Это копия, сохраненная 12 ноября 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>627218 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→http://imabi.net/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→https://gist.github.com/21a8cc2ec4431%3539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→http://yourei.jp/
→http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→https://djtlib.surge.sh/
→https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→https://pastebin.com/GeVZu8wQ
すん~っごーおぃ!
Раньше слышал, что режиссеры кино из-за этого не любят брать актеров театра, потому что переигрывают. Может быть тут онаджику.
У них актёры театра и кино это одно и то же по сути, отсюда такая неестественность в кинце.
Обычно некий анон добивает последние посты хуитой, чтобы перекатить самому. Было похоже на это, но чёт переката не последовало.
Я из азиатского кина смотрел только ту дораму про училку япоского в языковой школе, ну там игра уровня детского утренника под стать бюджету и охвату аудитории наверное. Еще "признания" и "урок зла", там действительно показалось переигрывают, но в первом это даже лучше подходит под антураж, мне показалось, еще на русском смотрел, не знаю нормальные названия. Не могу судить.
>>29556
Холостая хуита получилася.
>А, ты >>629523 → имеешь ввиду, что аниме-богини лучше строят из себя, чем 3д селедки? Ну это уровня Винни-пух абьюзит Пятачка.
Я имею в виду, что аниме-тянки точно такие же как ирл селедки.
Вот ты как считаешь, ирл бабы на тебя омежку плюют, значит они плохие, да? А вн-тянки вешаются на тебя, значит они хорошие, да? Но это чушь собачья. На самом деле они и там и там абсолютно одинаковые, разница не в них, а в тебе. Ирл ты омежка, поэтому они на тебя плюют, а в вн ты альфач, поэтому они на тебя вешаются. Как пруф, очевидный факт, что в вн тянки точно так же плюют на омежек, это отчетливо видно по отношению твоего гарема к остальным парням. Мало того, есть даже специальная роль "друг героя", такой клоун, над которым эти тянки все откровенно издеваются и вообще не считают за мужчину, относятся как к говну. Ну и где тут твои "богини"? Те же самые грязные бабы как и ирл, никакой разницы. Просто в аниме тебя развернули поставив на место альфача, вот и вся разница, а ты и сопли распустил "тянки подобрели", ага, как же, хуй там.
Я вообще женщин плохими ни разу не назвал, чего ты. В моем аниме тянки весьма добры к омешкам, ты не то смотришь.
> гаремы с клоунами
Я всегда думал, что их ЦА это куколды, которые представляют себя на месте этих второстепенных клоунов. Петянку неторит альфач гг, зритель счастлив.
>а в вн ты альфач, поэтому они на тебя вешаются
Взвизгнул. В большинстве ВН протагонисты не альфачи и даже не беты - они самые настоящие овощи. И сделано это специально, чтобы такие же овощи ирл могли в self-insert.
Тупень, я же пояснил. В аниме понятие "альфач" просто немного смещено, так что бы ты мог себя с ним соотносить получше, вот и всё. То есть, тебя поставили на место альфача, вот бабы на тебя и вешаются. Не потому что бабы изменились, а потому что ты стоишь на чужом месте. Все эти анимешные романтические истории полностью реальны, скопированы с ирл. Ты дебил мечтаешь о 2д-райской жизни с вайфу, а настоящие альфачи ирл как раз в ней и живут. Реальные бабы-3д точно так же и относятся к альфачам как анимешные тянки к анимешным протагонистам.
И это еще цветочки. Я лично знаком с чуваком из аниме. Буквально типичный аниме-протагонист, такой на вид спокойный, особо ничем не выделяющийся, но при этом у него есть две бабы с детьми, одна как бы второго сорта которую он бросил, а вторая настоящая любовь с которой живет, и они обе в курсе и всё у них хорошо, никакой ругани и пр., живут прекрасно. Вот тебе реальный гарем ирл, эти бабы его любят и ему норм, и ведет себя он так же как протагонисты в аниме, просто ему норм бабское общество и он постоянно правильно им уделяет внимание, ну и конечно сам не промах, работа, деньги, без этого он не останется, хоря обычный средний, а не супер-бизнесмен никакой. И прям четко видно, что бабам такие нравятся, и на практике даже реальный гарем и все душа в душу живут.
Уловил, чмоня? Нужно только сообветствовать бабским идеалам и правильно себя с ними вести, и опа!, ненавидимые тобой 3дпд-пиг-дисгастинг превращаются в идеальных аниме-богинь. Все зависит только от тебя-мужика, дело в тебе, а бабы везде одинаковые.
Нормально ты порвался.
406x720, 0:57
Вот бы найти книгу про повседневность - чаепития, уборка дома, стирка трусиков.
Это цп? Какой-то детсадовский диалог.
Название магаза забыл и местонахождение - 梅丘 (Умэгаока, квартал в Токио), 寿司の美登利 (суши но Мидори).
Там же вроде место указано "болотистая местность Накаикэми" и это нифига не в Токио.
チッチッ только нашел. Но чо-то вообще ни разу не слышал.
Тебя просто игнорируют.
Что это за внка?
Язык нужно почувствовать, дабы появилось "чувство языка". Вы когда на русском говорите, ведь не думаете о падежах и прочей грамматике, верно? Это истинное понимание языка, как у носителей. Это естественно его бессознательное познание мозгом, самыми глубинами души.
Естественно нет никаких проблем в помощи этому механизму при помощи изучения базовой грамматики и пользованием словарем.
Поэзия - куда сильнее зависит от самой структуры языка, чем обычная литература. Стихи ведь пишут по определенным правилам, так? Тут явно будет трудно передать всю глубину чувств.
Во-вторых, если ты не собираешься рифмовать перевод, лично я не вижу различия с переводом прозы.
Ну в японской поэзии как минимум надо считать слоги и перевод соответственно подгонять под типичную схему 5-7-5. А рифма как раз не нужна.
Если цель передать смысл, то ничего подгонять не нужно просто переводишь без задней мысли. Ты видимо имеешь ввиду литературный перевод. Тогда на правах переводчика ты можешь вообще смело писать отсебятину в стихах, главное чтоб было "про любовь", если стих про любовь; "про животное", если стих про животное; "про путь", если стих про поиск себя.
Во-вторых, в русских стихах тоже надо считать слоги, всякие ямбы, хуямбы. Есть белые стихи без рифмы.
Яркий пример опенинг "волчицы" от реанимедии. От которого у некоторых бугуртит.
Просто, добавлю, чтобы разбираться в руссой поэзии, нужны образование и сила воли считать слоги в течение десятков страниц. Чтобы сосчитать слоги в японской частушке много ума не надо, поэтому низкий порог вкатывания в хокку-эстеты и такой дроч на эти самые слоги.
>считать слоги в течение десятков страниц
Это-то зачем? Если не брать в расчет модернистские аыебоны, поэтический метр как правило везде регулярный, в одной строфе посчитал и дальше уже все понятно.
Один раз посчитал, это чтобы понять размер стиха. Чтобы оценить мастерство, нужно разбирать все произведение. Пикрил, например, львиную долю ролика посвящает похожему разбору.
Видео как раз про перевод стихов, уточню.
Или это дело привычки?
Я 150% ставлю. Если требуется выше, то проблема скорее всего в том, что ты всматриваешься в каждую чёрточку, а не узнаёшь по общим очертаниям.
Ну, у меня ещё и само по себе зрение паршивое, астигматизм. По общим очертанием тяжко узнать, это да. Запас кандзи слабый, знаю я их тоже слабо.
Не знаю твой уровень, но даже 150% это уже многовато, наверное.
Как японцы сами это читают? А если еще и на старых мониторах всяких? Вглядываются постоянно, потому и узкоглазые. Фить-ха!
>А если еще и на старых мониторах всяких?
Ну я читаю с элт-телека, причём сами игры в низком разрешении, и часто кандзи упрощены – нормально. Попробовал убрал увеличение – ну, читать можно, но зачем?
Не обращайте внимание на китайские варианты иероглифов в плашках-примерах. Это только там.
Например, в японском в 言 верхний штрих в печатных шрифтах допускаются только горизонтальные, а любые только в рукописных. На моей практике в играх это правило соблюдается – вертикальные или наклонные только курсивных.
Это первое что бросается в глаза, когда меняешь язык системы на японский и начинают отображаться японские формы вместо китайских, например в слове 日本語.
Есть и другие отличия, например можешь сравнить 敢.
>Note that in Japanese and Korean (printed forms), the 亠 component on top is written 二 (as found in the Kangxi dictionary). In traditional/simplified Chinese and Vietnamese, the top component is written 丶. In written Japanese, the top component may be written either 一, 丶 or 丨 (small vertical stroke).
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A8%80
https://japanese.stackexchange.com/questions/55893/what-does-なる-mean-in-words-like-完全なる-聖なる
https://www.imabi.net/classicaladjectivesii.htm
Если упрощать, в классическом японском существовали прилагательные, оканчивавшиеся на なる (в одной из форм, в других формах окончание могло быть なら/なり/なれ), которые в современном японском перешли в な-прилагательные. Так что смысловой разницы между 偉大なる и 偉大な нет, разве что первое в плане стиля звучит более высокопарно.
Спасибо
>почему в одном случае 'поел' и 'ел', а в другом только 'пил'? почему нет 'попил'?
Потому что ты читаешь перевод гайда, сделанный на троечку.
>как узнать, действие в прошлом продолжительное или завершилось уже?
В японском есть аналог present perfect (~ている, не во всех случаях), просто ты ещё не дошёл.
Я нет. Тут есть аноны, которые намного лучше меня умеют помогать с вопросиками, не буду портить впечатление.
>есть аналог present perfect (~ている, не во всех случаях)
Так там у него как раз пример с теиру. Только аналога present perfect с представленными там глаголами очевидно быть не может, ибо 食べる и 飲む - это глаголы действия, а не состояния.
А почему это "тэ-форма", а не "та-форма", ведь тогда же можно было бы не изменять на тэ-форму, а сразу на та-форму изменить?
Никак. Ещё бы спросил, как ем от буду есть отличается.
Потому что в тэ-форме происходит изменение корня и это же самое изменение сохраняется в та-форме. Поскольку тэ-форма считается более базовой, то ее учат первой, а прошедшее время подают как производное от нее.
>>314534
Анон, посоветовали обратиться сюда. Как переводится 壊れる|сломаюсь|break в контексте хентая?
Довольно часто во время основного действа, от женских персонажей, можно встретить словосочетания или мысли "Я сейчас сломаюсь" и его различные варианты вроде "Если он так продолжит, я сломаюсь", "Если так продолжится - сломаюсь", "Она сломается если мы её вот так" "Каждый день я не выдержу и сломаюсь" "С такой долбёжки я сломаюсь" и тд и тд, думаю вы и сами десятки и сотни раз видели подобное.
Сколько лет читаю разное, вот только что на мысли себя поймал, что не очень понимаю этот момент. Что за слом такой?
-Девку порвут в кровь-мясо? Нет, такого не происходит.
-Психический слом в Mind break? Как-то странно занимаясь пошлостями оценивать свой разум и рассудок.
Ещё страннее делать прогнозы с точностью в часы, дни и недели.
-Вырубиться? Вроде как самое логичное, но причём тут слом, если можно переводить как Отключусь/вырублюсь/потеряю сознание|Pass out/lose consciousness.
А также, они иногда это говорят с расчётом на будущее, типа "за неделю такого ХХХ я точно сломаюсь" и явно не про сознание.
Поломанная тян = более непригодная к ебле. За исключением небольшой кучки извращенцев, большинству неприятно ебать полное бревно без сознания или с полностью поехавшей психикой, поэтому в обоих случаях тян будет ими признана сломанной. В принципе, если посмотреть на определения 壊れる в япских словарях, там несложно найти соответствующее значение:
>機能に故障が起きる。本来の働きを失って役に立たなくなる。
Да, к этому значению идут примеры про всякие механизмы, но если мы возьмем его как переносное и представим тян как механизм для ебли, то тоже подойдет.
>ある作用が加えられて、そのものの持つ本来の特性や機能が損なわれる。破壊される。
>使い方が悪かったり 使い過ぎたり して、正常な働きが失われる。故障する。
Ну тут все понятно - и что под ある作用 подразумевается, и какое 使い приведет к поломке.
Спасибо, понял.
Прогресс напрямую зависит от того, сколько контента ты усваиваешь.
Бред. Для чего учишь, для того и читай. Давиться книгами, чтоб недайбох не подумали, что анимешник - жрать метафоры и обороты речи, чтобы никогда их не встретить в прямой речи. Но суть даже не в том, чтобы не учить нинужное, учить все равно нужно все, контент своих отличит; а в том, что нужно как можно основательнее создать "комфортную среду" в языке, и я не понимаю зачем ее перегружать на начальных этапах, чем тут книги предпочтительней.
>три месяца
Не осилишь. Либо будешь скипать непонятное (>80%), либьо будешь сидеть и черепашьими темпами разбирать каждую фразу, растянув игру в десятки раз.
Всё так, верно сказал.
>>29956
>Давиться книгами..
Хех, с таким отношением тебе остается только сренькать итт, всю оставшуюся жизнь, а японского не видать никогда. Такие необучаемый ебланы могут выучить только из под палки, в каком нибудь универе, где заставляют, и жопа чмохи сжимается от страха вылета. Только такая мотивация бывает у быдла - страх, принуждение.
Попробуйте тоньше.
Что-то одно да, оба вряд ли, если только не задрачивать круглосуточно. Разные языковые семьи.
Пишу ручкой (иногда карандашом) в тетради кану и понимаю что по сравнению с википедийными картинками у меня толщина линий не та.
Картинок в тырнете много, но боюсь что напорюсь на безрукого вьетнамца который тоже тренируется (с ошибками) и буду у него списывать.
А как ты 5-6 книг прочитал с таким количеством слов?
У меня тоже ~600, и мне за каждым вторым словом приходится лезть в Jisho.
Что за книги? Невозможно после 6 книг только 600 слов знать, там чистого брутфорса больше 100 часов
Значение не изменится. という в этом случае возможно делает акцентирование, подчёркивание:
>(「…というもの」「…ということ」などの形で)提示する語を強調して示す。「山国育ちの彼は海と―・うものをまだ見たことがない」
В прошлый раз тут устроили скриншоу своих парсеров, ни один с хентайной раскраской не справился, куда там до ранобок.
Я не помню про что был вопросик, но парсер не мог распарсить сайнокавару.
Нашел старый пост, но там почему-то ни одного ответа. Опять все потерли что ль?
https://2ch.hk/fl/arch/2020-10-16/res/494284.html#496310 (М)
Точнее, наверное, если не ошибаюсь, тут правильнее будет 読んだことのある本. Но вопрос остаётся тот же
Видимо просто не напрямую отвечали.
あら、а я вот думаю こと. Где という как бы подчеркивает "описательное" свойство субстантиватора, а 死んだ уже не у дел, просто определения для кота. Это как Чебурашка, который несет чемодан, а Чубурашку несет Гена.
Ты сам бред. Например,
くそを喰うのはやめろ прекрати есть говно (прекрати то, что является поеданием говна)
くそを喰うというのはやめろ прекрати есть говно (прекрати то, что называется поеданием говна)
В первом примере просто указывается на то, что нужно прекратить указанный процесс, а во втором как бы просит прекратить концептуально, то есть поедание говна как таковое, то есть подчеркивается некоторое личное отношение к говноедству через субстантиватор с определением という.
Чел, это субстантиватор ёбаный, он не несёт смысловой нагрузки. Нахуя его усиливать и подчёркивать? И там пишется про то, что вся конструкция というもの усиливает то, к чему она хуярится. Вот пример этой грамматики из гугла: https://www.edewakaru.com/archives/11801717.html
Пчел, слово не может не нести смысловой нагрузки. Даже если это ёпта в конце предложения.
> там пишется про то, что вся конструкция
В первом гринтексте не уточняется про конструкцию, а в твоей грамматике по ссылке нет слова 提示する語.
> Пчел, слово не может не нести смысловой нагрузки.
>けいしきめいし【形式名詞】《国》
>〈名〉[文法で]名詞の一種。実質(じつしつ)的な意味をもたないため、かならず前に連体修飾(しゆうしよく)語をともなって用いられるもの。
>Даже если это ёпта в конце предложения.
И какой смысл оно несёт?
>В первом гринтексте не уточняется про конструкцию, а в твоей грамматике по ссылке нет слова 提示する語.
Мда.
Какой
> 実質(じつしつ)的な
смысл в ёпта? Его и во всей конструкции というのは нету.
> Мда.
Что мда, если я говорю про устройство конструкции, ты мне отвечаешь ссылкой на грамматику, где только 意味 и пара примеров. Тупой ответ на тупой ответ.
Заменяет では (которое в значении なら)。
Подозреваю, что там "джа" это ではなければ
Ой бля, тогда по смыслу какая хуйня выходит, игнорьте пост выше
Где здесь противоречие?
>Здесь じゃ заменяет ては? Тогда не должно быть 歌っじゃダメでしょ?
Типа там 歌って это глагол? В таком случае там 聴かない ни к селу ни к городу стоит, и получается бред.
ては сокращается в ちゃ, а не в じゃ. Например: 頑張らなくては→頑張らなくちゃ、しては→しちゃ。
>>30164
>Получается, じゃ там это сокращение от であれば.
Нет, это сокращённое では.
В значении орудия действия (で), особо подчеркнутого или выделенного (は) из ряда других. Типа, с этой песнью, еще тобой не слышанной, [выходить на сцену (или что там еще по контексту)] нельзя (подразумевается, что с какими-нибудь другими песнями можно). Гугл легко пруфает, что выражения типа "歌でダメ" или "歌ではダメ" употребляются япами достаточно широко.
>Тогда в каком значении здесь では?
=> >>30161
>в значении なら
>君が聴かない歌はダメでしょ
Это бы значило "песня ... — плохая". Правда звучит странно — в этом значении скорее сказали бы“君が聴かない歌は駄目な歌でしょ”。Или “...駄目なのでしょ”
Но обычно ダメ идёт после слов со значением "если" (в т.ч. なら、と、~て・~ては・~ても、~たら)。
>>30215
>В значении орудия действия (で),
Это не оно, это глагол "быть" だ(である) в 連用形。
Я не знаю что такое legalese, но я это слово в художественной литературе встретил.
Тащемта вопрос такой какую мангу вы бы посоветовали мне в жанре Романтика, повседневность, мб семейная жизнь, но точно не берсерк условный или дэснот. Короче сенэны тоже нинада
База.
Не правда, так и должно быть. Большая часть разговоров состоит из частых слов. Нескольких тысяч слов хватит, чтобы понимать большую часть сказанного в аниме.
Основная смысловая нагрузка как раз в редких словах. Посимвольно ты может быть и будешь "понимать" 70-80%, зная несколько тысяч слов, но по сути не поймешь вообще ничего кроме самых простых предложений.
1280x720, 4:41
90% разговоров в аниме состоят из простых предложений. 99% из нередких слов. И в некоторых случаях редкие слова могут ни на что не влиять, и можно понимать, чё они там несут, не зная этого слова. Например, если кто-то выкрикивает название какого-то удара прежде чем ударить.
Если специально не искать сложное аниме.
Например вот вебмрил, много тут сложных слов и смысловой нагрузки в них?
Ты выбрал ну слишком уж простой пример.
Из последнего, что я смотрел - Mobseka и Engage Kiss. В обоих случаях где-то по 60 незнакомых слов на эпизод, которые в основном концентрировались в самых важных моментах. Без японских субтитров и паузы на каждой второй реплике понимал процентов 50. При этом словарный запас у меня был в районе 12-13к, что явно мало.
Я не выбирал, а взял первый попавшийся. Мб тот чел тоже такие простые аниме смотрел. Вот другие примеры. Как тебе?
>Без японских субтитров и паузы на каждой второй реплике понимал процентов 50. При этом словарный запас у меня был в районе 12-13к, что явно мало.
Мб так совпало, что в этих аниме лексика усложнённая. А мб, у тебя в твоём лексиконе какая-нибудь газетная лексика, а не анимешная.
>В обоих случаях где-то по 60 незнакомых слов на эпизод
Ну вообще-то в эпизоде аниме обычно около 300-500 субтитров. Если ты не понял 60 слов, и из-за этого не понял 60 надписей, то получится, что ты понял 80-88%. Если допустить, что фразы разбиты на 2 субтитры, и ты не понимал за одно слово сразу по 2 надписи (что явно преувеличение), то будет 60-76%. Но явно не 50. Можно предположить, что оставшуюся часть ты не понимал не из-за того, что были неизвестны слова, а из-за того, что ты не успевал распарсить и обработать фразы, что говорит о том, что ты надрочил свои 12-13к на каких-нибудь анки, при этом контента не нюхав.
Алсо тот анон скорей всего имел в виду не то, что проценты считаются по полностью понятым репликам, а типа то, что если в реплике не понял 1 из 10 слов, то понял 90%.
720x480, 1:15
>Вот другие примеры. Как тебе?
Достаточно просто. А теперь посмотри мой пример.
Насчет процентов, тут действительно большой вопрос как считать. Я согласен с твоими подсчетами и скорее всего сильно преувеличил процент непонятого, но тут есть один нюанс: самые сложные моменты как правило самые важные. Поэтому у меня зачастую складывается впечатление, что я мало что понимаю, даже если технически понял 90% слов/фраз.
>Анки
>дропал
>Решил вкатиться в контент
Всё правильно сделал. Не забывай проповедовать нашу веру при любом удобном случае, чтобы сомневающиеся имели больше шансов сразу встать на путь истинный, а не тратить своё время впустую на анкиаутизм.
> А теперь посмотри мой пример.
Ну у тебя тут просто канго побольше, а тот чел, раз не знает кандзей а так же, следовательно, смотрит без субтитров, то будет иметь проблемы с пониманием этих канго, и большинство фраз не поймёт, согласен. А если иметь 13к слов и смотреть с субтитрами, как ты, то, по-моему, тут только 3 слова, которые не частые: 抑制, 歓楽 и 甚大, при этом 甚大 и 歓楽 прекрасно понятны по контексту, а в 抑制 ты должен знать уже оба кандзя, и понять это слово по ним и контексту, а остальное либо обычное, либо составные слова из кандзей или слов, которые по составляющим частям понятны, и в словарь лезть не надо (無力化、生死、当カジノ、二次被害、歓楽街中心部、全壊、最下層、入札).
Но это просто ты нашёл пример посложнее, а если смотреть обычные аниме про школу и трусы, то будет как тот анон и описал.
Пробовал читать Yotsuba to! С первых страниц очень тяжело, туплю над каждым предложением. Рано еще? Или эта манга не такая простая, как о ней пишут во всяких "top manga for japanese beginners"?
Буду рад, если подкинете мега простого контента, чтобы не тупить над каждым предложением, тексты / диалоги / видосы, что угодно. Вы в какой момент начали что-то потреблять не из учебника?
> 画像
久しぶり
Тоже начинал с ецубы сразу после выученной каны. Там не так много сложного, буквально единичные фразы, можешь сюда кидать непонятное.
Ну и вроде бы даже ецубу уже разобрали по винтикам, может быть кто-то даже сайт напомнит.
За счет чего становится понятно что меня обошли в этой области, а не я? Дипл смысл меняет когда で убираю, но все равно не понимаю
>За счет чего становится понятно что меня обошли
僕を
>а не я?
Ну разве что если "я меня", но это будет странно, и это маловероятно.
Точно, вообще выкинулось из головы спс
Как только в треде появляется кто-то с утверждением "жру контент на раннем этапе" сразу выползает всякий гной и начинается эпичное "врёти".
Ну потому что умные люди понимают, что с мизерным словарным запасом комфортное потребление контента затруднительно, а дебилу с низким интеллектом кажется, что он все понимает, хотя в реальности он тупо додумывает свой манямирковый сюжет из видеоряда.
>Как только в треде появляется кто-то с утверждением "жру контент на раннем этапе" сразу выползает всякий гной и начинается эпичное "врёти".
Одно дело жрать контент на раннем этапе, и совсем другое дело - утверждать, что это легко. Я вкатился имея всего 2к слов и околонулевые знания грамматики. Ну а дальше было много месяцев превозмоганий и додумывания сюжета в голове.
Были в старых тредах, тема срача далеко не новая.
Я из этого отрывка совсем не знал 容疑者, 無力化, 抑制, 歓楽街, 甚大 и 締め切り. Вообще, по отдельности оно может быть и понятно, но когда идет такое нагромождение канго, многие из которых видишь в первый раз, то понимать явно не легко.
>Но это просто ты нашёл пример посложнее, а если смотреть обычные аниме про школу и трусы, то будет как тот анон и описал.
Тут я согласен, но речь шла не про 10к+, а про несколько тысяч, чего будет мало даже для трусов.
1280x720, 0:16
Ну так ты либо пруфаешь с супом и сиськами, либо будь готов, что будешь послан нахуй. Впрочем, я могу поразвлекать тебя пустым спором и сам поупражняться в диалектике.
>Я из этого отрывка совсем не знал 容疑者, 無力化, 抑制, 歓楽街, 甚大 и 締め切り.
Это ты с 13к? Странно. А на чём ты словарный запас набирал?
>10к+, а про несколько тысяч, чего будет мало даже для трусов.
Хз, мне так не кажется. Но исследований я не проводил.
> 気配がした
> 気がした
Интересно, японцы считают в литературе такие сочетания вульгарными, или нет. Чувствовать мне тонкость, или нет? Учитывая, что это речь дауна.
Тебе 5 лет, что ты гордишься печатными буквами? Когда научишься в курсив, тогда и приноси.
Хуёво.
В /б видел тред, где анон рассказывал про свою работу почему-то именно для гайдзинов в баре. Типа, ты сидишь под столом или под стойкой, подсаживается заебанная после РАБотки офиследи и ты ей отлизываешь. Кажется, как раз там японский язык не нужен.
Про кунчиков писали, можно снять кабинку и сидеть в ней как в витрине, типа другие посетители ходят и смотрят, если ты понравился, то один заходит и ибет в жёппу. Анон еще слегка жалел, что ей, жёппой, совсем не чувствуешь как в нее кончают. Но это было в другой Азии, и ты сам платишь за аренду.
Тоже видел такое когда-то. Мб тредшот.
В чем там сложность вообще? こと относится к 同じ事 в предыдущих двух репликах, ソレ - эвфемизм для члена, остальное очевидно.
Сложность в том, что у меня лапки и я вообще не знаю японского. Я переводил, это с инглиша, но там, как я понял, переводили чисто с гугл переводчика, так что я решил чекнуть оригинал. А в оригинале тоже ничего не понятно мне оказалось, хотя смысл остальных предложений и реплик удавалось понять, пользуясь тем же переводчиком.
Спасибо. Я уже просто не знал о чем она вообще. Переводчики что на русский, что на английский про подошву что-то затирают.
Дак ведь sole, записанное катаканой, будет ソール, а там ソレ. Разве бывают настолько дебилы?
Я думаю, они просто забили фразу в переводчик и немного адаптировали.
Пишут что медленно подаётся, для самых тупых. Каны подаются в течение двух книг. И автор сам особо не знает японский. Видимо дальше N4, подаваемого в его книгах, не выучил. Где-то был видос где он не может прочитать первые диалоги Final Fantasy 4, пикрил ввёл его в ступор, он читал медленно по слогам, не знал слова типа りゃくだつ и т.п. Сейчас не смог найти видос, коммент со ссылкой на реддите уже удалён. Я бы не учил японский от неяпонца, да ещё и несовбодно владеющего.
>>6304530
Потому что может, и это выгодно. Есть же на ютьюбе "полиглоты", которые знают кучу языков на уровне А0.
А так, большинство изучающих японский бросают в начале, так что даже не заметят, что что-то не так.
Если это отсылка к деревьям, то хз. Тенистые деревья, тенистый лес, по-моему 上手い, опять же сезонное слово, вместо "голубые/зеленые", чтобы понятно было. Возьму на вооружение. Мимо немного пробую кринжово переводить.
кринжего тогда уж. КринжЕватый кринж на кринжЕ кринжЕм погоняет.
Не, ну вариант с 葉 то понятно, там просто желательно как-то еще обыграть с 歯, потому что идет отсылка на тяночку, носящую брекеты.
Ну это уже нетривиальная задача. Я вот レプルリアン не знаю как обыграть, поэтому уже неделю не перевожу ничего вообще.
> 友釣り
Прикольное слово.
Да, там рипуриан, просто у меня в голове слилось REply и сеЛУриан, потом заметил, не стал уже шитпостить.
Раз уж все равно шитпостю - теперь еще и с сеРУлианом обосрался.
Подскажите, пожалуйста, что она говорит в правом облачке. Как я понял есть слово 先生(sensei) - учитель, но тут она говорит 先せい как первый кандзи из учителя, а потом, почему-то, два из хираганы. Так что получается тоже учитель или saki sei?
Не знаю, могу ли тут кидать пики с хентаем, так что от греха подальше закрыл
В свою очередь на английский перевели как-то так, но я вообще не представляю где они взяли такой посыл.
Предположу, первую часть она говорит быстро (или с обычной скоростью), а вторую медленнее, слегка растягивая. Ну типа представь, что на 先 в неё это самое (ソレ) входит, и она напрягается, а на せい выходит, и она выдыхает, расслабляется.
Но это не точно.
Пиздец.
У неё просто от ебли айкью упало, и она стала кандзи забывать.
Лол, практическое обоснование пользы от изучения ономатопей. Я их воообще привык не замечать в манге, примерно как рекламные баннеры на сайтах, где эту мангу выкладывают.
Читал "Харуо Сиранэ - Классический японский язык. Грамматика - 2017". Норм, но опечаток много было. Но если не тупой, то должно быть понятно, где была опечатка.
И читал всякое на сайтах из гугла, например вот: https://www.kotenbunpou.com/
Онаджику. Однако, я потом приучил себя читать их. Не то, чтобы с какой-то целью, просто я не привык с детства к формату манги, и теперь просто пробегаю по тексту глазами, быстра-быстра. От этого потом остается ощущение, что вощем-то нихуя и не прочитал, не распробовал, хз как объяснить. Поэтому систематически заставляю себя хотя бы поразглядывать картинки и подумать над ними, в том числе обдумать потолкепеи.
Иногда от них на самом деле есть практическая польза
> ぽろん
и далее, например, на второй реализованной картинке практически дополняет нам вторую половину картинки, которую мы не видим.
Я понимаю твое поясничество, но для меня это на самом деле стало открытием, как колесо для какого-нибудь ацтека.
Но было это не паясничество.
Все чего я хочу - это мира, но в этом мире осталась только война. Я не про события на Украине
鱈ではありませぬ、鰐です
Может 死にかねない?
>но тут она говорит 先せい как первый кандзи из учителя, а потом, почему-то, два из хираганы
В любой печатной литературе для подростков так. Типа легче читать может, я не знаю.
Ты у меня по этапу пойдёшь. Доложил куда следует.
Жесть.
Каким надо быть сверхразумом чтобы выучить японский так, чтобы все такие подробности знать, ну и кучу кандзи разных профессиональных терминов.
Так же трудности со сканов(даже в более менее нормальном разрешении) переписать в переводчик некоторые сложные(или не очень) кадзи, которые плохо видны
Только там по ссылке пишут, что 交ぜ書き используется при записи кандзей, которые не входят в дзёё. Как это применимо к 生?
В теории. На практике это просто замена на кану сложных или по каким-то иным причинам недопустимых кандзи. Например, в старых играх когда на картриджах место было ограничено (например, жрпг на снесе) бывало что в игре зашито штук 300 кандзи, и остальные заменялись на кану.
Потому что у транслитерации нет задачи передавать звуки как можно точнее.
Приведи японское слово, где он есть, и иностранное, где его ошибочно превратили в Б по-твоему.
> Ты забыл пример из японского языка, где по-твоему есть слог "ˈvɜː".
Так v и 3: это 2 звука.
Тогда privacy プライバシー.
Он неродной для японского и многие японцы ヴ всё равно произносят с "б". Также это относительно недавнее добавление в язык, в более давно заимствованных словах выбора не было.
А зацените что получилось. Что бы вы сделали по-другому?
Синий кристалл "серулиан" в русском переводе так же известен, как "лазурник".
Ну контекстуально верно, а так クソリプ - это любой щитпост в твиттере, не только на тему повесточки.
Медитация на грамматические конструкции - хороший способ постичь суть языка и развить чувство языка. Надо чувствовать то что за словами.
Я думал, что граммар-зубрилки и чувствователи - это две противоположности, а оно эвон как оказывается.
Некстген.
Ну я не смог вставить "шитпост". Да и в оригинале по обилию твитторной лексики понятно, что речь об нем, а в русском придется пояснять. Я по своему скромному опыту понял, что всякие комментарии и сноски, вообще внутренняя кухня перевода, выглядят ублюдочно, поэтому стараюсь впред свести к максимальному минимуму.
Просто иногда говорят, что перевод говно, потому что дословный и выглядит неестественно. Иногда, что говно, потому что отсебятина. Я пока не понимаю как тут балансировать. Вообще хотел сначала перевести "ПОрашник" и пасту про "хрюкни, что там у Лося, саванну за три дня".
>Вообще хотел сначала перевести "ПОрашник" и пасту про "хрюкни, что там у Лося, саванну за три дня".
Вот такое дерьмо ублюдочнее всего смотрится в переводах, лучше корявый дословник, чем откровенный чос и гоннево.
Когда можно нормально адаптировать синонимами - это может выглядеть классно, но когда начинают вот такую хуйню в глаза ссать это уже у читателя негатив вызывает
На самом деле далеко не у всех такая реакция. Это мы тут такие нежные, что из-за отсебятины и хуевых переводов даже в япусик готовы были вкатиться, а среднему нормису похуй, если шутейка зашла, они вообще не будут докапываться, то там в оригинале было или не то. Но объективно это дно конечно, с которым сидят в фансабе (= работают за бесплатно) и на уровень даже средненького коммерческого перевода никогда не поднимутся.
Ок.
> на уровень даже средненького коммерческого перевода никогда не поднимутся.
Уровень "лесной/морской братвы" и "брадобрея" что ли? Свят-свят.
В начале было трудно это делать, но чем чаще читаешь, тем легче.
Круто.
>кун-ёми и он-ёми сами залезают мне в голову
Зачем ты запоминаешь отдельно чтения кандзи?
Давай по памяти все чтения 生.
> んん…
Почему пентаграмеи никогда не переводят? Даже лицензионные профессионалы. Типа, чтобы не ебаться с переводом всяких ぽいぽい не имеющих аналога, или дораха фотошопить поверх картинки? Или >>30736 всем похуй. Выглядит уебищно, когда показывают скрины печатных изданий, хоть я и молчу, чтобы не портить впечатление людям потратившим деньги.
Классика.
>フルネームで呼ばれることっていえば病院くらいですかね。「赤池王子様……さま」という感じで呼ばれるので病院の人も周りの人も困惑した感じでした。
Проиграл с кулстори про куна по имени 王子様.
https://bunshun.jp/articles/-/59315
https://news.yahoo.co.jp/articles/9673412b17a5de3224228f8b2ff7a04dcab1acd9/comments
Заодно несколько новых слов для анок!
> 様……さま
Я может быть не понял зачем ты это выделил, может быть смешное. Просто добавлю свою хуйню, как понял. Ну, тип, это довольно встречаемый кейс в аниме, когда именной суффикс становится частю "имени" и уже к этому гибриду лепится еще суффикс. Пикрил, さわちゃん先生. Это смешное, да.
> Затем что это не аниме, а ирл.
Аймин, правильно ли я понял 発動体 проигрывания.
Назову личинку "Трахнименя".
Да. Он рассказывал как персонал больницы использовал двойное -сама с некоторым недоумением или как в караоке-баре при внесении имени на него косо смотрели, видимо думая что он дохуя шутник.
Сасуга я.
>что ты надрочил свои 12-13к на каких-нибудь анки
Скорее он убедил себя в том, что знает 12-13к слов, нажимая "Я ЗНАЮ" в анки. Анкидебилы не меняются. Знать 13к слов и не понимать 50% аниме звучит как анекдот.
Я же выше написал, почему так получилось. Я - моэге-дебил, и основной словарный запас набрал из соответствующего контента, что для экшен-аниме не особо годится. Непонятные моменты как раз состояли из полностью незнакомых слов. Так что твой наезд на анки тут не имеет основания.
Может быть ещё он не учил чтения, проверяя в анки только значения. И оттого без кандзи теряется.
Перекат до рождества вряд ли будет, если ты не начнешь втупую щитпостить.
>действие в прошлом продолжительное или завершилось уже?
Тебе не поебать? Ты зачем это говно из английского сюда тянул.
Чел тебе говорит я закончил пить блять, если важно что пил до того как пришел дядя Балудежору то тебе скажут "я закончил пить КОГДА пришел дядя Балудежору" или "я пил до тех пор пока не пришёл дядя Балудежору".
Контекст блять. Даже в английском вся эта их граматика абсолютно лишние говно потому что в часто и так понятно что ты сука закончил действие или делал вовремя события
> おーぷん・2ちゃんねる
> You do not have access to hayabusa.open2ch.net.
> The site owner may have set restrictions that prevent you from accessing the site.
屈服された
Привет, языкач. Нужен твой совет. Есть несколько порно-видосов с японками. Они там что-то говорят и я хочу узнать, что именно. Японским в целом не владею, поэтому хочу подключить к этому делу компютер и онлайн-переводчик, но есть проблема. Есть ли способ распознать речь в видосе и превратить ее в иероглифы, которые потом можно будет скормить переводчику? Я пробовал подключать звук из видео напрямую в Гугл-транслейт, в функцию записи голоса, но он практически ничего не услышал (видимо, или говорят не разборчиво, или звук зашумлен). Другая идея - крутить видос на низкой скорости, чтобы пытаться распознать речь чисто на слух - но такой метод обещает быть очень долгим и кропотливым. Может, есть еще какие-то варианты? Или без знания японского и умения нормально понимать речь тут не обойтись?
И как я на ютуб порно залью? Тем более что автосубтитры делаются гугло-переводчиком, а я уже говорил, что он речь не распознает.
Сейчас бы не писать мару как положено через кандзики.
В смысле не распознает? Я не знаю чем он переводит, но автосубтитры можно включить к любому видео, если дикция хорошая, то распознает он довольно неплохо, даже хорошо.
>一本の剣では血脂や骨当たりで五人も切れない、みたいな話は、信憑性という意味ではかなり怪しいらしいね。
>この言説の元ネタの一つとされるのが山本七平さんという人が書いた「私の中の日本軍」という本らしいけど、この山本さんとやらは戦争中の実体験から「日本刀なんて三人も斬ったら切れなくなる!」と結論付けたそうだが、その体験の際に使用したのは粗悪品と言われる「昭和刀」という刀で、また実際に三人以上を斬ったら切れなくなったとか折れたとかいう話ではなくて、遺体の手首を切ろうとしたら束やらがガタついた感触があり「こりゃ刀が壊れるに違いない!」と思い込んだだけという話だとか。
Блин, гугол иногда вообще хуйню выдает примерно похожую на запрос, иногда из-за одного слова нужное пропускает. Спасибо.
Я же русским языком сказал - ютуб использует гугл для распознавания речи и создания субтитров. Я использовал гугл напрямую, без ненужной прослойки в виде ютуба. И гугл конкретно это аудио не распознает. Вы невнимательно мои посты читали, уважаемый?
>порно-видосов
>я хочу узнать
Перестань хотеть, вряд ли там что-то интересное. В крайнем случае можешь сюда на шебмки нарезать, мб кто не полениться потренироваться на аудирование.
Ну полный транскрипт обычно всем лень делать да и стыдно пропускать куски, если какое слово не смог услышать, а в общих чертах расписать смысл вполне могут.
Там много такого, когда перед соитием гуляют общаются в тачке едут, но зачастую людно речь из маски и гугл не поможет.
>>31667
>звучит как мотивирующий лозунг
Хуйня, а не лозунг.
Ты наверное очень умный, раз стоишь перед таким выбором. А я вот все еще застрял на уровне малолетних дибилов, читаю раскраски, можешь мне объяснить и аргументировать что значит выделенная реплика? Контекст: девочка приехала на руины родной некогда вырезанной врагами деревни погрустить.
>на уровне малолетних дибилов
>читаю раскраски
Раскраски это хайлевел чтиво, его только нейтивы способны читать без труда. Бомбанул что ле?
Да, нельзя оскорблять порно.
Я бы перевёл что-то типа "но жизнь тут кипела только тогда". Но возможно мои разжиженные анками мозги недопоняли.
У тебя первопричина не анки, у тебя будуще-настоящее время 騒ぐ превратилось в прошлое.
Я чувствую, что 騒ぐ тут в значении "скорбеть", "предаться чувствам". Тип, сюминутно люди были шокированы, это нормально для всех - сиюминутно бугуртеть от проблемы, если дословно, но нельзя вонять вечно, было бы просто бросить все и просто реветь, нужно идти дальше. Но аргументировать не могу, а я считаю, что если не можешь аргументировать, значит не знаешь, так что хз.
А по мне так ты перемудрил, и челик с будуще-настоящим прав. Просто она описывает свои воспоминания о прошлом, как бы переживая их в настоящем, в таких случаях часто пишут именно а настоящем времени.
> 騒ぐ тут в значении "скорбеть", "предаться чувствам"
Разве такое есть? А вот близкое с жизнь кипит есть.
Не знаю, мне этот вариант кажется ни к селу, ни к городу. Тут три раза повторяется 騒ぐ и все через "но", то есть каждая новая реплика возражает предыдущей. Если ты сможешь связать весь монолог на русском, я подумаю.
>>31705
> 不安や驚きなどのため気持ちが高ぶったり乱れたりする。「なんとなく胸が―・ぐ」「血が―・ぐ」
Тебе именно надо чтобы слово "скорбеть" было в словаре? Впрочем, она немного аутистка.
>Тут три раза повторяется 騒ぐ и все через "но", то есть каждая новая реплика возражает предыдущей.
А по-моему везде одинаковое значение.
1. Веселье / кипящая жизнь не могут длиться вечно.
2. Было бы хорошо/облечаюче бросить всё и предататься [тому] веселью / кипящей жизни.
На русский 騒ぐ тут криво переводится. По сути переносный смысл от основного значения to make noise. Когда деревня была, то там был шум, означающий кипящую жизнь.
>весь монолог
Долго, лень.
>Тебе именно надо чтобы слово "скорбеть" было в словаре? Впрочем, она немного аутистка.
Желательно. 不安や驚き – это не скорбь. По-английски скорбеть это to mourn или to grieve, например. 悼む, например.
>>31707
>флустретед
Это "взволнованный". Вообще другая эмоция. А шестое это про тревожность.
> А шестое это про тревожность
Ну вот его и оставь. Она хикка, 5 лет в депрессии.(
> Долго, лень.
Ну давай я за тебя, мне не лень.
- Мамочка, папочка, моя тарелочка.
- Все тлен, еще 10 лет и тут вообще нихуя не останется.
- Только тут вегда было оживленно, однако... (Чего?)
- Точно... Нельзя вечно веселиться (быть оживленным). Надо есть и работать. А еще хочется веселиться и улыбаться, кто смеет винить [меня] в этом. (джиниус.жпг)
- Отбросить все и просто быть оживленным (веселиться)... Было бы слишком просто. Однако, я не могу. Но что я могу сделать для него?.. (абсолютно противоположный смысл, как будта она сдалась; тогда как по сюжету после монолога она наоборот взяла яйца в руки и продолжила вылезаторствовать)
По-моему бред.
К слову, я скорьб вообще ОЧЕНЬ примерно написал. Просто потому что по-русски, как ты говоришь, тут 騒ぐ всрато переводится.
Сравнить с:
- Мамочка, папочка, моя тарелочка.
- Все тлен, еще 10 лет и тут вообще нихуя не останется.
- Типа, именно в момент несчастья охуеть - это нормально, все так делают.
- Но нельзя же охуевать вечно, нужно на что-то жить. А еще хочется каких-то развлечений, чувств, это нормально.
- Просто лежать и реветь [как я] слишком легко. Так нельзя, я не могу. Итак, что я могу для него сделать.
Короче вот. Мог впопыхах в глаза где-то проебаться, но общая канва ясна, думаю.
До какой-то степени я могу допустить вариативность. Но ты можешь меня пиздить палкой, братан, называть рыбьими мозгами, но вот пикрил вообще не вписывается ни в контест, ни в вольности перевода.
Я перевёл что видел литературно, но максимально опираясь на слова как есть в тексте. Вообще я не привык переводить, сейчас это для меня составило самую большую сложность. Из-за того что учил через английский, до русского пришлось аж двойной перевод проделать.
Вообще, по-моему опыту контента (не только на японском), если что-то в повествовании плохо вписывается в общую картину, это может нередко всего лишь означать, что так на самом деле и написано, и просто автор не очень хорош как писатель.
Я достаточно соображаю на русском, чтобы пробиваться даже через косноязычие. Нет, тут просто бред.
Во-первых, у тебя получается, что они вымерли, потому что смеялись и радовались вместо работы (не вписывается в контест). Во-вторых, непонятно откуда ты берешь условное наклонение "когда" (не вписывается в вольности перевода).
>что они вымерли, потому что смеялись и радовались вместо работы
Чего? У тебя русский родной? В начале она описывает хорошие времена, когда кипела жизнь. Потом говорит что сейчас от этого ничего не осталось. Никакой причинной связи.
>непонятно откуда ты берешь условное наклонение "когда"
Потому что я считаю, что нижняя часть текста и всё последущее развёрнуто описывает "кипящую жизнь", введённую в повествование в верхнем, первом сегменте текста.
Давай разберем по частям тобою написанное. Во-первых, いられない это про личное отношение, то есть правильно было бы "я не могла находиться в этой суматохе", 騒ぎ не может быть 居る. Тогда у тебя концовка противоречит, где она хочет вернуть эту "кипящую жизнь".
> нижняя часть текста
Описывает актуальную необходимость и потребность. Допустим, у нас >>31704 "как бы переживание в настоящем", тогда я вообще не понимаю причем здесь это в контексте ее меланхолии. Я хочу веселиться, но мне надо работать. Мде. Я не могу сказать, что с таким скилом рано читать ранобки и адюлт литературу, но как минимум было бы неплохо поменьше гонора.
Этот ботинок сейчас в твоей жопе
Забей. Шитпост на шитпост.
>>31733
К тому что 皆は騒いでられない может значить, что 皆 не могут шуметь по каким-то причинам. А не то, что беспечная жизнь не может продолжаться вечно, как само собой разумеющееся. Здесь >>31718 эта причина видимо в отлынивании от работы, но анон говорит, что нижняя часть это что-то другое, что относится к сопутствующим элементам шумной шизни, я не понимаю.
Почему ты противопоставляешь шумиху и работу? Работа в том контексте - это часть шумной жизни, вместе с кушаньем. смехом и радостью, там все через し перечислено, ты ведь в курсе значения этой частицы?
> ты ведь в курсе значения этой частицы?
Да, я тебе ее даже подчеркнул >>31709 потому что она не вяжется с твоим вариантом, а с моим >>31711 вяжется.
> Почему ты противопоставляешь шумиху и работу?
Потому что идет отрицание 騒いでいられない. Дальше идет перечисление почему: нужно работать и кормить себя, а еще я хочу смеяться и веселиться. Ты ведь в курсе значения 連用形+たい? Я не поимаю как у тебя "надо работать и еще я хочу веселиться" укладывается в "раньше здесь кипела жизнь, а теперь не кипит".
Там いられない, потому что она говорит про настоящее, когда деревня уже опустела. Когда деревня кипела жизнью, героиня могла и работать, и веселиться и все это в ее ностальгических воспоминаниях обобщается одним словом 騒ぐ. Если ты имеешь в виду, что в те старые добрые времена ей работать не надо было, а кормили мамка с папкой с первого скринчика, то ок, возражение принимается, но я все равно не понимаю, почему тебя не устраивает нормальное значение 騒ぐ (тогда оно пусть обобщает 楽しむ с 笑う, раз работа сюда не входит) и нужно выдумывать какую-то скорбь.
У тебя так удобно скачет из настоящего в прошлое и обратно, как тебе надо. Уровня: раньше всем было весело, а щас мне не весело; раньше все работали и хотели дружить, а сейчас это нормально и никто меня в этом не попрекнет; в будущем хотелось бы чтобы опять стало весело, но сейчас я не могу этого сделать, а если бы могла, я бы сделала. Замечательная история. Только в оригинале все в настоящем времени и главное непонятно чо сказать-то хочет.
Ну и классека треда >>31716
> если что-то в повествовании плохо вписывается в мою картину
> значит автор не очень хорош как писатель
>раньше все работали и хотели дружить, а сейчас это нормально и никто меня в этом не попрекнет
Откуда ты тут-то высрал противопоставление!? Блять, если у тебя с русским так тяжело, то неудивительно что японский не даётся.
Не вижу особого смысла целенаправленно тренировать аудирование. Фонетика в японском простая, и всё сводится к тому все ли ты знаешь слова и успеваешь ли ты на лету парсить грамматику – вот их и надо качать.
> у тебя с русским так тяжело
Напиши на русском что она говорит. Без
> перевёл что видел литературно, но максимально опираясь на слова как есть в тексте.
этого вот всего, своими словами. Я просто не могу сложить твой вариант в здравый смысл.
>Я просто не могу сложить твой вариант в здравый смысл.
Зачем тебе наш вариант? Ты уверен в правильности своего. Оставайся с ним, читай дальше.
Я смотрю манерных витубиров с 50 слов в секунду, у меня получается очень медленно со скрипом, параллельно набору словарного запаса через чтение. Выводы делай сам.
Я просто в основном из японского контента только витуберов смотрю(в чате есть Чэды что в лайве переводят) или лайт новеллы читал(по которым сейчас аниме выходит,ебало мое можете не представлять, я прям в шоке был когда все те реинкарнации в НЕХ по 60 переведенных глав что я читал когда то там получили аниме),я так понимаю просто устную речь ни как не выучить так как слова сильно зависят от контекста а для знания какие вариации слов есть нужны кандзи и всё такое? Хотел Японский выучить до уровня понимания стримов но я так понимаю это влажные фантазии и учить надо всё
Мы так не добьем 150 постов до завтра, я думал
> Из-за того что учил через английский, до русского пришлось аж двойной перевод проделать.
анон >>31716 именно этим занимается.
>>31758
Я не до времен доебался, анон объясняет свой вариант через времена, из-за которых валится весь смысл монолога в бессмысленную кашу; а я пытаюсь вытянуть хотя бы примерный аналог русского предложения, который бы соответствовал японскому тексту по смыслу. А получаю: ну тут короч, она грустит, а потом жалеет, а я не перевоччик, иди нахуй.
>просто устную речь ни как не выучить
А как по-твоему дети говорят? С пелёнок учат кандзи? А как до введения всеобщего образования и грамотности говорили?
Если нужно конкретно это, тренируйся, со временем научишься.
>Мы так не добьем 150 постов до завтра
То есть ты прикидывался дурачком просто? Ясно-понятно, ретируюсь.
Да не, это 100% не вариант, у слов разные значения в зависимости от контекста, а контекст учится по кандзи, т.е без знания альтернативных значений Японских звукосочетания я хуй пососу пытаясь понять речь, мне кажется реально гиблое дело, буду понимать процентов 30% от речи а мне такое не надо
Я думал, это ты прикидываешься дурачком, потому что отчаянно за какую-то заведомую хуйню цепляешься.
Дак тут не тралинг. Это я подумал, что он меня тралит, тип 騒ぐ тут это "процветать, галдеть, шуметь" - и я вяло завел сказку про белого бычка. А оказывается не тралит.
> イエスは中にお入りになると,「なぜ騒々しく騒ぎたてたり泣き悲しんだりしているのですか。幼子は死んだのではない,眠っているのです」と言われます。
Вот, если ты хочешь савагу в значении скорьби.
> покпокпок, они тут галдят и плачут.
Я тебе сразу сказал, что "скорбь" у меня весьма условный перевод, я не просто так рядом поставил "предаваться чувствам". Тащемта, хз чо тут еще спорить, придумывают нелепые костыли со временами, допущениями, натягиватют сову на глобус. Ну хз, я думал меня тралят.
>>31768
Да, призраки вокруг нее собрались, можете вместе приступать за ранобки.
> манявры
Аймин, тут подправить, там подтянуть, тут допустить. А общая картина не складывается, поэтому и сравнение с местячковыми костылями.
Ну прост твоя интерпретация ничем не лучше, если "скорбь" худо-бедно годится в предложение, выделенное в изначальном вопросе красным, то в двух других случаях оно там вообще ни к селу ни к городу. Это что же, по-твоему в каждом случае значение 騒ぐ разное что ли? Я нахожу это куда более хуевым костылем, чем предположение, что грамматически настоящее в речи может быть обращено в прошлое. При этом 騒ぐ как 賑わう хорошо вписывается всюду, и никакие призраки для этого не нужны.
Ну либо вот тебе еще один костыль, если ты на слово не веришь. Она говорит その場, то есть описанное автоматически не может относится к уже сожженной деревне, что окружает ее в момент речи, иначе было бы この場.
Чо ты несешь, я же уже писал.
- Типа, именно в момент несчастья убиваться горем - это нормально, все так делают.
- Но нельзя же убиваться вечно, нужно как-то жить дальше, кормиться, работать для этого. А еще хочется каких-то чувств, щщастья - это нормально.
- Если бы можно было просто лежать и убиваться [как я], было бы просто. Но так больше нельзя, я не могу. Итак, что мне тогда следует делать? Давайте подумаем.
ぴったり, よп.
А как у тебя ここだけで賑わう соотносится с 働かなければいけないし、笑いたいし?
>это нормально, все так делают
Как только ты начинаешь оправдывать перевод подобным, это значит что по тексту самому по себе ты не понимаешь и начинаешь выдумывать. Видимо, перед нами жертва раннего вката в контент.
Это питтари только потому что ты сам выдумал значение, искусственно подогнанное под ситуацию. Неси цитатку из японского словарика где у 騒ぐ будет что-то похожее на "убиваться".
>А как у тебя ここだけで賑わう соотносится с 働かなければいけないし、笑いたいし?
Давай сперва разберемся с контекстом. Почему она не может 騒ぐ в настоящем - потому что деревню вражины сожгли или потому что работать надо? Я не вижу противоречия во втором случае - есть время работать и есть время веселиться, она же не въебывает 24/7.
Ну переведи だけでは на русский, умник. И глагол после тематической частицы с ограниченным указанием места. А, тыш не перевоччик. Так ёпта, "савагу" шуметь, "ба" место, онаж на деревне стоит, значит на ней сейчас шумят. Хуё-мое, как же я пиздато японский знаю.
>>31786
> Неси цитатку из японского словарика где у 騒ぐ будет что-то похожее на "убиваться".
Я выше принес контекст со значением "убиваться". То, что в словаре нет примера "горевать навзрыд по умершим" не значит, что так нельзя сказать. Из срача про 乙 ты должен был вынести урок, что словари не все-все-все примерчики захватывают.
И да, добавлю
>Если бы можно было просто лежать и убиваться [как я], было бы просто.
Здесь ты натянул ежа на глобус, переведя 楽 как просто, чтобы не было коннотации "приятности", которая есть в оригинале. А все потому что ты почувствовал, что "приятно убиваться" нельзя и нужно как-то заманяврировать, чтобы слово влезло в контекст.
Бред какой-то. Только ныть и нихуя не делать - легко и приятно. Если бы можно было оставить так, я бы не знала бед. Кто тут русский не понимает.
Впрочем ладно, я только что чекнул わー в словарике и нашел там нытье https://www.weblio.jp/content/わー так что немного начал верить в твою версию. Но меня крайне смущает, что хотя бы немного подходящее значение 騒ぐ определяется через всякие 不平不満 (самое близкое это やかましく苦情を言う。うるさく不平を言う), и я тут не вижу места для 楽.
Аноны, вкатываюсь в японский, даже купил себе прописи по хирагане и катакане.
Объясните пожалуйста, что за иероглифы есть кроме них. Для чего они вообще нужны? Я слышал их очень много, как их вообще выучить, если я с хирой и каной ели справляюсь...
>有り得ません。貴女だって、丁寧語で話しているでしょう?
>貴女が、俺を指名したと伺っていたんですけどね?
> я тут не вижу места для 楽
Еще раз попробую перефразировать.仕事より、全部放り出して(働かなきゃいけない、エトセトラ)、わーってジタバタするほうがいい、っつか、楽な方だ
>что значит выделенная реплика
Как мне кажется, что-то типа "все (みんな) беспокоятся только о своём непосредственном окружении (その場)".
>аргументировать
На той же странице это даже проиллюстрировано в левом нижнем углу, как они там その場でだけは騒ぐ. Веселятся там вдвоём, не вспоминают разрушенную деревню, у них там свои заботы. Самой девке, в свою очередь, до тех двоих нет дела, она пришла детство вспомнить, о своём беспокоится.
На 3-й странице я согласен с вариантом анона >>31784
Хотя действительно немного странно выходит, что 騒ぐ используется в двух разных значениях буквально на одной странице (3-й).
В верхнем фрейме: "всё время тут валяться и беспокоиться [о своём] не выйдет, есть более насущные дела: надо пожрать, поработать, хочется ещё повеселится". Тут, как и на 2-й странице
>不安や驚きなどのため気持ちが高ぶったり乱れたりする
А в нижнем получается "хорошо было бы всё бросить и просто покричать 'уааа' " (имеется ввиду поплакать, порыдать, наверное). Тут подходит
>やかましい声や音を立てる
Не уверен, можно ли притянуть за уши типа "わーって不安や驚きなどのため気持ちが高ぶったり乱れたりする".
Хотя может быть для восприятия японца это и близкие понятия, т.к. выражаются одним и тем же словом.
>Ну может.
Я просто посмотрел кучу примеров из аниме, и везде оно произносится как あなた - поэтому и спрашиваю.
> в левом нижнем углу みんな
Это не みんな, это эскорт, 冒険者ぃ, они ее привезли на телеге и присматривают за ней. Она вышла в поле выставив лицо ветру, чтобы он ее овевал, пока она думает об меланхолии, и на второй странице в чувствах плюхнулась в траву; мужик тип сухой чурбан, подумал, что ей плохо, и было бросился спасать, а колдунья его остановила, тип "цц, не надо."
> действительно немного странно выходит, что 騒ぐ используется в двух разных значениях буквально на одной странице (3-й).
Я из того же и исхожу, что везде просто присходит самоцитирование, в самых необычных контекстах. В одном широком значении "скорбеть, убиваться, ныть".
> всё время тут валяться и беспокоиться [о своём] не выйдет
> хорошо было бы всё бросить и СЕЙЧАС просто покричать
Хз, слишком сиюминутно, на мой вкус.
...но в этот раз имело бы смысл, если бы не первый пункт.
>это эскорт
Контекст, как всегда, подъехал вовремя. Я вообще не понял, где они сидят, подумал, что она вспомнила про какую-нибудь таверну, где они в это время веселятся, пока она тут в свою разрушенную деревню пришла грустить.
А что насчёт самой идеи, что その場 может быть みんなの? Когда в первый раз прочитал, так звучало стройно и логично, а теперь что-то засомневался. Но эта деревня или тот момент всё равно звучат больно притянуто. Всё равно выходит, что мужик о своём подумал, бросился спасать, а у девки в этот момент своё на уме.
Мужик все равно бросился уже после その場ы.
> その場 может быть みんなの
У меня была мысль, что может быть 場 это 一人一人の、それぞれ. Типа, каждый живет своим, суетным, ему нет дела до остальных. Я не могу это опровергнуть, но мне не нравится, потому что тогда
> 騒ぐ используется в разных значениях в одном монологе.
>бросился уже после
Ну и что?
Мысль, предположим, идёт такая: 誰も覚えてない -> みんなその場だけでは騒ぐ
Либо 場 может быть не в "пространственном" смысле, а во "временном", с похожим смыслом всей фразы. Она задумалась о скоротечности времени, что будет через 10-20 лет, а все думают только о その場, текущем моменте, живут одним днём. Если вдуматься, это даже немного логичнее, учитывая, что про фраза про время идёт непосредственно перед этой и даёт ближайший контекст.
>その場だけ話を合わせる「調子が良い人」って、信用なくすの分かんないの?
>その場が収まればそれでいいと思ってるんでしょうか。
>こういう事を繰り返していると信用なくしますよね。
https://ejje.weblio.jp/content/その場だけのやさしさ
>その場だけのやさしさ
>He's nice only when he wants something.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1078854215
>その場だけの関係が理想です。
>例えば、
>学校だけなら学校だけ
>職場だけなら職場だけ
>と言ったようにその場だけの関係が好きです。
https://www.weblio.jp/content/その場限り
>その場限り
>その場、その回だけに当てはまる様子を意味する表現。
Мысли?
>бросился уже после
... и дальше, как бы в подтверждение её мыслей происходит реальное событие забыл дописать
и опечатка небольшая
>その場だけでは
>その場でだけは
Впрочем, сейчас я всё больше склоняюсь к "временному" варианту, дальше по ходу монолога ведь тоже про время идёт.
"Что произошло? Отец. мать. Любимая одежда. Дорогая [для меня] игрушка. Кровать, на которой я всё время спала. Моя личная посуда. Больше ничего нет. О том, что здесь была деревня, больше никто не помнит. Кроме меня, дяди и его. Если за 5 лет так [всё поменялось], за 10-20 лет вообще ничего не останется. А все беспокояться лишь о текущем моменте. Да, так оно и есть. Всё время непрерывно беспокоиться не выйдет. Надо есть, работать, хочется посмеяться, повеселиться. Это нормально, никто бы не обиделся и не стал бы издеваться из-за этого. А как было бы хорошо обо всём забыть и поныть. Но... Увы... Не могу. А что я могу? Что я могу сделать для [него]?"
Как-то так, вроде бы, более-менее логично звучит, по-моему.
>>31807
>мне не нравится, потому что тогда
> 騒ぐ используется в разных значениях в одном монологе.
На 3-й странице это в любом случае будет, 1-е и 2-е употребление слово никак не подгоняются под одно значение, по крайней мере, у меня. А вот на 2-й странице и наверху 3-й получается одинаковое.
Каждый раз в голос с этой мантры. Говно не осилило анки, не осилило чтение книг, всё на что хватило воли - чтение пузырьков из раскрасок, потратило на это 5 лет своей жизни, но при этом всё ещё ломается на предложениях состоящих из 3-4 слов и теперь раздаёт советы в тредике.
>А как по-твоему дети говорят? С пелёнок учат кандзи?
Да сколько же можно приводить в пример детей...
Дети понимают язык хуево. Нормальное знание языка появляется где-то к середине-концу средней школы.
Да понятно, что это возможно, просто это неэффективно.
Ты быстрее всё в комплексе освоишь, чем только одну устную речь.
>А как по-твоему дети говорят?
Интерактивно. Дети живут в Японии среди японской среды и не только слушают, но и сами разговаривают, двусторонний обмен. А мы тут русские, сидим в порахе и японский видим нолько на картинках в интернете. Ничего общего с японскими детьми нет.
>беспокояться лишь о текущем моменте
Хотя, на свежую голову мне это уже не так нравится, там же で.
В любом случае, вариант с временными прыжками, не отражёнными в грамматике, мне нравится ещё меньше. Я всё ещё уверен, что その場 - это непосредственное окружение (пространственное, или временное) みんな, в котором они 騒ぐ. С пространственным как-то вроде логичнее по смыслу выходит, временное лучше в контекст вписывается, т.к. там вся мысль про время идёт:
>年経る
>みんなその場でだけは騒ぐ
>いつまでもずっと騒いでなんていられない
騒ぐ может быть что-то типа "бухтят/поднимают шум", все みんな бухтят 騒ぐ только だけ когда 場 с ними その [что-то происходит], всё время не побухтишь, жрать что-то надо. Но всё равно 3-е употребление 騒ぐ немного меняет значение, там わーって подсказывает однозначную трактовку, которая в двух других случаях не очень вписывается. Хотя, как я уже выше предполагал, может быть, для японца это примерно одно и то же, потому что выражается одним словом.
>>31811
>>31812
Дак "у меня" 場 и есть "временной вариант". Только я его понимаю как конъюнктуру "тогда", то есть その場だけで в то лишь время, 学校だけなら学校だけ, в тот лишь раз, место - 騒ぐ в нем когда лишь это актуально (их разграбили, они поплакали и живут дальше) и не затягивают; но здесь その это таки не みんなの, а именно обозримый некий отрезок времени, инцидент, кейс, "там".
> все думают только о その場, текущем моменте, живут одним днём, немного логичнее
Как раз здесь я не вижу особо логики в беспокойстве лишь о текущем моменте. То есть, как это драматургически здесь играет?
- Вот еще пройдет 10-20 лет и ничего не останется совсем. Хумммм.... вот мы какие недалекие, живем одним днем, как попрыгунья-стрекоза. (не вижу логического перехода и какие выводы она из этого может сделать)
Далее два варианта.
1) Если значение 騒ぐ одинаковое:
- Да, так оно и есть. [Но]напрашивается все время суетиться жить одним днем не выйдет надо там... блаблабла (ну бред)
2) Если значение 騒ぐ разное:
> Да, так оно и есть. [Мне] напрашивается всё время непрерывно беспокоиться (быть в посттравматическом синдроме) не выйдет, надо там работать и т.п. (Как будто ей 騒ぐ в первом употреблении навеяло 騒ぐ в своем смысле, она такая "о, точна!" и завела шарманку про себя.)
Ну хз. По-моему, тут плодишь сущности.
Толсто хотя побампать тред сойдёт
>>31824
>>31826
>>31828
Семён семёныч, вы?
>>31824
>детей
Не нравятся дети, есть взрослые люди 1-2 века назад, которые толком читать-писать не умели, но как-то говорили. Есть современные гайдзины (Куваев), которые кандзи не учат, но как-то говорить с японцами научились.
>>31826
>неэффективно
>быстрее всё в комплексе освоишь
Смотря как считается эта твоя эффективность. Если по времязатратам в пересчёте на единицу запоминаемой информации, то могу согласиться. Но это средняя температура по больнице - взял весь "выученный язык", как совокупность неких данных, и поделил на общее затраченное время на их изучение. Но если человеку не нужен "весь выученный язык", а только часть, то он может запомнить меньше информации и при этом достичь своих целей, сэкономив при этом время и усилия на изучении. Больше информации ты просто физически не сможешь запомнить за меньшее время, поскольку меньшая информация является подмножеством большей. Только не надо про то, что кандзи как-то структурируют эту информацию и облегчают её запоминание, это не так. Кандзи (и канго, из которых они состоят) в японском языке инородны и плохо подчиняются японским правилам. Ну и к тому же, в устной речи они используются гораздо реже, и для её понимания их просто не нужно знать в таком количестве, как для письменной.
Впрочем, все эти аргументы я уже приводил в прошлом кандзисраче, не охота опять то же самое повторять, пусть и тред добампать к новому году хочется.
TL;DR: запоминать кандзи дольше, чем их не запоминать, n часов, затраченных на запоминание кандзи всегда будут больше 0.
>Интерактивно
И это тоже было. Я не спорю с тем, что интерактивность и полное погружение (=отсутствие легкодоступной информации на других языках) ускоряют процесс обучения. Но мы все тут, как ты выразился, сидим в порахе, и изучение кандзи не означает автоматическое "полное погружение", с кандзи не поговорить, они тебе отвечать не станут, и мамка тоже не начнёт на ужин звать по-японски, когда ты их выучишь. Дети, как и прочие примеры, лишь доказывают саму возможность владеть устным языком без письменности. И я не понимаю, почему вдруг отсутствие интерактивности и полного погружения вдруг делают освоение этого навыка невозможным (про неэффективность см. выше).
Толсто хотя побампать тред сойдёт
>>31824
>>31826
>>31828
Семён семёныч, вы?
>>31824
>детей
Не нравятся дети, есть взрослые люди 1-2 века назад, которые толком читать-писать не умели, но как-то говорили. Есть современные гайдзины (Куваев), которые кандзи не учат, но как-то говорить с японцами научились.
>>31826
>неэффективно
>быстрее всё в комплексе освоишь
Смотря как считается эта твоя эффективность. Если по времязатратам в пересчёте на единицу запоминаемой информации, то могу согласиться. Но это средняя температура по больнице - взял весь "выученный язык", как совокупность неких данных, и поделил на общее затраченное время на их изучение. Но если человеку не нужен "весь выученный язык", а только часть, то он может запомнить меньше информации и при этом достичь своих целей, сэкономив при этом время и усилия на изучении. Больше информации ты просто физически не сможешь запомнить за меньшее время, поскольку меньшая информация является подмножеством большей. Только не надо про то, что кандзи как-то структурируют эту информацию и облегчают её запоминание, это не так. Кандзи (и канго, из которых они состоят) в японском языке инородны и плохо подчиняются японским правилам. Ну и к тому же, в устной речи они используются гораздо реже, и для её понимания их просто не нужно знать в таком количестве, как для письменной.
Впрочем, все эти аргументы я уже приводил в прошлом кандзисраче, не охота опять то же самое повторять, пусть и тред добампать к новому году хочется.
TL;DR: запоминать кандзи дольше, чем их не запоминать, n часов, затраченных на запоминание кандзи всегда будут больше 0.
>Интерактивно
И это тоже было. Я не спорю с тем, что интерактивность и полное погружение (=отсутствие легкодоступной информации на других языках) ускоряют процесс обучения. Но мы все тут, как ты выразился, сидим в порахе, и изучение кандзи не означает автоматическое "полное погружение", с кандзи не поговорить, они тебе отвечать не станут, и мамка тоже не начнёт на ужин звать по-японски, когда ты их выучишь. Дети, как и прочие примеры, лишь доказывают саму возможность владеть устным языком без письменности. И я не понимаю, почему вдруг отсутствие интерактивности и полного погружения вдруг делают освоение этого навыка невозможным (про неэффективность см. выше).
Остались чисто косметические корректировки, я имею ввиду. После そうだえよね мне кажется она уже больше про себя немного.
>подобрался
Подобрался. Но меня вот это вот
>>31833
>"тогда"
(когда гоблины сожгли хату, если я правильно тебя понимаю)
не устраивает, нет там временного прыжка, не выражен он грамматически. "Тогда" меня устраивает только в абстрактном виде "тогда, когда [что-то происходит]".
[Попав в какую-то ситуацию], тут же, на месте その場だけ бухтеть начинают, но спустя 5 лет уже никто ничего не помнит, ну сожгли и сожгли когда-то там, чего бухтеть-то 5 лет подряд, работать и жрат надо.
Вот примерно так я это вижу.
>мне кажется она уже больше про себя немного
Да в принципе так и есть. Переход от общего к личному там неявный, прямым текстом она говорит あたし в самом последнем фрейме. А до этого скорее из контекста читается, что я и сохранил при переводе здесь >>31812 или где ты собрался редактировать?
тоже не став явно указывать местоимения вплоть до последних фраз.
> что я и сохранил при переводе здесь
Фиг знает. Видимо, то, что у себя в голове кажется очевидным, другим не кажется, а то и вовсе понимают по-своему. Я в том переводе не понял, что ты сохранил, понял по-своему.
>сразу прочитал и решил, что понял (на самом деле выдумал свой манямир вместо описанного автором)
>я сразу прочитал и понял
Ну выкладывай свою версию и опровергай наши
>манятеории одна другой охуительнее
Можешь тогда следующую страничку мне перевести? Я вообще ничего не понимаю.
То есть, он просто бесполезной фигней страдает? Решил крестьянам по хозяйству помочь, чтоб коровки не разбегались. Или это отсылка к тому фильму, "построй забор и они придут"?
"Если горизонтальные прутья забора расположены на недостаточном расстоянии друг от друга, они будут служить опорой для перелезания. И если только увеличить расстояние между горизонтальными прутьями, они смогут пролезть между ними."
Касательно второго предложения, обрати внимание, что на более ранней картинке между вертикальными прутьями было больше расстояния, поэтому но не "только увеличил расстояние между горизонтальными", но и уменьшил между вертикальными (что не пролезли).
Там частицы перед ними разные, и мб автор просто решил не повторять слово два раза и заменил на синоним для литературности.
Ну ок. Эрай. Молодец. Ути-пути.
> Только не надо про то, что кандзи как-то структурируют эту информацию и облегчают её запоминание, это не так.
> Кандзи в японском языке инородны и плохо подчиняются японским правилам.
Бред, нормально они подчиняются. Для канго нет отдельных грамматических структур. И да, кандзи облегчают запоминание сферы, которую они заняли. Или это уже не японский язык?
Единственное, мне иногда хочется сравнить канго с "канцеляритом" в русском. Сравнить 合体する с パコる. То есть стилистически это как "одержать победу" и "победить", тут я могу согласиться в каком-то привкусе инородности, неестественности. Но тут дело вкуса.
На реддите нейтив приводил в пример английские "room" (простое родное слово) и "chamber" (заимствование из французского). Вот примерно настолько официальнее и напыщеннее канго.
А в русском какое-нибудь родное "лавка" и заимствованое из латинского "скамейка" подходит для сравнения? Я вот не чувствую разницы. Может быть тут просто вопрос времени чтобы попривыкнуть. С другой стороны, обозримо недавно стало широко использоваться чисто славянское слово "хуйло", мне например режет ухо, потому что очень непривычная форма словообразования, редкая (кайло, мурло).
> обозримо недавно стало широко использоваться чисто славянское слово "хуйло"
Недавно это когда? По-моему, всю мою жизнь использовалось. Тебе 60+ лет?
Я его может и слышал или видел в детстве, я имею ввиду широкое употребление, чтобы прямо в живой речи. Это как, если все вдруг начнут говорить "поелику" неиронично.
Какой живой речи? Обычной просто так? Или матерной? В матерной речи оно вроде всегда использовалось, по крайней мере у менян а районе.
P. S. Я имею в виду, что, может типа оно у тебя широко употребляется просто как "чел", или т. п. Если так, то такого я не видел.
>и канго, из которых они состоят
>которые из них
fix
>>31860
>грамматических структур
Я имел ввиду не грамматику, а закономерности образования слов и их записи. Соответствие слов и кандзи в японском языке нерегулярно. Если мы говорим про яматокотоба, то слова записываются как попало, то по значениям, то по звучаниям (в свою очередь то онными, то кунными чтениями). Там закономерности выражены довольно слабо, и при изучении скорее мешают и запутывают, чем помогают. Если речь про канго, то одно звучание соответствует нескольким сочетаниям кандзи и нескольким разным словам, одно сочетание кандзи -> несколько вариантов прочтения (иногда одного слова, а иногда это бывают и совсем разные слова) - тоже не самая простая для запоминания структура (разве что этимология по написанию несколько лучше прослеживается). Причём, используемые в устной речи наиболее частые канго как раз и были импортированы по несколько раз в разное время и у разных китайцев, поэтому имеют как раз наименее регулярную структуру из всех канго.
Мне кажется, проблема некоторых в том, что они забивают себе голову какими-то "чтениями", вместо того, чтобы запоминать слова и ассоциировать с ними образы. Например, у меня き образно ассоциируется с возвращением среди прочего, いつ с единообразием, и какой-нибудь 帰一 так и "рисуется" в голове без всяких этих там. По сути, я знаю два слова и с ними запомнил третье. Точно так же, как какое-нибудь 振り返る.
У меня ебанат или долбоёб использовалось только если кто-то хуйню тупую сотворил.
А "пидрблядь" вообще не было никогда. Это как одно существительное используется? Типа "меня вчера пидрблядь с третьего двора за гаражами в жопу выебал"?
Нет, я просто добавил. "Блядь" обычно добавляют к прямому оскорблению. Потому что просто сказать кому-то, что тот пидр - это очень коротко и можно получить в ебало; а если сказать "пидр" чтобы тот не услышал, то это безопасно, а если добавить "блядь", то получится как бы междометия, и кореша не подумают, что ты зассал - подумают, что ты просто выругался, ёпта, как ровный пацан. Вообще очень редко слышу, чтобы кого-то прямо оскорбляли, вот даже не упомню со времен детства, школы (дурак, козел), или как мамка пьяного батю поливала оскорблениями (сскатина). Вот все эти ебанаты, долбоебы как раз всегда в каком-то третьем лице используются: этот ебанат хуйню тупую сотворил; он долбоеб, не слушай его.
Ну их там вроде последние пару лет активно закручивают.
https://www.animenewsnetwork.com/news/2022-01-08/japan-coda-companies-from-12-other-countries-to-form-international-anti-piracy-organization-/.181215
Ну вот и все, няши. Про новые раскраски забесплатно можно будет забыть, а с оплатой в рахе будут проблемы по очевидным причинам. Приехали.
Как хорошо иргать в старые игры – полные терабайтные паки тупо лежат на архив.орг, и никто не страйкает, всем похуй.
При чем тут в японии? Япошки инфантильные паразиты и жлобы, от них никогда ничего не было. Равки японщины идут от китайцев, и дальше по убыванию от остальных виабушников из прочих стран. А япошка только сидит на жопе и качает у иностранцев торренты как привык жить. Мало того, япошки очень нервно относятся к "нитакой как все". Если у япошки есть что-то, чего нет у других, он скорее удавится чем поделится, надрачивая на "я особенный", так что хуй ты от них дождешься расшаривания стаффа.
Безмозглый дебилоид-каргокультист порвался.
Главные файлошаринговые сети у япошек были винни и шаре, и они вопреки тому, что п2п сделано для распространения, основаны на ключевых словах. Сеть, как и должна, распространяет файлы всем участникам, даже принудительно тратя твое дисковое место, но достапа к этим данным тебе не дает, для этого нужно знать ключевые слова которые к этим файлам привязаны. А слова не знает никто кроме того кто выложил и кому лично сказал.
Получается маразм, в п2п сеть рассшаривания файлв, с самого начала встроена система ограничения доступа, чтобы никому ничего не давать. ЖЛОБЫ! Больше нигде в мире такой даже мысли ни у кого не возникло, а у япошек наоборот, это главная фича как само собой разумеется. И такое у них везде. Видел японский форум с фарезом. Это пиздец, сам форум убогое говно из коробки, даже логотип нарисовать лень, зато ебическая система ограничения доступа. Чтобы скачать, нужно сначала что-то залить. Но очевидно, что например количество программ совсем не равно количеству их пользователей, вторых в тыщимильонов раз больше, но администрация форума всё равно требует 1 к 1, если 100 человек хотят скачать прогу, должны залить 100 прог. Но где их найти-то столько? Это уже совсем не противодействие паразитам которые сами не хотят ничего дать, а скорее повод чтобы никому ничего не давать, ибо требования совершенно безбашенные, нереалистичные. И вот люди там ебутся заливают всякое как последние лохи ради крох, а потом админ просто хуяк и удалил форум со всем содержанием и пересоздал на другом сайте. Давайте всё с начала, рабы, перерегистрируйтесь и поезали слова заливать. Найс шаринг для людей, типичная пидорояпоха. И главное, для них это нормально, никто и не пикнет, потому что они все такие быдлоидные жлобы, для них это естественно.
Я бы может и покупал бы. Проблема в том, что у меня синдром плюшкина, и мне надо иметь цифровую копию на жосском диске с гигабайтами паков. А платные сайты не дают скачивать картинки.
>>31900
Ну пока проблемы только с самыми мейнстримными тайтлами. Хотя, меня больше беспокоит отсутствие всякой редкой хуйни в раздачах, которую никто не сканит, пушто никому не нужна кроме меня.
イルクーツク州
あけおめことよろ
>その場
Я тоже замедляюсь, когда читаю вслух незнакомые слова или использую в речи сложные слова, которые явно выбиваются из контекста, например какие-нибудь термины в бытовом разговоре. Это естесственное явление.
あの家に帰らせるのは危険だし переведено стопроцентно ошибочно по смыслу.
И с полом Накахары надо бы определиться, а то то "ее", то "его".
Последнее предложение (・・・突き放すことになるか) тоже ошибочно. Там нет сомнений о том, _сможет_ ли он оттолкнуть.
В остальном же не занимайся переводами на своем уровне. Это не пойдет на пользу ни тебе, ни аудитории.
> Там нет сомнений о том, _сможет_ ли он оттолкнуть.
Чой-та? По-моему, там именно оно, сомнение, кишит. Просто наверное 童貞相談所 оттолкнет ли, он спрашивает, ее 心 под юными нежными тититчьками. То, что он решит ее выебать, тут сомнений нет, конечно.
> _сможет_
А, ты типа "сможет" выделил. У меня баннерная слепота ко всякой хуйне в тексте, как к пантомимеям тут у кого-то.
Там сомнения именно о том, что сдача ее в 童貞相談所 станет предательством и оттолкнет ее, а не в том сможет ли он оттолкнуть кого-либо.
Все, я пони, гоменнассы.
С あの家に帰らせるのは危険だし я не мог разобрать кандзи 帰, так что поэтому смысл ускользнул от меня. Ну и последнее поправил.
Там где с "ее" и "его" я руководствовался тем, что сердце ее, а оттолкнуть его, всмысле, сердце
А вообще я начинал переводить с английского, но потом до меня дошло, что это не вся додзинси. Так что решил на характере переводить с японского остальное. Да и посмотрев что там наперевели на английский, я понял, какие там переводчики профессиональные сидели.
>придёт ...
>нет формы ...
Ты куда か проебал? Он там раздумывает отправить её в школу от себя, или оставить на выходной так как нет формы, а не просто действия перечисляет.
>приют
То не приют, а консультационный центр.
>>31997
>не мог разобрать кандзи 帰, так что поэтому смысл ускользнул от меня
Бля лол. Абсолют стейт русского перевода.
Ты слишком дословно переводишь, из-за этого у тебя меняется смысл.
- Что делать дальше?
- Возвращать ее обратно опасно.
- Поживет у меня? Тогда нужно принести ее школьную форму. (Пойти туда, в тот дом - можно добавить для пущщего драматизму)
- А завтра посидит дома без нее.
И тд. Мимо любитель иногда попереводить по страничке.
У тебя два раза "опасно" в одном монологе, это стилистически некрасиво; у меня от тебя 騒ぐ. И последнее предложение ты проигнорировал.
> Да и посмотрев что там наперевели на английский, я понял, какие там переводчики профессиональные сидели.
Покаж поржать.
> опасно-опасно, покпок, тавталогия
> опасно-небезопасно!
Страшно, тяжело отправлять ее назад, я боюсь ее туда отправлять, мне тревожно. Рискованно оставаться наедине, чревато, дело пахнет керосином.
Анон, не обижайся, но твой перевод говно. Но ты молодец, что стараешься.
В крайнем случае - это тоже опасно. Тогда ты еще охуенно подчеркнешь его метания между двумя стульями.
Для литературного перевода важнее скилл писательства на целевом языке, чем понимание исходника.
Ну, например, я по японскому контексту могу представить, что тинка сама к нему пришла из плохого места и липнет (帰らせる). А на последнем жпге анон исправил на "возвращать", как будто чел ее спиздил у алкашей. Мне кажется, для перевода очень важно улавливать такие тонкости не в последнюю очередь.
> улавливать такие тонкости
Я имею ввиду, держать в голове общую картину, чтобы изложить ее в переводе. Хз как объяснить. Когда "просто" читаешь, такие вещи проходят мимо "сознательного", ты не зацикливаешься на них, но бессознательно они в конце волшебным образом складывают в голове правильное впечатление.
>Мне кажется, для перевода очень важно улавливать такие тонкости
Неважно, это когнитивное искажение.
Переводы читают только переводы, а не сверяют параллельно с оригиналом, поэтому никто ничего не заметит, всем похуй. В переводе главное чтобы сам перевод звучал хорошо на языке перевода, важен скилл писателя на русском, а на японский не только похуй, но и должно быть похуй, потому что излишнее натягивание японского оригинала портит русский язык, а значит портит перевод.
Вопреки мнению безграмотного обывателяы вроде тебя, перевод это не транслитерация на другой язык. а вольный пересказ. Переводчик должен не текст передавать, а намерение автора оригинала, художественный смысл.
В определенных ситуациях, чтобы выразить определенное отношение или эмоции, японцы говорят одно, но в той же ситуации русские совсем другое. И это надо учитывать, т.е. не буквально повторять за японским автором, а переделывать чтобы получалось правильно как принято в русском, иначе русский читатель не поймет, получится ложное, другое впесатление, т.е.е это перевирание оригинала нахрен, убивание изначального смысла.
Ты просто не сильно умный. Суть в том, что всё отновительно, не бывает абсолютного понимания, всегда есть куда расти, но это не значит что переводы невозможны и надо их запретить потому что они все говно. Наоборот, это нге имеет значения как там переводчик понял и что упустил, главное чтобы это хорошо звучало, ведь люди читают именно перевод, а не оригинал, оригинала для них не существует, а значит не важно что там в нём.
Это толдько твое когнитивное искажение. Ты находишься в уникальной ситуации где смотришь одновременно и можешь сравнить. Но это точечная искусственная ситуация, не имеющая значения для переводов, их реального применения в мире. Короче говоря, ту тупое узколобое эгоистичное животное, не умеющее видеть картину дальше скорлупы своего "я", т.е. простое быдло, стандартный вася-обыватель с улицы, сброд.
>Короче говоря, ту тупое узколобое эгоистичное животное, не умеющее видеть картину дальше скорлупы своего "я", т.е. простое быдло, стандартный вася-обыватель с улицы, сброд.
Мог бы сразу с этого начать и расставить всё по своим местам, прячущая свои бредни за высокопарными выражениями и тыканием оппонента в несуществующие логические искажения илитка.
Переводчику оказано колоссальное доверие народом, которому он переводит - что он передаст иностранный текст, а не нахуярит вместо него отсебятины, пользуясь неспособностью его читателей свериться с оригиналом. Следовательно, переводчик, который пишет "вольный пересказ" и выдаёт его за перевод есть мошенник высшего порядка, лишающий миллионы текста, который они хотели прочесть, и должен быть соответственно наказан. Хочешь пофлексить своим художественным чутьём и чувством языка - пиши свою книгу или хотя бы по мотивам, как Волков с Страной Оз, не выдавая свой высер за перевод.
Ты сам себя наказываешь. У японцев поголовная близорукость от иероглифов.
Я большей частью выучил буквально ради всяких разных эроге. Как тебе такое, Аноним?
>эроге
Я их обычно прохожу с зажатым ctrl, но хорошо теперь понимать куда идти для следующего триггера. Помню раньше пытался понимать по переводчику через камеру.
Но самая соль эроге ведь в привязанности к персонажам, которую получаешь только читая и понимая диалоги. С зажатым Ctrl этого не будет.
Они слишком многословны. Я пробовал полностью читать, и быстро заёбывало переливание из пустого в порожнее. Всё же там любители авторы, и то что краткость сестра таланта видимо не все слышали – вот и занимаются графоманией.
Ну, если уж на то пошло, то привязанность к персонажам и погружение в мир не формируются мгновенно, поэтому в краткости нужный эффект не достигнуть.
Но, конечно, медиа специфична и оно не для всех. Да и скорость с которой можешь читать имеет некоторое влияние.
Ну например мне кажется что нет необходимости в сотне окошек с текстом в сцене с каким-нибудь 足コキ. Вся эта размазня с "оооо, аааа, какое горячее и мягкое".... С контролом то иногда заебёшься ждать, а тут ещё читать предлагается.
Аркаш, перелогинься. Придумал уже, как школьников дальше доить будешь?
早漏 что ли?
не посылайте меня читать учебник, я даже не знаю как это гуглить
Во-первых, у нас новый тред, переспроси там.
А во-вторых, это называется "долгие гласные" (長母音). В японском языке они очень важны и для понимания, и для написания, и для разговора. Так что гугли, учись понимать и дифференцировать.
Спасибо, я глянул видос по этой теме. Теперь смогу различать ゆき и ゆうき :3
Это копия, сохраненная 12 ноября 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.