Это копия, сохраненная 20 июня 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>185832 (OP)
Got any questions about English? Ask them in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Зафорсили
Решил повысить левел ингриша(я как-бы сам по верхам учил) и тут меня осенило. Нужно начинать с истории английского языка. Вот я только теперь узнал про супплетивные формы и перестал мучатся каким хитрым образом получилось am из to be и вообще откуда взялось to для инфинитива. Накидайте хороших книг по становлению этого ублюдочного, в хорошем смысле этого слова, языка.
>Нужно начинать с истории языка.
Я вот ленюсь. Ленюсь даже глянуть историю языка, но нужно ведь. Нужно! А в случае английского, языка с архаичной орфографией - особенно.
У меня проблема со второй частью, потому что перевести "шел" как come или went я считаю неверным, так как здесь "шел" не означает движение, а, скорее, то, что было перед ним. В общем, я запутался, объясните, пожалуйста.
Для тупых. Раньше я не задумываясь заучивал все эти вот абсолютно несвязанные формы. А потом почитал про происхождение разных форм. Блять, что я оправдываюсь. Иди нахуй, полудурок.
В любом случае с историей языка для меня, например, все встало на свои места. Я им даже сочувствую.
>повысить левел инглиша
>открыл для себя глагол to be
>Кекус максимус.
Он повысил уровень инглиша, а тебе бы хорошо повысить уровень руссиша, чтобы понимать что написал интересующийся за историю английского языка анон.
Чему там сочувствовать? Меньше стало звуков. А им и норм. Не, реально интересно. Этот древнеанглийский, лично для меня, с точки зрения грамматики оче даже понятен. Потом уже пошли навороты и проёб ламповых окончаний.
О чём ты?
Но ведь эта А большая в law как была в 1600 так сейчас и осталась http://learnersdictionary.com/definition/law
Попробуйте ему почитать, может это у меня что-то с голосом
"Well, I'm sorry, but you shouldna done that, Bernie. We can't guarantee anybody we'll give his client special treatment. You know that."
>law
Это вообще датское заимствование. Может раньше писалось, как слышалось, а потом мутировало. Да и ещё в этой таблице, наверное будут заимствования.
Кажется some так развивалось. sum читалось как сум - добавили е - sume. Потом никрасива писать u, т.к. можно не разобрать, что написано. Меняем u на о - some, но продолжаем читать сум. А потом и сам стали читать.
Неужели нет книжек от носителей языка об истории их же языка? Надо обязательно найти какого-то ивана в залупе интернетов
Есть, но если на русском я пойму эти филологические финтифлюшки, то на ингрише толком ничего не получится. И зачем платить больше?
>Неужели нет книжек от носителей языка об истории их же языка? Надо обязательно найти какого-то ивана в залупе интернетов
И да, и нет, няша. С одной стороны анона раздражает вопрос, решающийся гуглением, но с другой стороны такие вопросы часто приводят к различным откровениями и доставкой таких матерьялов, которых бы не нагуглил бы не аскающий анон, ни ты, няша-умничка. Может быть кто-то доставит древне-английскими анекдотами, гэгами и мемами. Ну, мало ли. Бывает.
Автор, конечно Вальтер, но шутка чёткая. Правда пример набил оскомину.
Айвенго. Эпизод.
- Послушай, - сказал Вамба, не трогаясь с места. - Я уже успел
посоветоваться по этому поводу со своими ногами: они решили, что таскать мой
красивый наряд по трясине было бы с их стороны враждебным актом против моей
царственной особы и королевского одеяния. А потому, Гурт, вот что я скажу
тебе: покличь-ка Фангса, а стадо предоставь его судьбе. Не все ли равно,
повстречаются ли твои свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или
со странствующими богомольцами! Ведь к утру свиньи все равно превратятся в
норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
- Как же так - свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в
норманнов? - спросил Гурт. - Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме
одна досада и злость. Мне не до загадок.
- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил
Вамба.
- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку
известно.
- Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью,
когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как
изменник?
- Порк, - отвечал свинопас.
- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А
"порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за
ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится
норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господкий замок и
является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
- Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда
попала в твою дурацкую башку.
- А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе.
- Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как
ты, он носит свою саксонскую кличку "оке", когда же он оказывается перед
знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным
французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок - "каф" - делается мосье
де Во: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для
наслаждения - ему дают норманское имя.
- Клянусь святым Дунстаном, - отвечал Гурт, - ты говоришь правду, хоть
она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли
только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши
плечи. Что повкусней да пожирнее, то к их столу; женщин покрасивее - на их
ложе; лучшие и храбрейшие из нас должны служить в войсках под началом
чужеземцев и устилать своими костями дальние страны, а здесь мало кто
остается, да и у тех нет ни сил, ни желания защищать несчастных саксов.
Автор, конечно Вальтер, но шутка чёткая. Правда пример набил оскомину.
Айвенго. Эпизод.
- Послушай, - сказал Вамба, не трогаясь с места. - Я уже успел
посоветоваться по этому поводу со своими ногами: они решили, что таскать мой
красивый наряд по трясине было бы с их стороны враждебным актом против моей
царственной особы и королевского одеяния. А потому, Гурт, вот что я скажу
тебе: покличь-ка Фангса, а стадо предоставь его судьбе. Не все ли равно,
повстречаются ли твои свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или
со странствующими богомольцами! Ведь к утру свиньи все равно превратятся в
норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
- Как же так - свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в
норманнов? - спросил Гурт. - Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме
одна досада и злость. Мне не до загадок.
- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил
Вамба.
- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку
известно.
- Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью,
когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как
изменник?
- Порк, - отвечал свинопас.
- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А
"порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за
ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится
норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господкий замок и
является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
- Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда
попала в твою дурацкую башку.
- А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе.
- Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как
ты, он носит свою саксонскую кличку "оке", когда же он оказывается перед
знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным
французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок - "каф" - делается мосье
де Во: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для
наслаждения - ему дают норманское имя.
- Клянусь святым Дунстаном, - отвечал Гурт, - ты говоришь правду, хоть
она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли
только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши
плечи. Что повкусней да пожирнее, то к их столу; женщин покрасивее - на их
ложе; лучшие и храбрейшие из нас должны служить в войсках под началом
чужеземцев и устилать своими костями дальние страны, а здесь мало кто
остается, да и у тех нет ни сил, ни желания защищать несчастных саксов.
>>189658
Хотя нет, здесь идут два действия в прошлом одновременно, поэтому, возможно, правильнее будет What did you say
What did you say to your parents on your way here
What did you say to your parents before you arrived here
https://www.youtube.com/watch?v=TnBO67srd_4
Копетанша и няша, но кажись ты попутал тред. Её сюды надо: https://2ch.hk/fl/res/187953.html (М)
>Порк
Угарно.
Про слова эти знал, а Айвенго почему-то не читал.
У нас, кстати, тоже говядина/корова. Но без таких ярких корней
"Теперь человек, который кричал громче остальных, уходит"
Правильным ли переводом будет "Now, the man who was shouting louder than others is leaving"?
http://ell.stackexchange.com/questions/8064/can-i-always-use-d-as-contraction-of-did
>But in questions headed by an interrogative, when did is only there for DO-support, the interrogative takes the emphasis, and did can be contracted.
>How'd you do it? ... Note that in speech the 'd you will ordinarily be elided to /dʒə/, "Howdja do it?"
>Why'd he do it?
>When'd they do it?
Now, the man who's been shouting louder than others is leaving
Ну типа так. Я могу и ошибаться, щас спецы набегут - поправят
>in questions headed by an interrogative, when did is only there for DO-support
Но ведь там выше был не вопрос в котором только один do суппорт
Твоих знаний английского видимо не хватает, чтобы понять что тебе пишут.
when did is only there for DO-support = when "did" is an auxiliary verb
Т.е. сокращать можно только когда он вспомогательный. А в том предложении он вспомогательный. Я уже и не надеюсь, что до тебя дойдёт.
тут всё, походу
Thank you.
Я эту there не заметил и не так понял (часто бывает у меня при чтении либо письме пропускаю слова и не замечаю этого причем даже в родном языке своем), спасибо что пояснил
>controlled
no
definied
according to
>to to the fullest degree apprehend
Пиздец.
Во всех смыслах.
Поскольку вопрос задан очевидно из самоуспокоения, то отвечу - делай что хочешь. Не хочешь, не советуйся.
поясни про это
>Since they are unable to, to the fullest degree, apprehend...
Unable же требует to. И сама фиксированная фраза to the fullest degree тоже в себе этот to содержит.
>definied
defined конечно же.
>>189876
очень неловко выглядит. Я бы через completely делал. Или fully.
А что, в русском же так можно.
"Я не не хочу..." = "Не то чтобы я не хочу..."
Угловато, но вполне допустимо
>non-native speakers often benefit from the experience of having learned English themselves, as this informs their understanding of learners’ difficulties.
В каком значении это слово тут? В этом?
У одного фамилия - Мистейко, у другого имя - Аскалон. Первого я прозываю Ошибочкиным, а вот как второго назвать? Есть ещё знакомый Гринкевич-Зелёнкин. Кто ещё такой ерундой занимается?
>if I scored 7.8 in IELTS
Но ведь у них шаг в 0.5. 7.8 * 4 (количество категория) = 31.2, что невозможно, вруша.
В смысле может ask all on.
No, to the nearest half. You can clearly see that in university requirements like "IELTS overall 6.5 with at least 5.5 in each component".
Although, they do seem to round it up, at least in my case with .75.
Pic: That's averages, of course they are a bit more precise, but no individual score can be not a multiple of .5.
The man, whose anguished, grief-infused shrieks have all but ruptured my already sore eardrums, now strides off aloofly, his wake of dismal resolution enshrouding the room, sapping all the mirth from it.
"You have to be strong, or else why should you even be?"
или
"You must be strong or why are you living for?"
>This stooped hoary old man sidled up to me, an askance gaze fixed on my face, and murmured fitfully, peering shrewdly into the distance, wry smile distorting his features almost obscenely: 'You have to be strong, or else why should you even be?'
Я щитаю что во втором варианте вместо why должно быть what
Не знаю. Не могу весь текст целиком перевести, не исказив смысла.
[00:11.01]Unbound God's creation
[00:13.01]Has grown into the sinner
[00:15.47]Abandoned innocence
[00:17.80]Impenitent transgressor
[00:20.30]Escape mortality
[00:22.73]They say your life can change
[00:24.99]If you take God's hand
[00:28.67]Embrace rebirth
[00:32.45]Your cleansing's so divine
[00:35.27]To be reborn in God's eyes
[00:40.51]You'll never touch God's hand
[00:41.81]You'll never taste God's breath
[00:43.01]Because you'll never see the second coming
[00:45.73]Life's too short to be focused on insanity
[00:49.21]I've seen the ways of God
[00:50.24]I'll take the devil any day
[00:51.51]Hail Satan
[00:53.12][Lead - King]
[01:05.95]Your faith has atrophied
[01:08.34]And rots in hell's asylum
[01:10.77]Despondence tears you down
[01:13.19]A free-falling social stain
[01:15.56]Escape atrocity
[01:17.98]They say your life can change
[01:20.51]If you take God's hand
[01:23.93]Embrace rebirth
[01:27.68]Your cleansing's so divine
[01:30.75]To be reborn to God's lies
[01:36.83]You'll never touch God's hand
[01:37.97]You'll never taste God's breath
[01:39.16]Because you'll never see the second coming
[01:41.82]It's all a fuckin' mockery
[01:42.97]No grasp upon reality
[01:44.44]It's mind control for
[01:45.72]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[01:56.22]You'll never touch God's hand
[01:57.41]You'll never taste God's breath
[01:58.56]Because you'll never see the second coming
[02:01.30]I laugh at the abortion known as Christianity
[02:03.81]I've seen the ways of God
[02:04.63]I'll take the devil any day
[02:05.77]Hail Satan
[02:06.34][Lead - King]
[03:04.66]You'll never touch God's hand
[03:05.79]You'll never taste God's breath
[03:07.03]Because you'll never see the second coming
[03:09.90]It's all a fuckin' mockery
[03:10.93]No grasp upon reality
[03:12.23]It's mind control for
[03:13.35]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[03:21.89][Lead - Hanneman
Не знаю. Не могу весь текст целиком перевести, не исказив смысла.
[00:11.01]Unbound God's creation
[00:13.01]Has grown into the sinner
[00:15.47]Abandoned innocence
[00:17.80]Impenitent transgressor
[00:20.30]Escape mortality
[00:22.73]They say your life can change
[00:24.99]If you take God's hand
[00:28.67]Embrace rebirth
[00:32.45]Your cleansing's so divine
[00:35.27]To be reborn in God's eyes
[00:40.51]You'll never touch God's hand
[00:41.81]You'll never taste God's breath
[00:43.01]Because you'll never see the second coming
[00:45.73]Life's too short to be focused on insanity
[00:49.21]I've seen the ways of God
[00:50.24]I'll take the devil any day
[00:51.51]Hail Satan
[00:53.12][Lead - King]
[01:05.95]Your faith has atrophied
[01:08.34]And rots in hell's asylum
[01:10.77]Despondence tears you down
[01:13.19]A free-falling social stain
[01:15.56]Escape atrocity
[01:17.98]They say your life can change
[01:20.51]If you take God's hand
[01:23.93]Embrace rebirth
[01:27.68]Your cleansing's so divine
[01:30.75]To be reborn to God's lies
[01:36.83]You'll never touch God's hand
[01:37.97]You'll never taste God's breath
[01:39.16]Because you'll never see the second coming
[01:41.82]It's all a fuckin' mockery
[01:42.97]No grasp upon reality
[01:44.44]It's mind control for
[01:45.72]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[01:56.22]You'll never touch God's hand
[01:57.41]You'll never taste God's breath
[01:58.56]Because you'll never see the second coming
[02:01.30]I laugh at the abortion known as Christianity
[02:03.81]I've seen the ways of God
[02:04.63]I'll take the devil any day
[02:05.77]Hail Satan
[02:06.34][Lead - King]
[03:04.66]You'll never touch God's hand
[03:05.79]You'll never taste God's breath
[03:07.03]Because you'll never see the second coming
[03:09.90]It's all a fuckin' mockery
[03:10.93]No grasp upon reality
[03:12.23]It's mind control for
[03:13.35]Compulsory religion and the Skeleton Christ
[03:21.89][Lead - Hanneman
http://www.youtube.com/watch?v=qus6aNVavgc
Тут вобще кто-нибудь может различать акценты (на слух, без подсказки)?
Да слышно. Объяснять долго, читай на вики
Может насмешка, типа трупа-на-троне. Иисус-скелет. Но я не шарю, да.
Для начала поясните, правильно ли я построил вопрос? Там не должно быть did?
Вы приглашаетесь в ревантный вашему вопросу тред:
https://2ch.hk/fl/res/187953.html#187953 (М)
narkoman shtole suka
You have to be strong, otherwise what is the point of your existance
Give it is же "дай". Give me my money, for example. А "недорунглина" completely don't understand; it is exactly on-russian?
He said all correct.
Можете ли вы говорить без меня? Лолчто?
Если есть сматрфон и вайфай, то апп лингволео. Там юзай тренировку. Есть наборы слов, то есть не нужно их добавлять. Тренировка должна работать без инета.
Yes. We can do that as well.
Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;
Какой смысл предложений?
I would hate for you to run away with a false idea of your father.
"I would hate for" означает что-то типо "мне бы не хотелось"? Какую роль играет "for" меняется ли смысл без него?
Only one out of three, I am afraid.
Какую роль играет "out", меняется смысл без него?
What was there to be gained by refusing him?
Не понятна конструкция "What was there to be".
I’ve got no chance with these on.
Что означает "these on"?
>Mind you behave yourself.
>Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;
>Какой смысл предложений?
>I would hate for you to run away with a false idea of your father.
>"I would hate for" означает что-то типо "мне бы не хотелось"? Какую роль играет "for" меняется ли смысл без него?
>Only one out of three, I am afraid.
>Какую роль играет "out", меняется смысл без него?
>What was there to be gained by refusing him?
>Не понятна конструкция "What was there to be".
>I’ve got no chance with these on.
>Что означает "these on"?
ну и кому будет не в лом столько думать за тебя? скачай русскую версию да посмотри мнение настоящего переводчика
>I’ve got no chance with these on.
>Что означает "have got on"?
вот кусочек, сколько мне не лень)
>Mind you behave yourself.
Разум ты будьимей себя.
>Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black
Можно было видеть, как профессор Флитвик учит входные двери узнавать большой портрет Сириуса Блэка.
>Какую роль играет "for" меняется ли смысл без него?
Меняется с предложения, которое что-то значит, на бессмыслицу.
>Какую роль играет "out", меняется смысл без него?
Не меняется.
>Не понятна конструкция "What was there to be".
А конструкция there is понятна?
>I’ve got no chance with these on.
У него не получится что-то, пока некий парный предмет одежды надет на него.
А что там думать? Для человека понимающего делов на 2 минуты. Да и толку от перевода? Я вот нашел что "Mind you behave yourself." переводится как "веди себя хорошо", а каким образом этот смысл получается хз. Я так понимаю mind используется в значении " to tell somebody to be careful about something or warn them about a danger" а "behave yourself" означает что-то типо "stay out of trouble".
>mind используется в значении " to tell somebody to be careful about something or warn them about a danger"
Это когда "mind the gap" и т.п. А для mind you, вот на урбан дикшнари нормально написали
>Another word for "just so you know" or "and to let you know".
"May or may not sparkle."
Контекст на русском - "Человек зашел в комнату и смотрит на спящего в кровати. May or may not sparkle."
Даже приблизительно до смысла не дохожу.
Может сверкать, а может и не сверкать.
If you do drugs just once, you may or may not become addicted.
http://www.unian.net/world/1279547-put-up-or-shut-up-mid-rossii-obidelsya-na-vashington-iz-za-nepravilnogo-perevoda.html
put up or shut up
Act on what you are saying or stop talking about it, as in You've been citing evidence for months but never presented it—now put up or shut up. This somewhat impolite term, often put as a command, is believed to come from gambling, in which a card player is told to ante up or withdraw. A second theory maintains that it means either put up your fists to fight or back down. [1870s ]
Так грубо это или нет?
Даже если нет разве дипломат может так выражаться? Это же информал.
Famous phrase that is said at the London Underground warning people who use the subway to be wary of the gap between the train and the platform.
как бы намекает "to tell somebody to be careful about something or warn them about a danger" Но гугл переводчик однозначно лучше понимает язык чем даун.
А что скажешь насчет этого?
Mind that step! Mind your head! Mind your language!
Был неправ.
Чет думал дауны-переводчики это какой-то локальный меме наших тредов, а они даже в правительстве сидят. Каким ебанутым нужно быть чтобы базировать свое мнение на том какой окрас у фразы при переводе на русске. Пусть тогда американцы бомбят когда наши их членами называют, хуями ведь кроют. Сука пиздец тупые
Нельзя ли вернуться к теме треда, к английскому языку, собственно. О каком английском предложении идёт речь? Нельзя ли процитировать это английское предложение? Если это не секретное предложение, конечно же.
>Put up or shut up
А нельзя ли дать английское предложение? Англиские предложения содержат обычно подлежащее и оканчиваются точкой. Будет доставлено английское предлодение https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_(linguistics) в этот тред? А контекст? Контекст будет, няш?
>This somewhat impolite term, often put as a command
О чём спор блядь? Кто тут что не так перевёл?
>А нельзя ли дать английское предложение?
Пиздец, чё та прям подорвало от твоего сверх-идиотского поста. Такое чувство как в мозг блеванули, пиши ещё - у тебя талант.
Спора вообще никакого нет. Есть только вскукареки. Переход от вскукареков к спору может произойти лишь после доставки предмета спора в тред. Схема такая: 1) Английский текст, объёмом минимум в одно предложение. 2) Постановка вопроса спора. О чём вообще спрор?
До выполнения этих двух условий будет только засирание треда вскукареками.
Спор может начаться с английского предложения. В английский тред - английское предложение!
Ну хоть бы один словарь открыл ради интереса. Информал да оскорбительный нет
https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shut-up-or-shut-someone-up?q=shut+up
https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/idiot
>Информал да оскорбительный нет
Тоже видимо не оскорбительно. Оскорбительно только fuck и cunt наверное.
"оскорбительный" я вообще в словарях не помню, и не удивительно так как это сильно зависит от контекста.
Есть же. Причем разные степени даже derogatory, offensive и т.д.
На /по/рашу вали со своими русскими ссылками. Тут английского языка тред, а не русского языка.
А я ж не в курсе, о чём речь. sparkle и sparkle, там уж сам нужный глагол поставь. А если тебе именно sparkle перевести нужно, то пили контекс в оригинале.
Судя по гуглу это же из урбандикшнари про эдварда каллена. Мог бы в том же урбане и поглядеть спаркл - первый рез-т тоже про твайлайт. Короче сверкать - дословно, на солнце.
А о чем вообще книга? Было какая-то где люди в прямом смысле сверкали/искрились если они были НЕХами
Нет! Контекст до слабаков. Тут есть мастера "точного" перевода без контекста.
Не подумал там же глянуть. Спасибо.
29 февраля мир потрясло ужасное преступление, совершенное 38-летней няней из Узбекистана Гюльчехрой Бобокуловой. Она обезглавила свою 4-х летнюю воспитанницу в квартире на проспекте Народного Ополчение, после чего устроила там пожар и покинула место преступления. Няню задержали спустя час у станции метро “Октяборьское поле”, где она грозилась взорвать себя, кричала “ Аллах Акбар”, держа в руках отрубленную голову ребёнка.
Тебе в воркач-переводач, дружок: https://2ch.hk/wrk/res/415099.html (М) - если тебе повезёт, то я сам же тебе там и переведу.
Добра тебе, анон
Все равно, что аноним, обижающийся на "Пруф или не было".
>Running the gauntlet or gantlet is a form of physical punishment where a captive is forced to run between two rows, a gauntlet, of soldiers who repeatedly strike him.
Остальное думаю пояснять не надо.
Английские обычаи нужно знать:
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_the_gauntlet
Это тоже часть языковой культуры.
Потому что это прилагательное.
А почему the в начале без артикля?
https://en.wiktionary.org/wiki/dull
Предположу, что потому, что слово dull является прилагательным (adjective), а не существительным (noun).
>The examinations are coming.
the потому что по ситуации понятно, но раз конец года, то будут выпускные экзамены?
>an examiation in literature
мы знаем точно какой экзамен первый и по какому предмету, почему не артикль the в данном случае?
>the потому что по ситуации понятно, но раз конец года, то будут выпускные экзамены?
Чё?
Экзамены понятно какие надвигаются, пачка экзаменов определена контекстом (именно так, как ты и сказал, из упоминания конца года следует, что экзамены будут годовые).
>мы знаем точно какой экзамен первый и по какому предмету, почему не артикль the в данном случае?
Один из случаев употребления классифицирующего артикля - противопоставить один класс предметов другому. В предложении подчёркивают, что это будет именно экзамен по литературе, а не по математике. the тоже возможно, как мне кажется.
>a: Первого мы будем сдавать литературу.
>the: Литературу мы будем сдавать первого.
Хорошо сказал.
the влияет на порядок слов при переводе на русский? Ну наконецто что-то годное на дваче рассказали.
остается открытым. но на всякий случай скачаю Качалову-Израилевич
Q: What did the pen say to the pencil?
A: So, what's your point!
Может потому что пенсил этот остренький заточенный, и имеет этот поинт, а пен с шариком и не острый и у него нет поинта
И именно поэтому я начал мое предположение с "Может потому что" а не с "Вот это 100% реал инфа правильная"
Еще вариант что пен, имеющий уже при себе свой ballpoint, уведел незаточенный пенсил, и типа интересуется о его поинте. Типа вот у меня есть поинт, а ты незаточенный и у тебя нет поинта
И именно поэтому тебе нельзя указывать в чем ты не прав, лол.
>>190812
Соль лишь в том, что вопрос What's your point? означает Что ты хочешь этим сказать?, но в данном случае его нужно понимать буквально. И да, это охуительно смешная шутка за триста. Из серии I'm straight. — So your parents must have used a ruler.
>два моих поста говорят пожалуйста укажите где моя ошбика
>тебе нельзя указывать в чем ты не прав
Thanks, I think second variant is better for my needs:
I've just found out that today is your birthday.
Спасибо. Приятно было почитать перевод, анон.
Carry out (with) it?
Accomplish it
Perform it
Fulfil it
shialabeouf.jpg
do it
Лол, смотрю вот сериальчик, и внезапно ответ на мой вопрос.
> I'm sorry to say it, it doesn't look much better for him, either.
Сожалею что говорю это, похоже что он тоже выглядит не лучше вашего?
Слышал, что так детям говорят, типа don't be crying
Какие ещё применения?
... ,это не выглядит намного лучше для него тоже.
>>191127
Погуглил за тебя, по первой ссылке было интересно.
http://forum.wordreference.com/threads/dont-be-doing-that.1904860/
We almost had a "moment" there - что за такой "момент"?
We felt this situation was going to be the way we expected it to be
We almost had an opportunity there
All were underwater
The whole thing was underwater
Почему первое неправильное?
А на самом деле там где-то очередная анальная хитрость есть
Книги пишут что all не может значить everything/everyone
Но если по гуголу пробежаться то можно найти подобные использования
When all were under water, the watchers ran down to the water's edge. ~everyone
Then he flooded the earth till all was under water, and all life extinguished. ~everything
На пике например 3 и 5 неправильный говорит
All can go with a singular or plural verb depending on what it refers to (in this case the thing it refers to is implied, so you'd need more context).
>All my friends play basketball
>All of my house is underwater
Единственный верный перевод。
Австрия отправила на Евровидение песню на французском. Кто-то официально в пролёте.
Австрия и бородатых трапов на Евровидение отправляет, ей норм.
not really
Actually not
On the very case not
1. Игранейм - одна из самых интересных и прогрессивных игр, что я играл в последнее время. (про время - годы)
Я перевёл как:
Gamename is one of the most interesting and progressive games i played in years.
2. Я хочу поблагодарить разработчиков за их труд, и пожелать им, чтобы их игра была тепло принята публикой.
Я перевёл так:
I want to say that I appreciate developers work, and i wish to developers that their games will be warm welcomed by a public.
Что не так?
Gamename - one from most interesting and progressive games, what I played in last time.
I want to grateful developers behind their labor, and to wish them, that their game will warmly accepted with public.
1. ...I've played over the last few years
2. I want to thank the developers for their work and wish them that the game will be warmly received by the public.
Знают ли заграницей сказку о Курочке Рябе? В особенности интересует США. В сравнение с белоснежкой, к примеру.
John where are you
>Знают ли заграницей?
Ох, лол! Этот вопрос достоин уровня платинового! Начну с того, что за границей не знают даже того, что они в загранице. Со мной случился казус. Я был на одной пьянке и там случился 60-летний британец. Чтобы развлечь гостя я начал ему перечислять произведения британской литературы, которые я прочёл. В переводе на русский язык я их прочёл. Не для хвастовства, а потому, что я плохо говорю по-английски и решил просто поддержать тему. "Робинзон Крузо" был вообще первой книгой на русском языке, которую я осилил самостоятельно. Винии-Пух там, "Маленький обрвыш там", Шерлок Холмс там (книга - лучше!), то есть произведения не эксклюзивные и читанные многими советскими школьниками. А когда я от Толкиена (тоже не весть какой раритет) перешёл к К.С. Льюсу британский гость прямо мне сказал, что я прочёл произведений британской литературы больше известных ему британцев. Просто сказал и сказал и сказал. Для поддержания разговора, наверное. А присутствующие чуть не усцались от восторга, они зачем-то боготворили этого британца и его комплимент за столом (пусть и прямо им) как-то пошёл им на пользу и меня потом благодарили. Ну, не важно. Британец потом привёз мне какую-то книжку и я заплати ему эквивалент 8 фунтов. За границей миллионы людей английского языка вообще не знают ни в зуб ногой, не то что "Курочку Рябу".
http://wikitranslate.org/wiki/Riaba_the_Hen
https://ru.wikipedia.org/wiki/Курочка_Ряба
Кароч, статьи в английской Википедии даже нет.
>Знают ли сказку о Курочке Рябе?
С дуба рухнул, что ли? Ты живёшь в России, а не в гипервсемирной доминирующей империи.
Я не уверен что ее тут все знают
>Винии-Пух там
Заходеровский Винни-Пух отличается от оригинального, как Буратино от Пиноккио и Элли от Дороти, так что на будущее не советую причислять его к прочтенным британским книгам.
Как можно перевести nickname кроме "ник"? Допускается ли перевод этого слова как "фамилия"?Я знаю, что фамилия это surname
Спасибо.
Инглешь хуле
Контекст для слабаков. Настоящий мастер п не реведёт без контекста. Даже без текста сможет.
Greetings, Corvo. Or should I say Lord Protector, as you were known before that title was wrongfully taken from you.
We are servants of the Empire and of the true Empress, a group of loyalists who want very much to meet you. Take these weapons, crafted for you from the finest materials in the Isles, and meet with our man, Samuel, near where these tunnels spill into Wrenhaven River.
All haste and luck. We share a common purpose.
Какой смысл добавляет "all but"?
Блин, забудь>>191804 Правильно "почти невидимым". Дурацкая идиома имеющая два противоположных значения.
Это очередной ход с целью указать на необразованность персонажа или что?
I suggest all of us to make a skype group chat where we can practice our verbal skills. The only requirement - no Russian language, only English.
How to know if you are you good enough to participate?
If you can understand this post without google translate you should probably join us.
Please send message to _$*dpmnt2ANUSle%ZivePUNCTUMcoI,5m and I will add you to our chat.
What do you think about this? Plz, join!
We had once something like that, but later a tyan poped out the bush and there was no English practice there anymore, only asyechkoo-pisyachkoo and nyashechka pokazhi sisechki
Even filthy russisan pisechkas, being wrapped in a proper god-blessed english word, can please gentlemen's heart.
To jest trap?
Las Pisechkas
- I started
- I have started
В чем отличие, посоны? Второе и третье в принципе понятно. Интересует их соотношение с первым.
This job requires ... great knowledges and ... high level of professianality.
Какие артикли на месте точек должны быть?
Прежде всего, предложение не должно быть написано дауном с дцп и аутизмом, тогда никаких вопросов по артиклям не возникнет.
This job requires a lot of knowledge and skill.
This job requires much knowledge and skill.
Уильям Джонович переворачивается в гробу.
The news are bad: he needs some advices on how to use the word "knowledge."
тот случай когда не ясно тонко или толсто
The in vitro effect of lithium (Li) on growth and adherence of Streptococcus mutans 6715 in the presence and absence of sucrose was examined by means of optical density and transmission electron microscopy. In the non-sucrose assay, bacterial growth was depressed and adherence was elevated between concentrations of 1.44-11.52 mmol/L Li. At 7.20 mmol/L Li extracellular material was present on the bacterial wall. Using 11.52-28.08 mmol/L Li resulted in a perfect negative correlation between the increasing concentrations of Li and bacterial growth and adherence (rs = -0.9 and rs = -1, respectively) in both assays. This paper addresses the dichotomy between the low and high Li concentrations regarding the two bacterial parameters studied, as well as their possibly related cariogenic and cariostatic clinical relevance.
Совершенная негативная корреляция же. Также, не вижу чтобы что-то было сказано про "активность". Измеряли два параметра - рост бактерий, и их adherence. Что конкретно означает это слово применительно к бактериям, склеиваемость или верность идеалам я не знаю, тут знания английского недостаточно. Но этот параметр до определённого порога концентрации рос, а потом негативно коррелировал.
Починка труб тут повторяющееся, но не непрерывное действие. Какое время юзать - паст симпл или паст континиус?
А если дальше идет предложение "Я ходил по вызовам и чинил трубы"?
Expect no sympathy there's none to be had
Open your eyes and see
There's no room for the wannabees the has beens or the bad
Почему "none to be had" это "ни того, ни другого"? Это устоявшееся выражение и его просто нужно запомнить?
Хотя и с первым предложением какая-то хуйня. Увидел перевод "Не ждите сочувствия нет ни от кого". Так можно перевести это предложение?
Не ожидайте сочувствия, здесь его нет ("есть нисколько для того, чтобы быть имеемым").
Откройте глаза ("... и увидьте").
Здесь нет места для воннаби, для хэзбинов и для плохих.
> для хэзбинов
О, вот это я и не мог понять.
Оно же через дефис пишется? В тексте была ошибка? has-been
Спасибо за подробный разбор.
Там вроде нет чётких правил, каждый дрочит, как хочет. Я бы дефис поставил.
Есть такая хрень. А с американским бумажным календарём можно перепутаться и пропустить свою смену/дежурство на автостоянке.
>Unfortunately, the powers that be were not interested in being patient enough for the occupation to come to a peaceful end.
Поясните за это, посоны.
Спасибо, анон. Теперь все стало понятно.
Потому что так сложилось.
Я так перевёл, поправьте, если что: Is there an option to expand a limit of loading files to 10-20 Mb, and add a feature of playing a webm extension on the forum.
Исконное.
Котаны расскажите про Причастие II.
Я чё-то нихуя не понял.
Оно действительное или оно страдательное?
Например travelled - это путешествовавший. Значит действительный.
А understood это понявший или понятый?
tried это пытавшийся (действительный)
а chosen это выбравший или выбранный?
ну же!
наверно чтобы олучить доступ к фап-разделам надо написать хотя бы одно сообщение в обычном разделе
это создаст куку итд
He is chosen - он выбранный
He has chosen - он выбрал
He is the one who chose / has chosen - он выбравший
Помогите!
На мой взгляд, the limit и the webm extention, остальное правильно, но лучше подождать второго мнения.
А вот это лишнее. Этих форм дохуя, на самом деле, и многие из них друг с другом полностью совпадают (например, PI и герундий). Тут поможет грамматический справочник, а не списки слов. Какой уровень у тебя? Нужно не перегрузить себя информацией.
дебил ты новость то прочитал? там все раписали
hey?
hey you!
Не знаю, что ты хотел этим сказать, я лишь имел в виду, что "сложность" там та же, что и на родном была бы. Если понимаешь такое по-русски, то и по-английски поймёшь, будучи в теме. Просто мне все эти договоры кажутся излишним нагромождением слов и ебанутых конструкций без веских на то причин.
Legalese он такой громоздкий не случайно, в любом юридическом тексте надо исключить неоднозначность трактовки.
'Oi', my fine chap.
набор слов/10
Есть 2 вещи от которых бомбит
Переводы и переводы узкоспециализированных текстов (научных, технических, медицинских, юридических и т.д.)
Потому что ты не просто должен знать язык, но и быть профессионалом в какой-то конкретной области
Если петиция предоставлена для приказа чтобы завершить распространителя или для встречи продовольственного ликвидатора для распространителя или распространитель считается неспособным платить свои долги так как они падают необходимыми или административный приказ применяется для ...........
О чем блядь это вообще
В общем пока напейсал на коленке нечто вроде этого. Hello. I am interested in your job. I have good experience in illustrating: digital and tradition kind. Сan offer do this work in watercolor or colored pencils style for a period of 2 weeks....In particular, I worked with illustrations for children's books before and can describe my vision of you history. You can see examples of my work in the portfolio. Какие тут ошибки, что исправить-переписать?
Переписать стоит всё. Всё очень плохо, и выглядит как выдача гуглопереводчика.
бля((( Так и знал, что проблема в этом
И ещё, если ты хочешь, чтобы мимокрокодил тебе помогал, прикладывай и оригинал. Угадывать, что именно ты хотел сказать, исходя из твоего плохого перевода, и снова переводить это двойная работа.
Конкретного оригинала нет. Это просто пример. Просто мне тут уже ананисы помогли кое-как заполнить профиль (как оказалось он особо не нужен-прежде всего решает именно письмо), вот я и второй раз пришел по поводу этого cover letterа. По сути надо 5-7 грамотных шаблонных предложений типа: Сдрасти, меня зовут Вася пупкин. У меня есть опыт работы в сфере бла-бла-бла. Меня заинтересовал ваш проект потому что он тра-ля-ля. Я вижу его исполнение таким и потому что... Сроки выполнения, условия.
Составь полностью на русском, кинь сюда. Мы переведём нормально, если захотим.
Нормальный же овервью
Здравствуйте. Меня зовут Иван Говнов. Я заинтересован в вашем задании и хотел бы предложить свои услуги. У меня достаточно большой опыт в работе иллюстратором (больше 5 лет). Ранее я занимался оформлением внешнего вида товаров для детей, таких как батуты, надувные горки, матрацы, бассейны и т.д. а именно созданием индивидуальных авторских иллюстраций для этих изделий. Я хорошо справляюсь с иллюстрациями для детских книг. Выполняю иллюстрации на разных уровнях сложности, как в традиционном виде, так и в цифровом. Работаю в технике акварели, цветных карандашей, пастели и черно-белого рисунка. Могу выполнить ваше задание в течении 2 недель и это будет стоить около... (давайте обговорим подробности).
Если завтра тред не будет переполнен великолепными переводами, писну что-нибудь.
>инферно
Нет. Вообще я хочу для начала ворваться в нишу нищ#ебских картинок entry level'а и демпинговать там всяких филиппинцев и индийцев. Как оказывается коммуникативные способности и умение продать свой труд ценятся на фриланс биржах выше профессиональных навыков
Russia going to finish to build Kerch's bridge in 2018.
It's a fact.
Putin's order have to be completed at time
But if this don't happens, nothing wrong
it's a normal for this countries.
мимоньюфаг
Hello. My name is Ivan Govnov. I feel your job is an interesting one, so I would like to offer you my services. I have over five years of experience working as an illustrator. I've designed children's goods, such as inflatable bouncers, slides, pools and loungers, making personalized artwork for them, and I'm also skilled at doing illustrations for children's books. I do commissions of varying difficulty, both traditional and digital. My techniques include watercolor, colored pencils, pastel and monochrome drawings. The job you requested can be done in two weeks for $8999.99. If you're interested in my offer, I would like to discuss the details.
>Russia is going to finish building Kerch's Bridge in 2018.
>Putin's orders have to be executed at the time (как-то так)
>But it's OK if this doesn't happen. It's a norm for these countries/it's normal for these countries.
Выглядит хорошо. Спасибо
Спасибо
Т.е. не а cloaks, а просто: cloaks?
Да.
Hey Jack, what's up?
Oh, hi Danniel, kinda good, how is it going?
Cool. By the way, I consider about take the day off with you, you know, we could try to relax and calm down, shall we?
Oh, what a relief to pass the work, alright, here we go.
So, any examples of place where we could stay?
What about Degge City?
Oh, no way, the atmosphere in that city is absolutely disgusting!
What's shit. So, any suggestions?
Maybe Ballas City?
That's sound reasonable! Here we go!
Какая разница построчно ты его будешь переводить или сразу весь текст в гугл вкинешь?
Ты реально считаешь, что редактировать кривой текст легче чем переводить?
Ну я думал как-то облегчить работу переводчику, я переведу какие-то контекстно зависимые слова или имена собственные.
Ну и перевести нужно построчно, потому что этот текст потом будет программой обрабатываться.
>consider taking a day off
>could we?
>what a relief to get through with (the) work
>a place where we could stay
>that sounds reasonable (а лучше sounds good)
Всё равно похоже на разговор двух аутистов.
Нет, с таким объёмом - только за деньги. Править перевод гугла нет смысла, он слишком кривой - иногда всё предложение переписывать надо.
с отдельным переводом имён собственных хорошая идея. Жутко раздражает смотреть в википедии, как по-английски пишется какая-нибудь Хуева гора или Подзалупный мыс
Можешь частями выкладывать и просить перевести, но есть риск стать корзиночкой.
>I consider about take the day off
I'm considering taking a day off, the - я рассчитываю взять сегодня отгул.
>we could try to relax and calm down, shall we?
Хочу поставить в хвост что-то отрицательное, но может и твоё возможно.
>what a relief to pass the work
what a relief to put the work aside, м. б. твоё тоже возможно.
>examples of place
examples of a place
>the atmosphere
atmosphere
>What's shit.
А это ещё что за хуйня? Предлагаю That sucks.
>That's sound
That sounds
By the way, не слишком ли разговорно? Участникам разговора лет по 12-13, по идее.
А откуда малолетние долбоёбы узнают такие слова, как atmosphere, reasonable и disgusting? Да ещё и shall...
>>192935
Либо аутисты, да.
И это, тире ставь.
>english thread
>90% of this thread is in commie speak written with backwards letters
Visita el del español entonces, 90% de aquello hilo está escribido con las letras bien católicas.
Ha venido el tiempo para aprenderlo, saber algunas frases españoles es una parte de la cultura norteamericana. If you want to align with Americans you should know some frases as everybody in the USA knows those, especially in the Southern States.
https://www.youtube.com/watch?v=KWAA67TBB6c
I know bits and phrases of spanish.
my spanish level is enough to fully understand this skit https://www.youtube.com/watch?v=Mcqkxv4Qkws
I live all the way in new england though, we don't get any mexicans. we get more french speakers here from quebec and the Caribbeans than we do spanish speakers
Я призываю присоединиться к чату, в котором мы будем практиковать УМЕНИЕ СКАЗАТЬ.
Присоединиться могут все, но, строгое правило, использовать только английский язык.
Добавляйтесь в скайп к dx%Vpmnt2ANUSliyB"vePUNCTUMcQLbom, я добавлю вас в чат. Будем практиковаться. Единственное правило - только английский.
Tell me when you'll know
лол. Я у тебя в друзьях вконтаче
Let me know when you have the information (that I need)
Send me a message when you find [that] out.
Например, drunk - сильная форма (he is drunk), drunken - слабая (he is a drunken man).
Алсо, что там с родами? Я так понимаю, -e на конце делает женский род? Типа blond - блондин, blonde - блондинка?
В английском нет родов
Собственно, поясните кто из нас прав или не прав? К слову, издатель француз вообще и сам некоторые выражения гуглит, когда не знает как писать правильно на английском. Но его английский все же лучше моего, мой вообще никакой.
Или может посоветуете подходящих синонимов. Bewitched привносит лишние смыслы в ситуацию, т.к. подразумевает колдовство ведьмы, а у нас это чары Духа Старых Вещей. А Enchanted звучит как-то деревянно.
Вообще Charmed идеально подходит на самом деле, т.е. "зачарован", а не очарован. Но я не уверен, что правильно понимаю смысл этого слова.
Спаси, анон!
бланд бланде это французское наследие
In terms of assets we've already got a huge amount.
Как я понимаю тут имеется ввиду так:
В скорости разработки активов ... етц?
Есть какие-то устоявшиеся рпг термины
charmed cursed stunned dazed snared diseased poisoned и т.д.
Относительно ништяков, у нас их и так дохуя
Всю жизнь произносил тут -ч, я так понял надо -тш? И если ни то и ни другое (не надо пытаться русскими звуками объяснять английские), то ближе к -ч или к -тш?
Еще я так понял британцы ближе к -тш, а американцы к -ч.
http://wooordhunt.ru/word/cheese
Наверное это от того, что у них много где -t похожа на нашу -ч.
Латинский корень
У инглеша нет правил чтения, я так понимаю это в какой-то мере руководствуется правилами чтения того языка из которого слово заимствовано
тут лайв же, раз уж о прилагательных речь
Смотрел обзор на эту "штуку", там говорили ВИВ. Я тоже удивился, почему не ВАЙВ. Гуглотранс говорит, что ВИВ, но не определяет слово как английское...
Какую-нибудь хуйню от русского Васяна смотрел небось?
https://www.youtube.com/watch?v=8UnodUYnrG8
Ага, русского смотрел... Спасибо за помощь. Нужно было сразу инглишмэна просмотреть.
>>193200
Дело не в одном слове, а в правильном произношении. На васянских сайтах пишут, что произносится как -ч. Но -ч мягче -ш, и в словах china, catch есть разница - чяйна, тшайна (-а, -я). Но еще вроде как американцы произносят именно -tч, а не -tш, можете глянуть Трампа с его Чяйной.
Хотелось бы услышать именно правило произношения, ну и как произносят отдельные аноны (ближе к -ч или к -тш).
Ты думаешь там чистокровные лингвисты говорят? На этом сайте слова произносят люди сопоставимые с людьми отвечающими на Ответы Mail.Ru.
С сайта видно что британцы произносят ближе к -тш, а американцы ближе к -ч. И что это и есть правильный ответ? Учишь британский акцент, произноси -тш?
>имплюинг чтобы правильно произнести слово на родном языке, надо быть чистокровным лингвистом
Высокоинтеллектуальный совет, не научиться делать самому, а делать жалкие копии. Я раньше -t тоже имитировал, произнося по русски, такой я еблан был.
Ну да, родной деревенский американский более распространен, тут не поспоришь.
Срочно нужен учебник summit 1 издания Prentice hall или Pearson education с аудиофайлами. В гугле пиздец и адЪ. Вторую часть уже скачал, а вот с первой проблемы.
Помогите пожалуйста.
Эх, Сёгон Сёгоныч!
>имплюинг
do you really pronounce it like that?
>>193186
the russian ch is different from the english ch. just pronounce it as close as you can to what you hear, few people will notice the difference if you use the russian ч because English doesn't distinguish between voiceless palato-alveolar affricatives and voiceless alveolo-palatal affricatives.
>>193187
it's a french word, so the usual "e at the end makes the vowel before it long" rule goes out the window.
Cпасибо.
Вы были мисинформированы, сударь.
А если я буду произносить -tsh в словах catch, china это будет ошибкой?
как здесь http://wooordhunt.ru/word/catch
Дело в том что -ч мягкий звук, -ш твердый. И china будет звучать или чЯйна или тшАйна. Я и А разные звуки, какой произносить в china?
My father was driving some cattle on what's known as the Cove Creek Mountain, and he come up to a party had been a-fightin' a bear, the dogs, and it had eaten up their dogs in a laurel bed. He asked the party for a gun to go down and kill that bear. There wasn't a man had a load of powder or any loaded gun, and they couldn't get anything to kill it with, and it was just eating their dogs up. He went down to get him a knife, and he went down into that laurel where it was. It had the dogs down, and he run up and stobbed his knife into it and cut a big long gash plumb to the hollow of the bear, and the bear wheeled on him, and he said it felt like he could feel it a-bitin' him nearly. He could hear it popping its teeth, and the dogs, they come and grabbed it again, you know, before it could get ahold of him, and it wheeled back on the dogs. And as it wheeled back on the dogs, he took a run-ago and run his arm into that hole he'd cut into it and run it right up about its heart and give a rake or two, and that bear shrunk down and bawled, he said, like a calf.
В том то и дело, что я не слышал твердого -ч, и если попытаться его произнести получится -тш/тщ.
I already said that the english ch sound is different from Russian's.
>>193226
ayy. lmao. here's the original recording
http://artsandsciences.sc.edu/engl/dictionary/transcripts/Barnes, Bill.mp3
and for comparison, here's my recording in a modern southern accent. they're pretty different
http://vocaroo.com/i/s1FjQao7u4UJ
>>193233
I think one of us is confused. Listen to this vocaroo and tell me if my "ч" in чего sounds like a normal russian ч. if it is then you should be able to clearly hear the difference between that sound and the one I use to pronounce china.
http://vocaroo.com/i/s01Wak0QMUES
Сёгонство - это утверждение тождественности звуков русского и иностранного и особенно злоупотребление практической транскрипцией. Пошло из франкотреда, где один анон всех заебал в связи со словом second.
Да это ясно, ведь когда с тобой не работает учитель по произношению, удобно знать к какому русскому звуку он ближе. Ну или вообще что-то среднее.
секнд же
Круто анон, где ты раньше был.
ты забыл добавить что кончик языка должен касаться бугорка за нижними зубами при этом.
Так и при произнесении английской n кончик языка не поднят к зубам. Только в отличие от ng спинка кончик языка поднят к альвеолам и загнут вниз
5:41-5:43
It's mainly for ethical hacking, let's just make that clear, да?
Then, to keep you from thinking that we were only having fun there, I'd like to tell you about...
Thanks
She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!
>In the southern states one hears "law" for "lord". Among many English speakers, directly using a word that refers to God as an exclamation is considered inappropriate and blasphemous. Instead, a similar-sounding euphemism will be used. Thus, instead of "Oh my God!" they will say "Oh my gosh!", instead of "Lord!" or "Lord Almighty!"they will say "Law!" or "Land almighty!", etc.
Он поет boss вместо bus
I remember waiting for the school bus
0:12
и cop вместо cup?
I remember drinking from the same cup
1:27
Или у меня с ушами что-то
да и в принципе все шва у него звучат близко к о
/mɪɪn/ вместо /mɛɪn/*
>Или у меня с ушами что-то
Это. Даже не представляю как можно неправильно слышать. Только если ты вообще не умеешь различать эти звуки
<<Размышления>>: "Наверное так будет лучше."
Thinking/deep in thought
и причем тот хуй как раз из северной части сша из Michigan
>>193491
Now I remember why I left /fl/. You guys are fucking idiots. You mishear him and then come up with some stupid explanation for how he's pronouncing it wrong. He pronounces the words clearly and correctly, to the extent that if you don't hear the difference, you really need to practice the difference between those sounds.
This is not up for debate. You're simply wrong.
>I am the embodiment of truth and I say that there is no such thing as Northern Cities Vowel Shift y'all wrong cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo bok bok bok bok BAGAWWWWK
>I know English better than a native speaker, even though I can't hear the difference between "o" and "u"
Then how do you explain this
>Backing of /ʌ/
>The next change is the movement of /ʌ/ toward [ɔ]. /ʌ/ is the "short u" vowel, as in bus or cut. People with the shift pronounce bus so that it sounds more like boss to people without the shift.
How do you explain the fact that I've listened to those parts of the song like 10 times trying to work out how anyone can hear "boss" and "cop", and I can't even hear a single hint of an "o" sound?
Yet in this video >>193587 I can clearly hear "bosses"
1. В логотипе "steam" нет никакого чувака.
2. На оп-пике известный итало-испанский поэт-драматург — Гульельмо Кроллаланца.
I don't hear any hints of the northern cities shift in Kid Rock's songs or in his speech either.
Did you like the song?
Have you ever waited for a girl to alight from the school bus so that you could take her for a ride in your Chevy?
>alight from the school bus
Did you mean, alight from the school bus on her knees unzipping your pants?
А я думал, что это Шекспир.
Ну, блядь, а я о чем?
Dear X,
I am finally graduated from D University so I am writing to ask you if there is any possibility for me to become an employee in your company again in the rank of S, given that I already have necessary qualification, both – нужно ли тире?bachelor’s and secialist’s diplomas and a certificate of competency for an officer in charge of a navigation названия дипломов и корочек с больших букв?.
I worked in your company before: finished как можно заменить это приевшееся слово? 6 months contract as a D.
I also helped the sports team for the period of 3 months so I know well the specifics это слово подойдет?of their job, and, as an athlete myself, this job suits me well.
Please find attached my new upgraded оставить new или убрать?CV.
I await a response at your earliest convenience.
Sincerely,
Anon
Возьмем два варианта:
>Hey look, it is my friends in this porno!
>It was my friends who killed your father.
Корректны ли они?
Я думаю если указываешь на что-то, то стоит использовать указательное слово
>Hey look, those are my friends in this photo
Второе норм
Every drivers?
>это мои друзья
if you're presenting your friends to someone, you'd say "these are my friends." If someone knocks at the door and you're expecting company, you could say "it must be my friends/it's my friends."
>>193699
>it was my friends who killed your father
technically correct but few would say it like this.
>hey look, it is my friends in this porno
no.
>If someone knocks at the door
>if you're presenting your friends to someone
I cannot understand what kind of difference between these two situations.
>I cannot understand what kind of difference between these two situations.
"I don't understand/see the difference between these two situations."
It's fairly obvious. "this/that" are demonstrative pronouns, "it's" in this context is serving as what I think is called a dummy pronoun. Either way the two contexts are completely different. You really need to practice listening/reading more if you don't see why switching the two would be awkward (read: wrong).
Thanks for answering my questions anon. You always help me with my problems!
just search "famous american/english short stories." Lots of well known authors wrote short stories as well as novels
Dear X,
I have finally graduated from D University and writing to ask you if there is any possibility for me to become an employee in your company again in the rank of S, given that I have already earned the necessary qualification, both Bachelor’s and Specialist degrees and a Certificate of Proficiency for an Officer in Charge of Navigation.
I have worked in your company previously: completed successfully the 6 months contract as a D.
I also helped the sports team for the period of 3 months so I know well the specifics of their job, and, as an athlete myself, this job suits me well.
Please find attached my updated CV.
Looking forward to having your response.
Sincerely,
Anon
>in the rank of S?
??
Нормально или криво? Можно ли through skype?
>I'm still worrying about your words and not wanting to talk using/through skype
Если не совсем понятно будет, переведу, что хотел сказать: Я все еще беспокоюсь насчет твоих слов и нежелания говорить по скайпку.
Как выровнять лучше?
>through skype
Наш восточнославянскiй брат детектед.
гаварыць праз скайп / розмовляти через скайп.
Чтож ты как не русский? Чтож ты как нерусский? Говорить "по скайпу" же! Ищи в английском словаре слово перевод нашего русского слова "по".
Ну я конечно понимаю, что можно on, братуха, но хотел не совсем стандартно выразиться, вот и думал через что будет адекватно и в то же время грамматически верно, через using skype или through (посредством скайпа).
>но хотел не совсем стандартно выразиться
Всё правильно сделал!
http://www.taaltutor.nl/learn-english-through-skype/ стандарты для иностранцев, но мы же ведь не иностранцы.
Ну, это тупо переводится на наш русский язык. Каждый, любой, какой-то
everyone - каждый, любой, каждый, все.
anyone - любой, какого ни возми для примера
someone - какой-то. Хуй знает какой, но какой-то есть.
I'm still worried about the things you said to me and your reluctance to talk via Skype.
I'm still worried about your words and reluctance to talk via skype.
Тут же слова - это то, что он учит, а не то, что он сказал?
Вот, например, фраза: Sorry I've been MIA for awhile.
T. Hanks.
Вот, нормально перевести на русский, не горит. Для связи оставьте что-нибудь сразу.
накидайте плез ссылок на ресурс аналогичный флибусте только англоязычный
"Он не может сказать ничего сложнее my name is Vasya"
Проблема с переводом слова "сложнее". more complicated не подходит, harder тем более.
This, a quick-fix
I certainly remember finding nothing three months ago when they pissed on me for "complicated."
Mandela effect in action?
Use 'more complex' then. And I also think that 'more complicated' is fine.
Блядь, ты понимаешь, что означает some special person? А что означает person of importance or authority?
https://www.youtube.com/watch?v=opJyRioBHp8
https://en.wiktionary.org/wiki/someone
https://www.youtube.com/watch?v=Z8O7LHpMSjI
Чурка, ты разделом ошибся. Иди в /b и там пости свои говноклипы.
Может кто разобрать, что говорят солдат и пленник? https://2ch.hk/media/src/63272/14579917982970.webm (М)
yes, but I'm not going to write a transcript of a 3 minute scene.
>black big sea
big black sea
>>193951
you misunderstood the definitions. The second one is only used in a particular context and is kinda contradictory to the first definition.
>Someone's at the door
Some unknown person is at the door
>I want to be someone
I want to be someone important/someone that people know about.
Can't it be like this?
someone-> person of importance-> some important person-> you are very important to me-> you are a special person to me
someone—a special person
Did you use cyrillic letters in your query for the sake of trolling, pal?
Open up your eyes and recognize no Cyrillic. Then open up your ears, and learn using Google. Now open up my screenshot again and check the indicated page number. Enjoy.
Как переводится словосочетание "whizz with figures"?
Это что-то типа прохвоста?
Контекст "You dont have to be a whizz with figures."
>whizz
>(informal) a person who is extremely skilful at some activity
Вам религия не позволяет воспользоваться словарём?
Ranged weapon
Range weapon
Заранее спасибо.
a ranged weapon - оружие дальнего боя;
a long range weapon - дальнобойное оружие,
a short range weapon - оружие с небольшой дальностью стрельбы.
Ranged weapon, но short/long range weapon.
Games that comeS.
Или
Games that come.
? Просто, come к чему относится, если в that, то там вроде s на конце должно быть, если к games, то просто come. Так?
Но как выбрать?
Games - игры,
that - которые,
come - надвигаются.
Всё должно быть согласовано с games, просто that не изменяется и согласовывать там нечего.
Аноне, какую функцию у тебя that выполняет в этом предложении? Не тупи.
Ты что, блять, дальний родственник Кличко?
Yep. Правда, оказывается, это мой консерватизм и склонность к следованию британской норме: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8j_Aub_O_aUM&page=9XxJrZveT4TU.html
Ну и я бы написал made me laugh, потому что was very funny, ээээ, не знаю почему я бы так не написал.
>made me laugh
Звучит здорово. Так и напишу, попутно ознакомившись с твоей статьей. Алсо, вот та самая хреновина, которую он мне прислал фанера двадцатка там.
https://vk.com/practise.makes.perfect
На курсы пошёл. А тебе советую потреблять естественный, а не учебный контент. Любой.
>>194279
Да. Ему >>194241 надо срочно читать Качалову-Израилевич.
>Я тут группу запилил, для поиска живых собеседников. Кому-то, может, пригодится.
Живые собеседники прямо ринулись в твою группу лол. Ну и
>practise.makes.perfect
>practise
How much watch? MGIMO finished?
>Но ведь я про конкретный кусок говорю, а не про кусок дерева вообще.
Ты ничего не понимаешь про артикли. На 8 марта тут был артикль-кун. Посмотри в прошлом треде, если он доступен.
Не зашквар. Это даже необходимо.
>На 8 марта тут был артикль-кун
Это было в треде про изучение: https://2ch.hk/fl/res/190655.html (М) Только я не понял, чего там у него смотреть? Он разве что Качалову-Израилевич нахваливал там.
There was __ soap in the bos: it smells of __ soap
Делаю упражнения на some, any, no. Я поставил some, some и some, -. По решебнику везде -. Почему?
On tuesday и On the tuesday только в том, что в втором случае указывается конкретный вторник? А в первом типо просто в любой вторник?
She is going to gym on tuesday. - Типо она собирается в зал во вторник, так? Можно под этим предложением подразумевать, что она ходить по вторникам в зал?
She is going to gym on the tuesday. - Он собирается в зал в какой-то конкретный вторник.
Все так?
Бля, ты издеваешься? Это и есть твоя помощь? Зачем мне тогда вообще обращаться на двач за помощью, если "ТЫ ЖЕ МОЖЕШЬ ПРОЧИТАТЬ В УЧЕБНИКЕ". Раздражает такой идиотизм. Так можно отвечать на любой вопрос в этом треде.
Это хороший учебник, и там есть ответы на твои вопросы, причём правильные, причём также и на вопросы, которые ты ещё не задал. Тебе удочку дают, а ты ещё сопротивляешься.
Бля, да иди ты в жопу. Обычный вопрос, нужен обычный ответ. Я не хочу сидеть и искать в учебники нужный мне раздел 40 минут. Ты как даун, серьезно. Я не спорю что это может быть отличный учебник и там дофига полезной грамматики. Ты спросишь как варить рисовую кашу, а тебе скажут - "Вот есть такой учебник по кулинарии О.Р. Пиздаглазова, иди почитай там все написано" и в этой учебники 600 страниц. Блять, чет ты меня взбесил прям.
Учебнике*
Раздел называется артикль с существительными вещественными. А впрочем, может тебе и не стоит учить англ. Подумай над этим.
не читаю, ок погляжу что там
Впервые слышу, чтобы кто-то употреблял "the" с днями недели, на 99% уверен что это рунглиш
Артикль "a" не употребляется с неисчисляемыми существительными, коими и является вода, молоко и мыло, хотя в первом случае мыло можно считать исчисляемым, т.к. можно подумать, что речь идет о бруске мыла, но в этом контексте "some" звучит странно, а артикля "a" в вариантах нет, так что видимо речь шла о мыле как о веществе в целом -> нет артикля
>>194430
Забыл сказать, что "the" можно использовать когда хочешь сказать что что-то произошло, например, в понедельник вечером: "on the Monday afternoon". Пожалуйста.
Внезапно выяснилось что говорить "on the Monday afternoon" нельзя (правда непонятно почему), правильно будет "on Monday afternoon". Сорри если ввел в заблуждение
Ну короче артикль "the" с днями недели не употребляется вообще.
>Have bad English grammar?
>Don't want to be irritated/annoyed by the boring book reading?
fix
Кекус максимус, там отборнейший британско-иришский акцент, за который нужно просто пиздить.
The thing is—you have to
>А впрочем, может тебе и не стоит учить англ.
А он и не собирается. Школьнику домашку надо сделать, а ты ему мешаешь.
>I want to ask
Good
>what kind of project I will work with?
Nice
>what kind of job will I do?
Excellent
>what kind of projects I will be set up with?
WTF???????
I mean is there something similar to russian phrase "поставить человека на проект"? And btw, is the phrase
>what kind of project I will work with?
actually correct? Because I'm sure it's not, I kinda confused with words order, it should go like "what kind of project will I work with?", right?
Alright, let's go with on, but what about my question?
Test
Что их искать то, ты думаешь их также много, как синонимом, что-ли? Чекани http://www.cooper.com/alan/homonym_list.html
Предположим, что все английский языковые конструкции -- это 100%.
Сколько процентов из них я получу по освоению всего курса Пимслера.
Есть у кого идеи?
Ну согласись, что при просто множественном числе думаешь совершенно не о таможне, очевидно, что связь имеется, но она не прямая.
The heat does not have mass
The heat hs no mass
Это копия, сохраненная 20 июня 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.