>190143
#73 #190128
Можете объяснить, что такое ирландский акцент и почему говорят, что Сирша Ронан говорит с ирландским акцентом:
http://www.youtube.com/watch?v=qus6aNVavgc
Тут вобще кто-нибудь может различать акценты (на слух, без подсказки)?
>>190140
#74 #190140
>>190128
Да слышно. Объяснять долго, читай на вики
#75 #190143
>>190127
Может насмешка, типа трупа-на-троне. Иисус-скелет. Но я не шарю, да.
#76 #190146
Hello, me dear friends? Can u speak without me?
Для начала поясните, правильно ли я построил вопрос? Там не должно быть did?
>>190186>>190229
#77 #190151
Чуваки, как прокачать разговорный инглиш, будучи хикканом? Мне вот не с кем тренироваться, по скайпу с незнакомцами не мой вариант. Читать и пересказывать что прочитал? Стать хиккой-стримером и хуярить летсплеи на английском?
>>190154
#78 #190154
>>190151
Вы приглашаетесь в ревантный вашему вопросу тред:
https://2ch.hk/fl/res/187953.html#187953 (М)
#79 #190155
>>190086
narkoman shtole suka
#80 #190161
>>190088
You have to be strong, otherwise what is the point of your existance
#81 #190162
Hello, geys! Go speak only English in this tread!
>>190163
#82 #190163
>>190162

>Go speak English


Give speak on-english, недорунглина.
#83 #190166
>>190163
Give it is же "дай". Give me my money, for example. А "недорунглина" completely don't understand; it is exactly on-russian?
>>190172
#84 #190170
>>190163
let's speak on-english
>>190174
#85 #190172
>>190166
He said all correct.
#86 #190174
>>190170

>in *


Do not thank me.
#87 #190186
>>190146
Можете ли вы говорить без меня? Лолчто?
#88 #190190
>>190163
А сам-то?
Give to speak upon-englishy.
#89 #190192
Анон, поясни, пожалуйста, за аудио-изучение. Хочу накидать что-нибудь на плеер, чтобы по дороге на работу слушать. Уровень у меня явно не для понимания аудиокниг, а словарный запас расширить надо. Хочется чего-нибудь такого, чтобы шли слова на английском - а потом перевод. Что можешь посоветовать?
>>190194
#90 #190194
>>190192
Если есть сматрфон и вайфай, то апп лингволео. Там юзай тренировку. Есть наборы слов, то есть не нужно их добавлять. Тренировка должна работать без инета.
#91 #190229
>>190146
Yes. We can do that as well.
#92 #190249
Mind you behave yourself.
Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;
Какой смысл предложений?
I would hate for you to run away with a false idea of your father.
"I would hate for" означает что-то типо "мне бы не хотелось"? Какую роль играет "for" меняется ли смысл без него?
Only one out of three, I am afraid.
Какую роль играет "out", меняется смысл без него?
What was there to be gained by refusing him?
Не понятна конструкция "What was there to be".
I’ve got no chance with these on.
Что означает "these on"?
3697 Кб, 320x320
#93 #190253
>>190249

>Mind you behave yourself.


>Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;


>Какой смысл предложений?


>I would hate for you to run away with a false idea of your father.


>"I would hate for" означает что-то типо "мне бы не хотелось"? Какую роль играет "for" меняется ли смысл без него?


>Only one out of three, I am afraid.


>Какую роль играет "out", меняется смысл без него?


>What was there to be gained by refusing him?


>Не понятна конструкция "What was there to be".


>I’ve got no chance with these on.


>Что означает "these on"?



ну и кому будет не в лом столько думать за тебя? скачай русскую версию да посмотри мнение настоящего переводчика
>>190267
#94 #190254
>>190249

>I’ve got no chance with these on.


>Что означает "have got on"?


вот кусочек, сколько мне не лень)
#95 #190255
>>190249

>Mind you behave yourself.


Разум ты будьимей себя.

>Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black


Можно было видеть, как профессор Флитвик учит входные двери узнавать большой портрет Сириуса Блэка.

>Какую роль играет "for" меняется ли смысл без него?


Меняется с предложения, которое что-то значит, на бессмыслицу.

>Какую роль играет "out", меняется смысл без него?


Не меняется.

>Не понятна конструкция "What was there to be".


А конструкция there is понятна?

>I’ve got no chance with these on.


У него не получится что-то, пока некий парный предмет одежды надет на него.
>>190258
343 Кб, 756x765
#96 #190258
>>190255

>Меняется с предложения, которое что-то значит, на бессмыслицу.


хм
>>190455
60 Кб, 1089x51
#97 #190262
Что значит это выражение?
#98 #190266
>>190249

>Mind you behave yourself.


≈consider behaving yourself
#99 #190267
>>190253
А что там думать? Для человека понимающего делов на 2 минуты. Да и толку от перевода? Я вот нашел что "Mind you behave yourself." переводится как "веди себя хорошо", а каким образом этот смысл получается хз. Я так понимаю mind используется в значении " to tell somebody to be careful about something or warn them about a danger" а "behave yourself" означает что-то типо "stay out of trouble".
>>190272
#100 #190272
>>190267

>mind используется в значении " to tell somebody to be careful about something or warn them about a danger"


Это когда "mind the gap" и т.п. А для mind you, вот на урбан дикшнари нормально написали

>Another word for "just so you know" or "and to let you know".

>>190351
7 Кб, 340x202
#101 #190351
>>190272

>mind the gap


Проорал с ебаного goonglish.
>>190452
96 Кб, 1000x746
#102 #190365
Англоняши, я совсем не могу перевести эту фразу.

"May or may not sparkle."

Контекст на русском - "Человек зашел в комнату и смотрит на спящего в кровати. May or may not sparkle."

Даже приблизительно до смысла не дохожу.
>>190389>>190488
#103 #190389
>>190365
Может сверкать, а может и не сверкать.

If you do drugs just once, you may or may not become addicted.
>>190462
89 Кб, 620x410
#104 #190409
"Put up or shut up": МИД России обиделся на Вашингтон из-за неправильного перевода

http://www.unian.net/world/1279547-put-up-or-shut-up-mid-rossii-obidelsya-na-vashington-iz-za-nepravilnogo-perevoda.html

put up or shut up
Act on what you are saying or stop talking about it, as in You've been citing evidence for months but never presented it—now put up or shut up. This somewhat impolite term, often put as a command, is believed to come from gambling, in which a card player is told to ante up or withdraw. A second theory maintains that it means either put up your fists to fight or back down. [1870s ]

Так грубо это или нет?
Даже если нет разве дипломат может так выражаться? Это же информал.
#105 #190452
>>190351
Famous phrase that is said at the London Underground warning people who use the subway to be wary of the gap between the train and the platform.
как бы намекает "to tell somebody to be careful about something or warn them about a danger" Но гугл переводчик однозначно лучше понимает язык чем даун.
А что скажешь насчет этого?
Mind that step! Mind your head! Mind your language!
#106 #190455
>>190258
Был неправ.
36 Кб, 1102x308
#107 #190458
>>190409
Чет думал дауны-переводчики это какой-то локальный меме наших тредов, а они даже в правительстве сидят. Каким ебанутым нужно быть чтобы базировать свое мнение на том какой окрас у фразы при переводе на русске. Пусть тогда американцы бомбят когда наши их членами называют, хуями ведь кроют. Сука пиздец тупые
>>190459>>190463
#108 #190459
>>190458
Нельзя ли вернуться к теме треда, к английскому языку, собственно. О каком английском предложении идёт речь? Нельзя ли процитировать это английское предложение? Если это не секретное предложение, конечно же.
>>190460
358 Кб, 1100x1382
#109 #190460
>>190459
Put up or shut up
>>190461
#110 #190461
>>190460

>Put up or shut up


А нельзя ли дать английское предложение? Англиские предложения содержат обычно подлежащее и оканчиваются точкой. Будет доставлено английское предлодение https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_(linguistics) в этот тред? А контекст? Контекст будет, няш?
>>190464
#111 #190462
>>190389
Сверкать? Кто сверкать? Это странно.
>>190481>>190483
#112 #190463
>>190458

>This somewhat impolite term, often put as a command


О чём спор блядь? Кто тут что не так перевёл?
>>190465>>190466
#113 #190464
>>190461

>А нельзя ли дать английское предложение?



Пиздец, чё та прям подорвало от твоего сверх-идиотского поста. Такое чувство как в мозг блеванули, пиши ещё - у тебя талант.
#114 #190465
>>190463
Спора вообще никакого нет. Есть только вскукареки. Переход от вскукареков к спору может произойти лишь после доставки предмета спора в тред. Схема такая: 1) Английский текст, объёмом минимум в одно предложение. 2) Постановка вопроса спора. О чём вообще спрор?
До выполнения этих двух условий будет только засирание треда вскукареками.
Спор может начаться с английского предложения. В английский тред - английское предложение!
>>190467
33 Кб, 468x185
#115 #190466
>>190463
Ну хоть бы один словарь открыл ради интереса. Информал да оскорбительный нет
>>190469>>190613
#116 #190467
>>190465

>пиши ещё


>написал


спасибо, накал тупости продолжает радовать.
#117 #190469
>>190466
https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shut-up-or-shut-someone-up?q=shut+up
https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/idiot

>Информал да оскорбительный нет



Тоже видимо не оскорбительно. Оскорбительно только fuck и cunt наверное.
"оскорбительный" я вообще в словарях не помню, и не удивительно так как это сильно зависит от контекста.
>>190471
39 Кб, 466x241
#118 #190471
>>190469
Есть же. Причем разные степени даже derogatory, offensive и т.д.
>>190475
#119 #190472
В хохлач, быдло! Это английского языка тред, а не беспруфных кукареков тред от особей не умеющих в английские предложения. Даже в копипаст английских предложений (sentences) не умеющих. Это английского языка тред, для обсуждения английского языка.
113 Кб, 1367x312
#120 #190474
Вики говорит что это вообще может быть даже политическим выражением со своим значением.
>>190475
#121 #190475
>>190471

>Оскорбительно только fuck и cunt наверное


>ну да


Ясно.

>>190474
Ни идиоматичность, ни то что политики используют эту фразу чтобы друга друга опускать перед избирателями не означают фраза не несёт оскорбительный характер.
#122 #190477
>>190409

>http://www.unian.net/world/1279547-put-up-or-shut-up-mid-rossii-obidelsya-na-vashington-iz-za-nepravilnogo-perevoda.html


На /по/рашу вали со своими русскими ссылками. Тут английского языка тред, а не русского языка.
#123 #190481
>>190462
А я ж не в курсе, о чём речь. sparkle и sparkle, там уж сам нужный глагол поставь. А если тебе именно sparkle перевести нужно, то пили контекс в оригинале.
>>190490
#124 #190483
>>190462
Судя по гуглу это же из урбандикшнари про эдварда каллена. Мог бы в том же урбане и поглядеть спаркл - первый рез-т тоже про твайлайт. Короче сверкать - дословно, на солнце.
>>190494
#125 #190488
>>190365
А о чем вообще книга? Было какая-то где люди в прямом смысле сверкали/искрились если они были НЕХами
#126 #190490
>>190481
Нет! Контекст до слабаков. Тут есть мастера "точного" перевода без контекста.
#127 #190494
>>190483
Не подумал там же глянуть. Спасибо.
#128 #190501
Давайте в переводы,
29 февраля мир потрясло ужасное преступление, совершенное 38-летней няней из Узбекистана Гюльчехрой Бобокуловой. Она обезглавила свою 4-х летнюю воспитанницу в квартире на проспекте Народного Ополчение, после чего устроила там пожар и покинула место преступления. Няню задержали спустя час у станции метро “Октяборьское поле”, где она грозилась взорвать себя, кричала “ Аллах Акбар”, держа в руках отрубленную голову ребёнка.
>>190503
#129 #190503
>>190501
Тебе в воркач-переводач, дружок: https://2ch.hk/wrk/res/415099.html (М) - если тебе повезёт, то я сам же тебе там и переведу.
>>190509
#130 #190509
>>190503
Добра тебе, анон
#131 #190588
Что значит, когда сразу используется третья форма глагола без вспомогательного?
>>190598
#132 #190598
>>190588
Вероятно, тебя интересует причастный оборот.

>I laid on the bed with my eyes closed


Оно?
>>190601
#133 #190601
>>190598

>I laid on the bed with my eyes closed


Да
#134 #190613
>>190466
Все равно, что аноним, обижающийся на "Пруф или не было".
#135 #190691
Гайз, поясните как внятно перевести "она отличалась тем-то и тем-то" или "ее отличало то-то и то-то"
>>190694
#136 #190694
>>190691
Deep throat was her feature
Her feature was a wide anus
#137 #190698
Я так и не понял кто пишет "op - ed" (opposite editorials), если не читатели.
#138 #190731
Как переводится фраза "Run the gauntlet and break yourself"?
>>190732>>190734
#139 #190732
>>190731

>Running the gauntlet or gantlet is a form of physical punishment where a captive is forced to run between two rows, a gauntlet, of soldiers who repeatedly strike him.


Остальное думаю пояснять не надо.
#140 #190734
>>190731
Английские обычаи нужно знать:
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_the_gauntlet
Это тоже часть языковой культуры.
117 Кб, 480x800
#141 #190741
Почему dull без артикля?
#142 #190742
>>190741
Потому что это прилагательное.
#143 #190743
>>190741
А почему the в начале без артикля?
130 Кб, 450x600
#144 #190745
>>190741
https://en.wiktionary.org/wiki/dull
Предположу, что потому, что слово dull является прилагательным (adjective), а не существительным (noun).
#145 #190760
Two weeks are left befor the end of the school year. The examinations are coming. On the first of June we shall take an examination in literature.

>The examinations are coming.


the потому что по ситуации понятно, но раз конец года, то будут выпускные экзамены?

>an examiation in literature


мы знаем точно какой экзамен первый и по какому предмету, почему не артикль the в данном случае?
>>190767>>190769
#146 #190767
>>190760

>the потому что по ситуации понятно, но раз конец года, то будут выпускные экзамены?


Чё?
Экзамены понятно какие надвигаются, пачка экзаменов определена контекстом (именно так, как ты и сказал, из упоминания конца года следует, что экзамены будут годовые).

>мы знаем точно какой экзамен первый и по какому предмету, почему не артикль the в данном случае?


Один из случаев употребления классифицирующего артикля - противопоставить один класс предметов другому. В предложении подчёркивают, что это будет именно экзамен по литературе, а не по математике. the тоже возможно, как мне кажется.
>>190769>>190793
#147 #190769
>>190760
>>190767
the будет иметь немного другое значение. Примерно:
a: Первого мы будем сдавать литературу.
the: Литературу мы будем сдавать первого.
Читай Качалову-Израилевич и будет тебе просветление.
>>190771>>190781
sage #148 #190771
>>190769

>a: Первого мы будем сдавать литературу.


>the: Литературу мы будем сдавать первого.


Хорошо сказал.
#149 #190781
>>190769
the влияет на порядок слов при переводе на русский? Ну наконецто что-то годное на дваче рассказали.
#150 #190793
не могу понять где кто и кого тролит. за сим вопрос >>190767
остается открытым. но на всякий случай скачаю Качалову-Израилевич
#151 #190812
В чём суть этой простейшей шутки уровня первого класса? Я в каком-то идиотском тупике, хотя английский знаю неплохо, я вижу что это вроде бы каламбур, но я не могу понять суть.
Q: What did the pen say to the pencil?
A: So, what's your point!
>>190815>>190828
#152 #190815
>>190812
Может потому что пенсил этот остренький заточенный, и имеет этот поинт, а пен с шариком и не острый и у него нет поинта
>>190817
#153 #190817
>>190815

>пен с шариком и не острый и у него нет поинта


И именно поэтому он называется ballpoint pen.
>>190818
#154 #190818
>>190817
И именно поэтому я начал мое предположение с "Может потому что" а не с "Вот это 100% реал инфа правильная"

Еще вариант что пен, имеющий уже при себе свой ballpoint, уведел незаточенный пенсил, и типа интересуется о его поинте. Типа вот у меня есть поинт, а ты незаточенный и у тебя нет поинта
>>190828
#155 #190828
>>190818
И именно поэтому тебе нельзя указывать в чем ты не прав, лол.

>>190812
Соль лишь в том, что вопрос What's your point? означает Что ты хочешь этим сказать?, но в данном случае его нужно понимать буквально. И да, это охуительно смешная шутка за триста. Из серии I'm straight. — So your parents must have used a ruler.
>>190829
36 Кб, 315x265
#156 #190829
>>190828

>два моих поста говорят пожалуйста укажите где моя ошбика


>тебе нельзя указывать в чем ты не прав

#157 #190879
Как лучше сказать: Я только что узнал что..
>>190885
#158 #190885
>>190879
I've just learned that...
I've just found out that...
>>190886
#159 #190886
>>190885
Thanks, I think second variant is better for my needs:

I've just found out that today is your birthday.
178 Кб, 331x572
#160 #190930
Как переводится последнее сообщение?
>>190932
#161 #190932
>>190930
Рада, что ты это высказал. Приятно было познакомиться, Джейми.
>>190948
#162 #190948
>>190932
Спасибо. Приятно было почитать перевод, анон.
#163 #190999
Кидаю инструкцию и хочу сказать, что тебе следует Выполнять/исполнять или просто - выполняй исполняй. Через что выражаться-то?
Carry out (with) it?
Accomplish it
Perform it
Fulfil it
#164 #191001
>>190999
shialabeouf.jpg
#165 #191011
#166 #191014
>>190999
Carry (it) out
>>191025
#167 #191015
I paintill mine roomu in reder color. This bill nicess redess rooma.
86 Кб, 1280x720
#168 #191025
>>191014
Лол, смотрю вот сериальчик, и внезапно ответ на мой вопрос.
#169 #191125

> I'm sorry to say it, it doesn't look much better for him, either.


Сожалею что говорю это, похоже что он тоже выглядит не лучше вашего?
>>191131
#170 #191127
Как используется императив don't be verbing?
Слышал, что так детям говорят, типа don't be crying
Какие ещё применения?
>>191131
#171 #191131
>>191125
... ,это не выглядит намного лучше для него тоже.
>>191127
Погуглил за тебя, по первой ссылке было интересно.
http://forum.wordreference.com/threads/dont-be-doing-that.1904860/
#172 #191136
Как переводится "All haste and luck."?
>>191151
#173 #191151
>>191136
Вся скорость и удача
>>191656
#174 #191158
We felt this was going to be it - что значит? Мы чувствовали, что это будет всё?

We almost had a "moment" there - что за такой "момент"?
>>191169>>191186
#175 #191169
>>191158

We felt this situation was going to be the way we expected it to be
We almost had an opportunity there
>>191186
#176 #191186
>>191158
>>191169
1. Ты >>191158 прав. Но это разговорное выражение.
2. Скорее всего ты >>191169 прав. Лучше бы контекст конечно, чтобы убедиться.
#177 #191202
All was underwater
All were underwater
The whole thing was underwater

Почему первое неправильное?
26 Кб, 786x124
#179 #191264
>>191202
А на самом деле там где-то очередная анальная хитрость есть
Книги пишут что all не может значить everything/everyone
Но если по гуголу пробежаться то можно найти подобные использования

When all were under water, the watchers ran down to the water's edge. ~everyone
Then he flooded the earth till all was under water, and all life extinguished. ~everything

На пике например 3 и 5 неправильный говорит
>>191269
#180 #191268
>>191202
All can go with a singular or plural verb depending on what it refers to (in this case the thing it refers to is implied, so you'd need more context).

>All my friends play basketball


>All of my house is underwater

>>191269
#181 #191269
>>191268
Then why are 3 and 5 incorrect here? >>191264
>>191433
#182 #191271
>>189678
Единственный верный перевод。
#183 #191286
https://www.youtube.com/watch?v=3pvhx0z3ZFI

Австрия отправила на Евровидение песню на французском. Кто-то официально в пролёте.
>>191294
#184 #191294
>>191286
Австрия и бородатых трапов на Евровидение отправляет, ей норм.
#185 #191330
Как правильней всего сказать "на самом деле нет"?
in really not?
#186 #191331
>>191330
not really
#187 #191332
>>191330
Actually not
#188 #191335
>>191330
On the very case not
#189 #191350
Можете помочь перевести предложения, пожалуйста?
1. Игранейм - одна из самых интересных и прогрессивных игр, что я играл в последнее время. (про время - годы)
Я перевёл как:
Gamename is one of the most interesting and progressive games i played in years.
2. Я хочу поблагодарить разработчиков за их труд, и пожелать им, чтобы их игра была тепло принята публикой.
Я перевёл так:
I want to say that I appreciate developers work, and i wish to developers that their games will be warm welcomed by a public.

Что не так?
>>191377>>191408
#190 #191377
>>191350

Gamename - one from most interesting and progressive games, what I played in last time.

I want to grateful developers behind their labor, and to wish them, that their game will warmly accepted with public.
#191 #191408
>>191350
1. ...I've played over the last few years
2. I want to thank the developers for their work and wish them that the game will be warmly received by the public.
#192 #191428
У меня вопрос к жителям заграницы( с рашкинской стороны). Анрелейтед к этой теме, но больше негде спросить.
Знают ли заграницей сказку о Курочке Рябе? В особенности интересует США. В сравнение с белоснежкой, к примеру.
112 Кб, 500x513
#193 #191433
>>191269
John where are you
43 Кб, 220x304
#194 #191485
>>191428

>Знают ли заграницей?


Ох, лол! Этот вопрос достоин уровня платинового! Начну с того, что за границей не знают даже того, что они в загранице. Со мной случился казус. Я был на одной пьянке и там случился 60-летний британец. Чтобы развлечь гостя я начал ему перечислять произведения британской литературы, которые я прочёл. В переводе на русский язык я их прочёл. Не для хвастовства, а потому, что я плохо говорю по-английски и решил просто поддержать тему. "Робинзон Крузо" был вообще первой книгой на русском языке, которую я осилил самостоятельно. Винии-Пух там, "Маленький обрвыш там", Шерлок Холмс там (книга - лучше!), то есть произведения не эксклюзивные и читанные многими советскими школьниками. А когда я от Толкиена (тоже не весть какой раритет) перешёл к К.С. Льюсу британский гость прямо мне сказал, что я прочёл произведений британской литературы больше известных ему британцев. Просто сказал и сказал и сказал. Для поддержания разговора, наверное. А присутствующие чуть не усцались от восторга, они зачем-то боготворили этого британца и его комплимент за столом (пусть и прямо им) как-то пошёл им на пользу и меня потом благодарили. Ну, не важно. Британец потом привёз мне какую-то книжку и я заплати ему эквивалент 8 фунтов. За границей миллионы людей английского языка вообще не знают ни в зуб ногой, не то что "Курочку Рябу".
http://wikitranslate.org/wiki/Riaba_the_Hen
https://ru.wikipedia.org/wiki/Курочка_Ряба

Кароч, статьи в английской Википедии даже нет.
>>191537
#195 #191491
>>191428

>Знают ли сказку о Курочке Рябе?


С дуба рухнул, что ли? Ты живёшь в России, а не в гипервсемирной доминирующей империи.
#196 #191525
>>191428
Я не уверен что ее тут все знают
#197 #191537
>>191485

>Винии-Пух там


Заходеровский Винни-Пух отличается от оригинального, как Буратино от Пиноккио и Элли от Дороти, так что на будущее не советую причислять его к прочтенным британским книгам.
#198 #191587
О, спрошу тут.

Как можно перевести nickname кроме "ник"? Допускается ли перевод этого слова как "фамилия"?Я знаю, что фамилия это surname
>>191588
#199 #191588
>>191587
Кличка, прозвище.
>>191589>>191658
#200 #191589
>>191588
Спасибо.
#201 #191656
>>191151

> Вся скорость


Лол что?
>>191662>>191695
#202 #191658
>>191588

>Кличка, прозвище.


Прiзвище.
34 Кб, 506x255
#203 #191662
>>191656
Инглешь хуле
#204 #191695
>>191656
Контекст давай.
#205 #191708
>>191695
Контекст для слабаков. Настоящий мастер п не реведёт без контекста. Даже без текста сможет.
#206 #191709
>>191695
Подпись в письме.
>>191715
#207 #191711
>>191695
Greetings, Corvo. Or should I say Lord Protector, as you were known before that title was wrongfully taken from you.

We are servants of the Empire and of the true Empress, a group of loyalists who want very much to meet you. Take these weapons, crafted for you from the finest materials in the Isles, and meet with our man, Samuel, near where these tunnels spill into Wrenhaven River.

All haste and luck. We share a common purpose.
>>191712>>191715
#208 #191712
>>191711
Когда 2 часть выходит?
>>191719
#209 #191715
>>191709>>191711
Тогда таки пожелание скорости (чтоб не было никаких промедлений) и удачи.
>>191719
#210 #191719
>>191715
Спасибо.

>>191712
На вики сказано в 2016, но что-то я не помню анонса даты и на офф сайте нет информации.
Имхо бехесда решила релизиться каждые полгода: фаллаут 4, через полгода дум и, вангую, через полгода дисхоноред 2.
#211 #191800
Made of a different, darker stone than the other Guild buildings, it was all but invisible in the shadows of the trees.
Какой смысл добавляет "all but"?
>>191804>>191806
#212 #191801
bump
#213 #191804
>>191800
оно было каким угодно, но не невидимым.
http://idioms.thefreedictionary.com/all+but
>>191806
#214 #191806
>>191800
Блин, забудь>>191804 Правильно "почти невидимым". Дурацкая идиома имеющая два противоположных значения.
>>191847
#215 #191847
>>191806
Похожее было с not once не раз / ни разу
Вот у нас такой хуйни нет.
#216 #191969
Cейчас пересматриваю пиратов карибского моря на английском. Почему Барбосса вместо нужной формы to be употребляет просто be, аля "Where be Jack Sparrow?"?
Это очередной ход с целью указать на необразованность персонажа или что?
>>191979
#218 #192006
Have you ever thought that you already have enough knowledge to fully understand any written and spoken English, but when faced real verbal conversation your speech is clumsy and all your knowledge is mystically slipped through your fingers?
I suggest all of us to make a skype group chat where we can practice our verbal skills. The only requirement - no Russian language, only English.
How to know if you are you good enough to participate?
If you can understand this post without google translate you should probably join us.
Please send message to _$*dpmnt2ANUSle%ZivePUNCTUMcoI,5m and I will add you to our chat.

What do you think about this? Plz, join!
#219 #192008
>>192006
* skype : dpmtn2@:live.com
>>192009
#220 #192009
>>192008
*
d&I]pmnt2ANUSlaV7ivePUNCTUM)(zcom
oh boi
160 Кб, 899x1200
#221 #192017
>>192006
We had once something like that, but later a tyan poped out the bush and there was no English practice there anymore, only asyechkoo-pisyachkoo and nyashechka pokazhi sisechki
>>192046>>192062
#222 #192046
>>192017
Even filthy russisan pisechkas, being wrapped in a proper god-blessed english word, can please gentlemen's heart.
>>192199
#223 #192062
>>192017
To jest trap?
#224 #192105
>>192006

>when faced


>suggest to make


>The only requirement - no Russian language


Pizdos.
>>192236
#225 #192199
>>192046
Las Pisechkas
#226 #192222
- I got started
- I started
- I have started

В чем отличие, посоны? Второе и третье в принципе понятно. Интересует их соотношение с первым.
#227 #192228
В предложении "Эта работа требует больших знаний и высокого уровня профессионализма."

This job requires ... great knowledges and ... high level of professianality.

Какие артикли на месте точек должны быть?
>>192230>>192262
#228 #192230
>>192228
Прежде всего, предложение не должно быть написано дауном с дцп и аутизмом, тогда никаких вопросов по артиклям не возникнет.

This job requires a lot of knowledge and skill.
This job requires much knowledge and skill.
326 Кб, 888x873
#229 #192236
>>192105
Уильям Джонович переворачивается в гробу.
#230 #192262
>>192228

>knowledges

>>192280
#231 #192280
>>192262
The news are bad: he needs some advices on how to use the word "knowledge."
>>192282>>192292
1056 Кб, 634x634
#232 #192282
>>192280
тот случай когда не ясно тонко или толсто
#233 #192292
>>192280

>advices

#234 #192293
Our /b/ branch surely needs gingering up https://2ch.hk/b/res/119308134.html (М)
#235 #192409
Анончик, который знает английский язык. Ты можешь мне вот этот текст перевести на русский? А то я не пойму использование Лития уменьшило активность стрептококка, или увеличило.
The in vitro effect of lithium (Li) on growth and adherence of Streptococcus mutans 6715 in the presence and absence of sucrose was examined by means of optical density and transmission electron microscopy. In the non-sucrose assay, bacterial growth was depressed and adherence was elevated between concentrations of 1.44-11.52 mmol/L Li. At 7.20 mmol/L Li extracellular material was present on the bacterial wall. Using 11.52-28.08 mmol/L Li resulted in a perfect negative correlation between the increasing concentrations of Li and bacterial growth and adherence (rs = -0.9 and rs = -1, respectively) in both assays. This paper addresses the dichotomy between the low and high Li concentrations regarding the two bacterial parameters studied, as well as their possibly related cariogenic and cariostatic clinical relevance.
>>192418>>192440
#236 #192418
Взял на мушку этот текст >>192409. Если никто не переведёт за день, я возьмусь.
#237 #192440
>>192409
Совершенная негативная корреляция же. Также, не вижу чтобы что-то было сказано про "активность". Измеряли два параметра - рост бактерий, и их adherence. Что конкретно означает это слово применительно к бактериям, склеиваемость или верность идеалам я не знаю, тут знания английского недостаточно. Но этот параметр до определённого порога концентрации рос, а потом негативно коррелировал.
#238 #192458
"Когда я работал водопроводчиком я чинил трубы."

Починка труб тут повторяющееся, но не непрерывное действие. Какое время юзать - паст симпл или паст континиус?
>>192459
#239 #192459
>>192458
When I was a plumber, my job was to repair water pipes.
>>192468
#240 #192468
>>192459
А если дальше идет предложение "Я ходил по вызовам и чинил трубы"?
#241 #192482
Как перевести третье предложение?

Expect no sympathy there's none to be had
Open your eyes and see
There's no room for the wannabees the has beens or the bad

Почему "none to be had" это "ни того, ни другого"? Это устоявшееся выражение и его просто нужно запомнить?
>>192483>>192486
#242 #192483
>>192482
Хотя и с первым предложением какая-то хуйня. Увидел перевод "Не ждите сочувствия нет ни от кого". Так можно перевести это предложение?
#243 #192486
>>192482
Не ожидайте сочувствия, здесь его нет ("есть нисколько для того, чтобы быть имеемым").
Откройте глаза ("... и увидьте").
Здесь нет места для воннаби, для хэзбинов и для плохих.
>>192487>>192542
#244 #192487
>>192486

> для хэзбинов


О, вот это я и не мог понять.
Оно же через дефис пишется? В тексте была ошибка? has-been

Спасибо за подробный разбор.
>>192488>>192542
#245 #192488
>>192487
Там вроде нет чётких правил, каждый дрочит, как хочет. Я бы дефис поставил.
375 Кб, 457x482
#246 #192491
Сегодня я узнал, что в США неделя начинается с воскресенья.
>>192497
#247 #192497
>>192491
Есть такая хрень. А с американским бумажным календарём можно перепутаться и пропустить свою смену/дежурство на автостоянке.
319 Кб, 2000x1189
#248 #192525

>Unfortunately, the powers that be were not interested in being patient enough for the occupation to come to a peaceful end.


Поясните за это, посоны.
>>192529
#249 #192529
>>192525

>the powers that be were not interested

>>192532
#250 #192532
>>192529

>the powers that be


А как это понимать следует?Запятые бы хоть ставили. Ну тупыыыые.
>>192537
351 Кб, 450x600
#252 #192539
>>192537
Спасибо, анон. Теперь все стало понятно.
#253 #192542
>>192486
>>192487
Пацаны, а чо, хэзбин это уже русское слово?
>>192692
82 Кб, 768x433
#254 #192669
почему она сказала my life is none of your business ,а не my life is not your business? какая разница?
>>192670
#255 #192670
>>192669
Потому что так сложилось.
#256 #192673
Как перевести фразу: есть ли возможность увеличить лимит загружаемых медиа-файлов до 10-20 мегабайт, и добавить проигрывание вебм на форуме?
Я так перевёл, поправьте, если что: Is there an option to expand a limit of loading files to 10-20 Mb, and add a feature of playing a webm extension on the forum.
#257 #192687
Guys, why I can't find fap thread on mobile version of 2ch?
>>192701
#258 #192689
>>189586 ЩЕ-К-СПИР
#259 #192692
>>192542
Исконное.
#260 #192699
>>189581 (OP)
Котаны расскажите про Причастие II.
Я чё-то нихуя не понял.
Оно действительное или оно страдательное?
Например travelled - это путешествовавший. Значит действительный.
А understood это понявший или понятый?
tried это пытавшийся (действительный)
а chosen это выбравший или выбранный?
#261 #192700
>>192673
ну же!
#262 #192701
>>192687
наверно чтобы олучить доступ к фап-разделам надо написать хотя бы одно сообщение в обычном разделе
это создаст куку итд
#263 #192704
>>192699
и ещё я бы хотел найти список неправильных глаголов с переводом каждой формы
>>192717
106 Кб, 422x443
#264 #192706
От 1 до 10, какова сложность этого куска текста? Мнения профессионалов?
#265 #192707
>>192699
He is chosen - он выбранный
He has chosen - он выбрал
He is the one who chose / has chosen - он выбравший
>>192716
#266 #192713
>>192673
Помогите!
#267 #192715
>>192673
На мой взгляд, the limit и the webm extention, остальное правильно, но лучше подождать второго мнения.
#268 #192716
>>192699
Тут надо понимать, что PII употребляется как само по себе, так и в составе сложных времён. Само по себе оно имеет, да, пассивное значение.
Chosen by them, ...
Выбранный ими, ...
Про сложные времена господин примерно заяснил:>>192707
#269 #192717
>>192704
А вот это лишнее. Этих форм дохуя, на самом деле, и многие из них друг с другом полностью совпадают (например, PI и герундий). Тут поможет грамматический справочник, а не списки слов. Какой уровень у тебя? Нужно не перегрузить себя информацией.
#270 #192728
>>192706
Юриспруденция/10.
>>192729
#271 #192729
>>192728

>мам, незнакомые слова((((99

>>192779
#272 #192731
>>190409
дебил ты новость то прочитал? там все раписали
#273 #192764
Какое слово эквивалентно русскому "эй"?
#274 #192767
#275 #192770
>>192764
hey you!
#277 #192776
hello, pacani, how are you?
#278 #192779
>>192729
Не знаю, что ты хотел этим сказать, я лишь имел в виду, что "сложность" там та же, что и на родном была бы. Если понимаешь такое по-русски, то и по-английски поймёшь, будучи в теме. Просто мне все эти договоры кажутся излишним нагромождением слов и ебанутых конструкций без веских на то причин.
>>192787
#279 #192787
>>192779
Legalese он такой громоздкий не случайно, в любом юридическом тексте надо исключить неоднозначность трактовки.
#280 #192790
>>192764
'Oi', my fine chap.
#281 #192801
>>192706
набор слов/10

Есть 2 вещи от которых бомбит

Переводы и переводы узкоспециализированных текстов (научных, технических, медицинских, юридических и т.д.)
Потому что ты не просто должен знать язык, но и быть профессионалом в какой-то конкретной области
#282 #192802
>>192706
Если петиция предоставлена для приказа чтобы завершить распространителя или для встречи продовольственного ликвидатора для распространителя или распространитель считается неспособным платить свои долги так как они падают необходимыми или административный приказ применяется для ...........

О чем блядь это вообще
76 Кб, 800x600
#283 #192815
Ребята, помогите плиз. Сам дропнул курсы инглиша дойдя до интермедиейт лвла (ох уже эти провинциальные курсы...) По сути нужно составить грамотное приветственное письмо для работы на фриланс бирже, которое я буду посылать вместе с заявкой на работу, каждый раз одно и тоже (ну, конечно немного изменяя по ситуации). Это самое важное для получения работы. Общение с клиентом во время работы меня уже не страшит
В общем пока напейсал на коленке нечто вроде этого. Hello. I am interested in your job. I have good experience in illustrating: digital and tradition kind. Сan offer do this work in watercolor or colored pencils style for a period of 2 weeks....In particular, I worked with illustrations for children's books before and can describe my vision of you history. You can see examples of my work in the portfolio. Какие тут ошибки, что исправить-переписать?
>>192826>>192828
#284 #192826
>>192815
Переписать стоит всё. Всё очень плохо, и выглядит как выдача гуглопереводчика.
>>192827
#285 #192827
>>192826
бля((( Так и знал, что проблема в этом
#286 #192828
>>192815
И ещё, если ты хочешь, чтобы мимокрокодил тебе помогал, прикладывай и оригинал. Угадывать, что именно ты хотел сказать, исходя из твоего плохого перевода, и снова переводить это двойная работа.
>>192831
353 Кб, 1160x954
#287 #192831
>>192828
Конкретного оригинала нет. Это просто пример. Просто мне тут уже ананисы помогли кое-как заполнить профиль (как оказалось он особо не нужен-прежде всего решает именно письмо), вот я и второй раз пришел по поводу этого cover letterа. По сути надо 5-7 грамотных шаблонных предложений типа: Сдрасти, меня зовут Вася пупкин. У меня есть опыт работы в сфере бла-бла-бла. Меня заинтересовал ваш проект потому что он тра-ля-ля. Я вижу его исполнение таким и потому что... Сроки выполнения, условия.
#288 #192862
>>192831
Составь полностью на русском, кинь сюда. Мы переведём нормально, если захотим.
>>192880
#289 #192868
>>192831
И выкинь нахрен "working with illustrations", такой-то кондовый рунглиш.
>>192872
#290 #192870
>>192831
Нормальный же овервью
#291 #192872
>>192868

>иванодаунизм интесифайз

>>192877
#292 #192877
>>192872

>высочайший уровень аргументации


Ладно.
#293 #192880
>>192862
Здравствуйте. Меня зовут Иван Говнов. Я заинтересован в вашем задании и хотел бы предложить свои услуги. У меня достаточно большой опыт в работе иллюстратором (больше 5 лет). Ранее я занимался оформлением внешнего вида товаров для детей, таких как батуты, надувные горки, матрацы, бассейны и т.д. а именно созданием индивидуальных авторских иллюстраций для этих изделий. Я хорошо справляюсь с иллюстрациями для детских книг. Выполняю иллюстрации на разных уровнях сложности, как в традиционном виде, так и в цифровом. Работаю в технике акварели, цветных карандашей, пастели и черно-белого рисунка. Могу выполнить ваше задание в течении 2 недель и это будет стоить около... (давайте обговорим подробности).
#294 #192883
>>192880

>Выполняю иллюстрации на разных уровнях сложности


Даже на инферно?
>>192887
#295 #192884
>>192880
Если завтра тред не будет переполнен великолепными переводами, писну что-нибудь.
#296 #192887
>>192883

>инферно


Нет. Вообще я хочу для начала ворваться в нишу нищ#ебских картинок entry level'а и демпинговать там всяких филиппинцев и индийцев. Как оказывается коммуникативные способности и умение продать свой труд ценятся на фриланс биржах выше профессиональных навыков
#297 #192892
Напишите, пожалуйста, где можно скачивать бесплатно книги на английском. А то проебал, домен там то ли ком, то ли орг.
#298 #192896
Хотет попрактиковаться. Найдите ошибки.

Russia going to finish to build Kerch's bridge in 2018.
It's a fact.
Putin's order have to be completed at time
But if this don't happens, nothing wrong
it's a normal for this countries.

мимоньюфаг
>>192901
#299 #192900
>>192880
Hello. My name is Ivan Govnov. I feel your job is an interesting one, so I would like to offer you my services. I have over five years of experience working as an illustrator. I've designed children's goods, such as inflatable bouncers, slides, pools and loungers, making personalized artwork for them, and I'm also skilled at doing illustrations for children's books. I do commissions of varying difficulty, both traditional and digital. My techniques include watercolor, colored pencils, pastel and monochrome drawings. The job you requested can be done in two weeks for $8999.99. If you're interested in my offer, I would like to discuss the details.
>>192902
#300 #192901
>>192896

>Russia is going to finish building Kerch's Bridge in 2018.


>Putin's orders have to be executed at the time (как-то так)


>But it's OK if this doesn't happen. It's a norm for these countries/it's normal for these countries.

#301 #192902
>>192900
Выглядит хорошо. Спасибо
#302 #192911
Аноны посоветуйте самоучитель по анг.яз. чтобы в можно было в машине слушать.
>>192912
#303 #192912
>>192911
Изучение в соседнем треде. >>190655 (OP)
>>192919
#304 #192919
>>192912
Спасибо
#305 #192926
Я правильно понял что перед множественным числом неопредённый артикль не ставится?
Т.е. не а cloaks, а просто: cloaks?
>>192927
#306 #192927
#307 #192928
Any mistakes?
Hey Jack, what's up?
Oh, hi Danniel, kinda good, how is it going?
Cool. By the way, I consider about take the day off with you, you know, we could try to relax and calm down, shall we?
Oh, what a relief to pass the work, alright, here we go.
So, any examples of place where we could stay?
What about Degge City?
Oh, no way, the atmosphere in that city is absolutely disgusting!
What's shit. So, any suggestions?
Maybe Ballas City?
That's sound reasonable! Here we go!

15 Кб, 100x100
#308 #192929
Поцоны, а если я построчно переведу некоторый текст гуглом, а потом вброшу результат сюда, кто-нибудь поможет мне отредактировать? 20к символов в тексте.
>>192931
#309 #192931
>>192929
Какая разница построчно ты его будешь переводить или сразу весь текст в гугл вкинешь?
Ты реально считаешь, что редактировать кривой текст легче чем переводить?
>>192932
#310 #192932
>>192931
Ну я думал как-то облегчить работу переводчику, я переведу какие-то контекстно зависимые слова или имена собственные.

Ну и перевести нужно построчно, потому что этот текст потом будет программой обрабатываться.
>>192936
#311 #192935
>>192928

>consider taking a day off


>could we?


>what a relief to get through with (the) work


>a place where we could stay


>that sounds reasonable (а лучше sounds good)


Всё равно похоже на разговор двух аутистов.
>>192944
#312 #192936
>>192932
Нет, с таким объёмом - только за деньги. Править перевод гугла нет смысла, он слишком кривой - иногда всё предложение переписывать надо.
с отдельным переводом имён собственных хорошая идея. Жутко раздражает смотреть в википедии, как по-английски пишется какая-нибудь Хуева гора или Подзалупный мыс
>>192939
182 Кб, 453x500
#313 #192939
>>192936
Хуясе тут бизнесмены собрались.
>>192940
#314 #192940
>>192939
Можешь частями выкладывать и просить перевести, но есть риск стать корзиночкой.
#315 #192944
>>192928

>I consider about take the day off


I'm considering taking a day off, the - я рассчитываю взять сегодня отгул.

>we could try to relax and calm down, shall we?


Хочу поставить в хвост что-то отрицательное, но может и твоё возможно.

>what a relief to pass the work


what a relief to put the work aside, м. б. твоё тоже возможно.

>examples of place


examples of a place

>the atmosphere


atmosphere

>What's shit.


А это ещё что за хуйня? Предлагаю That sucks.

>That's sound


That sounds
By the way, не слишком ли разговорно? Участникам разговора лет по 12-13, по идее.
А откуда малолетние долбоёбы узнают такие слова, как atmosphere, reasonable и disgusting? Да ещё и shall...
>>192935
Либо аутисты, да.
#316 #192945
>>192928
И это, тире ставь.
#317 #192949
>>192928

>kinda good


На 'what's up' так не отвечают. и >Cool тоже странно звучит.
79 Кб, 753x356
#318 #192955

>english thread


>90% of this thread is in commie speak written with backwards letters

>>192975
#319 #192965
Как сказать?:

Сообщи мне когда узнаешь...
#320 #192975
>>192955
Visita el del español entonces, 90% de aquello hilo está escribido con las letras bien católicas.
>>193004
#321 #193004
>>192975
me no speako the mexicano
(you guys have spanish threads?)
>>193005
#322 #193005
>>193004
Ha venido el tiempo para aprenderlo, saber algunas frases españoles es una parte de la cultura norteamericana. If you want to align with Americans you should know some frases as everybody in the USA knows those, especially in the Southern States.

https://www.youtube.com/watch?v=KWAA67TBB6c
>>193032
#323 #193032
>>193005
I know bits and phrases of spanish.
my spanish level is enough to fully understand this skit https://www.youtube.com/watch?v=Mcqkxv4Qkws
I live all the way in new england though, we don't get any mexicans. we get more french speakers here from quebec and the Caribbeans than we do spanish speakers
#324 #193040
>>192965

Anyone?
Чат для практики #325 #193051
Предлагаю организовать чат в скайпе для практики английского. Думаю, у многих имеет место быть ситуация, при которой люди всё понимают, но почему-то сказать ничего не могут.
Я призываю присоединиться к чату, в котором мы будем практиковать УМЕНИЕ СКАЗАТЬ.
Присоединиться могут все, но, строгое правило, использовать только английский язык.

Добавляйтесь в скайп к dx%Vpmnt2ANUSliyB"vePUNCTUMcQLbom, я добавлю вас в чат. Будем практиковаться. Единственное правило - только английский.
#326 #193052
>>192965
Tell me when you'll know
#327 #193065
>>192831
лол. Я у тебя в друзьях вконтаче
#328 #193084
>>192965
Let me know when you have the information (that I need)
#329 #193106
>>192965
Send me a message when you find [that] out.
#330 #193150
Как отличать слабую и сильную форму прилагательного?
Например, drunk - сильная форма (he is drunk), drunken - слабая (he is a drunken man).
Алсо, что там с родами? Я так понимаю, -e на конце делает женский род? Типа blond - блондин, blonde - блондинка?
#331 #193152
>>193150
В английском нет родов
CHARMED или CURSED? #332 #193166
Издатель попросил поменять в игре CHARMED на CURSED, т.к. charmed эти типа скорее очарован, нежели чем околдован зачарован?. С этим не поспоришь, но cursed совсем не подходит по сюжету. Т.к. это что-то вроде отравлен, проклят и в целом у этого слова негативный окрас, а у нас в сюжете речь о добрых и вполне безобидных чарах.

Собственно, поясните кто из нас прав или не прав? К слову, издатель француз вообще и сам некоторые выражения гуглит, когда не знает как писать правильно на английском. Но его английский все же лучше моего, мой вообще никакой.

Или может посоветуете подходящих синонимов. Bewitched привносит лишние смыслы в ситуацию, т.к. подразумевает колдовство ведьмы, а у нас это чары Духа Старых Вещей. А Enchanted звучит как-то деревянно.
Вообще Charmed идеально подходит на самом деле, т.е. "зачарован", а не очарован. Но я не уверен, что правильно понимаю смысл этого слова.

Спаси, анон!
>>193179
#333 #193176
>>193150
бланд бланде это французское наследие
#334 #193178
Поясните за слово in terms. Знаю что это значит там: срок, термин етц - загуглил. Но как перевести:
In terms of assets we've already got a huge amount.
Как я понимаю тут имеется ввиду так:
В скорости разработки активов ... етц?
>>193180
#335 #193179
>>193166
Есть какие-то устоявшиеся рпг термины
charmed cursed stunned dazed snared diseased poisoned и т.д.
#336 #193180
>>193178
Относительно ништяков, у нас их и так дохуя
16 Кб, 500x358
#337 #193186
Cheese |tʃiːz|

Всю жизнь произносил тут -ч, я так понял надо -тш? И если ни то и ни другое (не надо пытаться русскими звуками объяснять английские), то ближе к -ч или к -тш?

Еще я так понял британцы ближе к -тш, а американцы к -ч.
http://wooordhunt.ru/word/cheese
Наверное это от того, что у них много где -t похожа на нашу -ч.
#338 #193187
Ребят, прошёлся по правилам и ничего не нашёл. Почему "vive" произносится как [вив] а не [вайв]?
#339 #193188
>>193187
Почему live?
>>193189>>193191
#340 #193189
>>193188
https://ru.wikipedia.org/wiki/HTC_Vive
Мб это вообще не на инглише?
>>193192
#341 #193190
>>193187
Латинский корень

У инглеша нет правил чтения, я так понимаю это в какой-то мере руководствуется правилами чтения того языка из которого слово заимствовано
#342 #193191
>>193188
тут лайв же, раз уж о прилагательных речь
#343 #193192
>>193189
Ну вообще-то здесь точно Вайв.
>>193193
#344 #193193
>>193192
Смотрел обзор на эту "штуку", там говорили ВИВ. Я тоже удивился, почему не ВАЙВ. Гуглотранс говорит, что ВИВ, но не определяет слово как английское...
>>193194
#345 #193194
>>193193
Какую-нибудь хуйню от русского Васяна смотрел небось?
https://www.youtube.com/watch?v=8UnodUYnrG8
>>193197
#346 #193196
Так вы же про название торговой марки (которое может читаться как угодно, как разработчик скажет) а не про актуальное слово
#347 #193197
>>193194
Ага, русского смотрел... Спасибо за помощь. Нужно было сразу инглишмэна просмотреть.
#349 #193202
>>193186
>>193200
Дело не в одном слове, а в правильном произношении. На васянских сайтах пишут, что произносится как -ч. Но -ч мягче -ш, и в словах china, catch есть разница - чяйна, тшайна (-а, -я). Но еще вроде как американцы произносят именно -tч, а не -tш, можете глянуть Трампа с его Чяйной.

Хотелось бы услышать именно правило произношения, ну и как произносят отдельные аноны (ближе к -ч или к -тш).
>>193203
#350 #193203
>>193202

>ну и как произносят отдельные аноны


Тебе по ссылке 12 нейтивов наговорили, что еще надо-то?
>>193204
#351 #193204
>>193203
Ты думаешь там чистокровные лингвисты говорят? На этом сайте слова произносят люди сопоставимые с людьми отвечающими на Ответы Mail.Ru.
С сайта видно что британцы произносят ближе к -тш, а американцы ближе к -ч. И что это и есть правильный ответ? Учишь британский акцент, произноси -тш?
#352 #193205
>>193204
Просто имитируй звук максимально близко к оригиналу
>>193207
#353 #193206
>>193204

>имплюинг чтобы правильно произнести слово на родном языке, надо быть чистокровным лингвистом

>>193209>>193216
#354 #193207
>>193205
Высокоинтеллектуальный совет, не научиться делать самому, а делать жалкие копии. Я раньше -t тоже имитировал, произнося по русски, такой я еблан был.
>>193210
#355 #193209
>>193206
Ну да, родной деревенский американский более распространен, тут не поспоришь.
#356 #193210
>>193207

>имитировал, произнося по русски

#357 #193211
Пасаны
Срочно нужен учебник summit 1 издания Prentice hall или Pearson education с аудиофайлами. В гугле пиздец и адЪ. Вторую часть уже скачал, а вот с первой проблемы.
Помогите пожалуйста.
>>193213
#358 #193212
>>193204
Эх, Сёгон Сёгоныч!
#360 #193214
>>193204
просто на форчонге попроси прочитать
>>193217
#361 #193216
>>193206

>имплюинг


do you really pronounce it like that?

>>193186
the russian ch is different from the english ch. just pronounce it as close as you can to what you hear, few people will notice the difference if you use the russian ч because English doesn't distinguish between voiceless palato-alveolar affricatives and voiceless alveolo-palatal affricatives.

>>193187
it's a french word, so the usual "e at the end makes the vowel before it long" rule goes out the window.
>>193221
#362 #193217
>>193214
Там сидят халопы, а ему надо высокоинтеллектуальное произношение.
>>193218
#364 #193219
>>193213
Cпасибо.
#365 #193220
>>193150
Вы были мисинформированы, сударь.
#366 #193221
>>193216
А если я буду произносить -tsh в словах catch, china это будет ошибкой?
как здесь http://wooordhunt.ru/word/catch
>>193222
#367 #193222
>>193221
I have no idea what you mean. the ch sound is t + ʃ already
>>193223>>193233
#368 #193223
>>193222
Дело в том что -ч мягкий звук, -ш твердый. И china будет звучать или чЯйна или тшАйна. Я и А разные звуки, какой произносить в china?
>>193224>>193241
#369 #193224
>>193223
тот который ближе к Ч, но не делая следующий звук похожим на Я
чАйна
>>193227>>193229
59 Кб, 500x669
pochitaem #370 #193226
http://vocaroo.com/i/s0VyRcd7cK34

My father was driving some cattle on what's known as the Cove Creek Mountain, and he come up to a party had been a-fightin' a bear, the dogs, and it had eaten up their dogs in a laurel bed. He asked the party for a gun to go down and kill that bear. There wasn't a man had a load of powder or any loaded gun, and they couldn't get anything to kill it with, and it was just eating their dogs up. He went down to get him a knife, and he went down into that laurel where it was. It had the dogs down, and he run up and stobbed his knife into it and cut a big long gash plumb to the hollow of the bear, and the bear wheeled on him, and he said it felt like he could feel it a-bitin' him nearly. He could hear it popping its teeth, and the dogs, they come and grabbed it again, you know, before it could get ahold of him, and it wheeled back on the dogs. And as it wheeled back on the dogs, he took a run-ago and run his arm into that hole he'd cut into it and run it right up about its heart and give a rake or two, and that bear shrunk down and bawled, he said, like a calf.
>>193241
#371 #193227
>>193224
В том то и дело, что я не слышал твердого -ч, и если попытаться его произнести получится -тш/тщ.
>>193229
#372 #193229
>>193227
Сёгон ты.
Тут >>193224 самая лучшая рекомендация.
>>193233
#373 #193233
>>193222
>>193229
Охх, как мне тяжко. Ладно, всем спасибо. Буду ориентироваться на транскрипцию.

tʃ = тш (not ч)
#374 #193239
>>193233
Если без сёгонства совсем никак, то это лучший вариант.
>>193240
#375 #193240
>>193239
Поясни про сёгонство.
>>193247
#376 #193241
>>193223
I already said that the english ch sound is different from Russian's.

>>193226
ayy. lmao. here's the original recording
http://artsandsciences.sc.edu/engl/dictionary/transcripts/Barnes, Bill.mp3

and for comparison, here's my recording in a modern southern accent. they're pretty different
http://vocaroo.com/i/s1FjQao7u4UJ

>>193233
I think one of us is confused. Listen to this vocaroo and tell me if my "ч" in чего sounds like a normal russian ч. if it is then you should be able to clearly hear the difference between that sound and the one I use to pronounce china.

http://vocaroo.com/i/s01Wak0QMUES
>>193271
#377 #193242
>>193233
Еще нашел, что для них ч = тщ = tɕː (ɕː = щ), следовательно ch ≠ ч.
>>193248
#378 #193247
>>193240
Сёгонство - это утверждение тождественности звуков русского и иностранного и особенно злоупотребление практической транскрипцией. Пошло из франкотреда, где один анон всех заебал в связи со словом second.
>>193252
#379 #193248
>>193242
Суть-то в том, что это и не ч, и не тш, и не тщ, а другой звук.
>>193250
#380 #193250
>>193248
Да это ясно, ведь когда с тобой не работает учитель по произношению, удобно знать к какому русскому звуку он ближе. Ну или вообще что-то среднее.
>>193255
#381 #193252
>>193247
секнд же
#382 #193255
>>193256>>193257
#383 #193256
>>193255
Круто анон, где ты раньше был.
#384 #193257
>>193255
бля как поднять языксзади для /ŋ/
каков лайфхак?
>>193262
#385 #193262
>>193257

Произносишь "н", но спинка языка поднята к мягкому небу, как при произнесении звука "г"
>>193272
#386 #193271
>>193241
The first one in each pair sounds Russian
>>193309
#387 #193272
>>193262
ты забыл добавить что кончик языка должен касаться бугорка за нижними зубами при этом.
>>193273
#388 #193273
>>193272

Так и при произнесении английской n кончик языка не поднят к зубам. Только в отличие от ng спинка кончик языка поднят к альвеолам и загнут вниз
#389 #193303
Native-kun, can you understand this?

https://www.youtube.com/watch?v=q0RXiIsC_7s
>>193309
#390 #193309
>>193303
Yep.

>>193271
That was the idea. Y'all can use that to listen to the difference, then. Honestly it won't be a big deal if y'all use the Russian one, the difference is hard to notice if you're not looking for it.
#391 #193339
https://www.youtube.com/watch?v=1S0aBV-Waeo&t=5m40s
5:41-5:43
It's mainly for ethical hacking, let's just make that clear, да?
#392 #193379
Помогите правильно передать на английском такую фразу: "А теперь, чтобы у вас не сложилось впечатления, что мы там только развлекались, я бы хотел рассказать о..."
>>193382
#393 #193382
>>193379
Then, to keep you from thinking that we were only having fun there, I'd like to tell you about...
>>193390
#394 #193390
>>193382
Thanks
#395 #193454
Как перевести law в данном контексте?

She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!
>>193457>>193484
#396 #193457
>>193454

>In the southern states one hears "law" for "lord". Among many English speakers, directly using a word that refers to God as an exclamation is considered inappropriate and blasphemous. Instead, a similar-sounding euphemism will be used. Thus, instead of "Oh my God!" they will say "Oh my gosh!", instead of "Lord!" or "Lord Almighty!"they will say "Law!" or "Land almighty!", etc.

#397 #193484
>>193454
Почему "how she did cry!" вместо "how did she cry!"?
>>193486
#398 #193486
>>193484
Усилительный do
>>193637
#399 #193491
https://www.youtube.com/watch?v=WTCnno-3EGE

Он поет boss вместо bus
I remember waiting for the school bus
0:12
и cop вместо cup?
I remember drinking from the same cup
1:27

Или у меня с ушами что-то
#400 #193496
>>193491
да и в принципе все шва у него звучат близко к о
#401 #193497
>>193491
и main звучит как /mɪɪn/ вместо /maɪn/
>>193499
#402 #193499
>>193497
/mɪɪn/ вместо /mɛɪn/*
#403 #193560
>>193491

>Или у меня с ушами что-то


Это. Даже не представляю как можно неправильно слышать. Только если ты вообще не умеешь различать эти звуки
>>193594
187 Кб, 406x500
sage #404 #193561
поцоны, как указать в диалоге что следующая фраза это мои мысли.

<<Размышления>>: "Наверное так будет лучше."
>>193564
#405 #193564
>>193561
Thinking/deep in thought
#406 #193587
#407 #193591
>>193587
и причем тот хуй как раз из северной части сша из Michigan
#408 #193593
>>193587
>>193491
Now I remember why I left /fl/. You guys are fucking idiots. You mishear him and then come up with some stupid explanation for how he's pronouncing it wrong. He pronounces the words clearly and correctly, to the extent that if you don't hear the difference, you really need to practice the difference between those sounds.

This is not up for debate. You're simply wrong.
>>193598
94 Кб, 587x608
#409 #193594
#410 #193598
>>193593

>I am the embodiment of truth and I say that there is no such thing as Northern Cities Vowel Shift y'all wrong cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo bok bok bok bok BAGAWWWWK

>>193599
#411 #193599
>>193598

>I know English better than a native speaker, even though I can't hear the difference between "o" and "u"

>>193610
#412 #193610
>>193599
Then how do you explain this

>Backing of /ʌ/


>The next change is the movement of /ʌ/ toward [ɔ]. /ʌ/ is the "short u" vowel, as in bus or cut. People with the shift pronounce bus so that it sounds more like boss to people without the shift.

>>193616>>193627
anon #413 #193611
Это же чувак из логотипа steam :D :D :D
>>193625
#414 #193616
>>193610
How do you explain the fact that I've listened to those parts of the song like 10 times trying to work out how anyone can hear "boss" and "cop", and I can't even hear a single hint of an "o" sound?

Yet in this video >>193587 I can clearly hear "bosses"
>>193631
#415 #193625
>>193611
1. В логотипе "steam" нет никакого чувака.
2. На оп-пике известный итало-испанский поэт-драматург — Гульельмо Кроллаланца.
>>193636
#416 #193627
>>193610
I don't hear any hints of the northern cities shift in Kid Rock's songs or in his speech either.
#417 #193631
>>193616
Did you like the song?

Have you ever waited for a girl to alight from the school bus so that you could take her for a ride in your Chevy?
>>193635
#418 #193635
>>193631

>alight from the school bus


Did you mean, alight from the school bus on her knees unzipping your pants?
>>193646
#419 #193636
>>193625
А я думал, что это Шекспир.
#420 #193637
>>193486
Ну, блядь, а я о чем?
#421 #193646
>>193635

>unzipping her pants and pulling her dick out

#422 #193682
Сап, анон. Не часто прошу здесь помощи, но она мне сейчас не помешала бы. Мог бы ты это немножко подправить, чтобы в глаза не сильно ошибки бросались?

Dear X,

I am finally graduated from D University so I am writing to ask you if there is any possibility for me to become an employee in your company again in the rank of S, given that I already have necessary qualification, both – нужно ли тире?bachelor’s and secialist’s diplomas and a certificate of competency for an officer in charge of a navigation названия дипломов и корочек с больших букв?.
I worked in your company before: finished как можно заменить это приевшееся слово? 6 months contract as a D.
I also helped the sports team for the period of 3 months so I know well the specifics это слово подойдет?of their job, and, as an athlete myself, this job suits me well.

Please find attached my new upgraded оставить new или убрать?CV.

I await a response at your earliest convenience.

Sincerely,
Anon
>>193731
#423 #193694
Посоны, вот смотрите. По русски мы можем сказать: "Это мои друзья". По этому и по английски я начинаю говорить: "It is my friends". Допустимо ли это или мне следует контролировать себя и говорить "They are my friends"?
111 Кб, 461x403
#424 #193698
>>193694
Смотря какой контекст
>>193700
#425 #193699
>>193694
Возьмем два варианта:

>Hey look, it is my friends in this porno!


>It was my friends who killed your father.


Корректны ли они?
#426 #193700
#427 #193702
>>193694
У этих двух предложений абсолютно разный смысл.
>>193709
#428 #193707
>>193699
Я думаю если указываешь на что-то, то стоит использовать указательное слово

>Hey look, those are my friends in this photo



Второе норм
>>193709
#429 #193709
>>193702

>У этих двух предложений абсолютно разный смысл


Поясни за разницу, в таком случае.

>>193707
Теперь понятно, спасибо. А могут еще какие-то случаи быть, где it is со множественным существительным используют?
143 Кб, 480x800
#430 #193711
Почему не drivers?
>>193714
#431 #193714
>>193711
Every drivers?
#432 #193716
>>193694

>это мои друзья


if you're presenting your friends to someone, you'd say "these are my friends." If someone knocks at the door and you're expecting company, you could say "it must be my friends/it's my friends."

>>193699

>it was my friends who killed your father


technically correct but few would say it like this.

>hey look, it is my friends in this porno


no.
>>193720
#433 #193720
>>193716

>If someone knocks at the door


>if you're presenting your friends to someone


I cannot understand what kind of difference between these two situations.
#434 #193722
>>193720

>what kind of difference is between these two situations

#435 #193723
>>193720

>I cannot understand what kind of difference between these two situations.


"I don't understand/see the difference between these two situations."

It's fairly obvious. "this/that" are demonstrative pronouns, "it's" in this context is serving as what I think is called a dummy pronoun. Either way the two contexts are completely different. You really need to practice listening/reading more if you don't see why switching the two would be awkward (read: wrong).
>>193724
11 Кб, 251x241
#436 #193724
>>193723
Thanks for answering my questions anon. You always help me with my problems!
#437 #193727
Сап аноны, посоветуйте англоязычного автора с небольшими рассказами(не более 50 страниц, а то и меньше).
>>193729
#438 #193729
>>193727
just search "famous american/english short stories." Lots of well known authors wrote short stories as well as novels
#439 #193731
>>193682
Dear X,

I have finally graduated from D University and writing to ask you if there is any possibility for me to become an employee in your company again in the rank of S, given that I have already earned the necessary qualification, both Bachelor’s and Specialist degrees and a Certificate of Proficiency for an Officer in Charge of Navigation.

I have worked in your company previously: completed successfully the 6 months contract as a D.

I also helped the sports team for the period of 3 months so I know well the specifics of their job, and, as an athlete myself, this job suits me well.

Please find attached my updated CV.

Looking forward to having your response.

Sincerely,
Anon

>in the rank of S?


??
>>193978
15 Кб, 256x256
#440 #193742
I'm still worrying about your words and not wanting to talk using skype.
Нормально или криво? Можно ли through skype?
#441 #193743
>>193742

>I'm still worrying about your words and not wanting to talk using/through skype


Если не совсем понятно будет, переведу, что хотел сказать: Я все еще беспокоюсь насчет твоих слов и нежелания говорить по скайпку.
#442 #193744
>>193742
Криво.
>>193745
#443 #193745
>>193744
Как выровнять лучше?
#444 #193747
>>193742

>through skype


Наш восточнославянскiй брат детектед.
гаварыць праз скайп / розмовляти через скайп.


Чтож ты как не русский? Чтож ты как нерусский? Говорить "по скайпу" же! Ищи в английском словаре слово перевод нашего русского слова "по".
>>193749
345 Кб, 2000x1333
#445 #193749
>>193747
Ну я конечно понимаю, что можно on, братуха, но хотел не совсем стандартно выразиться, вот и думал через что будет адекватно и в то же время грамматически верно, через using skype или through (посредством скайпа).
>>193759>>193762
#446 #193759
>>193749

>хотел не совсем стандартно выразиться


Вся суть.
#447 #193762
>>193749

>но хотел не совсем стандартно выразиться


Всё правильно сделал!
http://www.taaltutor.nl/learn-english-through-skype/ стандарты для иностранцев, но мы же ведь не иностранцы.
#448 #193764
>>193720
Почитай про existential "it" в английском
Может то что нужно
#449 #193773
Поясните за everyone, anyone и someone.
>>193782>>193931
#450 #193782
>>193773
Ну, это тупо переводится на наш русский язык. Каждый, любой, какой-то
everyone - каждый, любой, каждый, все.
anyone - любой, какого ни возми для примера
someone - какой-то. Хуй знает какой, но какой-то есть.
#451 #193788
>>193742
I'm still worried about the things you said to me and your reluctance to talk via Skype.
#452 #193802
>>193742
I'm still worried about your words and reluctance to talk via skype.
Тут же слова - это то, что он учит, а не то, что он сказал?
#453 #193804
Что значит сокращение MIA в английском?
Вот, например, фраза: Sorry I've been MIA for awhile.
>>193811
#454 #193811
>>193804
missing in action.
>>193812
#455 #193812
>>193811
T. Hanks.
#456 #193822
http://www.fayloobmennik.net/5932598
Вот, нормально перевести на русский, не горит. Для связи оставьте что-нибудь сразу.
>>193825
#457 #193825
>>193822
Вот, загляни ещё сюда: https://2ch.hk/wrk/res/415099.html (М) - (Переводчиков тред)
#458 #193828
>>189581 (OP)
накидайте плез ссылок на ресурс аналогичный флибусте только англоязычный
#459 #193853
Как перевести на английский?
"Он не может сказать ничего сложнее my name is Vasya"
Проблема с переводом слова "сложнее". more complicated не подходит, harder тем более.
#460 #193856
>>193853
What do you think is wrong with "more complicated?"
>>193858>>193859
#461 #193858
>>193853
>>193856
Тоже не пойму.
#462 #193859
>>193856
I once got my face pissed on for using it. Here on /fl/.
>>193865
#463 #193865
>>193859
These guy shall be punished severely.
>>193866
#464 #193866
>>193865
This, a quick-fix
130 Кб, 755x783
#465 #193874
It's strange but google yields 23k hits.
I certainly remember finding nothing three months ago when they pissed on me for "complicated."
Mandela effect in action?
>>193939
#466 #193882
>>193853
Use 'more complex' then. And I also think that 'more complicated' is fine.
#467 #193931
>>193773
everyone—all
anyone—no matter who
someone—some special person
>>193947
24 Кб, 558x167
#468 #193939
>>193874
You are severely overestimating the yield and your ability to use Google.
>>193989
#469 #193947
>>193931

>someone—some special person


Ну-ну.
>>193951
22 Кб, 370x191
#470 #193951
>>193947

>what is dictionary

>>193952>>193970
#471 #193952
>>193951
Блядь, ты понимаешь, что означает some special person? А что означает person of importance or authority?
>>193955
#473 #193957
>>193955
Чурка, ты разделом ошибся. Иди в /b и там пости свои говноклипы.
#474 #193964
>>189581 (OP)
Может кто разобрать, что говорят солдат и пленник? https://2ch.hk/media/src/63272/14579917982970.webm (М)
>>193969>>194455
#475 #193969
>>193964
yes, but I'm not going to write a transcript of a 3 minute scene.
#476 #193970
>>193946

>black big sea


big black sea

>>193951
you misunderstood the definitions. The second one is only used in a particular context and is kinda contradictory to the first definition.

>Someone's at the door


Some unknown person is at the door

>I want to be someone


I want to be someone important/someone that people know about.
>>193972
#477 #193972
>>193970
Can't it be like this?
someone-> person of importance-> some important person-> you are very important to me-> you are a special person to me
someone—a special person
#478 #193978
>>193731
3rd Navigational Officer
Спасибо тебе большое, анончик. Думал, что уже никто не поможет
103 Кб, 709x911
#479 #193989
>>193939
Did you use cyrillic letters in your query for the sake of trolling, pal?
>>193990
#480 #193990
>>193989
Open up your eyes and recognize no Cyrillic. Then open up your ears, and learn using Google. Now open up my screenshot again and check the indicated page number. Enjoy.
#481 #193997
Посоны, очень горит.
Как переводится словосочетание "whizz with figures"?
Это что-то типа прохвоста?
Контекст "You dont have to be a whizz with figures."
>>194004
#482 #194004
>>193997

>whizz


>(informal) a person who is extremely skilful at some activity


Вам религия не позволяет воспользоваться словарём?
>>194007
#483 #194007
>>194004
Да, пастафариане не одобряют словари.
Спасибо.
#484 #194052
Как правильно и в чём различие между:
Ranged weapon
Range weapon
Заранее спасибо.
>>194062>>194063
#485 #194062
>>194052
a ranged weapon - оружие дальнего боя;
a long range weapon - дальнобойное оружие,
a short range weapon - оружие с небольшой дальностью стрельбы.
#486 #194063
>>194052
Ranged weapon, но short/long range weapon.
#487 #194065
И еще вопрос, как правильно:
Games that comeS.
Или
Games that come.
? Просто, come к чему относится, если в that, то там вроде s на конце должно быть, если к games, то просто come. Так?
Но как выбрать?
#488 #194070
>>194065

>2016


>не знать простой английском граматики

>>194073
#489 #194071
>>194065
Games - игры,
that - которые,
come - надвигаются.
Всё должно быть согласовано с games, просто that не изменяется и согласовывать там нечего.
#490 #194073
>>194070
Я думал что так:
Игры что выходят. Т.е. выходят к что относятся, спасибо.
>>194075>>194104
#491 #194074
>>194065
Аноне, какую функцию у тебя that выполняет в этом предложении? Не тупи.
#492 #194075
>>194073
Ты что, блять, дальний родственник Кличко?
#493 #194104
>>194073

>Игры что выходят


Это будет games to be released
100 Кб, 640x640
#494 #194241
Как сообщить собеседнику, что я люто проиграл, когда нашел в посылке здоровый кусок дерева помимо устройства? Пока придумал только: Finding the big piece of wood along with the device was very fun.
#495 #194243
>>194241

>was very fun


А как всё хорошо начиналось.
>>194245
83 Кб, 700x700
#496 #194245
>>194243
was funny, да?
>>194250
#497 #194250
>>194245
Yep. Правда, оказывается, это мой консерватизм и склонность к следованию британской норме: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8j_Aub_O_aUM&page=9XxJrZveT4TU.html
Ну и я бы написал made me laugh, потому что was very funny, ээээ, не знаю почему я бы так не написал.
>>194257
#498 #194253
Анон, 20 дней уже сижу на duolingo, уже поднадоело одно и то же. Как можно разнообразить изучение английского? Как вы начинали учить английский?
>>194285
391 Кб, 1652x1006
#499 #194257
>>194250

>made me laugh


Звучит здорово. Так и напишу, попутно ознакомившись с твоей статьей. Алсо, вот та самая хреновина, которую он мне прислал фанера двадцатка там.
#500 #194279
>>194241
a big piece
>>194285>>194300
56 Кб, 880x1072
#501 #194282
Я тут группу запилил, для поиска живых собеседников. Кому-то, может, пригодится.
https://vk.com/practise.makes.perfect
>>194309
#502 #194285
>>194253
На курсы пошёл. А тебе советую потреблять естественный, а не учебный контент. Любой.
>>194279
Да. Ему >>194241 надо срочно читать Качалову-Израилевич.
>>194300
101 Кб, 350x500
#503 #194300
>>194279

>a big piece


Но ведь я про конкретный кусок говорю, а не про кусок дерева вообще.

>>194285

>надо срочно читать Качалову-Израилевич


А разве читать учебники английского на русском не зашквар?
>>194310>>194318
#504 #194309
>>194282

>Я тут группу запилил, для поиска живых собеседников. Кому-то, может, пригодится.


>https://vk.com/practise.makes.perfect


Живые собеседники прямо ринулись в твою группу лол. Ну и

>practise.makes.perfect


>practise


How much watch? MGIMO finished?
#505 #194310
>>194300

>Но ведь я про конкретный кусок говорю, а не про кусок дерева вообще.


Ты ничего не понимаешь про артикли. На 8 марта тут был артикль-кун. Посмотри в прошлом треде, если он доступен.
>>194317>>194319
#506 #194317
>>194310

>Ты ничего не понимаешь про артикли


Да, ето так. Хуй проссышь их.
#507 #194318
>>194300
Не зашквар. Это даже необходимо.
#508 #194319
>>194310

>На 8 марта тут был артикль-кун


Это было в треде про изучение: https://2ch.hk/fl/res/190655.html (М) Только я не понял, чего там у него смотреть? Он разве что Качалову-Израилевич нахваливал там.
#509 #194404
Was there __ water in the glass or __ milk?
There was __ soap in the bos: it smells of __ soap
Делаю упражнения на some, any, no. Я поставил some, some и some, -. По решебнику везде -. Почему?
#510 #194406
Отличие между
On tuesday и On the tuesday только в том, что в втором случае указывается конкретный вторник? А в первом типо просто в любой вторник?

She is going to gym on tuesday. - Типо она собирается в зал во вторник, так? Можно под этим предложением подразумевать, что она ходить по вторникам в зал?
She is going to gym on the tuesday. - Он собирается в зал в какой-то конкретный вторник.

Все так?
>>194410>>194425
sage #511 #194410
>>194404
>>194406
Качалову-Израилевич не читаешь, да? Там всё так классно расписано, что даже я понял. Намного доходчивее, чем двачи, и хуйни там (почти) нет. Специально не буду отвечать, чтобы был стимул открыть.
>>194412>>194423
#512 #194412
>>194410
Бля, ты издеваешься? Это и есть твоя помощь? Зачем мне тогда вообще обращаться на двач за помощью, если "ТЫ ЖЕ МОЖЕШЬ ПРОЧИТАТЬ В УЧЕБНИКЕ". Раздражает такой идиотизм. Так можно отвечать на любой вопрос в этом треде.
>>194413
sage #513 #194413
>>194412
Это хороший учебник, и там есть ответы на твои вопросы, причём правильные, причём также и на вопросы, которые ты ещё не задал. Тебе удочку дают, а ты ещё сопротивляешься.
>>194417
#514 #194417
>>194413
Бля, да иди ты в жопу. Обычный вопрос, нужен обычный ответ. Я не хочу сидеть и искать в учебники нужный мне раздел 40 минут. Ты как даун, серьезно. Я не спорю что это может быть отличный учебник и там дофига полезной грамматики. Ты спросишь как варить рисовую кашу, а тебе скажут - "Вот есть такой учебник по кулинарии О.Р. Пиздаглазова, иди почитай там все написано" и в этой учебники 600 страниц. Блять, чет ты меня взбесил прям.
>>194418>>194421
#515 #194418
>>194417
Учебнике*
#516 #194419
>>194404
Я бы "there was a soap" сказал. "there was soap" как-то не звучит.
>>194571
sage #517 #194421
>>194417
Раздел называется артикль с существительными вещественными. А впрочем, может тебе и не стоит учить англ. Подумай над этим.
>>194572
#518 #194422
Hey you guys, I've got a question: If I'm on an iterview, and I want to ask what kind of project I will work with, what kind of job will I do, is the phrase "What kind of projects I will be set up with?" correct? Is there another way to say that? I want to know all of them.
>>194575
#519 #194423
>>194410
не читаю, ок погляжу что там
#520 #194425
>>194406
Впервые слышу, чтобы кто-то употреблял "the" с днями недели, на 99% уверен что это рунглиш
>>194430
#521 #194430
>>194425
Ну вот, нормальный ответ. Спасибо.
>>194433
#522 #194433
>>194404
Артикль "a" не употребляется с неисчисляемыми существительными, коими и является вода, молоко и мыло, хотя в первом случае мыло можно считать исчисляемым, т.к. можно подумать, что речь идет о бруске мыла, но в этом контексте "some" звучит странно, а артикля "a" в вариантах нет, так что видимо речь шла о мыле как о веществе в целом -> нет артикля

>>194430
Забыл сказать, что "the" можно использовать когда хочешь сказать что что-то произошло, например, в понедельник вечером: "on the Monday afternoon". Пожалуйста.
>>194440
#523 #194440
>>194433
Внезапно выяснилось что говорить "on the Monday afternoon" нельзя (правда непонятно почему), правильно будет "on Monday afternoon". Сорри если ввел в заблуждение
>>194441
#524 #194441
>>194440
Ну короче артикль "the" с днями недели не употребляется вообще.
#525 #194451
>>189581 (OP)

>Have bad English grammar?


>Don't want to be irritated/annoyed by the boring book reading?


fix
#526 #194455
>>193964
Кекус максимус, там отборнейший британско-иришский акцент, за который нужно просто пиздить.
#527 #194459
Нахуй говорить the, когда можно говорить this/that/these/those?
>>194559
#528 #194559
>>194459
The thing is—you have to
#529 #194571
>>194419

>как-то не звучит


played out from this grammar ninja
#530 #194572
>>194421

>А впрочем, может тебе и не стоит учить англ.


А он и не собирается. Школьнику домашку надо сделать, а ты ему мешаешь.
#531 #194575
>>194422

>I want to ask


Good

>what kind of project I will work with?


Nice

>what kind of job will I do?


Excellent

>what kind of projects I will be set up with?


WTF???????
>>194703>>194704
#532 #194703
>>194575
I mean is there something similar to russian phrase "поставить человека на проект"? And btw, is the phrase

>what kind of project I will work with?


actually correct? Because I'm sure it's not, I kinda confused with words order, it should go like "what kind of project will I work with?", right?
>>194704
#533 #194704
>>194703>>194575
Don't you work on a project, not with?
>>194706
#534 #194706
>>194704
Alright, let's go with on, but what about my question?
#535 #194814
Как будет "Я не смог не сказать этого"
>>195212
#536 #195045
какое издание Качаловой Израилевич лучше?
51 Кб, 474x416
#537 #195212
>>194814
Будет так: "Я не смог не сказать этого".
Ваш любимый кэп.
>>195301
#538 #195301
#539 #195506
Есть какой-нибудь онлайн сервис для поиска омонимов в английском? Ничего внятного не нагуглил.
>>195546
#540 #195546
>>195506
Что их искать то, ты думаешь их также много, как синонимом, что-ли? Чекани http://www.cooper.com/alan/homonym_list.html
39 Кб, 540x350
Пимслер #541 #195548
Сап.
Предположим, что все английский языковые конструкции -- это 100%.

Сколько процентов из них я получу по освоению всего курса Пимслера.

Есть у кого идеи?
#542 #195708
Хэй парни, можете накидать примеров существительных, меняющих смысл во множественном числе.
>>195726
#543 #195726
>>195708
Слово customs не пример, тебе уже пояснили в другом треде.
>>195733
#544 #195733
>>195726
Ну согласись, что при просто множественном числе думаешь совершенно не о таможне, очевидно, что связь имеется, но она не прямая.
#545 #197392
Поясните, в чём различие между:
The heat does not have mass
The heat hs no mass
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 20 июня 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски