Это копия, сохраненная 23 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>309329 (OP)
Полезные ссылки и FAQ: https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
На оппике наша богиня — Людмила Тимофеевна Нечаева
Ох рибяят. Знаю, сложно, но я ни за что не стал бы просить, если бы это было неважно. Но это важно. Что мне надо делать, шоб заработало?
Твой хер сырой, как свежее мясо.
Дрочить.
私の部屋は、きれいで、静かで、とても好き。
My room is clean, quiet, and I like it a lot.
彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
She is not a student, she is a teacher.
田中さんは、お金持ちで、かっこよくて、魅力的ですね。
Tanaka-san is rich, handsome, and charming, isn't he?
А теперь собственно вопрос.Какого хуя он её прицепил во втором примере?Я не понял нахуй она там нужна, если по идее можно сказать "学生じゃない、先生だ".Или его пример в прошедшем времени?Или это вежливая форма? Он же сам написал чтобы соединить на-прилагательное и существительно, может это я долбоеб и нихуя не понимаю? И пожалуйста скажите зачем вообще нужна тэ-форма? Я уже несколько источников прочитал и все пишут как склонять, а не зачем вообще она нужна.Буду благодарен.
Есть конечная и срединная формы. Самое последнее слово (глагол) предложения в конечной, остальные глаголы - в срединной (те-форме). Ещё к срединным относятся, например, -нагара, -цуцу, просто глагол на -и и прилагательное на -ку, но та, что на -те — основная и без привкусов.
Если ты говоришь 学生じゃない。先生だ。у тебя автоматом выходят два высказывания, потому что глагол не может стоять в конечной форме в середине предложения. Сам факт постановки его в конечную форму оформляет конец предложения.
прост))
Ну раз пошла пьянка про блогеров и культуру, у меня такой вопрос - где искать подкасты на японском языке? По литературе, науке, IT и прочие?
На сайтах подкастов ничего не найти, если не знаешь название конкретного подкаста :C
Нет никакой пьянки. И не будет никто, кто может из себя что-то годное выдать, делать подкаст на языке, отличном от английского. На японском можешь слушать про жрачку или местячковую моду.
Послушай Сумиршенство и успокойся.
Это такая особенность узкоглазых?
Потому что подкасты на озвученные темы есть на всех распространенных языках, даже на русском. Сотни их.
Есть 300кк+ человек, которые знают русский намного лучше ангельского. И для них контента с гулькин нос. А есть 100кк+ японцев, которые в большинстве своем до сих пор подсажены на свое родное. Нет никакого смысла айтишнику с мировым именем вещать на 10 человек, когда он может на англе вещать на те же 10 + всех остальных.
Представляю. Если ты спрашиваешь про подкасты васянов, которые только восьмой класс закончили, то я и на русском не знаю такие подкасты. В моем понимании подкаст существует только тогда, когда там общаются авторитетные товарищи.
Твое понимание очень интересно, мы вам перезвоним. Если для тебя есть только черное и белое - восьмиклассники и айтишники с мировым именем, то твое понимание темы очевидно.
Меня интересуют подкасты, которые читают действующие опытные разработчики и сетевики и если они следуют RFC и принятым стандартам, то они априори авторитетны. Даже без зассанного "мирового имени", лол.
Просьба больше не отвечать на мои реквесты.
Вопрос актуален. >>311205
В наше время ни один васян не будет годами тратить время на подкаст, который слушают 2 человека, включая его и его мамку. Так пытались делать, но быстро сдулись.
>>311219
Ты сам что-то там додумал и сам с этим споришь. Зассанное "мировое имя" это утрирование. Любой стоящий подкаст, который слушает много людей, это уже оно. Воюй в своей голове дальше.
Не смеши. Подписан на десяток русскоязычных качественных подкастов. Пока хватает.
Годноту такому мудаку как ты палить не буду, конечно.
>Интересно с чем ты споришь в моем посте.
Очевидно же, с отсутствием хороших подкастов. Они есть, это факт. Так же тот факт, что миллионной аудитории у них нет.
>В наше время ни один васян не будет годами тратить время на подкаст, который слушают 2 человека, включая его и его мамку.
Почему в ниппонии должно быть иначе - причин не вижу (как и не привел их ты).
>>подкасты
>>ютуб
А почему нет? Скринкасты это уже не подкасты?)00 Многие разрабы как раз и выпускаются в формате скринкастов. И если тебе не нужен видеоряд, ты можешь без проблем слушать подкаст (тот же самый), но на удобной тебе площадке, том же айтюнзе.
>миллионной аудитории у них нет
А кто говорил про миллионы? Хорошая аудитория 10к.
>Почему в ниппонии должно быть иначе
Так и не должно быть. Иди лучше радио послушай.
>А кто говорил про миллионы? Хорошая аудитория 10к.
И что дальше? Такие есть подкасты на лунном?
Потому что можем, например.
Где-то после тысячи тайтлов приходит понимание, что почти все сабы говно. Пока переводчик пытается сделать неносителю хоть как-то понятно, мякотка проёбывается. А если переводчик ещё и отсылки не ловит, то совсем всё плохо. Хочешь - не хочешь, приходится лунный учить.
мимоанимеребёнок
>Где-то после десяти тайтлов приходит понимание, что почти все сабы говно, но после того, как подучил японский, понимаешь, что ты сам говно, а сабы гиригирисеифу
Ну может с русабом так, а на ангельском для популярных вещей можно что-то накопать. По крайней мере ко мне понимание всёговнобезысходности так рано не приходило. А что, все чёткие посоны после десятого тайтла идут Нечаеву наворачивать? Я один как лах продолжал жрать, что дают?
Я где-то после 200 начал. Долго начинал.
Просто я к чему. Выучил все слова на N5, прочитал половину tae kima и вот вместе с словарями (jisho, yarxi и rikaichan) пытаюсь переводить твиты моих любимых художников и мангак. Да вот только начинаю тупить и не могу полноценно понять предложение, не говоря уже о его переводе на русский.
Страдать это норма. Парсеры несут лишь врёд. Довольно быстро научишься делить предложения на куски, так что не заморачивайся.
>Довольно быстро научишься делить предложения на куски
У нас тут половина знатоков до сих пор не умеет.
Если бы такой алгоритм мог существовать, его бы применяли машинные переводчики. Человеческий же перевод - это творческая работа, алгоритмизированию не поддающаяся. То, что ты ищешь, называется "Теория перевода" и к алгоритмам она никак не сводится. Впрочем, с Н4 никакая теория не поможет, пока твой Н4 не превратится в Н1 (и это минимум еще), забудь о переводе вообще. Если, конечно, ты не хочешь выдавать "переводы" вроде этих >>311089>>311109
Хуевым русским языком. Если по переводу видно, что это перевод, и нейтив так бы в жизни не написал - перевод говно. Соответственно идеальным можно считать такой перевод, увидев который, ты в жизни бы не подумал, что это не оригинальный текст на русском. Большей частью у меня нет претензий к твоему пониманию японского (насколько вообще можно однозначно интерпретировать лирику, многие местные аноны считают это изначально провальной затеей). Но у тебя хоть Н2 есть, а представь, что было бы, возьмись ты это переводить с Н4, как >>311339 хочет.
Зачем тебе вообще с N4 вообще что-то переводить? Перевод имеет смысл после N1, не раньше.
До того просто учи язык.
Перевод имеет смысл, когда у тебя хотя бы 33% скилла Есенина. Считаю, что тут упор на целевой язык должен делаться.
Не являются материалами и предметами с порнографическими изображениями несовершеннолетних материалы и предметы, содержащие изображение или описание половых органов несовершеннолетнего, если такие материалы и предметы имеют историческую, художественную или культурную ценность либо предназначены для использования в научных или медицинских целях либо в образовательной деятельности в установленном федеральным законом порядке, мань.
Товарищу майору это будешь рассказывать. Абу уже слил твой айпи органам, жди пативена.
Тому что это отдельное слово, которое значит множество существ преставленных прежним словом. Много пасанов, короче
支配する - грубо говоря "контролировать" される пассивная форма - "контролируется"
Первое житель Англии, второе Англичанин. Очевидно же, епта.
ブリトン
А нахуя ты пофиксил на то же самое? Ты ёбанутый?
>恐るる
Это 連体形 глагола 恐る、который (в бунго) относится к 下二段活用。Непонятные слова посмотри в японской вики, там с таблицами есть.
Жарптичечная.
燒鳥屋 же, довен ты беспомощный.
Вот например, если назвать человека "бака", это значит дурашка(ласково) или идиот(грубо)?
Если сказать "урусай", то это просто "закрой рот" или "заткни еб*ло"?
То же самое по поводу "тэмэ" это вроде ублюдок или что-то типа того
Никак, по тону различай или по непосредственному значению, козябли же перед тобой.
Ну вот та же самая бака это ведь и дурашка и идиот, не всегда по контексту понятно, если например тебе это слово передал морзянкой ВМВ Японии, как ты его интерпретируешь?
По контексту.
>относится к 下二段活用
Это не единственный случай, где встречается るる. В ラ行上二段活用-глаголах в 連体形-форме то же самое.
>Хуевым русским языком. Если по переводу видно, что это перевод, и нейтив так бы в жизни не написал - перевод говно.
Ты просто не умеешь в перевод, вот и бесишься. Это обычный черновой перевод, который создан лишь для передачи общего посыла произведения. Потом уже с формой можно работать сколько душе угодно, но это не ставилось целью.
Блядь, у меня уже провалы в памяти, извините, анончики.
Ты перечислил литературные слова уровня дурак, надоел, слышь ты.
Котэ горделивый петух, которого не ебет волнениями.
> Что сие значит, говоря о кошке?
> 騒動にも動じない大物!?
Разборки ее (кошку) также не волнуют.
> Но 大物 не понял.
Переводится это либо важный человек, аля есть синоним на это - 大切. Либо это может переводиться как "важное событие".
Потому что всем похуй, что там установлено, например. Почему вот тебе не похуй?
Деревню дураков в детстве смотрел? Ну так вот, это тоже самое, только масштабнее.
На первой части завис.
Механизм, который проектирует реалистичные 3д изображения, основываясь на воспоминаниях из книг и реальности?
Что-то бредом кажется это 実物や本.
В том плане, что нельзя сделать тентакля монстра даже если он тебе показался(запомнил же, значит воспоминание)?
Не, ты всё правильно написал. Я не знаю зачем вообще встрял.
http://ruranobe.ru/r/tnynn/trans
Объясни-ка, почему я должен принимать слова этого критика на веру? Он и сам много где мог обосраться в переводе, но проверить это не представляется возможным, потому что оригинал он почему-то (на самом деле понятно почему) не приводит. Искать же за него нужные фразы в многотомном ранобе я ебал в рот.
Никаких, в инторнете всё приличное и сразу можно скопировать и в словарь вставить.
Щит годный же.
>>311609
Это еще не все, вот http://www.arknarok.com/2015/01/how-to-1.html
ультра соус для срачей
В этой записи я постараюсь немного описать мыслительный процесс переводчика с японского. Сразу скажу несколько вещей:
Во-первых, здесь я для понятности буду расписывать процесс подробнее, чем это есть на самом деле. Обычно все происходит куда проще - "прочитал, понял, пересказал". Тот процесс, что описан здесь, это тщательный, детальный разбор предложения. Так делать можно и правильно, но долговато.
Во-вторых, по поводу транслитерации и японского в целом. Я не буду использовать ромадзи или киридзи, только кану. Советую использовать Рикайчан/Рикайкун (благо этот пост как раз будет активно ими пользоваться), если вы не можете читать японские символы.
Ну а поскольку переводить надо что-то, то в качестве подопытного у нас будет ранобе Vampire Hunter D, первый том, первая глава.
Итак, поехали.
落日が平原の果てを染めている。
Прекрасно, первое предложение несложное.
Некоторые любят начинать перевод с подлежащего, мне же больше нравится работать от сказуемого, просто потому, что его легче найти - оно всегда в конце.
Вообще, по типу сказуемого все японские (да и не только японские) предложения делятся на две категории: "что-то осуществляет действие" и "что-то чем-то является". В русском аналогичным образом сказуемые делятся на глагольные и именные. В японском отличить типы предложений несложно - когда речь идет о действии, то в конце стоит глагол, когда об описании - копула (です, である, だ и иже с ними) или просто ничего (во всяком случае - не глагол).
(Заметка - в некоторых случаях японцы в стилистических целях ставят в конце предложения подлежащее. Тогда так просто определить тип предложения не выходит. Зато удается легко определить подлежащее. Как говорится, нет худа без добра.)
Итак, смотрим в конец предложения и видим 染めている. Отлично, глагол! Как мне подсказывает русский словарь Рикайчана, это "красить, окрашивать", а поскольку тут у нас ている, то есть длительная форма, то "красит, окрашивает". Причина, по которой я люблю начинать с глагола - его перевод позволяет легче найти подлежащее. Сразу можно прикинуть, подойдет ли оно к глаголу.
Окей, теперь будем искать подлежащее. Самый простой и быстрый способ сделать это - найти глазами в тексте は. Сначала объясню, почему так нельзя делать:
1) は - не единственный маркер подлежащего. Это может быть が, а может быть что-нибудь более сложное.
2) は - вообще не маркер подлежащего.
А теперь объясню почему так стоит и даже приходится делать:
1) В большинстве случаев при обозначении темы через は (а は - маркер именно темы), она же становится и подлежащим.
2) Это работает. は встречается в предложениях нечасто, и чаще всего оказывается как раз после подлежащего.
Что же, вернемся к нашему предложению. Вот только... は в нем нет. Сработал первый пункт того, почему так делать нельзя. Да, бывают подлежащие без は, какой ужас...
План Б: ищем が. が искать как раз правильно, в отличие от は, но есть у этого маркера одна загвоздка - が обозначает не просто подлежащее, а вообще субъект. Причем с точки зрения японского, субъекты могут быть не только у действий, но и у описаний, так что в одном предложении нередко бывает целая россыпь が, из которых нужно выбрать "то самое".
В данном случае нам, правда, повезло. Предложение короткое и が в нем только одно: 落日が. В русском Рикайчане перевода этого слова нет, зато есть в английском: "(n) setting sun" (n - это noun, существительное, эти метки очень полезно выучить, хотя бы некоторые). Итак, "заходящее солнце". Примеряем на сказуемое: "заходящее солнце окрашивает". Пока вроде неплохо. Во всяком случае, других кандидатов нет.
Что у нас осталось непереведенного? 平原の果てを. А вот теперь перед нами встает вечная дилемма - рассматривать это как единую конструкцию или же как два отдельных члена предложения (平原の и 果てを). Забегая вперед, скажу, что в данном конкретном случае это неважно, но бывает и по-другому.
Лично я в этом вопросе придерживаюсь принципа лавины. Сформулировать его можно так: начинай справа и иди налево, поглощая все встречающиеся на пути конструкции, пока результат не начнет разваливаться, или пока не дойдешь до чего-то, что в нее явно не вписывается. Применять этот принцип довольно тяжело (требуются определенные тренировки оперативной памяти), зато он сильно уменьшает количество ошибок, связанных с неправильной связью слов.
Попробуем на практике. Пойдем справа.
果てを. А, да, еще один момент. Если вы вдруг не знаете, маркеры (типа を) в японском всегда стоит рассматривать в паре со словом. Можно сказать, они образуют с ним единый член предложения.
Так вот, русский Рикайчан говорит, что это "конец, край, результат". Хм-м... не слишком определенно. Но это даже хорошо. Чем размытее определение, тем выше шанс, что наша лавина сможет еще что-нибудь захватитъ. Маркер を указывает, что мы имеем дело с объектом сказуемого (оно же прямое дополнение). То есть, именно этот "конец, край, результат" мы и собрались "красить, окрашивать" с помощью "заходящего солнца".
Делаем шаг влево.
平原の果てを. Я пометил захваченный компонент. Посмотрим в словарь. Русский Рикайчан молчит, английский говорит, что это "(n) plain, moor, prairie". Не будем уходить не в ту "степь" (Ха! Игра слов!), и остановимся на варианте "равнина". Маркер の указывает, что следующее слово "принадлежит" этой "равнине".
На самом деле, на практике о の проще думать так: берем слово после の и ставим после него слово перед の в родительном падеже. Смотрим результат. Может получиться фигня, это нормально. の также является маркером но-прилагательных. Если с первого раза не получилось, то делаем так: берем слово перед の, переводим его как прилагательное (если это невозможно - это повод задуматься, возможно, вы что-то делаете не так), далее пишем слово после の и смотрим результат. А еще советую пользоваться Рикайчаном. Если слово перед の помечено как adj-no (то есть как но-прилагательное), то можно сразу начинать со второго варианта.
Впрочем, у нас тут стоит метка (n), так что начнем с первого! "Конец равнины / край равнины / результат равнины". Хм, что-то все не то. "Результат" не подходит вообще, "конец" тоже не то, а вот "край"... что-то в этом есть. Пусть будут "края равнины". (Для смеха попробуем "план Б": равнинный конец, равнинный край, равнинный результат... не, стало хуже.)
Итак, собираем все вместе. "Заходящее солнце окрашивало края равнины". Ага, ну теперь вроде как логически становится ясно, что речь шла о горизонте равнины, но это уже вопрос редактуры и русского языка. Об этом пусть расскажет кто-нибудь другой.
В этой записи я постараюсь немного описать мыслительный процесс переводчика с японского. Сразу скажу несколько вещей:
Во-первых, здесь я для понятности буду расписывать процесс подробнее, чем это есть на самом деле. Обычно все происходит куда проще - "прочитал, понял, пересказал". Тот процесс, что описан здесь, это тщательный, детальный разбор предложения. Так делать можно и правильно, но долговато.
Во-вторых, по поводу транслитерации и японского в целом. Я не буду использовать ромадзи или киридзи, только кану. Советую использовать Рикайчан/Рикайкун (благо этот пост как раз будет активно ими пользоваться), если вы не можете читать японские символы.
Ну а поскольку переводить надо что-то, то в качестве подопытного у нас будет ранобе Vampire Hunter D, первый том, первая глава.
Итак, поехали.
落日が平原の果てを染めている。
Прекрасно, первое предложение несложное.
Некоторые любят начинать перевод с подлежащего, мне же больше нравится работать от сказуемого, просто потому, что его легче найти - оно всегда в конце.
Вообще, по типу сказуемого все японские (да и не только японские) предложения делятся на две категории: "что-то осуществляет действие" и "что-то чем-то является". В русском аналогичным образом сказуемые делятся на глагольные и именные. В японском отличить типы предложений несложно - когда речь идет о действии, то в конце стоит глагол, когда об описании - копула (です, である, だ и иже с ними) или просто ничего (во всяком случае - не глагол).
(Заметка - в некоторых случаях японцы в стилистических целях ставят в конце предложения подлежащее. Тогда так просто определить тип предложения не выходит. Зато удается легко определить подлежащее. Как говорится, нет худа без добра.)
Итак, смотрим в конец предложения и видим 染めている. Отлично, глагол! Как мне подсказывает русский словарь Рикайчана, это "красить, окрашивать", а поскольку тут у нас ている, то есть длительная форма, то "красит, окрашивает". Причина, по которой я люблю начинать с глагола - его перевод позволяет легче найти подлежащее. Сразу можно прикинуть, подойдет ли оно к глаголу.
Окей, теперь будем искать подлежащее. Самый простой и быстрый способ сделать это - найти глазами в тексте は. Сначала объясню, почему так нельзя делать:
1) は - не единственный маркер подлежащего. Это может быть が, а может быть что-нибудь более сложное.
2) は - вообще не маркер подлежащего.
А теперь объясню почему так стоит и даже приходится делать:
1) В большинстве случаев при обозначении темы через は (а は - маркер именно темы), она же становится и подлежащим.
2) Это работает. は встречается в предложениях нечасто, и чаще всего оказывается как раз после подлежащего.
Что же, вернемся к нашему предложению. Вот только... は в нем нет. Сработал первый пункт того, почему так делать нельзя. Да, бывают подлежащие без は, какой ужас...
План Б: ищем が. が искать как раз правильно, в отличие от は, но есть у этого маркера одна загвоздка - が обозначает не просто подлежащее, а вообще субъект. Причем с точки зрения японского, субъекты могут быть не только у действий, но и у описаний, так что в одном предложении нередко бывает целая россыпь が, из которых нужно выбрать "то самое".
В данном случае нам, правда, повезло. Предложение короткое и が в нем только одно: 落日が. В русском Рикайчане перевода этого слова нет, зато есть в английском: "(n) setting sun" (n - это noun, существительное, эти метки очень полезно выучить, хотя бы некоторые). Итак, "заходящее солнце". Примеряем на сказуемое: "заходящее солнце окрашивает". Пока вроде неплохо. Во всяком случае, других кандидатов нет.
Что у нас осталось непереведенного? 平原の果てを. А вот теперь перед нами встает вечная дилемма - рассматривать это как единую конструкцию или же как два отдельных члена предложения (平原の и 果てを). Забегая вперед, скажу, что в данном конкретном случае это неважно, но бывает и по-другому.
Лично я в этом вопросе придерживаюсь принципа лавины. Сформулировать его можно так: начинай справа и иди налево, поглощая все встречающиеся на пути конструкции, пока результат не начнет разваливаться, или пока не дойдешь до чего-то, что в нее явно не вписывается. Применять этот принцип довольно тяжело (требуются определенные тренировки оперативной памяти), зато он сильно уменьшает количество ошибок, связанных с неправильной связью слов.
Попробуем на практике. Пойдем справа.
果てを. А, да, еще один момент. Если вы вдруг не знаете, маркеры (типа を) в японском всегда стоит рассматривать в паре со словом. Можно сказать, они образуют с ним единый член предложения.
Так вот, русский Рикайчан говорит, что это "конец, край, результат". Хм-м... не слишком определенно. Но это даже хорошо. Чем размытее определение, тем выше шанс, что наша лавина сможет еще что-нибудь захватитъ. Маркер を указывает, что мы имеем дело с объектом сказуемого (оно же прямое дополнение). То есть, именно этот "конец, край, результат" мы и собрались "красить, окрашивать" с помощью "заходящего солнца".
Делаем шаг влево.
平原の果てを. Я пометил захваченный компонент. Посмотрим в словарь. Русский Рикайчан молчит, английский говорит, что это "(n) plain, moor, prairie". Не будем уходить не в ту "степь" (Ха! Игра слов!), и остановимся на варианте "равнина". Маркер の указывает, что следующее слово "принадлежит" этой "равнине".
На самом деле, на практике о の проще думать так: берем слово после の и ставим после него слово перед の в родительном падеже. Смотрим результат. Может получиться фигня, это нормально. の также является маркером но-прилагательных. Если с первого раза не получилось, то делаем так: берем слово перед の, переводим его как прилагательное (если это невозможно - это повод задуматься, возможно, вы что-то делаете не так), далее пишем слово после の и смотрим результат. А еще советую пользоваться Рикайчаном. Если слово перед の помечено как adj-no (то есть как но-прилагательное), то можно сразу начинать со второго варианта.
Впрочем, у нас тут стоит метка (n), так что начнем с первого! "Конец равнины / край равнины / результат равнины". Хм, что-то все не то. "Результат" не подходит вообще, "конец" тоже не то, а вот "край"... что-то в этом есть. Пусть будут "края равнины". (Для смеха попробуем "план Б": равнинный конец, равнинный край, равнинный результат... не, стало хуже.)
Итак, собираем все вместе. "Заходящее солнце окрашивало края равнины". Ага, ну теперь вроде как логически становится ясно, что речь шла о горизонте равнины, но это уже вопрос редактуры и русского языка. Об этом пусть расскажет кто-нибудь другой.
Второе предложение тоже несложное. Но и хорошо, пока разгоняемся.
Итак, смотрим в конец. Что мы видим? Видим, понятное дело, 近かった. Русский Рикайчан: "(adj-i) близкий". Ага, значит это у нас прилагательное (adj-i = i-adjective = и-прилагательное, предикативное если вы лингвист-педант), а предложение, соответственно, типа "что-то чем-то является". Ах, да, еще прилагательное у нас в прошедшем времени (Рикайчан об этом тоже говорит желтым текстом: "<past"). То есть, что-то там у нас "было близким".
Ну, отправляемся на поиски подлежащего!
は нет... が тоже нет... что делать? План В: ищем も! Или можно вообще махнуть рукой и просто пойти переводить без подлежащего, авось потом отыщется. Но здесь давайте все-таки поищем も...
Благо оно тут есть! Ох, какая удача. Итак, 朱よりも - наш кандидат на подлежащее. Включаем Рикайчан, наводим мышкой...
Ой, а почему это у нас よりも подсветилось? "(exp) in comparison, rather than" (exp = expression = устойчивое выражение).
В отличие от добрых и однозначных は и が, も помимо работы маркером подлежащего (и в целом субъекта) с нюансом "а также" работает еще и усиливающей частицей со смыслом "даже". В данном случае мы как раз наткнулись на одну из таких подработок. Действительно, выражение よりも означает "скорее даже", "по сравнению с" и к маркеру подлежащего не имеет никакого отношения. И, соответственно, 朱 тоже. Печаль.
Именно по этой причине я хочу предостеречь любителей начинать переводы предложений с поиска подлежащего: это непросто и даже порой непродуктивно. Мало того, что любое подлежащее, которое вы найдете при беглом осмотре, будет лишь кандидатом, "подлежащность" которого нужно еще доказать (как в данном случае), ваши поиски и вовсе могут не увенчаться успехом. Сказуемые искать проще - они всегда в конце, и они всегда есть (ну, почти всегда, в полных незамудрёных предложениях точно).
И еще кое-что, не ищите подлежащее по も. Здесь я сделал это, чтобы специально загнать нас в поучительную ловушку, но на практике так делать не стоит. Я знаю, что любой учебник с удовольствием расскажет любому новичку о том, что も может обозначать подлежащее, где-то в самых первых уроках, но как вы сейчас видите, такие уроки могут здорово навредить. :(
Итак, машем рукой и двигаем дальше. Опять же, руководствуясь принципом лавины, начинаем справа.
色に. Русский Рикайчан: "(n) цвет". Приятно, когда существительные легкие. Зато неприятно, когда сложные маркеры. に - один из самых... да что там, самый неоднозначный маркер в японском. К сожалению, при том количестве значений и исключений, которое он в себе содержит, проще начать запоминать шаблоны использования に, держа логику его работы где-то на уровне интуиции. Учебники могут рассказывать вам, что он обозначает местоположение, но здесь это никак не помогает. В данном случае правильно перевести этот маркер вам помогут только опыт и знания японского (потому что Рикайчан молчит, сволочь), а также принцип лавины. Нам нужно было начать еще правее.
色に近かった. に近い означает "близко к", "недалеко от" (если вы разбираетесь в программировании или математике, думайте об этом так: слова в японском порой являются функциями, которые принимают параметры, а для того, чтобы передать параметр, его надо написать перед функцией и пометить нужным маркером; 近い принимает параметр "к чему" через маркер に). Получается "было близким к цвету". Видимо, дальше нам пояснят, о каком цвете идет речь.
Хороший вопрос - стоит ли начинать собирать лавину с самого сказуемого или с члена перед ним. В прошлый раз обошлось, но в этот раз нет, так что я бы сказал, что начинать лучше с самого конца предложения. Особенно в условиях отсутствия подлежащего.
血の色に近かった. Мы сделали шаг влево и добавили следующий член предложения. Русский Рикайчан: "(n) кровь". И снова у нас の, и снова у нас (n). Пробуем план А: "цвет крови". О, подошло! Значит, пока у нас лавина означает "было близким к цвету крови". А смысл-то вырисовывается!
朱よりも血の色に近かった. И вот мы собрали все предложение, но подлежащего не нашли. Бывает, да. Причем нередко. Поэтому еще раз советую не начинать с его поисков. Но да ладно. Здесь у нас случай, интересный тем, что здесь вместо простого маркера целая конструкция よりも. Впрочем, это производная от より, которую можно считать маркером, усиленная негодяем も, который чуть не сбил нас с толку. Как уже говорилось, означает это выражение "скорее даже", "по сравнению с". Теперь посмотрим на кандзи. Английский Рикайчан выдает целых 3 чтения и кучу значений, но можно заметить, что некоторые повторяются. Выделив повторяющиеся значения, получим "(n) red, scarlet". То есть "красный", "алый". Объединяя с よりも, получаем "по сравнению с красным".
Итак, собираем перевод в единое целое: "по сравнению с красным, было близким к цвету крови". Ох, что-то не то. На каком этапе перевод испортился? На последнем. Похоже, よりも следовало перевести как-то по-другому. В таких ситуациях приходится оперировать не словами, а концепциями. Какой смысл заключен в выражении よりも? Что что-то даже не то, что стоит перед よりも, а скорее то, что стоит после よりも. Как это выразить на русском - хороший вопрос. Может, так: "было близким даже не к красному, а к цвету крови"? Или вы можете предложить свой вариант.
Остается лишь починить еще одну загвоздку, связанную с тем, что мы в русском так просто предложение без подлежащего оставить не можем. О чем тут у нас речь? Вроде бы о горизонте из прошлого предложения. Значит, что-то вроде "он был ближе даже не к красному, а к цвету крови". Естественно, над этим можно работать и дальше, но смысл мы вроде бы передали.
Второе предложение тоже несложное. Но и хорошо, пока разгоняемся.
Итак, смотрим в конец. Что мы видим? Видим, понятное дело, 近かった. Русский Рикайчан: "(adj-i) близкий". Ага, значит это у нас прилагательное (adj-i = i-adjective = и-прилагательное, предикативное если вы лингвист-педант), а предложение, соответственно, типа "что-то чем-то является". Ах, да, еще прилагательное у нас в прошедшем времени (Рикайчан об этом тоже говорит желтым текстом: "<past"). То есть, что-то там у нас "было близким".
Ну, отправляемся на поиски подлежащего!
は нет... が тоже нет... что делать? План В: ищем も! Или можно вообще махнуть рукой и просто пойти переводить без подлежащего, авось потом отыщется. Но здесь давайте все-таки поищем も...
Благо оно тут есть! Ох, какая удача. Итак, 朱よりも - наш кандидат на подлежащее. Включаем Рикайчан, наводим мышкой...
Ой, а почему это у нас よりも подсветилось? "(exp) in comparison, rather than" (exp = expression = устойчивое выражение).
В отличие от добрых и однозначных は и が, も помимо работы маркером подлежащего (и в целом субъекта) с нюансом "а также" работает еще и усиливающей частицей со смыслом "даже". В данном случае мы как раз наткнулись на одну из таких подработок. Действительно, выражение よりも означает "скорее даже", "по сравнению с" и к маркеру подлежащего не имеет никакого отношения. И, соответственно, 朱 тоже. Печаль.
Именно по этой причине я хочу предостеречь любителей начинать переводы предложений с поиска подлежащего: это непросто и даже порой непродуктивно. Мало того, что любое подлежащее, которое вы найдете при беглом осмотре, будет лишь кандидатом, "подлежащность" которого нужно еще доказать (как в данном случае), ваши поиски и вовсе могут не увенчаться успехом. Сказуемые искать проще - они всегда в конце, и они всегда есть (ну, почти всегда, в полных незамудрёных предложениях точно).
И еще кое-что, не ищите подлежащее по も. Здесь я сделал это, чтобы специально загнать нас в поучительную ловушку, но на практике так делать не стоит. Я знаю, что любой учебник с удовольствием расскажет любому новичку о том, что も может обозначать подлежащее, где-то в самых первых уроках, но как вы сейчас видите, такие уроки могут здорово навредить. :(
Итак, машем рукой и двигаем дальше. Опять же, руководствуясь принципом лавины, начинаем справа.
色に. Русский Рикайчан: "(n) цвет". Приятно, когда существительные легкие. Зато неприятно, когда сложные маркеры. に - один из самых... да что там, самый неоднозначный маркер в японском. К сожалению, при том количестве значений и исключений, которое он в себе содержит, проще начать запоминать шаблоны использования に, держа логику его работы где-то на уровне интуиции. Учебники могут рассказывать вам, что он обозначает местоположение, но здесь это никак не помогает. В данном случае правильно перевести этот маркер вам помогут только опыт и знания японского (потому что Рикайчан молчит, сволочь), а также принцип лавины. Нам нужно было начать еще правее.
色に近かった. に近い означает "близко к", "недалеко от" (если вы разбираетесь в программировании или математике, думайте об этом так: слова в японском порой являются функциями, которые принимают параметры, а для того, чтобы передать параметр, его надо написать перед функцией и пометить нужным маркером; 近い принимает параметр "к чему" через маркер に). Получается "было близким к цвету". Видимо, дальше нам пояснят, о каком цвете идет речь.
Хороший вопрос - стоит ли начинать собирать лавину с самого сказуемого или с члена перед ним. В прошлый раз обошлось, но в этот раз нет, так что я бы сказал, что начинать лучше с самого конца предложения. Особенно в условиях отсутствия подлежащего.
血の色に近かった. Мы сделали шаг влево и добавили следующий член предложения. Русский Рикайчан: "(n) кровь". И снова у нас の, и снова у нас (n). Пробуем план А: "цвет крови". О, подошло! Значит, пока у нас лавина означает "было близким к цвету крови". А смысл-то вырисовывается!
朱よりも血の色に近かった. И вот мы собрали все предложение, но подлежащего не нашли. Бывает, да. Причем нередко. Поэтому еще раз советую не начинать с его поисков. Но да ладно. Здесь у нас случай, интересный тем, что здесь вместо простого маркера целая конструкция よりも. Впрочем, это производная от より, которую можно считать маркером, усиленная негодяем も, который чуть не сбил нас с толку. Как уже говорилось, означает это выражение "скорее даже", "по сравнению с". Теперь посмотрим на кандзи. Английский Рикайчан выдает целых 3 чтения и кучу значений, но можно заметить, что некоторые повторяются. Выделив повторяющиеся значения, получим "(n) red, scarlet". То есть "красный", "алый". Объединяя с よりも, получаем "по сравнению с красным".
Итак, собираем перевод в единое целое: "по сравнению с красным, было близким к цвету крови". Ох, что-то не то. На каком этапе перевод испортился? На последнем. Похоже, よりも следовало перевести как-то по-другому. В таких ситуациях приходится оперировать не словами, а концепциями. Какой смысл заключен в выражении よりも? Что что-то даже не то, что стоит перед よりも, а скорее то, что стоит после よりも. Как это выразить на русском - хороший вопрос. Может, так: "было близким даже не к красному, а к цвету крови"? Или вы можете предложить свой вариант.
Остается лишь починить еще одну загвоздку, связанную с тем, что мы в русском так просто предложение без подлежащего оставить не можем. О чем тут у нас речь? Вроде бы о горизонте из прошлого предложения. Значит, что-то вроде "он был ближе даже не к красному, а к цвету крови". Естественно, над этим можно работать и дальше, но смысл мы вроде бы передали.
Я думаю этот человек, ответил на реквесты и расписал все подробно и понятно, чтобы самые нубы, поняли и у них был ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Ну вообще да, эта инфа рассчитано для гуру японского
Там нет художественного перевода, ты жопой читал?
>логически становится ясно, что речь шла о горизонте равнины, но это уже вопрос редактуры и русского языка. Об этом пусть расскажет кто-нибудь другой.
Он же сам признает, что перевод у него дословный и текст еще редактору предстоит смотреть.
>
>Цель: передать мыслительный процесс переводчика, чтобы было понятно нюфагам.
УСПЕШНО ВЫПОЛНЕНА
Да ни в чем. Продукт работы переводчика (до редактуры) - это лишь промежуточная стадия всего процесса перевода, на публику такое не выкладывают, как это делает местный любитель песенок.
>публику
Если она сама не попросит, мне вот было интересно почитать, в любом случае чужой опыт и ощибки в том же переводе весьма цене для анализа
>харкач 2к17
>таймкод
Ньюфажина ебаная, ты серьёзно думаешь, что кто-то будет на ютуб ради тебя переходить?
Бампай этим. И не слушай троллей с /b/ им здесь не рады. Все же это лучше чем типичные срачи сосачерские или что ещё хуже - вопросы нюфань ПАЦАНЫ, КАК КАНУ-ТО ВЫУЧИТЬ. ПАМАГИТЕ, ПЛЕЗ1111
Ну блин, все переводы что я искал переводят как "хороший ответ".
はい、正解。
Дисклеймер: эта запись — не для новичков в японском. Читайте на свой страх и риск.
Итак, товарищи, сегодня мы с вами будем разбираться в бунго, то есть в классическом японском эпохи Хейан-Мейдзи. Наверное, сейчас нам не слишком принципиальны исторические нюансы, но на всякий случай — нас интересует "смешанный" стиль японского, в котором использовались кандзи и хирагана (и из которого в будущем вырос современный японский).
И, раз уж так повелось, начнем мы с простого, с хираганы. В 1946 году, после окончания Второй Мировой Войны, оккупационное правительство протолкнуло реформу упрощения японского языка. В частности, она ввела современный канадзукай (仮名遣い), то есть правила написания каны. Это, к слову, не начало приключений хираганы, поскольку первые кана-реформы начались при правительстве Мейдзи, которому хватило смелости ввести унифицированное начертание хираганы. После 1946 года же упростилась большая часть правил ее написания, хотя некоторые огрехи остались (は>わ; を>お; へ>え; и проблема "четырех кан" ぢじづず).
Но исторический экскурс это одно, а то, что при этом человек, изучающий современный японский, будет сталкиваться с определенными сложностями при чтении текста на бунго — другое.
На самом деле, правила преобразования каны из старой в новую достаточно простые. Их можно перечислить и отработать. Однако, поскольку слово "простые" не вяжется с тем дисклеймером, что я повесил в начале записи, вот вам главная сложность:
0) Вы должны представлять, что с точки зрения каны считается началом слова, а что — серединой или концом
Что именно я имею в виду, и зачем это важно — станет понятно чуть позднее.
Ну, приступим!
1) Убираем все ゐ, ゑ и を
В довоенном канадзукае существовали ныне три ныне вымершие каны (конечно, を остался в роли маркера и эта "недоработка" сильно облегчает всем жизнь, так что постарайтесь ее оставить в живых). При переходе из "тех" времен в "эти", все эти каны необходимо заменить на え, い и お соответственно.
Например:
居たり читается как ゐたり
Соответственно, после "осовременивания" он превращается в いたり
Возьму еще несколько примеров:
呼びすゑた >> 呼びすえた
ことゆかぬものゆゑ >> ことゆかぬものゆえ
家にこもりゐ >> 家にこもりい
男どもをゐてまかりて >> 男どもをいてまかりて (を — маркер, оставляем как есть!)
をかしき事にもあるかな >> おかしき事にもあるかな (を — часть слова, меняем!)
2) Убираем ゝ и \/
Подобно тому, как в современном японском остались символы 々 для обозначения повторения кандзи, подобные были в ходу для каны, а также для повторения последних двух символов.
С ゝ все просто — заменяем его на предыдущую кану.
竹をとりつゝ >> 竹をとりつつ
節をへだてゝ >> 節をへだてて
Чтобы было интереснее, у этого символа есть еще и такая версия: ゞ. Угадаете, что она делает?
たゞれにけり >> ただれにけり
いかゞ思ふべき >> いかが思ふべき (не окончательное преобразование, смотри дальше)
Напоследок, аналоги есть и у катаканы: ヽ и ヾ, но с ними вы пока вряд ли встретитесь.
Что же до\ /, то тут все гораздо интереснее. Да, он повторяет два последних символа...
かくて翁やう\/ >> かくて翁やうやう (не окончательное преобразование, смотри дальше)
すく\/と大になりまさる >> すくすくと大になりまさる
...но есть один нюанс.
さき\/も申さんと >> さきざきも申さんと
Другими словами \ / может повторять кану с озвончением. То есть я мог бы взять слово とりどり и записать его как とり\ /. А уже на совести читателя догадаться — とりとり там или とりどり. Японцам это было не слишком принципиально, а мы теперь мучаемся (и лезем в словари).
3) Преобразуем はひへふほ из середин и концов слов
Вот теперь начинается интересное. И вот теперь нам, собственно, нужно правило номер 0. Если какая-то кана は-столбца стоит в начале слова, ее трогать не надо.
このほど >> このほど (ほど — отдельное слово, ほ стоит в начале, не трогаем!)
おはする >> おはする (お — уважительный префикс (御), он не меняет того, что は стоит в начале слова)
Если же х-кана стоит в середине и конце слова, нужно:
Заменить は на わ
Заменить все остальные は-каны на いえうお соответственно
翁といふ >> 翁という
つかひけり >> つかいけり
給ふべき >> 給うべき
養はす >> 養わす
集へて >> 集えて
4) Внимательно смотрим каждый раз когда видим う
В принципе, я мог бы сказал то же самое о ふ, но если вы идете по тексту по порядку, "подлых" ふ после пункта 3 не должно было остаться :)
Итак, чем опасен う? Дело в том, что довольно часто он вместе с предыдущей каной читается совершенно по-другому. Опасаться надо трех случаев:
4.1) あ-строка+う (и соответственно あ-строка+ふ) превращается в お-строку+う
Это правило в первую очередь следует запомнить для слова やう, поскольку после этого оно перестанет быть мистическим:
おきないふやう >> おきないふよう (неполное преобразование! Необходимо еще превратить いふ в いう)
То есть やう это банальное 様. К слову, среди кандзи довольно много таких преобразований. Скажем:
たう >> とう (東)
たふ >> とう (塔)
Кстати, теперь благодаря этому правилу вы можете понять, как образовалось слово おはよう! Давайте сначала посмотрим на кандзи-форму утреннего приветствия:
お早う
Нетрудно понять, что кандзи посередине приветствия это знакомое нам はや. При переносе из бунго в современный японский оно преобразовалось по правилу, которое мы только что выучили:
おはやう >> おはよう
При этом такая вещь как はやい ничуть не пострадала, ведь там стоит い, а не う!
Ну что, вроде бы нетрудно и понятно? Тогда вот вам закавыка:
Исключение) Правило 4.1 не касается глаголов с окончанием на う (и ふ)
На самом деле, это достаточно понятное исключение, если посмотреть на следующие примеры:
あう >> おう (会う)
あふ >> おう (合ふ)
わらふ >> わろう (笑ふ)
たまふ >> たもう (給う)
Очевидно, во всех случаях мы получили явные ошибки, поскольку в современном японском все эти слова читаются через あ-кану. К слову, они и в те времена читались через あ-кану... за исключением вышеупомянутого たまふ, который иногда все-таки читается как たもう, но не стоит забивать себе таким голову.
И напоследок еще одна заметка для самых внимательных, которые вдруг вспомнили, как недавно я ловко показывал преобразование お早う. Нет, я не ошибся, поскольку 早う нисколько не глагол, а очень даже наречие, что вам подтвердит любой словарь (или Рикайчан).
4.2) い-строка+う превращается в ゅう
Правило выглядит странно, но на деле работает достаточно просто:
しふ >> しゅう (集)
しう >> しゅう (主)
ちう >> ちゅう (宙)
В принципе, здесь ситуация аналогична правилу 4.1, однако надо сразу же сделать заметку.
Заметка) いう превращается в ゆう
И теперь от этой заметки мы переходим к исключению, еще более необычному чем в правиле 4.1:
Исключение) Правило 4.2 касается глаголов с окончанием на う и ふ, но только в устной речи.
Собственно, это правило, опять же, объясняет одну странность японского:
いう >> ゆう (言う)
Как вы наверняка знаете (или хотя бы слышали), 言う именно так и читается, но пишется именно как 言う. Что же до остальных глаголов на う, которые попадают под правило 4.2, то их в современном японском не осталось (強ふ превратился в 強いる). В общем, не складывается у глаголов с заменой каны как-то :)
4.3) え-строка+う превращается в ょう
И, чтобы два раза не ходить:
Заметка) えう превращается в よう
Это правило, пожалуй, наименее интуитивное из всех, однако именно к нему относится одно из наиболее интересных и занятных преобразований в японском:
けふ >> きょう (今日)
Дико смотрится, не находите? Другие примеры не лучше:
えふ >> よう (葉)
せう >> しょう (小)
Дисклеймер: эта запись — не для новичков в японском. Читайте на свой страх и риск.
Итак, товарищи, сегодня мы с вами будем разбираться в бунго, то есть в классическом японском эпохи Хейан-Мейдзи. Наверное, сейчас нам не слишком принципиальны исторические нюансы, но на всякий случай — нас интересует "смешанный" стиль японского, в котором использовались кандзи и хирагана (и из которого в будущем вырос современный японский).
И, раз уж так повелось, начнем мы с простого, с хираганы. В 1946 году, после окончания Второй Мировой Войны, оккупационное правительство протолкнуло реформу упрощения японского языка. В частности, она ввела современный канадзукай (仮名遣い), то есть правила написания каны. Это, к слову, не начало приключений хираганы, поскольку первые кана-реформы начались при правительстве Мейдзи, которому хватило смелости ввести унифицированное начертание хираганы. После 1946 года же упростилась большая часть правил ее написания, хотя некоторые огрехи остались (は>わ; を>お; へ>え; и проблема "четырех кан" ぢじづず).
Но исторический экскурс это одно, а то, что при этом человек, изучающий современный японский, будет сталкиваться с определенными сложностями при чтении текста на бунго — другое.
На самом деле, правила преобразования каны из старой в новую достаточно простые. Их можно перечислить и отработать. Однако, поскольку слово "простые" не вяжется с тем дисклеймером, что я повесил в начале записи, вот вам главная сложность:
0) Вы должны представлять, что с точки зрения каны считается началом слова, а что — серединой или концом
Что именно я имею в виду, и зачем это важно — станет понятно чуть позднее.
Ну, приступим!
1) Убираем все ゐ, ゑ и を
В довоенном канадзукае существовали ныне три ныне вымершие каны (конечно, を остался в роли маркера и эта "недоработка" сильно облегчает всем жизнь, так что постарайтесь ее оставить в живых). При переходе из "тех" времен в "эти", все эти каны необходимо заменить на え, い и お соответственно.
Например:
居たり читается как ゐたり
Соответственно, после "осовременивания" он превращается в いたり
Возьму еще несколько примеров:
呼びすゑた >> 呼びすえた
ことゆかぬものゆゑ >> ことゆかぬものゆえ
家にこもりゐ >> 家にこもりい
男どもをゐてまかりて >> 男どもをいてまかりて (を — маркер, оставляем как есть!)
をかしき事にもあるかな >> おかしき事にもあるかな (を — часть слова, меняем!)
2) Убираем ゝ и \/
Подобно тому, как в современном японском остались символы 々 для обозначения повторения кандзи, подобные были в ходу для каны, а также для повторения последних двух символов.
С ゝ все просто — заменяем его на предыдущую кану.
竹をとりつゝ >> 竹をとりつつ
節をへだてゝ >> 節をへだてて
Чтобы было интереснее, у этого символа есть еще и такая версия: ゞ. Угадаете, что она делает?
たゞれにけり >> ただれにけり
いかゞ思ふべき >> いかが思ふべき (не окончательное преобразование, смотри дальше)
Напоследок, аналоги есть и у катаканы: ヽ и ヾ, но с ними вы пока вряд ли встретитесь.
Что же до\ /, то тут все гораздо интереснее. Да, он повторяет два последних символа...
かくて翁やう\/ >> かくて翁やうやう (не окончательное преобразование, смотри дальше)
すく\/と大になりまさる >> すくすくと大になりまさる
...но есть один нюанс.
さき\/も申さんと >> さきざきも申さんと
Другими словами \ / может повторять кану с озвончением. То есть я мог бы взять слово とりどり и записать его как とり\ /. А уже на совести читателя догадаться — とりとり там или とりどり. Японцам это было не слишком принципиально, а мы теперь мучаемся (и лезем в словари).
3) Преобразуем はひへふほ из середин и концов слов
Вот теперь начинается интересное. И вот теперь нам, собственно, нужно правило номер 0. Если какая-то кана は-столбца стоит в начале слова, ее трогать не надо.
このほど >> このほど (ほど — отдельное слово, ほ стоит в начале, не трогаем!)
おはする >> おはする (お — уважительный префикс (御), он не меняет того, что は стоит в начале слова)
Если же х-кана стоит в середине и конце слова, нужно:
Заменить は на わ
Заменить все остальные は-каны на いえうお соответственно
翁といふ >> 翁という
つかひけり >> つかいけり
給ふべき >> 給うべき
養はす >> 養わす
集へて >> 集えて
4) Внимательно смотрим каждый раз когда видим う
В принципе, я мог бы сказал то же самое о ふ, но если вы идете по тексту по порядку, "подлых" ふ после пункта 3 не должно было остаться :)
Итак, чем опасен う? Дело в том, что довольно часто он вместе с предыдущей каной читается совершенно по-другому. Опасаться надо трех случаев:
4.1) あ-строка+う (и соответственно あ-строка+ふ) превращается в お-строку+う
Это правило в первую очередь следует запомнить для слова やう, поскольку после этого оно перестанет быть мистическим:
おきないふやう >> おきないふよう (неполное преобразование! Необходимо еще превратить いふ в いう)
То есть やう это банальное 様. К слову, среди кандзи довольно много таких преобразований. Скажем:
たう >> とう (東)
たふ >> とう (塔)
Кстати, теперь благодаря этому правилу вы можете понять, как образовалось слово おはよう! Давайте сначала посмотрим на кандзи-форму утреннего приветствия:
お早う
Нетрудно понять, что кандзи посередине приветствия это знакомое нам はや. При переносе из бунго в современный японский оно преобразовалось по правилу, которое мы только что выучили:
おはやう >> おはよう
При этом такая вещь как はやい ничуть не пострадала, ведь там стоит い, а не う!
Ну что, вроде бы нетрудно и понятно? Тогда вот вам закавыка:
Исключение) Правило 4.1 не касается глаголов с окончанием на う (и ふ)
На самом деле, это достаточно понятное исключение, если посмотреть на следующие примеры:
あう >> おう (会う)
あふ >> おう (合ふ)
わらふ >> わろう (笑ふ)
たまふ >> たもう (給う)
Очевидно, во всех случаях мы получили явные ошибки, поскольку в современном японском все эти слова читаются через あ-кану. К слову, они и в те времена читались через あ-кану... за исключением вышеупомянутого たまふ, который иногда все-таки читается как たもう, но не стоит забивать себе таким голову.
И напоследок еще одна заметка для самых внимательных, которые вдруг вспомнили, как недавно я ловко показывал преобразование お早う. Нет, я не ошибся, поскольку 早う нисколько не глагол, а очень даже наречие, что вам подтвердит любой словарь (или Рикайчан).
4.2) い-строка+う превращается в ゅう
Правило выглядит странно, но на деле работает достаточно просто:
しふ >> しゅう (集)
しう >> しゅう (主)
ちう >> ちゅう (宙)
В принципе, здесь ситуация аналогична правилу 4.1, однако надо сразу же сделать заметку.
Заметка) いう превращается в ゆう
И теперь от этой заметки мы переходим к исключению, еще более необычному чем в правиле 4.1:
Исключение) Правило 4.2 касается глаголов с окончанием на う и ふ, но только в устной речи.
Собственно, это правило, опять же, объясняет одну странность японского:
いう >> ゆう (言う)
Как вы наверняка знаете (или хотя бы слышали), 言う именно так и читается, но пишется именно как 言う. Что же до остальных глаголов на う, которые попадают под правило 4.2, то их в современном японском не осталось (強ふ превратился в 強いる). В общем, не складывается у глаголов с заменой каны как-то :)
4.3) え-строка+う превращается в ょう
И, чтобы два раза не ходить:
Заметка) えう превращается в よう
Это правило, пожалуй, наименее интуитивное из всех, однако именно к нему относится одно из наиболее интересных и занятных преобразований в японском:
けふ >> きょう (今日)
Дико смотрится, не находите? Другие примеры не лучше:
えふ >> よう (葉)
せう >> しょう (小)
Что же, на этом бунго-хирагану можно считать освоенной. Остальные правила для чтения кобун-текстов не особо принципиальны. Можно еще упомянуть, что в бунго разница между четырьмя канами ぢじずづ достаточно существенна, однако в современном японском многие (но не все!) случаи употребления づ и ぢ вытеснили ず и じ соответственно (из исключений на ум приходят разве что つづく, つづる и ちぢめる). Попробуйте теперь применить новые знания, чтобы прочитать начало легенды о принцессе Кагуе:
いまはむかし、竹とりのおきなといふものありけり。野山にまじりて竹をとりつゝ、よろづの事につかひけり。
名をば、さかきのみやつことなんいひける。その竹の中にもとひかるたけなん一すぢありけり。あやしがりて、
よりてみるに、つゝの中ひかりたり。それをみれば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
おきないふやう「われ、あさごと夕ごとにみる竹の中におはするにてしりぬ。子になり給べき人なめり」とて、手に打いれて、家えもちてきぬ。めの女にあづけて、やしなはす。うつくしきこと、かぎりなし。いとをさなければ、こにいれてやしなふ。
竹とりのおきな、竹をとるに、この子をみつけて後に、竹とるに、ふしをへゞてゝよごとに、こがねあるたけをみつくることかさなりぬ。かくて、おきなやうやうゆたかになり行。
このちご、やしなふ程に、すくすくとおほきになりまさる。三月ばかりになるほどに、よきほどなる人になりぬれば、かみあげなど、さうして、かみあげさせ 裳きせ、ちやうのうちよりもいださずいつきやしなふ。このちごのかたちのけそうなること、世になく、やのうちは、くらき所なく、ひかりみちたり、おきな心 ちあしく、ゝるしき時も、この子をみれば、くるしき事もやみぬ。はらたゝしき事もなぐさみにけり。おきな、たけをとること、ひさしくなりぬ。いきほひまう の物になりにけり。この子、いとおほきになりぬれば、名を、みむろといむべのあきたをよびてつけさす。あきた、なよたけのかぐやひめとつけつ。このほど、 三日うちあげあそぶ。よろづのあそびをぞしける。おとこはうけきらはずよびつどへて、いとかしこくあそぶ。
世かいのをのみ、あてなるもいやきも、このかぐや姫を、「えてしがな」「みてしがな」と、をときゝめでゝまどふ。そのあたりのかきにも、家のとにも、を る人だにたはやすくみるまじきものを、夜はやすくいもねず、やみの夜にいでても、あなあなをくじり、かひばみまどひあへり。さる時よりなむ、よばひとはい ひける。
人の物ともせぬ所にまどひありけども、なにのしるしあるべくもみえず。家の人どもに、物をだにいはむとて、いひかくれども、ことゝもせず。あたりをはな れぬ君だち、夜をあかし日をくらす、おほかり。をろかなる人は「ようなきありきはよしなかりけり」とて、こずなりにけり。その中に、猶いひけるは、色この みといはるゝかぎり五人、おもひやむ時なくよるひる(き)けり。その名ども、石つくりのみこ、くらもちの御こ、左大臣あべのみむらし、大納言大伴のみゆ き、中なごんいそのかみのまろたり、この人々也けり。世中におほかる人だに、すこしもかたちよしときゝては、みまほしうする人どもなりければ、かぐやひめ をみまほしうて、物もくはず思ひつゝ、かの家にゆきて、たゝずみありきけれど、かひあるべくもあらず。ふみをかきてやれども、返事もせず。わび哥などかき てをこすれども、かひなし。とおもへど、霜月しはすのふりこほり、みな月のてりはたゝくにも、さはらずきたり。この人々、ある時は、竹とりをよびいでゝ、 「むすめをわれにたべ」と、ふしをがみ、手をすりの給へど、「をのがなさぬ子なれば、心にもしたがはずなむある」といひて、月日すぐす。かゝれば、この 人々、家にかへりて、物をおもひ、いのりをし、願をたつ。思ひやむべくもあらず。さりとも、つゐにおとこあはせざらんやはとおもひて、たのみをかけたり。 あながちにこゝろをみえありく。
是をみつけて、おきな、かぐやひめにいふやう、「我尓のほとけ、変化の人と申ながら、こゝらおほきさまでやしなひたてまつる心ざしをろかならず。おきな の申さん事は聞給ひてんや」といへば、かぐやひめ「何ごとをかの給はんことはうけ給はざらん。變化のものにて侍けむ身ともしらず、おやとこそおもひたてま つれ」といふ。おきな「うれしくもの給ふものかな」といふ。「おきなとし七十にあまりぬ。けふともあすともしらず。このよの人は、おとこは女にあふ事を す。おんなは男にあふ事をす。そのゝちなむ、門ひろくもなり侍る。いかでか、さる事なくてはおわせむ。かぐやひめのいわく「なんでう、さる事はし侍らむ」 といへば、「変化の人といふとも、女の身もち給へり。おきなのあらんかぎりはかうてもいますかりなんかし。この人この人の、とし月を経て、かうのみいまし つゝの給ふことを思ひさだめて、ひとりひとりにあひたてまつり給ね」といへば、かぐや姫いわく「よくもあらぬかたちを、ふかき心もしらで、あだこゝろつき なば、のちくやしきこともあるべきを、と思ふばかり也。世のかしこき人なりとも、ふかき心ざしをしらでも、あひかたしとなんおもふ」といふ。おきないわく 「思ひのごとくもの給ふかな。抑いかやうなる心ざしあらん人にかあはんとおぼす。かばかり心ざしをろかならぬ人びとにこそあめれ」。かぐやひめのいはく 「なにばかりのふかきをかみんといはん。いさゝかのことなり。人の心ざし、ひとしかんなり。いかでか中にをとりまさりはしらん。五人の人の中に、ゆかしき ものをみせ給へらんに、御心ざしまさりたりとて、つかうまつらむと、そのおはすらむ人びとに申給へ」といふ。「よきことなり」とうけつ。
日くるゝほど、れいのあつまりぬ。あるは笛をふき、あるはうたをうたひ、はるはしやうがをし、あるはうそぶき、あふぎならしなどするに、おきないでゝい わく「かたじけなく、きたなげなるところに、年月をへてものし給こと、きはまりたるかしこまり」と申す。「『おきなの命、けふあすともしらぬをかくの給ふ 君たちにも、よくおもひさだめてつかうまつれ』」と申も、『ことはりなり。いづれも、おとりまさりおしはまさねば、御心ざしのほどは見ゆべし。つかうまつ らんことは、それになむさだむべき』といへば、『これ、(よき事なり。人のうらみもあるまじ』といふ」。五人の人々も)よき事なり」といへば、おきないり て云、かぐやひめ、「石つくりのみこには、佛のいしのはちといふ物あり。それをとりてたべ」といふ。「くらもちのみこには、東の海にほうらいといふ山ある 也。それにしろかねをねとし、金をくきとし、白玉をみとしてたてる木あり。それ一えだおりて給はらん」といふ。「いまひとりには、もろこしにあるひねずみ のかはぎぬを給へ」。「大伴の大納言には、たつのくびに、五色にひかる玉あり。それをとりて給へ」。「いそのかみの中納言には、つばくらめのもたるこやす のかひ、ゝとつ、とりて給へ」といふ。おきな「かたき事にこそあなれ。このくににある物にもあらず。かくかたき事をば、いかに申さん」といふ。かぐやひめ 「何かかたからん」といへば、おきな「とまれかくまれ、申さん」とて、いでゝ「かくなん、きこゆるように見給へ」といへば、御子たち上達部聞て、「おいら かに、『あたりよりだに、なありきそ』とやはの給はぬ」といひて、うんじて、みなかへりぬ。
Что же, на этом бунго-хирагану можно считать освоенной. Остальные правила для чтения кобун-текстов не особо принципиальны. Можно еще упомянуть, что в бунго разница между четырьмя канами ぢじずづ достаточно существенна, однако в современном японском многие (но не все!) случаи употребления づ и ぢ вытеснили ず и じ соответственно (из исключений на ум приходят разве что つづく, つづる и ちぢめる). Попробуйте теперь применить новые знания, чтобы прочитать начало легенды о принцессе Кагуе:
いまはむかし、竹とりのおきなといふものありけり。野山にまじりて竹をとりつゝ、よろづの事につかひけり。
名をば、さかきのみやつことなんいひける。その竹の中にもとひかるたけなん一すぢありけり。あやしがりて、
よりてみるに、つゝの中ひかりたり。それをみれば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
おきないふやう「われ、あさごと夕ごとにみる竹の中におはするにてしりぬ。子になり給べき人なめり」とて、手に打いれて、家えもちてきぬ。めの女にあづけて、やしなはす。うつくしきこと、かぎりなし。いとをさなければ、こにいれてやしなふ。
竹とりのおきな、竹をとるに、この子をみつけて後に、竹とるに、ふしをへゞてゝよごとに、こがねあるたけをみつくることかさなりぬ。かくて、おきなやうやうゆたかになり行。
このちご、やしなふ程に、すくすくとおほきになりまさる。三月ばかりになるほどに、よきほどなる人になりぬれば、かみあげなど、さうして、かみあげさせ 裳きせ、ちやうのうちよりもいださずいつきやしなふ。このちごのかたちのけそうなること、世になく、やのうちは、くらき所なく、ひかりみちたり、おきな心 ちあしく、ゝるしき時も、この子をみれば、くるしき事もやみぬ。はらたゝしき事もなぐさみにけり。おきな、たけをとること、ひさしくなりぬ。いきほひまう の物になりにけり。この子、いとおほきになりぬれば、名を、みむろといむべのあきたをよびてつけさす。あきた、なよたけのかぐやひめとつけつ。このほど、 三日うちあげあそぶ。よろづのあそびをぞしける。おとこはうけきらはずよびつどへて、いとかしこくあそぶ。
世かいのをのみ、あてなるもいやきも、このかぐや姫を、「えてしがな」「みてしがな」と、をときゝめでゝまどふ。そのあたりのかきにも、家のとにも、を る人だにたはやすくみるまじきものを、夜はやすくいもねず、やみの夜にいでても、あなあなをくじり、かひばみまどひあへり。さる時よりなむ、よばひとはい ひける。
人の物ともせぬ所にまどひありけども、なにのしるしあるべくもみえず。家の人どもに、物をだにいはむとて、いひかくれども、ことゝもせず。あたりをはな れぬ君だち、夜をあかし日をくらす、おほかり。をろかなる人は「ようなきありきはよしなかりけり」とて、こずなりにけり。その中に、猶いひけるは、色この みといはるゝかぎり五人、おもひやむ時なくよるひる(き)けり。その名ども、石つくりのみこ、くらもちの御こ、左大臣あべのみむらし、大納言大伴のみゆ き、中なごんいそのかみのまろたり、この人々也けり。世中におほかる人だに、すこしもかたちよしときゝては、みまほしうする人どもなりければ、かぐやひめ をみまほしうて、物もくはず思ひつゝ、かの家にゆきて、たゝずみありきけれど、かひあるべくもあらず。ふみをかきてやれども、返事もせず。わび哥などかき てをこすれども、かひなし。とおもへど、霜月しはすのふりこほり、みな月のてりはたゝくにも、さはらずきたり。この人々、ある時は、竹とりをよびいでゝ、 「むすめをわれにたべ」と、ふしをがみ、手をすりの給へど、「をのがなさぬ子なれば、心にもしたがはずなむある」といひて、月日すぐす。かゝれば、この 人々、家にかへりて、物をおもひ、いのりをし、願をたつ。思ひやむべくもあらず。さりとも、つゐにおとこあはせざらんやはとおもひて、たのみをかけたり。 あながちにこゝろをみえありく。
是をみつけて、おきな、かぐやひめにいふやう、「我尓のほとけ、変化の人と申ながら、こゝらおほきさまでやしなひたてまつる心ざしをろかならず。おきな の申さん事は聞給ひてんや」といへば、かぐやひめ「何ごとをかの給はんことはうけ給はざらん。變化のものにて侍けむ身ともしらず、おやとこそおもひたてま つれ」といふ。おきな「うれしくもの給ふものかな」といふ。「おきなとし七十にあまりぬ。けふともあすともしらず。このよの人は、おとこは女にあふ事を す。おんなは男にあふ事をす。そのゝちなむ、門ひろくもなり侍る。いかでか、さる事なくてはおわせむ。かぐやひめのいわく「なんでう、さる事はし侍らむ」 といへば、「変化の人といふとも、女の身もち給へり。おきなのあらんかぎりはかうてもいますかりなんかし。この人この人の、とし月を経て、かうのみいまし つゝの給ふことを思ひさだめて、ひとりひとりにあひたてまつり給ね」といへば、かぐや姫いわく「よくもあらぬかたちを、ふかき心もしらで、あだこゝろつき なば、のちくやしきこともあるべきを、と思ふばかり也。世のかしこき人なりとも、ふかき心ざしをしらでも、あひかたしとなんおもふ」といふ。おきないわく 「思ひのごとくもの給ふかな。抑いかやうなる心ざしあらん人にかあはんとおぼす。かばかり心ざしをろかならぬ人びとにこそあめれ」。かぐやひめのいはく 「なにばかりのふかきをかみんといはん。いさゝかのことなり。人の心ざし、ひとしかんなり。いかでか中にをとりまさりはしらん。五人の人の中に、ゆかしき ものをみせ給へらんに、御心ざしまさりたりとて、つかうまつらむと、そのおはすらむ人びとに申給へ」といふ。「よきことなり」とうけつ。
日くるゝほど、れいのあつまりぬ。あるは笛をふき、あるはうたをうたひ、はるはしやうがをし、あるはうそぶき、あふぎならしなどするに、おきないでゝい わく「かたじけなく、きたなげなるところに、年月をへてものし給こと、きはまりたるかしこまり」と申す。「『おきなの命、けふあすともしらぬをかくの給ふ 君たちにも、よくおもひさだめてつかうまつれ』」と申も、『ことはりなり。いづれも、おとりまさりおしはまさねば、御心ざしのほどは見ゆべし。つかうまつ らんことは、それになむさだむべき』といへば、『これ、(よき事なり。人のうらみもあるまじ』といふ」。五人の人々も)よき事なり」といへば、おきないり て云、かぐやひめ、「石つくりのみこには、佛のいしのはちといふ物あり。それをとりてたべ」といふ。「くらもちのみこには、東の海にほうらいといふ山ある 也。それにしろかねをねとし、金をくきとし、白玉をみとしてたてる木あり。それ一えだおりて給はらん」といふ。「いまひとりには、もろこしにあるひねずみ のかはぎぬを給へ」。「大伴の大納言には、たつのくびに、五色にひかる玉あり。それをとりて給へ」。「いそのかみの中納言には、つばくらめのもたるこやす のかひ、ゝとつ、とりて給へ」といふ。おきな「かたき事にこそあなれ。このくににある物にもあらず。かくかたき事をば、いかに申さん」といふ。かぐやひめ 「何かかたからん」といへば、おきな「とまれかくまれ、申さん」とて、いでゝ「かくなん、きこゆるように見給へ」といへば、御子たち上達部聞て、「おいら かに、『あたりよりだに、なありきそ』とやはの給はぬ」といひて、うんじて、みなかへりぬ。
>Другими словами \ / может повторять кану с озвончением.
вики:Например, токородокоро может быть написано как ところ〴〵 — озвончение произошло только с первым слогом.
Дальше не читал.
Это же разные символы, или ты в глаза ебешься?
NEXT LEVEL, CONGRATULATIONS!!
С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 2
Сегодня продолжаем рассматривать мыслительный процесс переводчика, но на более сложном примере.
Прежде, чем мы пойдем вперед, советую усвоить один важный принцип: тексты пишутся для читателя. Японцам тоже интересно, о чем говорится в тексте, поэтому автор пишет так, чтобы его поняли. Понимаю, это не утешение тем, кто не может переварить особо сложный оборот, но просто помните, что автор его вворачивает не из ненависти к вам.
А теперь едем дальше.
虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
Ого. Надеюсь, прошлые два предложения вас "размяли", потому что теперь у нас куда более сложный клиент.
И тем не менее, начинаем мы все с того же - с поиска сказуемого. И в данном случае им у нас оказывается слово とめた. Ясно, что это глагол в прошедшем времени, к тому же переходный (все варианты Рикайчана с метками vt = verb transitive = переходный глагол)... но пока не совсем ясно, какой именно. Чаще всего этим чтением обладают глаголы 止めた ("остановил") и подобные ему (停めた, например), но есть и другой класс: 泊めた, что означает "пустил на ночлег". Разница довольно серьезная. Как быть?
Один из приемов, которым можно воспользоваться в такой ситуации - просканировать соседние слова в поисках дополнений сказуемого. В случае переходного глагола у него может быть объект, помеченный маркером を, в случае непереходного - субъект, помеченный маркером が (в случае сказуемого, такой "субъект" называется "подлежащим"). Также у глагола может быть непрямое дополнение, помеченное маркером に, но будем надеяться, что до этого не дойдет.
В данном случае у нас переходный глагол и, на наше счастье, прямо перед ним стоит заветное 歩みを, так что будем работать с этим. Итак, английский Рикайчан: "(n) walking, progress, advance". Как вы уже могли заметить, самые частые варианты пишутся раньше. Кроме того, при выборе варианта полезно руководствоваться кандзи-словарем, который охотно подскажет вам, что 歩 - это шагать, идти пешим шагом. Поэтому в этом случае давайте пока примерим перевод "шаг" (заметьте, это существительное, помеченное тегом n). Получаем "остановил шаг". Теперь ясно, что в роли глагола выступает 止めた. И ясно, о каком действии идет речь.
Теперь займемся поиском подлежащего. Ищем は... опять их нет (да что ж такое). Пробуем が...
風が и 騎手が. Хм, два кандидата, "(n) ветер" и "(n) horseman, rider". Кстати, Рикайчан предлагает еще другие варианты для "ветра", но помните о том, какое нам досталось сказуемое. Итак, выбираем: "ветер остановил шаг" или "наездник остановил шаг". Поскольку я не очень представляю, как ветер может остановить шаг, будем считать, что наше подлежащее - наездник.
(Заметка: чуть более продвинутая техника отсеивания лжеподлежащих с が: проверить, не стоит ли сразу после них глагол и не подходит ли он по смыслу кандидату. В данном случае нетрудно заметить, что к 風が относится стоящий сразу после него глагол うなり. Конечно, этот метод требует определенного опыта японского, но опыт - дело наживное.)
Итак, наша основа - "наездник остановил шаг". Собственно, это и есть то, к чему сводится все это предложение. Неплохо, да? Жаль на этом перевод остановить нельзя.
Дальше по плану у нас лавины, и вот теперь, на достаточно длинном предложении, мы наконец-то увидим прелесть этого метода.
И одна из самых сильных прелестей состоит в том, что запятые выступают в качестве разделителей лавин. Можно сказать, автор уже за нас проставил места, где мы можем остановить лавину и начать новую.
Вообще, "лавинами" их называю я, правильнее эти фрагменты предложения называть модулями. Модули имеют иерархическую структуру. Само по себе предложение - это модуль 0 уровня, затем оно разделяется на модули 1 уровня (в данном случае - это как раз те куски, что разделены запятыми), и далее модули могут иметь какую-то свою внутреннюю структуру. Суть всего этого в том, что предложение можно переводить по модулям, а затем склеивать в единое целое.
Кстати, никто не требует от нас, чтобы мы начинали с самой последней лавины. Так можно, но это не обязательно. Можно начать с первой, так может быть даже легче (ведь мы будем ближе к тому порядку прочтения, который задумывал автор).
Итак, модуль 1: 虚空でごおごおと風がうなり
うなり. Русский Рикайчан: "(n) рык". Хм, что-то здесь не то. Модули должны заканчиваться либо маркером, либо являться придатками, то есть суб-предложениями, то есть заканчиваться как предложение. Конечно, здесь может быть просто опущена копула... давайте сделаем шаг влево и посмотрим
風がうなり. Это слово мы уже видели - "ветер". А может, и "стиль". В любом случае, после него стоит が, помечающее его как объект. Поскольку мы знаем, что это не подлежащее, и верим автору, который говорит, что на うなり модуль заканчивается, то выходит, что это が относится как раз к うなり. А для этого うなり должен быть прилагательным или глаголом. На прилагательное он не особо похож, зато на основную форму глагола うなる - вполне. Вот и разобрались. У нас здесь не "рык", а "рычать". Или, с учетом "ветра", "ветер рычит". Или даже, пожалуй, "ветер воет". Да, так лучше.
ごおごおと風がうなり. Здесь Рикайчан бессилен, но здесь он нам и не нужен. 4 каны "2+2", маркер と, расположение недалеко от глагола... нетрудно догадаться, что мы имеем дело со звукоподражанием. В частности, здесь мы имеем дело с тем типом подражания, которое дополняет глагол, о чем свидетельствует маркер と. То есть это подражание описывает то, как именно воет ветер. Перевод подражаний - дело сложное, и не всегда полезное. Дело в том, что в данном случае оно не несет никакой смысловой нагрузки и просто усиливает глагол. Вот и мы можем либо просто пропустить, либо усилить глагол. Пойдем по второму пути, пусть ветер у нас не "воет", а "завывает".
虚空でごおごおと風がうなり. Английский Рикайчан: "(n) empty space, empty sky". Маркер で обозначает место или способ совершения действия, но судя по смыслу слова - все-таки место. Итак, получаем, что "в пустом небе завывает ветер". Вернее, "завывал". Если вы не знаете, то общее время предложения определяется сказуемым, которое у нас в прошедшем. Итак, "в пустом небе завывал ветер". Это немного не по-русски, зато правильно (можно потом заменить на "в пустоте" или "в небе", или даже "в воздухе").
NEXT LEVEL, CONGRATULATIONS!!
С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 2
Сегодня продолжаем рассматривать мыслительный процесс переводчика, но на более сложном примере.
Прежде, чем мы пойдем вперед, советую усвоить один важный принцип: тексты пишутся для читателя. Японцам тоже интересно, о чем говорится в тексте, поэтому автор пишет так, чтобы его поняли. Понимаю, это не утешение тем, кто не может переварить особо сложный оборот, но просто помните, что автор его вворачивает не из ненависти к вам.
А теперь едем дальше.
虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
Ого. Надеюсь, прошлые два предложения вас "размяли", потому что теперь у нас куда более сложный клиент.
И тем не менее, начинаем мы все с того же - с поиска сказуемого. И в данном случае им у нас оказывается слово とめた. Ясно, что это глагол в прошедшем времени, к тому же переходный (все варианты Рикайчана с метками vt = verb transitive = переходный глагол)... но пока не совсем ясно, какой именно. Чаще всего этим чтением обладают глаголы 止めた ("остановил") и подобные ему (停めた, например), но есть и другой класс: 泊めた, что означает "пустил на ночлег". Разница довольно серьезная. Как быть?
Один из приемов, которым можно воспользоваться в такой ситуации - просканировать соседние слова в поисках дополнений сказуемого. В случае переходного глагола у него может быть объект, помеченный маркером を, в случае непереходного - субъект, помеченный маркером が (в случае сказуемого, такой "субъект" называется "подлежащим"). Также у глагола может быть непрямое дополнение, помеченное маркером に, но будем надеяться, что до этого не дойдет.
В данном случае у нас переходный глагол и, на наше счастье, прямо перед ним стоит заветное 歩みを, так что будем работать с этим. Итак, английский Рикайчан: "(n) walking, progress, advance". Как вы уже могли заметить, самые частые варианты пишутся раньше. Кроме того, при выборе варианта полезно руководствоваться кандзи-словарем, который охотно подскажет вам, что 歩 - это шагать, идти пешим шагом. Поэтому в этом случае давайте пока примерим перевод "шаг" (заметьте, это существительное, помеченное тегом n). Получаем "остановил шаг". Теперь ясно, что в роли глагола выступает 止めた. И ясно, о каком действии идет речь.
Теперь займемся поиском подлежащего. Ищем は... опять их нет (да что ж такое). Пробуем が...
風が и 騎手が. Хм, два кандидата, "(n) ветер" и "(n) horseman, rider". Кстати, Рикайчан предлагает еще другие варианты для "ветра", но помните о том, какое нам досталось сказуемое. Итак, выбираем: "ветер остановил шаг" или "наездник остановил шаг". Поскольку я не очень представляю, как ветер может остановить шаг, будем считать, что наше подлежащее - наездник.
(Заметка: чуть более продвинутая техника отсеивания лжеподлежащих с が: проверить, не стоит ли сразу после них глагол и не подходит ли он по смыслу кандидату. В данном случае нетрудно заметить, что к 風が относится стоящий сразу после него глагол うなり. Конечно, этот метод требует определенного опыта японского, но опыт - дело наживное.)
Итак, наша основа - "наездник остановил шаг". Собственно, это и есть то, к чему сводится все это предложение. Неплохо, да? Жаль на этом перевод остановить нельзя.
Дальше по плану у нас лавины, и вот теперь, на достаточно длинном предложении, мы наконец-то увидим прелесть этого метода.
И одна из самых сильных прелестей состоит в том, что запятые выступают в качестве разделителей лавин. Можно сказать, автор уже за нас проставил места, где мы можем остановить лавину и начать новую.
Вообще, "лавинами" их называю я, правильнее эти фрагменты предложения называть модулями. Модули имеют иерархическую структуру. Само по себе предложение - это модуль 0 уровня, затем оно разделяется на модули 1 уровня (в данном случае - это как раз те куски, что разделены запятыми), и далее модули могут иметь какую-то свою внутреннюю структуру. Суть всего этого в том, что предложение можно переводить по модулям, а затем склеивать в единое целое.
Кстати, никто не требует от нас, чтобы мы начинали с самой последней лавины. Так можно, но это не обязательно. Можно начать с первой, так может быть даже легче (ведь мы будем ближе к тому порядку прочтения, который задумывал автор).
Итак, модуль 1: 虚空でごおごおと風がうなり
うなり. Русский Рикайчан: "(n) рык". Хм, что-то здесь не то. Модули должны заканчиваться либо маркером, либо являться придатками, то есть суб-предложениями, то есть заканчиваться как предложение. Конечно, здесь может быть просто опущена копула... давайте сделаем шаг влево и посмотрим
風がうなり. Это слово мы уже видели - "ветер". А может, и "стиль". В любом случае, после него стоит が, помечающее его как объект. Поскольку мы знаем, что это не подлежащее, и верим автору, который говорит, что на うなり модуль заканчивается, то выходит, что это が относится как раз к うなり. А для этого うなり должен быть прилагательным или глаголом. На прилагательное он не особо похож, зато на основную форму глагола うなる - вполне. Вот и разобрались. У нас здесь не "рык", а "рычать". Или, с учетом "ветра", "ветер рычит". Или даже, пожалуй, "ветер воет". Да, так лучше.
ごおごおと風がうなり. Здесь Рикайчан бессилен, но здесь он нам и не нужен. 4 каны "2+2", маркер と, расположение недалеко от глагола... нетрудно догадаться, что мы имеем дело со звукоподражанием. В частности, здесь мы имеем дело с тем типом подражания, которое дополняет глагол, о чем свидетельствует маркер と. То есть это подражание описывает то, как именно воет ветер. Перевод подражаний - дело сложное, и не всегда полезное. Дело в том, что в данном случае оно не несет никакой смысловой нагрузки и просто усиливает глагол. Вот и мы можем либо просто пропустить, либо усилить глагол. Пойдем по второму пути, пусть ветер у нас не "воет", а "завывает".
虚空でごおごおと風がうなり. Английский Рикайчан: "(n) empty space, empty sky". Маркер で обозначает место или способ совершения действия, но судя по смыслу слова - все-таки место. Итак, получаем, что "в пустом небе завывает ветер". Вернее, "завывал". Если вы не знаете, то общее время предложения определяется сказуемым, которое у нас в прошедшем. Итак, "в пустом небе завывал ветер". Это немного не по-русски, зато правильно (можно потом заменить на "в пустоте" или "в небе", или даже "в воздухе").
上で. Русский Рикайчан: "(n, ...) вверху, наверху, ...". Понятно, что у такого частого слова много переводов. Маркер で указывает на то, что весь этот модуль описывает метод или способ действия для какого-то другого модуля. И опять же, судя по тому что у нас здесь "наверху", это будет место. Давайте разбираться, "наверху" чего...
街道の上で. Русский Рикайчан: "(n) шоссе, тракт, большая дорога". Судя по тому, что у нас был "всадник", лучше остановиться на варианте с "дорогой". А еще у нас тут の. Как с ним разбираться в случае, если перед の существительное, мы уже знаем. Получается "наверху дороги". Вроде бы неплохо, но теперь становится ясно, что речь шла просто о том, что что-то (в другом модуле) происходит на дороге. Так и напишем: "на дороге".
狭い街道の上で. Русский Рикайчан: "(adj-i) узкий, тесный, маленький". Тут все просто - прилагательное описывает "дорогу". Дополняем перевод до "на узкой дороге".
横切っている狭い街道の上で. Английский Рикайчан: "(v5r, vt) to cross (e.g. a road), to traverse". Так, у нас появилась проблема - в лавину попался глагол. Ни с того ни с сего появившийся глагол означает, что в модуле есть оборот. Обороты лучше рассматривать отдельно, а затем пристегивать к остальному модулю. На русском такие обороты становятся причастными или деепричастными.
Итак, перезапускаем лавину.
横切っている. Как мы уже выяснили, это "пересекать", вернее, "пересекает" (ている). Обратите внимание на метку vt в Рикайчане. Значит, где-то неподалеку может оказаться объект с маркером を...
海を横切っている. Да, долго искать не пришлось. Русский Рикайчан: "(n) море". Итак, совмещаем, получаем "пересекает море". Поскольку в будущем эта конструкция превратится в оборот, можно уже превратить ее в "пересекающий море" или "пересекая море". Пусть будет "пересекающий".
草の海を横切っている. Русский Рикайчан: "(n, arch, pref) трава". Несмотря на несколько странных тегов, главное - это "(n) трава". И снова у нас の, благодаря которому мы получаем "пересекающий море травы".
高い草の海を横切っている. Русский Рикайчан: "(adj-i) высокий, дорогой". Простое прилагательное, и к траве явно лучше применить слово "высокий". Получаем "пересекающий море высокой травы".
丈の高い草の海を横切っている. Русский Рикайчан "(prt, uk) только". Гм-м-м-м. Неужето нам попалась кандзи-версия частицы だけ? Нет, погодите, зачем? Метка uk в Рикайчане означает "обычно записывается каной". Может, мы что-то не так поняли? Проверим по словарю кандзи, где нам скажут, что 丈 это рост или длина. И более того, в английском Рикайчане этот вариант как раз присутствует: "(n) height, stature, length". Похоже, мы наткнулись на недостаток русского Рикайчана. Да, такое, увы, тоже бывает. Маркер の указывает на то, что у нас получается "пересекающий море травы высокого роста". Получилось криво, но тут вина того, что 丈の高い это скорее устойчивое выражение, обозначающее "высокий", просто в словари оно не попало. Впрочем, не нужно даже знать этого, чтобы понимать, что достаточно оставить старый вариант, "пересекающий море высокой травы".
覆い隠す丈の高い草の海を横切っている. Если вы не поняли, почему я пристегнул сразу 覆い隠す, то вы еще не до конца поняли, для чего нужен Рикайчан. Он захватывает это слово целиком, а значит, его стоит рассматривать, как одно. Английский Рикайчан: "(v5s) to mask, to cover". А у нас тем временем опять проблема - мы снова наткнулись на глагол. Выходит, у нас появился оборот внутри оборота. Итак, прерываем лавину и начинаем новую. Опять.
覆い隠す. Как мы уже выяснили, это "скрывать, покрывать". Поскольку у нас тут нет ている, то предлагаю перевести как "скрывавший". Да, это тоже не совсем правильно, потому что этот вариант смотрелся бы лучше с глаголом прошедшего времени, но нет в русском разделения на простые и длительные причастия. Вообще говоря, этот нюанс передать у нас вряд ли хоть как-нибудь получится, так что не ломайте над ним голову.
足首までも覆い隠す. Снова у нас довольно сложный маркер, и снова с участием хитроумного も. Вообще, полезно в таких случаях его временно убирать (его задача - усиливать маркер или частицу). Просто まで это "до". Соответственно, если мы усилим это выражение, то までも будет примерно означать "вплоть до". Теперь перейдем к слову. Английский Рикайчан: "(n) ankle". Получается "скрывавший вплоть до щиколоток". Остается лишь "обрусить" этот оборот. Поскольку речь идет о траве, лучше будет перевести это как "доходившей до самых щиколоток".
Итак, теперь мы, наконец, делаем шаг в обратную сторону.
足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている. Склеиваем все вместе, получаем "пересекающий море высокой травы, доходившей до самых щиколоток".
И еще шаг назад.
足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で. Снова склеиваем. Получаем "на узкой дороге, пересекающей море высокой травы, доходившей до самых щиколоток". Чтобы не делать гирлянды из запятых, можно чуток переделать: "на узкой дороге, пересекающей море доходившей до самых щиколоток высокой травы". Или можно переделать чуть кардинальнее, но это вопрос редактуры и русского языка. Главное - этот модуль мы все-таки осилили.
上で. Русский Рикайчан: "(n, ...) вверху, наверху, ...". Понятно, что у такого частого слова много переводов. Маркер で указывает на то, что весь этот модуль описывает метод или способ действия для какого-то другого модуля. И опять же, судя по тому что у нас здесь "наверху", это будет место. Давайте разбираться, "наверху" чего...
街道の上で. Русский Рикайчан: "(n) шоссе, тракт, большая дорога". Судя по тому, что у нас был "всадник", лучше остановиться на варианте с "дорогой". А еще у нас тут の. Как с ним разбираться в случае, если перед の существительное, мы уже знаем. Получается "наверху дороги". Вроде бы неплохо, но теперь становится ясно, что речь шла просто о том, что что-то (в другом модуле) происходит на дороге. Так и напишем: "на дороге".
狭い街道の上で. Русский Рикайчан: "(adj-i) узкий, тесный, маленький". Тут все просто - прилагательное описывает "дорогу". Дополняем перевод до "на узкой дороге".
横切っている狭い街道の上で. Английский Рикайчан: "(v5r, vt) to cross (e.g. a road), to traverse". Так, у нас появилась проблема - в лавину попался глагол. Ни с того ни с сего появившийся глагол означает, что в модуле есть оборот. Обороты лучше рассматривать отдельно, а затем пристегивать к остальному модулю. На русском такие обороты становятся причастными или деепричастными.
Итак, перезапускаем лавину.
横切っている. Как мы уже выяснили, это "пересекать", вернее, "пересекает" (ている). Обратите внимание на метку vt в Рикайчане. Значит, где-то неподалеку может оказаться объект с маркером を...
海を横切っている. Да, долго искать не пришлось. Русский Рикайчан: "(n) море". Итак, совмещаем, получаем "пересекает море". Поскольку в будущем эта конструкция превратится в оборот, можно уже превратить ее в "пересекающий море" или "пересекая море". Пусть будет "пересекающий".
草の海を横切っている. Русский Рикайчан: "(n, arch, pref) трава". Несмотря на несколько странных тегов, главное - это "(n) трава". И снова у нас の, благодаря которому мы получаем "пересекающий море травы".
高い草の海を横切っている. Русский Рикайчан: "(adj-i) высокий, дорогой". Простое прилагательное, и к траве явно лучше применить слово "высокий". Получаем "пересекающий море высокой травы".
丈の高い草の海を横切っている. Русский Рикайчан "(prt, uk) только". Гм-м-м-м. Неужето нам попалась кандзи-версия частицы だけ? Нет, погодите, зачем? Метка uk в Рикайчане означает "обычно записывается каной". Может, мы что-то не так поняли? Проверим по словарю кандзи, где нам скажут, что 丈 это рост или длина. И более того, в английском Рикайчане этот вариант как раз присутствует: "(n) height, stature, length". Похоже, мы наткнулись на недостаток русского Рикайчана. Да, такое, увы, тоже бывает. Маркер の указывает на то, что у нас получается "пересекающий море травы высокого роста". Получилось криво, но тут вина того, что 丈の高い это скорее устойчивое выражение, обозначающее "высокий", просто в словари оно не попало. Впрочем, не нужно даже знать этого, чтобы понимать, что достаточно оставить старый вариант, "пересекающий море высокой травы".
覆い隠す丈の高い草の海を横切っている. Если вы не поняли, почему я пристегнул сразу 覆い隠す, то вы еще не до конца поняли, для чего нужен Рикайчан. Он захватывает это слово целиком, а значит, его стоит рассматривать, как одно. Английский Рикайчан: "(v5s) to mask, to cover". А у нас тем временем опять проблема - мы снова наткнулись на глагол. Выходит, у нас появился оборот внутри оборота. Итак, прерываем лавину и начинаем новую. Опять.
覆い隠す. Как мы уже выяснили, это "скрывать, покрывать". Поскольку у нас тут нет ている, то предлагаю перевести как "скрывавший". Да, это тоже не совсем правильно, потому что этот вариант смотрелся бы лучше с глаголом прошедшего времени, но нет в русском разделения на простые и длительные причастия. Вообще говоря, этот нюанс передать у нас вряд ли хоть как-нибудь получится, так что не ломайте над ним голову.
足首までも覆い隠す. Снова у нас довольно сложный маркер, и снова с участием хитроумного も. Вообще, полезно в таких случаях его временно убирать (его задача - усиливать маркер или частицу). Просто まで это "до". Соответственно, если мы усилим это выражение, то までも будет примерно означать "вплоть до". Теперь перейдем к слову. Английский Рикайчан: "(n) ankle". Получается "скрывавший вплоть до щиколоток". Остается лишь "обрусить" этот оборот. Поскольку речь идет о траве, лучше будет перевести это как "доходившей до самых щиколоток".
Итак, теперь мы, наконец, делаем шаг в обратную сторону.
足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている. Склеиваем все вместе, получаем "пересекающий море высокой травы, доходившей до самых щиколоток".
И еще шаг назад.
足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で. Снова склеиваем. Получаем "на узкой дороге, пересекающей море высокой травы, доходившей до самых щиколоток". Чтобы не делать гирлянды из запятых, можно чуток переделать: "на узкой дороге, пересекающей море доходившей до самых щиколоток высокой травы". Или можно переделать чуть кардинальнее, но это вопрос редактуры и русского языка. Главное - этот модуль мы все-таки осилили.
騎手が. Этот модуль у нас попроще. В частности, это слово мы уже знаем - это "наездник", а маркер が там потому, что это подлежащее. Двигаемся дальше.
その騎手が. Хм... "тот" всадник? Пока не совсем ясно, о чем речь. Сделаем еще шаг...
馬とその騎手が. Русский Рикайчан: "(n) лошадь, конь". Ага, тут уже лучше. Маркер と означает цитирование (когда стоит после цитаты) или перечисление, как в данном случае. Получается "лошадь и тот всадник". Тут уже нетрудно догадаться, что в данном случае その обозначает "ее". Получаем "лошадь с всадником". Звание подлежащего, кстати, переехало к лошади. Это можно исправить, а можно оставить. Я оставлю.
一頭の馬とその騎手が. Английский Рикайчан: "(n) one large animal". Ну, ясно, что "одна лошадь". Маркер の нам известен, но тут мы его по методу родительного падежа не присобачим. Это, впрочем, и не нужно. の, стоящий после счетчиков (в данном случае, 頭), не выражает принадлежность, а просто пристегивает счетчик к считаемому слову. Кстати, в русском это выражение можно не переводить. У нас то, что лошадь одна, ясно и так, а вот в японском, где отсутствуют числа у существительных, это пришлось уточнить. Пока что у нас все еще "лошадь с всадником".
今しも一頭の馬とその騎手が. Английский Рикайчан: "(n) just now, right now, at this moment". Выходит, "прямо сейчас лошадь с всадником". Или, может, "в этот самый момент лошадь с всадником". Разберемся, что лучше, когда будем все склеивать. Главное, что смысл понятен.
Модуль 4: 真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた
歩みをとめた. Осталось еще немного! Снова у нас модуль, начинающийся с уже известного слова. "Остановил шаг", ага. Ну или "остановила", поскольку теперь у нас подлежащее это "лошадь".
さえぎられたかのごとく歩みをとめた. О, интересный случай. Тут у нас глагол, что означает, что мы наткнулись на оборот, но при этом он пристегивается к остальной части модуля весьма интересным способом. Сначала после глагола идет か, тот самый вопросительный маркер. Затем выражающий принадлежность (или просто родительный падеж) の, а затем ごとく. Вот с последнего и начнем. Английский Рикайчан: "(adv, uk) like, as if, the same as". Вот это uk ("обычно каной") указывает нам на то, что из всех вариантов нам нужен именно этот. Метка adv означает наречие, что правильно - слово изменяет глагол "остановил шаг". То есть "остановил шаг, словно ...". А вот словно что, мы и узнаем из оборота! (Заметка: можно без особой опаски считать のごとく и даже かのごとく одним выражением.)
さえぎられた. Английский Рикайчан: "(v5r, vt) to interrupt, to obstruct, to block". Так, глагол с двумя значениями. Да еще и в пассивной форме, но это нам не слишком важно. Важнее то, какой смысл выбрать. Лошадь остановилась, словно ее прервали или словно ей перегородили (путь)? Кажется, второй вариант адекватнее. От него и будем плясать.
壁にさえぎられた. Русский Рикайчан "(n) стена". Оп, очередной вредный に, работающий "параметром" глагола. В данном случае он описывает то, чем перегораживается путь. Получаем "[словно ей] перегородили стеной [путь]". Пока все сходится, значит, речь шла о перегораживании.
風威の壁にさえぎられた. Здесь нам попалось достаточно редкое слово, которое Рикайчан не знает. В таких случаях, к сожалению, придется лезть в толковые словари японского. Сэкономлю нам гугление и дам перевод: сила ветра. Получается "стена силы ветра". Пожалуй, лучше будет немного пошаманить и заменить на "стену сильного ветра". В сумме получается "[словно ей] перегородили [путь] стеной сильного ветра".
吹きつける風威の壁にさえぎられた. Оп, снова глагол. Но мы уже знаем, что делать. Здесь это обычное причастие, кстати.
吹きつける. Английский Рикайчан: "(v1, vt) to blow against". Хитро. Ясно, что речь идет о том, что кто-то (ветер) "дует", но не просто дует, а "дует в". Напрашивается "в лицо". Придется сделать еще шаг, чтобы разобраться.
真正面から吹きつける. Английский Рикайчан: "(n) directly opposite, right in front". О, точно по адресу. Маркер から означает направление, из которого совершается действие. Получаем "дувший прямо в лицо" (у нас тут причастие, помним). Приятно, когда ожидания оправдываются.
Делаем шаг обратно.
真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられた. Итого: "[словно ей] перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо".
Еще шаг обратно.
真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた. Итого: "остановила шаг, словно ей перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо".
Итак, что у нас получилось...
"В пустом небе завывал ветер", "на узкой дороге, пересекающей море доходившей до самых щиколоток высокой травы", "в этот самый момент лошадь с всадником", "остановила шаг, словно ей перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо". Что же, остается только склеить и допилить предложение до адекватного вида.
"В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо". Конечно, над этим предложением можно работать и дальше.
騎手が. Этот модуль у нас попроще. В частности, это слово мы уже знаем - это "наездник", а маркер が там потому, что это подлежащее. Двигаемся дальше.
その騎手が. Хм... "тот" всадник? Пока не совсем ясно, о чем речь. Сделаем еще шаг...
馬とその騎手が. Русский Рикайчан: "(n) лошадь, конь". Ага, тут уже лучше. Маркер と означает цитирование (когда стоит после цитаты) или перечисление, как в данном случае. Получается "лошадь и тот всадник". Тут уже нетрудно догадаться, что в данном случае その обозначает "ее". Получаем "лошадь с всадником". Звание подлежащего, кстати, переехало к лошади. Это можно исправить, а можно оставить. Я оставлю.
一頭の馬とその騎手が. Английский Рикайчан: "(n) one large animal". Ну, ясно, что "одна лошадь". Маркер の нам известен, но тут мы его по методу родительного падежа не присобачим. Это, впрочем, и не нужно. の, стоящий после счетчиков (в данном случае, 頭), не выражает принадлежность, а просто пристегивает счетчик к считаемому слову. Кстати, в русском это выражение можно не переводить. У нас то, что лошадь одна, ясно и так, а вот в японском, где отсутствуют числа у существительных, это пришлось уточнить. Пока что у нас все еще "лошадь с всадником".
今しも一頭の馬とその騎手が. Английский Рикайчан: "(n) just now, right now, at this moment". Выходит, "прямо сейчас лошадь с всадником". Или, может, "в этот самый момент лошадь с всадником". Разберемся, что лучше, когда будем все склеивать. Главное, что смысл понятен.
Модуль 4: 真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた
歩みをとめた. Осталось еще немного! Снова у нас модуль, начинающийся с уже известного слова. "Остановил шаг", ага. Ну или "остановила", поскольку теперь у нас подлежащее это "лошадь".
さえぎられたかのごとく歩みをとめた. О, интересный случай. Тут у нас глагол, что означает, что мы наткнулись на оборот, но при этом он пристегивается к остальной части модуля весьма интересным способом. Сначала после глагола идет か, тот самый вопросительный маркер. Затем выражающий принадлежность (или просто родительный падеж) の, а затем ごとく. Вот с последнего и начнем. Английский Рикайчан: "(adv, uk) like, as if, the same as". Вот это uk ("обычно каной") указывает нам на то, что из всех вариантов нам нужен именно этот. Метка adv означает наречие, что правильно - слово изменяет глагол "остановил шаг". То есть "остановил шаг, словно ...". А вот словно что, мы и узнаем из оборота! (Заметка: можно без особой опаски считать のごとく и даже かのごとく одним выражением.)
さえぎられた. Английский Рикайчан: "(v5r, vt) to interrupt, to obstruct, to block". Так, глагол с двумя значениями. Да еще и в пассивной форме, но это нам не слишком важно. Важнее то, какой смысл выбрать. Лошадь остановилась, словно ее прервали или словно ей перегородили (путь)? Кажется, второй вариант адекватнее. От него и будем плясать.
壁にさえぎられた. Русский Рикайчан "(n) стена". Оп, очередной вредный に, работающий "параметром" глагола. В данном случае он описывает то, чем перегораживается путь. Получаем "[словно ей] перегородили стеной [путь]". Пока все сходится, значит, речь шла о перегораживании.
風威の壁にさえぎられた. Здесь нам попалось достаточно редкое слово, которое Рикайчан не знает. В таких случаях, к сожалению, придется лезть в толковые словари японского. Сэкономлю нам гугление и дам перевод: сила ветра. Получается "стена силы ветра". Пожалуй, лучше будет немного пошаманить и заменить на "стену сильного ветра". В сумме получается "[словно ей] перегородили [путь] стеной сильного ветра".
吹きつける風威の壁にさえぎられた. Оп, снова глагол. Но мы уже знаем, что делать. Здесь это обычное причастие, кстати.
吹きつける. Английский Рикайчан: "(v1, vt) to blow against". Хитро. Ясно, что речь идет о том, что кто-то (ветер) "дует", но не просто дует, а "дует в". Напрашивается "в лицо". Придется сделать еще шаг, чтобы разобраться.
真正面から吹きつける. Английский Рикайчан: "(n) directly opposite, right in front". О, точно по адресу. Маркер から означает направление, из которого совершается действие. Получаем "дувший прямо в лицо" (у нас тут причастие, помним). Приятно, когда ожидания оправдываются.
Делаем шаг обратно.
真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられた. Итого: "[словно ей] перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо".
Еще шаг обратно.
真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた. Итого: "остановила шаг, словно ей перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо".
Итак, что у нас получилось...
"В пустом небе завывал ветер", "на узкой дороге, пересекающей море доходившей до самых щиколоток высокой травы", "в этот самый момент лошадь с всадником", "остановила шаг, словно ей перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо". Что же, остается только склеить и допилить предложение до адекватного вида.
"В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо". Конечно, над этим предложением можно работать и дальше.
リダードされた人
че-то как-то сильно коротко
Выше в треде ссылка на блог.
С чего? Он пишет наипростейшие предложения, от того, что он выёбывается написанием их в кандзи и один раз использовал старую форму 弁 ничего по сути не меняется.
Ну это же очевидный жир, нюфаня. Итт каждый первый своё первое предложение в таком стиле пишет.
Просто представь, какой у него будет уровень, когда он будет твоего возраста.
>Ну это же очевидный жир
Мне просто было скучно.
>Итт каждый первый своё первое предложение в таком стиле пишет.
Так они тоже позёры.
Давайте лучше обсудим, почему 貰う почти всегда пишется кандзи, а 呉れる практически никогда, хотя второй кандзи дзёё, а первый нет
Второй в дзёё исключительно из-за 呉市.
Чатик одной игры, перед матчем. Рандомы выбирают себе роль и линии.
Допустим японец не знает, что написано на остальных языках. Нужно ли здесь указывать, что это именно "мне" нужно пойти на да-да, я знаю куда вы хотите, чтобы я пошел дохрена умному копипастеру?
Пиздец, целую пасту накатали, будто к императору обращаются. Реально чтоль пиздоглазые мамкоёбы таким слогом изъясняются?
Твоя фраза выглядит, как будто ты у тянки перед еблей спрашиваешь "Можно я буду сверху"?
憚りながらトップになることができかねますまいでございませんか
Чё ты впустую возмущаешься? Возьми сдианонь петушка, запость ему гомонигр на стену в соцсетях, засри комменты в блоге.
>на публику такое не выкладывают, как это делает местный любитель песенок
Я тебе секрет открою один. Здесь не публика.
Нет, я даже не помню за кого был в том треде.
ну пацаны, ну че вы это самое? переведите плз
worthless; pointless; useless
不甲斐無い
disappointing; weak-minded; spiritless; cowardly; worthless; pusillanimous; feckless; faint-hearted; shiftless; tame; timid
Они там ебанутые или чё? Нахуя ふ, если смысол тот же?
Ты берега со своей мамкой попутал, питух.
у него стена открыта, ты что делать
Бунго 2. Обычные типы глаголов
В современном японском мы привыкли к трем типам глаголов:
1) "Ру-глаголы" (они же итидан-глаголы, например 見る или 考える)
2) "У-глаголы" (они же годан-глаголы, например 会う или 読む)
3) "Суру-глаголы + исключения" (все глаголы, что кончаются на する, а также くる и прочие особые случаи)
Не буду подробно углубляться в типы современных глаголов, вы их прекрасно должны знать без меня. Просто посмотрите на этот список, потому что уже скоро вы будете вспоминать его с ностальгией :)
Итак, давайте разберемся, какие глаголы бывают в бунго.
Но для начала, дисклеймер.
Дисклеймер: пока что вам мало что будет понятно. Это нормально, ситуация начнет проясняться позже.
1) Ёдан-глаголы ("четырехосновные") 四段
Ёдан-глаголы могут заканчиваться на く, ぐ, す, つ, ぬ, ふ, ぶ, む, る.
Знакомый список? Если не считать того, что вместо う у нас теперь ふ (который по правилам чтения каны мало чем отличается), это по сути список возможных окончаний годанов (у-глаголов). Собственно, даже название намекает на связь. Так и есть, современные годан-глаголы некогда были ёданами. Однако не стоит радоваться тому, как все легко. Не все глаголы, имеющие такие окончания, относятся к ёданам! В этом очень важная разница между бунго и современным японским. К тому же, если вы вспомните предыдущую статью, там был вполне себе глагол с окончанием う (会う). Это окончание в бунго тоже встречается, однако принадлежит другой группе глаголов!
Что же, возвращаясь к нашим ёданам-годанам. Эти глаголы стали "пятиосновными", но раньше одной основы у них не было.
Пожалуй, проще пояснить на примере.
Давайте посмотрим на основы современного годан-глагола на примере, допустим, 書く.
書く (базовая основа, используется в конце предложений)
書か (отрицательная основа, из нее образуется 書かない)
書こ (волитивная основа, из нее образуется 書こう)
書き (масу-основа, из нее образуется 書きます)
書け (императивная основа, используется для отдачи приказов и ба-условий)
Другими словами, мы имеем: как-у, как-а, как-о, как-и и как-е. За "ядром" глагола (как) может следовать любой из звуков あいうえお, поэтому глагол называется годан-глаголом или пятиосновным
Теперь вернемся к нашим ёдан-баранам. У ёдан-баранов за ядром глагола не может следовать お, но остальные звуки следовать могут.
書く (終止形 и 連体形)
書か (未然形)
書き (連用形)
書け (已然形 и 命令形)
Что, страшно стало при виде такого количества новых терминов? :) Их мы все еще обязательно разберем, но позже. Пока важнее обратить внимание на то, что у ёдан-глагола 書く нет основы 書こ. Как же бунго обходится без него, как у него получается волитив?
В принципе, к этому вопросу можно было бы вернуться позже, но за волитив отвечает мидзен-кей (未然形) + む. Другими словами, то что мы сейчас знаем как 書こう некогда выглядело как 書かむ. Спустя какое-то время оно превратилось в 書かう, ну а там в дело вступили правила преобразования каны и превратили ёданы в годаны
2) Симоитидан-глаголы ("нижние одноосновные") 下一段
Очевидно, если до того мы говорили о годан-глаголах, то теперь перейдем к итиданам или ру-глаголам. Вообще, если подумать, все итидан-глаголы делятся на две большие группы:
- кончающиеся на -иру
- кончающиеся на -еру
Так вот, в современном японском под симоитиданами понимают ру-глаголы с окончанием -еру, однако чтобы избежать путаницы, мы будем пользоваться определением симоитидана времен бунго. Симоитидан означает, что у глагола ровно одна основа, оканчивающаяся на -е, и она используется во всех формах без исключения. Но есть один сюрприз:
Существует только один симоитидан-глагол: 蹴る.
Как нетрудно проверить, в современном японском 蹴る неожиданно стал годан-глаголом. С этой точки зрения, симоитидан — совершенно новая категория глаголов, поскольку в современном японском наследника у нее нет.
На всякий случай, спрягается 蹴る следующим образом (не пытайтесь понять, вам это пока ничего не скажет:
蹴 (未然形 и 連用形)
蹴る (終止形 и 連体形)
蹴れ (已然形)
蹴よ (命令形)
3) Симонидан-глаголы ("нижние двухосновные") 下二段
Ну вот приехали, двухосновных глаголов у нас еще не было. Впрочем, продолжая начатую только что тему, теперь у нас в гостях все-таки глаголы, в современном японском ставшие -еру-итидан-глаголами. Однако в бунго-бытность свою они выглядели несколько иначе:
Они кончались на う, く, ぐ, す, ず, つ, づ, ぬ, ふ, ぶ, む, ゆ, る, う(wu). И-и-и полагаю вы уже запутались в таком разнообразии окончаний. Впрочем, теперь вы видите, что по окончанию глагол нельзя просто взять и отнести к ёдану или симонидану. Прежде чем пояснить, как эти окончания работают, нужно сказать, как вообще раотают симониданы.
Основы симонидан-глаголов оканчиваются либо на -е, либо на -у в зависимости от формы. Возьмем относительно несложный симонидан глагол:
受く (終止形)
受け (未然形 и 連用形)
受くる (連体形)
受くれ (已然形)
受けよ (命令形)
Пока неясно, как из этого безобразия родились современные -еру глаголы? Все просто — все основы на -у заменили на основы на -е, а сюси-кей (終止形) приравняли к рентай-кей (連体形), который из-за смены основы стал выглядеть как 受ける. А поскольку, немного забегая вперед, именно сюси-кей в конечном счете стал словарной формой всех глаголов, в словари вошел новый глагол 受ける, который нам сегодня хорошо известен.
у него стена открыта, ты что делать
Бунго 2. Обычные типы глаголов
В современном японском мы привыкли к трем типам глаголов:
1) "Ру-глаголы" (они же итидан-глаголы, например 見る или 考える)
2) "У-глаголы" (они же годан-глаголы, например 会う или 読む)
3) "Суру-глаголы + исключения" (все глаголы, что кончаются на する, а также くる и прочие особые случаи)
Не буду подробно углубляться в типы современных глаголов, вы их прекрасно должны знать без меня. Просто посмотрите на этот список, потому что уже скоро вы будете вспоминать его с ностальгией :)
Итак, давайте разберемся, какие глаголы бывают в бунго.
Но для начала, дисклеймер.
Дисклеймер: пока что вам мало что будет понятно. Это нормально, ситуация начнет проясняться позже.
1) Ёдан-глаголы ("четырехосновные") 四段
Ёдан-глаголы могут заканчиваться на く, ぐ, す, つ, ぬ, ふ, ぶ, む, る.
Знакомый список? Если не считать того, что вместо う у нас теперь ふ (который по правилам чтения каны мало чем отличается), это по сути список возможных окончаний годанов (у-глаголов). Собственно, даже название намекает на связь. Так и есть, современные годан-глаголы некогда были ёданами. Однако не стоит радоваться тому, как все легко. Не все глаголы, имеющие такие окончания, относятся к ёданам! В этом очень важная разница между бунго и современным японским. К тому же, если вы вспомните предыдущую статью, там был вполне себе глагол с окончанием う (会う). Это окончание в бунго тоже встречается, однако принадлежит другой группе глаголов!
Что же, возвращаясь к нашим ёданам-годанам. Эти глаголы стали "пятиосновными", но раньше одной основы у них не было.
Пожалуй, проще пояснить на примере.
Давайте посмотрим на основы современного годан-глагола на примере, допустим, 書く.
書く (базовая основа, используется в конце предложений)
書か (отрицательная основа, из нее образуется 書かない)
書こ (волитивная основа, из нее образуется 書こう)
書き (масу-основа, из нее образуется 書きます)
書け (императивная основа, используется для отдачи приказов и ба-условий)
Другими словами, мы имеем: как-у, как-а, как-о, как-и и как-е. За "ядром" глагола (как) может следовать любой из звуков あいうえお, поэтому глагол называется годан-глаголом или пятиосновным
Теперь вернемся к нашим ёдан-баранам. У ёдан-баранов за ядром глагола не может следовать お, но остальные звуки следовать могут.
書く (終止形 и 連体形)
書か (未然形)
書き (連用形)
書け (已然形 и 命令形)
Что, страшно стало при виде такого количества новых терминов? :) Их мы все еще обязательно разберем, но позже. Пока важнее обратить внимание на то, что у ёдан-глагола 書く нет основы 書こ. Как же бунго обходится без него, как у него получается волитив?
В принципе, к этому вопросу можно было бы вернуться позже, но за волитив отвечает мидзен-кей (未然形) + む. Другими словами, то что мы сейчас знаем как 書こう некогда выглядело как 書かむ. Спустя какое-то время оно превратилось в 書かう, ну а там в дело вступили правила преобразования каны и превратили ёданы в годаны
2) Симоитидан-глаголы ("нижние одноосновные") 下一段
Очевидно, если до того мы говорили о годан-глаголах, то теперь перейдем к итиданам или ру-глаголам. Вообще, если подумать, все итидан-глаголы делятся на две большие группы:
- кончающиеся на -иру
- кончающиеся на -еру
Так вот, в современном японском под симоитиданами понимают ру-глаголы с окончанием -еру, однако чтобы избежать путаницы, мы будем пользоваться определением симоитидана времен бунго. Симоитидан означает, что у глагола ровно одна основа, оканчивающаяся на -е, и она используется во всех формах без исключения. Но есть один сюрприз:
Существует только один симоитидан-глагол: 蹴る.
Как нетрудно проверить, в современном японском 蹴る неожиданно стал годан-глаголом. С этой точки зрения, симоитидан — совершенно новая категория глаголов, поскольку в современном японском наследника у нее нет.
На всякий случай, спрягается 蹴る следующим образом (не пытайтесь понять, вам это пока ничего не скажет:
蹴 (未然形 и 連用形)
蹴る (終止形 и 連体形)
蹴れ (已然形)
蹴よ (命令形)
3) Симонидан-глаголы ("нижние двухосновные") 下二段
Ну вот приехали, двухосновных глаголов у нас еще не было. Впрочем, продолжая начатую только что тему, теперь у нас в гостях все-таки глаголы, в современном японском ставшие -еру-итидан-глаголами. Однако в бунго-бытность свою они выглядели несколько иначе:
Они кончались на う, く, ぐ, す, ず, つ, づ, ぬ, ふ, ぶ, む, ゆ, る, う(wu). И-и-и полагаю вы уже запутались в таком разнообразии окончаний. Впрочем, теперь вы видите, что по окончанию глагол нельзя просто взять и отнести к ёдану или симонидану. Прежде чем пояснить, как эти окончания работают, нужно сказать, как вообще раотают симониданы.
Основы симонидан-глаголов оканчиваются либо на -е, либо на -у в зависимости от формы. Возьмем относительно несложный симонидан глагол:
受く (終止形)
受け (未然形 и 連用形)
受くる (連体形)
受くれ (已然形)
受けよ (命令形)
Пока неясно, как из этого безобразия родились современные -еру глаголы? Все просто — все основы на -у заменили на основы на -е, а сюси-кей (終止形) приравняли к рентай-кей (連体形), который из-за смены основы стал выглядеть как 受ける. А поскольку, немного забегая вперед, именно сюси-кей в конечном счете стал словарной формой всех глаголов, в словари вошел новый глагол 受ける, который нам сегодня хорошо известен.
К слову, по пути мы увидели работу симонидан-спряжения в случае, когда глагол оканчивается на く. В мидзен-кей, ренъё-кей и мейрей-кей используется основа с окончанием на -е (受け), и все остальные окончания заменяются аналогичным образом. Некоторые из таких замен очевидны:
う — え
ぐ — げ
す — せ
ず — ぜ
つ — て
づ — で
ぬ — ね
ぶ — べ
む — め
る — れ
Остальные могут вызвать небольшие затруднения:
ふ — へ
ゆ — え (строго говоря, в 命令形 может использоваться ye, но поскольку такую кану даже в бунго не встретишь, вместо нее используют え)
う(wu) — ゑ
Как видите, окончание う у симонидан глаголов бывает разным. Первый тип называется ア行下二段 и к нему относится ровно один глагол: 得 (う). Именно у него "основа" превращается в え. Все остальные симонидан глаголы с окончанием う называются ワ行下二段, например, 植う (うう) и спрягаются через ゑ (например, 植ゑよ в мейрей-кей).
К слову, сегодня 得 ожидаемо превратился в 得る (える), однако порой все еще используется со чтением うる (скажем, в конструкциях вида 起こりうる). Глагол うる (得る) на сегодня считается единственным современным симонидан-глаголом, поскольку в некоторых формах эта う у него все же превращается в え (скажем, через う не построишь императива).
4) Камиитидан-глаголы ("верхние одноосновные") 上一段
Переходим к -иру-итидан глаголам. Нетрудно провести совершенно уместную аналогию с симоитидан глаголами и прийти к правильному выводу о том, что у этих глаголов основа обязательно заканчивается на い. Разница, правда, в том, что камиитидан глаголов, в отличие от симоитиданов, все же побольше... но не намного. Кроме того, в этот раз обошлось без эксцессов — камиитидан-глаголы успешно превратились в современные иру-глаголы.
Для примера возьмем 見る:
見 (未然形 и 連用形)
見る (終止形 и 連体形)
見れ (已然形)
見よ (命令形)
Как видите, единственное отличие от спряжения симоитидана состоит в том, что тут у нас глагол с окончанием на い.
Собственно, можно даже сразу сказать, что эти глаголы при переходе от бунго к современному языку изменились меньше всего. Единственная разница в том, что современный императив звучит как 見ろ (хотя 見よ для пафоса еще кое-где используют).
5) Каминидан-глаголы ("верхние двухосновные") 上二段
Как думаете, много будет различий в описании каминидан-глаголов по сравнению с симониданами? Правильно, практически никаких. Собственно, различие лишь в том, что каминиданы со временем превратились в иру-итиданы, и в том, что у каминиданов не такое богатство окончаний:
く, ぐ, つ, づ, ふ, ぶ, む, ゆ, る
В качестве примера приведу 過ぐ — думаю, вы без труда проведете параллели как с симонидан-глаголами, так и с современным 過ぎる (который образовался тем же способом, что я описывал при рассказе о симонидан-глаголах):
過ぐ (終止形)
過ぎ (未然形 и 連用形)
過ぐる (連体形)
過ぐれ (已然形)
過ぎよ (命令形)
-----------------
Конечно, это еще (далеко) не все, что надо знать о глаголах (чего стоит хотя бы слово "обычные" в названии статьи — значит, есть еще и "необычные"!), но этих знаний уже должно хватить для того, чтобы мы начали смотреть на смысл, который стоит за этими загадочными 未然形 и подобными вещами.
К слову, по пути мы увидели работу симонидан-спряжения в случае, когда глагол оканчивается на く. В мидзен-кей, ренъё-кей и мейрей-кей используется основа с окончанием на -е (受け), и все остальные окончания заменяются аналогичным образом. Некоторые из таких замен очевидны:
う — え
ぐ — げ
す — せ
ず — ぜ
つ — て
づ — で
ぬ — ね
ぶ — べ
む — め
る — れ
Остальные могут вызвать небольшие затруднения:
ふ — へ
ゆ — え (строго говоря, в 命令形 может использоваться ye, но поскольку такую кану даже в бунго не встретишь, вместо нее используют え)
う(wu) — ゑ
Как видите, окончание う у симонидан глаголов бывает разным. Первый тип называется ア行下二段 и к нему относится ровно один глагол: 得 (う). Именно у него "основа" превращается в え. Все остальные симонидан глаголы с окончанием う называются ワ行下二段, например, 植う (うう) и спрягаются через ゑ (например, 植ゑよ в мейрей-кей).
К слову, сегодня 得 ожидаемо превратился в 得る (える), однако порой все еще используется со чтением うる (скажем, в конструкциях вида 起こりうる). Глагол うる (得る) на сегодня считается единственным современным симонидан-глаголом, поскольку в некоторых формах эта う у него все же превращается в え (скажем, через う не построишь императива).
4) Камиитидан-глаголы ("верхние одноосновные") 上一段
Переходим к -иру-итидан глаголам. Нетрудно провести совершенно уместную аналогию с симоитидан глаголами и прийти к правильному выводу о том, что у этих глаголов основа обязательно заканчивается на い. Разница, правда, в том, что камиитидан глаголов, в отличие от симоитиданов, все же побольше... но не намного. Кроме того, в этот раз обошлось без эксцессов — камиитидан-глаголы успешно превратились в современные иру-глаголы.
Для примера возьмем 見る:
見 (未然形 и 連用形)
見る (終止形 и 連体形)
見れ (已然形)
見よ (命令形)
Как видите, единственное отличие от спряжения симоитидана состоит в том, что тут у нас глагол с окончанием на い.
Собственно, можно даже сразу сказать, что эти глаголы при переходе от бунго к современному языку изменились меньше всего. Единственная разница в том, что современный императив звучит как 見ろ (хотя 見よ для пафоса еще кое-где используют).
5) Каминидан-глаголы ("верхние двухосновные") 上二段
Как думаете, много будет различий в описании каминидан-глаголов по сравнению с симониданами? Правильно, практически никаких. Собственно, различие лишь в том, что каминиданы со временем превратились в иру-итиданы, и в том, что у каминиданов не такое богатство окончаний:
く, ぐ, つ, づ, ふ, ぶ, む, ゆ, る
В качестве примера приведу 過ぐ — думаю, вы без труда проведете параллели как с симонидан-глаголами, так и с современным 過ぎる (который образовался тем же способом, что я описывал при рассказе о симонидан-глаголах):
過ぐ (終止形)
過ぎ (未然形 и 連用形)
過ぐる (連体形)
過ぐれ (已然形)
過ぎよ (命令形)
-----------------
Конечно, это еще (далеко) не все, что надо знать о глаголах (чего стоит хотя бы слово "обычные" в названии статьи — значит, есть еще и "необычные"!), но этих знаний уже должно хватить для того, чтобы мы начали смотреть на смысл, который стоит за этими загадочными 未然形 и подобными вещами.
Дебил здесь это ты. А вот алгоритмов переводов и правда не хватает. Не нравится теория переводов с япа на русский, пиздуй в паблики вк, где в день на аниму-картинке дауны ясельной группы учат кану.
Цель - до конца этого года прочитать Сайю.
Каковы мои шансы? Подбодрите!
>Прописывать эту хуйню я не буду, так как шансов что в жизни придётся от руки писать на японском весьма мало, но на глаз отличаю.
Скрыл, репортнул.
Ну не знаю, как-то зашкварно. Я Сайю хочу читать по тому, что я её много раз читал. А так я и аниму хочу зырить тоже.
Ну значит будешь парсерочуханом, абсолютно беспомощным без костылей. В тред периодически приходят унтерки, которым подавай японский без кандзи, ни один из них не достиг даже Н4.
>парсер
>японский без кандзи
Типичный даун, не осиливающий парсер, а значит даун во всём остальном тоже.
Зачем мне осиливать костыль для ленивых нюфань?
>ланирую заниматься каждый день по часу-двум.
>Цель - до конца этого года прочитать Сайю.
Если до конца 2019, то, возможно, успеешь.
>С языками проблем не имею, знаю неплохо английский.
Это ты сейчас так думаешь. Европейские языки имеют очень много схожестей. Даже если это два разных конца европы. Права - право во множ. числе. Rights - тоже право во множ. числе, но меня за такое сравнение скорее всего убьют.
Японский кардинально другой тебе придется заново учить целый язык, желательно отдельно от всех остальных языков.
Тебе очень повезет, если все кандзи из этой внки будут выписаны где-то на отдельном ресурсе. Тогда ты сможешь задрочить только их.
Что не отменяет того, что нужно учить грамматику. И прописывать иероглифы. Каждый по 1000 раз.
>И прописывать иероглифы. Каждый по 1000 раз.
Не нужно, это занятие для аутистов или просто любителей японской каллиграфии. Я начал что-то писать на японском и решил выучить порядок написания черт только когда уже мог всё прилично читать. Этот полезный навык пригодился мне, когда я искал кандзи по количествву чёрточек в радикалах.
Тонкости и нюансы перевода с японского можно постигать вечно. Поэтому я пишу еще один пост в надежде, что сведения в нем помогут кому-нибудь.
Напомню, мы работаем с ранобе Vampire Hunter D. В прошлых двух частях мы разобрали первый абзац первой главы первого тома. В этом рассмотрим предложение, составляющее его второй абзац.
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Что же, предложение чуть покороче предыдущего, но наверняка и в нем найдутся какие-нибудь нюансы. Прежде, чем мы начнем, обратите внимание на конструкцию [地区|セクター], в которую я запихнул слово вместе с его фуриганой. Поскольку я не знаю, как здесь пририсовать ее над словом, буду делать так.
Начинаем, как обычно, со сказуемого. И первое, что мы видим - であった, прошедшее время копулы である. А значит, у нас предложение типа "что-то чем-то является". А для того, чтобы узнать, чем, придется шагнуть дальше.
はずであった. Английский Рикайчан: "(n, uk) expectation that something took place, will take place or was in some state". Ага, значит не просто "является", вернее, "являлось", раз у нас прошедшее время, но даже "должно было являться". Интересно. Двигаемся дальше.
望めるはずであった. Русский Рикайчан "(v5m, vt) желать, хотеть". Вот и разобрались - сказуемое у нас глагол в потенциальной форме, к которому пристегнуто "должен". Т.е. оно имеет форму "должно было быть возможно <действие>". А вот действие у нас... желать или хотеть. Получаем "должно было быть возможным желать/хотеть". Пока звучит не очень красиво, но это мы потом исправим, как разберемся в предложении.
Пункт 2 - подлежащее. Ищем は... ну, есть в составе はず, но мы его уже записали в состав сказуемого, однако помимо него в самом начале есть 道は. Однако в то же время это 道 отстоит от сказуемого достаточно далеко. Конечно, оно может быть подлежащим, но давайте поищем, нет ли вариантов поближе к нему? Ищем が... ага, нашелся, причем как раз один. Значит, вероятно, именно это слово мы и искали. Причем, обратите внимание, что оно отыскалось прямо перед сказуемым. С подлежащими, помеченными через が, такое происходит весьма часто. Поэтому, если видите несколько が (то есть, несколько субъектов), похожих на подлежащие, в первую очередь думайте на тот, что стоит ближе к сказуемому. О существовании 道 тоже нельзя забывать (тем более, у него は!), но помните, что は вовсе не обязательно обозначает субъект действия. В целом, наверное, лучше просто идти вперед и не думать о подлежащем - само отыщется.
田園地帯とが. Английский Рикайчан о 田園: "(n, adj-no) country, rural districts, cultivated land, fields". Русский Рикайчан о 地帯: "(n) район, зона". Начнем с простого - соединим два слова в какую-нибудь единую конструкцию. Пока что сгодится "сельская местность", однако следует сделать мысленную заметку на тему возможных значений cultivated land и fields. Куда более интересен маркер と. Что он здесь делает? Сочетание とが к стандартным не относится. Если слова с таким чтением, но ни одно из них по смыслу не может оказаться зажатым между "сельской местностью" и сказуемым. Видимо, следует рассматривать と как отдельный маркер. Он может означать перечисление... но ведь после этого слова других существительных нет. Видимо, нам попалось весьма нестандартное использование と в качестве маркера цитирования. Получаем пока следующее: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «сельскую местность»". Опять же, от буквальности (и прямого цитирования) мы потом избавимся.
Кстати, как видите, несмотря на то, что это возможное подлежащее в японском, оно не стало им в русском.
Далее у нас разбор модулей, но поскольку последний модуль, в котором оказались подлежащее со сказуемым, мы уже начали, то давайте добьем до конца.
Модуль 3: この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Просто движемся дальше.
緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) green, greenery". Очень странно, что в английском рикайчане нет пометки adj-no. Почему странно? А давайте попробуем воспользоваться нашим привычным правилом обработки の, чтобы перевести. "Сельская местность зелени". А теперь сравним с планом Б: "Зеленая сельская местность". Очевидно, что лучше подходит второй вариант. Это тоже следует отметить - всевозможные цветовые иероглифы могут работать в качестве но-прилагательных, вне зависимости от того, помнит ли об этом Рикайчан.
家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) row of houses, every door". Вот мы снова встретились с маркером と. Здесь, впрочем, ситуация яснее. Ближайший следующий глагол уже оккупирован цитированием, так что здесь у нас однозначно と перечисляющее. Получаем "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов»". Хм-м, что-то как-то странно получается...
一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикачайн о 小村: "(n) small village". Хочется верить, что значение иероглифа 一 вы знаете и без этого. На случай, если вы забыли, по какому принципу мы захватываем слова для стадий перевода - чаще всего мы движемся влево, пока не дойдем до следующего маркера, и останавливаемся перед ним.
Итак, здесь у нас название, заключенное в японские кавычки. Причем название катаканой. Перевод катакана-названий - это искусство, а не наука, в том смысле, что очень трудно вывести правила перевода. Если есть возможность узнать, что пытался сказать автор - хорошо, если нет, то переводите (вернее, транслитеруйте), как вам кажется лучше. Мне в данном случае нравится вариант "Рансильва", так что им я и буду пользоваться. Название это относится к существительному 一小村. В данном случае, конечно, можно сказать "одна маленькая деревня", но помните, что в японском у существительных нет чисел, так что это 一 служит в первую очередь для объяснения того, что речь идет об одной деревушке. Что же до の, то оно успешно присоединяется к остальному по плану А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва»". Хм-м. Что-то явно не так, причем из смысла предложения начинает вырисовываться, что именно...
この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Заметьте, что Рикайчан попытается захватить выражение この辺, однако в то же время он может перевести и выражение 辺境. Чтобы научиться определять, к какой из частей предложения относится спорный иероглиф, понадобится опыт, но в данном случае 辺境 выигрывает. Дело в том, что большая часть кандзи-слов в японском состоит из двух кандзи, и сочетание "この辺 + слово из одного кандзи" весьма маловероятно, особенно при отсутствии маркеров.
Русский Рикайчан о この: "(adj-pn, uk) этот (рядом с говорящим)". Английский Рикайчан о 辺境: "(n) remote region, ...". Русский Рикайчан о 地区: "(n, adj-no) участок, район". По поводу この Рикайчан предлагает несколько вариантов перевода, но поскольку у нас здесь кана, нам явно предпочтительнее вариант с пометки uk ("обычно каной").
Окей, хочется верить, что この вы опознали безо всякого Рикайчана, так что перейдем к остальному. Автор любезно предоставил нам фуригану для слова 地区 с чтением "сектор", так что воспользуемся этим словом. 辺境 можно перевести разными способами (см. Рикайчан), мне больше всего нравится "приграничный" (в соответствии с иероглифами), но можно и просто "удаленный". の в данном случае вновь обрабатывается посредством плана А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".
Тонкости и нюансы перевода с японского можно постигать вечно. Поэтому я пишу еще один пост в надежде, что сведения в нем помогут кому-нибудь.
Напомню, мы работаем с ранобе Vampire Hunter D. В прошлых двух частях мы разобрали первый абзац первой главы первого тома. В этом рассмотрим предложение, составляющее его второй абзац.
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Что же, предложение чуть покороче предыдущего, но наверняка и в нем найдутся какие-нибудь нюансы. Прежде, чем мы начнем, обратите внимание на конструкцию [地区|セクター], в которую я запихнул слово вместе с его фуриганой. Поскольку я не знаю, как здесь пририсовать ее над словом, буду делать так.
Начинаем, как обычно, со сказуемого. И первое, что мы видим - であった, прошедшее время копулы である. А значит, у нас предложение типа "что-то чем-то является". А для того, чтобы узнать, чем, придется шагнуть дальше.
はずであった. Английский Рикайчан: "(n, uk) expectation that something took place, will take place or was in some state". Ага, значит не просто "является", вернее, "являлось", раз у нас прошедшее время, но даже "должно было являться". Интересно. Двигаемся дальше.
望めるはずであった. Русский Рикайчан "(v5m, vt) желать, хотеть". Вот и разобрались - сказуемое у нас глагол в потенциальной форме, к которому пристегнуто "должен". Т.е. оно имеет форму "должно было быть возможно <действие>". А вот действие у нас... желать или хотеть. Получаем "должно было быть возможным желать/хотеть". Пока звучит не очень красиво, но это мы потом исправим, как разберемся в предложении.
Пункт 2 - подлежащее. Ищем は... ну, есть в составе はず, но мы его уже записали в состав сказуемого, однако помимо него в самом начале есть 道は. Однако в то же время это 道 отстоит от сказуемого достаточно далеко. Конечно, оно может быть подлежащим, но давайте поищем, нет ли вариантов поближе к нему? Ищем が... ага, нашелся, причем как раз один. Значит, вероятно, именно это слово мы и искали. Причем, обратите внимание, что оно отыскалось прямо перед сказуемым. С подлежащими, помеченными через が, такое происходит весьма часто. Поэтому, если видите несколько が (то есть, несколько субъектов), похожих на подлежащие, в первую очередь думайте на тот, что стоит ближе к сказуемому. О существовании 道 тоже нельзя забывать (тем более, у него は!), но помните, что は вовсе не обязательно обозначает субъект действия. В целом, наверное, лучше просто идти вперед и не думать о подлежащем - само отыщется.
田園地帯とが. Английский Рикайчан о 田園: "(n, adj-no) country, rural districts, cultivated land, fields". Русский Рикайчан о 地帯: "(n) район, зона". Начнем с простого - соединим два слова в какую-нибудь единую конструкцию. Пока что сгодится "сельская местность", однако следует сделать мысленную заметку на тему возможных значений cultivated land и fields. Куда более интересен маркер と. Что он здесь делает? Сочетание とが к стандартным не относится. Если слова с таким чтением, но ни одно из них по смыслу не может оказаться зажатым между "сельской местностью" и сказуемым. Видимо, следует рассматривать と как отдельный маркер. Он может означать перечисление... но ведь после этого слова других существительных нет. Видимо, нам попалось весьма нестандартное использование と в качестве маркера цитирования. Получаем пока следующее: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «сельскую местность»". Опять же, от буквальности (и прямого цитирования) мы потом избавимся.
Кстати, как видите, несмотря на то, что это возможное подлежащее в японском, оно не стало им в русском.
Далее у нас разбор модулей, но поскольку последний модуль, в котором оказались подлежащее со сказуемым, мы уже начали, то давайте добьем до конца.
Модуль 3: この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Просто движемся дальше.
緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) green, greenery". Очень странно, что в английском рикайчане нет пометки adj-no. Почему странно? А давайте попробуем воспользоваться нашим привычным правилом обработки の, чтобы перевести. "Сельская местность зелени". А теперь сравним с планом Б: "Зеленая сельская местность". Очевидно, что лучше подходит второй вариант. Это тоже следует отметить - всевозможные цветовые иероглифы могут работать в качестве но-прилагательных, вне зависимости от того, помнит ли об этом Рикайчан.
家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) row of houses, every door". Вот мы снова встретились с маркером と. Здесь, впрочем, ситуация яснее. Ближайший следующий глагол уже оккупирован цитированием, так что здесь у нас однозначно と перечисляющее. Получаем "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов»". Хм-м, что-то как-то странно получается...
一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикачайн о 小村: "(n) small village". Хочется верить, что значение иероглифа 一 вы знаете и без этого. На случай, если вы забыли, по какому принципу мы захватываем слова для стадий перевода - чаще всего мы движемся влево, пока не дойдем до следующего маркера, и останавливаемся перед ним.
Итак, здесь у нас название, заключенное в японские кавычки. Причем название катаканой. Перевод катакана-названий - это искусство, а не наука, в том смысле, что очень трудно вывести правила перевода. Если есть возможность узнать, что пытался сказать автор - хорошо, если нет, то переводите (вернее, транслитеруйте), как вам кажется лучше. Мне в данном случае нравится вариант "Рансильва", так что им я и буду пользоваться. Название это относится к существительному 一小村. В данном случае, конечно, можно сказать "одна маленькая деревня", но помните, что в японском у существительных нет чисел, так что это 一 служит в первую очередь для объяснения того, что речь идет об одной деревушке. Что же до の, то оно успешно присоединяется к остальному по плану А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва»". Хм-м. Что-то явно не так, причем из смысла предложения начинает вырисовываться, что именно...
この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Заметьте, что Рикайчан попытается захватить выражение この辺, однако в то же время он может перевести и выражение 辺境. Чтобы научиться определять, к какой из частей предложения относится спорный иероглиф, понадобится опыт, но в данном случае 辺境 выигрывает. Дело в том, что большая часть кандзи-слов в японском состоит из двух кандзи, и сочетание "この辺 + слово из одного кандзи" весьма маловероятно, особенно при отсутствии маркеров.
Русский Рикайчан о この: "(adj-pn, uk) этот (рядом с говорящим)". Английский Рикайчан о 辺境: "(n) remote region, ...". Русский Рикайчан о 地区: "(n, adj-no) участок, район". По поводу この Рикайчан предлагает несколько вариантов перевода, но поскольку у нас здесь кана, нам явно предпочтительнее вариант с пометки uk ("обычно каной").
Окей, хочется верить, что この вы опознали безо всякого Рикайчана, так что перейдем к остальному. Автор любезно предоставил нам фуригану для слова 地区 с чтением "сектор", так что воспользуемся этим словом. 辺境 можно перевести разными способами (см. Рикайчан), мне больше всего нравится "приграничный" (в соответствии с иероглифами), но можно и просто "удаленный". の в данном случае вновь обрабатывается посредством плана А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".
Модуль 1: 道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり
なり. Английский Рикайчан: "(aux-v, uk) ... to be (location)". На самом деле, с этим словом Рикайчан вам особо не поможет (вернее, он, как видите, помог, но если бы я вам не подсказал, вы бы запутались в горе возможных значений... хотя, правило "раз кана - значит, ищи uk" вам бы немного помогло). Пожалуй, его даже следует рассматривать в строгой связке с маркером と. Обозначает оно просто "было". Вероятно, вы и без того знаете, что окончание предложений или их составных частей в виде глагола в основной форме - весьма распространенный способ составление сочинительных связок. Итак, мы начинаем с перевода "был/была/было/были".
やや昇り気味となり. Опять же, помните, мы захватываем слова до следующего маркера. Английский Рикайчан о やや: "(adv, adj-f, uk) a little, somwhat...". Русский Рикайчан о 昇り: "(n, adj-no) (1) подъем, восхождение, (2) поезд, идущий в столицу". Вариантов перевода для 気味 слишком много, проверьте по вашим Рикайчанам. Поскольку поезда нам тут явно не попадутся, будем опираться на вариант 昇り = подъем. Слово 気味 здесь явно выступает в роли некоего суффикса (потому что так просто существительные к основной форме глагола не примыкают). В целом получаем: "была небольшая склонность к подъему". Опять же - пока качество текста нас не беспокоит, только точность.
前方でやや昇り気味となり. Мы остановились до ほど. Вам я тоже советую так делать - это слово практически является маркером. Английский Рикайчан о 前方: "(n, adj-no) forward, frontward, ...". Маркер で означает образ совершаемого действия. И даже если действие это банальное "было", ничего не меняется. Получаем, "впереди была небольшая склонность к подъему".
二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. ほど - одна из тех вещей, которые лучше знать без Рикайчана. Слово это означает "на уровне, около", и если вы этого еще не знали, то за перевод вам пока браться рановато. Дополняем имеющееся, получаем "впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Постепенно начинает вырисовываться смысл.
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. Русский Рикайчан: "(n) дорога". Что же, вот мы и добрались до маркера は, обозначающего тему предложения, то есть, то, о чем в нем идет речь. Возможно, впрочем, что тема будет относиться к модулю. Впрочем, если мы будем обстоятельны, то и сами все увидим. Итак: "[Говоря о дороге, ] впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Подводим итог...
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила вверх". Вот и олитературили.
Модуль 2: そこを昇りつめれば
昇りつめれば. Почему мы захватили все это слово? Потому что основная форма 昇る явно указывает на то, что это часть одного составного глагола. И... к сожалению, Рикайчан нам здесь особо не поможет. Конечно, он может сказать нам, что つめる означает "запихивать"... но как это сочетается с глаголом "подниматься"? Увы, здесь вам, опять же, потребуются знания японского... и интуиция. Пристегнутый глагол つめる в данном случае означает "покончив с..." и мы получаем "Если завершить подъем" или даже "Если суметь подняться". Надеюсь, вы и без меня знаете, что ば - один из видов описания условий (то самое "если").
そこを昇りつめれば. И снова хочется верить, что вы и без Рикайчана знаете перевод слова そこ. Напомню, маркер を просто присоединяет субъект к глаголу. Субъектом у нас в данном случае является некое "то место", которое наверняка относится к первому модулю. В связи с этим соединим оба модуля...
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность..."
А теперь соединяем воедино все модули:
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".
Так, а теперь давайте вернемся к сказуемому, поскольку с ним явно что-то не то. Что, если мы переключимся на английский Рикайчан? "(v5m, vt) to desire, to wish for, to expect, to see, to command (a view)". Оп-па. А что это за значения в конце? Да, глагол 望む может означать и "смотреть, видеть" (и не только глагол, см. слово 一望). Почему это значение не попало в русский Рикайчан? Кто знает, но свинью нам подложили знатную. Итак, общий результат:
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района".
Дальше - работа редактора.
Модуль 1: 道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり
なり. Английский Рикайчан: "(aux-v, uk) ... to be (location)". На самом деле, с этим словом Рикайчан вам особо не поможет (вернее, он, как видите, помог, но если бы я вам не подсказал, вы бы запутались в горе возможных значений... хотя, правило "раз кана - значит, ищи uk" вам бы немного помогло). Пожалуй, его даже следует рассматривать в строгой связке с маркером と. Обозначает оно просто "было". Вероятно, вы и без того знаете, что окончание предложений или их составных частей в виде глагола в основной форме - весьма распространенный способ составление сочинительных связок. Итак, мы начинаем с перевода "был/была/было/были".
やや昇り気味となり. Опять же, помните, мы захватываем слова до следующего маркера. Английский Рикайчан о やや: "(adv, adj-f, uk) a little, somwhat...". Русский Рикайчан о 昇り: "(n, adj-no) (1) подъем, восхождение, (2) поезд, идущий в столицу". Вариантов перевода для 気味 слишком много, проверьте по вашим Рикайчанам. Поскольку поезда нам тут явно не попадутся, будем опираться на вариант 昇り = подъем. Слово 気味 здесь явно выступает в роли некоего суффикса (потому что так просто существительные к основной форме глагола не примыкают). В целом получаем: "была небольшая склонность к подъему". Опять же - пока качество текста нас не беспокоит, только точность.
前方でやや昇り気味となり. Мы остановились до ほど. Вам я тоже советую так делать - это слово практически является маркером. Английский Рикайчан о 前方: "(n, adj-no) forward, frontward, ...". Маркер で означает образ совершаемого действия. И даже если действие это банальное "было", ничего не меняется. Получаем, "впереди была небольшая склонность к подъему".
二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. ほど - одна из тех вещей, которые лучше знать без Рикайчана. Слово это означает "на уровне, около", и если вы этого еще не знали, то за перевод вам пока браться рановато. Дополняем имеющееся, получаем "впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Постепенно начинает вырисовываться смысл.
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. Русский Рикайчан: "(n) дорога". Что же, вот мы и добрались до маркера は, обозначающего тему предложения, то есть, то, о чем в нем идет речь. Возможно, впрочем, что тема будет относиться к модулю. Впрочем, если мы будем обстоятельны, то и сами все увидим. Итак: "[Говоря о дороге, ] впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Подводим итог...
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила вверх". Вот и олитературили.
Модуль 2: そこを昇りつめれば
昇りつめれば. Почему мы захватили все это слово? Потому что основная форма 昇る явно указывает на то, что это часть одного составного глагола. И... к сожалению, Рикайчан нам здесь особо не поможет. Конечно, он может сказать нам, что つめる означает "запихивать"... но как это сочетается с глаголом "подниматься"? Увы, здесь вам, опять же, потребуются знания японского... и интуиция. Пристегнутый глагол つめる в данном случае означает "покончив с..." и мы получаем "Если завершить подъем" или даже "Если суметь подняться". Надеюсь, вы и без меня знаете, что ば - один из видов описания условий (то самое "если").
そこを昇りつめれば. И снова хочется верить, что вы и без Рикайчана знаете перевод слова そこ. Напомню, маркер を просто присоединяет субъект к глаголу. Субъектом у нас в данном случае является некое "то место", которое наверняка относится к первому модулю. В связи с этим соединим оба модуля...
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность..."
А теперь соединяем воедино все модули:
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".
Так, а теперь давайте вернемся к сказуемому, поскольку с ним явно что-то не то. Что, если мы переключимся на английский Рикайчан? "(v5m, vt) to desire, to wish for, to expect, to see, to command (a view)". Оп-па. А что это за значения в конце? Да, глагол 望む может означать и "смотреть, видеть" (и не только глагол, см. слово 一望). Почему это значение не попало в русский Рикайчан? Кто знает, но свинью нам подложили знатную. Итак, общий результат:
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района".
Дальше - работа редактора.
Ну сам смотри:
- У меня есть текст. У меня есть найтив. УУууум. Найтив понимает текст.
- У меня есть найтив-понимающийтекст, у меня есть другой язык. Ууууух. Учишь найтива своему языку.
- Найтив-понимающийтекст-знающийтвойязык переводит тебе. ????. Профит.
А вообще смотря что и для кого переводить. Песни одно дело. Для себя или для других тем более.
Другой-неумелошутящий-кун
В стране-производителе. Только когда своего ловить будешь, делай это крайне осторожно. И кормить его не забывай.
Ну мне нравится запоминать новые слова и кандзи с помощью таких картиночек вместо руснявых определений, вот и все. Наглядно и сразу понятно.
>Ну мне нравится запоминать новые слова и кандзи с помощью таких картиночек
Потому что ты и не знаешь этих слов в русском, быдло неграмотное.
Нагуглил такую же картиночку на русском, чтобы повыебываться, что ты-то их знаешь? Молодца, чё.
Если я могу иероглиф прочитать, но не могу написать - я доволен. Нахуй мне его писать?
А нахуй тебе жить, биомусор?
Зачем ты это ответил мне? Я не говорил, что писать нужно. У меня ушло немного времени для того, чтобы знать, в каком порядке пишутся кандзи, для удобства пользования словарями по моему мнению это того стоит. Идти дальше (ака писать от руки тексты) действительно займёт годы и само по себе довольно бессмысленная трата времени.
Читаю вн с парсером, думаю может стоит сразу же слова неизветные в анки кидать?
Так вот вопрос, можно как-то этот процесс автоматизировать/упростить, как по быстрому создавать карточки? А то у меня очень много времени на это уходит как-то
Что вообще стоит писать в карточках? Стоит придумывать себе мнемонику, или это слишком долго будет?
Как настроить так, чтобы оидн раз настроить готовый шаблон а потом только копировать новое слово и добавлять туда, или же оно там по канону так? А то я пока восномном готовыми колодами пользовался не особо разбираюсь
Потому что можешь. Это во-первых. Во-вторых, так же лучше запоминается, чем больше связей с нужным хреноглифом у тебя будет в мозгах, тем проще будет запомнить.
Хотя с 1000 раз я конечно загнул. Правильно будет 10000 раз.
>Потому что можешь. Это во-первых.
Пять баллов.
>Во-вторых, так же лучше запоминается, чем больше связей с нужным хреноглифом у тебя будет в мозгах, тем проще будет запомнить.
И зачем тебе запоминать кандзи и их написание, когда мозг не обращает внимание на мелочи в чёрточках, а слова целиком? И как написание кандзи помогает учить чтение слов (что, кстати, важнее и сложнее запомнить)? Не, конечно, если писать сотни раз одно и то же слово, ты его запомнишь лучше, чем без этого, но банально потому что ты потратишь на это в сотни раз больше времени.
Потому что это простой и очевидный способ. Я в принципе могу и ошибаться, мне не горит. Но в одной из текстов фака мелькало такое, что кандзи прописывать таки надо (и там числа были в 400-500 раз для чтецов и около тысячи для писак).
Лично я и сам уже заебался, когда просто переписывал страницу хреноглифа с какого-нибудь кандзидемаджа, что будет, если их надо будет еще и прописывать я даже не могу представить. Хотя нет, конечно же могу, я просто заебусь и брошу это дело.
В jlpt нет никаких официальных списков слов, всё, что есть в интернете - это фантазии на тему.
Если говорить другом человеку:
……なんか、眼つきが怖いな。気のせいか?
眼つきが怖い - означает "пугающий вид(взгляд)"? Или всё же "Напуганный вид"?
Дальнейший ответ:
余計なお世話だ!
Варуй-варуй. Я просто на русский лад перевёл это выражение.
Это из какого-то словаря идиом, определение на инглише?
Ты сначала поясни кому и зачем должно хватать. Никто ничего не переводит с япа на русек в промышленных масштабах.
Да хотя бы алгоритм восприятия и понимания сразу с японского
Хотя судя по всему он с опытом приходит
Ну умение читать предложение сначала до конца, не прыгая туда сюда, анки не научит
>Да хотя бы алгоритм восприятия и понимания сразу с японского
Берёшь и читаешь. С английского перестал переводить недели через две, как начал учить, с японского примерно так же. Это абсолютно естественный процесс.
Слышал, что японский можно изучать бесплатно при посольстве. Насколько это правда? В дс2 тоже?
Может быть, но все же интересно. К тому же я финский язык знаю хорошо.
Читаю я тут Нору Галь и вижу:
"Сколько за этим напряженного труда, растраченной энергии! - с искреннм волнением и сочувствием говорят с экрана о победителях конкурса музыкантов. Оговорка? Или человек забыл, что затраченная, потраченная с пользой энергия совсем не равноценна растраченной зря, в пустую?"
Контент-кун
Ты ленивый прост. Как только начнешь, само пойдёт.
Узко мыслишь. Ты можешь написать на карточку словосочетания.
Ну если дрочить не просто слова,а предложения то да
Ну я прохожу по 10 кандзи в день, уже половину прошел, иногда добавляю значения из вародая, относительно колода норм ну нужно еще учить сами слова
> готовлюсь к Н2
Давай поглядим, что это значит.
Количество известных канжи 500-600
Слов около 2000 плюс минус 200
Граматика в говне, потому что привязался к абстрактным уровням говна.
С такой баз учить очередную 1000 канжи занятие дурачкое.
Это может значить, что победители участвовали в конкурес говна из петухов.
Забыл добавить, что я мимо крок и считаю уровень n4/n3
Ай чян тыды гляди.
Ну хз, до н3 я еще дотянул без особого напряга, а вот на н2 провалился, теперь думаю, как за год подготовиться, чтобы шикарно написать.
ノオオオオオオオ - ноу(no)?
Инбифо, завязывай переводить песни.
Куплет пикрил. Зачем там нужны さぁ и あ со знаком курикаэси? Как это интерпретировать?
>Слушать эту песню ты, конечно же, не стал.
Естественно, стал, поэтому-то и появилось желание перевести. Не злобствуй, анончик.
>>311985
>Простое удлинение гласных
Да как бы нет.
聞かせて начинается с моры き, а перед ней стоит さ. 狂い咲き начинается с моры く, а перед ней стоит あ. Мне, естественно, понятно, что さぁ – это длинное са, а あゝ – длинное а. Вопрос в другом: зачем вообще нужны эти конструкции? Чем 「さぁ聞かせて 」отличается от 「聞かせて」, а 「あゝ狂い咲き」 – от 「狂い咲き」?
>>311988
Ой, анончик, ты большая няшечка :3
Домочки тебе аринатосово-годзаимасненькие, я всё понял!
>Онеме не смотрел никогда?
Ну дык если бы можно было заговорить, просто смотря мультики, я бы уже был чемпионом области по количеству тайтлов...
Это же междометия, они сами пристают вместе с ситуацией, когда были употреблены.
Это такой тонкий намек местным, что японский учить бессмысленно? Все равно:
>Сколько за этим напряженного труда, растраченной энергии!
Далеко не всегда предложения полны сложных оборотов, заумных слов и нестандартной грамматики. Как это часто и бывает, 80% времени переводчик ломает голову над 20% текста. Сегодня у нас в гостях ожидаются более простые предложения, которые у нас должно получиться перевести быстрее.
Кстати, название главы, которую мы переводим - 呪われた花嫁. Предлагаю вам перевести его самостоятельно. Ответ будет в 5 части.
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
Для справки, это предложение находится в отдельном абзаце. В качестве разнообразия, попробуем перевести его без поисков подлежащего и сказуемого, сразу начав с перевода модулей, однако модули будем переводить в обратном порядке - сначала второй, потом первый.
Модуль 2: ひとりの少女が立っていた
立っていた. Русский Рикайчан: "(v5t, vi) отправляться, выезжать, стоять, вставать". Хм-м. Помните, что было в прошлый раз, когда мы доверились русскому Рикайчану? Сразу спросим у английского. Английский Рикайчан: "(v5t, vi) to stand, to rise, to stand up, ...". Как видите, английский предлагает другие приоритетные переводы, и ему стоит верить. Думаю, на этом этапе стоит просто признать, что русским Рикайчаном лучше не пользоваться. Итак, наше сказуемое - "стоял".
少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) little girl, maiden, young lady". Вечный вопрос переводчика - переводить 少女 как "девочка" или "девушка"? На наше счастье, здесь мы можем посмотреть иллюстрацию...
Хм. Пожалуй, это все же девушка. Значит, "девушка стояла". Если бы иллюстрации не было, пришлось бы гадать по контексту или полагаться на свой вкус.
ひとりの少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) one person, alone". Опять у нас счетчик (прибавляем к 一頭 и 一小村 из прошлых частей), и опять он обозначает, что девушка у нас одна. На мой взгляд, это небольшой перебор, но автору виднее.
Итак, наш модуль переводится как "девушка стояла". Пока неплохо.
Модуль 1: そのゆるい傾斜の上がり口には
上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) entrance". Здесь у нас составной маркер には, совмещающий に (который в данном случае, учитывая слово "вход" обозначает место, где происходит действие) и は, помечающий тему. То есть нечто происходит "у входа". В принципе, мы уже знаем, что там, у входа, стоит девушка, и этим знанием можно пользоваться. Тут следует сделать еще одну заметку на тему слова 上がり口. Обратите внимание на использование иероглифа 上 ("верх"), точнее, глагола 上がる ("подниматься"). Мы уже помним из прошлых предложений, что речь идет об уходящей вверх дороге, и этот контекст может нам пригодиться.
傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) inclination, slant, slope". Обычное сочетание двух существительных через の. Пробуем план А, получаем "вход склона". Небольшая шероховатость перевода обуславливается тем, что 上がる может обозначать, помимо всего прочего, вход в японский дом (который, как известно, начинается со ступеньки, на которую нужно подняться). Однако в этом контексте здесь речь идет о заезде на склон, о том месте, где дорога начинает идти в гору. Итак, пока мы имеем "у заезда на склон".
そのゆるい傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(adj-i) loose, lenient, lax, gentle (curve, slope), ...". Хочется верить, что значение その вам известно и без меня. Заметьте, что в прошлый раз мы слово ゆるい не захватили. Поскольку существительные и прилагательные хорошо отделяются друг от друга, лучше переводить их по очереди, чтобы не перегружать себя. Слово その здесь прямым текстом подтверждает, что речь идет о склоне из прошлого предложения. Итак: "у заезда на этот пологий склон".
Совмещаем модули, получаем: "У заезда на этот пологий склон стояла девушка". Вот и все предложение.
Двигаемся дальше.
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。
И снова у нас начало нового абзаца. Заметьте, как отчетливо выделено в отдельный модуль 馬は. Автор словно намекает нам, что вот это вот 馬, помеченное маркером темы, станет нашим подлежащим. Поверим автору. Наше подлежащее - "лошадь" (перевод мы помним по 2 части). Заодно сразу расправились с первым модулем. Поскольку мы уже знаем, что второй модуль закончится сказуемым, то сразу начнем его.
Модуль 2: その風体に驚いて停止したかもしれない
かもしれない. Английский Рикайчан: "(exp, uk) may, might, perhaps, may be, possibly". Очень известное и популярное выражение. Возможно, вы знали его и без Рикайчана. Оно располагается в конце предложений после копулы или глаголов, так что не пугайтесь - сказуемое все еще где-то рядом. Итак: "возможно".
停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n, vs) suspension, interruption, ...". Вновь обратите внимание на то, где мы остановились. Дальше слева - глагол в те-форме. В некоторых случаях связка двух глаголов с те-формой настолько привычна, что ее стоит рассматривать как один глагол. Но это либо "грамматические" случаи (ていく, ている, てしまう и так далее), которые вы должны знать сами (Рикайчан не может и не собирается заменять вам знания грамматики - это скорее его плюс, а не минус), либо настолько известные, что Рикайчан вам о них подскажет. Во всех остальных случаях глаголы в таких сочетаниях лучше рассматривать порознь. Итак, вот мы и увидели сказуемое. Как мы помним, речь идет о лошади, так что перевод дополняется до "возможно, лошадь остановилась".
驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(v5k, vi) to be surprised, to be astonished". По умолчанию, глаголы в те-связке следует рассматривать как равноценные (но происходящие последовательно). Поэтому пока что получаем "возможно, лошадь изумилась и остановилась".
その風体に驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n) appearance, look, dress". И снова у нас その, служащий отсылкой к прошлому предложению. Поскольку в прошлом предложении говорилось о девушке, здесь это слово означает "ее". Маркер に же здесь служит для передачи "дополнительного параметра" глаголу 驚いて. В случае этого глагола, он принимает через に причину изумления. Возможно, вам интересно, где можно посмотреть значения маркера に при использовании с разными глаголами... но, увы, мне такие словари пока не попадались. Смотрите примеры использования. Итак, получаем: "возможно лошадь изумилась ее видом и остановилась".
Немного олитературим: "Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки".
Давайте дальше:
大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。
Здесь у нас снова короткий модуль в начале, но без は или が, так что нельзя сказать, что тут речь о подлежащем. В конце мы видим копулу であった, намекающую на предложение вида "что-то чем-то является". Впрочем, к этому мы еще вернемся, а пока давайте разберем первый модуль, раз автор так его выделил.
大柄で. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) large build, large pattern". Буквально это слово переводится как "крупное телосложение"... но поскольку мы все-таки видим иллюстрацию и знаем русский язык, то переведем как "высокий рост" (если вас смущает такой перевод, посмотрите в словаре значение иероглифа 柄). Маркер で обычно выражает образ действия, но поскольку здесь у нас действия нет (а есть копула), то его стоит перевести либо как "с", либо как "и", либо как маркер одного из однородных сказуемых. Я предлагаю вариант "высокая" для всей этой конструкции.
Модуль 2: 燃えるような瞳の美少女であった
美少女であった. Английский Рикайчан: "(n) beautiful girl". Вот и узнали, что у нас за сказуемое. Итак, пока у нас "высокая красавица".
瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) pupil (of eye), eye". В принципе, на этом этапе можно было бы захватить весь остаток модуля, но я пойду медленнее, чтобы не перегружаться. Итак, у нас здесь слово, которое может обозначать либо "зрачок", либо "глаз". Поскольку я подозреваю, что о зрачках здесь речь не идет, буду использовать перевод "глаз". Обратите внимание на метку adj-no. У нас слово как присоединено посредством маркера の, что нам... в принципе ничего не дает, но намекает, что можно попытаться перевести это слово как "-глазая". Но это мы еще посмотрим. "Высокая красавица с глазами". Пока перевод завис на полпути, поэтому выглядит странно.
燃えるような瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to burn, to get fired up". Слово ような Рикайчан вам подсказать может, но лучше вам знать его значение самим. Оно обозначает, что что-то чем-то кажется. В данном случае кажется, будто [глаза] горят.
Итого получаем, что у нас "Высокая красавица с горящими глазами".
Далеко не всегда предложения полны сложных оборотов, заумных слов и нестандартной грамматики. Как это часто и бывает, 80% времени переводчик ломает голову над 20% текста. Сегодня у нас в гостях ожидаются более простые предложения, которые у нас должно получиться перевести быстрее.
Кстати, название главы, которую мы переводим - 呪われた花嫁. Предлагаю вам перевести его самостоятельно. Ответ будет в 5 части.
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
Для справки, это предложение находится в отдельном абзаце. В качестве разнообразия, попробуем перевести его без поисков подлежащего и сказуемого, сразу начав с перевода модулей, однако модули будем переводить в обратном порядке - сначала второй, потом первый.
Модуль 2: ひとりの少女が立っていた
立っていた. Русский Рикайчан: "(v5t, vi) отправляться, выезжать, стоять, вставать". Хм-м. Помните, что было в прошлый раз, когда мы доверились русскому Рикайчану? Сразу спросим у английского. Английский Рикайчан: "(v5t, vi) to stand, to rise, to stand up, ...". Как видите, английский предлагает другие приоритетные переводы, и ему стоит верить. Думаю, на этом этапе стоит просто признать, что русским Рикайчаном лучше не пользоваться. Итак, наше сказуемое - "стоял".
少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) little girl, maiden, young lady". Вечный вопрос переводчика - переводить 少女 как "девочка" или "девушка"? На наше счастье, здесь мы можем посмотреть иллюстрацию...
Хм. Пожалуй, это все же девушка. Значит, "девушка стояла". Если бы иллюстрации не было, пришлось бы гадать по контексту или полагаться на свой вкус.
ひとりの少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) one person, alone". Опять у нас счетчик (прибавляем к 一頭 и 一小村 из прошлых частей), и опять он обозначает, что девушка у нас одна. На мой взгляд, это небольшой перебор, но автору виднее.
Итак, наш модуль переводится как "девушка стояла". Пока неплохо.
Модуль 1: そのゆるい傾斜の上がり口には
上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) entrance". Здесь у нас составной маркер には, совмещающий に (который в данном случае, учитывая слово "вход" обозначает место, где происходит действие) и は, помечающий тему. То есть нечто происходит "у входа". В принципе, мы уже знаем, что там, у входа, стоит девушка, и этим знанием можно пользоваться. Тут следует сделать еще одну заметку на тему слова 上がり口. Обратите внимание на использование иероглифа 上 ("верх"), точнее, глагола 上がる ("подниматься"). Мы уже помним из прошлых предложений, что речь идет об уходящей вверх дороге, и этот контекст может нам пригодиться.
傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) inclination, slant, slope". Обычное сочетание двух существительных через の. Пробуем план А, получаем "вход склона". Небольшая шероховатость перевода обуславливается тем, что 上がる может обозначать, помимо всего прочего, вход в японский дом (который, как известно, начинается со ступеньки, на которую нужно подняться). Однако в этом контексте здесь речь идет о заезде на склон, о том месте, где дорога начинает идти в гору. Итак, пока мы имеем "у заезда на склон".
そのゆるい傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(adj-i) loose, lenient, lax, gentle (curve, slope), ...". Хочется верить, что значение その вам известно и без меня. Заметьте, что в прошлый раз мы слово ゆるい не захватили. Поскольку существительные и прилагательные хорошо отделяются друг от друга, лучше переводить их по очереди, чтобы не перегружать себя. Слово その здесь прямым текстом подтверждает, что речь идет о склоне из прошлого предложения. Итак: "у заезда на этот пологий склон".
Совмещаем модули, получаем: "У заезда на этот пологий склон стояла девушка". Вот и все предложение.
Двигаемся дальше.
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。
И снова у нас начало нового абзаца. Заметьте, как отчетливо выделено в отдельный модуль 馬は. Автор словно намекает нам, что вот это вот 馬, помеченное маркером темы, станет нашим подлежащим. Поверим автору. Наше подлежащее - "лошадь" (перевод мы помним по 2 части). Заодно сразу расправились с первым модулем. Поскольку мы уже знаем, что второй модуль закончится сказуемым, то сразу начнем его.
Модуль 2: その風体に驚いて停止したかもしれない
かもしれない. Английский Рикайчан: "(exp, uk) may, might, perhaps, may be, possibly". Очень известное и популярное выражение. Возможно, вы знали его и без Рикайчана. Оно располагается в конце предложений после копулы или глаголов, так что не пугайтесь - сказуемое все еще где-то рядом. Итак: "возможно".
停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n, vs) suspension, interruption, ...". Вновь обратите внимание на то, где мы остановились. Дальше слева - глагол в те-форме. В некоторых случаях связка двух глаголов с те-формой настолько привычна, что ее стоит рассматривать как один глагол. Но это либо "грамматические" случаи (ていく, ている, てしまう и так далее), которые вы должны знать сами (Рикайчан не может и не собирается заменять вам знания грамматики - это скорее его плюс, а не минус), либо настолько известные, что Рикайчан вам о них подскажет. Во всех остальных случаях глаголы в таких сочетаниях лучше рассматривать порознь. Итак, вот мы и увидели сказуемое. Как мы помним, речь идет о лошади, так что перевод дополняется до "возможно, лошадь остановилась".
驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(v5k, vi) to be surprised, to be astonished". По умолчанию, глаголы в те-связке следует рассматривать как равноценные (но происходящие последовательно). Поэтому пока что получаем "возможно, лошадь изумилась и остановилась".
その風体に驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n) appearance, look, dress". И снова у нас その, служащий отсылкой к прошлому предложению. Поскольку в прошлом предложении говорилось о девушке, здесь это слово означает "ее". Маркер に же здесь служит для передачи "дополнительного параметра" глаголу 驚いて. В случае этого глагола, он принимает через に причину изумления. Возможно, вам интересно, где можно посмотреть значения маркера に при использовании с разными глаголами... но, увы, мне такие словари пока не попадались. Смотрите примеры использования. Итак, получаем: "возможно лошадь изумилась ее видом и остановилась".
Немного олитературим: "Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки".
Давайте дальше:
大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。
Здесь у нас снова короткий модуль в начале, но без は или が, так что нельзя сказать, что тут речь о подлежащем. В конце мы видим копулу であった, намекающую на предложение вида "что-то чем-то является". Впрочем, к этому мы еще вернемся, а пока давайте разберем первый модуль, раз автор так его выделил.
大柄で. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) large build, large pattern". Буквально это слово переводится как "крупное телосложение"... но поскольку мы все-таки видим иллюстрацию и знаем русский язык, то переведем как "высокий рост" (если вас смущает такой перевод, посмотрите в словаре значение иероглифа 柄). Маркер で обычно выражает образ действия, но поскольку здесь у нас действия нет (а есть копула), то его стоит перевести либо как "с", либо как "и", либо как маркер одного из однородных сказуемых. Я предлагаю вариант "высокая" для всей этой конструкции.
Модуль 2: 燃えるような瞳の美少女であった
美少女であった. Английский Рикайчан: "(n) beautiful girl". Вот и узнали, что у нас за сказуемое. Итак, пока у нас "высокая красавица".
瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) pupil (of eye), eye". В принципе, на этом этапе можно было бы захватить весь остаток модуля, но я пойду медленнее, чтобы не перегружаться. Итак, у нас здесь слово, которое может обозначать либо "зрачок", либо "глаз". Поскольку я подозреваю, что о зрачках здесь речь не идет, буду использовать перевод "глаз". Обратите внимание на метку adj-no. У нас слово как присоединено посредством маркера の, что нам... в принципе ничего не дает, но намекает, что можно попытаться перевести это слово как "-глазая". Но это мы еще посмотрим. "Высокая красавица с глазами". Пока перевод завис на полпути, поэтому выглядит странно.
燃えるような瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to burn, to get fired up". Слово ような Рикайчан вам подсказать может, но лучше вам знать его значение самим. Оно обозначает, что что-то чем-то кажется. В данном случае кажется, будто [глаза] горят.
Итого получаем, что у нас "Высокая красавица с горящими глазами".
あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。
Здесь первый модуль кончается на маркер し, означающий неисчерпывающее перечисление действий. В случае, когда модуль заканчивается этим маркером, это часто указывает на то, что мы имеем дело со сложносочиненным предложением - то есть с предложением, в котором есть две более менее независимые друг от друга части. Другими словами, модули в данном случае, скорее всего, зависеть друг от друга не будут. Поэтому в данном случае искать сказуемое бессмысленно - у каждого модуля оно будет свое, а поскольку находятся они в конце модулей, мы и без этого начнем разбор модулей с них.
Модуль 1: あさ黒く陽灼けし
陽灼けし. Маркер し мы уже объяснили, теперь надо бы разобрать сказуемое... но вот незадача, Рикайчан его не знает. Хотя... так ли это? Бывает такое, что слово Рикайчану известно, но записано оно немного нестандартными иероглифами. Давайте попробуем. 灼け = やけ, 陽 = ひ или よう. Запишем ようやけ и ひやけ... о, есть контакт на втором слове! Английский Рикайчан: "(n, vs) sunburn, suntan, tan, ...". Итак, переводим как "загорелая". Как хорошо показывает этот пример, использование Рикайчана не отменяет необходимость думать. К тому же, человек, хорошо знающий японский, извлечет из него куда больше выгоды. Кстати, обратите внимание на метку vs, означающую суру-глагол. Как можно догадаться по く в конце предыдущего слова модуля, дальше нас ждет наречие. А значит 陽灼けし - суру-глагол... а し - вовсе не маркер, как мы подумали, а просто основная форма глагола する! И от этого меняется... да практически ничего не меняется, разве что нюанс перечисления устраняется. Однако глагол в основной форме, завершающий предложение, также располагает к тому, чтобы считать предложение сложносочиненным, так что эта ошибка не смертельная.
あさ黒く陽灼けし. Какая удача - Рикайчан снова не знает слово! Но теперь мы уже знаем, как с этим бороться. 黒く = くろく, пишем あさくろく... нет, опять не то. Но сдаваться пока рано! Что, если в этом слове 黒く проходит через рендаку? Пробуем あさぐろく... бинго! Английский Рикайчан: "(adj-i) darkish, swarthy". И снова вы видите пользу от знания японского. Если вы не знаете, что такое рендаку (озвончение) - погуглите.
Итого, этот модуль можно перевести как "Смуглая от загара".
Модуль 2: 黒髪をうしろで束ねている
束ねている. Английский Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle ...". Что-то "связано". И, поскольку у нас здесь vt, переходный глагол, наверняка где-то рядом есть существительное с маркером を, которое подскажет нам, что именно.
うしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n) back, behind, rear". Не ведитесь на попытки Рикайчана всучить вам перевод слова 後ろ手! Обратите внимание, что это слово кончается иероглифом, а в его переводе нет метки uk (а значит, это слово обычно пишется через кандзи). Все это говорит о том, что で здесь - маркер образа действия. "Связано сзади". Окей.
黒髪をうしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) black hair". Вот и узнали, что там "связано". Довольно ожидаемый вариант.
Перевод модуля: "собранные за спиной черные волосы". И, да, конкретно в этом случае иллюстрация, наоборот, сбивает с толку.
Перевод предложения: "Смуглая от загара, с собранными за спиной черными волосами".
И, на закуску, давайте возьмем еще одно предложение.
荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。
Здесь первый модуль достаточно длинный и заканчивается обыденным の, поэтому не будем устраивать гадание на кофейной гуще. Разберемся по пути. Поскольку здесь нет намеков на то, что предложение сложносочиненное, сначала переведем сказуемое, а затем пойдем по модулям.
発散していた. Английский Рикайчан: "(n, vs) emission, emanation, radiation, ...". Поскольку, речь здесь, скорее всего, идет о той же девушке, переведем этот глагол как "испускала". Возможно, в результате мы заменим это слово на "излучала", но это не принципиально. Сейчас нам важно сделать мысленную зарубку, чтобы знать, о чем идет речь в предложении.
Надеюсь, прошлые модули отбили в вас охоту искать подлежащие, так что сразу пойдем по модулям.
Модуль 1: 荒野に生きるもの特有の
特有の. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) characteristic (of), peculiar (to)". Пока все нормально - это у нас "характерный чему-либо" (или для кого-либо). Маркер の нас пугать не должен - в будущем мы присоединим этот модуль к другому по правилам этого маркера. Поскольку в Рикайчане есть как пометка n, так и adj-no, придется опробовать оба варианта, но ничего страшного.
もの特有の. Слово もの - одно из тех, что вы должны знать без Рикайчана. В некоторых случаях это может быть сочетанием маркеров も и の, но такие случаи, как правило, быстро бросаются в глаза. По умолчанию мы будем считать что это "вещь", "человек" или "существо". Возможно, вас смущает, что существительные もの и 特有 идут подряд, не разделенные маркером の... но поиск в гугле нас успокоит - конкретно для этих двух слов такое сочетание допустимо. Очевидно, означает оно что-то в духе "характерный для существ/вещей/людей".
生きるもの特有の. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to live, to exist, ...". Надеюсь, вы помните, что глагол в модуле означает оборот. Так что перезапускаем лавину.
生きる. Поскольку это у нас будет причастие или деепричастие, то и переведем его пока как "живущий".
荒野に生きる. Английский Рикайчан: "(n) wasteland, wilderness, ...". Маркер に в случае глагола 生きる особого смысла не имеет, а просто обозначает место. Итак, оборот означает "живущий в пустошах".
Делаем шаг назад.
荒野に生きるもの特有の. Склеиваем модуль вместе.
Перевод: "Характерный для существ, живущих в пустошах".
Модуль 2: 荒々しい野性の気が全身から発散していた
全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) whole (body), ...". Маркер から означает источник действия, откуда что-либо происходит. Получается, что "испускала из всего тела". Или, выражаясь литературнее, "испускала всем телом". Уже чувствуете, какой перевод будет у этого предложения?
気が全身から発散していた. Здесь я в качестве исключения пойду на то, что обычно делать нельзя, и попытаюсь перевести 気 отдельно. Это еще одно из слов, при переводе которых на Рикайчан полагаться не стоит. Означает оно, грубо говоря, "дух". Как видно по маркеру が, это субъект действия 発生していた (и, скорее всего, подлежащее). Итак, пока имеем "испускала всем телом дух".
野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) wildness (plants, animals), ...". Давайте рассмотрим выражение 野性の気 отдельно. Попробуем соединить слова по плану А: "дух дикости". Как-то на машинный перевод похоже, правда? План Б: "дикий дух". Уже лучше, но этот "дух" все нам портит. Об этом я и говорил - обычно 気 напрямую переводить нельзя. В данном случае нам поможет замена всего сочетания на "дикость" или даже "неукротимость". Итак: "испускала всем телом неукротимость".
荒々しい野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(adj-i) rough, wild, rude, ...". Обычное и-прилагательное. Просто добавляем его в перевод.
Получаем перевод модуля: "Испускала всем телом дикую неукротимость".
Склеиваем модули, получая перевод предложения: "Всем своим телом она испускала дикую неукротимость, характерную для существ, живущих в пустошах". В конце концов первый модуль пришлось выделить в оборот. Можно было использовать の, которым он заканчивался, чтобы написать "Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость", но я решил не разделять сказуемое и дополнение таким количеством слов.
Напоследок, заметка. Это мы используем запятые в тексте для разбивки предложений на модули. Но что она здесь делает на самом деле? По сути, эта запятая служит предупреждением читателю, что мы только что закончили модуль, и его следует отложить в память, а не пытаться, например, пристегнуть к этому 特有の тот же 野性. Еще раз напомню - тексты пишутся для читателей. и такие приемы облегчают им понимание. И, как забавное следствие - облегчают нам перевод.
あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。
Здесь первый модуль кончается на маркер し, означающий неисчерпывающее перечисление действий. В случае, когда модуль заканчивается этим маркером, это часто указывает на то, что мы имеем дело со сложносочиненным предложением - то есть с предложением, в котором есть две более менее независимые друг от друга части. Другими словами, модули в данном случае, скорее всего, зависеть друг от друга не будут. Поэтому в данном случае искать сказуемое бессмысленно - у каждого модуля оно будет свое, а поскольку находятся они в конце модулей, мы и без этого начнем разбор модулей с них.
Модуль 1: あさ黒く陽灼けし
陽灼けし. Маркер し мы уже объяснили, теперь надо бы разобрать сказуемое... но вот незадача, Рикайчан его не знает. Хотя... так ли это? Бывает такое, что слово Рикайчану известно, но записано оно немного нестандартными иероглифами. Давайте попробуем. 灼け = やけ, 陽 = ひ или よう. Запишем ようやけ и ひやけ... о, есть контакт на втором слове! Английский Рикайчан: "(n, vs) sunburn, suntan, tan, ...". Итак, переводим как "загорелая". Как хорошо показывает этот пример, использование Рикайчана не отменяет необходимость думать. К тому же, человек, хорошо знающий японский, извлечет из него куда больше выгоды. Кстати, обратите внимание на метку vs, означающую суру-глагол. Как можно догадаться по く в конце предыдущего слова модуля, дальше нас ждет наречие. А значит 陽灼けし - суру-глагол... а し - вовсе не маркер, как мы подумали, а просто основная форма глагола する! И от этого меняется... да практически ничего не меняется, разве что нюанс перечисления устраняется. Однако глагол в основной форме, завершающий предложение, также располагает к тому, чтобы считать предложение сложносочиненным, так что эта ошибка не смертельная.
あさ黒く陽灼けし. Какая удача - Рикайчан снова не знает слово! Но теперь мы уже знаем, как с этим бороться. 黒く = くろく, пишем あさくろく... нет, опять не то. Но сдаваться пока рано! Что, если в этом слове 黒く проходит через рендаку? Пробуем あさぐろく... бинго! Английский Рикайчан: "(adj-i) darkish, swarthy". И снова вы видите пользу от знания японского. Если вы не знаете, что такое рендаку (озвончение) - погуглите.
Итого, этот модуль можно перевести как "Смуглая от загара".
Модуль 2: 黒髪をうしろで束ねている
束ねている. Английский Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle ...". Что-то "связано". И, поскольку у нас здесь vt, переходный глагол, наверняка где-то рядом есть существительное с маркером を, которое подскажет нам, что именно.
うしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n) back, behind, rear". Не ведитесь на попытки Рикайчана всучить вам перевод слова 後ろ手! Обратите внимание, что это слово кончается иероглифом, а в его переводе нет метки uk (а значит, это слово обычно пишется через кандзи). Все это говорит о том, что で здесь - маркер образа действия. "Связано сзади". Окей.
黒髪をうしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) black hair". Вот и узнали, что там "связано". Довольно ожидаемый вариант.
Перевод модуля: "собранные за спиной черные волосы". И, да, конкретно в этом случае иллюстрация, наоборот, сбивает с толку.
Перевод предложения: "Смуглая от загара, с собранными за спиной черными волосами".
И, на закуску, давайте возьмем еще одно предложение.
荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。
Здесь первый модуль достаточно длинный и заканчивается обыденным の, поэтому не будем устраивать гадание на кофейной гуще. Разберемся по пути. Поскольку здесь нет намеков на то, что предложение сложносочиненное, сначала переведем сказуемое, а затем пойдем по модулям.
発散していた. Английский Рикайчан: "(n, vs) emission, emanation, radiation, ...". Поскольку, речь здесь, скорее всего, идет о той же девушке, переведем этот глагол как "испускала". Возможно, в результате мы заменим это слово на "излучала", но это не принципиально. Сейчас нам важно сделать мысленную зарубку, чтобы знать, о чем идет речь в предложении.
Надеюсь, прошлые модули отбили в вас охоту искать подлежащие, так что сразу пойдем по модулям.
Модуль 1: 荒野に生きるもの特有の
特有の. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) characteristic (of), peculiar (to)". Пока все нормально - это у нас "характерный чему-либо" (или для кого-либо). Маркер の нас пугать не должен - в будущем мы присоединим этот модуль к другому по правилам этого маркера. Поскольку в Рикайчане есть как пометка n, так и adj-no, придется опробовать оба варианта, но ничего страшного.
もの特有の. Слово もの - одно из тех, что вы должны знать без Рикайчана. В некоторых случаях это может быть сочетанием маркеров も и の, но такие случаи, как правило, быстро бросаются в глаза. По умолчанию мы будем считать что это "вещь", "человек" или "существо". Возможно, вас смущает, что существительные もの и 特有 идут подряд, не разделенные маркером の... но поиск в гугле нас успокоит - конкретно для этих двух слов такое сочетание допустимо. Очевидно, означает оно что-то в духе "характерный для существ/вещей/людей".
生きるもの特有の. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to live, to exist, ...". Надеюсь, вы помните, что глагол в модуле означает оборот. Так что перезапускаем лавину.
生きる. Поскольку это у нас будет причастие или деепричастие, то и переведем его пока как "живущий".
荒野に生きる. Английский Рикайчан: "(n) wasteland, wilderness, ...". Маркер に в случае глагола 生きる особого смысла не имеет, а просто обозначает место. Итак, оборот означает "живущий в пустошах".
Делаем шаг назад.
荒野に生きるもの特有の. Склеиваем модуль вместе.
Перевод: "Характерный для существ, живущих в пустошах".
Модуль 2: 荒々しい野性の気が全身から発散していた
全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) whole (body), ...". Маркер から означает источник действия, откуда что-либо происходит. Получается, что "испускала из всего тела". Или, выражаясь литературнее, "испускала всем телом". Уже чувствуете, какой перевод будет у этого предложения?
気が全身から発散していた. Здесь я в качестве исключения пойду на то, что обычно делать нельзя, и попытаюсь перевести 気 отдельно. Это еще одно из слов, при переводе которых на Рикайчан полагаться не стоит. Означает оно, грубо говоря, "дух". Как видно по маркеру が, это субъект действия 発生していた (и, скорее всего, подлежащее). Итак, пока имеем "испускала всем телом дух".
野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) wildness (plants, animals), ...". Давайте рассмотрим выражение 野性の気 отдельно. Попробуем соединить слова по плану А: "дух дикости". Как-то на машинный перевод похоже, правда? План Б: "дикий дух". Уже лучше, но этот "дух" все нам портит. Об этом я и говорил - обычно 気 напрямую переводить нельзя. В данном случае нам поможет замена всего сочетания на "дикость" или даже "неукротимость". Итак: "испускала всем телом неукротимость".
荒々しい野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(adj-i) rough, wild, rude, ...". Обычное и-прилагательное. Просто добавляем его в перевод.
Получаем перевод модуля: "Испускала всем телом дикую неукротимость".
Склеиваем модули, получая перевод предложения: "Всем своим телом она испускала дикую неукротимость, характерную для существ, живущих в пустошах". В конце концов первый модуль пришлось выделить в оборот. Можно было использовать の, которым он заканчивался, чтобы написать "Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость", но я решил не разделять сказуемое и дополнение таким количеством слов.
Напоследок, заметка. Это мы используем запятые в тексте для разбивки предложений на модули. Но что она здесь делает на самом деле? По сути, эта запятая служит предупреждением читателю, что мы только что закончили модуль, и его следует отложить в память, а не пытаться, например, пристегнуть к этому 特有の тот же 野性. Еще раз напомню - тексты пишутся для читателей. и такие приемы облегчают им понимание. И, как забавное следствие - облегчают нам перевод.
Энергия не может быть "растрачена впустую", она ДОЛЖНА тратиться, иначе просто заплывешь жиром, как физически, так и умственно, и станешь полноценным дегенератом во всех смыслах. Как в истории про ржавую и блестящую лопату. Которой не работают, та ржавеет в убожестве, а рабочая красиво блестит.
Как мув(движение) перевести? Циклонная граната? Там точно движение, а не эквип.
И ещё, нашёл в гугле именно гранату, но так и не понял, нафига она, и фигли её на простом амазоне продают?
https://www.youtube.com/watch?v=-ymx4cQzFcs
Граната "циклон".
Их под себя обычно составляют, но если тебе лень, держи эту: http://rtkwiki.koohii.com/wiki/Core_10k
Делай свою.
Если ты не С1 по английскому, то качай русские https://ankiweb.net/shared/info/3173403321
Лучше всегда на русском.
Ты сам запомнишь, какие оны, а какие куны, дааже если не будешь особого внимания этому уделять. Например, существительные из двух и более кандзи - почти всегда онные чтения.
Айда переведём песенку
Глубокий смысл, нужно обратиться к контент-куну, чтобы он пояснил за правильное истолкование.
>わんちゃんあるじゃん わんちゃんズ
>3 просмотра
Где ты такое нарыл? Или пришел двощеров разводить на просмотры?
rikai
Розмовляй людською мовою, батька твого в сраку, курва пердольона.
>Дорогим людям делают чмок, верно? Ведь папе и маме я тоже так делаю!
Правильно перевёл? Или там:
>Дорогие(друг-другу) люди чмокаются, верно? Ведь папа и мама тоже так делают!
https://m.youtube.com/watch?v=QqPPMaQwBLI
Два кроссдрессера (то,т что рыжий и с растительностью и тот, что розовый) и одна девушка (та, что обычная), наверное. Розовая такая чУдная, а, оказалось, это транс(;_;)
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
できないこととかNO!NO!NO!
キョウアスアサッテシアサッテ
きょうは(学校)あした(部活)あさって(バイト)じゃじゃじゃん
キョウアスアサッテシアサッテ
あれあとその次なんだっけ?
恋愛足りない、休みも足りない!
ああもうやだな、毎日やだな
バイトはやめたい、お金は足りない
なんだかんだやらなきゃアウトなの!
じゃんじゃんじゃじゃじゃん、じゃんじゃんじゃじゃじゃん
チャンスは一度きりじゃないよ
ちゃんちゃんちゃちゃちゃん、ちゃんちゃんちゃちゃちゃん
タイムアウトはすぐだけど!
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
きょうも(バイト)あした(バイト)あさって(バイト)じゃじゃじゃん
毎日大変、でもいいじゃん
続けりゃわんちゃんあるから!
今日夜どんちゃんさわごうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちっちゃなわんちゃんかわいいじゃん
ほえられちゃうけどわんわんわん
トモダチ同士のおやくそく
隠しごとしないおやくそく
LINEはいつでもどこでも返信で
めんどくさいけどおやくそく
おしごとまわりのおやくそく
わるいことしないおやくそく
コンプラコンプラめちゃくちゃおおすぎで
もっと沢山の歌詞は
めんどくさいけどしかたがないよねおやくそく
やったー!やったー!やったー!やったー!
やったー!やったー!やったー!やったー!
わんちゃんあるじゃんわんちゃんあるじゃん
わんちゃんあるじゃんわんちゃんあるじゃん
ちゃんちゃんちゃちゃちゃんちゃんちゃんちゃちゃちゃん
ちゃんちゃんちゃちゃちゃんちゃんちゃんちゃちゃちゃん
実際それでも一応ありじゃん! 実際それでも一応ありじゃん!
やったー!やったー!やったー!やったー!
やったー!やったー!やったー!やったー!
わんちゃんわんちゃんわんちゃんわんちゃん
わんちゃんわんちゃんわんちゃんわんちゃん
アモーレアモーレアモーレアモーレ アモーレアモーレアモーレアモーレ
わんちゃんあるじゃんじゃんじゃんじゃん
わんちゃんあるじゃんじゃんじゃんじゃん
じゃんじゃんじゃじゃじゃん、じゃんじゃんじゃじゃじゃん
チャンスは一度きりじゃないよ
ちゃんちゃんちゃちゃちゃん、ちゃんちゃんちゃちゃちゃん
タイムアウトはすぐだけど!
わたしとあなたのおやくそく
あしたになったら忘れるおやくそく
コンプラコンプラめちゃくちゃおおすぎで
めんどくさいけどしかたがないよねおやくそく
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
できないこととかNO!NO!NO!
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
できないこととかNO!NO!NO!
おしまい!
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
できないこととかNO!NO!NO!
キョウアスアサッテシアサッテ
きょうは(学校)あした(部活)あさって(バイト)じゃじゃじゃん
キョウアスアサッテシアサッテ
あれあとその次なんだっけ?
恋愛足りない、休みも足りない!
ああもうやだな、毎日やだな
バイトはやめたい、お金は足りない
なんだかんだやらなきゃアウトなの!
じゃんじゃんじゃじゃじゃん、じゃんじゃんじゃじゃじゃん
チャンスは一度きりじゃないよ
ちゃんちゃんちゃちゃちゃん、ちゃんちゃんちゃちゃちゃん
タイムアウトはすぐだけど!
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
きょうも(バイト)あした(バイト)あさって(バイト)じゃじゃじゃん
毎日大変、でもいいじゃん
続けりゃわんちゃんあるから!
今日夜どんちゃんさわごうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちっちゃなわんちゃんかわいいじゃん
ほえられちゃうけどわんわんわん
トモダチ同士のおやくそく
隠しごとしないおやくそく
LINEはいつでもどこでも返信で
めんどくさいけどおやくそく
おしごとまわりのおやくそく
わるいことしないおやくそく
コンプラコンプラめちゃくちゃおおすぎで
もっと沢山の歌詞は
めんどくさいけどしかたがないよねおやくそく
やったー!やったー!やったー!やったー!
やったー!やったー!やったー!やったー!
わんちゃんあるじゃんわんちゃんあるじゃん
わんちゃんあるじゃんわんちゃんあるじゃん
ちゃんちゃんちゃちゃちゃんちゃんちゃんちゃちゃちゃん
ちゃんちゃんちゃちゃちゃんちゃんちゃんちゃちゃちゃん
実際それでも一応ありじゃん! 実際それでも一応ありじゃん!
やったー!やったー!やったー!やったー!
やったー!やったー!やったー!やったー!
わんちゃんわんちゃんわんちゃんわんちゃん
わんちゃんわんちゃんわんちゃんわんちゃん
アモーレアモーレアモーレアモーレ アモーレアモーレアモーレアモーレ
わんちゃんあるじゃんじゃんじゃんじゃん
わんちゃんあるじゃんじゃんじゃんじゃん
じゃんじゃんじゃじゃじゃん、じゃんじゃんじゃじゃじゃん
チャンスは一度きりじゃないよ
ちゃんちゃんちゃちゃちゃん、ちゃんちゃんちゃちゃちゃん
タイムアウトはすぐだけど!
わたしとあなたのおやくそく
あしたになったら忘れるおやくそく
コンプラコンプラめちゃくちゃおおすぎで
めんどくさいけどしかたがないよねおやくそく
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
できないこととかNO!NO!NO!
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
わんちゃん あるじゃん わんちゃん あるじゃん
わんちゃん あるじゃん じゃじゃじゃん
ちゃんちゃかワンチャンありそうじゃん
できないこととかNO!NO!NO!
おしまい!
>упрощение кандзи с 晚 до 晩
>с 11 штрихов до 12
Упрощение уровня /b/
Что-то протекает.
А когда пиндосы пьют водку Stolichnaya, они тоже думают, что ее в Вашингтоне производят?
А когда читают Washington, D.C., думают о Москве.
Не, ну я реально завис. Вроде понимаю, что первое, но вроде и второй вариант возможен...
ここだけの話
となりのクラスの先生と 同じクラスのAさんが
マー いけないこと インモラルだこと
噂のたまごが割れちゃって
地下 奥深く 鎖に繋いだ おかしな秘密が
渋谷の駅前で 丸裸のダンシング
「仲間にいれてね」「話に混ぜてね」 先祖代々の伝言ゲーム
流れ流されて健全に Я らりぱっぱら ぱっぱっぱら!
みんな 唾液まみれのゴシップニュース にちゃにちゃ頬張ってんだ
嗚咽がだんだんクセになり 腐れ外道に ほだされたり
あることないことばっかの 甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
真偽はどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ 安直だね
内緒のお話
今をときめくあのスターも 立派なあの大先生も
惚けたふりの私たちも Я だんだんでぃだん だんだんでぃだん!
脳内は煮え立って 私利私欲や 嫉妬が渦巻いてんだ
カード切る場所を探したり 爆弾抱え微笑んだり
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
数多のニーズに応えて 利害の一致を売るだけさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
例えばあののが
実はっていうこと
それはもうで が
!!
虫食い跡の残骸に あなたならば何を埋める?
やましさに生えたしっぽを 特別掴ませてあげる
見えちゃうソレは見ないけど 見えないアレは見たいのです
なぞなぞです その答えは何でしょう
「わかんない!」
あることないことばっかの 甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
真偽はどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
なんか嫌だね
ここだけの話
となりのクラスの先生と 同じクラスのAさんが
マー いけないこと インモラルだこと
噂のたまごが割れちゃって
地下 奥深く 鎖に繋いだ おかしな秘密が
渋谷の駅前で 丸裸のダンシング
「仲間にいれてね」「話に混ぜてね」 先祖代々の伝言ゲーム
流れ流されて健全に Я らりぱっぱら ぱっぱっぱら!
みんな 唾液まみれのゴシップニュース にちゃにちゃ頬張ってんだ
嗚咽がだんだんクセになり 腐れ外道に ほだされたり
あることないことばっかの 甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
真偽はどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ 安直だね
内緒のお話
今をときめくあのスターも 立派なあの大先生も
惚けたふりの私たちも Я だんだんでぃだん だんだんでぃだん!
脳内は煮え立って 私利私欲や 嫉妬が渦巻いてんだ
カード切る場所を探したり 爆弾抱え微笑んだり
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
数多のニーズに応えて 利害の一致を売るだけさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
例えばあののが
実はっていうこと
それはもうで が
!!
虫食い跡の残骸に あなたならば何を埋める?
やましさに生えたしっぽを 特別掴ませてあげる
見えちゃうソレは見ないけど 見えないアレは見たいのです
なぞなぞです その答えは何でしょう
「わかんない!」
あることないことばっかの 甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
真偽はどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
なんか嫌だね
Рассказ только здесь
Г-н А в том же классе, что и классный учитель следующего поколения
Что я не могу делать Безнравственные вещи
Яблоко слухов сломалось
Самый смешной секрет, связанный с цепью глубоко внутри земли
Танцы в передней части станции в Сибуя
«Держи меня на вечеринке» «Смешай его в истории« Игры предков »
Стекание и здоровье Я ведь папаны!
Все сумасшедшие о новостях сплетни, сплетенных слюной
Рапс становится все более пригодным для жилья и гнилой, чтобы быть выведенным на улицу
Нет ничего, что не существует
Сладкий лизать сладкий шоколад
Подлинная подделка добавляет вкусную еду с большим количеством добавок
Каждая красота - это ложь, и под осторожным медом есть правда
Вы тоже? Это верно для меня, это невероятно
Секретный рассказ
Эта звезда, которая также отмечает, что великий учитель
Мы притворяемся разочарованными и постепенно, и я спускаюсь!
Внутренняя часть мозга приготовлена, а стремление к личным интересам и ревности закручивается
Ищите место, чтобы вырезать карту, улыбнитесь бомбой
Понимание содержания бумажной бумаги облегчает людям группировку
Я подозреваю, что кто-то дождется черным дождем
Просто продать матч интересов в ответ на ряд потребностей
Вы тоже? Это верно и для меня.
К примеру,
На самом деле я имею в виду
Это уже
! !
Что бы вы заполнили, если вы были разрушены следы обломков?
Я сделаю специальный захват хвоста, который вырос в причуде
Я не вижу единственного, но я не хочу его видеть
Каков ответ?
«Я не знаю!»
Нет ничего, что не существует
Сладкий лизать сладкий шоколад
Подлинная подделка добавляет вкусную еду с большим количеством добавок
Понимание содержания бумажной бумаги облегчает людям группировку
Я подозреваю, что кто-то дождется черным дождем
Каждая красота - это ложь, и под осторожным медом есть правда
Вы тоже? Это верно и для меня.
Я ничего не хочу.
Рассказ только здесь
Г-н А в том же классе, что и классный учитель следующего поколения
Что я не могу делать Безнравственные вещи
Яблоко слухов сломалось
Самый смешной секрет, связанный с цепью глубоко внутри земли
Танцы в передней части станции в Сибуя
«Держи меня на вечеринке» «Смешай его в истории« Игры предков »
Стекание и здоровье Я ведь папаны!
Все сумасшедшие о новостях сплетни, сплетенных слюной
Рапс становится все более пригодным для жилья и гнилой, чтобы быть выведенным на улицу
Нет ничего, что не существует
Сладкий лизать сладкий шоколад
Подлинная подделка добавляет вкусную еду с большим количеством добавок
Каждая красота - это ложь, и под осторожным медом есть правда
Вы тоже? Это верно для меня, это невероятно
Секретный рассказ
Эта звезда, которая также отмечает, что великий учитель
Мы притворяемся разочарованными и постепенно, и я спускаюсь!
Внутренняя часть мозга приготовлена, а стремление к личным интересам и ревности закручивается
Ищите место, чтобы вырезать карту, улыбнитесь бомбой
Понимание содержания бумажной бумаги облегчает людям группировку
Я подозреваю, что кто-то дождется черным дождем
Просто продать матч интересов в ответ на ряд потребностей
Вы тоже? Это верно и для меня.
К примеру,
На самом деле я имею в виду
Это уже
! !
Что бы вы заполнили, если вы были разрушены следы обломков?
Я сделаю специальный захват хвоста, который вырос в причуде
Я не вижу единственного, но я не хочу его видеть
Каков ответ?
«Я не знаю!»
Нет ничего, что не существует
Сладкий лизать сладкий шоколад
Подлинная подделка добавляет вкусную еду с большим количеством добавок
Понимание содержания бумажной бумаги облегчает людям группировку
Я подозреваю, что кто-то дождется черным дождем
Каждая красота - это ложь, и под осторожным медом есть правда
Вы тоже? Это верно и для меня.
Я ничего не хочу.
И первый вопрос, почему он использует букву Я?
Как бы ты перевёл "……!" и "……?" ?
Примеры:
……!あ、あんまりおちょくらないでくれ!
……?どうした?早く着替えないと遅刻してしまうぞ?
Насколько я знаю, в русском никогда не используется "...?", а пишут "?..". Но разве можно начинать предложение с такого?
Думаю о том, чтобы "……?" превратить в "Хм?..", что в принципе подходит и по сути нет разницы с "ん……?". Но с "……!" явно сложнее, и не знаю с чем сопоставить.("くっ……!" наверное? Или "あ……!".)
Речь про внку, если что.
Довольно странно смотрится.
.....! Стой! Уже достаточно!..
.....?! Это вы, учитель?..
Хотя мне всё равно как это выглядит, главное - чтобы правильно было.
У тебя же ВНка вот и смотри что там на экране творится.
ここだけの話 となりのクラスの先生と 同じクラスのAさんが マー いけないこと インモラルだこと
噂のたまごが割れちゃって 地下 奥深く 鎖に繋いだ おかしな秘密が 渋谷の駅前で 丸裸のダンシング
Только между нами. Учитель соседнего класса и некий ученик из того же, скажем так, делают кое-что неподобающее. Аморальное.
Треслуна скорлупа и секрет, что был за семью замками, перед чесным народом в чем мамка родила дансует.
「仲間にいれてね」「話に混ぜてね」 先祖代々の伝言ゲーム 流れ流されて健全に Я らりぱっぱら ぱっぱっぱら!
みんな 唾液まみれのゴシップニュース にちゃにちゃ頬張ってんだ 嗚咽がだんだんクセになり 腐れ外道に ほだされたり
"И меня посвятите", "И мне расскажите". Испорченный телефон. Разносит по городам и весям, や трампарам!
Все аппетитные сплетни за обе щеки наяривают. Уже привычно становится попусту поклеп наводить, что не очень православно.
あることないことばっかの 甘い甘いチョコを舐める 嗚呼 真偽はどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ あなたもかい? そりゃ私もそうだよ 安直だね
Постоянно мутные темы. Потому что сладко! ААА! Правда, неправда, че бы там ни было. Хорошо приправленное все вкусно.
С формой ок, хотя содержание ниоч, но Истина в этой пошленькой сладости! Тоже так думаешь? ; ^ ) Я тож. Изи.
Тебе никто не запрещает, только это выглядит не естественно.
Можно писать как угодно, хоть маняганой, только есть более привычный стиль, который с тебя и будут требовать на экзаменах.
С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 5
Сегодня нас ждет окончание начатого в прошлый раз абзаца. В этот раз нас ждет как одно длинное предложение, так и пара достаточно коротких.
Конкретно, мы разберем этот кусок:
夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
Как видите, у нас три предложения. За дело.
夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
6 модулей. Неплохо. При таком количестве модулей поиск "основного" сказуемого может оказаться занятием весьма малополезным. Давайте рассмотрим, как кончается каждый из модулей.
からして - "судя по тому, что" (более подробный разбор в модулях). Видимо, это какой-то придаток.
は - маркер темы. Возможно, тут находится основное подлежащее. Хотя, что-то оно далековато от сказуемого...
すべからく - краткий модуль, выделяющий какое-то слово.
であろうのに - копула в предположительной форме плюс "хотя". Эта конструкция переводится как "хотя наверняка что-то...", а сам модуль описывает это "что-то".
は - маркер темы. Видимо, основное подлежащее находится все же здесь, поскольку это は ближе к сказуемого, и так же выделено окончанием модуля.
覆われていた - покрытый чем-то. Это основное сказуемое.
Теперь, когда мы знаем примерную структуру, идем по модулям.
Модуль 1: 夏の光みたいな美貌からして
からして. Рикайчан: "(exp) even; for starters; so; therefore; judging from; based on". Поскольку отныне мы будем полагаться только на английский Рикайчан, не будем каждый раз указывать, о каком Рикайчане идет речь.
Итак, в этот раз я хочу сделать несколько заметок на тему трудностей, с которыми приходится сталкиваться начинающему переводчику ранобе. Трудность первая - необходимость знания "грамматических" выражений, таких как からして. Конечно, вы можете подглядеть их перевод в Рикайчане, но скажите, понятна ли вам его суть из подборки, представленной английским Рикайчаном? Из-за этого такие слова лучше иметь в своей "базе" и понимать их на интуитивном уровне, без перевода на ангийский или русский. Конечно, в идеале иметь в базе стоит весь язык, но где ж найти на все это время?
美貌からして. Рикайчан: "(n, adj-no) beautiful face, good looks, beauty". Это очень приятное слово в том плане, что его значение - красота, прекрасный образ - легко запоминается, и затем часто встречается. Итак, получаем "Судя по красоте".
光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n) light". Редко когда встречается слово с одним четким переводом, правда? Конструкция みたいな же означает "подобный" и относится, опять же, к "грамматическим". Итого имеем "Судя по подобной свету красоте".
夏の光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n-adv, n-t) summer". И снова легкое слово, которое вы наверняка знали и без Рикайчана. Если вам интересно, n-adv означает наречное существительное, а n-t - временное. Как воспринимать の, думаю, вы уже поняли.
В целом модуль переводится как "Судя по красоте, подобной летнему свету".
Модуль 2: ひとめ彼女を見たものは
ものは. もの - еще одно грамматическое слово, которое мы уже видели в прошлой части заметок. И обозначает оно... пока сложно сказать что. Идем дальше.
見たものは. Рикайчан: "(v1, vt, uk) to see, to look, to watch, ...". Вот очень популярный глагол, который вы наверняка знали без Рикайчана. Значение у него тоже ясное. С другой стороны, глагол в модуле обозначает оборот, а значит, нам нужно перезапустить лавину.
彼女を見た. Рикайчан: "(pn, adj-no, n) she, her, ...". И вот еще одно популярное слово. Как видите, большую часть времени перевод идет механически. Наличие маркера を рядом с переходным глаголом не должно удивить никого. Итак, "увидевший ее".
ひとめ彼女を見た. Рикайчан: "(n) glance, look, glimpse". На самом деле, еще проще понять смысл этого выражения, посмотрев на кандзи: 一目, то есть, буквально "одним глазом". Вспоминая, что у нас оборот, получаем общее значение "Увидевший ее одним взглядом".
Соединяем:
ひとめ彼女を見たものは. Поскольку теперь мы видим оборот, то можем сделать вывод, что もの здесь - некто.
Итак: "Увидевший ее одним взглядом человек".
Модуль 3: すべからく
すべからく. Рикайчан: "(adv, uk) by all means, in all cases". Да уж, uk. Здесь нужно учесть контекст и выбрать правильный перевод. В данном случае это особо выделенное слово означает "неизбежно" (не обязательно угадать идеально с первого взгляда - просто нужно не забыть еще раз подумать над спорными словами, когда переведены остальные части предложения).
Модуль 4: 首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに
であろうのに. Еще раз пройдемся по этому выражению. Маркер のに должен быть известен любому, потратившему какое-то время на изучения японского, и означает он соединение двух частей предложения в связке "хотя", "несмотря на" и т. п.. である - стандартная литературная копула, а ее предположительная версия используется, собственно, для предположений. Видимо, это "хотя, вероятно...". Как правило, по самой копуле что-либо сказать о предложении сложно, так что двигаем дальше.
注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, vs) notice, attention, observation". А вот какой интересный случай - копула вместе с глаголом. Вернее, будь у нас просто копула, глагол бы действительно смотрелся странновато, но вписать предположительную копулу в глагол с сохранением нюанса проблематично. Поэтому сочетание глагол+であろう вам вполне может встречаться и в будущем. Однако поскольку само по себе выражение であろう имеет вспомогательное значение, воспринимать глагол как начало оборота не стоит. Получаем "хотя вероятно замечал/примечал/обращал внимание".
[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n) curve". Не слишком полезные сведения с учетом фуриганы, которая, собственно, и читается curve. Ну ладно, бывает. В этот раз у нас снова "особое" значение маркера に. С 注目 он означает, на что именно обращается внимание. Итак, "хотя вероятно обращал внимание на изгибы".
下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, adj-no, n-pref) below, down, under, ...". Еще одно слово, которое наверняка известно вам без Рикайчана, поэтому на нем, наверное, не стоит подробно останавливаться. Получаем "хотя вероятно обращал внимание на изгибы ниже/внизу".
首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, uk) neck, head, dismissal, ...". Слово, богатое на значения - и "шея", и "голова", и "увольнение". Здесь у нас, впрочем, достаточно контекста, чтобы сделать правильный выбор.
Итак, перевод модуля: "хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи".
С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 5
Сегодня нас ждет окончание начатого в прошлый раз абзаца. В этот раз нас ждет как одно длинное предложение, так и пара достаточно коротких.
Конкретно, мы разберем этот кусок:
夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
Как видите, у нас три предложения. За дело.
夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
6 модулей. Неплохо. При таком количестве модулей поиск "основного" сказуемого может оказаться занятием весьма малополезным. Давайте рассмотрим, как кончается каждый из модулей.
からして - "судя по тому, что" (более подробный разбор в модулях). Видимо, это какой-то придаток.
は - маркер темы. Возможно, тут находится основное подлежащее. Хотя, что-то оно далековато от сказуемого...
すべからく - краткий модуль, выделяющий какое-то слово.
であろうのに - копула в предположительной форме плюс "хотя". Эта конструкция переводится как "хотя наверняка что-то...", а сам модуль описывает это "что-то".
は - маркер темы. Видимо, основное подлежащее находится все же здесь, поскольку это は ближе к сказуемого, и так же выделено окончанием модуля.
覆われていた - покрытый чем-то. Это основное сказуемое.
Теперь, когда мы знаем примерную структуру, идем по модулям.
Модуль 1: 夏の光みたいな美貌からして
からして. Рикайчан: "(exp) even; for starters; so; therefore; judging from; based on". Поскольку отныне мы будем полагаться только на английский Рикайчан, не будем каждый раз указывать, о каком Рикайчане идет речь.
Итак, в этот раз я хочу сделать несколько заметок на тему трудностей, с которыми приходится сталкиваться начинающему переводчику ранобе. Трудность первая - необходимость знания "грамматических" выражений, таких как からして. Конечно, вы можете подглядеть их перевод в Рикайчане, но скажите, понятна ли вам его суть из подборки, представленной английским Рикайчаном? Из-за этого такие слова лучше иметь в своей "базе" и понимать их на интуитивном уровне, без перевода на ангийский или русский. Конечно, в идеале иметь в базе стоит весь язык, но где ж найти на все это время?
美貌からして. Рикайчан: "(n, adj-no) beautiful face, good looks, beauty". Это очень приятное слово в том плане, что его значение - красота, прекрасный образ - легко запоминается, и затем часто встречается. Итак, получаем "Судя по красоте".
光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n) light". Редко когда встречается слово с одним четким переводом, правда? Конструкция みたいな же означает "подобный" и относится, опять же, к "грамматическим". Итого имеем "Судя по подобной свету красоте".
夏の光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n-adv, n-t) summer". И снова легкое слово, которое вы наверняка знали и без Рикайчана. Если вам интересно, n-adv означает наречное существительное, а n-t - временное. Как воспринимать の, думаю, вы уже поняли.
В целом модуль переводится как "Судя по красоте, подобной летнему свету".
Модуль 2: ひとめ彼女を見たものは
ものは. もの - еще одно грамматическое слово, которое мы уже видели в прошлой части заметок. И обозначает оно... пока сложно сказать что. Идем дальше.
見たものは. Рикайчан: "(v1, vt, uk) to see, to look, to watch, ...". Вот очень популярный глагол, который вы наверняка знали без Рикайчана. Значение у него тоже ясное. С другой стороны, глагол в модуле обозначает оборот, а значит, нам нужно перезапустить лавину.
彼女を見た. Рикайчан: "(pn, adj-no, n) she, her, ...". И вот еще одно популярное слово. Как видите, большую часть времени перевод идет механически. Наличие маркера を рядом с переходным глаголом не должно удивить никого. Итак, "увидевший ее".
ひとめ彼女を見た. Рикайчан: "(n) glance, look, glimpse". На самом деле, еще проще понять смысл этого выражения, посмотрев на кандзи: 一目, то есть, буквально "одним глазом". Вспоминая, что у нас оборот, получаем общее значение "Увидевший ее одним взглядом".
Соединяем:
ひとめ彼女を見たものは. Поскольку теперь мы видим оборот, то можем сделать вывод, что もの здесь - некто.
Итак: "Увидевший ее одним взглядом человек".
Модуль 3: すべからく
すべからく. Рикайчан: "(adv, uk) by all means, in all cases". Да уж, uk. Здесь нужно учесть контекст и выбрать правильный перевод. В данном случае это особо выделенное слово означает "неизбежно" (не обязательно угадать идеально с первого взгляда - просто нужно не забыть еще раз подумать над спорными словами, когда переведены остальные части предложения).
Модуль 4: 首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに
であろうのに. Еще раз пройдемся по этому выражению. Маркер のに должен быть известен любому, потратившему какое-то время на изучения японского, и означает он соединение двух частей предложения в связке "хотя", "несмотря на" и т. п.. である - стандартная литературная копула, а ее предположительная версия используется, собственно, для предположений. Видимо, это "хотя, вероятно...". Как правило, по самой копуле что-либо сказать о предложении сложно, так что двигаем дальше.
注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, vs) notice, attention, observation". А вот какой интересный случай - копула вместе с глаголом. Вернее, будь у нас просто копула, глагол бы действительно смотрелся странновато, но вписать предположительную копулу в глагол с сохранением нюанса проблематично. Поэтому сочетание глагол+であろう вам вполне может встречаться и в будущем. Однако поскольку само по себе выражение であろう имеет вспомогательное значение, воспринимать глагол как начало оборота не стоит. Получаем "хотя вероятно замечал/примечал/обращал внимание".
[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n) curve". Не слишком полезные сведения с учетом фуриганы, которая, собственно, и читается curve. Ну ладно, бывает. В этот раз у нас снова "особое" значение маркера に. С 注目 он означает, на что именно обращается внимание. Итак, "хотя вероятно обращал внимание на изгибы".
下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, adj-no, n-pref) below, down, under, ...". Еще одно слово, которое наверняка известно вам без Рикайчана, поэтому на нем, наверное, не стоит подробно останавливаться. Получаем "хотя вероятно обращал внимание на изгибы ниже/внизу".
首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, uk) neck, head, dismissal, ...". Слово, богатое на значения - и "шея", и "голова", и "увольнение". Здесь у нас, впрочем, достаточно контекста, чтобы сделать правильный выбор.
Итак, перевод модуля: "хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи".
首の下は. Поскольку это те же слова, что мы только что видели, сократим время и разберем их вместе. Правда, здесь у нас другой промежуточный маркер, так что получается не "ниже от шеи", а просто "снизу шеи". Но да ладно. Как нам говорит は, это у нас основая тема предложения. Правда, похоже, что подлежащее мы из него не слепим. Вот и еще один практический пример того, что тема и подлежащее - вещи разные.
まいた首の下は. Оп, автор подложил нам свинью и не написал кандзи. Впрочем, мы и без кандзи видим, что это глагол, а значит, у нас оборот. Перезапускаем лавину, по пути разберемся, что происходит.
スカーフをまいた. Рикайчан: "(n) scarf". Ну да, логично, при такой-то катакане. И, судя по を - это прямое дополнение переходного глагола. Если посмотреть варианты, предложенные Рикайчаном, нетрудно заметить вариант "to wear (e.g. turban, scarf)" у варианта 巻いた. Скорее всего, он нам и нужен. Значит, у нас тут "обернутая шарфом" (помните, что оборот относится к шее).
青いスカーフをまいた. Рикайчан: "(adj-i) blue, green, pale, ...". Ух ты, и синий, и зеленый! Вот еще одна сложность, с которой приходится сталкиваться переводчику-рикайчанщику. Некоторые вещи можно перевести правильно, лишь будучи "в теме". Скажем, любой знакомый с этим словом, сразу поймет, что шарф все же синий. Но для этого с ним надо быть знакомым. Впрочем, сделаем вид, что мы знакомы (благо прилагательное распространенное) и дополним перевод до "обернутая синим шарфом".
すり切れた青いスカーフをまいた. Ага, глагол! Значит, оборот... но поскольку это последнее слово модуля, то не будем ради него заводить новую шарманку. Вопрос лишь в том, что это за глагол. Ясно, что это комбинация некоего する (нет, не того する, у того основная форма し) и 切れる. Но Рикайчан его не знает... или знает? Попробуем трюк, освоенный нами в прошлый раз, и запишем слово как すりきれる . О, оказывается, знает, подлец! "(v1, vi) to wear out". Ну теперь все понятно. Получаем "обернутая синим поношенным шарфом".
Делаем шаг назад, клеим перевод. Итого: "снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом".
Модуль 6: くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
覆われていた. Рикайчан: "(v5u, vt) to cover, to hide...". Здесь следует обязательно обратить внимание на окуригану, соответствующую глаголу в пассивной форме (и там еще есть ていた, но это не так интересно). Получаем, что нечто было покрыто/скрыто/прикрыто. Впрочем, мы уже знаем, что активная тема у нас "снизу шеи", так что покрыто было то, что находится снизу шеи. Приятно работать, когда известен контекст.
防水ケープに覆われていた. Рикайчан о 防水: "(n, vs, adj-nk) waterproof", Рикайчан о ケープ: "(n) cape". Здесь у нас из двух слов склеен, очевидно, "водостойкий плащ". Маркер に в очередной раз служит для особого сочетания дополнения и глагола. В случае 覆う он обозначает, чем сокрыто что-либо. В результате у нас "сокрыто водостойким плащом".
灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no) grey, ...". Простое и понятное но-прилагательное, что тут еще сказать. "Сокрыто серым водостойким плащом".
くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no, uk) ankle, ...". Маркер まで означает "до", "вплоть до". Соответственно, весь модуль имеет перевод:
"Сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят". Конечно. в оригинале там "щиколотки", но их мы уже недавно применяли.
Остается склеить все предложение.
Сначала механически: "Судя по красоте, подобной летнему свету, увидевший ее одним взглядом человек, неизбежно, хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи, снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом, сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят".
А теперь приводим в адекватный вид: "Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят".
И дальше отдаем редактору.
Переходим ко второму предложению.
ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
Посмотрим, чем кончаются модули.
も - интересный маркер для окончания. Возможно, в этот раз мы все же увидим мо-подлежащее?
身につけていない - "не носила". Запомним, может пригодиться для контекста.
Модуль 1: ネックレスも首輪も
首輪も. Рикайчан: "(n) (animal) collar, necklace, choker". Вот еще одна сложность, с которой может столкнуться переводчик ранобе. Без какого-либо контекста это выражение можно перевести как "и ошейник". Знающий, что речь идет о девушке, заменит "ошейник" на ожерелье. Но все равно правильный вариант можно подобрать лишь захватив следующее слово, что мы сейчас и сделаем. Однако без подсказки об этом можно и не догадаться.
ネックレスも首輪も. Рикайчан: "(n) necklace". Очередное катакана-слово. Впрочем куда интереснее конструкция も-も, которая означает "и-и". Или, если мы вспомним отрицательную форму сказуемого, "ни-ни". А еще, поскольку у нас тут два "ожерелья", нужно подобрать синоним. В целом этот модуль переводится как:
"Ни кулона, ни ожерелья".
Модуль 2: 女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
身につけていない. Рикайчан: "(exp, v1) to learn, to acquire knowledge, to carry, to wear (clothes, etc), to put on". Весьма богатый на смыслы глагол. Начинающего переводчика он вполне мог бы сбить толку. По первому модулю и прошлому предложению мы, впрочем, помним, что нас интересует значение, связанное с одеждой. Так что "не носила".
まるで身につけていない. Рикайчан: "(adv, uk) quite, entirely, completely". Перевод здесь на самом деле просто для справки - это выражение, означающие "целиком, полностью" следует просто заучить. Итак, получаем "совершенно не носила".
装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(n) ornament, decoration". Как мы увидели при детальном разборе первого модуля, も оказалось нужным для составления も-も конструкции. А вот тут нам попался は, который и обозначает собственно основную тему: "украшения". Интересно, зачем в таком случае автор так выделил первый модуль... но ответ, скорее всего, в том, что выделение это логическое. На данный момент перевод модуля имеет вид "совершенно не носила украшений".
感じさせる装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(v1) to feel, to sense, to experience". Глагол! Оборот! Переключаемся.
感じさせる. И еще одна трудность для переводчика - Рикайчан не может (да и не должен, он и без того перегружен уймой значений) описывать некоторые особые значения, связанные с некоторыми формами. Скажем, причинная (させる) форма некоторых глаголов (в частности, 感じる, о котором идет речь) имеет смысл "производить впечатление, создавать образ, навевать ощущение" и так далее. Однако до этого можно дойти своим умом. Если попробовать перевести эту конструкцию буквально, то мы получим либо "заставлявшие почувствовать", либо "дававшие почувствовать". Теперь давайте сделаем шаг и посмотрим, что из этого выйдет.
女を感じさせる. Это слово мы уже знаем - "женщина". Получаем "заставлявшие почувствовать женщину" или "дававшие почувствовать женщину". Если мы избавимся от топорности и будем отталкиваться от духа предложения, то сможем перевести этот оборот как "присущие женщине". Однако знание того, когда от этой топорности можно отойти, а когда этот отход исказит смысла предложеня, увы, появляется лишь с опытом.
Шагаем назад, склеиваем перевод модуля:
"Совершенно не носила украшений, присущих женщине".
Собираем вместе перевод предложения: "Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам".
首の下は. Поскольку это те же слова, что мы только что видели, сократим время и разберем их вместе. Правда, здесь у нас другой промежуточный маркер, так что получается не "ниже от шеи", а просто "снизу шеи". Но да ладно. Как нам говорит は, это у нас основая тема предложения. Правда, похоже, что подлежащее мы из него не слепим. Вот и еще один практический пример того, что тема и подлежащее - вещи разные.
まいた首の下は. Оп, автор подложил нам свинью и не написал кандзи. Впрочем, мы и без кандзи видим, что это глагол, а значит, у нас оборот. Перезапускаем лавину, по пути разберемся, что происходит.
スカーフをまいた. Рикайчан: "(n) scarf". Ну да, логично, при такой-то катакане. И, судя по を - это прямое дополнение переходного глагола. Если посмотреть варианты, предложенные Рикайчаном, нетрудно заметить вариант "to wear (e.g. turban, scarf)" у варианта 巻いた. Скорее всего, он нам и нужен. Значит, у нас тут "обернутая шарфом" (помните, что оборот относится к шее).
青いスカーフをまいた. Рикайчан: "(adj-i) blue, green, pale, ...". Ух ты, и синий, и зеленый! Вот еще одна сложность, с которой приходится сталкиваться переводчику-рикайчанщику. Некоторые вещи можно перевести правильно, лишь будучи "в теме". Скажем, любой знакомый с этим словом, сразу поймет, что шарф все же синий. Но для этого с ним надо быть знакомым. Впрочем, сделаем вид, что мы знакомы (благо прилагательное распространенное) и дополним перевод до "обернутая синим шарфом".
すり切れた青いスカーフをまいた. Ага, глагол! Значит, оборот... но поскольку это последнее слово модуля, то не будем ради него заводить новую шарманку. Вопрос лишь в том, что это за глагол. Ясно, что это комбинация некоего する (нет, не того する, у того основная форма し) и 切れる. Но Рикайчан его не знает... или знает? Попробуем трюк, освоенный нами в прошлый раз, и запишем слово как すりきれる . О, оказывается, знает, подлец! "(v1, vi) to wear out". Ну теперь все понятно. Получаем "обернутая синим поношенным шарфом".
Делаем шаг назад, клеим перевод. Итого: "снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом".
Модуль 6: くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
覆われていた. Рикайчан: "(v5u, vt) to cover, to hide...". Здесь следует обязательно обратить внимание на окуригану, соответствующую глаголу в пассивной форме (и там еще есть ていた, но это не так интересно). Получаем, что нечто было покрыто/скрыто/прикрыто. Впрочем, мы уже знаем, что активная тема у нас "снизу шеи", так что покрыто было то, что находится снизу шеи. Приятно работать, когда известен контекст.
防水ケープに覆われていた. Рикайчан о 防水: "(n, vs, adj-nk) waterproof", Рикайчан о ケープ: "(n) cape". Здесь у нас из двух слов склеен, очевидно, "водостойкий плащ". Маркер に в очередной раз служит для особого сочетания дополнения и глагола. В случае 覆う он обозначает, чем сокрыто что-либо. В результате у нас "сокрыто водостойким плащом".
灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no) grey, ...". Простое и понятное но-прилагательное, что тут еще сказать. "Сокрыто серым водостойким плащом".
くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no, uk) ankle, ...". Маркер まで означает "до", "вплоть до". Соответственно, весь модуль имеет перевод:
"Сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят". Конечно. в оригинале там "щиколотки", но их мы уже недавно применяли.
Остается склеить все предложение.
Сначала механически: "Судя по красоте, подобной летнему свету, увидевший ее одним взглядом человек, неизбежно, хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи, снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом, сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят".
А теперь приводим в адекватный вид: "Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят".
И дальше отдаем редактору.
Переходим ко второму предложению.
ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
Посмотрим, чем кончаются модули.
も - интересный маркер для окончания. Возможно, в этот раз мы все же увидим мо-подлежащее?
身につけていない - "не носила". Запомним, может пригодиться для контекста.
Модуль 1: ネックレスも首輪も
首輪も. Рикайчан: "(n) (animal) collar, necklace, choker". Вот еще одна сложность, с которой может столкнуться переводчик ранобе. Без какого-либо контекста это выражение можно перевести как "и ошейник". Знающий, что речь идет о девушке, заменит "ошейник" на ожерелье. Но все равно правильный вариант можно подобрать лишь захватив следующее слово, что мы сейчас и сделаем. Однако без подсказки об этом можно и не догадаться.
ネックレスも首輪も. Рикайчан: "(n) necklace". Очередное катакана-слово. Впрочем куда интереснее конструкция も-も, которая означает "и-и". Или, если мы вспомним отрицательную форму сказуемого, "ни-ни". А еще, поскольку у нас тут два "ожерелья", нужно подобрать синоним. В целом этот модуль переводится как:
"Ни кулона, ни ожерелья".
Модуль 2: 女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
身につけていない. Рикайчан: "(exp, v1) to learn, to acquire knowledge, to carry, to wear (clothes, etc), to put on". Весьма богатый на смыслы глагол. Начинающего переводчика он вполне мог бы сбить толку. По первому модулю и прошлому предложению мы, впрочем, помним, что нас интересует значение, связанное с одеждой. Так что "не носила".
まるで身につけていない. Рикайчан: "(adv, uk) quite, entirely, completely". Перевод здесь на самом деле просто для справки - это выражение, означающие "целиком, полностью" следует просто заучить. Итак, получаем "совершенно не носила".
装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(n) ornament, decoration". Как мы увидели при детальном разборе первого модуля, も оказалось нужным для составления も-も конструкции. А вот тут нам попался は, который и обозначает собственно основную тему: "украшения". Интересно, зачем в таком случае автор так выделил первый модуль... но ответ, скорее всего, в том, что выделение это логическое. На данный момент перевод модуля имеет вид "совершенно не носила украшений".
感じさせる装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(v1) to feel, to sense, to experience". Глагол! Оборот! Переключаемся.
感じさせる. И еще одна трудность для переводчика - Рикайчан не может (да и не должен, он и без того перегружен уймой значений) описывать некоторые особые значения, связанные с некоторыми формами. Скажем, причинная (させる) форма некоторых глаголов (в частности, 感じる, о котором идет речь) имеет смысл "производить впечатление, создавать образ, навевать ощущение" и так далее. Однако до этого можно дойти своим умом. Если попробовать перевести эту конструкцию буквально, то мы получим либо "заставлявшие почувствовать", либо "дававшие почувствовать". Теперь давайте сделаем шаг и посмотрим, что из этого выйдет.
女を感じさせる. Это слово мы уже знаем - "женщина". Получаем "заставлявшие почувствовать женщину" или "дававшие почувствовать женщину". Если мы избавимся от топорности и будем отталкиваться от духа предложения, то сможем перевести этот оборот как "присущие женщине". Однако знание того, когда от этой топорности можно отойти, а когда этот отход исказит смысла предложеня, увы, появляется лишь с опытом.
Шагаем назад, склеиваем перевод модуля:
"Совершенно не носила украшений, присущих женщине".
Собираем вместе перевод предложения: "Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам".
革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
А вот тут у нас очень интересная нестандартная концовка. Судя по тому, что предложение кончается на は, это "фрагментарное" предложение, то есть, не самостоятельное. То есть, продолжающее предыдущее. Первый же модуль кончается на と, что мало о чем нам говорит (перечисление или цитирование?).
Модуль 1: 革製の[密着|フィット]サンダルと
サンダルと. Рикайчан: "(n) sandal". Судя по тому, что недавно мы перечисляли украшения, предположим, что и здесь と означает перечисление. Значит, "сандали и...".
[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан о フィット: "(n, vs) fit". Если вы пройдетесь Рикайчаном по 密着, то поймете, что フィット обозначает более конкретное применение "плотного прилегания" в контексте одежды. Нам это в принципе на руку, так как в итоге понятнее становится нам. По-хорошему, это слово можно было рассмотреть вместе с предыдущим, но можно сделать это и отдельно. Итак, "облегающие сандали и..."
革製の[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан: "(n, adj-no) leather, ...". Может, это слово вам и незнакомо, но перевод отлично сочетается с имеющимся контекстом и маркером の. Модуль имеет перевод:
"Кожаные облегающие сандали и..."
Модуль 2: 右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
除いては. Рикайчан: "(exp) except, save". Вот и разобрались. は нужно для привязки этого предложения к прошлому, а 除いて показывает, как именно они связаны - "за исключением".
品を除いては. Рикайчан: "(n, uk) article, item, thing". Здесь мы, возможно, слишком раздробили модуль, получив "за исключением штуки/вещи". Хотя, кто знает. Может, так оно и останется. Кстати, хотя 除いて и выражение, оно основано на переходном глаголе 除く и потому может принимать дополнения через を.
鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(n) whip, lash, ...". らしき - это просто форма らしい, то есть "похожее на", "подобное", поэтому для этого выражения нам Рикайчан не нужен. Получаем "за исключением похожей на кнут вещи". Похоже, "вещь" в итоге останется.
黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(adj-i) black, dark". Простое и понятное цветовое и-прилагательное, что тут еще сказать. "За исключением похожей на кнут черной вещи".
たばねた黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle...". Ух, какой подробный перевод. Спасибо, Рикайчан. Впрочем, это глагол, а значит, мы начинаем разбор оборота.
たばねた. Как нам уже любезно сказал Рикайчан, это "свернутый".
右手にたばねた. Рикайчан: "(n) right hand". Здесь, に имеет "стандартное" значение и поясняет местонахождение свернутой вещи. Запишем как "свернувшийся в правой руке", все равно потом менять.
Шагаем назад и соединяем модуль:
"За исключением похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке". Обратите внимание на некоторую перестановку членов предложения для большей литературности.
Склеиваем предложение:
"За исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке".
А теперь давайте посмотрим на то, что мы пока напереводили.
Оригинал:
第一章 呪われた花嫁
落日が平原の果てを染めている。朱よりも血の色に近かった。虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた 首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット] サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
А теперь то что у нас получилось (с небольшими правками):
Глава 1. Проклятая невеста
Заходящее солнце окрашивало горизонт равнины цветом близким даже не к красному, а к кровавому. В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо.
Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района.
У заезда на этот пологий склон стояла девушка.
Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки, высокой красавицы с горящими глазами, смуглой от загара, и с собранными за спиной черными волосами. Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость. Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят. Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам... за исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке.
Ну и напоследок этакий full disclosure. На самом деле я, конечно же, не полагаюсь только и исключительно на Рикайчан, а совмещаю его помощь со своими собственными познаниями в японском. Вряд ли вы сможете с помощью одних лишь знаний грамматики добиться от него идеального перевода. Но опыт придет к вам, а вместе с ним придут и умения. Хочется верить, что эти заметки помогут вам обрести их чуть быстрее.
革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
А вот тут у нас очень интересная нестандартная концовка. Судя по тому, что предложение кончается на は, это "фрагментарное" предложение, то есть, не самостоятельное. То есть, продолжающее предыдущее. Первый же модуль кончается на と, что мало о чем нам говорит (перечисление или цитирование?).
Модуль 1: 革製の[密着|フィット]サンダルと
サンダルと. Рикайчан: "(n) sandal". Судя по тому, что недавно мы перечисляли украшения, предположим, что и здесь と означает перечисление. Значит, "сандали и...".
[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан о フィット: "(n, vs) fit". Если вы пройдетесь Рикайчаном по 密着, то поймете, что フィット обозначает более конкретное применение "плотного прилегания" в контексте одежды. Нам это в принципе на руку, так как в итоге понятнее становится нам. По-хорошему, это слово можно было рассмотреть вместе с предыдущим, но можно сделать это и отдельно. Итак, "облегающие сандали и..."
革製の[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан: "(n, adj-no) leather, ...". Может, это слово вам и незнакомо, но перевод отлично сочетается с имеющимся контекстом и маркером の. Модуль имеет перевод:
"Кожаные облегающие сандали и..."
Модуль 2: 右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
除いては. Рикайчан: "(exp) except, save". Вот и разобрались. は нужно для привязки этого предложения к прошлому, а 除いて показывает, как именно они связаны - "за исключением".
品を除いては. Рикайчан: "(n, uk) article, item, thing". Здесь мы, возможно, слишком раздробили модуль, получив "за исключением штуки/вещи". Хотя, кто знает. Может, так оно и останется. Кстати, хотя 除いて и выражение, оно основано на переходном глаголе 除く и потому может принимать дополнения через を.
鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(n) whip, lash, ...". らしき - это просто форма らしい, то есть "похожее на", "подобное", поэтому для этого выражения нам Рикайчан не нужен. Получаем "за исключением похожей на кнут вещи". Похоже, "вещь" в итоге останется.
黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(adj-i) black, dark". Простое и понятное цветовое и-прилагательное, что тут еще сказать. "За исключением похожей на кнут черной вещи".
たばねた黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle...". Ух, какой подробный перевод. Спасибо, Рикайчан. Впрочем, это глагол, а значит, мы начинаем разбор оборота.
たばねた. Как нам уже любезно сказал Рикайчан, это "свернутый".
右手にたばねた. Рикайчан: "(n) right hand". Здесь, に имеет "стандартное" значение и поясняет местонахождение свернутой вещи. Запишем как "свернувшийся в правой руке", все равно потом менять.
Шагаем назад и соединяем модуль:
"За исключением похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке". Обратите внимание на некоторую перестановку членов предложения для большей литературности.
Склеиваем предложение:
"За исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке".
А теперь давайте посмотрим на то, что мы пока напереводили.
Оригинал:
第一章 呪われた花嫁
落日が平原の果てを染めている。朱よりも血の色に近かった。虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた 首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット] サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
А теперь то что у нас получилось (с небольшими правками):
Глава 1. Проклятая невеста
Заходящее солнце окрашивало горизонт равнины цветом близким даже не к красному, а к кровавому. В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо.
Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района.
У заезда на этот пологий склон стояла девушка.
Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки, высокой красавицы с горящими глазами, смуглой от загара, и с собранными за спиной черными волосами. Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость. Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят. Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам... за исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке.
Ну и напоследок этакий full disclosure. На самом деле я, конечно же, не полагаюсь только и исключительно на Рикайчан, а совмещаю его помощь со своими собственными познаниями в японском. Вряд ли вы сможете с помощью одних лишь знаний грамматики добиться от него идеального перевода. Но опыт придет к вам, а вместе с ним придут и умения. Хочется верить, что эти заметки помогут вам обрести их чуть быстрее.
Алсо, на катакане часто разговаривают иностранцы и роботы, потому что её сложнее читать, по стандартному тексту ты бегаешь глазами, а тут получается помедленнее, потому что непривычно, это передаёт ебловатую манеру речи вышеупомянутых персонажей.
Ещё на на катакане с кандзи написано дохуя произведений, ибо раньше она применялась так же как и хирагана.
Я вообще Пекин от Санкт-Петербурга не отличаю.
フフフ……そんなに知りたいか?
ま、まぁ……教えてくれると助かるっていうか……安心できるというか……
そう怯えるな。そんな小犬のような顔をされてしまっては……ウ、ウズウズしてしまうだろうっ
(なに言ってんだ!?)
Помогите с переводом ウズウズしてしまうだろう. Судя по удивлению, тут явно какой-то глубокий смысл, чем просто "гореть желанием что-то сделать".
Я не знаю, поэтому спросил.
Понимаю примерно так
>Не пугайся ты так. (Если ты будешь делать) Делая такое щенячье лицо... мне же так и хочется что-то сделать с тобой.
Но вроде нормальное предложение, и тут нечему (なに言ってんだ!?).
Ну, т.е. у говорящего начинается ウズウズ на того, у кого щенячье лицо?
Я вот нашёл английский перевод, и он меня ещё больше запутал, у кого там ウズウズ
Ответы на эти вопросы ничего не дадут. Уровень контена разный, уровень японского очень субъективно.
Что, raring?
> Ответы на эти вопросы ничего не дадут.
Дадут, даже учитываю всю сопутствующую субъективную парашу
youkoso jitsuryoku сможешь читнуть?
Если считать только то, что яя читаю от начала до конца, то седьмая. Если рансов считать за вн, конечно.
Прилагать усилие. すみません。
Мимо -2N?
Ну ты же пиздишь. Я первый же взял и вот он https://en.wiktionary.org/wiki/澥 Если в ссылке не вставится, зайди на викшыноре и поищи по фонетику, долбодегрод.
Алсо, не поддерживается оно только твоим ебланским яркси и подобными, в браузере всё поддерживается.
Ну и на харкаче напечатать не всё сможешь. Но загуглить сумеешь всё. Ну ты понел же, о чём я.
Это значит что они китайские или не поддерживаются текущей японской кодировкой/шрифтом.
Нет, я понимаю, что с Поливановым невозможно учить слова, чтобы потом говорить(будешь как азиат с акцентом в комедиях "Я посёл за суси"), но всё же.
Я проверял только последний чёрный в самом низу по радикалам на jisho, там точно нет.
Изи.
>Насколько реально
Вполне.
>с Поливановым невозможно учить слова
А кану ты учить не планируешь?
Поливанов просто жышы обошёл, в чём проблема это учесть и произносить правильно? Да и нахуя транскрипции, если в них отпадает надобность сразу после изучения алфавита?
Для меня(такого как я) этот результат внушает оптимизма.
500 kanji - 50% of printed material
1000 kanji - 85% of printed material
1945 kanji - 97% of printed material
8000 kanji - 100% of anything japanese kanji in electronic form (still only about 99.99% in printed material as a lot of ancient texts have some pretty obscure one time only kanji).
Всё ещё больше, чем у тебя.
1920x1080, 0:52
>Насколько реально выучить японский без английского?
Английский и японский не связаны абсолютно никак.
>Нет, я понимаю, что с Поливановым невозможно учить слова, чтобы потом говорить(будешь как азиат с акцентом в комедиях "Я посёл за суси")
Боже, можно подумать, что с Хепбёрновской транскрипцией ты автоматом впитаешь правильное произношение и все правила тонового ударения.
У тебя логика дебила. Поливанов и Хэпберн это всего лишь системы транслитерации японских слов для лиц, не говорящих по-японски, и к японскому языку они не имеют никакого отношения.
Английский не нужен для японского языка. Знание его кое-как помогает с некоторыыми заимствованными словами, но они зачастую настолько ёбнуто читаются, что непонятно даже из контекста. В обратную сторону это тоже работает https://www.youtube.com/watch?v=bcmAtd5DzQg. Многие слова сокращены до неузнаваемости, есть ещё термин 和製英語, эти слова берут своё начало из английского, но на этом всё. Олсо, порядочное количество слов заимствованно из других языков, в том числе и из русского. Есть минус в том, что русские словари говно, в котором нет многих определений и слов в принципе, но, положа руку на сердце, английский словарь тоже этим страдает, но в меньшей степени. В любом случае, пока не научишься пользоваться свободно японским словарём, многое недоучишь или выучишь не так.
>>312279
97% значит, что ты будешь в среднем встречать 3 новых кандзи на 100 кандзи в тексте, что очень много.
Ясно-понятно, что сленги и идиомы сразу не дадутся, т.к. они с опытом приходят, но в остальном-то реально?
Но в этом же вся мякотка и есть, что без сленга и идиом хуйню напереводишь.
Переводить можно, блядь, по-разному. Некоторые всё вводят в машинный переводчик, а потом приводят это в более-менее естественный вид, этим занимаются даже некоторые компании. Никаким литературным переводом не пахнет.
Без полного понимания всей грамматики переводить нельзя. Без умения за один раз прочесть и понять приличный абзац, объясняющий смысл слова, переводить нельзя.
>Никаким литературным переводом не пахнет.
Я ещё ахуеваю, когда переводят машиной, и ещё пихают свою литературизацию, меня местами имена, убирая суффиксы, обращения(семпай на имя), и переписывают идиомы под другим смыслом, порой таким, что вся Японии облысеет от их ужаса.
Если хотите поржать на этим, попробуйте перевод Chrono Clock.
最初は私を狙っていたのだろうが、私を倒せないと判断したのだろう……
ゆえに……私により近く、かつ脅威となりうる者をターゲットにしたのだろうな
オレが……脅威?
Что это за выражение такое - かつ脅威となりうる. Может стать угрозой для победы(нападающего)?
Я вот на анимацию смотрю и таким макаром до н3 доучил, но люди же раньше без анимаций справлялись.
Нахер не нужно. На компьютере кану преобразовываешь в кандзи.
Выучи написание радикалов и гугли ебанутые канжы. Тут же дела на пять минут-99% иероглифов очевидно пишутся.
Да иероглифы пишутся очевидно, я так смотрю, чтобы саму форму кандзи запомнить.
Но что-то задумался об эффективности такого обучения.
Прописывать точно не поможет, обезьянья работа, особенно если несколько разных прописываешь, забудешь уже через пять минут.
食べられそうにない ゲテモノが 主食になる時が来る頃に 愛されそうにない バケモノが 無類の愛をいつか手に入れる頃に
タイムマシン 違法だって 空飛ぶ車 邪魔だって そんな時代 迎えたって じきに慣れるから 慣れてしまうかな
嫌だな
生きていることが楽しくなったらいいのにな 憂鬱な未来も少し笑えたら嬉しいな ひねくれものの 君を喜ばせたり みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ
絶望を見せつける 腫れ物が 突然希望のうた歌う頃に 何にでも唾を吐く 馬鹿者が 成長しヒーローになっていく頃に
遺伝子の謎 解けちゃって 宇宙の果てに 着いちゃって 生きてる意味 悟っちゃって 次は何をしよう 何ができるかな
今は
明日は天気予報通り晴れりゃ良いのにな 真理も神秘もギャグに近ければ嬉しいな 変な神様のほっぺた つねってみたり 邪悪な心も肥やしになったらいいのにな
ニナ
生きていることが楽しくなったらいいのにな 地球のどこかに まだ野良猫はいるのかな 未来の君に 電話で聞いてみたい いてもいなくても 「心配すんな。」と言うのにな みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ
Мне интересно, сколько можно запомнить кандзи и не путаться в них, уча таким образом.
У меня в анки больше ччуть больше 3300 кандзи и суть не в запоминании самих кандзи, а в чтении слов, с ними. И тут уже играет роль комбинация чтения+визуальная память+роль контекста, различать каждый кандзи без слов в изоляции - это юзлесс навык. Зачем мне запоминать по отдельности кандзи типа 髑髏, 蜈蚣, 柘榴 и прочие, если они по сути встречаются в одном слове?
А что в себе должна содержать карточка? На одной стороне, допустим, само кандзи, а на другой?
>Зато куча других кандзи встречаются в десятках слов.
Если они встречаются так часто, то запомнить их нет никаких проблем.
食べられそうにない ゲテモノが 主食になる時が来る頃に 愛されそうにない バケモノが 無類の愛をいつか手に入れる頃に
Когда наступят времена, когда мы будем хавать говно и любить говно,
タイムマシン 違法だって 空飛ぶ車 邪魔だって そんな時代 迎えたって じきに慣れるから 慣れてしまうかな
Так как никуда не съебешь, если наступят, привыкну, видимо.
嫌だな
А не особо хочется.
生きていることが楽しくなったらいいのにな 憂鬱な未来も少し笑えたら嬉しいな ひねくれものの 君を喜ばせたり みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ
Хотелось бы жить жить весело и улыбаться, даже если это унылое будущее, и улыбать поехавшего тебя, и находить удивительные для всех вещи.
Хотелось бы.
絶望を見せつける 腫れ物が 突然希望のうた歌う頃に 何にでも唾を吐く 馬鹿者が 成長しヒーローになっていく頃に
Когда наступят временя, когда не останется ни болезней ни дурков,
遺伝子の謎 解けちゃって 宇宙の果てに 着いちゃって 生きてる意味 悟っちゃって 次は何をしよう 何ができるかな
Расшифруя ген, дойдя до границ вселенной, познав смысл жизни, что же делать дальше? Что можно делать дальше?
今は
Сейчас вот
明日は天気予報通り晴れりゃ良いのにな 真理も神秘もギャグに近ければ嬉しいな 変な神様のほっぺた つねってみたり 邪悪な心も肥やしになったらいいのにな
ニナ
Хотелось бы, чтобы завтрашняя погодка была збс в соотвествии с прогнозом, в шутке было больше от шутки, а ценнеки выросли над собой.
生きていることが楽しくなったらいいのにな 地球のどこかに まだ野良猫はいるのかな 未来の君に 電話で聞いてみたい いてもいなくても 「心配すんな。」と言うのにな みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ
食べられそうにない ゲテモノが 主食になる時が来る頃に 愛されそうにない バケモノが 無類の愛をいつか手に入れる頃に
Когда наступят времена, когда мы будем хавать говно и любить говно,
タイムマシン 違法だって 空飛ぶ車 邪魔だって そんな時代 迎えたって じきに慣れるから 慣れてしまうかな
Так как никуда не съебешь, если наступят, привыкну, видимо.
嫌だな
А не особо хочется.
生きていることが楽しくなったらいいのにな 憂鬱な未来も少し笑えたら嬉しいな ひねくれものの 君を喜ばせたり みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ
Хотелось бы жить жить весело и улыбаться, даже если это унылое будущее, и улыбать поехавшего тебя, и находить удивительные для всех вещи.
Хотелось бы.
絶望を見せつける 腫れ物が 突然希望のうた歌う頃に 何にでも唾を吐く 馬鹿者が 成長しヒーローになっていく頃に
Когда наступят временя, когда не останется ни болезней ни дурков,
遺伝子の謎 解けちゃって 宇宙の果てに 着いちゃって 生きてる意味 悟っちゃって 次は何をしよう 何ができるかな
Расшифруя ген, дойдя до границ вселенной, познав смысл жизни, что же делать дальше? Что можно делать дальше?
今は
Сейчас вот
明日は天気予報通り晴れりゃ良いのにな 真理も神秘もギャグに近ければ嬉しいな 変な神様のほっぺた つねってみたり 邪悪な心も肥やしになったらいいのにな
ニナ
Хотелось бы, чтобы завтрашняя погодка была збс в соотвествии с прогнозом, в шутке было больше от шутки, а ценнеки выросли над собой.
生きていることが楽しくなったらいいのにな 地球のどこかに まだ野良猫はいるのかな 未来の君に 電話で聞いてみたい いてもいなくても 「心配すんな。」と言うのにな みんなも驚く発明できたらいいのにな
ニナ
Я понял твою идею, просто запоминать кандзи из слов.
Вопрос такой: куда можно пойти со вторым уровнем кроме как нахуй если у меня образование 11 классов?
П.С.: я 23 лвла.
Упрощенные же.
Переводить мангу про трусы и моэпарашу - пожалуйста. Переводить произведения со сложными интерпретациями и какими-либо двойным дном, когда неприметные по началу слова позже обретают важное значение - в зависимости от внимательности. Что-либо сложнее - без опыта никак.
Если мы говорим про максимально эквивалентный оригиналу перевод, конечно.
Чтение и/или перевод.
Бинго.
し。
>見込む
1) ожидать, рассчитывать, предполагать 2) приблизительно оценивать 3) учитывать, принимать в расчёт 4) доверять [кому-либо], облекать доверием 5) гипнотизировать взглядом 6) намечать своей жертвой
“Всегда такая милая, ты. Выглядишь совсем как тыквенный цветочек, расцветающий в галактике!” - сказал ты!
Не ошибся с переводом? Вроде гэг какой-то, а не пойму где смеяться(кроме глупости). Смотрел в гугле 銀河に咲く一輪の花, но не понял нифига.
助けて, анон.
>Вроде гэг какой-то, а не пойму где смеяться(кроме глупости).
Из-за цветов кабачка, вероятно, выражение само по-себе, не похоже, чтобы шуточное https://www.jiji.com/jc/d4?p=csm100-jlp11898044&d=d4_museum http://twitter.com/kagaya_11949/status/722042514757148672
Я правильно понял,что nda,это сокращенное node,которая просто соединяет предложения?Тоесть
No + существтельное на которое она ссылается + desu в сокращении будет node и если сократить и её, то nda?За ссылку спасибо.
самофикс
Бля сорян,перепутал. んだ это просто обьявление,так как じゃない сама по себе не объявляет, и,например, чтобы утвердить, что что-то не являеться, надо склонять эту んだ, я правильно понял?
小春: もぉ! やめてよ、夏樹!
夏樹: 小春には関係ない! これはボクとこいつとの、因縁を……
Что значит 因縁を? Т.е. я буду прав, если переводу всё предложение как Это дело между мной и этим типом ?
きほうはあほうなのだ
Бля я походу долбоеб.Выше кинули ссылку и на ней есть пример:
そのシャツは誰のシャツ?- Чья рубашка та рубашка?
(2) ボブのシャツだ。- Это рубашка Боба.
после сокращения:
(1) そのシャツは誰の?- Та рубашка чья?
(2) ボブのだ。- Боба.
Тоесть no ссылается на тему(рубашка) и в последствии рубашка опущена и получилось noda(ボブのだ).Почему она тогда указывает на себя?В твоем примере она ссылается на 放課後? Я, похоже, пенёк и нихонго не для таких как я.
Есть разные の. Одно обозначает принадлежность (после существительныго), другое - субстантиватор (после глагола).
Намного больше, заебёшься перечислять.
Поэтому я и написал про качество/оценку.
"Рубашка" с качеством "Боб". Бобовская рубашка.
Что-то с качеством "бежать". Бегущий, например.
Вышеприведенная ерунда понятна лишь мне. Поэтому обмазывайся примерами, анализируй.
Можно воспользоваться этим сайтом http://www.jgram.org/ , но тут переводы неточные, машинные, я бы сказал.
Для обучения я использую всякие веб-гайды на русском и английском, пользуюсь Firefox.
У меня не слишком хорошее зрение, но латиница и кириллица читаются без проблем, а вот с кандзи много трудностей, учитывая, что некоторые иероглифы в таком масштабе отличаются на пару пикселей.
Поэтому мне хотелось бы, чтобы они отображались в браузере крупнее. Можно, конечно, тупо выкручивать масштаб, но тогда и латинские символы будут увеличены — а мне это ни к чему.
В общем, вопрос: можно ли как-нибудь FireFox заставить отображать японские символы в укрупнённом виде (по отношению ко всем остальным?). Допустим, чтобы текст учебника на английском или русском был 12 пунктов, а все японские символы — 22? Что-то вроде пикрелейтеда, когда все иероглифы крупнее, чем обычный текст.
Стандартные настройки не помогают. Может, плагин какой есть? Спасибо, с меня тонны нефти.
Я первый раз отписываюсь в /fl/ за много лет, лол, последний раз ещё до Абу сюда писал будучи сосницким спрашивал совета по инглишу, лол. Так что ты меня спутал с кем-то.
Но если такой вопрос поднимался уже, то будь добр, дай линк или подскажи хотя бы номер треда. Спасибо. Покормил.
И что? Я весь интернет обгуглил. Проблема такая у многих (но решения я так и не нашёл) — и что, теперь считать, что это всё написал один семён?
Вот, например, тот же вопрос задают в 2010 году:
https://forum.koohii.com/thread-5792.html
(наверное, и там тоже я семенил)
Конечно, здесь моя вина в том, что я, не читая тред, вот так сразу задал вопрос — но я не семенил, сириусли.
>но латиница и кириллица читаются без проблем
Значит и всё остальное не будет вызывать проблем, с чтением на японском в начале у всех естественные проблемы, никак не связанные со зрением.
>первый раз с 2к10 года задан вопрос
>оба раза итт
>я не семён
И выше пидармот правду говорит, для пиксельных игорей вообще пиздец канжы уродуют, но люди же как-то читают. Ты научишься различать по форме и контексту, как и слова любого другого языка ты различаешь, угадывая по форме, а не читая по буквам. А пока учишься, выкручивай просто масштаб поболе.
>>31248
そのシャツは誰のシャツ? О той рубашке говоря, чья рубашка?
ボブのシャツだ。 Боба рубашкой является.
そのシャツは誰の? О той рубашке говоря, чья?
ボブのだ。 Боба является.
Здесь の можно сравнить с 's в английском. Bob's shirt. Боба рубашка. だ выражает утверждение. Между の и だ подразумевается シャツ.
Имелся ввиду инглиш. На русском нет ничего.
>О той рубашке говор
Каждый раз харкаю на улице в лицо тому, кто так は переводит. Только попадись мне, мудила.
は не имеет соответсвия в русском и указывает на тему. Я перевёл так ради того, чтобы анон въехал. Так что иди на ху.
Позволь поинтересоваться, а как ты が переводишь? И вообще любую другую хуйню без аналога в русском? Ради каждого нюанса пишешь 50 слов подобной дичи?
Руснявый раньше тоже слитно писался и жили же как-то. Ты просто в руснявом привык к пробелам, так же в японском привыкнешь к беспробелию.
Спасибо за новое слово. Подправил и тебе, няша.
лол, гуглил по гинга эйю денсецу, вот это я аут
Спасибо, пойду колоду анкей делать и пересматривать на японском!
Я буду прав, если пойму サラッとやっちゃう как "только (он) мог сделать такое без колебаний"? Т.е. мысленно прибавлять "только", даже если его нет?
Например в 男の子ってたまに女にはできないことサラッとやっちゃうよな
или な、なんか、こういうこと、サラッとやっちゃうよな、NAMEって……
> Что тебе мешает переводить サラッとやっちゃう как "(он) мог сделать такое без колебаний"?
Меня напрягают такие предложения в стиле капитан очевидность. "Только" подчёркивает удивление от よな.
Например:
Анон мог придумать такую хуйню без колебаний
Только анон мог придумать такую хуйню без колебаний
Ну а как бы ты это сказал в русской прямой речи?
Контекст - Васян прыгнул с моста в реку
なんか、こういうこと、サラッとやっちゃうよな、Васянって……
Так бы и перевёл, не вижу никакой проблемы. Ты случайно не из тех дегенератов, которые сабы к аниме переводят?
>Так бы и перевёл, не вижу никакой проблемы
"Васян мог сделать такое без колебаний." Так бы сказал? И я ещё ебанутый?
Ну ты же просто шизик. Вот нахуя твоё "только" тут всралось? Могут же быть ещё такие же, а не только он. Из дурки капчуешь? Пиздец дегенерат, как так можно жить?
>Могут же быть ещё такие же, а не только он.
Лел.
>Это что-то невероятное было, такое (только) там возможно.
Тоже убрал бы?(Откуда можно знать, что такое только там возможно?)
Будто ниразу не слышал как приписывают "только" в виде чего-то абстрактного, как бы подшучивая, при этом зная что это может и не тотальная истина.
>имплаинг нахуй не нужное слово-паразит делает предложение более верным
Да иди ты нахуй, я тебе даже отвечать не буду.
Спасибо анон,Да не, я тоже что-то начал понимать,перечитал твой пост раз 10 и начал более-менее улавливать.Просто для меня no была что-то вроде родительного падежа,а она оказалась намного свободней в обращении или что-то вроде этого.
>>312484
>>312460
>>312490
Вам тоже спасибо,аноны.
>>312530
Значит я все правильно понял.Спасибо.
По козябликам не ясно штоле?
Ещё の указывает на причину, как から; в этом употреблении может по желанию говорящего сокращаться до ん. И, опять же, в этом употреблении с существительными не забывай перед の нужно вставлять な, иначе это будет родительный падеж. И ещё の субстантивирует (делает существительными) прилагательные и глаголы. Поучи сам, как.
Ну с から путать мягко говоря не стоит, のだ скорее просто делает акцент при объяснении чего-то. Ещё важное значение のだ заключается в использовании его в качестве настойчивого вопроса (не знаю, как ещё выразиться), ярким примером тому является частое употребление этого в предложениях типа "なにしてるんだ"
Скажем, в утверждении - объясняет, а в вопросе - ищет объяснения (выражает желание, что в ответе будет дано объяснение)
Только не забывай, что だ не может употребляться в вопросах, так как она используется именно для утверждения.
То есть невозможно спрашивать и утверждать что-то одновременно
貴方が莫迦だか
То, что だ куда угодно тыкать можно, в чём проблем?
Это копия, сохраненная 23 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.