Это копия, сохраненная 8 июня 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>568811 (OP)
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→ https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→ http://imabi.net/
Японский язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→ http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→ http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
Учебники и книги в одном месте (папка открыта на закачку, так что если у вас есть что-то полезное - загружайте):
→ https://2ch.club/jp
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→ http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→ http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→ https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→ https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→ http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/GeVZu8wQ
Сасать, учебникодаун. Новое поколение занимается по видосикам с ютуба и ссыт на книгодебилов.
すごい、よп.
あんな田
Успокойся, симп-кун, она замужем.
Около 24 июля это было 2 или 3 треда.
Больше виабу узнают о японском
Больше виабу начинают его учить
Больше материала от этих самых виабу по изучению японского
В чем проблема, говно?
> Больше материала от этих самых виабу
Лучше не надо. Материалы для обучения должны делать те кто знают предмет и самое важное умеют обучать. А то напичкают учебник умными словами, чтобы материал быстрее забылся.
>Больше материала от этих самых виабу
>снимают ещё одно видео по мнемоникам
>снимают ещё одно видео по грамматике уровня n5
>советуют в комментах busuu и дуолинго
Щас бы виабу не знать о японском.
Дауниха училась в течении 4 лёт в универе, у неё было по 9 пар в день и теперь у неё н2 уровень.
今私の願いごとが
У меня выходит "Сейчас мое желание всё"
Что за "всё"? Как правильно перевести ごとが?
願いごと — пожелание, просьба, молитва
が — падежный показатель рематического родительного падежа
Откуда ты "всё" взял? Гуглом перевёл?
кабанчик профессианально натаскивает анимешников на сдачу н5 за деньги, с именительным падежом は, и "кому? - студентам" に. А вы спрашиваете как на японском заработать.
> можно попроще?
Именительный падеж указывает на подлежащее в предложении. Подлежащее это то, что выполняет действие. Например, "собака срёт" — тут "собака" это подлежащее и стоит в именительном падеже.
Помфичан-сан контентобарин.
Ну так с соседнего потока ероха такой миленький, а тут хуярить Н1 грамматику, уж увольте.
Я - блядский учитель японского языка, имеющий большой канал на ютубе.
Ты - шиз с флча на дваче, дрочащий япусик ради чтения трусов.
Кто ещё из нас ебанутый, говно?
Понятно.
1.いやSTUDENT。いみゃーすねぐ。
2.DRUGねSTUDENT。音ヴラチ。
3.いや、まだまだプレポドワテル。
4.音ENGINEER。
5.ごら椅子土地肉ヴラチ。
6.音プレポドワテル。
7.SPECIALITY和語。
8.あんたばか。
9.SPECIALITYヒストリア。
10.リソヴォエポレヴヌ鳥ねENGINEER。音ヴラチ。
11.音ねヴラチ。音ねENGINEER。音STUDENT。
12.SPECIALITYねECONOMICS。
13.音リソヴォエポレヴヌ鳥。
14.いやネENGINEER。いやヴラチ。
15.いやDRUG。音ねDRUG。
Я - блядский учитель японского языка, имеющий большой канал на ютубе.
Ты - шиз с флча на дваче, дрочащий япусик ради чтения трусов.
Кто ещё из нас чел, говно?
>долбоёб прикидывается блядским учителем
>строчит стены текста с какой-то хуйнёй
>использует редкие кандзи и спряжением косит под старину, но при этом путается в банальной переходности глаголов и падежах
Это типа в преддверии надвигающегося 1 сентября обострение, или чё
Я - блядский шиз с флча на дваче, дрочащий япусик ради чтения трусов.
Ты - блядский шиз с флча на дваче, дрочащий блядского учителя японского языка, ради лулзов.
Кто ещё из нас говно, говно?
お許しください=許せ.
>Как эту строчку перевести?
Не пойдёт, не пойдёт, ну не пойдёт и всё тут!
>C хаджиме такое же пройдет?
Ты о чём?
>>1217
В русскоязычном сегменте вообще нормальных нет. На ингрише еще можно найти годноту, типа https://youtu.be/szjfbOZmY1k В любом случае лучше шепелявящей куклы.
Была надежда на вот эту https://youtu.be/Tx3C9P6EQWU русскоязычную реинкарнацию френка в адике, но он что-то сдулся и все проебал.
Вспомнилось, как-то приходил анон и писал, что хочет в школе на какой-то хуйне спеть эту песню из якудз, но препод сказал, что не разрешит петь слово "СУКИ", и анон спрашивал, на что его можно заменить.
Не, щас вспомнил, он там более конкретно спрашивал, можно ли заменить на 愛する и ему отвечали, какое правильное спряжение там должно быть.
За анахиту, или анаджина же можно и пизды выхватить. Что это за хуесос?
В карате когда говорят "хаджиме" это значит что можно начинать пиздица, а когда с вертушки въебал сопернику, и он упал, говорят "даме" это значит - "все, блядь, хорош, стоп". Я на фудокан лет пять ходил в детстве.
Хороший мальчик, но это не для моего н55 уровня. Если только с сабами его смотреть.
И что, ты хочешь вместо коротких команд петь весёлые песенки? Боюсь, твою шутку могут и не оценить. В бойцы обычно не идут люди с трёхзначным iq.
На карате, кстати, я один раз избил свою одноклассницу. Она в ту же секцию записалась, нас поставили в спарринг, и она ударила меня ногой в лицо, пяткой прямо в рот попала, грязной. Я ее оттолкнул, догнал и прописал отличнейший уракен прямо в лоб (хорошо что не в нос попал). Но в темных очках она потом месяц ходила. Родители еще наши разговаривали потом, но батя ко мне подошел и сказал "заебись ты ей прописал, маладца! Только никому не рассказывай".
>пяткой прямо в рот попала, грязной
Многие двачеры только об этом и мечтают, а ты молодой ещё был, глупый, не понял свалившегося на тебя счастья.
>В бойцы обычно не идут люди с трёхзначным iq
Так это класс пятый-шестой был. Потом я себе голень разрубил топором и на больничном чуть до инвалидности не досидел.
>И что, ты хочешь вместо коротких команд петь весёлые песенки
Я о другом
はじめはじれはじめよはじめなのよ
Аналогично будет переводиться, лал?
Нет, буквального соответствия не будет. はじめ - это другая часть речи, по-другому работающая.
>はじめはじれはじめよはじめなのよ
Сам придумал фразу и спрашиваешь, как она будет переводиться?
Сейчас ей сорокет, двое детей, разведенка. Я одно время с ней общался, но она в токсичную суку, конкретную, превратилась.
幸せはありません
или таки
幸せがありません
Я вот, чувствую, что больше второе подходит.
>она в токсичную суку, конкретную, превратилась
Это всё потому, что пяточки некому вылизывать было и жопу под страпон подставлять.
>Я вот, чувствую, что больше второе подходит.
Я тоже так чувствую.
Оба подходят. Что больше — зависит от контекста и того, что хочешь сказать. И, собственно, и что ты сказать этим хочешь?
>はじめ - это другая часть речи
Да ладно, они отлично противопостовляются в смысле "начать" и "закончить".
Это уже из-за перевода.
На самом деле антипод к hajime - это yame. Вот это и будет "заканчивайте/прекращайте". А dame - это "нельзя/плохо/фу".
Слушай, да. Ты прав. Обнимаю.
https://youtu.be/V3adIPJ28Ts
Я был младше ее на год, потому что в школу с шести лет пошел.
>сидишь на борде для зумерков
Борда она такая, какая уже есть. Но это не зуммерковское поле, пока еще.
ок, понял
В значении "желаемое что-то" они одинаковы. В случае, когда говорится о том, чего ты желаешь от божества, используется 願い事 часто.
А 願い помимо предмета желания так же может указывать на само действие желания.
А нахуй ты вообще этим занимаешься? Может, ты сначала пару каких-нибудь учебников для ньюфагов прочитаешь, а потом, через 2 года, возьмёшься переводить?
Выкуладывай уже текст песни. Я бакамай переведу, художествонно, а ты кудасай свой.
Желаем (вместе)
не агрись чел
пожелание это частный случай желания
желание - общий
тут вообще нет никаких других коннотаций, кроме тех, что желание еще обладает требовательной вопреки функцией, которую пожелание не несет
два года дрочерства на отачное не делают тебя экспертом
Чё ты несёшь, ебанутый? Я интересуюсь, нахуя ты песню переводишь? Какие нахуй пожелания, дифиченко?
это не я, я тот, кто предложил первый и адекватный вариант перевода, а у тебя чрезмерная лобовая активность, пей транки или ебашь легкие нейролептики
> я тот, кто предложил первый и адекватный вариант перевода
Это где?
>пей транки или ебашь легкие нейролептики
Спасибо за совет.
>Я интересуюсь, нахуя ты песню переводишь?
А хуле бы и не перевести? Из треда видно, что у тебя даже с бакамитаем проблемы. С первой строчки.
>А хуле бы и не перевести?
Ну а почему бы тогда сначала несколько учебников не прочитать? Или почему бы профессионального переводчика не нанять?
>Из треда видно, что у тебя даже с бакамитаем проблемы.
Ты о чём? Ты меня попутал с кем-то, наверное?
かなうならば 翼がほしい
この背中に 鳥のように
白い翼つけて下さい
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
いま富とか名誉ならば
いらないけど 翼がほしい
子供の時 夢見たこと
今も同じ 夢に見ている
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
かなうならば 翼がほしい
この背中に 鳥のように
白い翼つけて下さい
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
いま富とか名誉ならば
いらないけど 翼がほしい
子供の時 夢見たこと
今も同じ 夢に見ている
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ
この大空に 翼をひろげ
飛んで行きたいよ
悲しみのない 自由な空へ
翼はためかせ 行きたい
Чё сказать-то хотел?
можно еще медитировать, но для этого нужно достичь состояния расслабления отсутствия внутреннего голоса
>>1439
>>1444
вы смотрите на слово пожелание как на идею внедрения, как на слово предложение, что неверно
я смотрю как на идею получения субъектом
если отойти от направленности семантики, то пожелание это просто (одно) желание и ничего больше
желание вообще, как сила воплощения, это и есть желание per se
например, желание, чтобы не солили так рыбу
ты не можешь сказать
пожелание, чтобы не солили так рыбу
это будет не требование, а недотребование или требование ни к лицам, а к обстоятельствам, поэтому такая коннотация не верна
Рваным гомикам, типа этого
>Ну а почему бы тогда сначала несколько учебников не прочитать? Или почему бы профессионального переводчика не нанять?
Да и такому же пидору-реквесутуру, нашел оригинал.
Я тут примерно с год, но более мерзких тварей, ни в другом, не в одном иностраноязычном треде не видел.
>пожелание, чтобы не солили так рыбу
Тебе мамка так часто говорит? "Анон, у меня есть желание, чтобы ты себе в штаны не срал". А ты такой, БАХ! Или наоборот. Ты ебанутый?
Чего порвался-то?
в случае же ресторана есть не (одно), а есть вообще
Сука, пидор. А я тебя сейчас выкупил, потому что ты не осилил а2 ингрищь с "I want you to..." Дебил, блядь. И полез какого-нибудь тай кима или генки переводить. АЗАЗАЗААА! Посмотрите на этого хуесоса! Дичайше как еще можно обосраться?
>Дебил, блядь.
есть пожелание это и будет верной фразой
ибо пожелание = (одно) желание
ты пытаешься не с того конца спорить
Ты вообще нихуя не понимаешь.
Пожелание это высказанное желание. Если ты 願い事をする мамке, готовящей жрать тебе, то можно использовать "пожелание" в переводе, но, например, если ты 願い事をする падающей звезде, то это не будет высказыванием "пожелания".
Ты много раз употреблял слово "пожелание" в своей жизни, дебс? Кроме своей мамки? Вы там видимо, друг-друга этими "пожеланиями" в очко долбитесь.
адекватное предложение, но все-таки это происходит не из-за сказанности, но из-за направленности
в случае с мамой ты желаешь, чтобы еда стала, то есть вектор идет к еде (это и есть по-)
в случае со звездой вектор направлен на тебя самого, поэтому приставки нет
おしえてどこにあるの
おしえて人はいつ目覚める
答えて月はなぜ
答えて滅びゆくの
答えてまぼろしはどこに
響き合う歌が時の扉を
ゆらめかせて
Ah Rahxephon Fly me to the music
かなえて夢の果て かなえて人の心
かなえて時はいつ輝く
ゆるぎない翼に未来の言葉と
愛する者を
Ah Rahxephon Fly me to the music
Ah Rahxephon Fly me to the music
答えてまぼろしは
答えてどこに
прикрепляется к феноменологии единичности на фоне по- именно штучность -гото
пожелания могут быть количественно многими, но тогда фактор штучности уже не применяется, то есть пожелания это негай,
но пожелание это все то же негайгото
>Что ты несёшь, долбоёб? Съеби с треда, плиз.
Моя сестра пожелала, чтобы ты съебал с треда, плиз.
Первое четверостишье:
«Если бы сейчас мое желание сбылось… Я хочу крылья. Прикрепи к моей спине, словно птице, белые крылья, пожалуйста.»
Если я не хуйню спорол, могу дальше перевести.
пока направленность к субъекту не получена,
то контекстно равными являют себя и
желание сбылось и пожелание осуществилось
То есть, ты утверждаешь, что 願い не может означать одно единственное пожелание, а 願い事 не может означать несколько пожеланий? А пруфы этого у тебя есть? Или ты сам придумал?
> Гляди, этот хуесос, даже не сможет перевести
> ima soko ni iru boku
Now and Then, Here and There
Изи.
Не пизди, я смог.
Я анон, который про крылья переводил.
Я тебе, сука, отвечу. Всему свое время.
Мурамаса кал
>ほら♥お姉ちゃんにいっぱい甘えていいのよ♥♥
И вообще, поставь себе уже что-нибудь с пикрила. У тебя кандзи не от руки даже написаны и изображение в нормальном качестве, любая OCR-параша справится.
Я на Дойче смотрю.
А я и не смотрел, я просто оценил тяночку.
Читал.
Как земля.
Я хочу записаться на нихонго норёку сикэн. Где записываться? Интернетом пользоваться вроде умею, но вот видимо нет. город - дс, год - желательно 2021
Может он до утра бампать этим постом собрался.
Бумпро заебись чисто для заполнения пробелов в грамматике пройденных уровней.
Я хочу записаться на нихонго норёку сикэн. Где записываться? Интернетом пользоваться вроде умею, но вот видимо нет. город - дс, год - желательно 2021
Отвечайте
Щас ночь.
> город - дс
В этом году добора на экзамен в ДС не будет - сдача уже три раза подряд отменялась и скопилась большая очередь зарегистрированных, но ещё не сдававших.
Аниме, очевидно же.
これはスレドでオチュコブス日本語が分かりません。
これはスレドのオチュコブス日本語が分かりません。
Какой вариант правильный? Если оба варианта правильные какой вариант звучит круче?
В первом случае で выглядит как て-форма десу. Т.е. можно перевести "Это суредо и (поэтому) очюкобусу-японский не понимаю." Второе выглядит странно, наверное вместо これは имелось в виду この, тогда можно перевести как "Этот суредочный очюкобусу-японский не понимаю." А вообще между オチュコブス и 日本語 лучше наверное の поставить, все таки 日本語 не суффикс же, чтобы его просто так приставлять к словам, особенно выдуманным гайрайго.
гордый н5
Вообще я хотел сказать, что очкобусы в этом треде японского не понимают в первом варианте и во втором варианте "очкобусы данного треда по-японски не понимают".
>гордый н55
пофиксил тебя
Хуёво у тебя получилось сказать. Видимо опять всю грамматику забыл. Придётся снова читать книжонки.
> в этом треде
> これはスレドで
> данного треда
> これはスレドの
Думаю тебе стоит вернуться в самое начало и повторить для чего нужна частица は.
Ты чё обиделся что ли, очкобусинка? У тебя ведь реально n55 уровень, по шкале дзяаримасена.
Обижаться на какого-то срущего анона, который уже сколько времени элементарный японский выучить не может и занять исключительно сранием в треде? Пфф.
Я тут не часто пишу. Пару раз в тред всего.
これは - Этот. А что ещё он должен значить. Давай лучше так - исправь моё предложение, я русский вариант тебе дал.
>И как ты это предложение переведёшь на русский?
А зачем переводить? Я же не переводчик.
> Этот
Оно переводится как この. Я помню в английском в начале тоже по незнанию подобные ошибки делал - писал he's вместо his. Пиздец.
Я бы написал このスレドでオチュコブスの書く日本語は分かりませ。Хоть и многословней (что японский не просто "очкобусный", а написанный "очкобусами"), зато понятней.
こっちの絲の大和詞分かれへん~
дзявакаримасен
Само собой.
Именно достать – сложно, ведь игры хранят всё в разном виде, и для открытия часто нужен специализированный софт, а то и вовсе hex-редактор и очень прямые руки. Технически возможно, но на практике сложно, если ты не опытный ромхакер.
Но на некоторые игры в интернетах есть сценарии в текстовом виде. Не на все, как повезёт. Гуглить по названию игры на японском + セリフ / 台詞 / セリフ集 / т.п. Например, для моей первой жрпг на японском есть: http://serihu-syu.jugem.jp/?eid=152 (там разбито на части).
>>1653
Я охладил траханье, ведь всё же не стыдно ошибаться – стыдно не признавать ошибки и не извлекать уроки. Но постить буду меньше и сдержаннее, лучше поднажму в изучении японского – а то уже месяц каждый день жрпг от нескольких часов до почти всего дня + анки, и в итоге чет подзабросил shin kanzen master, сил на него не остаётся, хотя посрать сюда успевал – надо исправляться и перенаправить силы.
Завтра 8 часов...
...месте отправимся встрети...
Завтра же норм?
Д~а! Заебца!
У друга дома...
...делаю...
...хорошо...
...потерпи... ♥
Спасибо
По чёрточкам похоже на な. Там скорей всего ないです.
Погуглил, и судя по гуглу, так обычно говорят про поясницу либо про становления раком на вытянутых ногах. Так что тут тоже имеется в виду про спину скорей всего.
>>1702
Спасибо, логика с "было бы тривиально" достаточно убедительная.
> при этом сильно выражено, что она сильно прогнула спину
Картинка в таких играх как правило одна на всю сцену, поэтому ее содержание и действие могут не совпадать.
> я до такой степени прогнуть не могу
Буду иметь ввиду.
Но вообще, мне кажется значение универсально, например пикрил будет вариант А. ね?
> Но вообще, мне кажется значение универсально
Ну да. Вот, например, в гугле есть пример про шею.
>например пикрил будет вариант А
Ты про руку? Ну да, рука там определённо похожа на く.
Хз, тоже не понимаю.
> 口を使って行うこと。
Ахаха, поцыкам покажу.
>Сколько кандзей в день вы учили/учите?
10 штук каждый день (иногда 20, если легкие) и еще столько же слов, состоящих из уже выученных кандзи.
Кандзи учатся повторениями. Грубо говоря - можно проходить по 100 кандзи в день, и потом повторять их в течении года. Сам считай сколько у тебя получится пройти новых кандзи за месяц и сколько раз у тебя получится их повторить за год.
Учу по мнемоника по 20 в день. Уже могу спокойно отличить простого казака от казака с оружием или саблей и казака-атамана.
Пиздец.
Ну и конечно нужна дисциплина и сила воли. "Что такое дисциплина?", спросишь меня ты, салага. А я тебе отвечу - дисциплина, сынок, это в первую очередь расписание. Ты должен знать какие иероглифы тебе сегодня нужно повторить в течении дня.
Но чаще в 肝臓, чтобы не так видно было. Всё таки 頭が良い наш 先生.
А как весь текст с картинки переводится?
‘Согнув тело в знак ‘ku’, только прекратив принимать член, продолжала находиться в жалкой, заставляющей ее стыдиться позе’.
Или типа того?
>прекратив принимать член
Откуда это высрано? 受け止める так не переводится. Более того, такой перевод противоречит слову 犯され続ける а так же самой картинке, где ясно видно, что член внутри нее в том же предложении, которое ты почему-то тупо скипнул.
В покемонах "укетомэро" используется, как типа "а ну ка вот тебе такая атака". Так что будет типа просто скорее "таки приняв"
Я не ел удон по японским рецептам, а ел в воках (китайские и/или тайские). Так что если речь о лапше самой по себе, то нравится, но мне вроде любая лапша нравится.
Ну нахены норм, но мне ниданы нравятся именно потому, что там прикольные るる получаются в рентайкее, а в нахенах такого нет.
Тем и хороши ниданы - одни лишь つき с の выходят.
Мне не нравится ее экспрессия. Сгинь!
Только в некопару играл.
Травницу, трусы присутствуют.
Поясни свои слова, чем ты недоволен?
Ошибся, есть. Может быть куплю подписку.
Я совсем не педомиша, но... Да кого я обманываю?
> 俺程度
Это типо "что я смог придумать"? Буквально: шудан уровня меня пришел в голову, хз.
Правда, если синтаксически тут が не сакураэтохолм, то получается, что "уровня меня" - это "рассказал".
>синтаксически тут が не сакураэтохолм
Как раз-таки синтаксически тут та самая が в значении の. И она даже не архаичная, потому что в подчиненных предложениях が до сих пор так свободно употребляется.
>オレの程度
Тут の не нужно вовсе, 程度 в этом значении лепится сразу к существительному. Если переформулировать без が, будет 俺(程度)の思いついた手段.
>А 手段を思いついた?
を относится к другой части предложения, а именно 手段を話した
Я - чтобы исчерпывающе передать синтаксис как я его чувствую, чтобы ты подтвердил да или нет - а не ищу правильную грамматику. Часть после шудана с ханаши вообще выкинем, у меня тут своя независимая を. Все предложение по-русски: шудан он придумал и в ханаши рассказал, в обоих случаях おれ опущщено. А то которое есть, оно определение к 手段. Я так понял, ты его, мой синтаксис, подтвердил. Спасибо.
> И она даже не архаичная, потому что в подчиненных предложениях が до сих пор так свободно употребляется.
А почему ты это в сакурасрачике не написал?
>шудан он придумал и в ханаши рассказал, в обоих случаях おれ опущщено.
Подтверждаю, но с оговоркой. Как минимум во 2 случае если там искать опущенную 俺, то только в позиции определения, потому что грамматическая основа предложения (т.е. подлежащее со сказуемом) - это これは話したまでだ. Добавим твою подразумеваемую 俺, получим これは(俺の)話したまでだ
>почему ты это в сакурасрачике не написал?
Потому что
1) я не участвую в чужих срачиках
2) в случае с сакурой が стояла в главном, а не подчиненном предложении
Я не понял твою оговорку, или ты не понимаешь меня исчерпывающе, но выглядит умно, ладно. Наверно так и есть, как ты говоришь.
> が стояла
Никто не сомневался в ее функции, сралось много и ни о чем конкретном, можно было приходить со своим.
Эти три поста написаны одним человеком.
Посмотрел как дела у изучающих китайский на ютубе - приличное количество роликов с аудированием разной скорости, субтитры, видосы по фулл грамматике как на китайском с субтитрами, так и на английском. Есть ролики с субтитрами трёх типов - пиньинь, иероглифы и английский. Я в шоке. Тоже самое с прописями.
Изучающим японский это не нужно - в отличие от китайского, есть тонны нативного легкого контента типа анимешных слайсов. Поэтому пока китаисты дрочат скучные видосы, как Сунь Хуй пожрал в чифаньке, японисты смотрят про милых девочек.
>видосы по фулл грамматике
А этого говна полным-полно - всякие 日本語の森, あらいチャンネル, Cure Dolly, Ako Nihongo и т.д. и т.п.
То-то я смотрю местные n55-подпивасы ничего кроме дзяаримасена сказать ничего не могут. このスレドで人々日本語が分かりません。
Это ты, тот воин, который прошёл обе генки но уже всё забыл и путает これは с この? За то время что ты срёшь в треде уже б можно было выучить японский хотя бы на н4.
>местные n55-подпивасы ничего кроме дзяаримасена сказать ничего не могут
Ну почему же, могут. Например,
>そしぴしゅん。
Т.е. ты подхватил его тупые мемесы и срёшь в треде вместо него? Рад, что у забывчивого воина нашёлся достойный преемник.
Эти мемесы уже полгода тут гуляют и я их автор. С чего ты взял что их выдумал воин я не знаю.
Я думал вы - один и тот же шиз. А оказывается два разных. Раньше я просто попытки сранья японскими предложениями с детскими ошибками не видел.
> полгода
Лучше бы японский изучал.
>с детскими ошибками не видел
Указывай на ошибки, я рад конструктивной критике в отличии от некоторых.
Пс2, выше разрешение, сделать шрифт читабельнее? Нет, оставим такой же размер в пикселях, просто теперь будет мелкий. А ведь то поколение консолей ещё ориентировалось на элт.
Ещё никогда навык распознавания по очертаниям не был так полезен! Правда иногда всё равно тяжело догадаться. Благо это в некоторых меню так (на пике туториал), в основном покрупнее, а в сюжетных диалогах есть озвучка, по которой обычно проясняется.
Ну, твоё предложение выглядит как "В этом треде я не понимаю люди-японский." Топик не указан и контекста нет, значит по-умолчанию ты говоришь о себе. 人々日本語 вообще странный набор слов. Имелось в виду "люди в этом треде" или "человеческий японский"? В первом случае я бы написал 「このスレドの人々は日本語が分かりません。」 во-втором 「このスレドで人間のは日本語が分かりません。」
> Нет, оставим такой же размер в пикселях, просто теперь будет мелкий.
Пфф, некоторые современные программы коэффициент масштаба игнорируют, а в те времена это вообще за магию было. На пекарне до сих пор у многих программ твёрдые и чёткие 72 пикселя на дюйм которые на экранах с высокой плотностью превращаются либо в мягкое и мыльное месиво либо в миниатюрные буковки.
> А почему ты это в сакурасрачике не написал?
Потому что это бред. В предложениях 俺が食べたリンゴだ и 俺の食べたリンゴだ и が и の обозначают подлежащее, и к が из сакурагаоки не относятся.
Не スレド, а スレ или スレッド.
Нет, по русски это будет "яблоко, которое съел я". Ты походу имел в виду, что в данном русском предложении "яблоко" это подлежащее назывного предложения.
P. S. Если переписать вот так "これは俺が食べたリンゴだ"/"Это яблоко, которое съел я", теперь, полагаю, тебе должно стать понятно.
Я перевел так, как понимаю именное сказуемое в русском. Я понимаю, что ты хотел сказать по-японски, я не понимаю понимаешь ли ты сам свои термины, которыми пользуешься.
>>2097
Ну тут подчинительная связь, или как ее там. Почему так же нельзя воспринимать сакурагаоку? Холм, на которых растут сакуры. Просто раньше по-другому акценты расставляли.
Чел, я даже спорить не буду. Если ты не понимаешь, что предложения типа 俺が好きな花を見た эквивалентны 俺の好きな花を見た (и в какой позиции тут стоит 俺), то тебе надо больше читать учебники, а не в треде срать.
Да что с этим дзяримасеном не так!?
> Я перевел так, как понимаю именное сказуемое в русском.
Во первых, мы не о русском. Во вторых, в русском именное сказуемое — "Это яблоко".
>Я понимаю, что ты хотел сказать по-японски, я не понимаю понимаешь ли ты сам свои термины, которыми пользуешься.
Ты имеешь в виду, что ты в чём-то не согласен с тем, как я использую термины? Если да, то напиши конкретно.
>Почему так же нельзя воспринимать сакурагаоку?
В 桜が丘 が указывает, что 桜 является определением к 丘. В 俺が食べたリンゴ が указывает, что 俺 является подлежащим к сказуемому 食べた. Что тебе здесь не понятно?
>Холм, на которых растут сакуры.
Так и есть. Там が маркирует определение. Ещё в том древнем сраче обсудили, что сакурагаока это древнее название по древней грамматике, которую ты какого-то хуя пытаешься натягивать на современные придаточные предложения.
> пытаешься натягивать
Ты меня с кем-то путаешь, я никогда ничего не натягивал.
> Ты имеешь в виду, что ты в чём-то не согласен с тем, как я использую термины?
Я не понимаю чем отличаются 俺が食べたリンゴだ и 俺の食べたリンゴだ с 桜が丘 через термины.
> 桜が丘 が указывает, что 桜 является определением к 丘.
> が маркирует
То есть, ты утверждаешь, что древний японец чувствовал が эквивалентно тому, как сейчас の? Слово нихуя не указывает, 馬鹿めが, это слушатель его интерпретирует.
>предложения типа 俺が好きな花を見た эквивалентны 俺の好きな花を見た (и в какой позиции тут стоит 俺)
Ты походу думаешь, что 俺が относится не к 好き, а к 花, но нет, это не так.
が может обозначать как подлежащее, так и объект симпатии/несимпатии, желания, возможности. Например: 花子が勉強が嫌いなのは有名な話だ.
В твоём примере 俺が относится к 好き, и обозначает подлежащее, то есть того, кто любит цветок. Поэтому, тогда, когда хотят прояснить, что が указывает на объект симпатии, то перед ним добавляют のこと, например, 俺のことが好きな花 это будет цветок, которому нравлюсь я.
> Ты меня с кем-то путаешь, я никогда ничего не натягивал.
А сейчас что ты делаешь?
>Я не понимаю чем отличаются 俺が食べたリンゴだ и 俺の食べたリンゴだ с 桜が丘 через термины.
Тем, что 桜 является определением к 丘, 俺が и 俺の являются подлежащим к 食べた. Ты понимаешь термины "подлежащее" и "определение"?
>То есть, ты утверждаешь, что древний японец чувствовал が эквивалентно тому, как сейчас の?
Если ты под эквивалентностью имеешь в виду, что тогда все варианты использования любой が были точно такими же, как сейчас все варианты использования любой の, то, конечно, я такого не утверждаю. Но в древности が широко использовали для обозначения определения, а сейчас в этой роли свободно используют только の, а が в такой роли осталась только в составе нескольких составных слов типа 我が и 我が輩.
Алсо в древности и が и の использовались и для определений и для подлежащих, но вероятно это варьировалось в зависимости от времени и от места.
>>2100
Алсо, чел, если ты утверждаешь, что が в подчинённых обозначает определение, как の, и при этом утверждаешь, что предложении 俺が好きな花 俺が относится не к 好き, а к 花, то получается, что по твоей логике 俺が не является частью подчинённого предложения 俺が好きな, а является определением сразу к 花 (俺が花=俺の花), то есть ты сам себе противоречишь. Если я правильно тебя понял.
В смысле, интерфейс на компе и сайтах? Советую не планировать, а поставить прямо сейчас, выписать все незнакомые иероглифы и слова из интерфейса, вернуть обратно, выучить выписанные иероглифы и слова, и потом уже поставить опять навсегда.
我が輩が桜が丘が嫌いだが
Дак это ты их интерпретируешь как подлежащие и определения, частицы-то одни и те же.
> Ты понимаешь термины "подлежащее" и "определение"?
Я гуглю составное именное сказуемое, вижу пример: я был врачом. Ты говоришь, что рингода это именное составное сказуемое, а 俺が подлежащее, я естественно по этой логике перевожу как: я был яблоком. Табета? То что я ел - было яблоком. То есть, акцент уже не тот, что в оригинале. Корочи, убедись, что тебя понимают, а не выебывайся терминами. お前が悪い.
> Алсо в древности и が и の использовались и для определений и для подлежащих
Дак это не значит, что слова сами по себе имели другое значение.
> А сейчас что ты делаешь?
А что я делаю? Я говорю, что лексика-то одна и та же. И если кто-то напишет 頭がへっどほん, я попрошу контекст, а не буду ололокать, что атама это наушники.
>>2118
> Алсо
Не знаю к кому ты обращаешься, но на всякий случай уточню, что тут уже несколько разных анонов.
Я начинаю учить кандзи утром, потом час трачу на просмотр видосов по грамматике. Что делать оставшееся время? Смотреть мультики на япусике?
Писать в тредике.
Играть в маджонг.
Добавлю. Например: я сосу хуи. Я сейчас занят сосанием хуев, тут классическое подлежащее сказуемое и прямое дополнение. А можно - я в принципе их сосу, я хуесос; тут "сосу хуи" определение к "я". Значение слов-то от этого меняются? Чи шо.
> Я сейчас занят сосанием хуев, тут классическое подлежащее сказуемое и прямое дополнение.
Алсо, много кто из "носителей" тут определит синтаксическую принадлежность слова "классическое"?
>Дак это ты их интерпретируешь как подлежащие и определения, частицы-то одни и те же.
И?
>Я гуглю составное именное сказуемое, вижу пример: я был врачом. Ты говоришь, что рингода это именное составное сказуемое, а 俺が подлежащее, я естественно по этой логике перевожу как: я был яблоком. Табета? То что я ел - было яблоком. То есть, акцент уже не тот, что в оригинале. Корочи, убедись, что тебя понимают, а не выебывайся терминами. お前が悪い.
Ёбаный пиздец. Зэ абсолют стэйт контентодебила, как говорится.
Иди прочитай Нечаеву и Карпеку, а потом возвращайся и можешь что-то вякать про значения частиц. А до того момента просто молча слушай и впитывай, что тебе умные аноны говорят.
>Дак это не значит, что слова сами по себе имели другое значение.
Не понимаю, что ты имеешь в виду.
>лексика-то одна и та же
Мы щас про частицы речь вели, а частицы это грамматика, а не лексика.
>если кто-то напишет 頭がへっどほん, я попрошу контекст, а не буду ололокать, что атама это наушники
Ну, удачи, не имею ничего против.
>тут уже несколько разных анонов
Ну, тут изначально было как минимум 2 анона. Первый это любящий ёрничать и ね-кать хентае-аутист-чувствователь с сакурагаокой, выпадающей も, хуями в жопах, монодой, шидаем, казасой, дополняющимся унитазом, следственным мужем, просящим шиганом, отрицающей судьбу か и какими-то там союзными-несоюзными бокеншами, который любит хвалиться, как он чувствует, но на деле нихуя не чувствует простейшие выражения, а так же забывает, что он читал несколько страниц назад.
А второй — который спизданул, что が в придаточных предложениях указывает на определение. Вот я думал, что оба поста его, а тогда второй пост твой что ли?
Я ставил и благодаря этому стал быстрее распознавать кандзи и слова из интерфейса. Небесполезно.
Не понимаю, к чему ты это, и что ты этим хочешь опровергнуть. Распиши свою цепочку мыслей подробней по пунктам.
> Иди прочитай
Ну ясно слился. Сказуемое всегда зависит от подлежащего - из этого определения выходит "я яблоко"; если ты понимаешь подлежащее как "существительное в начале предложения", то ну удачи, мне похуй.
> Вот я думал, что оба поста его, а тогда второй пост твой что ли?
Нет, просто ты начал с "алсо" сразу после ответа мне, я на всякий пожарный.
>>2131
К тому, что "грамматика" описывает структуру, а не мы структурируем по "грамматике".
> Ну ясно слился. Сказуемое всегда зависит от подлежащего - из этого определения выходит "я яблоко"; если ты понимаешь подлежащее как "существительное в начале предложения", то ну удачи, мне похуй.
Долбоёб, 俺が это существительное к сказуемому 食べた. А 俺が食べた это определение к リンゴ. Я выше уже писал перевод "яблоко, которое съел я", каким хуем у тебя получается "я яблоко" или "то что я ел было яблоком"?
>Нет, просто ты начал с "алсо" сразу после ответа мне, я на всякий пожарный.
Мда.
>К тому, что "грамматика" описывает структуру, а не мы структурируем по "грамматике".
Какая-то 屁理屈, ну даже если я не буду спорить, и скажу, что ок, то что это меняет, что опровергает? К чему ты это высирал?
> 俺が это существительное к сказуемому 食べた. А 俺が食べた это определение
Это ты сейчас можешь растолковывать; я пони, что ты это пони. Я с того и начал, что ты сначала хуево сказал, назвав яблоко сказуемым а оре подлежащим, а я тебя хуево понял. О чем и вся нить.
> К чему ты это высирал?
Просто мысли вслух.
>Это ты сейчас можешь растолковывать
Это вопрос, или что?
>я пони, что ты это пони
Ты до этого думал, что я что-то не понял? Ну а перевод на русский, что я где-то в начале ещё писал, тебе ничего не сказал?
>Я с того и начал, что ты сначала хуево сказал, назвав яблоко сказуемым а оре подлежащим, а я тебя хуево понял. О чем и вся нить.
Ясно, как обычно.
>Просто мысли вслух.
Мда.
Зачем ты споришь с лексикодебилом? Он тут как-то пытался форсить термин "лексические конструкции" вместо грамматических. Смахивает на мнемоночепушка кстати.
Ну он смешной и прикольный...
> Это вопрос, или что?
Иэ. Хомо но котае.
> Ты до этого думал, что я что-то не понял?
Ну сначала я просто доебался. А потом ты как обычно пошел доказывать, что не верблюд, и у меня не было удобного случая вставить, что кажется мы опять друг друга не понимаем.
Понятно.
Смотри больше аниме, сами запомнятся.
Иметь их в анки как раздельные слова, учитывать переходность при проверке правильности ответа и нещадно жать "снова" если ошибся. В итоге вдолбится в голову.
Анкидаун в своём репертуаре. Нельзя просто и без насилия над собой чему-то научиться, обязательно надо вдалбливать в голову.
Ну я сам на этом не заморачиваюсь – обычно по контексту и так понятно, и да, со временем появляется чувствование. Он если цель выучить, то так надёжный способ. А вообще ящитаю это важная тема для аутпута языка, но не особо значительная для инпута (по вышеназванной причине).
Только что.
А нет, это три с половиной.
Там, где пара ある/える, там обычно на あ непереходный глагол, потому что оно образовано как бы по подобию пассивной формы, составляющейся как 未然形+る/らる. "По подобию" — потому что на самом деле обычно они не являются непосредственно формами слова из древнего японского. Например, 集める в древности было переходным глаголом 集む категории 下二段 (шимонидан), и пассив у него был 集めらる. Возможно, япошки просто взяли и укоротили пассивное 集めらる до 集まる, как они это любят делать со всем, чем угодно. А сам 集む превратился в 集める, потому что все (или почти) 下二段 превратились в "-える".
Вот ещё такие примеры:
収める 収まる
鎮める 鎮まる
改める 改まる
変える 変わる
当てる 当たる
Всего их дохуя.
Ещё есть вариант, когда в древнем японском была пара глаголов переходный 四段 и непереходный 下二段, или наоборот, и таким образом в современном языке переходный 四段 стал переходным 五段, а непереходный 下二段 стал неперходным 下一段, или наоборот. Например:
知る (переходный) 知れる (непереходный)
入る (непереходный) 入れる (переходный)
割る (переходный) 割れる (непереходный)
Ну, в данном случае тебе это никак не поможет. Но таких вроде не особо-то и дохуя.
>Какие-нибудь 開く и 開ける
聞ける это не отдельное слово, а потенциальная форма 聞く.
Ты мб с 聞こえる перепутал? 聞こえる и 見える произошли от древних непереходных глаголов категории 下二段 聞こゆ и 見ゆ, которые были образованы на основе древнего вспомогательного глагола ゆ, обозначающего пассивность. Конкретно 聞こゆ получилось из 聞かゆ, а 見ゆ просто как-то получилось (потому что к ичиданам он как бы официально не цепляется). В общем, в итоге ゆ превратилось в える, как и у остальных 下二段, о чём я писал выше, и получились 聞こえる и 見える.
Ещё примеры: 煮える от 煮ゆ, 消える от 消ゆ, 燃える от 燃ゆ.
Кроме того, ещё бывают пары る - す, где す будет переходным глаголом, а る, соответственно, нет.
Примеры:
出る 出す
表れる 表わす
下る 下す
回る 回す
燃える 燃やす
伸べる 伸ばす
照れる 照らす
下りる 下ろす
晴れる 晴らす
倒れる 倒す
И т. д. дохуя.
В данном случае это связано с древним вспомогательным глаголом す/さす, обозначающим казуатив, и присоединяющимся тоже к форме 未然形. То есть, заставить что-то делать что-то. Ну и в данном случае тоже, не все глаголы являются непосредственными формами глаголов из древнего японского, а могут быть образованы по подобию.
Кроме того, у вспомогательных глаголов る/らる и す/さす кроме указания на пассив/самопроизвольность или казуатив есть так же функция выражения уважения к производящему действие. В древности это широко использовалось, а в современности нет, но это осталось в некоторых вежливых глаголах, например: 下さる от 下す, 為さる от 為す, 遊ばす от 遊ぶ.
Алсо, если тебе интересно, почему 下二段 превратились в える, то вот тебе спряжения на примере 下二段 知る:
知れず(未然形)
知れて(連用形)
知る。 (終止形)
知るる事(連体形)
知るれば(已然形)
知れよ!(命令形)
А вот, для сравнения спряжения для 四段 知る:
知らず
知りて
知る。
知る事
知れば
知れ!
Там, где пара ある/える, там обычно на あ непереходный глагол, потому что оно образовано как бы по подобию пассивной формы, составляющейся как 未然形+る/らる. "По подобию" — потому что на самом деле обычно они не являются непосредственно формами слова из древнего японского. Например, 集める в древности было переходным глаголом 集む категории 下二段 (шимонидан), и пассив у него был 集めらる. Возможно, япошки просто взяли и укоротили пассивное 集めらる до 集まる, как они это любят делать со всем, чем угодно. А сам 集む превратился в 集める, потому что все (или почти) 下二段 превратились в "-える".
Вот ещё такие примеры:
収める 収まる
鎮める 鎮まる
改める 改まる
変える 変わる
当てる 当たる
Всего их дохуя.
Ещё есть вариант, когда в древнем японском была пара глаголов переходный 四段 и непереходный 下二段, или наоборот, и таким образом в современном языке переходный 四段 стал переходным 五段, а непереходный 下二段 стал неперходным 下一段, или наоборот. Например:
知る (переходный) 知れる (непереходный)
入る (непереходный) 入れる (переходный)
割る (переходный) 割れる (непереходный)
Ну, в данном случае тебе это никак не поможет. Но таких вроде не особо-то и дохуя.
>Какие-нибудь 開く и 開ける
聞ける это не отдельное слово, а потенциальная форма 聞く.
Ты мб с 聞こえる перепутал? 聞こえる и 見える произошли от древних непереходных глаголов категории 下二段 聞こゆ и 見ゆ, которые были образованы на основе древнего вспомогательного глагола ゆ, обозначающего пассивность. Конкретно 聞こゆ получилось из 聞かゆ, а 見ゆ просто как-то получилось (потому что к ичиданам он как бы официально не цепляется). В общем, в итоге ゆ превратилось в える, как и у остальных 下二段, о чём я писал выше, и получились 聞こえる и 見える.
Ещё примеры: 煮える от 煮ゆ, 消える от 消ゆ, 燃える от 燃ゆ.
Кроме того, ещё бывают пары る - す, где す будет переходным глаголом, а る, соответственно, нет.
Примеры:
出る 出す
表れる 表わす
下る 下す
回る 回す
燃える 燃やす
伸べる 伸ばす
照れる 照らす
下りる 下ろす
晴れる 晴らす
倒れる 倒す
И т. д. дохуя.
В данном случае это связано с древним вспомогательным глаголом す/さす, обозначающим казуатив, и присоединяющимся тоже к форме 未然形. То есть, заставить что-то делать что-то. Ну и в данном случае тоже, не все глаголы являются непосредственными формами глаголов из древнего японского, а могут быть образованы по подобию.
Кроме того, у вспомогательных глаголов る/らる и す/さす кроме указания на пассив/самопроизвольность или казуатив есть так же функция выражения уважения к производящему действие. В древности это широко использовалось, а в современности нет, но это осталось в некоторых вежливых глаголах, например: 下さる от 下す, 為さる от 為す, 遊ばす от 遊ぶ.
Алсо, если тебе интересно, почему 下二段 превратились в える, то вот тебе спряжения на примере 下二段 知る:
知れず(未然形)
知れて(連用形)
知る。 (終止形)
知るる事(連体形)
知るれば(已然形)
知れよ!(命令形)
А вот, для сравнения спряжения для 四段 知る:
知らず
知りて
知る。
知る事
知れば
知れ!
Но ведь наркота это 麻, а 薬 просто лекарства. Видел когда-то давным давно в словаре, но даже не возникло мысли о связи с наркоманами.
>>Какие-нибудь 開く и 開ける
>聞ける это не отдельное слово, а потенциальная форма 聞く.
Еблан не отличает 開 от 聞 визуально, а ещё простыню какую-то высрал со своим N6, пиздец.
Не, ну так-то и drug - это тоже лекарство. Но реальность, как обычно, немного шире реальности советсикх словарей, которые мы все видели давным-давно.
> Еблан не отличает 開 от 聞 визуально
Бля лол, мда. Отличаю нормально, если шрифт побольше сделать. Но на дваче, не делал.
А 開く и 開ける это из разряда пара 四段-下二段, с которыми не угадать.
Этот чел японист. Единственный кто может пояснить за deep grammar, а ты кто? Чмохен с ассоциациями? Если ты тот даун сыпавший в треде задорновщиной, то я бы на твоём месте вообще хавальник не открывал, бичуха ссанная.
В чем я был неправ? Мимо чел сыпавший задорновщиной?
Ты не мочерня, чтобы указывать кому можно писать в треде, так что иди нахуй.
>Этот чел японист. Единственный кто может пояснить за deep grammar
Лол. Этот чел никакой не японист, а просто залезший в rabbit hole бессмысленного надрачивания на формы языка, которые вышли из употребления многие сотни лет назад. Никакой пользы местным анимешкам лекции по классическому японскому принести не могут в принципе, это примерно как первоклашкам преподавать старославянский вместо жи-ши и правописания безударных гласных.
По крайней мере он умеет различать これは и この что уже делает его умнее 90% посетителей треда.
>これは и この
Так их путал только местный форсер н55-очкобусов, что все-таки на 90% треда не тянет.
>которые вышли из употребления многие сотни лет назад
Я в аниме недавно встречал.
Да и просто в различных выражениях и словах они нередко используются, бывает. Например, 選ばれし者.
Мне эта паста как минимум была интересна, а часть про 未然形 даже немного подкрепила мои чувствования, которыми я вскользь делился в прошлом-позапрошлом тредах. Мимо анимешник-чувствовательзадорнов.
Лан, всё, кончаю оффтоп.
Я тоже девушка, вот пруф.
Красивый стишок, только вот trope старой девы, до седых волос ждущей своего принца и так и не дождавшейся, хотя в аниме могут и подкинуть кунчика, там просматривается столь явно, что глубоких знаний старояпонского для понимания общего посыл вовсе не требуется.
>>2227
Интересно и полезно - разные вещи. Я пытаюсь сказать, что те, кто реально интересуется подобным, уже давно читают какой-нибудь "Классический японский язык" за авторством Харуо Сиранэ и в пастах итт не особо нуждаются.
> Я пытаюсь сказать, что те, кто реально интересуется подобным, уже давно читают какой-нибудь "Классический японский язык" за авторством Харуо Сиранэ и в пастах итт не особо нуждаются
Анон хотел узнать, как легче запоминать пары "переходный-непереходный глагол". Ему написали логику образования некоторых таких пар. Суть он усвоит, лишние ненужные подробности забудет. Думаю, это лучше, чем просто сразу в тупую учить их в анки, пока в некоторый момент сам не начнёшь замечать закономерности.
> кто реально интересуется подобным, уже давно читают какой-нибудь
Зачем вообще тред нужен? Кому надо читают словарь, учебник, контент.
> полезно
Мне также и полезно, я сказал почему. Но не настолько насущно, чтобы я лез за этимологией. А главное, чтобы добраться до момента который меня замотивировал заняться кобуном, мне пришлось бы не зная зачем перелопатить какой-нибудь "Классический японский язык" за авторством Харуо Сиранэ.
>>2238
Тайким, по-моему, в первом уроке про глаголы учит отличать あ от え.
何はともあれ
Uohhhhhhhhh! !! !!
Есть уровень N3 кандзи, кроме 10 последних, я их скипнул, и нулевой уровень грамматики и вокабуляра кроме 机、人 и д.р. Хочу вкатиться в чтение и видеоконтент, видеоконтент в приоритете. Какую колоду взять? 10k не предлагать, я может быть потом пройду, но сейчас не хочу брать такие объёмы.
>нулевой уровень грамматики и вокабуляра
>КОЛОДУ КОЛОДУ к а р т о ч ки РАСКЛАДЫВАТЬ ХОЧУ ДАЙТЕ КОЛОДКУ ДА ЧТОБЫ С ГРАММАТИКОЙ И ОЗВУЧКОЙ НЯМ-НЯМ
>>2255
>чтение и видеоконтент
>нулевой уровень грамматики
>1k-колоду
Нет, это так не работает.
>видеоконтент в приоритете
В видеоконтенте к тебе будут повышенные требования по грамматике и словарному запасу, ибо чтобы не ставить на паузу и не пересматривать фрагменты ты должен понимать всё сразу в реальном времени. А если без субтитров, то твои N3-кандзи и вовсе превращются в тыкву, и ты по сути как с нуля.
>не хочу брать такие объёмы
Если ты начал колоду это не означает, что ты обязан доделать её до конца. Ты можешь просто перестать делать когда надоест.
Понять логику образования переходных пар может быть полезным (для некоторых, кому-то зубрежка анки проще), кто же спорит. Вопрос в том, нужно ли для этого писать стену текста от себя (вместо ссылки на уже существующее объяснение, коих хуева туча) и какая мотивация анону вообще так делать.
>>2239
В тред заходят в основном посраться, иногда запостить полезные линки кому надо на словари, учебники, контент.
>который меня замотивировал заняться кобуном
Ну хз, как-то вероятнее приобрести такую мотивацию, встречая >>2222 пикрилы, нежели ради этимологии грамматических форм. Особенно будучи контентонессой, а не граммардебом.
Двачую. Нехуй тут японский обсуждать в этом ИТТ これは треде. Пусть лучше форсер, который полгода тут неустанно срёт порадует нас новыми предложениями на японском, где он презрительно отзывается о наших навыках не забыв сделать с десяток ошибок.
> нужно ли для этого писать стену текста от себя (вместо ссылки на уже существующее объяснение, коих хуева туча) и какая мотивация анону вообще так делать.
Ладно, кроме срачей не буду ничего длинного писать, уговорил.
> 〜てならない
Блин, почему в срачиках про грамматику, которую якобы я не так пойму если не задрочу превентивно все тонкости, вы постите какое-то интуитивно понятное говно, когда есть настоящие мозговыносящие бриллианты.
ないすぐぐる
Да срать на форсера, репорти его, если так раздражает. Его уже неоднократно терли за щитпостинг, так что способ рабочий.
>>2260
Хочешь - пиши, я просто не понимаю смысла расписывать то, что уже давно расписано во всех возможных источниках, к тому же делаешь ты это в довольно догматично-начетническом стиле; никаких оригинальных интерпретаций типа местного задорновшиза ты не предлагаешь, а пересказать академические книжки тем же сухим языком алпатов-стайл, каким они изначально и были написаны не ахти какое достижение.
А, понял, там いてえ, а я подумал типа いたえ.
Ок, тогда буду писать, уговорил.
Shin Kanzen n5 есть или эта серия с 4ой начинается?
Начинается с N4, но в неё включена N5 грамматика. Я по диагонали читал N4 книгу по грамматике.
Тогда надо навернуть её заместо Генки. Алпатов к сожалению не зашёл, сколько бы я его тут не форсил, но читать его надо после того как получишь норёку н1 и начнёшь бегло говорить.
> Алпатов к сожалению не зашёл, сколько бы я его тут не форсил, но читать его надо после того как получишь норёку н1 и начнёшь бегло говорить.
Всё что надо знать о форсерах в корева треде.
Можешь попробовать, но я сомневаюсь что такой формат как там подходит для изучения с нуля N5-N4 грамматики, нежели её повторения. Это для N3+ норм краткие лаконичные пункты, потому что там уже более "мелкая" грамматика, тогда как всякие спряжения – это всё-таки больше обширные темы. Ещё там сразу кандзи и пр. – предполагается, наверное, что ты сначала учишь кандзи и слова из других SKM книг (и они для N4 не все в интернетах по-моему есть, т.к. походу на N4 серию низкий спрос).
Полистиал щас ещё раз – ну хз, может быть, попробуй. Мне таки кажется странным что начинается с пика 2 – как будто предполагается что ты азы типа これはペンです уже знаешь.
Выделенное на пике 1 – это больше справочник таблиц спряжений, на которые есть ссылки в последующих главах, чем то что тебе нужно сразу запоминать. Например, там просто таблица пассивной формы, а что это такое – намного дальше со ссылкой на таблицу тут.
褪せ人は、
Но кандзи 褪 почему-то написано в китайском варианте:
https://en.wiktionary.org/wiki/褪
Это софтовые сабы? Если в системе не стоит японский язык, то может писать кандзи по-китайски, сталкивался с этим сам.
Только сейчас узнал, как этот палец в английском называется. А ведь там я жру контент за обе щёки и довольно уверенно себя чувствую. Так ли нужна эта core 10k?
Читал что 3-5k это уровень 5летки, но в этой же статье на серьёзе утверждалось, что-то вроде 振る舞ったりしない и 振る舞ったりない это разные слова. В таком разе там действительно до 70k похожих слов будет набираться у среднего филолога.
Ну в английском назначение пальца можно понять из контекста, благо у нас тоже свадебные кольца надеваются на безымянный палец. А вот что такое "лекарственный палец" уже хуй поймёшь без перевода.
>Так ли нужна эта core 10k?
Ну, благодаря знанию 8к слов на момент вката в контент, я смотрел в словаре не каждое 2-е, а каждое 20-е слово. Было уже больше похоже на потребление контента, нежели на изнуряющий брутфорс. Обязатльно? Нет. Полезно? Да.
Вообще хз как там с парой тысяч слов контент жрут, если я даже с овер 13к слов, например, сегодня за 4-5 часов игры 30 с чем-то новых слов намайнил. Когда же они они блять закончатся, хочу уже спокойно играть без словаря как раньше на англюсике... И да, они почти все были кандзями как на пике – играм видимо похуй что там входит в jouyou-кандзи, а что нет.
>я жру контент за обе щёки
Изредка нахожу новые слова в японском, которые не знаю и в английском, да. Но часто такие и на русском тоже не знаю. Из недавнего: フリル - frill - "оборка", блять. Я видимо неначитанный в русском, из-за того что всё на английском читал, а теперь ещё и на японском.
>хз как там с парой тысяч слов контент жрут, если я даже с овер 13к слов, например, сегодня за 4-5 часов игры 30 с чем-то новых слов намайнил
Ну просто за 10 минут 30 новых слов майнят, чё такого.
Контент контенту рознь. Ты, похоже, читаешь достаточно сложные вещи. В таком случае, 30 слов за 5 часов - это очень мало. Вообще, незнакомые слова будут всегда. Просто после определенного момента слова становится настолько мало, что начинаешь спокойно их игнорировать.
Интересную кандзю нашёл. 尖 (маленький-большой), означает остриё почему-то.
Тут как раз ничего удивительного. "Большая" само напрашивается "жопа". Посмотри как "маленький" эргономично заходит заостренным концом в ее полушария.
>новых слов намайнил
"Чешется левое ухо", "волосы промокшие под дождём" и "прокисшее козье молоко"? Расскажите уже несчастному про канго.
На втором пассив для вежливости (来られた).
На третьем потенциал пассива через 得る (見られえる). Вроде впервые увидел, чтоб к пассиву его прибавляли, прикольно.
На четвёртом в あらん вспомогательный глагол む/ん из кобуна (но эта фраза и так везде всегда постоянно используется).
Мнемонить 250 иероглифов... Даже не знаю что сказать...
Логично, но нужно догадаться, что 大 в его составе значит отнюдь не "большой", а "широкий", а 小, соответственно - "узкий". Тогда легко выводится значение по логике "сужающийся от основания к вершине" => "острый".
И кандзи тоже нахуй, пусть пишут все через 神代文字.
Английский (американский вариант) Японский Практически свободно говорящий
くるくる is for smaller objects, a lighter spinning
ぐるぐる is a heavier and larger spinning, spinning many times
It can also be used depending on how it feels to you even if the object is small, like 目がぐるぐる回る. It's ぐるぐる because you feel sick, so it's a heavier feeling.
く る く る - для меньших объектов, более легкое вращение ぐ る ぐ る - более тяжелое и большее вращение, вращающееся много раз. Его также можно использовать в зависимости от того, как вы себя чувствуете, даже если объект маленький, например 目 が ぐ る ぐ る 回 る. Это ぐ る ぐ る, потому что тебя тошнит, поэтому это более тяжелое чувство.
Вообще есть достаточно универсальное правило для озвонченных ономатопей. В простых случаях оно не очень нужно, поскольку и так гуглятся объяснения вроде твоего, но бывает, что в словарях есть только одна форма из двух.
Выводится.
Нет, там написано, что данная героиня сама плагиатчица высшего класса. Причем следует отметить, что ネタ被り выражает только ненамеренный плагиат, когда кто-то случайно делает какие-то штуки, который уже до него делали другие, не подозревая о существовании аналога.
ネタ被り означает не плагиат, а случайное совпадение, которое не считается плагиатом. По этому отрывку мне не очень понятно, что там происходит, но у меня складывается впечатление, что там наоборот, автор имеет в виду, что вот он сделал/сделает какую-то хуйню, и даже если получится случайное совпадение с чем-то другим, то ему пофиг, и так норм, типа он не заботился о том, чтобы было уникальное произведение или что там вообще, не ебу. Можешь больше контекста принести? Или скинуть ссыль или название.
>>2407
>высшего класса
Нет, по-моему там вот это значение:
申し分がないさま。結構。上出来。満足。「マラソンで10着に入れば上等だ」
「喧嘩上等」=「喧嘩になっても構わない、受けて立つ」=「俺らは喧嘩になっても構わないぜ!」
Звучит как бред. Но я пока не знаю содержания главы, не буду спорить.
>>2408
А вот твоя интерпретация мне нравится. Контекста нет, это аннотация к новой главе, да все то же [岡田コウ] だれにもいえないコト. Автор же сначала описывает свое 好み, а эта фраза как бы резюмирует.
> не плагиат
> не плагиат
Да блин, девчат. Я же опускаю тонкости для наглядности.
А чё тут такого?
Бред и есть, я просто первый раз видел 上等 в таком значении.
>опускаю тонкости
Ну это важная тонкость. Автор едва ли мог написать "я плагиачу и мне насрать, что я плаигачу", читатели бы не поняли такого. А вот написать что-то навроде "за случайные совпадения я не в ответе, сорян если что" - это в самый раз.
Это не глубокий анализ, это одно из базовых понятий, которое ты уже должен понимать после прохождения темы про сложные предложения в русском, и про определительные придаточные или сложные предложения в японском.
> что интересного можно почитать
> самое интересное я оставил
Нах тебе интересное, если ты интересное всё равно откладываешь?
Бери рандомные манги и читай первые три главы. Если интересно, отложишь, если полное говно, дропнешь, если не совсем говно, а с семечками, то дальше почитаешь.
На ком на всех?
Не оставляй интересное на потом, нет ничего лучше прочитать годноту, когда восприятие языка ещё не до конца замылилось.
Говорить тоже научился?
>>2418
Как и синтагмы, словосочетания.
>которое ты уже должен понимать после прохождения темы про сложные предложения в русском
Чел, большинство спикающих, в том числе и нейтивы разговаривают используя lexical chunks, в большинстве своём говоря односложными предложениями. Без продолжительной практики односложных предложений сразу на сложные предложения ты не прыгнешь, да оно в большинстве случаев и не нужно. Пришёл к такому выводу после просмотра пары человек, выучивших корейский. Поэтому и отложил все хардовые книги, оставив только гайды вроде имаби.
>Чел, большинство спикающих, в том числе и нейтивы
Ты про корейский, или про японский, или про что?
>lexical chunks
Это чё?
>Без продолжительной практики односложных предложений сразу на сложные предложения ты не прыгнешь
Бред. Хули там прыгать? Ты понимаешь, что предложение "я обосрался, и говно потекло по штанине" это уже сложное?
И? Что бы соединить два простых предложения в одно тебе обязательно знать, что они называются клаузами?
Какая разница, как его называть? Хоть клауза, хоть clause, хоть простое предложение, хоть предикат — один хуй. Само по себе это понятие узнают дети вместе с прохождение сложных предложений в 4-м классе (судя по гуглу) школы на русском языке.
Этот персонаж по-моему все время восклицал. Извините, я кофе попил.
И 祠 с 祓 мб тоже исправили тогда, надо будет проверить.
В общем случае нет, используются простые формы. У тебя скорее сыграло роль особо уважительное отношение говорящего к Эрен.
>>2348>>2383>>2461
Прикольно, один раз пишешь под сажей, якобы кобун не нужен, и потом еще несколько дней в тредис постятся скринчики для опровержения. А, что если сажа-кун этого и добивался?
>якобы кобун не нужен
Он и не нужен. на пике повседнейный язык. А откуда он пошел, это лишь пыльная история, на которую всем адекватам похуй. Камбун как был не нужен, так и остался. Нужен только повседневный язык, который повседневный. Камбун для этого изучать не надо.
Это уже маневры пошли. Встретил をば в аниме - оно магическим образом перешло из кобуна в повседненость. Встретил прилагательное на き - теперь это употребимая современная форма. И так постепенно весь классический японский перетягивается в современность и далее говорится, что кобун изучать не надо. Ясен хуй, не надо, ведь по факту ты его уже изучил, просто обозвав при этом повседневным языком.
>Если интересно, отложишь, если полное говно, дропнешь, если не совсем говно, а с семечками, то дальше почитаешь.
Я так сейчас wn так читаю. Но они все на одно лицо, а как искать нормальные не знаю. На том же английскои я знаю форумы где годноту кидают, а вот японском - нет.
>>2425
>когда восприятие языка ещё не до конца замылилось.
Но опыт с английским мне говорит, что читать намного приятнее, когда у тебя высокий уровень.
>Говорить тоже научился?
С английским само пришло. Примерно когда уже начал слышать и понять на слух фильмы, ютуб и т.д.
Просто заходишь на vndb и ищешь там в строке поиска следующих авторов, может, что-нибудь годное для себя да накопаешь:
>SkaDi, Masada, Maruto, Jackson, Mareni, Setoguchi, Romeo, Sakurai Hikaru, Shumon Yuu, Hayakari Takeshi, Hino Wataru, Lucle, Narahara Ittetsu, Takehaya, Hiruou, Hoshizora Meteor, Urobuchi Gen
Другой способ - искать по тегам (тут советовать не буду, не в курсе твоих предпочтений) или выпускающим компаниям, рекомендую обратить внимание на эти:
https://vndb.org/p242
https://vndb.org/p42
https://vndb.org/p131
https://vndb.org/p105
https://vndb.org/p24
Я думаю тебе стоит поискать собеседников. Поищи на iTaliki, мб за полгода получится стать флюэнтом.
Ждем появления в треде скринов с камбуном из внок и аниме. Один с Некопарой уже был запощен, кстати.
Ты имеешь в виду, что клауз чем-то отличается от простого предложения в русском?
> У тебя скорее сыграло роль особо уважительное отношение говорящего к Эрен.
Эрен там в отключке, и его все за пиздабола считают. Кричат всякие краснорубашечные ноунеймы, сообщающие об ситуации на фронтах.
Ну и зачем тебе знать как называются простые предложения, что бы складывать их в сложные? Будешь сидеть и думать "сейчас буду клаузы соединять" Вот поэтому в треде и нет флюэнтов, один n55ые дзяаримасены.
Вот именно, что я выше писал, что тут одно и то же понятие под разными названиями. Само понятие знают с детства. Прочитать в википедии одно из его названий, которое ты раньше не знал (хотя это тупо калька с английского, и если английский в школе был, то и clause должен знать), не является "глубоким анализом языка".
Я знал об этом термине. Я спрашиваю как знание терминов из лингвистики поможет тебе складывать простые предложения. Т.е. ты будешь сидеть и думать "надо сейчас две клаузы сложить, а клаузами являются такие-то такие-то конструкции..."
Ну бля, ну предполагаю, что там было примерно так. Рассказывается там на имаби что-то про сложные предложения, простые предложения называют clause (имаби ведь на английском), анон загуглил clause, открыл статью на английской википедии, там слева увидел ссылку на русскую версию статьи, кликнул на неё, проигрунькал с впервые увиденного слова "клауза", заскринил это и кинул в тред.
Есть конечно. inb4: врёти, у рандомного канго в японском уникальное значение, отличное от китайского
Одним словом похоже что нет. Судя по викисловарю эти переводы не совсем то обозначают (слово "патетичный" я вообще впервые в жизни увидел).
>Одним словом
А откуда вообще взялась идея, будто двусоставное канго-прилагательное должно переводиться одним словом? Оно ведь на то и двусоставное, что каждый канж там может обозначать разный признак предмета. Вот в нашем случае 悲 отвечает за трагичность, а 壮 - за пафос/стойкость/мужественность.
Логично. Я предположил, что ему хочется одно слово потому, что если бы он хотел не одно слово, то ему бы хватило того, что написано в японо-русских или японо-английских словарях, и он бы не задавал здесь такой вопрос.
Ну теперь будешь знать.
25 карточек в день нормальная тема?
Тупой вопрос
Число карт к ревью на день со временем стремится к примерно х10 от числа новых карт в день. То есть через несколько месяцев будет ~250 ревью + 25 новых. С учетом того что ты будешь нажимать "снова", в итоге скорее всего будешь иметь порядка 350-450.
>нормальная тема?
Да, средний нормальный темп. Не черепаший и без фанатизма. У меня первые полгода-год было именно столько. Минут 40-60 на анки, оставались силы на учебники. Это уже потом аутизм начал прогрессировать...
В чём шутка
Щас спросит в чем ля.
Я вижу только как дрочилка испортил ньюфага, который стал считать, что тут две "грамматики" ~だもの, которое указывает причину, и ~だから, по-видимому если я его правильно понял. Вместо того, чтобы попытаться понять лексику. Но он настолько зеленый, что даже все разжевавшего дрочилку не понял, который два треда доказывал, что в дамоне моно как бы междометие, или хуй знает что там, то есть оно как бы за рамками синтаксиса и по сути просто усиливает сказанное. А на скрине оно явно собирает на себе все сущее перед ней в качестве определения как ебаная черная дыра, то есть имеет все признаки субстантиватора. Надеюсь, ты доволен миром который ты сотворил, дрочилка.
Какое нах междометие, что ты несёшь?
>Переведи предложение.
Так как подумал, что никого нет, опять вернулся в сокровищницу и насувал за пазуху золотых монет, а когда уже собирался уходить, почувствовал битву. Поэтому пришёл в таком виде (с монетами за пазухой).
На битву пришёл, куда ж ещё.
>Куда ты дел моно?
Вон же оно. А как по-твоему должно быть? Переведи ты.
Он на месте стоит, никуда он не пришел. И как чувство битвы стало причиной прихода на битву по-твоему?
> А как по-твоему должно быть? Переведи ты.
Ты перевел как и должно быть - моно в роли субстантиватора, тут даже не монода про которую мы срались. А последнюю часть я не понимаю без контекста.
> да моно
> указывает причину, возражение
> ну на скрине вроди причина, значит тут да моно, а то что да после моно, ну это ничево; лучше занудку с пруфесами слушать, чем того сумасшедшего с чувствованием, да моно
> И как чувство битвы стало причиной прихода на битву по-твоему?
Аймин, как чувство битвы стало оправданием прихода на битву "в таком виде". Бред и угадывание.
>Он на месте стоит, никуда он не пришел. И как чувство битвы стало причиной прихода на битву по-твоему?
Потому что он пришёл бить ебала с кучей золота под плащём, которое тормозит его движения, и после того как в него разок попала атака, он выкинул всё золото и сказал то, что сказал.
>Ты перевел как и должно быть - моно в роли субстантиватора, тут даже не монода про которую мы срались.
Нет, это обычная комбинация だものだから, и ничего там не субстантивируется.
> обычная комбинация だものだから
Я может чего-то не понимаю в определениях, к чему из выделенного относится した?
Там без ды, где ты ее видишь? А нигде, потому что в этой "грамматике" на картинке моно субстантиватор; а в "дамоно" про которое мы говорили два треда, моно как кара в "дакара" подчеркивает "да" и синтаксически не связанно с остальным предложением.
>Там без ды, где ты ее видишь?
Да под пунктом 2. Хватит играть в дурачка.
>А нигде, потому что в этой "грамматике" на картинке моно субстантиватор
Что оно субстантивирует и как? Ты вообще понимаешь, что несёшь?
>и синтаксически не связанно с остальным предложением.
Что ты имеешь в виду под не связано? Как оно может быть не связано?
Какой нахуй субстантиватор, дифиченко?
> Да под пунктом 2. Хватит играть в дурачка.
Ты со мной в сказку про белого бычка играешь? Тогда к чему из выделенного относится した?
> Что оно субстантивирует и как?
Вот, повторяй:
https://www.youtube.com/watch?v=Zk-2Cc0Tzmo
Больше я тебе не отвечу.
Все еще лучше, чем: я почуствовал битву, ПОЭТОМУ пришел в таком виде! Берсерк йобнутый нахуй.
>Ты со мной в сказку про белого бычка играешь? Тогда к чему из выделенного относится した?
Оба пункта это одно и то же. Эта штука может идти и после глаголов и после существительных и после прилагательных как в заключительной так и в определительной форме.
>Вот, повторяй:
Хм, я так понял, что ты типа под субстантивацией имел в виду не субстантивацию в обычном смысле, а в более широком, то есть, как бы создание синтагмы, ведущей себя как существительное.
Вот определение субстантивации из википедии:
>Субстантивация, или субстантивирование (от лат. substantivum — существительное), — переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных), вследствие приобретения ими способности непосредственно указывать на предмет[1] (что значит отвечать на вопрос «кто?» или «что?»).
В предложении, например, "俺が虫を食べたのだから死ぬ", синтагма 食べたの не указывает на предмет, то есть не говорится типа "потому что это поедание жука, случившееся в прошлом, сдохну" (а говорится, что "потому что съел жука"), то есть 食べたの не отвечает на вопрос "что это?" (отвечает на вопрос "что сделал?", а のだ вообще выполняет объяснительную функцию), то есть оно не обозначает существительное, то есть там нет субстантивации. Точно так же, как и в примере из манги.
>тут он скорее всего говорит, что думал что никого нет, но услышал звуки битвы и пришел на них...
Нет, начальное "никого нет" это про то, что он в первый раз пришёл бить ебала, но тогда хуйня, которую он собирался пиздить, была ещё неактивирована, и он просто ёбнул мимо статиста и пошёл грабить корованы. А потом, пока он их грабил, та хуйня активировалась, и челики стали с ней ебаться, он услышал, и опять пришёл бить ебала.
>Все еще лучше, чем: я почуствовал битву, ПОЭТОМУ пришел в таком виде! Берсерк йобнутый нахуй.
Там акцент на то, ПОЧЕМУ он пришёл с золотом в карманах, а не ЗАЧЕМ вообще пришёл.
>Если это весь контекст. Там акцент на то, что он собирался уходить. Но услышал битву и это стало причиной почему он изменил решение.
Если бы там был акцент на изменении решения, то там было бы не 帰ろうとしたら, а что-то наподобие 帰ろうと思ったけど или 帰ろうとした際に.
> Нет, ты не можешь сказать ちんぽをしゃぶっただものだから、そのまま頭がちんぽでいっぱい
Конечно, не могу, потому что しゃぶった это уже законченный предикат в заключительной или в определительной форме, после которого можно поставить ものだから.
И しゃぶったんだ это тоже законченный предикат в заключительной форме, после которого можно поставить ものだから.
Всё таки ответил, цундерка.
ПPNПЛPIЛN.
У тебя "дамон" или "дакара" должны указывать на причину. だもの тут и в помине нет, а だから относится к 気配, значит кехай при любом раскладе будет причиной, и ты ничего с этим ФАКТОМ не поделаешь, а сейчас занимаешься только перевиранием, переставляя слова в переводе подгоняя его под "грамматическую кострукцию" иже еси на небеси, прости мя грешнаго обозначающую "причину". Никак 気配 не может стать 理由 у そのまま.
>>2603
Ты пытаешься вставить из другой оперы だもの, напомню, б-бака, щикатанай.
気配 причина 来た. А そのまま просто вводное слово, определение к 来た, хуй знает. Либо она первый раз 来た опустил, и исправил そのまま来た, упс типа.
Типа:
- Я было уже стал возвращаться, но услышав битву... в таком виде... рванул к ней.
Либо, если весь монолог он отвечает на вопрос:
- Почему ты здесь в таком виде?
- ...я было уже возвращался, но услышал битву「и резко пришел」опущщено... вот так вот пришел.
> - ...я было уже возвращался, но услышал битву「и резко пришел」опущщено...
Аймин, эта часть ответ на вопрос. Но мне первый вариант все равно больше нравится, этот запасной.
>Никак 気配 не может стать 理由 у そのまま
Во первых, 理由 там не у そのまま, а そのまま来た. Если бы не услышал битву, то он бы そのまま帰った, но так как услышал, то он そのまま来た.
Во вторых, 理由 там не только 気配, а всё предшествующее описание. 気配 появился когда? Когда он уже набил карманы и собрался уходить. Если бы он их ещё не набил, то он бы в другом まま пришёл, и такой бы ситуации даже и не произошло бы. А если бы 気配 появился позже, он бы мб и не пришёл вообще. В итоге в сумме получается, что 来た, потому что 気配, и そのまま, потому что 詰め込んだ.
>>2608
> - Я было уже стал возвращаться, но услышав битву... в таком виде... рванул к ней.
> я было уже возвращался, но услышал битву「и резко пришел」опущщено... вот так вот пришел.
Так и в результате у тебя всё равно получается описание того, почему он пришёл вот так. И в чём отличие принципиальное тогда?
> И в чём отличие принципиальное тогда?
Во-первых, у меня нет высосанной из пальца だもの в контексте 気配だも~♥ん
Во-вторых,
> а когда уже собирался уходить, почувствовал битву. Поэтому пришёл в таком виде (с монетами за пазухой).
Я тут по-русски недвусмысленно понимаю, что пришел с монетами, потому что почувствовал битву - где битва стала причиной, почему он нарядился в монеты. Янеебу как ты чувствуешь или складываешь конструктор из стигмат по-японски, я спорил только с русским переводом; перевод изначально был опциональной темой.
> у меня нет высосанной из пальца だもの в контексте 気配だも~♥ん
Ладно, чел.
Во первых, ものだから используется как после заключительной формы (だもの), так и после определительной формы (なもの). В использовании после заключительной формы тут сходство с (だ)もの, а так же то, что и то и другое обозначает причину, и является взаимозаменяемым, например:
奇麗なものだから、盗んだ
奇麗だものだから、盗んだ
奇麗だもの、盗んだ
綺麗だから、盗んだ
Во вторых, изначально в том ответе на вопрос "в чём ля", сделав сравнение ものだ и だもの, я вообще пошутил, как бы сделав отсылку на тот срач, но при этом ものだ, про которые срались в тот раз, были вообще другими грамматиками (про нацукашису, приказание и общеизвестные факты).
> > а когда уже собирался уходить, почувствовал битву. Поэтому пришёл в таком виде (с монетами за пазухой).
Ага, а то, что было левее "а когда", ты уже забыл своей памятью рыбки, как ты это обычно делаешь. И теперь у него такой вид не потому, что он уже нарядился, а потому, что почувствовал битву, ага.
>Я тут по-русски недвусмысленно понимаю, что пришел с монетами, потому что почувствовал битву - где битва стала причиной, почему он нарядился в монеты.
У тебя вообще как причинно-следственные связи в головке работают? Там недвусмысленно написано, что сначала нарядился в монеты, а только потом почувствовал и пришёл. Каким хером ещё не произошедшая битва могла стать причиной тому, что он уже нарядился?
Его в каких только смыслах не используют, даже без гайраго или канго слов перед ним.
Так тут "перевести" появляется из-за литературного перевода, дословно это значит "сделай [текст] английским" или "сделай [текст] по-английски", но в русском языке так не говорят.
> 奇麗なものだから、盗んだ
> 奇麗だものだから、盗んだ
У тебя здесь もの - субстантиватор. Грубо говоря, японец будет "чувствовать" предложение как: эта хуйня красивая, я ее взял. В "дамоно" про который был срач, моно не является субстантиватором, оно синтаксически стоит обособленно и просто усиливает глагол だ. 奇麗だもん、だから盗んだ красиво ведь, поэтому спиздил. Дрочилка джва треда это доказывал в стенку, но местные видимо только услышали "объяснение причины" и теперь у них все моно, которое похоже на объяснение причины оказывается дамоном.
> я вообще пошутил
Ну а подхватил. Щас еще нахохочемся на еще один тренд.
> "а когда"
Это просто обстоятельство, оно не меняет синтаксис главных членов предложения. Ты сам запутался в своих сметангах.
> Каким хером ещё не произошедшая битва могла стать причиной тому, что он уже нарядился?
Тебя надо спросить, ты же написал: почувствовал битву, поэтому пришёл в таком виде. Ну если я такой странный, создай тред в /б и спроси людей как они понимают предложение.
> 奇麗だもん、だから盗んだ красиво ведь, поэтому спиздил.
Я бы даже по аналогии с первым примером исправил:
Это красиво - така вот хуйня. Поэтому я украл.
А в 奇麗だものだから、盗んだ
奇麗だ определение к もの. Я не знаю, мне не очень нравится сравнение с красивая хуйня, но на безрыбье рак рыба.
Грубо говоря, чем субстантиватор отличается от дамоны.
ちんぽが好きものだ ты можешь подставить ものだ к любому члену предложения, и он не потеряет общий смысл смысл став определением к もの. ちんぽがものだ член является вещью, материей. 好きものだ является любимой материей.
ちんぽが好きだもの
ちんぽだもの это член. Смысл поменялся. Вот и все, что нужно чувствовать.
Ну и да, な после 好き не забыть поставить. Пока не обоссали.
>У тебя здесь もの - субстантиватор.
Во втором варианте оно не может быть субстантиватором, так как стоит после заключительной формы, а не определительной.
>грубо говоря, японец будет "чувствовать" предложение как: эта хуйня красивая, я ее взял.
Ну ты не японец, чтобы это утверждать. Может быть, он с этой точки зрения будет одинаково чувствовать как 綺麗だから, так и 綺麗なものだから, только с несколько разными эмоциональными акцентами. Лучше поспрашивай у настоящего японца, чё он там чувствует.
>В "дамоно" про который был срач, моно не является субстантиватором, оно синтаксически стоит обособленно
Что ты имеешь в виду под синтаксической обособленностью, и откуда ты такой термин взял?
В предложении おちんちんを見たいよ частица よ стоит обособленно? А в предложении おちんちんを入れるな! частица な стоит обособленно? А в предложении 食べ物だから食べる частица から стоит обособленно?
>и просто усиливает глагол だ
То есть, ты утверждаешь, что もの не выражает причину, а だ само это делает, а もの просто усиливает?
То есть, фразу ”俺が警察官だもん、お前を縛ってやる” можно превратить в "俺が警察官だ、お前を縛ってやる", и получится то же самое, только だ слабее?
> 奇麗だ определение к もの.
А в 綺麗だから у тебя 綺麗だ это определение к から?
Определение это когда 綺麗なもの.
> так как стоит после заключительной формы, а не определительной.
Ты сам писал что все эти примеры одно и то же >>2596
> стоит после заключительной формы, а не определительной.
Ставить можно что угодно куда угодно, если ты понимаешь что хочешь сказать. Даже 何は.
> обособленно
Значит вводное слово.
> То есть, ты утверждаешь, что もの не выражает причину, а だ само это делает
だ.
только
> ”俺が警察官だもん、お前を縛ってやる”
будет звучать как-то истерично, как будто собеседник отказывается подчиниться, а 警察官 его уговаривает.
>>2679
Нечто, что является киреем. В японском глагол может стать определением, это н5 грамматика.
> Ты сам писал что все эти примеры одно и то же
Да, одна и та же конструкция, которая может ставиться как после заключительной формы, так и после определительной формы. И だ это явно не определительная форма.
>Значит вводное слово.
Вводное слово это то, что можно поставить через запятую. もの с だ в だもの связаны так же тесно, как だ и から в だから. И аналогично したもの так же, как и したから, и запятую между ними ставить не будут.
>だ.
Лох.
>будет звучать как-то истерично, как будто собеседник отказывается подчиниться, а 警察官 его уговаривает.
Я это писал в таком контексте, что 2 бдмсщика играют в свои игры, и доминантный чел переоделся в мента и говорит эту фразу не истерично, но довольно выразительно.
>В японском глагол может стать определением, это н5 грамматика.
Да, любая склоняемая часть речи может стать определением, и для этого эта часть речи ставится в определительную форму (連体形).
Например, у する определительная форма это する, у 美味しい определительная форма это 美味しい, у 綺麗だ определительная форма это 綺麗な, у だ определительная форма это な.
Молодец. Хочешь, считай, что у тебя там 気がしただもんだから, я умываю руки. Только имей ввиду, если в родном треде тебя дурачка и такого любят, если ты будешь говорить это на улице другие ребята будут над тобой смеяться и дразнить.
У тебя по этой логике тогда から и だから это разные грамматики, а если я скажу, что одна и та же, то ты напишешь мне, что пусть я буду считать, что там 気がしただから, и что ты умываешь руки. Я правильно тебя понял?
Нет. У меня грамматики - тениоха и пара окончаний, остальное лексика.
Мы два треда пили чай с аноном о том, что だもの и ものだ это разные "грамматики". Точнее, он это утверждал. Где だもの указывает в основном на причину в той или иной экспрессии, а ものだ нет. Суть беседы была в том, что я утверждал что это одно и то же слово, а он возражал, что нет, аргументируя тем, что в дамоне оно я не помню чо, но можно сравнить с русским "ведь", а в моноде обычный субстантиватор как の, はず и т. д. Ты узрел в своем примере, что もの стоит в контексте "причины" и у тебя щелкнул тригер, что это もの из "грамматики" под индексом ~だもの, а не ~ものだ которая не указывает причину; позабыв суть всего того срачика. И вместо того, чтобы просто читать без задней мысли, ты разбиваешь предложение на сосигмы, из грамматических переводов которых потом собираешь смысл на русском, рождая перлы типа: завязался бой - поэтому я пришел с монетами. Вот моя логика.
> грамматических переводов которых потом собираешь смысл на русском, рождая перлы типа:
Причем, ты своих же паттернов не придерживаешься, и на деле просто сочиняешь на русском. Потому что если там 気がしただもんだから получается: дак ведь потому что показалось потому что я пришел с монетами.
> завязался бой - поэтому я пришел с монетами
Ты сам родил этот перл.
>>2664
> Тебя надо спросить, ты же написал: почувствовал битву, поэтому пришёл в таком виде
Там было написано не через запятую, а через точку. Сначала описалась ситуация, что он набил карманы, собирался уходить, и унюхал битву. И потом через точку говорится, что поэтому он так пришёл. Причина там — всё описание в предыдущем предложении. То есть, мол, в виду описанного выше, он пришёл сюда с монетами.
Ты даже на русском предложение нормально прочитать не можешь и выдумаешь что-то странное, куда ты в японский-то лезешь?
У тебя だから указывает на 気配 как на причину. Ты вставил в переводе "поэтому" перед "пришёл в таком виде". Хорошо мочало, начинай сначала.
У тебя та же хуйня, что у того анона: ну я вроде по правилам разбираю, все правильно по схемам; а попроси перевести - получается невменяемая хуйня с кучей необходимых оговорок.
>Хорошо мочало, начинай сначала.
Так, ладно, давай. Значит, ты утверждаешь, что там не высказывается никакой причины? Я правильно тебя понял?
>来た
>рванул к ней
>соотносится с оригиналом
>услышал битву опущщено... вот так вот пришёл
>все стройно
> Ну ты уже дурачка включаешь.
Нет ты.
>Это несравнимо с обмазаться монетами по случаю жажды битвы.
Ты сам это выдумал.
Нет, ты. Как ты написал, так я и понял. Учи русский тогда.
Это копия, сохраненная 8 июня 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.