Это копия, сохраненная 20 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т.д.
Прежде, чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите шапку, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред:>>198196 (OP)
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl
Полезные ссылки изучающему анону
1) Список рекомендаций с форчана:
http://docs.google.com/document/d/1pKgBm8Aa58mjB1hYhbK-VOPZsRBTXBuPBzw8Xikm2ss
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке:
http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Онлайн-словари:
- японо-русские:
http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен),
http://susi.ru/yarxi/
- японо-английские:
http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
http://dic.yahoo.co.jp (здесь также японский толковый словарь)
3) Лёгкие тексты для начинающих:
http://life.ou.edu/stories/
4) Японские видеоуроки и не только:
http://www.erin.ne.jp/
5) "Лёгкие" новости:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ ,
http://mcha-easy.com/
6) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
7) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
8) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
9) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
10) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
11) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
12) Практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней по сложности кандзи:
http://duendecat.com/
13) База произношений:
http://www.forvo.com/
14) Языковой обмен - пишем посты на изучаемом языке и носители их поправляют, не забываем сами поправлять посты изучающих наш родной язык:
http://lang-8.com/
15) Ещё один крупный сайт со своей методикой обучения и встроенной системой взаимопомощи изучающих иностранные языки:
https://www.busuu.com/
16) Онлайн-курс imabi, написан японцем на ломаном английском языке, очень много материала, включая классический японский:
http://www.imabi.net/
17) Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
18) 日本語文型辞典 (грамматический справочник на японском языке):
http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
19) Перечень требований для сдачи 日本語能力試験:
http://krakozyabr.ru/category/materialy-dlya-noryoku-siken/
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы - анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите больше внимания - она встречается чаще.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: Вот выучил я хирагану с катаканой, а дальше-то что делать?
A: Берёшь любой учебник для начинающих на выбор (несколько вариантов с указанием их преимуществ и недостатков предоставлены здесь http://pastebin.com/k3jm9MHb ) и занимаешься, занимаешься, занимаешься.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Краткая инструкция по применению:
Берёшь иероглиф, который ты хочешь выучить (обычно в учебнике, в интернете, в тексте). Разыскиваешь его в словаре, смотришь все его чтения и для каждого чтения находишь по несколько слов-примеров. Добавляешь этот иероглиф в колоду иероглифов, слова - в колоду слов, и заучиваешь до победного! Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Yotsubato), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
За что в этом треде можно словить репорт:
1. "Зачем японцам эти три тысячи закорючек? Почему японский до сих пор не перевели на латиницу?"
2. "Зачем вам сдался этот японский? Это же непрактично! Лучше учите персидский/английский/французский/зулусский!"
3. Спор с очевидным без предоставления внятных аргументов на 20+ постов, а также посты, целиком состоящие из оскорблений и перехода на личности.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
История японотредов в /fl: http://pastebin.com/tGDjf7i9
Я не делал этого в своё время, поэтому не могу отвечать за результат, но мне кажется, это будет неплохим подспорьем. Радикал запомнить проще, чем целый кандзи (т.к. тебе достаточно будет запомнить только изображение и название, номер уже никому не нужен в наше время), и сами кандзи будет гораздо проще учить, если ты сможешь связать их с радикалами, из которых они состоят (если у тебя хорошо обстоят дела с ассоциативной памятью).
Перевернул оригинал вверх ногами для вашего удобства.
За пред-предпоследний абзац в шапке отдельное спасибо.
>>200837
Больше, ещё больше вариантов богу пиздоглазых вариантов. Там очевидное や. >>200829 анон прав.
Ах ты ж ёбаный ты нахуй, он спрашивал про третий символ, а не последний. Да, тогда で.
Последнее.
Нет.
До оккупации они писали всё справа налево - и в столбик, и в строчку. Но строчку можно рассматривать как частный случай стобца длиной в один знак. Алсо, вывески и сейчас можно встретить написанные горизонтально справа налево.
Мы очень рады за тебя, но совсем не обязательно сообщать сюда о каждом своем стояке.
Xdd :DDD Kruto!
>Очевидно, что дропают.
Ну хз. Меня сначала очень вштыривало — кана там, козяблики. Прям распирало, реально. Хотелось об этом поговорить. Да и успехи вначале наглядные: выучил азбуку – этап пройден, чек. Научился говорить "ватаси ва гакусэй дэсу" – этап пройден, чек. Прочёл учебник – этап пройден, чек. А потом как-то приходит привыкание. Нет вау-эффекта, вот и не хочется репортить об успехах. Тем более, что они тоже скромные, да, к тому же, больше нет чётких этапов – нужно больше кандзи для бога кандзи, больше слов для бога слов, больше практики для всего остального. Уже нельзя сказать "я выучил кану, я крут", настал черёд обычной бесконечной рутины. Выучил сто слов – крутотенюшка, вон там ещё 200 ждут. И так далее. Как-то так.
Хотя кто-то, наверно, дропает.
Кстати да, есть такое. Поддвачну.
Если у тебя есть что сказать, говори. Мусорить многоточиями, как тупые пёзды втентаклике нет необходимости.
Я так три языка дропнул. Поэтому хочу изменить подход, и сохранить хотя бы японский.
Не понимаю, как можно дропать языки. Если у тебя есть нужда в знании языка, то ты его учишь. Если нету, то и не начинаешь учить.
В том то и дело, что мне не посчастливилось иметь такую нужду, как например нашим гастербайтерам.
Дропал как уже и написал>>200924 когда пыл жар прошел, пошли сложные грамматические конструкции, стало надо учить слова пачками. Да и вообще интереснее начинать чем продолжать. Вот от такой хуиты хочу избавится. Совсем бросить пытался, но не получается.
Алсо:
Правильной же будет фраза?
わ達しは日本語のわからない
Или какой там падеж?
Лень.
Может он к языку обращался?
> Если у тебя есть нужда в знании языка, то ты его учишь. Если нету, то и не начинаешь учить.
Что за глупости? Я, как и многие здесь, учу просто потому, что язык красивый и интересный.
Так я не дропаю, я не >>200968君. Просто твой тезис о том, что, мол, языки обязательно учат потому, что в этом есть нужда, показался мне неверным, вот я и высказался против.
Извиняюсь, что ввёл в заблуждение, это был не мой тезис, я другой анон. Да, оригинальное утверждение верно только если у тебя мало свободного времени. Впрочем его можно скорректировать так: языки доучивают при наличии нужды или неувядающего интереса. Начать можно и по фану, но закончить можно только если язык действительно интересный, или если у тебя есть потребность его изучить несмотря на неинтресность. Достаточно дальновидные начинающие без нужды могут предвидеть проблему, и просто не начинать. И так и нужно делать. Мне кажется тот анон имел ввиду что-то вроде такого.
Нет, только в совершенстве
>язык выучить до конца нельзя, это на всю жизнь
Ну нинад((. В изучении любого языка всегда можно выделить наиболее интенсивные фазы, после которых количество повседневно встречающегося неизвестного падает до практически незаметных, ну или хотя бы гораздо меньших величин. Также можно выделить персентили вида "знает лучше чем 90% изучающих в данный момент" и т.д.
Не нужно делать вид, что сказанное не имеет смысла лишь потому, что окончание этого процесса нельзя определить совершенно точным образом, а то можно договориться до того, что стакан чая на столе не остывает никогда, потому что в теории это бесконечный экспоненциально затухающий процесс, да и на практике температура воздуха и чая - неопределяемые макропараметры с локальными возмущениями.
Можно относительно быстро(пару лет) выучить язык для какого-то локального использования. А вот как построить собственное понимание языка, которое ты можешь использовать повсеместно, за которое тебя не шлют нахуй окружающие, и на котором ты свободно можешь развивать свою мысль? Надо книжки читать, общаться, ассоциировать слова с влажными юношескими переживаниями. Я, например, совершенно беззастенчиво говорю на японском то, от чего на русском меня десять раз бы переклинило. Вывод такой, что полноценных ассоциативных связей нет. Хотя предложение грамматически правильное, смысл передан.
> беззастенчиво говорю на японском то, от чего на русском меня десять раз бы переклинило
Например?
Зайди на http://www.nihongo.aikidoka.ru/ и прошерсти уроки на предмет аудио/видеоматериалов (их там достаточно много). Не знаю, как ещё можно учить произношение.
>Зайди на http://www.nihongo.aikidoka.ru/
>Мику Хацунэ - "A Wonderful Flag-less World" - на японском языке с английскими субтитрами
Я не понял, о чём ты.
> Там нет
Я же сказал,
> прошерсти уроки
Вот, например, диалог и видеосопровождение в первом уроке:
http://www.nihongo.aikidoka.ru/145-lesson1_3.html
Мне бы вбивать свои японские символы, услышать их произношение, может даже записывать на микрофон.
>>201196
А, ну если тебе нужно именно это, то тебе может помочь разве что http://e-lib.ua/dic/ и http://www.forvo.com/
Отлично, спасибо
Я набрал японской раскладкой watashi и нажал пробел, символы каны должны были преобразоваться в иероглиф автоматически, но что-то пошло не так, и я после не обратил внимания на то, что иероглиф не тот, да и вообще получилась хуйня. Как так вышло я не знаю.
Алсо, как я понял, вся информация в японском навешивается только окончание глаголов? Просто я на работе нашел книжку про японский глагол, и увидел там такие чудовищные конструкции, что просто впал в отчаяние.
До свидания!
Но традиции то я соблюдил?
>вся информация в японском навешивается только окончание глаголов
Ты случайно предлог, да и с предлогом нихуя не понятно, что ты хотел спросить.
> Я набрал японской раскладкой watashi и нажал пробел, символы каны должны были преобразоваться в иероглиф автоматически, но что-то пошло не так, и я после не обратил внимания на то, что иероглиф не тот, да и вообще получилась хуйня. Как так вышло я не знаю.
Да это понятно. Грамматическая ошибка в твоём предложении заключалась в употреблении неправильной частицы (нужно было употребить が вместо の).
> Алсо, как я понял, вся информация в японском навешивается только окончание глаголов?
Не вся, конечно, но при помощи вспомогательных глаголов и разнообразных глагольных форм действительно передаётся довольно много информации.
И как это учить?
ДжанакаттаКакоетонаклонениевполстрокиСлужебнаячастицаГлаголКакаятоформавполстрокиЧастицаГлаголХуеватучаокуриганы ПИЗДЕЦ
> И как это учить?
Ну не знаю, у меня правда не возникало никаких сложностей. Может быть немного непонятно разве что с разговорными сокращениями, но это только с непривычки.
Нет. 分かる - это непереходной глагол, и, как таковой, не может употребляться с частицей を. Если переводить буквально, то он значить не "понимать", а "быть понятым, быть понятным".
Т.е. предложение 私は日本語が分からない переводится как "Что до меня, то (мне) японский язык непонятен", при этом темой является 私 а подлежащим - 日本語.
nani
Чего блядь? Какие люди? какое именно 入る? Ты выражаться яснее можешь? 入る читается как いる во многих составных глаголах, всякие 立ち入る, 恐れ入る, 痛み入る, 聞き入る, 取り入る, 泣き入る, кучи их. А не в составных, так 気に入る выражение слышал? Сказать-то ты что хотел?
Я так понял, это стеб над Шамовым? Но парень надрочил N1 за 1,5 года
>люди чё-то расшифровывают
>это оказывается про самостоятельное использование
Так бы сразу и спросил. Ну да, типа отмирает/умерло, если ты под старину не хочешь спизднуть чо-нить. Впрочем 入れる как いれる до сих пор сохраняется, только это у тебя нищитово поди.
Просто ты тупой.
Не учи, ёпт, никто не заставляет.
Вывод уровня "сегодня я посрал густо, значит на улице дождь". Правильный вывод: смотри чо пишешь, долбоёб.
Нахуй иди.
Уточню, что:
私に日本語が分からない → 私には日本語が分からない → 私は日本語が分からない
に пропало засчёт того, что は иногда "поглащает" частицы подобным образом.
Вован и сюда насрал?
Только начал учить, под каной подразумевается ведь хирагана + катакана, ты это тоже так стебешься или серьезно думаешь, что с нуля даже день на то чтобы хорошо полностью запомнить это много?
фасепальм.жпег
Азбука и ероглифы учатся в самый последний уже момент, сначала учишься нормально базарить и понимать на слух.
>скорее всего не очень может на ту же катакану до сих пор.
Во, у меня такая хуйня. Узнаю буквы слёту, однако как самому писать надо, иногда подзависаю на пару секунд, раздумывая. Хз даже, как лечить. Запилить что-ли в анки колоду, чтобы на слух диктовала мне катаканопись...
Прозвучит дико, но ты можешь взять словарь заимствованных слов и начать прописывать их одно за другим, пока не почувствуешь уверенность в себе.
Есть ли какой-то смысл тратить своё время на попытку освоить письмо, если учесть, что это мне никогда не понадобится? Есть ли какие-то профиты, которые нельзя достичь другими способами?
Ты не сможешь на сколько-нибудь адекватном уровне освоить японский язык без письма. Начнём с того, что ты даже словарями толком пользоваться не сможешь.
Если ты имеешь ввиду именно письмо от руки, то это как минимум поможет тебе запоминать иероглифы.
По второй аж два вопроса. Во-первых, почему в 1 "ты пришёл"? jisho говорит, что это должно быть "почему опять". Во-вторых, дальше про 2 написано, что это другой "кара", который означает "потому что", но сколько раз я в аниме его слышал, оно всегда было "дакара".
Тьфу, блядь. Забудьте про "во-вторых" 1. То ли не проснулся, то ли хуй знает что.
> Вот на первой - почему там high price restaurants? Я бы перевёл как "цены в дорогих ресторанах не очень нравятся".
Здесь оборот 値段が高い характеризует существительное レストラン (т.е. 値段が高いレストラン - "Те рестораны, в которых высокие цены"). Так всегда происходит, когда глагол (или целый оборот, заканчивающийся глаголом) стоит перед существительным - значит, он его характеризует.
> Во-первых, почему в 1 "ты пришёл"? jisho говорит, что это должно быть "почему опять".
Не понял, что тебе говорит джишо, но у меня он неправильно разбил это предложение на слова. 何で【なんで】"почему", きた - прошедшее время от 来る【くる】"приходить".
> Во-вторых, дальше про 2 написано, что это другой "кара", который означает "потому что", но сколько раз я в аниме его слышал, оно всегда было "дакара".
だから - это связка だ + частица から. Т.е. например предложение 彼はバカだから何もわからない "Он дурак, поэтому ничего не понимает" можно разбить на две части: 彼はバカだ "Он дурак" и 何もわからない "Ничего не понимает", которые объединяются частицей から "поэтому; так, так".
>почему там high price restaurants?
Потому что 値段が高い — это определение к слову レストラン. Ресторан, в котором цены высокие.
>jisho говорит, что это должно быть "почему опять"
Уж не знаю, какой жопой ты там переводил, но это 何で почему + 来た пришел.
>оно всегда было "дакара"
Потому что から в этом случае должно лепиться на глаголы в словарной форме и всякие глаголоподобные штуки. Копулы, い-прилагательные, вот это все. Поэтому периодически получается だから.
>глаголоподобные штуки.
>Копулы, い-прилагательные
Это по какому такому грамматическому анализу копулы с い-прилагательными - глаголоподобные штуки? Ну кроме того, что к ним から без だ нужно цеплять.
По моему похуистическому. По времени спрягаются, から в роли "потому что" и が в роли "но" налепляются — мне норм. А вообще видел учебники, в которых い-прилагательные называют descriptive verbs, Боуринг тот же самый.
>предикат = глагол
>копула сама по себе = предикат
Ясно. В следующий раз за других не отвечай.
>>201704
Ну, наверное, ты прав, в общем. Копула с い-прилагательными произошли от ある, отсюда и склонения, так что глаголоподобными их можно назвать, как-то я спросонья не сообразил.
Отменяется. Уже нашел
> предикат = глагол
Ты пьян?
https://ja.wikipedia.org/wiki/述語
> 日本語において述語に使われるのは、動詞、形容詞、形容動詞、名詞 + コピュラである。
Ты в зюзю что ли? Никто не сказал, что глагол это не предикат, но это не означает равенство понятий. То что может использоваться в качестве предиката, это не "глаголоподобные штуки", это предикатоподобные штуки. А про отдельную копулу, которая у тебя смогла быть предикатом, ты специально сделал вид, что не заметил, да? В общем, все поняли, что ты хотел сказать, но больше не пытайся читать чужие мысли.
Зря ты смеешься. Ты только вдумайся в этот способ. Я жалею что уже выучил до того как нашел программу. Я учил по мемрайз(что тоже не плохо), но все таки хотелось бы протестировать(на тебе)
Бака, это же кана. Хуле её учить. Но способ занятный, проверю на себе, помогает или нет.
Оподливился. Не знаю, правда, не начнёт ли человек от этой хуйни читать え как йе, и т.д. Всё-тки по-моему лучше не изъёбываться, а читать японские тексты.
Тебе придется забыть азбуки получается
Я потихоньку учу с помощью этой хуйни, вполне норм, жаль, обратного нет.
http://gaku.ru/lessons/kana/hiragana/hiragana_full.html
>>201648
>>201645
КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА. Я имел в виду письмо в смысле "выписывание ебанутейших иероглифов с 25 строками на тетрадке", а не то письмо, где нужно их разбирать. Если бы я имел в виду второе, то написал бы "чтение".
>>201672
>>201650
Так в том-то и дело, что я могу и так запоминать иероглифы. И вопрос был в том, есть ли какие-то профиты, которых нету в других типах учения: т.е, нахуя выписывать иероглифы если я и так могу их запомнить? Даёт ли это какие-то профиты кроме запоминания иероглифов?
Если ты без проблем запоминаешь иероглифы и не забываешь их, и собственно само письмо от руки тебе не нужно (и неинтересно), то, пожалуй, других причин этим заниматься я не вижу.
Ты просто придираешься к мелочам. Почему-то все нормальные люди сразу поняли, что хотел сказать >>201700君, проблемы с пониманием возникли только у тебя.
кана -> радикалы -> кандзи + соответствующие слова
?
Можно ли обойтись парой сотен кандзи или обязательно дрочить две тысячи для аниме и манги?
> кана -> радикалы -> кандзи + соответствующие слова
Да, это так. Многие радикалы - сами по себе кандзи, что несколько упрощает процесс.
> Можно ли обойтись парой сотен кандзи или обязательно дрочить две тысячи для аниме и манги?
Вероятнее всего, две тысячи тебе не хватит. Точнее, выучи какой-то базовый минимум и начинай читать мангу, по ходу дела смотря в словаре встреченные незнакомые слова и заучивая их вместе с кандзи, которыми они пишутся, и в какой-то момент ты и сам не заметишь, как перевалишь за 2к.
Исключим на секунду мангу из моих требований. Разговорный язык в аниме я начну быстрее понимать, чем будет двигаться мой прогресс с кандзями?
Главная проблема (во всяком случае, на мой взгляд) - не кандзи, а слова. Иероглифический запас наращивается ощутимо быстрее (в процентном соотношении), чем словарный, просто потому, что слов гораздо больше, чем иероглифов.
Лично я уже знаю под 2,5к кандзи, но так и не могу в разговорный язык, потому что как-то туго соображаю, не могу на лету схватывать, все звучит одинаково. Прочитать, тем более иероглифами, куда понятней.
>все
Кто все? Ты один на эту тему копротивляешься.
>нормальные люди
И сразу нахуй.
>сразу поняли
Это ты ещё одну сессию чтения мыслей провёл и понял что там все поняли, да? Может быть поняли, может быть нет, может быть им было наплевать, а может никого просто и не было в промежутке между моим вопросом и его ответом. Ну вот ты якобы понял, и что? Оказалось, что понял ты неправильно, и глаголоподобные штуки для того анона, это "то что спрягается по времени", а вовсе не предикаты.
>Ты просто придираешься к мелочам.
Я не "придираюсь к мелочам", я уточняю нечёткое определение. И когда я уточняю нечёткое определение, мне не нужны догадки от левого анона с другими нечёткими определениями в качестве объяснения. Догадок у меня у самого сколько хочешь есть.
Ты не можешь в разговорный, потому что ассоциативного ряда не построено нормального у тебя в голове для нужной темы. Это от умения читать иероглифы не зависит.
Пиздец. Какие костыли только не придумают, лишь бы оправдать свою лень и банальное безразличие к обучению. Не хочешь учить язык - не учи. А хочешь учить - то учишь, берешь блять и учишь, читаешь и повторяешь пока мозг не поймет, что эта хуйня важна и надо ей место выделить. Ебланы сука.
私の友達のはやしさん
Зачем перед Хаяши-сан の?
分かりませんでした
А если расширить:
Хаяши, который являлся мне другом, им больше не является:
私の友達のはやしだったはもともだちじゃない
Я хуету написал?
В прошедшее время нужно ставить не Хаяси-сана, а факт его принадлежности к твоим друзьям. Так как の мы не можем спрягать в прошедшее время, его придётся заменить связкой だ:
私の友達だったはやしさんはもう友達じゃない。
> 私の友達だったはやしさんは...
"Хаяси-сан, который был моим другом,..."
> ...もう友達じゃない。
"...больше другом не является."
До этого. Хотел потренироваться в чтении каны, а негде было. Не пользовался, потому что сайты с таким "русско-японским" выглядели как говно, а доводить до ума было как всегда лень.
風邪のため今日は欠席します
I'll be absent today because of a cold.
В Тае и в минне ため обозначает "в целях" или "ради чего-то". Почему здесь оно означает причину?
Ради простуды? То есть это оборот такой?
>Почему здесь оно означает причину?
Дополню, что остальные не досказали. Оно всегда обозначает что объект к которому оно прицеплено является причиной чего-то. Например
>風邪のため、今日は欠席します。
>Из-за простуды сегодня я проебался с занятий.
>健康のために機体を鍛えます。
>Ради здоровья я закаляюсь голой жопой сажусь на гвоздь и вращаюсь.
Разницы на самом деле нет, но во втором случае, в причинно следственной связи посредником была твоя воля, поэтому переводится лучше через "ради", которое в русском указывает на цель, т.е. как бы ожидаемое следствие. Тем не менее, с точки зрения японца, настояще-будущее существование у тебя здоровья было причиной твоего закаления. И именно это и записано в приложении.
Можно даже так и переводить:
>По причине простуды, я проебался.
>По причине здоровья, я закаляюсь. ("ради" ты додумываешь из контекста).
Как можно заметить, теоретически второе предложение можно понять так, что из-за здоровья ты вынужден закаляться (сдохнешь если не позанимаешься неделю), а не то, что у тебя нормальное здоровье, но ты решил закаляться чтобы совсем было заебок. И действительно, такое возможно. Хотя на самом деле оригинальное японское предложение так перевести нельзя по некоторым причинам, но таки можно составить предложения, которые будут значить на русском и то, и другое, в зависимости от контекста, хотя одна из интерпретаций будет более очевидной и вероятной.
Последним расскажу про интересный паттерн с частицей に. Ты мог заметить, что в своём примере я использовал ために во втором предложении. На самом деле, есть に или нет - в 99% случаев неважно, и смысл не изменяется (но иногда меняется выразительность). Но に чаще встречается именно в тех случаях, когда лучше перевести как "ради", и отсутствует, когда лучше перевести как "из-за". И существуют предложения, смысл которых благодаря этому меняется, и различается только по этому признаку.
Добавляя как бонус сверху еще просмотр аниме для слуха
Учти, что просмотр аниме не является занятием языком.
Если бы ты просматривал серию с японскими субтитрами, перематывал, повторял, отрабатывал, лексику заносил в тетрадь, анки итд, то считалось бы.
Не знаю правдива ли статья насчет часов http://petitepolyglot.com/сколько-времени-нужно-чтобы-выучить-я/
На восточные языки нужно очень много времени.
>просмотр аниме не является занятием языком
Тут банят за такое, аккуратнее. Споришь же с очевидным.
Я за полгода выучил пару сотен иероглифов и научился понимать какие-то простые предложения из учебника. Как-то использовать язык на практике смог только после пары лет.
>прошёл месяц, а у траля дощечки-куна всё ещё пригорало
Лол, ты опять пытаешься разжечь, мудила?
>Споришь же с очевидным.
А он и не спорит, он соглашается, что при определённых условиях аниме может пойти на пользу. Собственно даже без всего, что он сказал, аниме является практикой listening comprehension, если конечно не читерить и не подглядывать в субтитры. Если что и очевидно, так это то, что ты проигнорировал эту часть его сообщения, чтобы разжечь "тип иронией))". Ну а теперь давай, начинай по пятому кругу спорить с очевидным, заслуженные репорты ждут тебя.
Цифры явно занижены. Я давно писал этой крале вконтаче, чтобы исправила. Почему это Госдеп тратит на подготовку дипломатов в Японию 2К часов, а по её данным там выходит никак не больше 1К?
>>202260
пару сотен учится максимум за месяц, по 7 новых в день + 10-20 на повторение. Проигрываю с достиженцов, кот. за год доходят до Н5. Видно, их так долго мудохали в школе, что любая попытка напрячь серое вещество рассматривается либо как подвиг, либо же избавление от дальнейшего физического насилия над своей тушей.
>>202273
>listening comprehension
聴解
Изъяснятся на языке оккупантов - моветон.
На здоровье. Ещё для полноты ответа отмечу очевидное, и скажу что зачастую вероятный перевод очевиден из контекста по одному только времени.
Например
>風邪を移したため
скорее будет являться частью предложения "Потому что мудак с соседней парты заразил (прошедшее время) меня своей простудой, я не пошёл в школу". В то время как
>風邪を移すため
скорее будет встречено в предложении вида "Ради того, чтобы заразить (настояще-будущее время) мудака с соседней парты, я всю перемену кашлял в его сторону".
В общем, затруднений обычно не возникает никогда.
Да меня тоже цифры в таблице сильно смутили.
Неплохой щитпост-ответ, с закосом под несправедливо обиженного. Хотя для того чтобы избежать репорта, на который ты якобы провоцируешь, тебе пришлось таки не спорить с очевидным. Прогресс налицо. Ну да я уверен, что на этом ты не остановишься, и эта ветка ещё вырастет твоими усилиями в нечто, что модератору будет не лень удалять.
>Using Google for Japanese:
set your search to google.co.jp for (much) better results
>I can’t figure out what this means
Google 「X」, 「X」とは, or 「X」という言葉(の使い方) where X is your inquiry. 「x」ってどういう意味, の意味 etc. also yields results.
>What is the difference between x and y?
Searching google for 「xとyの違い」or 「"x" "y" "違い"」 will usually find you the answer you’re looking for. If you can’t understand the answer you find, you aren’t on a level where you should worry about the difference of x and y yet.
Я даже загуглил за тебя - http://wisdom-box.com/origin/ra/rekkitoshita/
> Я пока ещё недостаточно хорошо знаю японский чтобы понять что тут написано!
If you can’t understand the answer you find, you aren’t on a level where you should worry about this.
Понимаешь, анон, корреляция между количеством результатов в поисковой выдаче и употребимостью, конечно, есть, но с поправками на ветер. Полмиллиона – это, конечно, круто, но это не пара миллионов, которые однозначно означают высокую употребимость.
Выяснить это уже твоя работа. Я дал тебе направление раз ты такой тупой и не понимаешь простых вещей.
Слил в сеть секрет изучения японского, бака.
Проиграл с этого гуглмастера.
>гонит на результаты живого японского из гугла, потому что "ко-ко-корреляция! миливон ни показатиль!"
>>202488
>пара десятков употреблений со слов какого-то анона, из дюжины манг и аниме, где в литературных целях специально употребляется всякая дичь - это норм и ваще показатель.
Проиграл с этого выяснятора.
Тайтолы в студию.
Сколько я манки с анимой навернул, а такого не помню. Я бы запомнил. Редкие слова запоминаются гораздо лучше.
>Сколько я манки с анимой навернул
Лол, и сколько, двухтайтловый? Результатов гугла не хватило тебе, аниме с пруфами подавай, как будто кто-то запоминает, где какие фразы встретились? Ну ок. Минута в гугле, на 3:40 c копейками. Дальше сам ищи, ленивое чмо.
http://www.dailymotion.com/video/x2wk3a2
мимокрокодил
>If you can’t understand the answer you find, you aren’t on a level where you should worry about the difference of x and y yet.
Это очень спорное утверждение. Я бы даже сказал, неверное.
Составитель колоды в Анки решил повыделываться. По умолчанию в том предложении чтение будет にほん, а にっぽん - это либо архаичный, либо высокий стиль. Разумеется, про незавсимую великую державу, какой когда-то была Япония, высокопарно говорить куда уместнее, чем про нынешнюю cucked nation на подсосе у пендосов.
Вместо того, чтобы читать высеры диванных знатоков типа >>202570 лучше почитать мнения самих японцев:
もともと「日本」の読みは「にっぽん」だったのですが、
大昔の仮名表記には濁点、半濁点や促音表現がなく、「日本」にを仮名を振ると「にほん」になったのです.
本来は「にほん」と書いて「にっぽん」と読むべきところを、そのまま「にほん」と読んだというのが事の次第だそうです.
ですから、違いと言っても字面以上のものはなく、
「日本」を一律に「にっぽん」と読んでも構わないと思います.
ただ、「にっぽん」の前に言葉が付いて複合語をなす様な場合、
自然と清音・無促音化してしまう事があります.
例えば「新日本」がそうですが、これも「しんにっぽん」でも構わないのでしょうが、
「しんにほん」の方が流れ的には滑らかで、こちらの方がスマートな発音と言えそうです.
Кек, ты с таким видом запостил этот ответ, будто он в чем-то противоречит сказанному мной.
Конечно не понял, ведь только ты один такой уникальный, что способен прочитать элементарный пост на япе. Только зачем ты его суешь новичку, который заносит в анки предложение уровня 東京は日本の首都です? Он-то точно не прочитает.
>cucked nation
>кек
У вас - форчанка.
>>202547
>"Ниппон используется, когда идёт отсылка к Японии военного времени"
Военного времени? Какого из? Нет, просто старинное произношение, вызывающее ассоциации с временем, когда Япония ещё не насосалась хуёв. Так что оно более вероятно используется националистами-милитаристами и просто старыми людьми. Большинство же сегодня говорят Нихон и не выёбываются, если только например оно не является составной частью названия какой-нить компании, где произношение официально установлено самой компанией. Делай так и ты.
>>202587
>Но ты даже не понял, что там написано.
Типа попытался затралить лалку? Малаца. Ну вот я понял, и мне скорее смешно как ты попытался опровергнуть аккумулированное диванное знание, основанное в том числе и на мнениях японцев, и на наблюдениях со стороны, мнением одного японца, перепостившего один и тот же оффициозный набор слов из гугла да еще и без перевода, типа как будто если бы спрашивающий мог это прочитать, он бы тут спрашивал вообще. Этот японец не единственный на свете, и не все они любят говорить на тонкие темы, не входящие в словари.
Например, вот тебе мнение ещё одного японца.
>「にっぽん」の方が強調された表現で、国家主義的な場面とかで使われてる気がする
Если бы я хотел спорить, я бы сказал, что ты принёс хуйню и всё не так. Это очень субъективное утверждение, которое ни доказать ни оспорить невозможно, скорее всего. Однако, понимать написанное в словаре на языке, который ты учишь, ты можешь начиная с определённого высокого уровня, а интересоваться разницей в словах (банальное шел-пришёл или писать-писать) начинаешь сразу же, как выходишь за пределы учебника. Ты, конечно, можешь сказать про нинужно, но запомненные по такому поводу слова, как минимум, запоминаются проще и на более долгое время.
В общем, каждый для себя решает, нужно ли, но нести это сюда под видом догмы, пожалуйста, не надо.
>Если бы я хотел спорить, я бы сказал, что ты принёс хуйню и всё не так
Нет, это если бы ты хотел развязать срач. Если бы ты хотел спорить, ты бы привёл аргументы в пользу своей точки зрения.
>понимать написанное в словаре на языке, который ты учишь, ты можешь начиная с определённого высокого уровня, а интересоваться разницей в словах (банальное шел-пришёл или писать-писать) начинаешь сразу же, как выходишь за пределы учебника
Действительно. Но тут надо опять же помнить, что учебником релевантные знания на твоём родном языке не кончаются. Если вопрос популярен, а уж тем более если без ответа на него действительно нельзя дожить до момента, пока ты начнёшь понимать японский, то он будет где-нибудь в гугле на твоём родном языке.
>каждый для себя решает, нужно ли, но нести это сюда под видом догмы, пожалуйста, не надо.
Это другой анон сказал, я просто с ним согласен. Извиняюсь, что ввел в заблуждение.
Но это не догма, пока её не попытались оспорить и вместо аргументов тебя не послали нахуй. И ты пока не привёл никаких аргументов в свою пользу. Может быть конечно оно субъективно, но если бы ты хотя бы смог привести пример, без чего ты не смог прожить и был вынужден спрашивать перевод у анона, пока сам не научился в японский, твоя позиция имела бы хоть какой-то вес.
По моему опыту, вместо того чтобы учить основы, т.е. "в ширину", новички часто забуриваются именно в ненужные детали, тратят время людей ненужными вопросами, а потом бросают, так ничего толком не выучив, потому что отдачи от этой глубины для повседневного использования - ноль. Так что эта "догма" полезна для всех, включая самих новичков.
Подскажите какой-то "грязный" контент на японском для слушания пожалуйста. Что-то относительно лёгкое, чтобы можно было просто поставить на фон пока я что-то делаю.
Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsuna Sekai, например, или Prison School.
Ты бы и пса не посоветовал.
Такой-то вин, всем советую.
Анки тебе чем не подходит?
Пиши 負けた, мод и не догадается
よみうり海外トツアー?
Это какое-то заграничное отделение газеты?
Это туристическое агенство какое-то, наверное. 海外ツアー - "поездка за границу", а よみうり - название фирмы.
Вот что гугл нашёл по запросу 読売.
>Применение хираганы для записи гайрайго иногда встречается в коммерческой рекламе. Такое написание выразительно уже в силу эффекта неожиданности. Но это ещё и напоминание об эпохе Мэйдзи, когда иностранные слова писали иероглифами и хираганой, а катакана еще не стада символом иноязычного заимствования. Катакана вместо хираганы - тоже средство подчеркивания.
>Наткнулся с утра на просторах интернета на фотку
Развели тут комитет по дешифрации. Гуглопоиск картинок отвечает на вопрос телезрителей.
https://bs.benefit-one.co.jp/bs/pages/bs/srch/menuPrticSrchRslt.faces?menuNo=523000
Там есть ссылка на оригинальный сайт.
http://www.yomiuri-ryokou.co.jp/
не нравится что я нихуя не понимаю. мне вот интересно - канджи были упрощены как в случае с мандарином или ебитесь конем как в гонконге?
Были, но не все и не так, как в мандарине.
Анон, запомни - твой возраст не умеет значения (до тех пор, пока ты находишься в здравом уме, естественно). То, что якобы взрослым сложно учить языки - не более чем отмазка. Если ты действительно хочешь выучить - ты выучишь.
>れっきとした
Анон, а это какая часть речи? Переводится прилагательным по словарю, но у меня такое чувство, что это что-то составное.
とした - это, очевидно, частица と и глагол する, а вот れっき【歴】- это, наверное, существительное(?).
Только не говори что ты просто дернул откуда-то фразу и принес сюда в чистом виде
Какой тебе еще термин нужен? Звезда российской японистики Людмила Тимофеевна смотрит на тебя с неодобрением.
Извини, но это не ответ на вопрос. Нас интересует, из чего состоит этот expression. Или ты тралишь так?
А ты неплох, я немножко проиграл.
Это тот самый тралл, Grand Deliriumator of Japonach. Я уже зарепортил.
> expression.
Вопрос был о японском термине, гений. Нахуй ты сюда со своим английским впёрся?
Какая тебе нахуй часть речи? Как уже написали, это устойчивое выражение из нескольких слов, кончающееся глаголом, которое можно использовать как любую другую фразу с глаголом для модификации существительного
https://en.wikipedia.org/wiki/Attributive_verb#Japanese
как частный случай "relative clause" - универсального термина в грамматике, который японцы переводят как 関係詞. Вообще это использование глагола относится к 連体形, хотя прошедшая форма глагола технически не является 連体形, но используется как таковая.
>>203138
>Нас интересует, из чего состоит этот expression.
Сверху уже ответили, из чего. И "какая это часть речи" это другой вопрос, определённый только для отдельных слов. Так что если на него вообще можно ответить, expression - нормальный ответ.
>>203144
>гений
>спрашивай какая часть речи у выражений
>@
>обзывайся, когда тебе указывают на неправильную постановку вопроса
мимо другой анон
почему же?
Разница уровня зубной и стоматолог.
医者 и 医師 - это синонимы.
Вот золотые слова. Часто замечаю, что учат не самое необходимое, первостепенно важное, а какие-то детали для носителей языка, которые сейчас им никакой пользы не принесут.
С японками можешь познакомиться на hellotalk
Не хотел я больше отвечать, но ничего не поделаешь. С чего ты взял, что эти детали не важны и не принесут пользы? Раз уж я начал гуглить разницу между х и у, то мне нужно знать разницу между х и у, иначе я бы не стал напрягаться. Опять же, как я уже написал, знания поддерживают друг друга. Прочитав про различия между чем-то, что тебе не важно на данном этапе, и чем-то что важно, ты можешь гораздо легче запомнить то самое, что было важно. Да и позже - когда дорастёшь - на одну вещь изучать будет меньше.
>>203256-кун на связи. Непонятно, почему ты задал вопрос не мне, а кому-то кто со мной согласился, ну да ладно.
>С чего ты взял, что эти детали не важны и не принесут пользы?
В общем случае? Ни с чего, конечно, надо рассматривать конкретных людей и конкретные детали. Просто, как я уже сказал, мой опыт вопросов про детали от новичков подсказывает мне, что детали зачастую не важны, и пользы не принесут, потому что язык будет заброшен всё равно. Но личным опытом, конечно, доказать ничего нельзя. Тем не менее, им можно пользоваться, так что игнорировать вопросы, кажущиеся мне глупыми, или даже указывать на их глупость, вместе с советом сконцентрироваться на чём-нибудь другом - в моём праве.
>Раз уж я начал гуглить разницу между х и у
Значит, либо ты её нашёл, либо это что-то очень специфическое. Мы говорим не про гугление, а про задавание вопросов итт. Собственно уже попытавшись погуглить, ты сделал больше 80% спрашивающих, так что некоторый кредит доверия от анонов ты заимел.
>то мне нужно знать разницу между х и у, иначе я бы не стал напрягаться.
>нужно
Или не нужно. Какое вообще может быть "нужно" у человека, не знающего японский и не занимающегося профессиональным переводом, который "вот прямо сейчас надо доделать"? Тут надо вспомнить конекст, а именно - совет к поведению на языковом форуме. Вопрос не лично в тебе, а в балансе между "нуждой" среднестатистического новичка и нуждой отвечающих сэкономить своё время, не читая и не отвечая на вопросы уровня "нужды новичка". Конечно же всё имеет шанс пойти на пользу, но наблюдаемая действительность ясно высказывается про этот шанс самим только фактом появления этой "догмы" в гайдлайне языковой доски. Почему ты думаешь, что ты - особенный, не такой как кучи других ещё неперегоревших энтузиастов-глубококопателей, и именно твои детали действительно тебе нужны, и что время потраченное анонами на тебя не будет впустую?
>Прочитав про различия между чем-то, что тебе не важно на данном этапе, и чем-то что важно, ты можешь гораздо легче запомнить то самое, что было важно.
Примеры в студию. Пока что это звучит как "запоминать больше - легче".
>Да и позже - когда дорастёшь - на одну вещь изучать будет меньше.
Ты хотел сказать "если дорастёшь". Каждая вещь на которую ты потратил время до того момента, как ты стал понимать японский - это лишний шанс сдаться, не дотянув до самоподдерживающегося уровня знаний. Опять же лично ты может быть не такой как все, и т.д. и т.п, ну да я уверен, что большинство новеньких считают себя особенными, если вообще задумываются на тему порядка изучения.
>>203256-кун на связи. Непонятно, почему ты задал вопрос не мне, а кому-то кто со мной согласился, ну да ладно.
>С чего ты взял, что эти детали не важны и не принесут пользы?
В общем случае? Ни с чего, конечно, надо рассматривать конкретных людей и конкретные детали. Просто, как я уже сказал, мой опыт вопросов про детали от новичков подсказывает мне, что детали зачастую не важны, и пользы не принесут, потому что язык будет заброшен всё равно. Но личным опытом, конечно, доказать ничего нельзя. Тем не менее, им можно пользоваться, так что игнорировать вопросы, кажущиеся мне глупыми, или даже указывать на их глупость, вместе с советом сконцентрироваться на чём-нибудь другом - в моём праве.
>Раз уж я начал гуглить разницу между х и у
Значит, либо ты её нашёл, либо это что-то очень специфическое. Мы говорим не про гугление, а про задавание вопросов итт. Собственно уже попытавшись погуглить, ты сделал больше 80% спрашивающих, так что некоторый кредит доверия от анонов ты заимел.
>то мне нужно знать разницу между х и у, иначе я бы не стал напрягаться.
>нужно
Или не нужно. Какое вообще может быть "нужно" у человека, не знающего японский и не занимающегося профессиональным переводом, который "вот прямо сейчас надо доделать"? Тут надо вспомнить конекст, а именно - совет к поведению на языковом форуме. Вопрос не лично в тебе, а в балансе между "нуждой" среднестатистического новичка и нуждой отвечающих сэкономить своё время, не читая и не отвечая на вопросы уровня "нужды новичка". Конечно же всё имеет шанс пойти на пользу, но наблюдаемая действительность ясно высказывается про этот шанс самим только фактом появления этой "догмы" в гайдлайне языковой доски. Почему ты думаешь, что ты - особенный, не такой как кучи других ещё неперегоревших энтузиастов-глубококопателей, и именно твои детали действительно тебе нужны, и что время потраченное анонами на тебя не будет впустую?
>Прочитав про различия между чем-то, что тебе не важно на данном этапе, и чем-то что важно, ты можешь гораздо легче запомнить то самое, что было важно.
Примеры в студию. Пока что это звучит как "запоминать больше - легче".
>Да и позже - когда дорастёшь - на одну вещь изучать будет меньше.
Ты хотел сказать "если дорастёшь". Каждая вещь на которую ты потратил время до того момента, как ты стал понимать японский - это лишний шанс сдаться, не дотянув до самоподдерживающегося уровня знаний. Опять же лично ты может быть не такой как все, и т.д. и т.п, ну да я уверен, что большинство новеньких считают себя особенными, если вообще задумываются на тему порядка изучения.
Я - не он, но немного откомментирую твой пост.
Считаю, что ты затратил ненамного меньше времени и усилий на написание этого поста, чем ты затратил бы на поиск ответа.
Что же касается последнего абзаца - лично мне было интереснее заниматься японским вначале изучения, чем сейчас по прошествии 2 лет (хотя я и сейчас его не бросаю, и делаю это не через силу, но тогда это был восхитительный новый мир, каждая крупица которого была интересной и радостной), и тот факт, что человек на начальном этапе изучения задаёт вопросы, которые не являются обязательными для практического приложения своих знаний, заставляет меня предположить, что он разделяет мои взгляды и мой подход к обучению.
И добавлю ещё лично от себя, обращаясь ко всем ньюфагам: если у вас возник какой-нибудь вопрос, ответ на который вы не смогли нагуглить самостоятельно - не стесняйтесь обратиться сюда, я уверяю вас, в этом нет ничего постыдного или неправильного. Я же, со своей стороны, если это будет в моих силах, обязательно попытаюсь вам помочь.
>Считаю, что ты затратил ненамного меньше времени и усилий на написание этого поста, чем ты затратил бы на поиск ответа.
Какого ответа? Мы обсуждаем общий случай, а в общем случае ответов как и вопросов - не один. Я за несколько постов по этой теме написал меньше, чем ответов за пару последних тредов, не говоря уже о всей жизни. Собственно, начинал эту тему не я, а на изначальный вопрос про れっきとした я тоже отвечал, ты к чему это сказал-то вообще?
И вообще, нет, друг мой, время и усилия - это не показатель того, что мне должно делать. Люди делают не то, что просто, а то, что им нужно или интересно. Отвечать на нубские вопросы может и просто, но после нескольких лет такого отвечания и вообще наблюдения за обучением людей, логично что я выработаю своё мнение на эту тему, и захочу это обсудить, и мне это будет интересней, чем ответы нюфагам, несмотря на о боже пиздец какие усилия по написанию поста.
Тебе, я вижу, пока ещё хочется играть в иисуса от педагогии и отвечать всем на любые вопросы, но проходит жизнь, и некоторые люди замечают, что она коротка, и тратить её на бессмысленные "спасибы" от людей, которые ввиду своей лени или неумения фокусироваться на нужном скорее всего ничего не достигнут, не очень хочется. В чём смысл спасибы, если на самом деле ты ничем не помог?
>по прошествии 2 лет
А, ну понятно. Приходи ещё лет через пять, обсудим эту тему.
>тот факт, что человек на начальном этапе изучения задаёт вопросы, которые не являются обязательными для практического приложения своих знаний, заставляет меня предположить, что он разделяет мои взгляды и мой подход к обучению.
Какой подход? Восторженный нюфаг, которому всё в диковинку, но который потом вместо японского побежит за следующей блестящей вещью? Это не подход, это его отсутствие. Не каждый такой долетит до середины реки. Впрочем им не очень то и хотелось на самом деле, так что логично, что кому-то не очень хочется что-то объяснять таким людям, которые зачастую не хотят даже в гугл.
Вообще суть всего этого разговора в том, что стесняться конечно же не надо, но собственные усилия тоже надо прилагать, и в глубины не забуриваться, и тогда внезапно окажется, что и язык лучше учится, и анонов не заёбываешь. Так будет лучше для всех.
>Считаю, что ты затратил ненамного меньше времени и усилий на написание этого поста, чем ты затратил бы на поиск ответа.
Какого ответа? Мы обсуждаем общий случай, а в общем случае ответов как и вопросов - не один. Я за несколько постов по этой теме написал меньше, чем ответов за пару последних тредов, не говоря уже о всей жизни. Собственно, начинал эту тему не я, а на изначальный вопрос про れっきとした я тоже отвечал, ты к чему это сказал-то вообще?
И вообще, нет, друг мой, время и усилия - это не показатель того, что мне должно делать. Люди делают не то, что просто, а то, что им нужно или интересно. Отвечать на нубские вопросы может и просто, но после нескольких лет такого отвечания и вообще наблюдения за обучением людей, логично что я выработаю своё мнение на эту тему, и захочу это обсудить, и мне это будет интересней, чем ответы нюфагам, несмотря на о боже пиздец какие усилия по написанию поста.
Тебе, я вижу, пока ещё хочется играть в иисуса от педагогии и отвечать всем на любые вопросы, но проходит жизнь, и некоторые люди замечают, что она коротка, и тратить её на бессмысленные "спасибы" от людей, которые ввиду своей лени или неумения фокусироваться на нужном скорее всего ничего не достигнут, не очень хочется. В чём смысл спасибы, если на самом деле ты ничем не помог?
>по прошествии 2 лет
А, ну понятно. Приходи ещё лет через пять, обсудим эту тему.
>тот факт, что человек на начальном этапе изучения задаёт вопросы, которые не являются обязательными для практического приложения своих знаний, заставляет меня предположить, что он разделяет мои взгляды и мой подход к обучению.
Какой подход? Восторженный нюфаг, которому всё в диковинку, но который потом вместо японского побежит за следующей блестящей вещью? Это не подход, это его отсутствие. Не каждый такой долетит до середины реки. Впрочем им не очень то и хотелось на самом деле, так что логично, что кому-то не очень хочется что-то объяснять таким людям, которые зачастую не хотят даже в гугл.
Вообще суть всего этого разговора в том, что стесняться конечно же не надо, но собственные усилия тоже надо прилагать, и в глубины не забуриваться, и тогда внезапно окажется, что и язык лучше учится, и анонов не заёбываешь. Так будет лучше для всех.
Заходишь на nyaa.se пишешь в поиске Drama CD и наслаждаешься.
Ищи не яой, а Drama CD по известным тайтлам анимы. Например по Steins:Gate на ютубе есть целый плейлист.
>>203516
Он спросил - я ответил.
Японские аудиокниги, японское радио. Чего ты как маленький прямо?
Загугли на ютубе канал WALLOP. Там есть разные рубрики, уж что-нибудь должно тебе понравиться.
>>203529
Хотя ладно, сам дам ссылку, а то кроме яоя опять ничего не найдешь.
https://www.youtube.com/channel/UCX-VRH1UE0DA-r4kKQFD75w
Магазин сладостей в маленькой японской деревне в горах - это какой-то мемас? А то в аниме постоянно обыгрывается эта тема, и как по мне это должно выглядеть "ебать какой поворот в сюжете".
Non Non Biyori и Shiki вроде. Плюс ещё всякий проходняк, название которого даже не запоминал.
Ну этим спасибы он чувствует себя значимым поди.
Ну я считаю, что ты абсолютно прав, так как в любом языке есть множество нюансов, а это очень странно лезть в глубокие дебри, когда ты основ не знаешь. И не понимаю лично о каком таком они говорят опыте, что им это лишнее на их уровне помогает.
Ну и пример. Есть ведь у этой темы чатик, изучающих японский. Из всех знают его хоть как-то 2 анона, а остальные по ощущению не знают и минимума, но какие они вопросы иногда любят задавать.
Нюфаня-пытающийся-в-грамматику страйкс эгейн.
На сей раз жжение в моём анусе вызвано глаголами, а именно ОСНОВАМИ.
Из того что я понял:
1. Есть у-глаголы (многоосновыне)
2. Есть ру-глаголы
3. Исключения (но на них я ложу хуй пока не встречусь с ними непосредственно).
Итак, 5 основ:
1. а - отрицательная
2. и - самая обычная (соединительная)
3. у - основная (инфинитив?)
4. е - условная/повелительная
5. о - вероятно-пригласительная хуем-по-губам-проводительная
С инфинитивом всё понятно, с 2 основой на примере глагола идти (iku) получится iki(masu) и будет означать иду идём идет. В 1 основе будет ikanai, но её нельзя употреблять самостоятельно (Нечаева), как тогда сказать "НЕ ПОЙДУ, БЛЖАД"? 4 основа уже нипанятна, в у-глаголах работает как повелительная форма, плюс суффикс БА, половина гуидов умалчивает инфу, получается "IKEBA" будет переводиться как "ПШОЛ БЫСТРА БЛЯДЬ"? А в ру-глаголах получается как условная и kikaereba будет иместь смысл "если (ты) переоделся".
Окей, где-то я был прав, где-то я обосрался, но ГДЕ БЛЖАД ХОТЬ НЕМНОГО ИНФЫ О 5 ОСНОВЕ??? КАК ЮЗАТЬ В КАКИХ СИТУАЦИЯХ?? НИПАНЯТНА
У меня всьо...
> Ну и пример. Есть ведь у этой темы чатик, изучающих японский. Из всех знают его хоть как-то 2 анона, а остальные по ощущению не знают и минимума, но какие они вопросы иногда любят задавать.
А ты к первым или ко вторым себя относишь?
> Из того что я понял:
> 1. Есть у-глаголы (многоосновыне)
> 2. Есть ру-глаголы
> 3. Исключения (но на них я ложу хуй пока не встречусь с ними непосредственно).
Во-первых, оба типа глаголов многоосновные. Во-вторых, исключений всего два: する "делать" и 来る【くる】"приходить", для них нужно просто запомнить все основы.
В японской лингвистической терминологии у-глаголы называют 五段, а ру-глаголы - 一段.
Что до основ, то тут есть некоторое расхождение: дело в том, что Нечаева подаёт их немного не так, как японская лингвистика. Ниже я приведу оба варианта и попытаюсь провести параллели между ними.
Система Нечаевой:
- 1 основа
Для у-глаголов она заканчивается на -а (行く->行か), для ру-глаголов убирается последний слог (食べる->食べ).
- 2 основа
Для у-глаголов она заканчивается на -и (行く->行き), для ру-глаголов убирается последний слог (食べる->食べ). Таким образом, для ру-глаголов 1 и 2 основа совпадают.
- 3 основа
Словарная форма глагола (она форма настояще-будущего времени).
- 4 основа
Заканчивается на -э (行く->行け, 食べる->食べれ).
- 5 основа
Для у-глаголов она заканчивается на -о: (行く->行こう), для ру-глаголов - на ё: (食べる->食べよう).
Основные спряжения:
1 основа + ない => отрицательная форма
行く->行か+ない=>行かない "не идти";
食べる->食べ+ない=>食べない "не есть".
2 основа + ます => вежливая форма
行く->行き+ます=>行きます "идти (вежливо)";
食べる->食べ+ます=>食べます "есть (вежливо)".
4 основа + ば => условная форма
行く->行け+ば=>行けば "если пойти";
食べる->食べれ+ば=>食べれば "если съесть".
5 основа = волитив (выражает предложение или намерение)
行く->行こう "давайте пойдём/давайте (я) пойду"
食べる->食べよう "давайте съедим/давайте (я) съем"
Японская лингвистика:
- 未然形 (имперфектная основа)
То же, что и 1 основа у Нечаевой.
- 連用形 (соединительная основа)
То же, что и 2 основа у Нечаевой.
- 終止形 (предикативная основа)
Форма настояще-будущего времени, она же словарная форма. То же, что и 3 основа у Нечаевой.
- 連体形 (атрибутивная основа)
Форма, в которой глаголы характеризуют существительные. В современном японском совпадает с 終止形 (предикативной основой).
- 已然形 (перфектная основа)
То же, что и 4 основа у Нечаевой.
- 意志形 (волитив)
То же, что и 5 основа у Нечаевой.
- 命令形 (императив)
Для у-глаголов она заканчивается на -э (行く->行け) (таким образом, для у-глаголов она совпадает с 已然形), для ру-глаголов существует два варианта образования 命令形: окончание ро (食べる->食べろ) и окончание ё (食べる->食べよ). Эта форма имеет значение приказа и не употребляется в вежливой речи.
> Из того что я понял:
> 1. Есть у-глаголы (многоосновыне)
> 2. Есть ру-глаголы
> 3. Исключения (но на них я ложу хуй пока не встречусь с ними непосредственно).
Во-первых, оба типа глаголов многоосновные. Во-вторых, исключений всего два: する "делать" и 来る【くる】"приходить", для них нужно просто запомнить все основы.
В японской лингвистической терминологии у-глаголы называют 五段, а ру-глаголы - 一段.
Что до основ, то тут есть некоторое расхождение: дело в том, что Нечаева подаёт их немного не так, как японская лингвистика. Ниже я приведу оба варианта и попытаюсь провести параллели между ними.
Система Нечаевой:
- 1 основа
Для у-глаголов она заканчивается на -а (行く->行か), для ру-глаголов убирается последний слог (食べる->食べ).
- 2 основа
Для у-глаголов она заканчивается на -и (行く->行き), для ру-глаголов убирается последний слог (食べる->食べ). Таким образом, для ру-глаголов 1 и 2 основа совпадают.
- 3 основа
Словарная форма глагола (она форма настояще-будущего времени).
- 4 основа
Заканчивается на -э (行く->行け, 食べる->食べれ).
- 5 основа
Для у-глаголов она заканчивается на -о: (行く->行こう), для ру-глаголов - на ё: (食べる->食べよう).
Основные спряжения:
1 основа + ない => отрицательная форма
行く->行か+ない=>行かない "не идти";
食べる->食べ+ない=>食べない "не есть".
2 основа + ます => вежливая форма
行く->行き+ます=>行きます "идти (вежливо)";
食べる->食べ+ます=>食べます "есть (вежливо)".
4 основа + ば => условная форма
行く->行け+ば=>行けば "если пойти";
食べる->食べれ+ば=>食べれば "если съесть".
5 основа = волитив (выражает предложение или намерение)
行く->行こう "давайте пойдём/давайте (я) пойду"
食べる->食べよう "давайте съедим/давайте (я) съем"
Японская лингвистика:
- 未然形 (имперфектная основа)
То же, что и 1 основа у Нечаевой.
- 連用形 (соединительная основа)
То же, что и 2 основа у Нечаевой.
- 終止形 (предикативная основа)
Форма настояще-будущего времени, она же словарная форма. То же, что и 3 основа у Нечаевой.
- 連体形 (атрибутивная основа)
Форма, в которой глаголы характеризуют существительные. В современном японском совпадает с 終止形 (предикативной основой).
- 已然形 (перфектная основа)
То же, что и 4 основа у Нечаевой.
- 意志形 (волитив)
То же, что и 5 основа у Нечаевой.
- 命令形 (императив)
Для у-глаголов она заканчивается на -э (行く->行け) (таким образом, для у-глаголов она совпадает с 已然形), для ру-глаголов существует два варианта образования 命令形: окончание ро (食べる->食べろ) и окончание ё (食べる->食べよ). Эта форма имеет значение приказа и не употребляется в вежливой речи.
Алсо, вот спряжение для глаголов-исключений:
する
1 основа - し
2 основа - し
3 основа - する
4 основа - すれ
5 основа - しよう
命令形 - しろ/せよ
来る【くる】
1 основа - こ
2 основа - き
3 основа - くる
4 основа - くれ
5 основа - こよう
命令形 - こい
Ну у тебя и поток сознания, перемежаемый ошибками и капсом. Ты себя контролировать можешь вообще? Даже отвечать не хочется, чесслово.
>нипанятна
>всьо
То ли падонак, то ли какел, ты определись уже.
>В 1 основе будет ikanai, но её нельзя употреблять самостоятельно (Нечаева), как тогда сказать "НЕ ПОЙДУ, БЛЖАД"?
Ты путаешь основы с навешиваемым на них говном. Так и сказать - ikanai.
Основы для, например iku, это
ika
iki
iku
ike
iko
Никогда нельзя сказать ika и iko отдельно. Только вместе с навешанными на них вспомогательными глаголами. Вообще обучение через основы + вспомогательные глаголы - это японский стиль обучения японскому. Но из-за того, что некоторые основы неупотребимы отдельно, а при соединении со вспомогательными глаголами на стыке возникают фонетические изменения, многие гайды вообще ничего не говорят про основы, а просто рассматривают словарную форму глагола и типа его спряжения: negative, volitional и т.д.
Рассмотрим это говно поближе (жирным - вспомогательные глаголы):
ikanai - не пойду (negative)
ikimasu - вежливое идти (polite)
ike - грубый приказ (imperative)
ikeba - если пойти (provisional)
ittara - если пойти (conditional) iku - нерегулярный глагол. Не верь людям, которые вспоминают только про suru/kuru. Нормальный ku глагол кончался бы на -itara, т.е. соединительная форма + tara
itta - пошёл (past tense) Опять же из-за нерегулярности. Нормальный ku глагол кончался бы на -ita. Собственно conditional образовано от прошедшего времени + вспомогательный ra, но тебе об этом незачем знать на самом деле.
ikou - давай пойдём (volitional)
Собственно тут мы уже пронаблюдали крах основ как полезной абстракции. Ну ладно, iku - нерегулярный, но например 書く в и-основе будет как kaki, а в той же самой и-основе + ta прошедшего времени kaita (а не kakita). Говно короче, хотя звукоизменения запомнить можно, да и в целом придётся в любом случае, но для новичка наверное будет более полезным думать в терминах спряжений.
Ты кстати мог заметить, что на первый взгляд conditional и provisional условные формы ничем не отличаются. Когда-нибудь ты познаешь тонкую разницу, ну а пока я перевёл как "если".
>получается "IKEBA" будет переводиться как "ПШОЛ БЫСТРА БЛЯДЬ"
Нет, не получается. Это не приказное спряжение. Вспомогательный глагол ba модифицирует смысл в условный.
Другое дело, что в разговорном -eba форма (и у ru-, и у u-глаголов) используется как толстый намёк, что несколько похоже на приказ. Типа "行けば?" = "Если ты сходишь (то что случится)?" = "А как насчёт сходить?".
>kikaereba
*kigaereba. Provisional спряжение ru-глагола. Точно так же может использоваться как условное или толсто намекающее, и никогда как приказ. Ничем в этом не отличается от u-глаголов в provisional форме.
Ну у тебя и поток сознания, перемежаемый ошибками и капсом. Ты себя контролировать можешь вообще? Даже отвечать не хочется, чесслово.
>нипанятна
>всьо
То ли падонак, то ли какел, ты определись уже.
>В 1 основе будет ikanai, но её нельзя употреблять самостоятельно (Нечаева), как тогда сказать "НЕ ПОЙДУ, БЛЖАД"?
Ты путаешь основы с навешиваемым на них говном. Так и сказать - ikanai.
Основы для, например iku, это
ika
iki
iku
ike
iko
Никогда нельзя сказать ika и iko отдельно. Только вместе с навешанными на них вспомогательными глаголами. Вообще обучение через основы + вспомогательные глаголы - это японский стиль обучения японскому. Но из-за того, что некоторые основы неупотребимы отдельно, а при соединении со вспомогательными глаголами на стыке возникают фонетические изменения, многие гайды вообще ничего не говорят про основы, а просто рассматривают словарную форму глагола и типа его спряжения: negative, volitional и т.д.
Рассмотрим это говно поближе (жирным - вспомогательные глаголы):
ikanai - не пойду (negative)
ikimasu - вежливое идти (polite)
ike - грубый приказ (imperative)
ikeba - если пойти (provisional)
ittara - если пойти (conditional) iku - нерегулярный глагол. Не верь людям, которые вспоминают только про suru/kuru. Нормальный ku глагол кончался бы на -itara, т.е. соединительная форма + tara
itta - пошёл (past tense) Опять же из-за нерегулярности. Нормальный ku глагол кончался бы на -ita. Собственно conditional образовано от прошедшего времени + вспомогательный ra, но тебе об этом незачем знать на самом деле.
ikou - давай пойдём (volitional)
Собственно тут мы уже пронаблюдали крах основ как полезной абстракции. Ну ладно, iku - нерегулярный, но например 書く в и-основе будет как kaki, а в той же самой и-основе + ta прошедшего времени kaita (а не kakita). Говно короче, хотя звукоизменения запомнить можно, да и в целом придётся в любом случае, но для новичка наверное будет более полезным думать в терминах спряжений.
Ты кстати мог заметить, что на первый взгляд conditional и provisional условные формы ничем не отличаются. Когда-нибудь ты познаешь тонкую разницу, ну а пока я перевёл как "если".
>получается "IKEBA" будет переводиться как "ПШОЛ БЫСТРА БЛЯДЬ"
Нет, не получается. Это не приказное спряжение. Вспомогательный глагол ba модифицирует смысл в условный.
Другое дело, что в разговорном -eba форма (и у ru-, и у u-глаголов) используется как толстый намёк, что несколько похоже на приказ. Типа "行けば?" = "Если ты сходишь (то что случится)?" = "А как насчёт сходить?".
>kikaereba
*kigaereba. Provisional спряжение ru-глагола. Точно так же может использоваться как условное или толсто намекающее, и никогда как приказ. Ничем в этом не отличается от u-глаголов в provisional форме.
Неси видео с таймингом. Чего тебе там прислышалось никто гадать не будет.
>>203609
>ваганава вместо ваташива
>вместо
Ещё одному прислышалось. 我が名は не является заменой 私は. Первое значит "моё имя - ...", с использованием архаичного "вага" для "моё".
не ну я серьезно спрашиваю. зачем стебаться же?
>Так и сказать - ikanai.
>Никогда нельзя сказать ika и iko отдельно.
Вот как прикажешь это понимать?
У меня уже мозг расплавился от отсутствия хоть какой-то структуры и последовательности в гуидах jlpt n1 за 2 недели.
Всё остальное оче годно обьяснил, спасибо.
Нету. Есть твоё кривое ухо, обрезавшее фразу посередине. Возможно это было ikou to suru ka, или или ikou ka, или что-нибудь в этом духе.
>Вот как прикажешь это понимать?
Так и прикажу. Основы - это просто способ покрошить слова на изменяемые и навешиваемые части, показавшийся японцам удобным. Отчасти, этот способ объясняется историей языка. Но никто не обещал, что основа может использоваться отдельно. Точно так же как тебя зря напрягло, что ike и ikeba имеют совершенно разный смысл, хотя основа одна, тебя зря напрягает, что некоторые основы не могут использоваться по отдельности.
Просто думай в терминах законченных спряжений слов. Основы - это просто (тупой) способ их систематизировать.
>>203618
Не могу. Это как wa и ga. Есть кучи объяснений разницы, которые многие любят с уверенным видом повторять, но все они неполны и неправильны. Если тебе хочется таких объяснений - открой несколько разных гайдов и почитай. Но даже всё прочитав, эту разницу можно понять и научиться пользоваться только со временем и опытом.
>ike и ikeba имеют совершенно разный смысл, хотя основа одна
Если точнее, основа выглядит как одна и та же. На самом деле там ike это meireikei форма, а ikeba это kateikei форма + ba. Ну ты понел. На тебе пару неплохих таблиц спряжений, которые объясняют вещи без основ.
http://www.geom.uiuc.edu/~burchard/nihongo/endings.html
http://nihongo.as.ua.edu/verb_table_roomaji.htm
>>203630
>Тoгдa из кaкoй ocнoвы oбрaзуeтcя прoшeдшee врeмя?
Мимo oтвeчу зa нeгo. "Тoгдa" этo пocлe чeгo?
Тexничecки, кaк я oбъяcнил в другиx пocтax, прoшeдшee врeмя, этo и-ocнoвa (連用形=ren'youkei) + вcпoмoгaтeльный глaгoл ta.
Прaктичecки жe, при этoм coeдинeнии чacтo вoзникaют звукoизмeнeния, и вмecтo kakita пoлучaeтcя kaita.
>>203630
Паэтаму жаппы вeртюд жопоми и щетaют и かき и かい за renyoukei фoрмы глaгoлa かく, xатя иx мoжна упатриблядь тoлька в cаатвeцтвиныx cлучияx и нильзя cмeшывадь.
Что-то уж много этих звукоизменений. Взять хотя бы ~む -> ~んだ. Основой 連用形 и не пахнет.
Сука, и впрямь помогло. Уринировал тупую проблядскую азеромакаку.
Номинально прошедшее время образуется из 連用形, но т.к. японцы очень ленивы во всём, что касается языка, сама основа искажается при образовании формы прошедшего времени.
Для 一段 глаголов (ру-глаголов) достаточно добавить た к 連用形:
食べる->食べた.
Для 五段 (у-глаголов) прошедшее время образуется следующим образом (алгоритм общий для глаголов с одинаковым окончанием):
買う->買った (вместо かひた)
書く->書いた (вместо かきた)
泳ぐ->泳いだ (вместо およぎた)
話す->話した (тут никаких изменений)
立つ->立った (вместо たちた)
死ぬ->死んだ (вместо しにた)
読む->読んだ (вместо よみた)
走る->走った (вместо はしりた)
Глагол 行く является исключением, хотя формально относится к 五段, и склоняется в прошедшее время как 行った.
Остальные глаголы-исключения склоняются следующим образом:
する->した
くる->きた
И тем не менее, это считается она.
Смотри み・ん в соответствующем столбике.
https://ja.wikipedia.org/wiki/五段活用
Лол. Ты в первый раз открыл для себя волшебный мир вспомогательных глаголов в японском? Ты думал спряжения это прост тип спряжения и всё? Хочешь заглянуть в волшебный мир ta ra ri ba и других понях?
https://ja.wikipedia.org/wiki/助動詞_(言語学)
Ну на самом деле японцы конечно ебанутые, и никакие это не вспомогательные глаголы. Ну да и хуй с ними.
Упс. Проебался ссылкой. Та ссылка это как раз про настоящие вспомогательные глаголы. А для японцев есть отдельный загон.
https://ja.wikipedia.org/wiki/助動詞_(国文法)
Почему сразу котгиас? Эта херня используется в аниме повсеместно. Например недавно он мог услышать её в коносубе. "我が名はめぐみん!", ну и дальше по тексту.
Не, не она. Хотя похожая.
Заранее спасибо за ответ на мой нубский вопрос.
Прост я впервые его услышал в котгиасе, наверно.
>способы почтительного выражения просьбы
Нет. なさい выражает приказ. ください выражает просьбу сделать тебе одолжение путём указанного действия. Первое ты можешь использовать только с детьми и приравненными к ним нижестоящими, оно вежливо, но всё равно унизительно. Второе, это выбор здорового человека. Хотя если ты обращаешься совсем к вышестоящим, типа боссов или покупателей/посетителей (которые всегда правы), ты вообще скажешь 召し上がれ или даже 召し上がってください(ませ).
Устойчивое выражение, вероятно пошедшее от обращения к детям и вышедшее на регулярное использование. За пределами таковых なさい лучше не использовать.
Спасибо.
А если насаимасу?
Вот кусок мультика, там баба в конце обращается к девкам (с 0:35):
>お客さま、和食と洋食どちらになさいますか
Она приказала или попросила?
Или я не так на слух написал?
Ага... Всё несколько сложнее, чем я предполагал. Спасибо, анон, теперь я понял.
>>203716
Анон, а это одно и то же насаи, просто в разных вормах? Ну, в смысле, и в кинце >>203710, и в посте >>203661 все насаи – производные от 為*?
>вежливый
>сокращение
>императив
Выбери два. Ты за что вообще копротивляешься-то? Что тебе не понравилось в обяснениях? Ты же не будешь утверждать, что разница в использовании なさい и ーてください не такова, как было сказано, или тем более, что её вообще нет? Давай уже конкретизируй свою точку зрения, сразу с пруфами, а то ты какими-то бессмысленными доёбками занимаешься.
другой анон
Что, однако, не меняет того факта, что это императив. Что ты вообще сказать-то хотел?
Я понимаю, что он сокрашенный и может я люблюсь в глаза, но поясните мне по пунктам как и где найти, пожалуйста.
Нарисуй его в Google Translate, он довольно неплохо работает даже если ты не в правильном порядке рисуешь.
На твоём скрине его рукописный вариант, самый первый вариант гугла правильный, он так отображается в большинстве шрифтов.
АХ ЕБАНЫЙ ЖЕ Я ДЕБИЛ. И правда шрифты. Сюда запостил сразу понял
Ну ок. В аниме 冷血 переводят как хладокровное убийство, а гугл такого не дает. Это идиома чтоли?
Там лед, а не вода.
>Та ж самая хуйня
Как твоя мамаша - шлюха? Даже джишо на пять порядков лучше, чем гугл, нахуй иди.
Что значит "даже джишо"? Это топовый сервис на сегодня. Лучше только настоящие японские словари, которые нюфаням совершенно точно не подходят.
Ну я как-то про нюфань не подумал, а так-то да, словарей для нюфань получше в голову не приходит.
Не поможет
>Даже джишо на пять порядков лучше
>на аглийском
Мне уже надо начинать учить второй язык параллельно?
Тебе уже поздно, братиш.
А ты хотел иметь доступ ко всей полезной информации зная лишь русский? Типичный залетный учащий японский ради аняме без сабов.
Все было наоборот. Я сначала начал учить, а потом стал смотреть аниме, хотя зарекался что никогда больше такого не повторится
>>203832
Никогда, слышишь, НИКОГДА, я заклинаю тебя, не пытайся переводить гуглом напрямую с японского на русский. Вероятность того, что ты получишь не то что правильный, а хоть как-то связанный с исходным текстом перевод, крайне мала, потому что гугл переводит сначала с японского на английский (проёбывая половину смысла), а потом с английского на русский (проёбывая остаток смысла, подбирая не те значения для многозначных слов и т.д.).
В шапке есть нормальный русскоязычный словарь http://e-lib.ua/dic/ , вот им и пользуйся, если не можешь в английский.
>Никогда, слышишь, НИКОГДА, я заклинаю тебя, не пытайся переводить гуглом
Пофиксил тебя. Остальной текст ненужен..
>А ты хотел иметь доступ ко всей полезной информации зная лишь русский?
У меня есть знакомый в hello talk, который выучил японский до уровня нейтив, не зная даже русский.
Армянский
Спасибо, сегодня посмотрю тогда.
Например, 2016年 нужно читать как
>にせん じゅう ろく ねん
или можно просто
>にじゅう じゅうろくねん(как в английском, две двузначные цифры)
?
Можно ли сокращать до
>じゅう ろくねん
?
にまるいちろく
Нет.
>Что-то скучно, тогда вопрос. Почему 来日 можно употреблять, находясь в Японии, а вернувшись из нее нельзя всякие там 来日の時?
Видимо, потому что 来 здесь употребляется с подтекстом движения чего-то к тому месту, где находится говорящий (кандзи в канго сл смыслом глагола 来る). Находясь в Японии, ты говоришь, что приехал в Японию (откуда-то туда, где ты сейчас), находясь вне её, ты говоришь, что прибыл в то место, где ты сейчас, но это место – не то, о котором ты говоришь. Парадокс.
日 здесь – сокращение от 日本 (кандзи 日 употребляется в значении "Япония", так бывает в сочетаниях).
>кандзи в канго со смыслом глагола 来る
Конечно, отглагольного существительного, 来 здесь "прибытие, посещение".
正解!
http://www.gamedesign.jp/flash/yomi/yomi.html
Превосходно, анон, я не смог первый же мондай раз пять. Это вызов.
>この仕事は誰よりも早くできます。
>Can do this job more quickly than anyone else.
Насколько я понял, も вообще никакой роли не играет. Это так?
Ну и сам вопрос, собственно. Как сказать, что "да кто угодно может сделать эту работу быстрее"
この仕事は誰でもが早くよりできます。
Я мыслю в правильном направлении?
Спасибо, няши.
>も вообще никакой роли не играет. Это так?
Играет. Он добавляет эмфатичности выражению. Это как разница между
>Он может сделать это быстрее всех.
и
>Он может сделать это быстрее кого бы то ни было.
Вроде сказал одно и то же, но второе - пафосней.
Можешь вообще считать 誰よりも стандартом, потому как на одно использование 誰より без も встречается 30 использований с (реально собранная мной статистика).
>この仕事は誰でもが早くよりできます。
>誰でもが
Такое сказать нельзя вообще, за исключением редких извращений. Не путай с вопросительными словами+も、навроде 誰も, которые так могут использоваться.
>よりできます
Это тоже неведомая зверушка. Используй より+прилагательное. より早く.
Короче
>誰でもより早くできます
>реально собранная мной статистика
Уточню, статистика по литературе. В жизни соотношение пафоса к непафосу более вменяемое.
>разговорный японский это совершенно другой язык
Что навело тебя на эту мысль? Я бы на твоём месте не волновался. После книжек ты наберёшь нужную грамматику и понимание японского на уровне, которого ты не достигнешь и после 10 лет кухонных попизделок. После этого нахвататься разговорных сокращений и сленговых словечек - как два пальца обоссать.
Я просто думаю, что таким образом для японского уха я буду звучать как в телевизоре. А это смешно.
Ну зачем ты так...
Напрасно нагнетает. Мне одна японка говорила, что японский очень сложный, потому что там 3 разных азбуки. Ну и что? У кого-то из присутствующих это разве вызывает проблемы?
> А на сколько японский проще китайского в изучении?
Зависит от твоих способностей. В китайском грамматика проще (так что если у тебя плохо развито абстрактное мышление, китайский покажется тебе легче), но там значительно сложнее фонетика (поэтому если тебе медведь на ухо наступил, лучше даже не начинай учить китайский) и немного большее количество общеупотребляемых иероглифов.
Ну а женщина твоя скорее всего просто пиздит. Поинтересуйся у неё, сколько европейских языков она знает и за какое время она их выучила?
>сколько европейских языков она знает и за какое время она их выучила
Вангую, как и все японцы - немного смешного английского в школе и всё. Хотя всякое бывает, может она преподаватель-лингвист.
> преподаватель-лингвист
> сказала, что я мог бы выучить 5 европейских "до конца" за время 1 японского, который ты никогда уже не выучишь до конца
そんな訳ないよね ww
я специально никогда не пробовал, но иногда вижу что-то по-китайски написанное - отчасти понимаю (но больше догадками), японский письменный понимаю более-менее (от тематики зависит)
имеет смысл пробовать со временем въехать в китайскую грамматику? или там с полпинка никак не получится? планов учить китайский полноценно нет
> или там с полпинка никак не получится?
Я, конечно, тоже не знаток, но, насколько мне известно, там вполне получится с полпинка.
Это копия, сохраненная 20 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.