Это копия, сохраненная 28 мая 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>566853 (OP)
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→ https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→ http://imabi.net/
Японский язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→ http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→ http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
Учебники и книги в одном месте (папка открыта на закачку, так что если у вас есть что-то полезное - загружайте):
→ https://2ch.club/jp
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→ http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→ http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→ https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→ https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→ http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/GeVZu8wQ
Цель достигнута – я сейчас играю в свои жрпг. Изучение кандзи отдельно мне уже сейчас особо ничего не добавит в любом случае. Рациональнее направить силы на добитие оставшейся грамматики.
Да, и его очень сложно сфоткать, чтобы передавало как он есть на самом деле. Он намного лучше чем на фотках. Вот получше получилось.
> 遊ぶですか
Ты либо десу убери и используй 遊びますか, либо используй номинализатор 遊ぶ事ですか или 遊ぶのですか.
И, кстати, 遊ぶ разве грамотно использовать с компьютерными играми?
>И, кстати, 遊ぶ разве грамотно использовать с компьютерными играми?
Пишут, что допустимо:
https://hinative.com/en-US/questions/6074942
どうも。
>И, кстати, 遊ぶ разве грамотно использовать с компьютерными играми?
А что использовать-то тогда? プレー?
する ещё используют в значении играть. Но вон анон нашёл выше, что и так, и так можно.
Смотря где.
В первую очередь, は всегда заменяет が или を. Так что там, где は выделяет подлежащее (俺は君を守る) или прямое дополнение (君は俺が守る), там так и надо воспринимать, что там типа がは/をは, но левая опускается, и типа случилась замена.
С частицами に、で、と、へ и ещё всякими она обычно комбинируется (には、では、とは、へは), а не заменяет, но теоретически где-то некоторые может и заменить, как кто-то недавно кидал скрин из грамматического словаря, но такое нечасто бывает.
Помимо этого она бывает и сама по себе, где других частиц не предполагается, и она ничего не заменяет, например при выделении наречий, как с 今日は или そうは, либо при выделении 連用形 глаголов и прилагательных, и т. п.
В перечисленных выше случаях は можно убрать из предложения, и оно останется нормальным предложением.
А ещё у は есть конструкция は~が, которую проходят в самом начале изучения японского. Например, 彼は髪が黒い и 魚は鯛がいい и 山田さんは奥さんが病気だ. Если убрать здесь は, или попытаться заменить на が или を, то получится херня, но есть объяснение (https://note.com/technoprojapan/n/n61a00751ffe4), что тут так же можно заменить は на の или に. Например, 彼は髪が黒い→彼の髪が黒い。日本は日本人が多い→日本に日本人が多い. Т. е., это как раз то, что ты описал. Но при этом は могут использовать и таким образом, где так просто не заменить на те частицы, например 俺は猫がいい (в том смысле, не что твой кот хороший, а что ты выбираешь кота) (мб можно заменить на にとって или на なら), и 魚は鯛がいい→魚という範囲で言えば鯛がいい.
Ещё, бывает, в функции は пишут такое использование, когда ты приходишь в ресторан и говоришь 俺は水だ, имея в виду не то, что ты вода, а то, что ты заказываешь воду. Но по-моему это спорно в виду того, что японское именное сказуемое само по себе не обозначает всегда равенство подлежащего и сказуемого, а так же может указывать на какую-то из характеристик подлежащего (например, 明日から俺が休みだ (тут не я отдых, а у меня отдых)), так что и с заказом в ресторане по этой логике можно так же сказать и が. Тут хз в общем.
Ещё, кстати, бывает такое объяснение, мол тема, выделяемая は, стоит как бы отдельно от остального предложения (типа если перефразировать は в と言えば), и от этого складывается впечатление, что в тему всегда можно писать что угодно, особо не заморачиваясь, и будет норм. Но есть ещё такое понятие как ねじれ文, обозначающее, что в предложении проёбано соответствие подлежащего и сказуемого. Например, предложение "彼の特技は、英語を話します" является неправильным, потому что получается, что 特技 это подлежащее, а 話します сказуемое к нему, и правильный вариант это "彼の特技は、英語を話すことです". Так что надо быть ещё осторожным с этим.
Смотря где.
В первую очередь, は всегда заменяет が или を. Так что там, где は выделяет подлежащее (俺は君を守る) или прямое дополнение (君は俺が守る), там так и надо воспринимать, что там типа がは/をは, но левая опускается, и типа случилась замена.
С частицами に、で、と、へ и ещё всякими она обычно комбинируется (には、では、とは、へは), а не заменяет, но теоретически где-то некоторые может и заменить, как кто-то недавно кидал скрин из грамматического словаря, но такое нечасто бывает.
Помимо этого она бывает и сама по себе, где других частиц не предполагается, и она ничего не заменяет, например при выделении наречий, как с 今日は или そうは, либо при выделении 連用形 глаголов и прилагательных, и т. п.
В перечисленных выше случаях は можно убрать из предложения, и оно останется нормальным предложением.
А ещё у は есть конструкция は~が, которую проходят в самом начале изучения японского. Например, 彼は髪が黒い и 魚は鯛がいい и 山田さんは奥さんが病気だ. Если убрать здесь は, или попытаться заменить на が или を, то получится херня, но есть объяснение (https://note.com/technoprojapan/n/n61a00751ffe4), что тут так же можно заменить は на の или に. Например, 彼は髪が黒い→彼の髪が黒い。日本は日本人が多い→日本に日本人が多い. Т. е., это как раз то, что ты описал. Но при этом は могут использовать и таким образом, где так просто не заменить на те частицы, например 俺は猫がいい (в том смысле, не что твой кот хороший, а что ты выбираешь кота) (мб можно заменить на にとって или на なら), и 魚は鯛がいい→魚という範囲で言えば鯛がいい.
Ещё, бывает, в функции は пишут такое использование, когда ты приходишь в ресторан и говоришь 俺は水だ, имея в виду не то, что ты вода, а то, что ты заказываешь воду. Но по-моему это спорно в виду того, что японское именное сказуемое само по себе не обозначает всегда равенство подлежащего и сказуемого, а так же может указывать на какую-то из характеристик подлежащего (например, 明日から俺が休みだ (тут не я отдых, а у меня отдых)), так что и с заказом в ресторане по этой логике можно так же сказать и が. Тут хз в общем.
Ещё, кстати, бывает такое объяснение, мол тема, выделяемая は, стоит как бы отдельно от остального предложения (типа если перефразировать は в と言えば), и от этого складывается впечатление, что в тему всегда можно писать что угодно, особо не заморачиваясь, и будет норм. Но есть ещё такое понятие как ねじれ文, обозначающее, что в предложении проёбано соответствие подлежащего и сказуемого. Например, предложение "彼の特技は、英語を話します" является неправильным, потому что получается, что 特技 это подлежащее, а 話します сказуемое к нему, и правильный вариант это "彼の特技は、英語を話すことです". Так что надо быть ещё осторожным с этим.
Нет, 遊ぶ это один глагол, а 遊ばす это глагол в 未然形 плюс доисторический вспомогательный глагол す.
И 遊ぶ не используется в качестве более вежливой замены なさる.
Кому надо было понили, остальные просто не найдут, не стоило вскрывать. Я так праздно тригерю долбоебов у которых 10000 словарный запас из укеру и укару.
Я не придумал как смешно обыграть укеру и укару в тему поебаться в жёппы по этому поводу. Как-то чувствую что тут почва для смешного, но все какая-то громоздкая несмешная фигня выходит.
受かる, кстати, не является склонением от доисторического 受く (потому что пассив от него это 受けらる), а просто однажды взяло и появилось как новое слово.
Весь твой бред детектится по почерку. Достаточно спросить у тебя ссылку на источник(книгу, научную статью) и у тебя потеплеет в трусиках со стороны попки.
Волшебство. Я как-то однажды писал, что воспринимаю あ-форму глагола которая まだ или что там канжями как что-то вроде родительного падежа в великом и могучем, 知らない - нет щиры/щира, и 受かる не противоречит моему чувствованию. Если оно, мое чувствование, близко к оригиналу, то это может значить, что слово образовалось по логике языка - даже если материализовалось из воздуха.
>>68980
Все, что я утверждаю - гуглится само. А что не гуглится, то либо подписываю что это мои домыслы, как заключение в предыдущей половине итт ответа, либо это здравый смысл.
ну например письмо нужно только если будешь много писать и нравится рисовать кандзи
хотя не, самое смешное то что даже японцы которые пол жизни писали кандзи забывают как их писать
что думаете?
> "I've learned 6,000 core words and I still can't read this manga" is like asking "Why is it so hard to knock in a nail with a rubber tire?"
Ну это не новость.
Верно.
Именно поэтому я создаю свои колоды, хотя на это дополнительно уходит как минимум столько же времени, сколько на само изучение слов. К каждому слову еще добавляю по 1-3 примера предложений, которые использую для практики чтения и грамматики.
Очередной выпук в угоду ленивым подпивасам. Подпивасы такие "ой, а прописывать обязательно? Это ведь так долго и сложно, можно мы не будем?", а японцы такие "да не парься! Мы и сами-то писать не умеем! Всё норм!".
Да сейчас понял, что оба слова это названия рассказов, первый "Человек-кресло" Ранпо, второй "Тошишюн" Рюноске. Нихонские металлисты однако очень образованные люди оказывается, щедры на отсылочки.
На дикихягодах есть с полсотни книг на японском. Если в бумаге интересует.
Ну а что удивительного в том, что 6к слов это не панацея, когда нейтивы знают 20-40к? Даже если это покроет, скажем, 95% слов в тексте, это всё равно будет означать что каждое 20-е надо смотреть в словаре.
Даже с 12к новые слова долго искать не приходится.
Блять, мало того что в видосе с хуем во рту говорит, так и ещё и с британским (?) акцентом, что равносильно второму хую во рту...
>второй "Тошишюн"
Русский язык не использует японские чтения для обозначения китайских реалий. Так что никаких шишюнов, а только "Ду Цзычунь".
Я не тупой, я по контексту понял, что в следующей главе оппаи стали больше и ушли. Я знаю из грамматики что 生 это суффикс "ученик". Во время шестилетних учеников маленькой учебы. Наверно в семь лет имеется ввиду.
Ты обводил правую часть и писал про 次第. Хули ты теперь про левую пиздеть начал, долбоёб?
>Я знаю из грамматики что 生 это суффикс "ученик". Во время шестилетних учеников маленькой учебы. Наверно в семь лет имеется ввиду.
Где ты там увидел цифру семь вообще, наркоманище? Там написано про шестой класс младшей школы.
Канеш
>А ингришь?
А англодауны не указ нашей великой стране, пусть хоть на голове стоят. Русофоб шоль?
Про "небольшой набор" пиздеж. Ну будет это за счёт исключения всякой терминологии 20к слов, а не 30к – для того кто ещё выбирает как и что учить это всё равно что-то очень далёкое.
太りすぎなのか、ただのバカなのか...
Пойдёт.
Да кого ебет твое общение, если ты со своими 400 словами даже мангу для 10-летних не осилишь? Кому вообще итт неиронично сдалось общаться с пиздоглазыми?
Ну-ка, че это я там читать не умею? Какой это кандзи там обозначает "семь", покажи?
Так-то он по факту всё сказал. Конкретно ты в повседневной жизни вообще крепкой базой 3ёхлетки обходишься - кушать, какать, дай.
6年生の次第=7年生 то есть, следующая глава за шестилетием ученика - его семилетие, ты тупой чтолеа?
Подъеб не прокатил, любой этими словами может обойтись, на то она и повседневность, что там кроме жрать и срать ничего не надо. Ни работа, ни учеба, ни хобби в это понятие не входят.
какое его наполнение помимо анимэ?
Ты дурак? 次第に здесь значит "постепенно" и описывает признак действия, выраженного 大きくなる. Какое отношение оно имеет к 6年生, находящемуся вообще в другой части предложения? И откуда ты высрал значение "следующий"?
> Тут конструкция без 手当たり.
Какая нахуй конструкция? Каким боком там 手当たり? Ты долбоёб, или так троллишь?
Ок, понял.
Новости, обзоры покупок, документальные фильмы, обзоры книг, походы, рыбалка, заточка ножей, обзоры машин, ремонт машин, кулинарные влоги, мукбанги, и т.д. и т.п.
Про порноигры забыл. Там целая индустрия с ними.
ロマンス諸語を1つ知っていれば、残りのを簡単に学ぶことができるそうです。
У таких упражнений кпд низкий, только ошибок нахватаешь. Читай больше примеров, больше пользы будет.
Можно сразу Тобира
Всё имеет смысл, если идёт хоть какой-то прогресс.
>когда через 親切 тред уже не троллится
Откуда вообще появились такие слова? Почему в абсолютном большинстве случаев кандзи подходят по смыслу, но иногда получается такая вот хуйня?
Так тут подходят.
Это ты ещё слова в которых кандзи подбирались по звучанию (а не значению) не видел. Как например 莫斯科 - нельзя это направление или 露西亜 - слёзы под западом.
> с исконно японскими словами
С исконно японскими ещё круче. Кандзи хоть и подбирались по значению, а вот чтения у слов свои собственные.
>Кандзи хоть и подбирались по значению
Так я про это и говорю. В абсолютном большинстве исконно японских слов кандзи подобраны по значению, но почему-то встречаются такие исключения как 親切. Пытаюсь понять, есть ли тут закономерность или стоит просто забить и считать их исключениями.
Конкретно этот пример не исключение. У кандзей в твоём примере несколько значений и можно подобрать так, чтобы они соответствовали слову. А вот например с 赤道 уже интересней. Почему красный путь - это экватор? Тут видимо уже историю читать надо и одними значениями кандзей не отделаешься.
Местные дурачки кроме дзяаримасена сказать ничего не в состоянии, но при этом рассуждают об этимологии кандзи. Смешно читать.
>В абсолютном большинстве исконно японских слов кандзи подобраны по значению, но почему-то встречаются такие исключения как 親切.
親切 это не исконно японское слово. И оно не исключение, а вполне нормальное значение у него.
Длительный. А чё такое "непредельный"?
持っている означает, что кто-то имеет что-то в данный момент времени.
無論
倫敦精霊探偵団 – London Seirei Tanteidan.
Не на ровном.
Во первых, ты читал Алпатова. Это уже значит, что у тебя головка немного того.
Во вторых, эта терминология не имеет практического применения, а нужна либо только для филологов, либо для шизиков, которые просто любят задрачивать надуманные понятия. И я сильно сомневаюсь, что ты студент-филолог.
В третьих, адрессивный суффикс там ます, а жирное у тебя разделяет 持 и います, то есть ты на самом деле отделил целый глагол いる, но думаешь, что отделил адрессивный суффикс, что указывает на твоё альтернативное мышление, и является признаком того, что ты шизик.
В четвёртых, думать легче тебе, а отделил ты зачем-то нам. Опять же проявление шизы.
В пятых, судя по твоему посту, у тебя проблемы с мышлением и пониманием японского (раз ты отделяешь там что-то, чтобы легче думалось, и спрашиваешь вопросы про простейшие грамматики), но при этом ты читал Алпатова, который предназначен для тех, кто уже хорошо владеет японским. Т. е., шизик полез туда, куда ему рано, а теперь задаёт тупые вопросы.
В седьмых, ты решил узнать это в треде, вместо того, чтобы открыть Алпатова и самому найти это в нём, наивно (шизануто) полагая, что тут все неиронично читали Алпатова, и разбираются в твоих хуёвых терминах. Так же есть вероятность того, что ты просто как типичный шизик хотел выебнуться перед тредом своим альтернативным подходом к изучению языка.
В восьмых, ты считаешь всех, кто считает тебя шизиком, даунами и агришься.
В девятых, тут пропущен шестой пункт.
В десятых тут был один шиз, читавший Алпатова и срущий в тред картинкой шок-контентом и форсящий очкобусов, и велика вероятность, что это ты.
Ну ладно, тогда не даун.
1) Первая просила послать кого-нибудь к ним пополнить газы.
2) Вторая говорит, типа, сами его, газы, едва достали;
3) а - давай всем дадим знать! - инициатива вот этой вот первой койцу.
Бред же. Контекст: типа, отряд лысого только что ускакал от кёдзинов, а эти двое встречают их здесь. Хотя, судя по эпизоду в предыдущем томике где они все вместе натыкаются на охуевшего Армина, они изначально с лысым из одного отряда - в тему актуальности русского перевода.
> Первая просила послать кого-нибудь к ним пополнить газы.
Ну либо просилась помогать разносить газ.
Дак я не понимаю диалог, чтобы зацепиться за смысл, дословно "просила помощь в снабжении". Переведи лучше.
> 困難な状況や危険に陥っている人を助けること
Впрочем, скорее всего все-таки первое. Пушто они знали, что у лысого проблемы с газом.
Может, вторая типа поясняет слова первой:
- Я тут всех просила вам помочь.
- Сами едва спаслись, а эта сразу побежала всем рассказывать про вас.
Но звучит как-то натянуто, и в оригинале как будто она действительно жалуется на маленькую, как в русике.
Тогда все лысые.
Ну да. Хз, тут не все же их по именам знают, а "лысый" все поймут. Эта стрижка вроде 坊主 называется.
Бака более ласково, чем оскорбительнее. Ахо более оскорбительнее. Говорят, в кансайском - наоборот. Орка - будешь звучать как злодей из аниме.
Я в курсе.
Лучше бы вы с тем же упорствои учили японский, чем пытаться разводить срачи на ровном месте.
Genki или Imabi? Я слышал на Imabi есть ошибки в терминологии.
Я думаю имаби это больше как справочник грамматики, чем как ресурс для изучения с нуля + про имаби я читал критику, что там иногда растянутые и замудрённые объяснения, когда можно проще (что опять же плохо для вката с нуля).
По сюжету лысый прорывался за газом на газовый склад вместе с остальными, на тот момент няшки с дылдой с ними в отряде уже не было и встретились они только тут на скрине - за стеной.
Если твой вариант, то получается она упрашивала дылду поделиться со всеми газом хз откуда взятым, а точнее информацией о нем, потому что итак все знают где заправочный пункт, а та жалуется на няшку за ее активность, и я не понимаю тогда последнюю фразу в таком контексте. Какая-то она, дылда, вообще тогда получается отмороженная, хотя на лице вроде замешательство.
> По сюжету лысый прорывался за газом на газовый склад вместе с остальными, на тот момент няшки с дылдой с ними в отряде уже не было и встретились они только тут на скрине - за стеной
Ну вот, пока они там ебались с титосами, эти типа бегали за газом, получается, но не набегали.
>Если твой вариант, то получается она упрашивала дылду поделиться со всеми газом хз откуда взятым
Не понял. Почему дылду поделиться?
>потому что итак все знают где заправочный пункт
Заправочный пункт ведь был в осаде, им нельзя было пользоваться.
>та жалуется на няшку за ее активность
Ну вот она и жалуется, что вместо того, чтоб просто взять газ, она всем вокруг спизданула.
>и я не понимаю тогда последнюю фразу в таком контексте
Поч? Ну та лишнего спизданула, и газа для своих взять не получилось, хотя нашли, и поэтому и жалуется.
>Какая-то она, дылда, вообще тогда получается отмороженная, хотя на лице вроде замешательство.
Не похоже на замешательство.
Это, конечно же, только предположение, в котором я сам не уверен наверняка.
>>69470
Думой.
А хуль ты титосов читаешь, что с Фейри Тейлом стало?
Алсо чекни, как в аниме этот момент был. Мб там понятней.
Все я тебя понил. Типа, она просила ребят, которые были с ней в месте где был газ "еще", помочь "ее" отставшим с лысым. Но те, по-видимому, просто расхватали его и сдриснули. Все еще не нравится, но уже хотя бы проглядывает здравый смысл, спасибки.
> 9 серия 13:00
Из аниме эту реплику вообще кикнули, лул.
> А хуль ты титосов читаешь, что с Фейри Тейлом стало?
Потому что титосы самое лучшее аниме на свете!
> она просила ребят, которые были с ней в месте где был газ "еще"
>Но те, по-видимому, просто расхватали его и сдриснули
Ток я несколько не это имел в виду. Так как к пункту снабжения доступа нет, то там по всем фронтам должны были шнырять люди без газа. Так что не те, которые были вместе, а просто первые встречные вокруг повсюду.
В который раз убеждаюсь, что изучение японского немало вынуждает лучше узнавать русский.
Алсо, может быть они просто замешкались в процессе щирасеру, и тут акцент на минна, типа богиничка пожелала спасти всех без различия; а не разболтала всем. Тогда Юмир не выглядит такой уж жадной мразью, а солдатом - который выполняет задачу.
Тогда может быть, что первое 皆 имеется ввиду не "ее" отряд, а "те" другие? Типа:
- Простите... но я просила "всех" помочь вам тоже.
- Ц... это она предложила раздавать газ "всем".
Инбифо сразу на всякий случай, перевод очень прикидочный чтобы передать смысол.
На реддите даже делятся настройками воспроизведения, с которыми сраную куклу можно слушать без субтитров и рвотных позывов, даже для англонейтивов это чересчур. Ещё собирались переозвучить все её ролики человеческим голосом, но решили, что это будет плагиатом и забили.
>- Простите... но я просила "всех" помочь вам тоже.
Хм. Ващет, по-моему, она говорит, что она просилась, чтобы её пустили помогать со снабжением "всем", как доброволец.
https://okurukotoba.tokyo/archives/1209
>「志願」は、自分があることをしようと決心し、そのことに対して進んで願い出ること。
>決心するのも、進んで願い出るのも、必ず「自分」でなくてはいけません。
А 何度も, вероятно, говорит о том, что её не пустили (как например Микасу ранее не пустили в отряд с Эреном).
А то, что говорит Имир, в виду недостатка информации (до этого ведь не показывали, чем именно они вообще занимались), слишком расплывчато, и хуй разберёшься, что именно имеется в виду, и куда там акценты.
А мб Имир имеет в виду, что они просто берегли свои запасы газа, а эта полетела и растратила их?
Ты меня спрашиваешь? Я вообще перестал что-либо понимать, еще и обосрамс с щиганом меня полностью деморализовал.
>Ты меня спрашиваешь? Я вообще перестал что-либо понимать
Ну тогда принимаем вариант, что они с трудом берегли газ, а несмотря на это, Хистория полетела что-то кому-то рассказывать, и Имир этим недовольна. Хз, что рассказывать, только. И это мб так же связано с тем, что эти двое проебались из всей компашки, которая пошла отбивать штаб с Эреном. И возможно там даже делается акцент на コイツだ, мол, это ВОТ ЭТА ВОТ сорвалась и улетела, поэтому мы и проебались, а я просто последовала за ней, потому что я всегда за ней брожу.
Что думоеш?
Ну если 確実 тут в значении
> 失わないように
то мне нраица. Выкинутая реплика из アニメ化 косвенно свидетельствует о том, что нихуя непонятно и она бормочет о чем-то своем.
Я еще могу продолжить мысль. Типа, они проебались, потому что няшка улетела на стену сказать другим что у этих вот тут газа нету, и их потом оттуда со стены не отпустили и они, эти вот тут, не могут эвакуироваться; а Юмир поясняет типа, а у нас оставалось газа достаточно чтобы так сделать, забраться на стену.
А чего тут нереального? У меня племянница например там пару месяцев прожила школьницей по обмену.
Из Москвы.
У нас в районе Хорошёво-Мневники кстати говоря вообще японцы пасутся, переодически их вижу на станции МЦК, вполне узнаваемы. А как-то шёл по улице несколько лет назад, вдруг слышу за спиной типично анимешный галдёж, притормозил, чтобы пропустить, и вперёд прошла целая толпа обыкновенных японских школьниц (судя по всему учились по обмену в Институте связи).
>А чего тут нереального?
>У меня племянница например
Именно это нереально. Считаешь реально отрезать себе хуй и пришить сиськи?
короче траблы в том
что лоу-тир дошкольный опирается на базовое аудиознание понятий в своей кане
а школьный выдрочен в рамках канджи школы
так что аниме и дорамы с ярдиком
и манга
ну или кор10к и игры 12-
в любом случае, надо будет завести страницу в экзеле
по 100 штук в день х 200 дней
можно сразу брать синопсис
но тогда хватит тебя на 20 тайтлов
>Выучил ангельский играя в игоры в свое время.
Тоже так делал.
>Можно ли выучить японский таким же способом?
У меня не получилось. Либо постарел, либо принадлежность к другой языковой группе и другая письменность виноваты. В английском всё хотя бы пишется латиницей, можно "неправильно" прочитать по знакомым буквам и хоть какую-то ассоциацию в мозгу сделать. А в японских играх обычно много всяких стат, названий, что уже затрудняет освоение, а тут ещё и кандзи, и кана, и незнакомые слова - слишком много новой информации.
Согласен с аноном >>69557 в том, что лучше всего закатываться через аудиоконтент (аниме), а потом уже перекатываться в письменность. Манга часто с фурри каной бывает, что тоже неплохо, но по-моему лучше всё-таки в первый раз слышать слова, а не читать по буквам, так лучше запоминается.
Вкатываем новичка через учебники и в итоге получаем n1-не-могу-читать-йотсубу.
На n1 действительно сложно читать ёцубу, начинаешь чувствовать себя умственноотсталым.
>начинаешь чувствовать себя умственноотсталым
Конечно. Дрочишь тут учебники несколько лет, сертификаты получаешь, и обсираешься на детском контенте. Я бы тоже подумал, что со мной что-то не так.
1.5 года при усиленных занятиях у тебя n1. Откуда вы несколько лет берёте? Несколько десятков лет займёт если через аниме вкатываться.
>Откуда вы несколько лет берёте?
>при усиленных занятиях
Ну попробуй взять не усиленные. Или даже ослабленные.
>Несколько десятков лет займёт если через аниме вкатываться
Не займёт, если усиленно вкатываться.
>Это как?
Так же, как "усиленные занятия".
>Смотреть 1000 тайтлов в день?
Ну если ты успеваешь за день 1000 учебников пройти, то и с этим справишься.
блин, если бы они синкретизировали то, что я предложил
например, улица сезам разбирает заголовки
по 20 за раз, например
это было бы супер
типа это слово волк, это слово лиса
это слово новый роман пелевина
нихонгономори кул, но не для вката
Я тоже думал что выучил его по играм, пока не начал для игор же учить японский - осознал, насколько сильно недооценивал роль базы со школы. С нуля куда тяжелее начинать.
В целом, учиться по инпуту можно когда он comprehensible, и тебе надо сначала поучить японский, чтобы инпут из контента стал таковым. У меня это заняло год интенсивной работы.
Это труднопереводимое слово, чтобы точно передать смысл. Если попробовать, ну, "доступный для понимания" наверное.
Немного не то.
>не может осилить даже родной рцсский
>но лезет в японский, и даже пиздит важные мнения
Ты никто и выпуки твои ничто, только вонь.
Ты хули злобный такой? Мб срыгнёшь с треда?
>пиздит важные мнения
Ты считаешь, что это хороший русский? "Пиздеть" - синоним "говорить", как можно "говорить мнение"? Его выражают, косноязычный ты дурачок.
Да и в целом фраза какая-то кривая. "Важное мнение" - первый раз такое слышу за 30 лет. Может это синтаксически и правильно, только на деле получается очень неестественно. Так же как и фраза "Все дети очень смеялись".
> ==
Что это за знак?
>>69640
> неестественно
Неестественно - потому что не употребляется. Начни употреблять, станет естественно. Именно засиранию языка канцеляритом посвящена первая глава Норы Галь из главного треда в /фл, а именно тому, что он закрепляется через повторение громоздких конструкций из телевизора в быту.
Первородный чистый шиз этого итт треда. Потом он покусал других, и те стали шизами второго поколения, поделив между собой его шизу. Сейчас итт населен киндредами следующих малошизных поколений неизвестного порядка.
Спасибо, только сейчас увидел
будда лучший шиз
Учить варианты произношения отдельно от контекста бессмысленно, много сил потратишь.
В смысле, можешь случайно прочитать と как た, например, и так может быть абсолютно с любыми? У меня такого не было, но боюсь, что пройдёт с практикой.
У меня по-началу было только, что иногда путал お и あ, а так же ン и ソ, и ещё シ и ツ, и ещё は и ほ.
У меня до сих пор тоже самое, хотя учу уже давно. Особенно когда пытаюсь быстро прочитать какую-нибудь длинную канострочку. Поэтому вместо фуриганы юзаю ромадзи, может это и плохо, но я пока не ощутил негативного эффекта.
Toчнее я たな путаю, но это из-за спешки.
Каны я выучил полгода назад наверное. Но у меня нет постоянно практики, мб поэтому.
Конечно, поэтому.
Ёцубу стрёмно читать, контент расчитанный на первоклассников.
>если подробней поузнавать, окажется что-то типа
Почти всегда оказывается, что системы у челиков нет, генки они проходят по три года и кандзи учат мнемониками. Самый ужасающий пример - девка с розовыми волосами с канала игоряна. 12 лет не может n3 взять, ещё умудряется советы раздавать.
> Ёцубу стрёмно читать, контент расчитанный на первоклассников.
Некоторые и сказки для детей читают при вкате в язык и ничего. Ты просто омежка, который боится что его засмеют из-за того что тот читает НЕПРАВИЛЬНЫЙ контентик.
Вот это прикол.
Хуита. Раз уж делаешь имя, то делай полностью из кандзей без окуриганы. И чтоб с глубоким смыслом, как положено.
Вроде того. Особенно часто путаю ばーび、らーる、たーて、けーき、あーお。Надеюсь, с практикой станет лучше.
Я думаю тебе стоит начать с изучения английского прежде чем пердолить английские карточки.
>Мне кажется, что это надо переводить как "я задаю вопрос"
Либо "задам", а если задашь, значит, он у тебя есть.
Если он такие тонкости уловить не может, то представляю какой у него будет бугурт, когда он дойдёт до ている. Возможно даже будет сраться в этом треде 質問している это "задал вопрос" или "задаю вопрос".
Варава но ато ни курикаесун джя, ааан. Хоре хаяку.
Мосия нанджи оноре но негай даке де еи но иши катеру дато демо?
Спасибо, что объяснил. Я почему-то подумал, что "у меня есть вопрос" не в смысле "хочу спросить сейчас", а "есть вопрос, который при случае задам", тогда глагол был бы あります.
>Варава но ато ни курикаесун джя, ааан. Хоре хаяку.
Повторяй за мной, ааан (просто восклик вероятно). Давай реще.
Кста, там же должен быть такой же видос для англюсика вроде. Чё там не посмотрел просто?
Ты серьёзно хочешь таким образом кого-то оскорбить в треде изучения японского языка?
У тебя какой-то странный перевод. Что ты перевел как "желание" - 願い или 意思 и куда в переводе делось второе из этих слов?
Нет, конечно. Я и не собирался никого оскорблять.
В английском обычно так выражается такой посыл. Ты пытаешься дословно всё переводить, не отвязываясь от русского. Отучайся от внутреннего переводчика.
Благодарю
Блять, действительно, спасибо. Забыл про 意思. Там победить не просто ЭЙ, а победить намерения/волю/умысел ЭЙ.
А как бы ты 願い перевёл?
Там не 大きい, а 大きさ.
Да хуй знает, анон, что-то я тупанул. Так-то у меня ингриш как минимум Upper Intermediate, и когда я читаю или слушаю, однозначно ничего на русский не перевожу. Да и эту фразу (I have a question), если бы встретил в английском тексте, понял бы правильно не задумываясь. Наверное, оттого, что я пытаюсь разобрать на части и понять японские предложения, я автоматически дословно разобрал и перевод тоже.
>кандзи учат мнемониками
Хули не так с мнемониками? Они сильно помогают на начальных этапах, а потом постепенно забываются, но ты продолжаешь хорошо помнить кандзи.
Мнемонику используют все в той или иной мере, осознанно или нет, радикалочёрту пичот от самого слова. Он джва года дрочит радикалы как краб на галерах, а его ставят в один ряд с челиками, которые знаки на ходу запоминают, лениво попердывая чипсиками с луком и сметанкой.
>Они сильно помогают на начальных этапах
Например?
На начальных этапах там нечего мнемонить, если у тебя память не как у рыбки. А потом новые кандзи уже запоминаются как комбинации уже знакомых, и мнемоники нужны только чтобы запомнить некоторые моменты, в которых путаешься (например, недавно кто-то писал, что путает 緑 и 縁), а не запоминать 刀 как какой-то автомат, а 力 как ещё какой-то автомат.
>Например?
Легче запомнить, поскольку мнемоника связывает по смыслу компоненты. Через десяток повторений мозг запомнит комбинацию компонентов как таковую, а мнемоника постепенно забудется.
>На начальных этапах там нечего мнемонить, если у тебя память не как у рыбки
Без разницы какая память, мнемоники в любом случае облегчают.
>а не запоминать 刀 как какой-то автомат, а 力 как ещё какой-то автомат.
А не надо запоминать как автоматы. Используй нормальные мнемоники.
> Легче запомнить, поскольку мнемоника связывает по смыслу компоненты. Через десяток повторений мозг запомнит комбинацию компонентов как таковую, а мнемоника постепенно забудется.
Я спрашивал пример, какие кандзи, какими мнемониками ты запоминал, и насколько это тебе помогло.
>Используй нормальные мнемоники
Например?
>Я спрашивал пример, какие кандзи, какими мнемониками ты запоминал, и насколько это тебе помогло.
Например вот:
>島 - ISLAND
>A mountain (山) where the bird (鳥) alights to rest during its long migration across the sea: an ISLAND.
Я уже таким образом легко и непринужденно выучил уже больше 800 штук. Некоторые при помощи мнемоник запоминаются вообще с первого раза.
>Например?
Твои примеры - это пиктограммы, у которых мнемоника - это с какого предмета они были срисованы. Никакие автоматы тут не нужны.
Ну в принципе не плохая мнемоника, если с памятью проблемы, то пойдёт. Я тоже запоминал как "хуйня от птицы плюс гора", правда без всякой лишней хуйни про миграции и отдыхи. Тоже с первого раза запомнилось, кста.
но аллюзии на что-то типа ветхозаветного потопа тут тоже просматриваются
по крайней мере, на идею, что птица, если долетает, садится на горный остров
>так и ещё и с британским (?) акцентом
Меня тоже шепелявение это раздражает. Причем я всегда считал что это не британский акцент, а американская пародия на британский акцент, но оказывается, он и в природе есть, и у кого? У ебаной куклы со зловещей долиной.
Подскажите, реалистично ли суметь сдать экзамен N4 в декабре, если я начну изучать язык сейчас и буду заниматься каждый день как минимум по паре часов?
Спасибо.
По вашему мнению по какому учебнику следует заниматься в первую очередь?
Имеется в виду в дополнение к anki, естественно. В шапке столько источников, что трудно выбрать что то одно.
Попробуй все и реши, к какому у тебя больше душа лежит. Если бы был какой-то один учебник, единогласно признаваемый всеми как лучший - всё было бы проще. На деле же каждому своё.
>единогласно признаваемый всеми как лучший
Генки таковым не является. Помимо того, что он на английском, не далее как несколько месяцев назад мы наблюдали в треде, как один или несколько (точно не помню) анонов описывали его как не подошедший лично им по темпу и структуре подачи материала.
Учебники это хуета вонючая. Сначала просто читаешь английскую википедию про Японский язык, а потом сразу же без сомнения закатываешься в контент. Ничего сложного.
Головнин.
Эта тактика если и подходит для чего-то, то только для постепенного вкатывания, но уж точно не для экзамена.
Это наглядный результат чтения английской википедии про японский.
Это примерно 95% от N4. Должно хватить что набрать нужное число баллов. И желательно пройти какую-нибудь кор2к или танго н5-н4, чтобы не обосраться на словарном запасе.
Либо Shin Kanzen Master N4 Grammar – просмотреть и прочитать новое для себя. Либо как вариант просто первые 2-3 главы Тобиры – там большая часть это именно добивание дыр в N4.
https://jlptsensei.com/how-to-pass-jlpt-n4-study-guide/
Все слова, кандзи и грамматики, написанные здесь в N4 и N5, надо знать.
Я то учил со словами и не разбирался что там куда входит. А сейчас обратил внимание, и оказывается даже такая платина как 噂 это лишь 人名用漢字, а 罠 вообще никуда не входит. А я и не знал...
На заметку сторонникам кандзи-отдельно и мнемоник – на 常用 не останавливайтесь раз уж выбрали такой путь.
Да, есть такое. Он 12х12 обычно, и если мелкие детали не влезают их могут просто опустить. На 4 скрине 噂 "крышу" потеляла и полосу посередине. Или например на 2 скрине маленькое ム в правой нижней части кандзи 魔 просто отсутствует.
Но очертания сохранены, и это главное!
Это еще херня, вон, 懐中時計 вообще не осилили написать как положено, из-за того что на первый канж не хватило пикселей.
Я дзее учил параллельно выписываемым канзям из контентика, а уваса с уцукущёй время от времени всплывает в тредике с претензией как у тебя. А так я после нее всегда пикрил мезасьта, смотрю на нее и шишка тацу - сколько еще хуев предстоит намнемонить. Файл слишком большой, не сохраняйте эту картинку, у кого шишка тоже.
Не показатель – в разных местах одной игры одно и то же слово может быть написано то каной, то кандзями. Это было во всех пройденных мной играх без исключений.
Даже на этих 4 скринах есть пример – ネコ и 猫. Те же 噂 и 罠 в других местах я точно помню что были катаканой написаны.
Иногда кана это потому что говорят дети – показывает детскость речи, иногда катакана это речь роботов, монстров, животных, иностранцев – показывает неразборчивость. А иногда просто хуй знает по какому принципу когда так, когда так.
И правда. Меня ввела в заблуждение надпись "JLPT N1" в джишо. Я почему-то принял это как то, что оно входит в 常用漢字.
Я просто проинтерпретировал строку "JLPT N1. Jinmeiyo kanji" как то, что кандзи одновременно входит и в 常用, и в 人名用.
Дело в том, что во многих местах пишут, что N1 это просто все 常用-кандзи. Вот на скрине пример, первая строка в гугле. Я это помнил, и когда в джишо увидел напись N1 у меня на автомате сработала логическая цепочка "раз N1 – значит, входит в 常用, потому что в пишут что в N1 только 常用".
Ладно, буду внимательнее проверять, раз по такому критерию ненадёжно.
誰かは動物のつもりだ。
Разве это не лучше сказать как 「誰かは自分が動物だと思っています」? Насчёт 誰か не уверен, что тут его стоит использовать.
мимо н5
Тогда пойдёт, если там подразумевается, что на самом деле они не животные (а грибы или растения).
Не, насчёт этого я совсем не ебу. Мб может, а мб похуй. Потому и в спойлере написал, считай за шутку.
Читал что граммар лучше, чем комплит. Писали что вопреки названию, граммар гайд полнее. Сам не пользовался, просто пересказываю прочитанное.
キトク - это 奇特. В первом случае первое значение с пика 1 (типа молодцы что взяли заявку), а во втором случае – второе значение. У неё отец – ученый-минералог (鉱物学者), и она так намекает что он чудак.
А в моём основном словаре на телефоне этого значения нет (п.2), и пока в джишо не проверил не допёр. Погуглил – в других словарях тоже не во всех есть – видимо из-за "colloquialism, non-standard" не везде включили, хотя странно конечно, ведь это не какой-то новый сленг, раз используется в игре 1999 года.
Я думал Китоку это имя отца. Кринжовый прикол какой-то, типа "мой отец член политбюро, ездит в членовозке".
Зато какая ирония: во время игры про детективов пришлось расследовать загадку "пропавшего" значения слова и складывать ребус.
Кхм... В общем, теперь хорошо запомнится это слово.
На самом деле, когда на скрине 4 говорят "お父さんがキトクで", там намекают на 危篤, так что это черный юмор такой.
https://youtu.be/XwKT9NrUS1o?t=635
Даже если допустить этот вариант, то если это обычное слово, то почему бы тогда просили уточнить его значение?
>>70296
Не подходит ни по контексту сюжета, ни просто.
> Даже если допустить этот вариант, то если это обычное слово, то почему бы тогда просили уточнить его значение?
А как школьник на слух поймёт, какое там слово?
Он может знать другие так же звучащие слова, но из-за того что ни одно с виду вроде бы не подходит, с выражением лица "ЯННП" решить уточнить.
Подходит, фраза "<чье-то имя>がきとくで" понимается однозначно, просто персонаж говорящий ее - бокэ и спизданул не в тему.
危篤 точно мимо, просто дети в сцене путаются в сложных словах. Никакие отцы присмерти вообще не подходят, но оставляю за тобой право додумывать как тебе нравится.
Наверное.
Так я и говорю, что один ребенок перепутал 奇特 в том значении, которое в 1 фразе, с 危篤. Оно не подходит и именно поэтому смешно, тем более что он говорит так, будто понимает больше спрашивающего с фразы 2, а игроку видно, что он сам такой же дурилка, не знающий простых слов.
Если тебе кажется нормальной и естественной фраза "нередко отцы бывают присмерти", то я не знаю. Ну что это такое, это даже специально не придумать. Если "присмерти", то почему именно "отцы" и причем они тут тогда. А то вот 奇特 в значении "strange (person)" прекрасно вписывается в сюжет, потому что у неё отец именно такой.
Переубеждать, впрочем, не собираюсь. Я понимаю сцену так и остаюсь при своём. Доводы против меня не убедили.
Лучше пойду анки делать...
>Если тебе кажется нормальной и естественной фраза "нередко отцы бывают присмерти"
Там не эта фраза. よくある он говорит про само слово, а не про умирающих отцов, типа, часто употребляется и просто приводит пример употребления максимально не в тему (чтобы игрок сразу заржал от абсудности сказанного), с его точки зрения верный. Но реально он спизданул хуйню, которая и не должна вписываться в сюжет и предыдущую ситуацию. Отсюда и реакция "........" на пике 6.
Двачую этого н5. Похоже, пока не переведешь как на скрине - хрен что объяснишь.
>>70319
Ноуп, всё равно я настаиваю 奇特-strange, и дипл согласен что такой вариант есть и китоку хираганой не превращает в 危篤. Обычно если я не знаю, я доверяю диплу. Если я сам так подумал с высокой долей уверенности, и оказалось что ещё дипл пишет так же, то я останусь на этом, а не на мнении анонов из треда с неизвестной компетентностью.
На скрине чувак явно без контекста решил более "стандартное" слово встваить. Может, тех макателей самих макать надо. В англотреде в своё время видел таких умников, которые людей неправильно исправляли с умным видом – никогда не принимайте за 100% исправления от анонов. И от меня тоже.
А вообще охуеть, что кто-то тот же момент уже постил.
Можете называть меня N5-декинаем, но это будет взаимным чувством.
История повторяет саму себя...
>Ноуп, всё равно я настаиваю 奇特-strange
Чел, у япошек такой юмор, путать слова, которые одинаково читаются. Не может быть такого, чтобы там в обоих случаях одно и то же слово было, иначе в чём тогда комический эффект?
> китоку хираганой
Оно катаканой ващет.
Это тоже по сути как разные слова, просто омонимы, которые и пишутся и читаются одинаково, но имеют два значения.
>катаканой
Он катакану часто как имена собственные пытается интерпретировать. В таких случаях надо писать хираганой.
Если откроешь видос, там парой реплик ранее вообще 仕事 написано катаканой, и в целом по игре катакана рандомно повсюду, так что аргумент "специально катакана" не очень сильный.
>>70335
Ты опустил よくあるじゃない. Без неё просто фраза "отец присмерти" звучит естественно, и для неё ожидаемой будет куча примеров. С добавлением よくあるじゃない такое значение становится странным и дипл выбирает другое.
Ой не то прикрепил, да и похуй.
>просто фраза "отец присмерти" звучит естественно
Вот именно, и мелкий пацан приводит ее как типичный пример употребления. Это не значит, что у кого-то там по сюжету должен умирать отец, это простой пример. Как например, когда челик говорит что его фамилия 斎藤 и говорит ふじのとう, он вовсе не обязан быть связанным по сюжету с глициниями.
Ну и если 4 примеров мало, держи еще штук 30, там везде те же тяжелобольные, ни одного примера, где キトクで значило бы странный или молодец: https://lmgtfy.app/?q="がキトクで"
Чел, нельзя использовать DeepL для таких вещей.
>и мелкий пацан приводит ее как типичный пример употребления
Пример приводит не пацан, а тян в ответ на вопрос от пацана. И ученый-минералог – это отец именно этой тян. Обрати внимание на стрелочки.
>>70344
Переносы строк нужно убирать, он их обычно считает как конец предложения. И надо обязательно дописывать до конца, и очень важно: ставить в конце точку, иначе он может переводить как незаконченную фразу, а не законченное предложение.
Тян не могла бы привести этот пример (идиотский и не в тему), потому что она сама же употребила слово правильно в 1 фразе. К тому же с вопросом обращаются со словом あにき, а не おねえ. Кто, по-твоему, говорит фразу за номером 4?
Ну и еще одно доказательство от гугла, дальше я уже умываю руки, тут уже нейтива надо звать, если анонов в треде ты считаешь некомпетентными.
> Тян не могла бы привести этот пример
Там 2 тян. Сперва взрослая милфа употребила на первом фрейме. Потом мелкая синеволосая пиздела с пиздюком и привела пример про батю.
> К тому же с вопросом обращаются со словом あにき, а не おねえ.
Потому что пиздюк спросил у пацана в шляпе, а подбежала синеволосая пиздючка и привела пример про батю.
>К тому же с вопросом обращаются со словом あにき, а не おねえ.
Он обратился к куну, но встряла тян. Кун - главгерой и это немой протагонист, он если говорит то с вариантами ответа.
>Кто, по-твоему, говорит фразу за номером 4?
Тян с синими волосами.
>Ну и еще одно доказательство от гугла
Я это видел, но "colloquialism" и написание с кандзи мне кажется несколько противоречащим, а "non-standard usage" намекает на редкость.
Спс, теперь вижу.
>>70352
Ну так это другая глупая тян, а не та, что правильно употребила слово. Все равно игра слов должна быть на контрасте 危篤ー奇特. Сам посуди, что японцы обыгрывают чаще - разные слова с разными вариантами записи через кандзи или одно и то же слово в сленговом и несленговом значении? Второе мне видится крайне маловероятным.
А расскажи вообще, как ты представляешь, что является продолжением фразы お父さんが奇特で, и в каких случаях её используют?
> Я это видел, но "colloquialism" и написание с кандзи мне кажется несколько противоречащим, а "non-standard usage" намекает на редкость.
Ты имеешь в виду, что то, что 奇特 в твоём варианте является редким словом, это является подтверждением твоей теории?
А экзамен зачем вообще? Если ты и так знаешь, что ты знаешь, а проверить тебя может любой носитель за 40 секунд
>чаще
Я думаю, что это просто потому что чаще статистически, когда совпавдают только чтения, чем когда чтения+написания.
Я между двумя рассматриваемыми парами вижу важное отличие: одно органично для сюжета и персонажа, сказавшего фразу, тогда как другое очень странно и не в тему. Ну не вижу чтобы кто-то при желании объяснить значение きとく как 危篤 приведил пример из "отцов присмерти". Ну в каком месте это естественная фраза... Не чувствую!
>>70357
Я думаю это пример ломаной речи, когда у человека заплетается язык и он сам запутывается. Это когда даже нейтив может не понять. Я думаю что она на середине предложения поняла что смешивает разное, запуталась и ретировалась, свернув всё на …とか。Но имела ввиду что бати могут быть чудак, ибо у неё батя такой, а она сама цундере и часто обзывается.
>>70359
Относительную редкость. Сленговое значение, да если и с кандзи. И я думаю оно обычно без で, просто тут особый случай ломаной речи.
А как ты объясняешь тогда, почему милфа в 7 фразе (которую ты не заскринил, но которая есть на старом скрине 2019 года) говорит типа "Ладно, проехали/Долго объяснять"? Ведь если мелкая имела бы в виду 奇特, как и милфа, то такой реакции неоткуда взяться, ведь тогда бы ее устроило объяснение синеволосой.
>чем когда чтения+написания.
В теории возможно, но такая шутка запросто может пройти мимо играющего. А вот заведомо разные слова - уже вряд ли.
>Ну в каком месте это естественная фраза
В самом обычном. Это стандартная фраза (точнее, ее часть) из телеграмм <кто-то из родственников>キトクスグカエレ, когда сообщают, что нужно срочно приехать.
> Относительную редкость
Относительную редкость считаешь за аргумент в пользу твоей теории? А фраза 「よくある」 тебе ни о чём не говорит?
>Я думаю это пример ломаной речи, когда у человека заплетается язык и он сам запутывается. Это когда даже нейтив может не понять. Я думаю что она на середине предложения поняла что смешивает разное, запуталась и ретировалась, свернув всё на …とか。
Ёбаный пиздец какой-то. Так и запишем, что анки-жрпг-даун у нас необучаемый додумыватель, который даже не понимает, для чего とか используется.
Оказывается, персонаж не приводит в пример обычную широкоутребимую фразу, а вместо этого делает вид, что приводит широкоупотребимую, но на самом деле приводит какой-то редкий вариант использования, известный в узких быдло-кругах, но посреди фразы у неё случается обострение деменции, она запинается и начинает мямлить.
>А как ты объясняешь тогда, почему милфа в 7 фразе (которую ты не заскринил, но которая есть на старом скрине 2019 года) говорит типа "Ладно, проехали/Долго объяснять"?
Пик 1? Это она про само дело, за которое они взялись. За расследования дела никто не хотел браться, а эти взялись. Что-то типа "Звучит утомительно, но... ладно" и завалилась дальше спать.
>Ведь если мелкая имела бы в виду 奇特, как и милфа, то такой реакции неоткуда взяться, ведь тогда бы ее устроило объяснение синеволосой.
Милфа поняла что мелкая имела ввиду не то, однако многоточиями выразила что ей лень пояснять и вообще похуй, просто закончила разговор по делу и легла спать обратно.
>В самом обычном. Это стандартная фраза (точнее, ее часть) из телеграмм <кто-то из родственников>キトクスグカエレ, когда сообщают, что нужно срочно приехать.
К отдельной фразе нет вопросов. Меня сильно смущает предложение целиком よくあるじゃないお父さんがきとくで…とか. Почему присмерти именно отцы? И более того, почему отцы присмерти это что-то "нередкое"? Вот прям у всех периодически отцы присмерти... обычное дело... Очень-очень странное предложение, если трактовать так. Ящитаю, более вероятно редкое значение слова, чем то что сценарист написал такую поебень.
>>70372
>А фраза 「よくある」 тебе ни о чём не говорит?
Для меня よくあるじゃない = It's not uncommon that... (пик 2). Если разобрать дословно, то じゃない это просто"isn't it", так что смысла не добавляет. Итого "It's not uncommon that отцы могут быть присмерти". Очень странное предложение, мне оно совершенно не нравится.
>который даже не понимает, для чего とか используется
とか это пик 3. Я считаю здесь второе значение "or something".
Да, узнаю первую главу.
>К отдельной фразе нет вопросов. Меня сильно смущает предложение целиком よくあるじゃないお父さんがきとくで…とか. Почему присмерти именно отцы? И более того, почему отцы присмерти это что-то "нередкое"? Вот прям у всех периодически отцы присмерти... обычное дело... Очень-очень странное предложение, если трактовать так. Ящитаю, более вероятно редкое значение слова, чем то что сценарист написал такую поебень.
Да, перед тем как ты напиешь что よくある это типа что слово так употребляется – а не отцы часто. Если и так, всё равно почему отцы. Oddly specific, как говорится.
> Для меня よくあるじゃない = It's not uncommon that... (пик 2).
Вот именно, что это говорит о том, что часто бывает такое, что используется фраза がキトクで. И как раз が危篤で является устоявшейся часто используемой фразой, а не が奇特で.
>Итого "It's not uncommon that отцы могут быть присмерти"
Долбоёб, не отцы часто бывают при смерти, а часто используется слово 危篤 во фразах такого вида.
>とか это пик 3. Я считаю здесь второе значение "or something".
Вот именно, とか обозначает, что お父さんがキトクで это приведённый пример, один из многих подобных 母が危篤で、祖母が危篤で、身内が危篤で, и т. п.
>смущает предложение целиком よくあるじゃないお父さんがきとくで
Долбоёб, это 2 предложения.
>>70383
> всё равно почему отцы. Oddly specific, как говорится.
Потому что долбоёб не понимает, что значит とか.
Сорри, за маты.
Какие же англодебсы дегенераты, пиздец просто.
Если よくある это про частоту употребления фразы, то とか – "например". Если よくある это про частоты самого явления, то とか – "или как-то так" ("or something").
Если. Если бы он хотела сказать "Например, это как в "отец присмерти", то скорее всего было бы「」на месте кавчек в русском, и вместо よくあるじゃない что-то другое.
>Сорри, за маты.
Я устал постить, и я думаю это отличный повод свернуться. Смысл тратить время на тех кто тебя обзывает... Пусть каждый считает друг друга декинаем, это нормально. А я ухожу делать карточки.
> скорее всего было бы「」на месте кавчек в русском
Нет, это не русский.
>вместо よくあるじゃない что-то другое
С чего вдруг?
Всё, у меня с запозданием, но таки "щёлкнуло". Это действительно 危篤 во втором случае. Признаю ошибку, и приношу извинения за стены текста. С таким позором больше нельзя тут находиться, теперь будут всегда вспоминать, так что безоговорочно капитулирую. Не скучайте по моей анки-статистике.
Увидимся в аду.
Не глупи, анончик, в тредисе каждый ошибался множество раз, а те кто якобы не ошибался, просто сидят полностью анонимно, не давая возможности себя никак идентифицировать с ранее обосравшимися.
>По значению
Да нихуя. Это именно какая-то варваско-китайская залупа, произошедшая от 反切 и 切韻. Похуй на логику, выучили и дальше пошли.
то есть получется, что N1 хуйня и к нему бессмысленно готовиться? Лучше это время потратить на контент вестимо
Можешь пояснить за "те-и-и-зоо"? Что это за хуита? Какая-то форма повелительного наклонения для маленьких девочек в невежливой речи?
Разве おく как вспомогательный глагол не означает "сделать что-то заранее, ради удобства в будущем," а те-форма для описания того что おいておく (там оно используется с сокращением てお -> と) является причиной для いい? Т.е. буквально можно перевести как "здесь положить (для удобства в будущем) будет хорошо".
>>70429
Это всё либо N5, либо N4. Я сужу по тому, что я это относительно понимаю и мне очень далеко до н1.
Не понял. Что не так, по-твоему, в логике у 親切, и как она отличается от остальных слов с пикрилов?
Там написано おいとく что является сокращением от おいておく, которое состоит из глагола おく в те-форме и вспомогательного глагола おく (это один и тот же глагол, который используется и как смысловой, и как вспомогательный). Что и даёт перевод "положить заранее ради удобства в будущем".
Да, не имеет. А почему у кандзя должно быть только одно единственное значение "резать"?
Он думает, что у 切 в 親切 какое-то древнее китайское значение, будто бы несуществующее в японском. Но это пиздеж, любой японский толковый словарь кандзи описывает нужное значение.
Ну как бы да. Я писал о том, что буквально там нет никакого слова "располагаться", а есть "ложить", ну или хотя бы "расположить".
Алсо у ておく есть ещё значения, кроме "сделать заранее" (на пиках в двух словарях 2 значения, и в одном словаре 3 значения).
> есть ещё значения, кроме "сделать заранее"
Насколько я понимаю второе значение "позволить оставаться как есть" тут неприменимо.
>Там написано おいとく что является сокращением от おいておく, которое состоит из глагола おく в те-форме и вспомогательного глагола おく (это один и тот же глагол, который используется и как смысловой, и как вспомогательный).
Ты откуда это взял? Про сокращения? Я там вижу "положь" в те-форме с каким-то неебическим постфиксом, про который никто еще ничего не сказал. >>70440 Может ты, пояснишь, хуесос? Но это повелительное наклонение однозначно. Или даже оскорбление какое-то, по-картинкам видно.
https://vk.com/topic-127797460_34894013
Заскринь нормально, тут ни у кого нет акка в вкпараше.
Там написано おいといて, что является те-формой глагола おいとく, что является сокращением от おいておく. Спрягать глаголы тоже учат в Н5, к слову.
Ну, во втором значении есть трактовка "…してそのままにする", которая вполне подходит. Положить и оставить лежать.
Я опустил. Оставив "поправку" в переводе.
Мне просто казалось, что во втором значении подразумевается что над объектом уже выполнено действие заранее и просто разрешается ему оставаться как есть.
И да, проверил в словаре и действительно так. Второе значение не подходит, потому что ецуба ещё не положила коробку.
Я бы перевел эту хуиту примерно так: "Поставила, и пошла за следующей, быстро, блядь!"
Типичный N3. А вот если бы изучил N1, то знал бы, что с двумя い постфикс ぞ переводится не как блядь, а как блять. Всему вас учить надо.
https://www.youtube.com/watch?v=cW-b3Hkodk0
>Тут чувствовать надо.
Глагольная фраза без обращения к персу, уже подразумевает повелительное наклонение и доминирование. Никаких "как тебе удобно" там в принципе быть не может. Особо чувствовать это не надо. "Пшел отсюда, слышь?", и на русском понятно.
Типичный дурачок, который не знает японского. Самое страшное и знать-то не хочет, а только срётся в треде. ていいぞ на тебя.
Я н55, который еще третью страницу про сатанинскую игру не перевел, но учебниками занимаюсь и зеленую сову дрюкаю. Но за комплимент, спасибо.
> Глагольная фраза без обращения к персу
Только в том предложении сказуемое - не глагол, а прилагательное いい.
У тебя на скриншоте конкретно про казуатив (させておく). А на тех моих скриншотах словарей там смешано в кучу и казуатив и нет (япошкам походу похуй).
Ну и вот ещё на скриншотах конкретно про 置いておく.
> te-oku тебе ни о чем не говорит? Какие в жопу сокращения?
Чем тебе не нравится слово "сокращение"? А как ты называешь это, если не сокращением?
>Expresses permission or concession
Предложи свой вариант. Повторение действия было в te-oku, те-и - повелительное наклонение. Я сразу об этом написал.
И вот ещё.
Ну и алсо в значении "заранее", вероятно, тоже можно использовать, зависит от контекста. А мб япошки и сами могут не чувствовать разницы между ними.
> い
Означает 5. いい - 55. Т.е. он требует чтобы она принесла ещё 55 коробок. Та манга не про детское рабство случайно?
Все ясно, это н55-жяаримасэн-очкобус опять жирнит. Репорт.
Конечно нельзя. Это запрещает правило осознанных сокращений неказуативно-переносноных глаголов. Такие вещи в Н1 проходят.
Это я еще не проходил. Но у того сокращателя, если ты не заметил, там еще второй глагол откуда-то взялся, который он тоже сократил.
Конечно. Но это касается только осознанных сокращений. Если сокращаешь неосознанно, то можно. Вопрос в том, осознаёт ли говорящий то, что он сокращает или нет? Если осознаёт, значит сокращение есть, если нет - то значит сокращения нету.
> Если осознаёт, значит сокращение есть, если нет - то значит сокращения нету.
То есть наоборот. Н1 японский такой сложный.
А зря. Могу бы научится японскому и сокращать как про.
Вопрос в том, если ли это слово в словаре или нет? Т.е. насколько оно распространено. Так если мемы брать, то там дохуя иностранных слов будет. Только мемы очень часто забываются и не встраиваются в лексику носителей языка (максимум становятся жаргоном).
Хорошо хоть про гоев не пошутил, и то ладно
Основное значение, в котором オーバー используется в японском - это overcoat. Откуда у японцев взяться нативному слову для типично европейской одежды?
Ну оккупировали бы америкосы СССР, у нас бы тоже было.
Но не единственное. А анон в своём посте сразу написал, о каком именно он ведёт речь.
Это понятно, но если ты уже заимствовал слово, навесить на него еще значений куда проще, чем заимствовать с нуля, когда уже есть очевидный синоним 上. Вот что думают аноны про ホット, было бы интересно узнать. Я склонен считать, что оно заимствовано как часть названий блюд (точнее, напитков) западной кухни, а уже потом стало употребляться отдельно. Ну примерно как ライス, хотя уж что-то, а рис японцы знали задолго до прихода европейцев.
Ты, видимо, забыл про старую японскую мудрость "Игнорировать киридзи-хуесосов"
В том, что パパ существует в японском, а バチャ и オテッ нет.
お父さん самое обычное название, используемое в большинстве в обычной повседневной речи. Но в официально-деловых ситуациях вместо него используют 父.
親父 не используется женщинами. И оно может так же употребляться в других значениях, а не только для обозначения бати.
父上 (если ты это имел в виду) это более уважительное и почтительное, и ещё это устаревшее, так в древности говорили.
Хочу начать изучать японский язык как что-то после чешского который я учил 2 года и довел до практически идеального.
С чего следует начинать? Желание бешеное.
Японский за три месяца. В облаке из шапки лежит.
С изучения каны. Потом гайд те кима или генки.
Ты же моя занудка:3
>そう присоединяется ко 2-й форме глагола, так что правильно будет できそう
Но это же только в значении «похоже», а в значении «я слышал, что…» как раз 3-я форма используется, нет?
Да.
Точно помню, что совсем недавно это спрашивали, но пролистал последние треды и нихуя не нашёл
Слева то, что внутри кандзя.
Показатель знаний уровня ученика старшей школы.
- Кагеаки dies.
- Итидзе - сестра Кагеаки.
- Итидзе dies.
- Кагеаки подрывает атомную бомбу из мести за сестру.
- У Канаэ остался член после неудачной операции по смене пола.
Приятного чтения.
- После взрыва атомной бомбы у Канаэ наконец отвалился член
А вообще пиздец, кто вообще всерьёз такое читает
Не слушайте его, это не настоящие спойлеры. Кто вообще может в такое поверить? Кагеаки ебал свою мать и родилась Гинсейго. Но япусик видимо всё равно придётся выучить. Они просто перевели всё в ромадзи, лол.
> 20 постов несчастных добить не можете.
Писать посты только для того, чтобы какой-то еблан перекат сделал? Нахуя?
В новом треде постить приятнее.
Открываешь словарь, смотришь кандзи для первого класса, учишь все слова для каждого кандзя, кроме тех, которые кажуются узкоспециализированными и редкими. Потом так же со вторым классом. И так далее до 12 класса включительно. После этого можешь вкатываться в ёцубу.
Я имел ввиду, где найти список кандзи для первого/второго/третьего/etc класса
Википедия.
Да в любом словаре, хоть Jisho, хоть Яркси. Только выше 6 класса они в кучу собраны.
Смотри маняме, читай манго и книжки, слушай радио Радонеж, учи всё незнакомые слова и грамматические конструкции.
Для облегчения вката в контент можешь предварительно продрочить колоду Tango N5, и параллельно с контентом (но не вместо него) N4 и N3
> Смотри маняме, читай манго и книжки
У меня сейчас словарного запаса дай бог 10 слов наберётся, чтение контента превратится в расшифровку
Ты как генки прошёл тогда, если у тебя такой запас? Иди перепроходи давай, пока все слова оттуда знать не будешь.
> Ты как генки прошёл тогда
Галопом пробежал по грамматике, встречающиеся слова сувал в jisho, словарный запас собирался набирать потом.
Ну, для таких забывчивых рыбок, которые могут прочитать учебник и все слова сразу забыть, есть анки.
Аригато
Это копия, сохраненная 28 мая 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.