Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>690297 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese
→https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4674046
Tae Kim's guide
→http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→https://imabi.org/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки (опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan(опцион)
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→https://archive.md/5mV2h
Посмотреть как по-нативному:
→http://yourei.jp/
→http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→https://djtlib.surge.sh/
→https://yomou.syosetu.com/
→https://kakuyomu.jp/
Мангу:
→https://rawkuma.com/
→https://pastebin.com/N9fGAXjA
Грамматика японского языка, Карпека Д.А., 2018.
→https://obuchalka.org/20180827103365/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-1-karpeka-d-a-2018.html
→https://obuchalka.org/20180828103381/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-2-karpeka-d-a-2018.html
→https://obuchalka.org/20180828103382/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-3-karpeka-d-a-2018.html
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→https://pastebin.com/GeVZu8wQ
→https://2ch.hk/fl/arch/ (М)
Жизнь (生命) по своей природе стремится к упорядочиванию, то есть, к уменьшению энтропии. И человеческий мозг тоже стремится к упорядочиванию и систематизации всего. А когда происходит что-то неожиданное, что вызывает реакцию удивления (びっくりした), не зависимо от того, хорошее это или плохое, это означает, что мозг это не предвидел, не просчитал, что известной информации было не достаточно, что энтропия была выше, чем надо. Это идёт в разрез с природой всего живого, и потому является нежелательным состоянием. Следовательно, если такое случилось, это нехорошо, прискорбно и достойно сожаления.
По такой логике ちゃう стало использоваться не только когда произошло что-то, чего ты явно и осознанно не хочешь, но и когда произошло что-то неожиданное, в том числе приятное.
Подобным образом, как и です стало использоваться не только после существительных и корней полупредикативных прилагательных, но и после предикативных прилагательных.
> Тогда я не вижу разницы.
Гобс просто говорит 用件, по которому он пришёл, а не зовёт всех ебать гоблинов.
> Разве что там будущее. То есть, 飯だ, идемте есть.
У нас тоже, когда ты приготовил жрать, можно крикнуть "Едааааа!", чтобы остальные подтянулись жрать.
> По сути — везде, кроме традиционного японского описания японской грамматики.
Я не встречал. Где найти это нетрадиционное описание? Скинь ссылки и названия книжек.
> Если принять служебные элементы японского языка за отдельные слова, сложится неправильное представление о строе языка, как о полностью аналитическом (хотя аналитические конструкции там есть). Если же считать их агглютинативными суффиксами (которыми они и являются), можно обнаружить поразительнейшее сходство строя японского языка со строем других агглютинативных языков: корейского, тунгусо-манчжурских, монгольских, отчасти тюркских. И это при том, что японский не имеет с этими языками никакой корневой общности! А вот если трактовать служебные элементы японского как самостоятельные слова, основание для любых параллелей с любыми другими известными языками отпадает, в этом случае можно говорить лишь об абсолютной уникальности японского языка, что выглядит очень странно.
Ну это уже далеко в математику, я тут не шарю.
> противопоставление бунго и кого
У нас в русском тоже есть литературный и разговорный язык. В разговорном есть много слов, которые считаются нелитературными. И в словарях на них так и пишут, что они разговорные.
> трактовка служебных элементов языка как отдельных слов
В русском тоже есть служебные слова, которые тоже считаются отдельными словами: частицы, предлоги, союзы.
> наличие обобщающих лексико-грамматических категорий — тайгэна и ёгэна
В русском тоже части речи делятся на именные и глаголы.
> уменьшению энтропии
Я всегда когда говорю это словосочетание, меня называют гуманитарием и надувают щечки ぷんぷん.
> ちゃってしまう
Это пушкаです だ.
>>1959
Он квесты просит дать, а не отчитывается перед Регистраторшей. Типа, шевели булками, неси мне все что есть по гоблинам. В любом случае, я по структуре не вижу разницы.
>>1960
> в словарях на них так и пишут, что они разговорные.
В современных тоже? Вроде щас очень модно осуждать прескриптивизм. А разговорное это вроде больше синоним просторечному, то есть несоответствующее ученой словарной норме.
> Он квесты просит дать, а не отчитывается перед Регистраторшей.
Я и не имел в виду, что он именно отчитаться только это.
> Типа, шевели булками, неси мне все что есть по гоблинам.
Нет, гобс не такой, чтобы так говорить.
> В любом случае, я по структуре не вижу разницы.
Ну структура одна и та же: существительное плюс 「だ」。
> Я и не имел в виду, что он именно отчитаться только это.
Ну без четких определений любую экспрессию можно притянуть за уши к любому описанию действия. Тут ентропия ёпта на, бля буду.
> существительное плюс 「だ」
Где 「だ」 указывает на контекст связанный с существительным, а не на само существование существительного, как в それは猫だ.
>>1967
Ну да, трудно представить "типа" в статье. Может у меня предвзятое отношение к термину.
> а не на само существование существительного, как в それは猫だ
В 「それは猫だ」 「だ」 не указывает на существование существительного, а указывает на то, что 「それ」 является тем, что обозначает это существительное.
> Ну да, трудно представить "типа" в статье.
Вот тут https://gramdict.ru/search/типа, например, нет вообще слова "типа".
> Нет, гобс не такой, чтобы так говорить.
Я - такой; а в треде слово у меня, а не у Гобса. 言葉を持つのプレイヤー здесь я, так сказать. Булки у нее смачные, мне нравится повторять слово булки, потому что только оно на ум приходит когда вижу эту тугую юбку-карандаш.
>>1972
Ну так вот в ゴブリンだ нет этого それ, как и в 飯だ.
"Типа", я вроде слышал это "хуй" по-китайски.
> Ну так вот в ゴブリンだ нет этого それ, как и в 飯だ.
И что? Ты имеешь в виду, что это значит, что оно не подходит под первый пункт со скриншота из словаря, что я кидал?
断定を示す? По описанию можно и так выразиться, я не знаю. Но если судить по примерам в словаре - это другое.
> можно и так выразиться
Хотя, нет. Забираю слова взад, все-таки у 断定я там вполне конкретное значение.
> как это перевести?
Очень просто.
Какие моменты именно тебе не понятны? Мне лень целиком перевод писать. Мб перепиши в машинный перводчик просто, и увидишь, как это переводится.
>If you can say a thing, do something that is related to conscience, faith and belief without being afraid of death, torture, arrest, and harrassment, you are more blessed than 48 people who are not like that. If you are scared of kidnapping, rape, armed groups, massacre due to land mines, attacks and aerial bombing, you are more blessed than 20 people who are not like that.
Нашёл я перевод и думаю тут ошибка, должно быть not scared なければ потому что. Остальное более менее понятно.
>>1993
Последний рывок(ещё перечитывать буду недельку-две сложные места).
Тут везде по смыслу можно поставить それ, получивши структуру それは猫だ в итоге. それは、ゴブリンだ можно поставить, сохранив правильный смысл, но только в роли союза, как его там назвали выше. По смыслу 断定 тут получится я/ты/вот это вот гоблин, как я писал ранее. Ты все так буквально воспринимаешь, что я иногда не понимаю это тролинг или нет.
Кстати, я тут пока ходил спатьки, подумал. Он систематически выдает ゴブリンではない по отношению к другим существам, которые ОЧЕВИДНО не гоблины. Гоблач же типо аутист, возможно он как тот Ходор просто бормочет две фразы, как бы играет в "съедобное/несъедобное". Тогда он действительно может говорить в твоем значении 断定, но это уже буквально бред помешанного, то есть да: эта ситуация, что я сюда пришел за квестом на гоблинов, я обожаю убивать гоблинов, господи как же хочется, значит я все правильно делаю - эта ситуация определенно "гоблин" (в его голове, который сейчас находится с ним в одной комнате). Он как бы постоянно сканирует реальность, реализуя лейтмотив Сенсея, что "не переставай думать, но продолжай ебошить дело, то что перед глазами". А перед глазами у него абстрактный "гоблин", как концепт. Это "не_гоблин", это "не_гоблин", это чо она его потащила чтолеа? это вообще "похуй", к "гоблину" никак не может относиться.
Ну это я тупо для себя соорудил, можно не читать абзац.
>New Authentic Japanese нормальных сканов нет?
Находил в своё время на каком-то мутном вьетнамском формуе. Сейчас нашёл только тут:
https://fliphtml5.com/cialx/fogp/basic
Скачать в пдф можно через кнопку печать -> все страницы -> сохранить как пдф. Ватермарки, если мешают, удаляются в редакторе пдф (они там просто как текстовые объекты).
Но этот учебник не нужен после тобиры. Я тогда детально изучил его содержание, и внезапно оказалось, что разговоры о его продвинутыости это преувеличение. Большая часть грамматики повторяет тобиру, новой лишь очень небольшой процент. В целом "обычных" учебников для продолжения после тобиры я не нашёл, и выбрал для этих целей shin kanzen master.
Спасибо, очень помог. Если там небольшой процент грамматики, то он пойдёт быстрее, тем более, что там 10(если я не ошибаюсь) глав, и он меньше Тобиры в 2-3 раза. А потом можно Шин Канзены, Соу Матомы, и словари грамматики почитать.
> それは、ゴブリンだ можно поставить, сохранив правильный смысл, но только в роли союза, как его там назвали выше. По смыслу 断定 тут получится я/ты/вот это вот гоблин, как я писал ранее.
А почему бы не поставить не それ、 а, например, 「俺が今来た理由は」?
> Ты все так буквально воспринимаешь
Всм?!
У меня в исекаях постоянно встречается второе значение, а первое я вообще не помню, когда встречал, и встречал ли вообще в контенте.
> А почему бы не поставить「俺が今来た理由は」?
А потому что он не отчитываться пришел, а брать заказ. С уменьшительно-энтропической точки зрения. Я пришел за гоблинами, то бишь, неси гоблинов.
Либо, то же самое можно сказать про 飯だ, тогだ тот пункт в словаре вообще нерабочий получается.
> Всм?!
Ай, забей.
...он ей не информацию сообщает, как в 断定, а побуждает к действию, как в 飯だ. Во, бля.
> А потому что он не отчитываться пришел, а брать заказ
И почему он именно отчитываться должен при 「俺が今来た理由は」?
Если бы, да кабы.
Я во всех учебниках всегда скипаю все задания и диалоги, кроме самого объяснения грамматики 2-3 примеров ничего больше не нужно имхо
Структура Тобиры это (Текст + Диалоги) на которые применена грамматика(находится в конце главы). Это база. Дальше доп диалоги очень лёгкие, грамматические справки и культурные справки. Это тоже желательно читать. Дальше задания, которые я скипал, они там групповые тем более по большей части, не нужно.
> Там ещё написано, что если использовать です после い-прилагательных без добавления финальных частиц, это звучит неуклюже.
Так в первой половине прошлого века было. А потом министерство образования в руководстве по вежливости сказало, что так норм, и все стали говорить так.
Упражнения где есть ответы делал "в голове", сразу сверяясь с ответами. Всякие групповые и "напишите текст" пропускал. Конкретно в тобире с упражнениями плохо, т.к. они что в основном учебнике что в воркбуке предназначены для работы с преподавателем, в генках и шинканзенах нормально.
>загоняете все конструкции оттуда в в анки?
Те что есть в словаре как слова – добавлял как слова.
младшеклассника
>Идеально и на автоматизме знаешь грамматику, знаешь десятки тысяч слов, идеально понмаешь на слух и имеешь идеальное произношение, но просто ещё не знаешь все кандзи?
Я имел в виду отсталого младшеклассрика, которому нассали в кружку и он あれは食べました
Лицемером он был бы, если бы он сказал, что ему приятно, хотя на самом деле не приятно. А так он чётко и ясно дал знать.
Нет, если ты называешь себя хорошим и ревнуешь к чужой добродетели, то ты плохой, потому что завидуешь. Завидовать - плохо. Значит обманываешь, когда называешь себя хорошим.
> не соответствуют истинным чувствам
Ты можешь при этом и искренне считать себя хорошим, но на самом деле делаешь хорошее чтобы тебя похвалили, и за это получить удовольствие от озвученного комплимента; или самому сгенерировать удовольствие от чувства собственного достоинства. Соответственно, ты делаешь добро не ради добра, а ради собственного эга. Эгоизм это называется. Сам себя обманываешь. Из-за раненного эго, коту подсознательно неприятно, что кто-то получает ЕГО лавры. В русском языке, лицемеры это не обязательно обманщики - других.
Понятно.
Чтобы смотреть аниме и всё понимать, нужно знать язык не постольку-поскольку, а на N1+. В учебных материалах почти сразу будут кандзи и постепенно будет всё меньше фуриганы. Как ты учить собрался тогда? Посрать не снимая свитер не получится.
>не хочу мозг себе ломать новыми чтениями
Можешь не учить кандзи отдельно.
Тут скорее всего таких нет, по крайней мере последние 5 лет не отмечались в треде. Почему мне не отвечают в треде китайского, выдыхаются ли китайцы быстрее когда говорят, потому что у них слоги с придыханием?
>Есть ли у вас пайплайн для изучения без иероглифов, чисто для слушания?
Есть. Выходишь из окна, перерождаешься в Японии, учишь язык без иероглифов: "агу-агу, десу", мамка помогает, идешь в первый класс учить иероглифы когда язык уже знаешь.
Недавно разговаривал с училкой по японскому. Она упоминала программу где учат чисто разговорному японскому с материалами на романдзи (и вроде даже с русской транскрипцией, лал), без углубленного чтения/письма. Хуй знает, насколько это инфоциганно, но явление такое существует. Так что поищи тех, кто курсы ведет/преподает лично и поспрашивай.
> учат чисто разговорному японскому с материалами на романдзи (и вроде даже с русской транскрипцией, лал)
Тут спор был про то что ДЕСУ прицепленное к И-прилагательному, добавляет ВЕЖЛИВОСТИ в предложение. В этом учебнике, на этой странице, идет речь о "простом" стиле речи, и упоминается, что ДЕСУ в таком случае можно не использовать. Идя от обратного, можно предположить, что ДЕСУ добавляется в кейго, для вежливости.
> В этом учебнике, на этой странице, идет речь о "простом" стиле речи, и упоминается, что ДЕСУ в таком случае можно не использовать. Идя от обратного, можно предположить, что ДЕСУ добавляется в кейго, для вежливости.
Да, это так.
> можно не использовать
Не можно, а нужно. Если ты будешь говорить в простом стиле речи, но иногда местами вставлять です или ます, считается, что ты будешь выглядеть долбоёбом. Однако на самом деле я встречал такое смешение, в тексте ранобэ (не в прямой речи) такое видел.
> Тут спор был про то что ДЕСУ прицепленное к И-прилагательному, добавляет ВЕЖЛИВОСТИ в предложение.
Но спор был не об этом. В том, что оно добавляет вежливости, никто не сомневается. Срач был о том, правильно ли японец сделал, что сказал в видосе, когда показывал い-прилагательное с です, что です обозначает "быть", и не сказал, что оно тут ставится просто для вежливости, а не для формирования сказуемого как в случае с существительными. Один анон утверждал, что в данном случае значение "быть чем-то" не задействовано, другой анон утверждал, что оно всегда задействовано. Как-то так.
Кейго - это более вежливый стиль, чем нейтральый стиль (или как он обозван у Нечаевой, нейтрально-вежливый) с です, в нем прилагательные употребляются с でございます, только его в настоящее время встретить можно доволньо редко.
>пайплайн для изучения без иероглифов, чисто для слушания
Тащемта никаких секретов тут нет, просто берёшь и слушаешь. Непонятное смотришь в словаре или в переведённых субтитрах. Понравившееся пересматриваешь, пока не надоест. Через несколько тысяч часов хронометража станешь понимать большую часть.
Я следил за развитием событий, т.к. сам тот видос и выложил. Второй анон утверждал, что дело не в вежливости вообще. Сам я думал, что です может быть, а может и не быть, дело говорящего, как "есмь" в старом варианте русского. Потом еще приходила мысль, что です может быть как-то связан с потенциальной возможностью достраиванием предложения до вопросительного, ведь как раз с прилагательным в основе, дает большое поле для возможных подъебок и троллинга. Ну вот в учебнике, пишут четко, что это для вежливости, хотя это такой, посредственный учебник, я сейчас по второму кругу прохожу/повторяю темы по нему, жду когда Генки придет.
>только его в настоящее время встретить можно доволньо редко.
Недавно в анимце Шакуган Шана встречалось. Там очкастая пизданула школотронам что-то типа "кейго цка", они сразу странно после этого стали говорить с подвываниями, надо будет поискать этот момент.
> Кейго - это более вежливый стиль, чем нейтральый стиль (или как он обозван у Нечаевой, нейтрально-вежливый) с です
Бред. 「です」「ます」 это уже 敬語。
> в нем прилагательные употребляются с でございます
С 「でございます」 употребляются только полупредикативные прилагательные (形容動詞), а предикативные прилагательные (形容詞) употребляются с просто 「ございます」 без 「で」 (например, 「美しゅうございます」「寒うございます」「少のうございます」).
Ну ты опять споришь про термины, как тупица-кун верно заметил, это признак необучаемого дебила. Я пишу, что одно 丁寧語, а другое - более вежливые формы, где с принижением себя и возвышением собеседника.
> Второй анон утверждал, что дело не в вежливости вообще
Хз, мб он просто хуёво выразился, и ты его неправильно понял? Мне кажется, вряд ли бы кто-то сомневался в том, что です выражает вежливость.
> Я пишу, что одно 丁寧語, а другое - более вежливые формы
Ты хуйню написал. Ты написал так, будто 丁寧語 это не 敬語。На самом деле 敬語 делится на 丁寧語、謙譲語 и 尊敬語, то есть, он включает 丁寧語.
Теперь ты опять пишешь хуйню, как будто ございます это не 丁寧語, а "другое" (т. е., 謙譲語 либо 尊敬語), хотя ございます это тоже 丁寧語。
Да, ございます более уважительное чем просто です, но и то и другое это и 敬語 и 丁寧語。
Понятно?
Опять про термины... Я не уверен, в чем тут дело, но похоже в том, что русское "кейго" в употребелнии японистов не яаляется 100% синонимом 敬語. Когда говорят "ой какие сложные кейго в японском, никак не могу нормально научиться", никто не имеет в виду, что ему сложно поставить ます после глагола или связку です где надр.
Когда говорят "математика это сложно и мне не даётся", никто не имеет в виду, что он не может сложить 2+2. Вероятно, тут то же самое.
>> Я пишу, что одно 丁寧語, а другое - более вежливые формы
>Ты хуйню написал. Ты написал так, будто 丁寧語 это не 敬語。На самом деле 敬語 делится на 丁寧語、謙譲語 и 尊敬語
Слыш, ты сам же повторил что он написал, что "есть 丁寧語 и другие более вежливые формы"
>делится на 丁寧語、謙譲語 и 尊敬語
Вот оно и есть это деление. Так какую хуйню он написал, если ты повторяешь за ним то же самое? Это троллинг тупостью или реальный дебилизм, неспособность читать что написано, но хрюкать в ответ?
> ты сам же повторил что он написал, что "есть 丁寧語 и другие более вежливые формы"
Другие есть, но это не значит, что 丁寧語 это не 敬語。
> Так какую хуйню он написал
Он написал, что 敬語 это 謙譲語 и 尊敬語, а 丁寧語 сюда не входит.
>Он написал, что 敬語 это 謙譲語 и 尊敬語, а 丁寧語 сюда не входит.
Хорошо, в том посте такого не было, а выше не читал. Это конечно ошибка, но какой смысл доебываться? Ну поправил и поправил, разговор-то был не про термины, а про прилагательные или что-то там. Ты можешь абстрагироваться от тупого буквоедства и говорить по сути?
Ну так хочется книжечку, чтобы можно было упражнения подрочить.
Анон А использует термин X. Анон Б заявляет анону А, что он неправильно использует термин X. Я поясняю анону Б, что на самом деле это он неправильно использует термин X. В чём я не прав?
Вместо разговора по сути, дерейлишь на обсуждение расстановки запятых, ведь по сути сказать не можешь, слишком тупой. Считаешь, заучил термины и теперь умный? Нифига. В обсуждении вопросов надо думать по ходу дела, заранее обсуждение не заучишь, это не копипаста.
А бывают субтитры с фуриганой? Либо плееры, которые добавляют её. Мне бы такое подошло.
320x240, 0:05
Какой сути? Ты ёбнутый? Почему я не должен поправить анона, если он написал хуйню? Хули ты доебался до меня? Если кто-то напишет, что 猫 это глагол, а ему другой кто-то ответит, что это существительное, а не глагол, ты тоже доебёшься до этого второго?
>頭を振る
Пиздос, всю жизнь читал это через атаму, а там かぶり. Как теперь с этим жить и почему на такое не делают фуригану?
>субтитры с фуриганой
Изредка бывают, в основном к популярным тайтлам (у Fate точно видел, и ещё где-то вроде, но не помню). Теоретически можно сгенерировать автоматически, гугли.
>>2276
>японскими софт сабами
https://kitsunekko.net
Иногда бывают в blu-ray дисках. Иногда оставляют в bdrip'ах, чаще в bdremux'ах.
Спасибо.
かぶり это наверное устойчивое литературное выражение в значении отрицать, а если не подпиывают, вангую можно и атаму, живи дальше как жил.
На первом скрине не мое подчеркивание, если что.
Как かたち, потому что かた у меня ассоцируется с 型. Еще в сочетаниях иногда проебываюсь, когда оно ぎょう вместо けい.
P. S. Но на самом деле его вечно пишут 身なり. Не помню, встречал ли запись 身形 когда-нибудь ли в контентике.
На самом деле, в отличие от анона с 身形, я вел к мысли, что где-то видел статистику, что сами японцы половина читает かた, половина かたち. И суть не в выдрочкиных чтениях, а в том, что ты пиктограммы читаешь, а не буквы, и сам волен определять судьбу.
Не, држдусь уж встречи в контентике, если не смогу прочитать, то добавлю, а футанарей и так знаю.
>>2462
Как бы да, но как бы и не совсем да. Неправильное чтение читать и понимать никак не мешает, но проблемы начинаются, когда потом не так запомненное слово не можешь уловить на слух, поэтому я все это переучиваю, если сталкиваюсь с неправильно запомненным.
> проблемы начинаются, когда потом не так запомненное слово не можешь уловить на слух
Это самая букашечная проблема в аудировании. Атаму и каширу ты должен знать, это классика, а то что минари не чекнул в словаре это антага варуй.
>Атаму и каширу
Так там ни то, ни другое. Глагол 被る простой, а у отглагольного сузествителнього там всякие обскурные значения https://dictionary.goo.ne.jp/word/かぶり/ , причем ни одно из них в устойчивое выражение с 振る не годится.
В смысле обскурное? Надевать и надевало.
Другое дело, что чо-то я там значения "головы" не вижу, хотя русские словари в гугле дают это значение, и хинетивы говорят что разница только в литературности.
Мне кажется, тут по-русски можно выразить аналогично: ...съебалась, и была такова/только ее и видели.
Всм выделенное - это "то, что надевается" (обычно головной убор), а по смыслу в выражении должно быть "то, на что надевается", раз уж это синоним головы.
Ну древние азиаты всякую нелепую хуйню на головах носили, вытянутую. Вот ей и смешно мотали.
>>2492
Оно всегда в значении завершения действия, нет грамматики которая означает сожаление. Грамматика может выражать сожаление в некоторых ситуациях, тут вроде не выражает. Если прям надо чо-то притянуть за уши, яб выбрал "удивление".
Так та вытянутая хуйня зовется 烏帽子 (хз зовут ли ее где-нибудь просто かぶり), и ей мотать не положено, это же головной убор аристократии, а они должны вести себя чинно-благородно.
> Оно всегда в значении завершения действия
Можно ли говорить о завершении действия в случае, если основной глагол имеет значения моментального действия, перехода состояния, не предполагающего продолжительность? Например, 「死ぬ」「知る」「起きる」「忘れる」。
> нет грамматики которая означает сожаление. Грамматика может выражать сожаление
Почему если грамматика выражает что-то, нельзя сказать, что она означает это? В чём разница?
Рыбой или каракатицей мотали значит. Сон жены рыбака, нырял японец головой в небритую шмоньку в такой каракатице, сверху было видно только как она мотается.
>>2500
> Можно ли говорить о завершении действия в случае
Да, можно. Дополнительно подчеркивает основное действие.
> Почему если грамматика выражает что-то, нельзя сказать, что она означает это?
Потому что иначе люди начинают думать, что "шимау" это буквально "я сожалею". Вообще, конечно можно говорить о синонимичности двух формулировок, но когда возможны недопонимания - лучше таких избегать. Вот я выше писал про то, что меня обижают когда я пишу "уменьшение энтропии". Мол, нельзя обратить это процесс вспять. Но я энтропию представляю как "излучение", и когда говорю про уменьшение, имею ввиду интенсивность излучения. Кто прав? Технари доебующиеся до термина, или я?
Ну можно считать что уменьшение скорости возрастания энтропии есть ее относительное уменьшение. К тому же, раз слово 熵減 гуглится, значит кто-то еще так говорит, не стали бы делать слово для не существующего понятия.
Дело в том, что есть бытовое употребление слов, а есть специалистстсткое. Вот говорят, у нас у русских генетический код особенный и все понимают и повторяют; а специалист скажет, что генетический код у всех одинаковый, даже у человека - с бананом. Это именно так называется та система, по которой аминокислоты хуярятся комплементируются в днк хуэнка.
А не набор генов.
Шо за шрифты такие странные? Этот канж в основном поле CJK юникода, даже не в расширениях, его должны в обязательном порядке покрывать все шрифты, если они не чисто японоебские конечно, а общие для всей синосферы.
> Потому что иначе люди начинают думать, что "шимау" это буквально "я сожалею".
То есть, типа, тогда, например, про 「ね」можно сказать, что оно ничего не означает, а выражает, что говорящий хочет внимания?
А ты это сам придумал? Если нет, скинь ссыль на научные труды докторов или кандидатов наук, в которых бы объяснялась эта разница в этих словах.
> Вот я выше писал про то, что меня обижают когда я пишу "уменьшение энтропии". Мол, нельзя обратить это процесс вспять. Но я энтропию представляю как "излучение", и когда говорю про уменьшение, имею ввиду интенсивность излучения. Кто прав? Технари доебующиеся до термина, или я?
Ну энтропия бывает много где. В термодинамике в закрытых системах она не уменьшается по какому-то там закону термодинамики. А если система открыта, то уже может уменьшаться. А в других областях энтропия не обязана всегда увеличиваться, например информационная энтропия в отношении какой-то системы может уменьшаться по мере того, как ты получаешь знания об этой системе. Так что кто из вас прав, зависит от того, о чём у вас там речь была вообще. О Мадоке?
В общих дефолтных с максимальным охватом есть, а в японских нет. Например, у меня в анках этот рукописный:
https://fonts.google.com/specimen/Klee+One
Там больше 6к кандзи, и буквально пару раз натыкался на обскуроту, которой там нет.
Похоже, это зависит от наличия канжа в стандартах типа JIS X 0213. Вот тут https://kanji.jitenon.jp/kanjiy/25658.html у него везде прочерки, поэтому и в шрифте нету.
ね это восклицание голосом, как "эй" или как "мууу". Можно сказать это человечье なきごえ. Которое в определенных ситуациях что-то там выражает.
> разница в этих словах.
Иметь значение и выражать значение? Ни один доктор наук этой хуйней заниматься не будет, это как требовать от психиатра толковать сновидения. Всегда группа ограниченных людей, в смысле ограниченная группа людей через взаимодействие уславливается между собой так или иначе понимать те или иные слова. Для меня дико звучит です не имеет значение, поэтому я пытаюсь перефразировать что пытался выразить этой формулировкой анон, или простите имел значение анон этой формулировкой.
Значит ты дебил не знающий что такое энтропия, но кукарекающий это слово. С таким долбоебом разговаривать бессмысленно, он только несет чушь как баба.
> ね это восклицание голосом, как "эй" или как "мууу". Можно сказать это человечье なきごえ. Которое в определенных ситуациях что-то там выражает.
То есть, оно ничего не значит, но и выражает что-нибудь не всегда, а только в определённых ситуациях?
> Всегда группа ограниченных людей, в смысле ограниченная группа людей через взаимодействие уславливается между собой так или иначе понимать те или иные слова
Я не помню, чтобы где-то в треде уславливались понимать эти 2 слова как разные, что если что-то выражает что-то, не значит, что оно значит это, и если что-то значит что-то, не значит, что оно выражает что-то.
> Для меня дико звучит です не имеет значение
Почему оно не имеет значение?
С японского за три месяца.
Скачай Genki 2nd edition. 3rd edition качать не стоит, там плохие картинки.
> То есть, оно ничего не значит, но и
В целом, да. С возможными оговорками, которые пока я не все вижу.
> не помню, чтобы где-то в треде уславливались
"Через взаимодействие". Хуй знает как объяснить. Написал кто-нибудь "ты гранату". Всем понравилось, все стали использовать.
> Почему оно не имеет значение?
Проебал кавычки цитирования. Для меня дико звучит фраза "です не имеет значение [быть]".
> В целом, да. С возможными оговорками, которые пока я не все вижу.
То есть, 「ね」 хуярят во фразы просто так, ни для чего? Ты понимаешь, что это бред?
> "Через взаимодействие". Хуй знает как объяснить. Написал кто-нибудь "ты гранату". Всем понравилось, все стали использовать.
А если мне не понравилось? По-моему, ты единственный в прошлом треде начал так проводить границу между этими словами.
> Для меня дико звучит фраза "です не имеет значение [быть]".
"быть" у 「です」 означает, что что-то является чем-то, что-то является каким-то, и т. п. В предложении 「実はですね」 「です」 не обозначает, что 「実」 является 「は」, следовательно, 「です」 в этой фразе не значит "быть", да?
> ね
Его хуярят чтобы выразить эмоцию, или окликнуть кого-то. Слово - ничего не значит. Как крик, или вздох.
> ты единственный
Не все сразу берется. Я творю исторический процесс, устанавливаю понятие.
> В предложении 「実はですね」 「です」 не обозначает
Не значит что "есть" 実は, а слово само по себе - значит. Дикость для меня заключается в том, что для меня это звучит как в опять нажрался, свинья! - "свинья" не значит парнокопытное животное. Оно в любом случае значит. Но через сравнение выражается отношение говорящего к нажратому. です в свою очередь само по себе значит "быть", но в роли вводного слова в 「実はですね」 тыкает под нос собеседнику реальность. В зависимости от контекста, можно сравнить с русскими "типа" или "да, ведь?".
>>2584
Я всех победил?
> Его хуярят чтобы выразить эмоцию, или окликнуть кого-то. Слово - ничего не значит. Как крик, или вздох.
Если его хуярят, чтобы окликнуть кого-то, оно означает оклик, если его хуярят, чтобы выразить эмоцию, оно означает что говорящий испытывает эту эмоцию. Мне кажется, ты как-то иначе понимаешь слово "значить". Объясни, как ты его понимаешь, чтобы я мог понять твои рассуждения.
> как в опять нажрался, свинья! - "свинья" не значит парнокопытное животное
Ну обзывания и сравнения это другое особый случай, так сказать. Такая аналогия не считается. Лучше давай вот такие примеры:
1. "ЛАЙКО поднял рычагом люк, и Рафен вошел внутрь, Нисос следовал за ним.";
2. "Эксперт рассказал, какие у США есть рычаги давления на экономику России";
3. "Сперва «Ковбой» провел рычаг локтя на 20-й секунде боя, после решил, что бразилец сдался, и быстро отпустил захват, но Рафаэль стал доказывать, что не стучал.";
4. "Гарри помахал им рукой и потянул рычаг на себя. Шасси легко оторвались от бетона, и Гарри воспарил в небо.".
В первом примере "рычаг" означает простейшее механическое приспособление, представляющее собой твёрдое тело (перекладину), вращающееся вокруг точки опоры, и позволяющее совершать работу, получая выигрыш в силе за счёт проигрыша в расстоянии. Во втором примере "рычаг" означает возможность оказывать влияние на ситуацию или поведение людей, средство манипулирования, но не означает никакого механического приспособления как в первом примере. В третьем примере означает в единоборствах болевой приём, заключающийся в разгибании сустава против естественного сгиба, но не означает то, что в других примерах. В четвёртом примере "рычаг" означает элемент управления механизма, рукоятку, но не означает то, что было в первом, втором или третьем, хотя похоже на первое, если абстрагироваться, но не то же самое. Почему то же самое не может быть с 「です」, по-твоему?
> Я всех победил?
Кого всех? И в чём именно победил?
Ну хорошо, как можно значитЬ вежливость? Приведи мне пример.
> Почему то же самое не может быть с 「です」, по-твоему?
А тут то же самое. Они все значют некий конструкт с точкой опоры и точкой приложения силы, чтобы получить результат. В целом, это то же самое, что со свиньей.
> Кого всех? И в чём именно победил?
Я не понял про что пост, это была такая форма шуткой подойти к вопросу издалека.
А тут в каком значении? Как думаешь?
Сорянчик, долго не выходил на связь, ждал, когда станет не лень писать.
>Я не встречал. Где найти это нетрадиционное описание? Скинь ссылки и названия книжек.
Интересный факт: в русском языке словосочетанием «традиционная медицина» называют ту, которая современная и основанная на научном методе. А у англососов «traditional medicine» — это та, которая народная и включает как относительно рабочие настойки/припарки, так и мистические и оккультные практики. Так что это большой вопрос, какое описание традиционное, а какое нетрадиционное. С моей скромной точки зрения, конечно, традиционной является та систематика, к которой мы привыкли со школы. Но это так, лирическое отступление.
Что касается литературы, найти истоки подхода не всегда просто, это почти как искать пруф на то, что Земля круглая в учебнике астрономии — там такого не пишут, потому что и так понятно. Я немного преувеличиваю, потому что круглая Земля уже не является актуальным вопросом, а морфемное членение японских слов как бы ещё да. Но в научной литературе такое уже давно не пруфают. И тем не менее.
Универсальное правило морфемного членения японского глагола сформулировано в работе J. J. Chew «A Transformational Analysis of Modern Colloquial Japanese» (1973). В работе помимо прочего показано чередование фонем (полный-усечённый варианты): -мас/-имас; -ана/-на; -ру/-у; -рэба/-эба. Можно считать базовой работой по теме.
Обзор подходов и анализ противоречий при разборе морфемного членения рассмотрен в работе В. М. Алпатова «Структура грамматических единиц в современном японском языке» (1979).
Этого, наверно, хватит, потому что в этих двух работах всё написано и последующие труды (англоязычные и русскоязычные соответственно) ссылаются сюда. Но можно продолжить мысль.
В работе по грамматике Samuel E. Martin'а «A Reference Grammar of Japanese» (1991) синтетические аффиксы показаны в основном в своём качестве, правда, почему-то именно -mas он пишет слитно с -u, как -masu. Впрочем, в этой монографии нет акцента на морфемный анализ, зато большое внимание уделяется диалектам.
На русском языке — справочник в двух томах по японской грамматике В. М. Алпатова, П. М. Аркадьева, В. И. Подлесской «Теоретическая грамматика японского языка» (2008) прямо показывает членение вида -mas/imas-u в строке глоссирования.
Можно также прочесть предисловие к переводу на русский «Грамматики японского языка» М. Киэды (перевод от 2002). Перевод выполнен коллективом японистов под редакцией Н. И. Фельдман, предисловие от переводчиков, в котором они как раз дискутируют с положениями японского подхода. Кстати, Киэда недавно мелькал в тредах, какой-то анон чего-то спрашивал по скринам оттуда.
Там по приведённой литературе много букв и всё специфическим языком, читать тяжело. Пока искал литературу, нашёл заметку какого-то нонейма во вконтактике: https://m.vk.com/wall291626084_3218
Там нет ни ссылок, ни имён авторов, но кратко написана база по теме. Не считай этот линк пруфом, просто там можно «по-быстрому» прочесть. Вообще, хз, кто это написал.
>У нас в русском тоже есть литературный и разговорный язык. В разговорном есть много слов, которые считаются нелитературными. И в словарях на них так и пишут, что они разговорные.
Это разные вещи. У нас литературный язык — это нормативный современный язык, который используется там, где разговорный стиль неуместен, не подходит по формату. Русский литературный — это всего лишь один из стилей современного русского языка, грамматически он как бы идентичен разговорному и развивается (изменяется) совместно с ним.
Для японцев же литературный язык (или письменный, как вариант перевода) — это то, что мы назвали бы старояпонским. То есть буквально это такой устаревший нахрюк, на котором сейчас никто не разговаривает, но при этом все считают правильным и культурным его понимать.
Японская грамматическая наука развилась в общем потоке филологии того времени (国学), и имела дело в первую очередь с древней и старояпонской литературой. И, естественно, объектом изучения избрала язык именно этой литературы. Грамматические нормы старого языка оказались как бы законсервированными в литературном употреблении на века, в то время как язык нормальным образом потихоньку эволюционировал до того, который показывают в мультиках. До 19 века письменный язык, претерпевая незначительные поверхностные изменения, господствовал в художественной, общественно-политической, научной литературе и в официальной документации.
Ситуация забавная, хотя для азиатских стран не уникальная. Но такое положение вещей рождает сразу пачку забавных когнитивных искажений как в плане восприятия кокуго, так и в плане отношения к научному описанию грамматики.
Во-первых, пропадает ощущение исторической перспективы и живой изменчивости языковых форм. Просто существуют две подсистемы, одна такая, другая эдакая. Не то, чтобы японские грамматисты совсем не пишут и не понимают откуда какие формы слов (знаменательных и служебных) происходят, но в целом, целый пласт лингвистического анализа остаётся за пределами рассмотрения.
Во-вторых, в современном японском языке, в том, который кого, помимо этого самого кого есть и явления бунго, вошедшие в его грамматическую систему, причём в разном качестве. Это логично: бунго столько времени искусственно форсили и массово изучали, что он стал потихоньку протекать в кого. Причём эта протечка есть не (частичный) возврат к «старому языку», а дальнейшая естественная эволюция — развитие, которое совершенно не может быть оценено, если рассматривать бунго и кого как две отдельные замкнутые самодостаточные системы.
>В русском тоже есть служебные слова, которые тоже считаются отдельными словами: частицы, предлоги, союзы.
При этом русский язык остаётся преимущественно синтетическим, синтетическая компонента (это когда синтаксические отношения определяются изменениями внутри слов) преобладает над аналитической (когда эти отношения выражаются с помощью отдельных служебных слов). При этом аналитические конструкции в русском действительно есть.
В японском аналитических форм больше, чем с русском. Но если считать отдельными словами все служебные элементы, то отличить их от синтетических агглютинаций становится невозможно из-за самого такого подхода. Если исследователь считает, что это всё отдельные слова — то и разбираться далее не в чем. Между тем, агглютинативный характер японского языка признают и сами японские грамматисты, а агглютинативные языки как бы по определению (преимущественно) синтетические. Противоречие? Ну да.
>В русском тоже части речи делятся на именные и глаголы.
Исторически да, в русистике так и было. Такая система родом из античности. К именам традиционно относились только существительные, прилагательные и числительные. Местоимения уже нет, хотя они в предложении могут занимать место имени и, внезапно, за это так и называются.
К глаголам относили только глаголы. Наречия, частицы, союзы и предлоги не относили никуда. А между прочим, наречие в русском языке предикативно, чистый ёгэн!
Принципиальным моментом является то, что категория «имена» была не просто собирательным названием, существительные, прилагательные и числительные рассматривались единой категорией! Однако современная трактовка перешла к системе отдельных частей речи, именная категория распалась на три компоненты, выделилось деепричастие, переопределились формулировки. Про эту систему тоже можно много поговорить и вопросов там тоже много, критиковать можно и нужно не только япох, у самих проблем хватает. И ответ на вопрос, какая система адекватнее (спойлер: западная) мог бы вызвать жаркие дискуссии. Но тут есть нюанс: в начале 20 века япохи эту систему себе заимствовали и адаптировали практически без изменений... и продолжили сверху этого делить всё на тайгэны и ёгэны. Это к твой жалобе на усложнение и увеличение сущностей.
Сорянчик, долго не выходил на связь, ждал, когда станет не лень писать.
>Я не встречал. Где найти это нетрадиционное описание? Скинь ссылки и названия книжек.
Интересный факт: в русском языке словосочетанием «традиционная медицина» называют ту, которая современная и основанная на научном методе. А у англососов «traditional medicine» — это та, которая народная и включает как относительно рабочие настойки/припарки, так и мистические и оккультные практики. Так что это большой вопрос, какое описание традиционное, а какое нетрадиционное. С моей скромной точки зрения, конечно, традиционной является та систематика, к которой мы привыкли со школы. Но это так, лирическое отступление.
Что касается литературы, найти истоки подхода не всегда просто, это почти как искать пруф на то, что Земля круглая в учебнике астрономии — там такого не пишут, потому что и так понятно. Я немного преувеличиваю, потому что круглая Земля уже не является актуальным вопросом, а морфемное членение японских слов как бы ещё да. Но в научной литературе такое уже давно не пруфают. И тем не менее.
Универсальное правило морфемного членения японского глагола сформулировано в работе J. J. Chew «A Transformational Analysis of Modern Colloquial Japanese» (1973). В работе помимо прочего показано чередование фонем (полный-усечённый варианты): -мас/-имас; -ана/-на; -ру/-у; -рэба/-эба. Можно считать базовой работой по теме.
Обзор подходов и анализ противоречий при разборе морфемного членения рассмотрен в работе В. М. Алпатова «Структура грамматических единиц в современном японском языке» (1979).
Этого, наверно, хватит, потому что в этих двух работах всё написано и последующие труды (англоязычные и русскоязычные соответственно) ссылаются сюда. Но можно продолжить мысль.
В работе по грамматике Samuel E. Martin'а «A Reference Grammar of Japanese» (1991) синтетические аффиксы показаны в основном в своём качестве, правда, почему-то именно -mas он пишет слитно с -u, как -masu. Впрочем, в этой монографии нет акцента на морфемный анализ, зато большое внимание уделяется диалектам.
На русском языке — справочник в двух томах по японской грамматике В. М. Алпатова, П. М. Аркадьева, В. И. Подлесской «Теоретическая грамматика японского языка» (2008) прямо показывает членение вида -mas/imas-u в строке глоссирования.
Можно также прочесть предисловие к переводу на русский «Грамматики японского языка» М. Киэды (перевод от 2002). Перевод выполнен коллективом японистов под редакцией Н. И. Фельдман, предисловие от переводчиков, в котором они как раз дискутируют с положениями японского подхода. Кстати, Киэда недавно мелькал в тредах, какой-то анон чего-то спрашивал по скринам оттуда.
Там по приведённой литературе много букв и всё специфическим языком, читать тяжело. Пока искал литературу, нашёл заметку какого-то нонейма во вконтактике: https://m.vk.com/wall291626084_3218
Там нет ни ссылок, ни имён авторов, но кратко написана база по теме. Не считай этот линк пруфом, просто там можно «по-быстрому» прочесть. Вообще, хз, кто это написал.
>У нас в русском тоже есть литературный и разговорный язык. В разговорном есть много слов, которые считаются нелитературными. И в словарях на них так и пишут, что они разговорные.
Это разные вещи. У нас литературный язык — это нормативный современный язык, который используется там, где разговорный стиль неуместен, не подходит по формату. Русский литературный — это всего лишь один из стилей современного русского языка, грамматически он как бы идентичен разговорному и развивается (изменяется) совместно с ним.
Для японцев же литературный язык (или письменный, как вариант перевода) — это то, что мы назвали бы старояпонским. То есть буквально это такой устаревший нахрюк, на котором сейчас никто не разговаривает, но при этом все считают правильным и культурным его понимать.
Японская грамматическая наука развилась в общем потоке филологии того времени (国学), и имела дело в первую очередь с древней и старояпонской литературой. И, естественно, объектом изучения избрала язык именно этой литературы. Грамматические нормы старого языка оказались как бы законсервированными в литературном употреблении на века, в то время как язык нормальным образом потихоньку эволюционировал до того, который показывают в мультиках. До 19 века письменный язык, претерпевая незначительные поверхностные изменения, господствовал в художественной, общественно-политической, научной литературе и в официальной документации.
Ситуация забавная, хотя для азиатских стран не уникальная. Но такое положение вещей рождает сразу пачку забавных когнитивных искажений как в плане восприятия кокуго, так и в плане отношения к научному описанию грамматики.
Во-первых, пропадает ощущение исторической перспективы и живой изменчивости языковых форм. Просто существуют две подсистемы, одна такая, другая эдакая. Не то, чтобы японские грамматисты совсем не пишут и не понимают откуда какие формы слов (знаменательных и служебных) происходят, но в целом, целый пласт лингвистического анализа остаётся за пределами рассмотрения.
Во-вторых, в современном японском языке, в том, который кого, помимо этого самого кого есть и явления бунго, вошедшие в его грамматическую систему, причём в разном качестве. Это логично: бунго столько времени искусственно форсили и массово изучали, что он стал потихоньку протекать в кого. Причём эта протечка есть не (частичный) возврат к «старому языку», а дальнейшая естественная эволюция — развитие, которое совершенно не может быть оценено, если рассматривать бунго и кого как две отдельные замкнутые самодостаточные системы.
>В русском тоже есть служебные слова, которые тоже считаются отдельными словами: частицы, предлоги, союзы.
При этом русский язык остаётся преимущественно синтетическим, синтетическая компонента (это когда синтаксические отношения определяются изменениями внутри слов) преобладает над аналитической (когда эти отношения выражаются с помощью отдельных служебных слов). При этом аналитические конструкции в русском действительно есть.
В японском аналитических форм больше, чем с русском. Но если считать отдельными словами все служебные элементы, то отличить их от синтетических агглютинаций становится невозможно из-за самого такого подхода. Если исследователь считает, что это всё отдельные слова — то и разбираться далее не в чем. Между тем, агглютинативный характер японского языка признают и сами японские грамматисты, а агглютинативные языки как бы по определению (преимущественно) синтетические. Противоречие? Ну да.
>В русском тоже части речи делятся на именные и глаголы.
Исторически да, в русистике так и было. Такая система родом из античности. К именам традиционно относились только существительные, прилагательные и числительные. Местоимения уже нет, хотя они в предложении могут занимать место имени и, внезапно, за это так и называются.
К глаголам относили только глаголы. Наречия, частицы, союзы и предлоги не относили никуда. А между прочим, наречие в русском языке предикативно, чистый ёгэн!
Принципиальным моментом является то, что категория «имена» была не просто собирательным названием, существительные, прилагательные и числительные рассматривались единой категорией! Однако современная трактовка перешла к системе отдельных частей речи, именная категория распалась на три компоненты, выделилось деепричастие, переопределились формулировки. Про эту систему тоже можно много поговорить и вопросов там тоже много, критиковать можно и нужно не только япох, у самих проблем хватает. И ответ на вопрос, какая система адекватнее (спойлер: западная) мог бы вызвать жаркие дискуссии. Но тут есть нюанс: в начале 20 века япохи эту систему себе заимствовали и адаптировали практически без изменений... и продолжили сверху этого делить всё на тайгэны и ёгэны. Это к твой жалобе на усложнение и увеличение сущностей.
> «традиционная медицина» называют ту, которая современная и основанная на научном методе
У нас традиционной медициной тоже иногда вроде народную называют. А нетрадиционной всяких шарлатанов, магов. Знахарок и шептуний и так и так могут назвать. 適当に. Мимо.
> 駄弁る
Всем привет, с вами Анкорд и Куба777.
https://www.youtube.com/shorts/sHyUnWCpZkI
В китаетреде какую-то кралю кидали, которая идеально выучила норвежский. Так та советует зубрить прозу, типа так выучиваются целые концепты уже выраженных идей и ты не тратишь время на формувулирование собственных. Очередная байка про учите как дети, но объективно мне нечего возразить.
Чот ты рандомно эти крестики расставил, во втором предложении там ровно та же научно обоснованная медицина зовется традиционной, что и в первом.
> Ну хорошо, как можно значитЬ вежливость? Приведи мне пример.
「戦時下規程に基づき、現時点を以てお客様との運送契約が無効となります。」
> А тут то же самое. Они все значют некий конструкт с точкой опоры и точкой приложения силы, чтобы получить результат.
Это так получается, если произвести абстрагирование и обобщение. Но люди обычно не оперируют такими абстрактными концептами, а называют конкретные вещи конкретными именами. Эти абстракции будут использоваться, если нужно выбрать слово для чего-то нового, возможно в переносном смысле, либо при сравнении.
Мб тогда ты и про 「です」 имеешь в виду, что оно не всегда значит, что что-то является тем, что стоит перед 「です」, а что оно тупо абстрактно значит некое бытие?
> Я не понял про что пост, это была такая форма шуткой подойти к вопросу издалека.
Ну ты привёл в пример использование 「だ」 не по словарю (где 判断 это 「AはBだ」), 「ほら、猫だ」, я нашёл упоминание такого в научной работе. Как найду ещё, скину ещё.
> Как вы относитесь к фейковым полиглотам типа такого, которые просто заучивают фразы и не учат конструкции и иероглифы?
Без негатива. Чел просто рофлит, создает контент, shocking the native speakers и тд.
Лично мне такое не интересно, я лучше буду знать мало языков, но глубже погружусь. Лишь бы не продавал методологию учить языки
>Так та советует зубрить прозу,
Самый действенный способ это тот который тебе нравится и тот который ты можешь часами хуячить =)
Во втором. Только в английском переводе второе выглядит слишком радикально, лучше по японскому толкованию смотреть.
>выучиваются целые концепты уже выраженных идей и ты не тратишь время на формувулирование собственных
По моим наблюдениям, это примерно так и работает, только не с прозой, а с любым контентом. Учатся Запоминаются не просто слова, а целиком типичные фразы (или куски фраз), где эти слова обычно употребляются. А если самому что-то выдумывать, чаще выходит странно и неестественно.
>зубрить
Достаточно просто постоянно что-то употреблять, не обязательно всё встреченное зубрить. Даже скорее лучше не зубрить. Повторять одно и то же мозгу скучно. Узнавать что-то знакомое в новом - интересно. Поэтому лучше увидеть 10 раз слово в разных контекстах, чем 10 (а то и 50) раз повторить одно и то же.
Ну вот запостил скрины, а объяснить можешь это самое толкование, о котором упоминаешь, но не сделал его?
>Во втором.
Почему?
お это часть слова, как говорить [захарИЙ], вместо [захар]; ます, хз, я писал про удлинение, по сути пойдем на второй круг сансары ебАной. 様 это вежливое обращение, он не значит вежливость. Понимаешь, каждое слово должно работать в синтаксисе. Слово "пожалуйста" обозначает вежливость (то есть я имею ввиду указывает на нее, если для тебя "значить" и "обозначать" одно и то же слово), но оно работает в синтаксисе как просьба, слово не значит "это предложение является вежливым", но форма "просьбы" оформляет предложение как вежливое.
> 「です」 не всегда значит, что что-то является тем, что стоит перед 「です」
Я думал, мы это на 「ほら、猫だ」 разобрали.
> а что оно тупо абстрактно значит некое бытие?
Да. Но я бы придрался к словам, и сказал что скорее наоборот у меня буквальное значение. Как у слова "хуй" есть одно буквальное значение полового члена. Да, люди не оперируют метафорами и социальный рычаг скорее всего имеют ввиду буквально в словарном значении давления на людей; но спроси любого что такое "хуй", тебе скажут "член". Неметафорами они, люди эти, оперируют в контексте.
> нашёл упоминание
Мм.
>>2659
База. Ирония в том, что когда такие вундеркинды начинают затирать про учу как ребенок, выделяя какой-то один аспект - вскрывается, что за ребячествами там прячется буквально круглосуточная дрочка языка с многоразовыми разборами, переслушиваниями и главное общение с нативами, которое мне например просто недоступно ни при каких раскладах, потому что я ламповый хикка и угрюмый молчун и неспособен поддерживать неформальное общение даже с русскоговорящими.
>>2679
Ну дети как раз-таки по 100 раз и перечитывают, пересматривают одно и то же. Хуле им делать-то.
>и перечитывают, пересматривают одно и то же
Не без этого. Понравившееся пересматривают и перечитывают. И взрослые тоже, не только дети. Опять всё сводится к интересу и мотивации. Если захочется ещё раз пересмотреть (перечитать, переслушать), ничего плохого в этом нет. Из одного просмотра никогда 100% информации не усваивается, при пересмотре подмечаются какие-то новые детали.
Я триггернулся именно на слово "зубрить". Как я понял, имелось ввиду, что нужно буквально повторять до такого состояния, чтобы мочь слово в слово цитировать. На мой взгляд, это не обязательно с точки зрения достижения конечного результата и неэффективно с точки зрения время- и энергозатрат для большинства людей.
Дети ничего не зубрят, повторение не значит зубрежка. Повторение позволяет лучше обдумывать содержание выявляя больше деталей. Зубрежка же это отсутствие думанья, тупое запоминание как есть, бездумное действие.
>База. Ирония в том, что когда такие вундеркинды начинают затирать про учу как ребенок, выделяя какой-то один аспект - вскрывается, что за ребячествами там прячется буквально круглосуточная дрочка языка с многоразовыми разборами, переслушиваниями и главное общение с нативами, которое мне например просто недоступно ни при каких раскладах, потому что я ламповый хикка и угрюмый молчун и неспособен поддерживать неформальное общение даже с русскоговорящими.
У меня подобная хуйня была с английским, я долго всем рассказывал что аудиокниги это секретный ингредиент изучения языка, что мол слушаешь и много учишь. Но это очень индивидуальная хуйня. Просто я дислексик и читать не умею, а слушать аудиокниги по 3 часа в день - да без проблем. А если новое слово услышал на слух с 10ой попытки нагуглю, лол
>>2695
>зубрежка же это отсутствие думанья, тупое запоминание как есть, бездумное действие.
Мне кажется зубрежка это в первую очередь про краткосрочное повторение и попытки занести как можно больше информации в память потому что "экзамен через 2 недели". А нормальное изучение это повторение на протяжении долгого времени. А "бездумено" это странное слово. Если слова учить, то че ты там думать собрался? У детей еще помимо прочего времени дохуя и они не спешат
> Дети ничего не зубрят, повторение не значит зубрежка. Повторение позволяет лучше обдумывать содержание выявляя больше деталей. Зубрежка же это отсутствие думанья, тупое запоминание как есть, бездумное действие.
У меня в 2 года была небольшая книжечка со стишками и картинками. Например, "шёл козлёнок по дорожке, у него устали ножки, закричал козлёнок МЕЕЕЕ, постелите коврик мне". Я тогда буквы читать ещё не умел, поэтому мне мать читала эти стишки, а я их всех по её прочтению запомнил наизусть, и перед дедом выёбывался, будто умею читать, хотя на самом деле не умел. Это считается за зубрёжку или за что?
Вряд ли тебе доставлял удовольствие сам процесс зубрения, скорее всего ты был просто достаточно замотивирован конечной целью
>перед дедом выёбывался, будто умею читать, хотя на самом деле не умел
и не особо задумывался об эффективности.
>Мне кажется зубрежка это в первую очередь про краткосрочное повторение
Неправильно думаешь. Повторение повторению рознь. Можно повторять думая, а можно бездумно, вот второе и есть зубрежка.
>А "бездумено" это странное слово. Если слова учить, то че ты там думать собрался?
Это прямое слово означающее мыслительные процессы - анализ информации и формирование выводов.
"Учить" включает совершенно разные вещи, это лишь слово обозначающее учебный процесс в целом во всём его многообразии, как думанья, так и зубрежки.
Так вот, вернувшись к повторениям. Чтение текста это определение его смысла, мыслительный процесс - думания. Ты видишь текст, контекст, в уме его анализируешь и выясняешь смысл сказанного. Вот что такое чтение - это мыслительный процесс, как решение задачи ответ которой тебе неизвестен. У тебя есть просто данные (слова), которые ты должен своим умом проанализировать, сформировать в мыслительную структуру, по которой определить смысл который эти слова несут.
А зубрежка это отсутствие мышления, лишь запоминание написанного как есть без его осмысливания. В зубрежке мыслить не о чем, так отсутствует текст и контекст. У тебя есть например пары слов - оригинал и перевод, и ты тупо это запоминаешь как написано, просто заносишь в память чтобы потом можно было по памяти повторить как было написано изначально.
И суть в том, что зубрежка не нужна, она не является необходимостью, хотя может повысить эффективность обучения. Но дети ничего не зубрят, они всё обдумывают. Повторение тут значит обдумывание, повторение ЧТЕНИЯ, а не повторение зубрежки. Еще раз посмотри выше что такое чтение.
>У детей еще помимо прочего времени дохуя и они не спешат
Не пори рандомную чушь выдумывая из жопы как баба.
>Это считается за зубрёжку или за что?
Не считается, это просто фоновый шум который естественным путем запоминается. Ты ничего не зубрил потому что тебе это нахуй не надо, мамка просто зудела над ухом, вот ты и запомнил, это просто побочный эффект ничего не значащий. Когда ты например встаешь утром, а по радио постоянно повторяют одни и те же фразы "С добрый утром, бла бла бла", ты разумеется их запомнишь, хотя тебе это нахуй не надо. Какая же это зубрежка?
Зубрежка была бы, если бы ты без этого заучивания наизусть не мог разговаривать, использовать эти слова. Ты мямлил что-то невнятное, а мотом тебе мамка стала зачитывать стишки пока ты их не вызубрил, и только тогда ты смог нормально разговаривать. Вот что такое зубрежка, и она нахуй не нужна, никто не зубрит чтобы выучить язык. Это ненормально, это болезнь, если ты без зубрежки не можешь, так не бывает, все могут, все так и выучили язык естественным путем его осмысливания, а вовсе не тупым заучиванием по бумажке.
> тебе это нахуй не надо, мамка просто зудела над ухом, вот ты и запомнил, это просто побочный эффект ничего не значащий
Не правда, 1-2 стишка, может быть, и сами запомнились, а остальные я сам хотел запомнить, и поэтому запомнил.
> Зубрежка была бы, если бы ты без этого заучивания наизусть не мог разговаривать, использовать эти слова. Ты мямлил что-то невнятное, а мотом тебе мамка стала зачитывать стишки пока ты их не вызубрил, и только тогда ты смог нормально разговаривать. Вот что такое зубрежка, и она нахуй не нужна, никто не зубрит чтобы выучить язык.
То есть, когда в школе ты учишь башню наизусть, ты её не зубришь?
>я хотел
Хотел и делал, при чем тут обучение языку? Разговор про язык, а не про то что там тебе хотелось, в ухе ковыряться или собаку выгуливать. Никому не интересны истории твоей жизни, не твой бложик.
Ты ж сам написал, что дети ничего не зубрят. Значит, если захотят, то могут что-то и вызубрить?
Почему-то это なりたて нет в словарях, только 成り立つ, которое вообще другой смысол несёт
Разговор про ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА. Дети не зубрят для изучения языка, а что они делают помимо изучения языка для данного разговора значения не имеет. Не виляй сракой уводя от темы.
Ты серешь тупостью. У детей нет разделения "вот эти вот два часа я учу язык, а остальное время я занимаюсь чем-то другим", они учат (а точнее - усваивают) язык 100% бордствующего времени, поэтому если он какую-то часть времени зубрил, это тоже входит в изучение.
>>691912 →
>>2081
>>2624
>>2660
>>2683
Кто-нибудь может ответить на вопрос? Так какое значение 適当 используется в >>2624 и почему? Это же не высший уровень японского. Должны же тут быть люди способные решить эту задачу, лол. Ну напрягитесь, задача же великолепна в своей гениальности.
Ах да, и для решения ничего лишнего не надо, все необходимые данные, и даже больше, присутствуют в указанных постах, достаточно только посмотреть на них, подумать и выдать свое решение.
Хорошо, как тогда по твоему мнению правильно использовать анки? Рассуждения — это хорошо, что на счёт практики?
>как тогда по твоему мнению правильно использовать анки
Закрыть и удалить, чтобы освободить место на компе.
мимо
>Кто-нибудь может ответить на вопрос?
Они выглядят (легко)доступными, если хорошенько (достаточно) напоить, может и получится присунуть.
Если выбирать из 2 стульев, предложенных на jisho.org >>691912 →, то первый вариант. В японских толкованиях >>2660 оба значения не так уж и противоположны по смыслам, и то, и другое можно притянуть за уши.
> объяснить можешь это самое толкование
Первое означает, что, допустим, у тебя есть какие-то варианты, среди них есть правильный и неправильный, подходящий и неподходящие, достойный и недостойны, и ты выбираешь правильный/подходящий/достойный вариант.
Второе означает, что, когда ты делаешь что-то, ты не рвёшь жопу, чтобы получилось идеально, а просто в меру, в некоторой степени, прикладываешь усилия, чтобы получилось как надо, не хуёво. При этом возможно, что тебе данное дело в отличие от других людей хорошо даётся, и поэтому тебе не надо напрягаться, либо оно само по себе не сложное, что можно его сделать, не рвя жопу, и не запороть. Например, поддерживаешь разговор ради поддержания разговора, говоря нужные фразы в нужных местах.
Потом от этого производное подзначение выходит, типа лениво и небрежно.
> о котором упоминаешь, но не сделал его?
Всм "не сделал его"? Я его скинул.
> Почему?
Он там имеет в виду, что будет легко их выебать, просто в меру напоив. Он не имеет в виду, что там нужно как-то правильно, подходяще, ふさわしく их напоить, и что а можно и неправильно. А суть его всего предложения в том, что это именно не сложно, не надо рвать жопу. То есть, надо лишь до не которой степени напоить, и всё получится.
В некоторых словарях, кстати, во второе значение выделяется 「分量・程度などが、ほどよいこと。適切な程度。適度。」, а в третье значение 「要領のよいこと。本気でないこと。いいかげんなこと。《参考》悪い意味で使われることが多い。」, то есть, как бы второе значение разделили на нормальное и плохое, в таком случае тоже второе значение используется на тех скриншотах из игры.
Я не согласен. Чел >>2660 относительно правильно ответил; хоть я и с ним несогласен, но возразить мне ему нечего. Хотя, пока я писал этот пост он дополнил свой ответ, пост надо мной, впринципи теперь я даже немного согласен.
У тебя, кстати, противоречие. 1) Легкодоступные и 2) хорошенько (достаточно). Все-таки второе мне кажется больше подходит к более труднодоступным барышням, то есть притянуть за уши этот вариант не получится.
>>2718
А че у вас так анки хейтят я не понял?
Тип вот я им пользуюсь и мне нравится. Прохожу учебник с учитель-тян, слова из учебника вношу в деку "учебник". Читаю адаптивные тексты. Незнакомые адаптивных текстов записываю доску с названием текста. Переводы выбираю те которые в тексте\учебнике, пример употребления копипащу из учебника. Сначала прохожусь по адаптивному тексту и узнаю все незнакомые слова, потом поанкидрочив слова снова прохожусь по тексту, слушаюю текст и тд. Это рил удобно. Почему в японотреде так анки хейтят я не понимаю
Мимомандаринодаун из соседнего тхреда
Тут, в треде, за светочем интервальных повторений немного прячется местный бекграунд. Не принимай на счет анок.
> А че у вас так анки хейтят я не понял?
Потому что некоторые челы тут временами слишком много срут анками. Это нормальная реакция общества, что когда какая-то хуйня навязчиво бросается в глаза, она может стать объектом хейта.
Половина этого хейта, на самом деле, мне кажется, делается в некоторой степени шуточно. Лично я сам анками не пользуюсь и никогда не пользовался, и не считаю, что это что-то плохое, чем никто ни в коем случае не должен пользоваться, но иногда, когда в треде начинают срать про анки, хочется пошутить как-нить, что анки хуета.
мимо
Вопрос был какое значение из словаря используется. Ты не ответил. Приведи значение.
>оба значения не так уж и противоположны по смыслам, и то, и другое можно притянуть за уши
Какие оба значения? Перечисли, объясни.
Хотелось бы ответ на вопрос, а не пыль в глаза, а сам смылся от ответа.
Словари для чего? Там четко написаны значения, так? Которые надо учить, так? Вот и показывай как это делаешь. В постах приведены скрины словарей. В твоем ответе ничего этого нет, только отвлеченная болтовня. Зачем тогда словари если ты их не используешь, а используешь отсебятину? Получается, словари бесполезное говно и не нужны, так?
>если хорошенько (достаточно) напоить, может и получится присунуть.
Н Е П Р А В И Л Ь Н О, написано совсем не это. Что значит "хорошенько (достаточно)"? Приведи значение из словаря, в постах все необходимые скрины из словарей присутствуют.
>>2724
>Первое означает
>Второе означает
Скринов словарей много, ты о каких? Ванги как-бы в отпуске, мысли читать никто не умеет))
>Он там имеет в виду, что будет легко их выебать, просто в меру напоив. Он не имеет в виду, что там нужно как-то правильно, подходяще, ふさわしく их напоить, и что а можно и неправильно.
Н Е П Р А В И Л Ь Н О. Пока ты четко не пояснишь по словарям, откуда чего берешь, так и не поймешь где ошибся. Сначала покажи что ты рассуждаешь четко по фактам, ссылки на приведенные словарные скрины, какие значения используешь и почему. А стены сторонних фантазий непонятно откуда не нужны, это муть бесполезная, только мешает, не дает разобраться в вопросе.
Нет, так не пойдет. Если ты пишешь Н Е П Р А В И Л Ь Н О, изволь привести свой вариант с объяснением, почему ты его считаешь верным, а иначе ты просто жирно тролишь, голословно объявля все варианты перевода в треде неверными, но не давая альтернативы. Это жирный троллинг тупостью и за такое надо сразу репортить и банить.
Таких дек не существует. Есть кор10к и это всего лишь десять тысяч самых употребимых слов, а не "весь японский", что бы это не значило.
Разумеется, я приведу, в этом весь прикол, ответ смешной до безобразия. Но сначала вы должны ответить, чтобы было видно почему и где вы ошибаетесь. И напоминаю, речь была про бездумное заучивание (зубрежку) и как следствие словари для этого и предназначенные. Так ведь? Так что нужен четкий ответ на вопрос, а не отвлеченное бла-бла.
Или по-другому поясню. Вот тут пол треда забивающих словари в анки, так? Зубрить эти словари же нужно, так? Тогда почему при конкретном вопросе все начинают плыть и не могут сослаться ни на одну из этих словарных статей? Зачем тогда учат если применить не могут? Что за хрень творится? Хотелось бы последовательной адекватности, если учите, так применяйте, должны ответить на вопрос. Ну или на крайняк ответить "не могу, тут какие-то непонятки", так конечно не интересно, но мне не жалко, расскажу правильный ответ и так.
Я вообще мимо проходящий машинный дебил и машина тут неплохо справилась или по-твоему это тоже неверно?
Ну скорее дрочеры на циферки. Анон выше уже написал, что раньше тут прямо проходу не было от их чятика.
Ну и можно выделить общий паттерн из тех чятиков: 1) размер вокабуляра = знание языка; 2) превентивная выдрочка словаря = свободное чтение.
>>2743
Мне кажется, большинство не понимает вопрос. Как и я.
>>2744
> На первой хз, где ошибка.
Может быть имелся ввиду пикрил, но это не сказать что ошибка.
>противоречие
В моём понимании "легкодоступные" - это которые как раз "за бутылку напитканейм дают". Если в достаточной мере их напоить, то дадут. Не вижу особых противоречий. Но вообще я так глубоко не задумывался при переводе.
>>2731
>Вопрос был какое значение из словаря используется. Ты не ответил.
Ещё раз внимательно перечитай мой пост >>2723 . Ну ладно, давай я тебя даже носом ткну в цитаты:
>Если выбирать из 2 стульев, предложенных на jisho.org, то первый вариант
>В японских толкованиях оба значения не так уж и противоположны по смыслам, и то, и другое можно притянуть за уши.
>Какие оба значения?
Насколько я понял японские толкования (по диагонали глянул, если честно, не вчитывался), то там два варианта "подходяще" - "достаточно, в должной степени, насколько это требуется" и "в соответствии с (ситуацией), как надо, как положено". Естественно, первое значение тянуть за уши поближе будет, но, как я уже говорил, в моём понимании и второе не так уж противоречит первому. "Напоить достаточно (чтобы дала)" или "напоить, как это обычно требуется в таких ситуациях (в ситуациях склонения пьяных тян к секкусу)".
Если угодно, я не вижу большой разницы между этими значениями, по крайней мере в данном контексте (и большинстве других, где я встречал это слово). 適当 оно и есть 適当. Я вообще не очень люблю словари и притягивание за уши значений оттуда, и вообще любую "дословщину". Я примерно интуитивно чувствую смысл слов (или скорее фраз), и пересказываю этот смысл на другом языке (могу и на том же другими словами, но в случае японского я в целом не настолько хорошо говорю, насколько понимаю). Естественно, можно придумать такие ситуации, где "достаточно" (в смысле "сойдёт") не будет "как требуется" (обычно формально требуется), там между значениями и будет чёткая разница. В остальных ситуациях можно тянуть за уши.
>Н Е П Р А В И Л Ь Н О, написано совсем не это
Жду пояснения своей ошибки. Что написано?
>Что значит "хорошенько (достаточно)"?
То и значит. Напоить так, чтобы дала.
>Приведи значение из словаря
いい加減, 何とかつくろう程度 - ближайшие на мой взгляд. Но, повторюсь, при переводе я вообще не привязывался к словарю, я постарался "интуитивно" вникнуть в смысл фразы и пересказать его на русском. Если я откуда-то и брал значения 適当, то скорее из других ситуаций, где я его встречал (хотя, если честно, какого-то чёткого значения у меня не отложилось, никогда это слово не приходилось рассматривать "в вакууме", никогда не приходилось заострять внимание, всегда из контекста было понятно). А потом уже сверился со словарём.
Бонусом нарезал вам webm из моего контента. Шебмрил 1 (контекст, насколько я его помню: челики пытаются оторваться от погони, решают выйти из тачки и затеряться в толпе) - "Доедь до подходящего места (чтобы бросить машину? или же "отъедь от нас достаточно далеко, чтобы сбить слежку"/"доедь до подходящего места, чтобы слежка запуталась"?) и брось там машину".
Шебмрил 2 - "Расскажи о себе как полагается", тут уже можно примерно склониться к 1 из значений, хотя опять можно дотянуть за уши и другое "расскажи о себе побольше (достаточно).
Ну и бонусом шебмрил 3, где можно даже притянуть 2-е значение из jisho, но есть у меня подозрение, что там могло быть опущено じゃない или できなかった или ещё что-то в этом роде. Т.е., не "даже записал лениво (не стал кандзи чертить)", а "даже нормально (как положено, кандзями) поленился записать". Хотя опять смысл особо не меняется.
В любом случае, даже там, где можно было как-то вольно трактовать, у меня особых вопросов не возникло, в целом смысл фразы понятен. Ох, чувствую, сейчас набегут зубрилки с заявлениями, что я всё себе придумываю и перевираю.
>противоречие
В моём понимании "легкодоступные" - это которые как раз "за бутылку напитканейм дают". Если в достаточной мере их напоить, то дадут. Не вижу особых противоречий. Но вообще я так глубоко не задумывался при переводе.
>>2731
>Вопрос был какое значение из словаря используется. Ты не ответил.
Ещё раз внимательно перечитай мой пост >>2723 . Ну ладно, давай я тебя даже носом ткну в цитаты:
>Если выбирать из 2 стульев, предложенных на jisho.org, то первый вариант
>В японских толкованиях оба значения не так уж и противоположны по смыслам, и то, и другое можно притянуть за уши.
>Какие оба значения?
Насколько я понял японские толкования (по диагонали глянул, если честно, не вчитывался), то там два варианта "подходяще" - "достаточно, в должной степени, насколько это требуется" и "в соответствии с (ситуацией), как надо, как положено". Естественно, первое значение тянуть за уши поближе будет, но, как я уже говорил, в моём понимании и второе не так уж противоречит первому. "Напоить достаточно (чтобы дала)" или "напоить, как это обычно требуется в таких ситуациях (в ситуациях склонения пьяных тян к секкусу)".
Если угодно, я не вижу большой разницы между этими значениями, по крайней мере в данном контексте (и большинстве других, где я встречал это слово). 適当 оно и есть 適当. Я вообще не очень люблю словари и притягивание за уши значений оттуда, и вообще любую "дословщину". Я примерно интуитивно чувствую смысл слов (или скорее фраз), и пересказываю этот смысл на другом языке (могу и на том же другими словами, но в случае японского я в целом не настолько хорошо говорю, насколько понимаю). Естественно, можно придумать такие ситуации, где "достаточно" (в смысле "сойдёт") не будет "как требуется" (обычно формально требуется), там между значениями и будет чёткая разница. В остальных ситуациях можно тянуть за уши.
>Н Е П Р А В И Л Ь Н О, написано совсем не это
Жду пояснения своей ошибки. Что написано?
>Что значит "хорошенько (достаточно)"?
То и значит. Напоить так, чтобы дала.
>Приведи значение из словаря
いい加減, 何とかつくろう程度 - ближайшие на мой взгляд. Но, повторюсь, при переводе я вообще не привязывался к словарю, я постарался "интуитивно" вникнуть в смысл фразы и пересказать его на русском. Если я откуда-то и брал значения 適当, то скорее из других ситуаций, где я его встречал (хотя, если честно, какого-то чёткого значения у меня не отложилось, никогда это слово не приходилось рассматривать "в вакууме", никогда не приходилось заострять внимание, всегда из контекста было понятно). А потом уже сверился со словарём.
Бонусом нарезал вам webm из моего контента. Шебмрил 1 (контекст, насколько я его помню: челики пытаются оторваться от погони, решают выйти из тачки и затеряться в толпе) - "Доедь до подходящего места (чтобы бросить машину? или же "отъедь от нас достаточно далеко, чтобы сбить слежку"/"доедь до подходящего места, чтобы слежка запуталась"?) и брось там машину".
Шебмрил 2 - "Расскажи о себе как полагается", тут уже можно примерно склониться к 1 из значений, хотя опять можно дотянуть за уши и другое "расскажи о себе побольше (достаточно).
Ну и бонусом шебмрил 3, где можно даже притянуть 2-е значение из jisho, но есть у меня подозрение, что там могло быть опущено じゃない или できなかった или ещё что-то в этом роде. Т.е., не "даже записал лениво (не стал кандзи чертить)", а "даже нормально (как положено, кандзями) поленился записать". Хотя опять смысл особо не меняется.
В любом случае, даже там, где можно было как-то вольно трактовать, у меня особых вопросов не возникло, в целом смысл фразы понятен. Ох, чувствую, сейчас набегут зубрилки с заявлениями, что я всё себе придумываю и перевираю.
Шебм отвалились.
>Насколько я понял японские толкования (по диагонали глянул, если честно, не вчитывался), то там два варианта "подходяще" - "достаточно, в должной степени, насколько это требуется" и "в соответствии с (ситуацией), как надо, как положено".
Ну офигеть, английские проигнорил. Зашквар? Враньё? Японские не читал. Так зачем тогда пишешь, да еще стены текста. Может сначала прочитаешь исходный материал, а потом будешь отвечать? Кому нужны портянки от того кто даже не читал?
Если такой нелюбитель читать и проблемы с японским, вот на английском и русском >>691912 → Этого достаточно. Прочитай буквально несколько строчек и тогда попробуй отвечать.
>Я вообще не очень люблю словари и притягивание за уши значений оттуда, и вообще любую "дословщину".
Ну эпично, как я и сказал, оказывается словари говно и не нужны.
А как ты себе представляешь чтение на японском? Вот как я себе представляю: ты видишь слово >>2624 смотришь в словарь, выбираешь значение и понимаешь что написано. Так? Если же не в словарь, куда ты тогда смотришь?
>適当 оно и есть 適当
То есть никуда. Есть слово, значение не знаешь, придумываешь от балды.
>Я примерно интуитивно чувствую смысл слов (или скорее фраз)
Ох, лол, маняфантазер 10 из 10. И вот результат: Н Е П Р А В И Л Ь Н О. Даже копипастер словарей >>2724 и то получше придумал, у тебя совсем отбитый бред мимо кассы.
> Скринов словарей много, ты о каких? Ванги как-бы в отпуске, мысли читать никто не умеет))
О всех.
Первое значение: ふさわしいこと。そのものの性質・状態が、今求められている条件・目的に合致すると思われる△様子(こと)。ある状態や目的などに、ほどよくあてはまること。ある状態・目的・要求などにぴったり合っていること。ふさわしいこと。また,そのさま。相当。Примеры: 「適当な結婚相手」「一カ月の業務停止処分が適当、とする答申をまとめた/適当な〔=最も支障の少ない〕時期に辞任の意向を正式に明らかにするつもりだ/適当な〔=自分が、良いと判断する〕大きさに切る/その場に適当した〔=ふさわしい〕形容詞や副詞をうまく使って文の表現力を引き立たせる」「適当した人物」「適当な広さ」「適当な大きさにきざむ」
Второе значение: いい加減なさま。その場に合わせて要領よくやること。いい加減。その場を何とかつくろう程度であること。いい加減なこと。また,そのさま。表面上のつじつまが合うように扱い、局面を収拾する様子。Примеры: 「適当に〔=自分の判断において〕やっておいてくれ/適当〔=いい加減〕に△話を合わせる(相槌アイヅチを打つ)/適当〔=うまい具合〕にあしらわれる」「適当にはぐらかす」「適当なことを言う」「適当にすませる」「あいつは適当なやつさ」
> какие значения используешь и почему
Ну из двухвариантных словарей значение 「いい加減なさま。」 в значении 「ほどよい。」 пойдёт? Если из трёхвариантных словарей, то сразу можно взять значение 「分量・程度などがほどよいこと。」。
В общем, я еще раз перечитал >>2724 и понял, что обосрался и >>2724 во всём прав. Так что извиняюсь и посыпаю голову пеплом.
Я хотел сказать, что значение у этого слова всего одно происходящее из いい加減, и в принципе это наверное даже так логически, но такая позиция ведет к ошибкам. Так что значений действительно два как было объяснено, но не английских, они говно и только путают.
>Ну офигеть, английские проигнорил
Я тебе выбрал и из английского, и из японского. Сам читать научись.
>портянки
Отвечал на твои вопросы. Если не нужны ответы, мог бы и не спрашивать. Основной объём заняло объяснение того, как я чувствую
>>2731
>Вот и показывай как это делаешь.
Вот и показал.
>ты видишь слово смотришь в словарь, выбираешь значение и понимаешь что написано. Так?
Примерно так, да.
>Если же не в словарь, куда ты тогда смотришь?
Помимо словаря ещё на описываемую ситуацию в целом, на окружающие слова, на контекст. С первого раза слова не учатся, если только это не что-то очевидное (собака - она и в японии いぬ, хотя иногда используется для шутливого или обидного названия людей). Обычно встречаешь несколько раз в разных контекстах, пытаясь подогнать что-то из словаря под ситуацию, через несколько раз уже слово привязывается к ситуациям, в которых употребляется с примерным значением конкретно там, а чёткое сферическое в вакууме словарное трактование забывается за ненадобностью.
>То есть никуда
То есть в мыслеобраз. Который я потом могу выразить на русском или на английском, которыми владею достаточно. На японском я тебе другими словами не объясню, только тем же самым словом, писал же уже выше. Либо примерами из контента, где ещё я его видел - вебм с краткими пояснениями тоже приложил выше.
>Н Е П Р А В И Л Ь Н О
Я всё ещё жду, как правильно.
> но не английских, они говно и только путают.
Правильно. Через английский учить это вообще зашквар.
Что-то я начинаю подозревать, что твой П Р А В И Л Ь Н Ы Й вариант - это просто притянутое за уши значение из Jisho, очень уж ты рьяно обсираешь нормальный одноязычный словарь и рекламируешь тут англюсик, сдается мне, ты так словарями на японском пользоваться не научился, и у тебя просто каждый раз горит жопа, когда оттуда постят скрины. В таком случае ты просто на уровне машинодебила >>2745, а местные эксперты куда как ближе к истине.
Я рассуждал так, いい加減 понятно буквально - "в меру", не крайность, а некая середина, в пол-силы. Соответственно отсюда понятны все последствия, и "как надо" и "как попало", просто в одних ситуациях требуется баланс, тогда в пол силы как надо, а в других требуется полная отдача, а значит в пол силы будет халтура. Но из за этого я проебал важный нюанс, что на том скрине значение поить как попало, а не как надо чтобы споить правильно.
Ну то есть можно понимать как "да это давалка, тупо дешевого пойла ей нальешь, она и даст", а не то, что там какая-та особая подходящая техника спаивания требуется для успешного результата, так?
Ну да, теперь еще раз глянув на холодную голову, там так и написано. А я пролетел на том, что дословно いい加減 из второго значения подходит для первого, и смешал и попутал их, хотя надо было внимательно различать.
> на холодную голову
Ну вот как они >>2771 >>2775 переводят, я бы обратно на японском мог выразить и как 求められている条件, 目的などにぴったり合っていること. То есть, эти шлюхи дают за выпивку. То есть, первое "хорошее", как его назвали, значение. Мимо.
Другой вопрос, что я там не вижу примеров с に. То есть, у нас さま, которая не выражается первым значением.
Не в смысле, что さま ей не выражается, а в смысле さま которая не выражается, одна из множества さм. Инбифор.
> Бонусом нарезал вам webm из моего контента.
Тоже тогда вот примеры из моего контента:
> 一人でカウンターに座る。向かい側に立っているのは壮年の男性。何を飲むのかと尋ねられたので適当にワインを注文した。
> 彼女はペンを走らせる。「……この女性はいかなる病に罹っても、いかなる怪我を負っても決して息絶えることはなかった。それどころか異常な回復速度で瞬く間に瀕死の状態から蘇ってみせた──」「私、瀕死になるくらいの経験をしたことないけど」「研究ってのは少々大袈裟に書くもんなんだよ」「そういうものなの?」「そういうもんなの!」彼女はペンを走らせる。「私が出会った時点で女性の年齢は四十を迎えるところだった。しかしその見た目はおおよそ二十代といったところで──」「私、二十代に見えるの?」「研究ってのは多少の噓と誤魔化しでできてるんだよ」彼女は色々と適当だった。けれど不思議なことに彼女と一緒にいれば、私の体の謎が、いつかわかるような気がしていた。どうしてそんなふうに思ったのかは、自分でもわからない。ひょっとしたら、私もまた、彼女と同じように色々と適当になっていたのかもしれない。
> 「ちなみにこの国の名前は祈りのクルルネルヴィアって言うんだよ」まだ作ってる最中の国を指差しながら、彼女は笑っていた。「何で自分の名前なのよ」「だってその方が格好いいじゃん」やっぱり彼女は色々と適当だった。
> 頭をかきながらボクは平謝りしていた。謝りながらも顔はへらへら笑っていたから適当に謝っていると思われたかもしれない。
> 「え?でもオイラたち、元の形を見たことないんだぞ…」「大丈夫…多少ズレてても行けると思います。回転さえしてくれれば何でもいいですよ!うんうん、きっとうまくいくはずです…」「おまえ…適当な時は本当に適当だよな…」
> 「これを構造的に空きのあるところに、適当に突っ込みましょう。右側とかどうです。」
> 「それで…具体的になにをすればいいんだ?」「やり方は簡単さ。お客さんの持ってる物の中から、錬金術の材料になるものを無作為に二つ選んでもらい、僕が錬金術を行うんだ。」「ずいぶん適当だな。そんなの、失敗するに決まってるだろ?」
> 部屋の中は魔石の光によって明るく照らされていて、広さは一応、10人ぐらいまで入れるようになっている。「まあ、適当に椅子に座って休んで。夕飯の用意するから」
> さて、フィナも出かけたことだし、わたしも王都見物に出かけることにする。王都を歩くと相変わらず視線を集める。[…]適当に歩いていると、広場みたいなところに行き着いた。
> 「石窯の癖?」「熱がこもりやすい場所、どのくらいの時間で温度が上がるのか。それぞれの石窯によって変わってきますから、それによってパンの焼き具合が変わってくるんですよ」……プロの職人だ。わたしなんてピザを焼くとき何も気にしない。すべてが適当だ。だから、モリンさんは、あの美味しいパンが作れるんだね。
> 普段は適当だけど、決める時は決める。そんなね、かっこいい主人公が好きな人はこのシリーズがっつりハマると思います。
> 朝食だぞ。食堂にあったのを適当に持ってきたけど、これ多分果物だね
> 「ふふ、先輩は無茶苦茶楽しむんだろうなって容易に想像できますね」「私のことも少しは心配してほしいな」「勿論心配してまーす」「適当すぎるぞ」
> 模擬戦では木剣を使うようだ。適当に一本を選び、訓練場の中央に出る。
> 「了解。それにしてもアイビー、もしかしてテントも掃除した?」「はい。ラットルアさんに許可はもらいましたが」「ありがとう!いつも適当だったから気になっていたんだよね。久々に綺麗になっててうれしいよ」
> えぇぇ、選択肢分かりませんので、あの、適当にやります
> 「そら強いわw」「スキルはそんなでも無さそう」「スキル割と適当に取ってるっぽいしへーきへーき」
> 闇雲に進んでいたようで、実はちゃんと考えていたらしい。──ま、適当なようでも安心感はあるんだよね。知千佳も夜霧に並んで歩きだした。
> 毎日のように、侮蔑を露わに辛辣な口調で小言を言うアリサと、それを適当に受け流す政近の姿が目撃されているため、もうみんなすっかり慣れたものだった。
> 残りの授業を適当にやり過ごすと、先生が教室を出て行く……のを見届けた途端、机を元の位置に戻すのもそこそこに素早くスマホを取り出し、最速でゲームアプリを起動する。
> 満ち足りた世の中で、切迫していなければ、危機感も信仰も生まれません。縋る、という行為。それは、窮地に追い込まれなければ、宗教に縋らないのですからな。「……つまり、それは、あれか?」あれと言われても、わかりませんがな。だいぶ、存在Xへの対処が適当になりつつあるのは、いたしかたない。
> そのときに僕はチョコレートやらなんやら、前世の日本にあったものを適当に脚色して『陰の叡智』としてガンマに話していた。
> 僕は、戸惑うアレクシアからメインディッシュの肉を強奪し、文句が出る前に頰張る。うん、うまい。「あっ……」「魚ももらうね」「ちょっと……!」いやー、ラッキーだわ。君のおかげで僕の腹は至福である。アレクシアに対する僕の態度は昨日から一貫して超適当である。なぜなら。作戦『さっさと振れやおらぁ!』実施中だからだ。
> 「ジンクスなんて誰かが後からこじつけたもの、そう思っています」…「そんなものですわ、ジンクスなんて。ただの適当なこじつけ」
> 彼女の話に興味などないイヴは適当に相槌をうっていた。
> 買い食いしたり、露店を冷やかしたり、王都を適当に見て回る。
> 適当に目を付けた人間の身体を依代に・・・天盤喰らいは再びこの世界に生を受けた
> 自らの情報を圧縮した胚を適当な農民の胎内に生成し人としての身体を作り上げる
> 適当にあしらった後に、魔王ではないことを告げると、昌樹の強さに感服したのか弟子にしてくれと言いだした。
> 「だからそういう関係じゃないって」僕は適当にあしらいながら食事を続けた。
> わたしたちの家から持ってきたものはすぐに片付いたのですが、お父さんの家から持ってきた荷物が適当に箱に入れられているため、片付けが大変でした。
> 偶然適当に選ばれたトーシローが大きな顔するんじゃないわよ
> 全くの素人なので上手く説明できませんが、適当に書かせてもらいます。
Угадайте, где здесь 適当 в первом значении — правильный, подходящий, ふさわしい.
> Бонусом нарезал вам webm из моего контента.
Тоже тогда вот примеры из моего контента:
> 一人でカウンターに座る。向かい側に立っているのは壮年の男性。何を飲むのかと尋ねられたので適当にワインを注文した。
> 彼女はペンを走らせる。「……この女性はいかなる病に罹っても、いかなる怪我を負っても決して息絶えることはなかった。それどころか異常な回復速度で瞬く間に瀕死の状態から蘇ってみせた──」「私、瀕死になるくらいの経験をしたことないけど」「研究ってのは少々大袈裟に書くもんなんだよ」「そういうものなの?」「そういうもんなの!」彼女はペンを走らせる。「私が出会った時点で女性の年齢は四十を迎えるところだった。しかしその見た目はおおよそ二十代といったところで──」「私、二十代に見えるの?」「研究ってのは多少の噓と誤魔化しでできてるんだよ」彼女は色々と適当だった。けれど不思議なことに彼女と一緒にいれば、私の体の謎が、いつかわかるような気がしていた。どうしてそんなふうに思ったのかは、自分でもわからない。ひょっとしたら、私もまた、彼女と同じように色々と適当になっていたのかもしれない。
> 「ちなみにこの国の名前は祈りのクルルネルヴィアって言うんだよ」まだ作ってる最中の国を指差しながら、彼女は笑っていた。「何で自分の名前なのよ」「だってその方が格好いいじゃん」やっぱり彼女は色々と適当だった。
> 頭をかきながらボクは平謝りしていた。謝りながらも顔はへらへら笑っていたから適当に謝っていると思われたかもしれない。
> 「え?でもオイラたち、元の形を見たことないんだぞ…」「大丈夫…多少ズレてても行けると思います。回転さえしてくれれば何でもいいですよ!うんうん、きっとうまくいくはずです…」「おまえ…適当な時は本当に適当だよな…」
> 「これを構造的に空きのあるところに、適当に突っ込みましょう。右側とかどうです。」
> 「それで…具体的になにをすればいいんだ?」「やり方は簡単さ。お客さんの持ってる物の中から、錬金術の材料になるものを無作為に二つ選んでもらい、僕が錬金術を行うんだ。」「ずいぶん適当だな。そんなの、失敗するに決まってるだろ?」
> 部屋の中は魔石の光によって明るく照らされていて、広さは一応、10人ぐらいまで入れるようになっている。「まあ、適当に椅子に座って休んで。夕飯の用意するから」
> さて、フィナも出かけたことだし、わたしも王都見物に出かけることにする。王都を歩くと相変わらず視線を集める。[…]適当に歩いていると、広場みたいなところに行き着いた。
> 「石窯の癖?」「熱がこもりやすい場所、どのくらいの時間で温度が上がるのか。それぞれの石窯によって変わってきますから、それによってパンの焼き具合が変わってくるんですよ」……プロの職人だ。わたしなんてピザを焼くとき何も気にしない。すべてが適当だ。だから、モリンさんは、あの美味しいパンが作れるんだね。
> 普段は適当だけど、決める時は決める。そんなね、かっこいい主人公が好きな人はこのシリーズがっつりハマると思います。
> 朝食だぞ。食堂にあったのを適当に持ってきたけど、これ多分果物だね
> 「ふふ、先輩は無茶苦茶楽しむんだろうなって容易に想像できますね」「私のことも少しは心配してほしいな」「勿論心配してまーす」「適当すぎるぞ」
> 模擬戦では木剣を使うようだ。適当に一本を選び、訓練場の中央に出る。
> 「了解。それにしてもアイビー、もしかしてテントも掃除した?」「はい。ラットルアさんに許可はもらいましたが」「ありがとう!いつも適当だったから気になっていたんだよね。久々に綺麗になっててうれしいよ」
> えぇぇ、選択肢分かりませんので、あの、適当にやります
> 「そら強いわw」「スキルはそんなでも無さそう」「スキル割と適当に取ってるっぽいしへーきへーき」
> 闇雲に進んでいたようで、実はちゃんと考えていたらしい。──ま、適当なようでも安心感はあるんだよね。知千佳も夜霧に並んで歩きだした。
> 毎日のように、侮蔑を露わに辛辣な口調で小言を言うアリサと、それを適当に受け流す政近の姿が目撃されているため、もうみんなすっかり慣れたものだった。
> 残りの授業を適当にやり過ごすと、先生が教室を出て行く……のを見届けた途端、机を元の位置に戻すのもそこそこに素早くスマホを取り出し、最速でゲームアプリを起動する。
> 満ち足りた世の中で、切迫していなければ、危機感も信仰も生まれません。縋る、という行為。それは、窮地に追い込まれなければ、宗教に縋らないのですからな。「……つまり、それは、あれか?」あれと言われても、わかりませんがな。だいぶ、存在Xへの対処が適当になりつつあるのは、いたしかたない。
> そのときに僕はチョコレートやらなんやら、前世の日本にあったものを適当に脚色して『陰の叡智』としてガンマに話していた。
> 僕は、戸惑うアレクシアからメインディッシュの肉を強奪し、文句が出る前に頰張る。うん、うまい。「あっ……」「魚ももらうね」「ちょっと……!」いやー、ラッキーだわ。君のおかげで僕の腹は至福である。アレクシアに対する僕の態度は昨日から一貫して超適当である。なぜなら。作戦『さっさと振れやおらぁ!』実施中だからだ。
> 「ジンクスなんて誰かが後からこじつけたもの、そう思っています」…「そんなものですわ、ジンクスなんて。ただの適当なこじつけ」
> 彼女の話に興味などないイヴは適当に相槌をうっていた。
> 買い食いしたり、露店を冷やかしたり、王都を適当に見て回る。
> 適当に目を付けた人間の身体を依代に・・・天盤喰らいは再びこの世界に生を受けた
> 自らの情報を圧縮した胚を適当な農民の胎内に生成し人としての身体を作り上げる
> 適当にあしらった後に、魔王ではないことを告げると、昌樹の強さに感服したのか弟子にしてくれと言いだした。
> 「だからそういう関係じゃないって」僕は適当にあしらいながら食事を続けた。
> わたしたちの家から持ってきたものはすぐに片付いたのですが、お父さんの家から持ってきた荷物が適当に箱に入れられているため、片付けが大変でした。
> 偶然適当に選ばれたトーシローが大きな顔するんじゃないわよ
> 全くの素人なので上手く説明できませんが、適当に書かせてもらいます。
Угадайте, где здесь 適当 в первом значении — правильный, подходящий, ふさわしい.
Меня тогда интересует как получилась вторая ошибка. Кандзи они писать могут, значит не тупые. Какая логика комического эффекта в этом для чувствующих японцев, хотелось бы ее узнать.
> Какая логика комического эффекта в этом для чувствующих японцев, хотелось бы ее узнать.
Может, перепутала тип глагола 「ころす」, будто он 一段, а не 五段, и поэтому вместо замены 「す」 на 「し」 сделала ликвидацию 「す」? Но тогда ещё вопрос, почему она ещё「ろ」 вынесла из под кандзя.
Может быть. Но тогда еще вопрос, да.
А чо угадывать, чекой все на な, что не угадаем за уши притянем. Там еще где-то ピザ с 全部適当だ попалась, слово смешное, пиза.
> アソコで
( *´艸`)
> 適当な
- А кто, на?
>А че у вас так анки хейтят я не понял?
У нас в треде есть тупица-кун. Он придумал свою методику изучения языка, которая не включает анки, поэтому он при каждом упоминании анки спешит всем сообщить, что анки не нужна.
Вместо анки он предлагает всех научить правильно изучать язык и использовать его методику, суть которой, впрочем, сформулировать не может. Терминологией не владеет, поэтому подрывается при попытке использования её в разговоре с ним. Да и язык он как-то не выучил. Но методика хорошая, годная. Надо её использовать и выбросить анки.
>Угадайте
Классная шутка. Разберите гору валунов и угадайте что под последним лежит. Не про угадывание загадка, а про пахать от забора до обеда.
Ну манера архиватор-куна вместо двух-трех кратких, но емких примеров вываливать огромные стены, которые никто не будет читать, давно всем известна. К счастью, двачик автоматически скрывает его за #wipe symbols, так что можно время не тратить. Все равно вся годнота на япусике итт выкладывается в виде картинок, так что стены текста можно скипать.
Да нет, читать можно, но я слился на второй строчке про писательницу, из за по виду несвязанных реплик будто шизоид пишет, может шизоид и писал..
> カーニバル
血祭だ!
Всм? Что не так? А если с вот так скриншотами? То, что я скидывал текстом на втором скриншоте.
> может шизоид и писал..
У него вообще-то выпущено 29 томов ранобэ, при этом по одному из его тайтлов снято аниме, и по двум нариована манга. Как он может быть шизойдом?
Так намного лучше, но ты хотя бы подчеркивай или выделяй цветом слово в массиве текста.
>Как он может быть шизойдом?
А что мешает шизоиду выпустить 29 томов ранобе, по которым потом снимут аниме и нарисуют мангу?
> Так намного лучше, но ты хотя бы подчеркивай или выделяй цветом слово в массиве текста.
Ты можешь просто нажать Ctrl+F, ввести слово, и браузер разом подсветит все места, где есть это слово.
> А что мешает шизоиду выпустить 29 томов ранобе, по которым потом снимут аниме и нарисуют мангу?
Ну если ты можешь судить по его писанине о том, что он шизоид, вероятно, это значит, что он хуёво пишет, так? А раз он хуёво пишет, то кто его будет печатать, и кто его будет читать столько томов?
Я имею в виду выделение на пикрилах, по которым Ctrl+F не сделать.
>вероятно, это значит, что он хуёво пишет, так?
Это вопрос уже к >>2841 челику. В моем понимании писанина шизоида не обязательно бессвязная, просто очень обстоятельная и душная, из-за чего его могут положительно оценивать только другие сидящие в треде шизоиды. А уж вторичные произведения по мотивам могут сделать какими угодно, там для этого всякие сценаристы переделают, чтобы было интересно широкой аудитории.
Ну тогда проще сразу такабото юзать, чем ещё аддон ставить, который будет ещё небось лишние 10 МБ оперативки жрать перманентно. Есть подводные? Почему-то в треде всегда все именно дзисё.орг постят.
>будет ещё небось лишние 10 МБ оперативки жрать
>браузер жрет десяток гигабайт, лишняя вкладка легко пол гига может сожрать
>лишние 10 МБ проблема, ряяя
Одебилившая свинина из /s/, ты?
>А если с вот так скриншотами?
Во, другое дело влёт прочитал. Как ты так умудрился мутилировать текст до полной нечитаемости, лол? Мне это напомнило, раньше были соревнования радиолюбителей по приёму морзянки, и там ради увеличения сложности и чистоты опыта передавался не осмысленный текст или код, а набор рандомных символов.
>>2866
>В моем понимании писанина шизоида не обязательно бессвязная, просто очень обстоятельная и душная
В моем понимании последнее это писанина умного человека которую слабоумные читать не осиливают, это ж думать надо, а они не хотют. За исключением худлита, там это называется графомания, признак бездарного писаки, ибо предназначение худлита доставлять удовольствие, а не преподавать информацию.
>Ну если ты можешь судить по его писанине о том, что он шизоид, вероятно, это значит, что он хуёво пишет, так? А раз он хуёво пишет, то кто его будет печатать, и кто его будет читать столько томов?
Шизоид совершенно не факт, что хуёво пишет. Лавкрафт вон сколько годноты накатал, которая стала культовой и до сих пор дрочибельна в масскультуре, спустя аж сто лет. А между тем, кукуха в чердаке у него конкретно так орнитозом болела.
Если нужно ударение, под ведро JAccent попробуй качнуть, на пеке дайдзирин через ebwin. Несловарные словоформы можно в гугл-переводчике слушать, он отдельные слова нормально акцентуирует.
Аддон для лисы 10ten reader показывает тоны, работает на винде и андроиде.
>Кандзи они писать могут, значит не тупые
Там постапок в мульте. "Девочка" старше пацана на 4 года (хотя младше на самом деле), и как-то умеет писать. А вот пацан, ее напарник, говорит что-то типа: "бля, вот я вроде и читать умею, а написать нихуя не могу", что в принципе логично, письмо, с высокохудожественным рисованием кандзей это пиздец, отдельная наука, которую внезапно, через анки нихуя не задрочишь, только тонны прописей добавлять к этому вот всему.
> прописей
Для кандзей нинужны. Если писать слова, то так же обосрусь не зная где вытащить каночьку из под каньзика, а само кандзище - мнемонится, могу написать любой какой знаю, за редкими исключениями. Если писал пацан, видимо тоже мнемонит, раз канж правильный.
Даже если чел решил прописывать по минуте на канж, а для механической памяти нужно заведомо больше, 3000000 канзей это вот такая цифра выходит; а 3333 это значит, что она в периоде, а значит нескончаемая - это значит ты вечно прописывать будешь.
Ну чего тебе не нравится? Яаохи в школе примерно десять лет эту хуйню и надрачивают. Ты, правда, задрал циферку, там максимум 5к канжей им надо суммарно, а школьных — и того меньше. Всё сходится.
Наверно поэтому я с яохами не сравнюсь, но у меня и цели другие. "Знать" канж, а не уметь писать ими диктанты и сочинения. Вряд ли у прописюнов цели другие.
А как они запоминают все чтения? Они прямо берут конкретный иероглиф и сразу все учат?
Там учить-то неча. 円. えん круг ёпта, все знают, まるい круглый, まろやか та же хуйня только только через か спряжение хуй знает как эта хуйня называется, つぶらか та же хуйня с か, только теперь с 粒, まどか ты блядь ее ебало видел? ほむら подтвердит.
>山の前に庭の中に家があります
?
Меня смущают две конструкции с に. Можно ли так сказать грамматически и если можно, то нормально ли (не коряво ли) это звучит?
Ну в прескриптивных грамматиках иногда утверждают, мол, в одном простом предложении нежелательно повторять одну и ту же падежную частицу и будто японцам это режет уши, но я много раз видел обратные примеры, так что не буду ручаться за 100% правильность этого утверждения. Конкретно у тебя в примере первая に безболезненно меняется на で, так что корявости легко избежать, но бывают случаи, где так просто от двух に не избавиться.
А еще одну に можно убрать в придаточное предложение, написав что-то типа 山の前にある庭に тогда и нарушения формальных правил не будет.
>Они прямо берут конкретный иероглиф и сразу все учат?
Смотрел одного нихонского препода, он сказал что не учат все чтения и более того, это вообще смысла не имеет, т.к. "правило" что канджи в 2-3 канджовых словах читается оньёми (это правило часто проскакивает в гайдзинских учебниках, видел и в русском и в каком-то английском) - хуита, т.к. на него столько же исключений есть. Поэтому только слова запоминать.
>>2973
>а не уметь писать ими диктанты и сочинения
Я про то и написал. Читать канджи это одно, писать ими - совсем другое, и навык запоминания их письма вообще никак с распознаванием не связан, это так не работает нихуя. Если хочешь писать, будь готов задрачивать прописи лет 10.
Тот препод, кстати, прям в ролике нарисовал какой-то редкий канджи и такой: "о, ебать, еще помню как его писать! ну нихуя себе!"
>Читать канджи это одно, писать ими - совсем другое
Да.
>, и навык запоминания их письма вообще никак с распознаванием не связан, это так не работает нихуя.
Враньё, очень связан и работает очень круто. Без письма, распознавание зависит от шрифта, это очень хуево когда ты распознаешь кандзи написанный одним шрифтом, а такой же, но другим шрифтом уже не можешь, и тем более когда касается рукописного стиля вообще пиздец, так даже кану люди не могут прочитать.
Сами, или с преподом?
трэд был на реддите про то сколько денег тратите на репетитора айтолки в месяц
> смысла не имеет, т.к. "правило" - хуита
Обоссали уже в итт треде 100 раз. Слова отдельно, кандзи отдельно - никто не читает текст по выученным кандзям. За редкими исключениями, когда лень лезть за каким-нибудь очередным 高速/低速 или 巡航速度, прстихсспади, в словарь, потому что на 99% уверен в слове.
> Я про то и написал.
Судя по твоим выводам, ты меня наверное неправильно понял. Я не смогу быстро и грамотно писать полностью текст, но канж я написать могу любой без 10летней дрочки прописей. Потому что есть способы запоминать знаки и без прописей.
> Тот препод
Препод это всегда лакей, который продает свои услуги. Грамотно сомневаться в его словах это не "нормально", а это - "НАДО".
>Кто-нибудь без учебников учит?
Ну я, например.
>не пойму зачем нужны учебника
Может ты хотел спросить тех, кто по учебникам учит?
Чем пользуешься и как строишь свое обучение?
> Кто по учебникам учится
Да. Учебники они больше для групп. Чтобы в группах все это зачитывать.
>Чем пользуешься
Контентом, словарями, поиском гугла, context.reverso.net. Если не получается разобраться, то уже имеющимися переводами контента (при наличии), либо машинным переводом.
>как строишь
Беру что-то интересное и наворачиваю. Непонятное разбираю при помощи вышеуказанных вспомогательных инструментов. Понравившееся иногда пересматриваю/переслушиваю без подробного разбора.
Спасибо, я примерно то же делаю.
>Сколько уже учите язык, парни?
Примерно месяц.
>Сами, или с преподом?
Сам. Сейчас прохожу Генки и дрочу деку KanjiDamage в Анки.
С большими перерывами - год по киму и русскими учебникам. Сейчас подключил japones на mangolanguages.com, заказал еще генки 1,2 чтобы было что-то под рукой, где почиркать можно.
>но канж я написать могу любой без 10летней дрочки прописей
У меня есть три варианта:
1) Ты глубоко заблуждаешься и соответственно пиздишь.
2) Ты одаренный анон с неординарными способностями, фотографической памятью и отточенной мелкой моторикой.
3) Ты задрачивал прописи.
Я пытался задрачивать пропись кандзей, когда китайский учил (благодаря этому я их распознаю и в японском, хотя слова учу по-новой). У меня главная проблема была как раз в том, что я отлично вижу кандзи, могу разложить его на смысловую часть и фонетик (пусть это будут "ключи", не важно), но когда нужно написать его из головы начинается куча сложностей, т.к. составные части искажаются определенным образом и могут располагаться в разных местах, начертание их так же меняется в зависимости от того, слева/справа или сверху они находятся. Более того, прописью некоторые знаки упрощаются, сливаются или видоизменяются, а понять как это работает, снова, без дрочки прописи никак не получится. И это я не буду упоминать, что есть художественные начертания, официальные (как в прописях) и скорописные, и есть даже что-то типа стенографии.
> 2 страницы диалогов и упражнений
Диалоги конечно лучше с преподом или на групповых занятиях читать, но мы тут двачеры, мы можем и тяночку-собеседницу в голове отыграть и с ней пообщаться.
> Ты глубоко заблуждаешься и соответственно пиздишь.
Как можно заблуждаться могу ли я нарисовать кракозябру? Это же не гипотеза.
> Ты одаренный анон с неординарными способностями, фотографической памятью и отточенной мелкой моторикой.
Эт да, я такой. В самом деле хорош, но память у меня дырявая. А оттачиваю себе каждый вечер, очень люблю точить.
> Ты задрачивал прописи.
Нет. Мнемоники. В отличие от прописей, в них мне все равно сколько чтений у иероглифа и используются ли они - хоть 10 чтений, все как в мясорубке замнемонится с одинаковой затратой энергии и времени. Пока декинаи скулят, что чтения нинужны и брутфорсят узнавание знаков по силуэтам в составе слов.
> прописью некоторые знаки упрощаются
Про чтение прописей речь не шла. Это какая-то вечная пугалка PROписюнов, мол если не прописываете, то не сможете. Еще если и порядок чертей не учите, то и вовсе писюн отсохнет.
> составные части искажаются определенным образом
Я наверно только ゴ до сих пор не могу запомнить в какую сторону смотрит, и могу путать сторону наклона чОрточек во всяких 冬. Потому что похуй.
Я смотрю, тред прямо разрывается от вопросов почему ゴ, а コ. А потому что コ я пишу не задумываясь и бегу дальше. А с палочками начинаю чувствовать что-то не то.
Это ты слишком умный стал.
Японцам самим тяжело читать канжи, они их практически не знают и разговаривают почти только каной, поэтому помогают себе фурриканой. А отказаться от канжей не могут, потому что тогда гайджины тоже легко выучат кану и будут её читать, не запинаясь об канжи. И тогда японцы не смогут нормально подрочить на тупость гайджинов и высокую сложность кокуго, как они любят это делать за просмотром тентаклей под пиалочку нихоншу.
Это еще вопрос, не считаются ли длинные цепочки の стилистическим огрехом. Вот в англюсике много of подряд или в русском подобной цепочки родительных падежей стараются избегать.
Я, когда много ..., что..., что..., что... избежать не представляется возможным, наоборот еще больше их нахуяриваю чтобы смешнее было, так сказать стилизую текст.
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Переводчик в гугле лепит вместо that それ, но мне что-то подсказывает, что там の должно быть.
Ты задаешь слишком много вопросов. Просто запомни что встречается и такой вариант написания, и всё на этом.
Допустим, я хочу сказать на японском «я пишу кундзи». И тут есть два стула:
>私は漢字が書きます
>私は漢字を書きます
Тащем-то, в русиаго есть т. н. конкуренция именительного и винительного падежей, а как в японго?
Понятно, что второй вариант (с を) тут канонично правильный, но и первый вроде бы значит то же самое. Он допустим?
И что за хрень на втором пике?
Ну у нас тоже встречаются варианты написания "пошёл" как "пашёл" или "пашол", но это не значит, что это будут печатать в книгах, если только специально в прямой речи не захотят для какого-то эффекта так написать, но тут явно не тот случай.
>Вариант с が не допустим и значит хуйню. С чего у тебя такая идея появилась?
Не знаю, но я предупреждал, что вопрос тупой.
Я понял ответ, спасибо!
> С чего у тебя такая идея появилась?
Ну типа, по-русски же говорят я ем яблоки, а не я ем яблоков. Вполне логичное сравнение. Мимо.
Чо я бОтан, что ле. Лол.
Какие же японцы дегенераты, пиздец просто.
> шимау
Тут >>691343 → можно было списать на кейго головного мозга у тянки. В этот раз никакого кейго, но обе ильфийки, может они так говорят, по сути просто выражение, что действие исчерпано.
>люди которые изучают тот же китайский язык, выглядят куда адекватней и интересуются не только языком а культурой в общем.
Щас на китайском такого добра тонны, единственный минус в третичности, даже не вторичности. Лучше сразу в урду, а ещё лучше сразу в пушту.
1920x1080, 0:20
>шимау
Держите "сожалеющую шиматту". Прямо невооружённым глазом видно, без всяких словарей и учебников. Кто там говорил, что из контента не понять?
Мммээ... это немного не та мамга, кот-рую рисовачил Хоксаи. Это американованая ублюнга.
А для тебя культура - это только то, что было 200+ лет назад? А сейчас уже не культура? А что тогда? А через 200 лет нынешняя некультура станет считаться культурой?
Ну конкретно для меня это 250+ лет назад. А вообще нет, я не о времени, а об оригинальности. Та манга хоть и на китайской базе, но, согласись, более оригинальна, чем всякое обамериканенное быдло. Я за совремангу с оригинальным рисунком, с незатасканными сюжетами. 90% копируют одни и те же приёмы, только общий объём куда выше, чем 200 л.н.
Ну какой удобнее. Просто присматривать за доской чуть-чуть, конечно, если есть немного времени и желания.
Так уж получилось...
> И что конкретно надо сообщать для оформления?
Какой-нибудь контакт для связи, Discord или Telegram например. Ну и почту, но это лучше делать не здесь. Личных данных никаких не надо.
В целом хватит, но это не так удобно, лучше будет всё-таки зарегистрировать что-нибудь. В дискорде ничего кроме почты не нужно.
Ну хорошо, как будет побольше времени, отпишусь.
А что, так туго с претендентами, что приходится со стороны цеплять?
Нет никого лучше тех, кто ведёт активную деятельность на доске.
>Поэтому не спроста люди которые изучают тот же китайский язык, выглядят куда адекватней и интересуются не только языком а культурой в общем.
Эм, потому что китайской "культуры" не существует. Кто интересуется китаем, сам такой же китаец - бездушное насекомое все мысли которого как лучше крутиться кабанчиком повышая социальный статус.
Когда здоровый человек говорит "культура", он подразумевает художественное творчество, происходящее из философского богатства менталитета, высокого интеллекта нации. У китайцев это полностью отсутствует. как уже сказано это насекомые. Насекомые могут только плодиться и захватывать территорию как саранча, больше их ничего не интересует, интеллект на нуле.
Проще говоря, китаист это торгаш которого интересует бизнес. Конечно такие не читают худлит и прочее типа комиксов и мультиков, у них в башке как сделать связи и заработать бабла, одеваются в костюмчик, вот и выглядят презентабельно для быдла, но на деле, как уже сказано, просто насекомые. Даже последняя свинья дрочащая на порнуху 24/7 лучше насекомого, потому что даже понуха это художественное произведение, лучше такое, чем вообще никакого.
>>3658
Играть в доту является частью культуры?
>>3650
>>3672
Из двух зол: ты либо учишь китайский потому что скуфидон на кабанчике, пытающийся в манянаебизнес и отдыхающий по вечерам за рюмочкой водки либо учишь японский потому что кумер, который дрочит на раскраски и мультики. Людей, которые учат по культурным причинам я дохуя лет не видел. Тру японисты и китаисты как правило маняме не смотрят и я это в основном выходцы из совка, которым 50+, учившие языки в вузах, таких на дваче ты не увидишь. Когда видишь долбоёбов, смеющих заявить что интересуются культурой азией, то это просто пиздаболы которые либо смотрят аниме или слушают кей-поп. Редко встретишь интересующихся всякими чайными церемониями, буддисткой философией, периодами эдо и тому подобное. Даже если какой-то фрик дрочит на самураев, то как правило это обычный скот, который просто в девяностых смотрел всяких самурай чампулу бибопов(не самурайское, но вы поняли) и т.д.
>Играть в доту является частью культуры?
Да.
>аниме
>кей-поп
>чайными церемониями, буддисткой философией, периодами эдо и тому подобное
>самураев
Это тоже культура.
У тебя тоже почему-то прослеживается корреляция с датами. 江戸時代 у тебя культура, а 令和時代 уже не культура.
>Даже если какой-то фрик дрочит на самураев, то как правило это обычный скот,
Ну вот скажем Маслов, который сейчас на ИСАА шухер наводит, был ударен по ушу. Писал книжки по нему, жил во всяких линях. А потом поднялся на повестке сближения и схавал целый институтище.
Видимо от культуры китайский анон сразу побежал в свой тред, роняя скриншоты, строчить какая у них там в китаетреде илитка сидит.
>>3655
Я говорил и говорю. По какому признаку понять? Потому что она плачет? Тогда и 弟 очень грустное слово. Из-за того, что она исправила на шиматту? Я бы подумал, что исправила на что-то вроде наконец нашла, если бы учил чисто на слух, а не выразила "сожаление". То есть, я контекста не знаю, но видимо она нашла кого-то в некотором состоянии из-за которого теперь слезы. Где шиматтой выражается, что закончился некий этап жизни; а между строк мы понимаем, что это был этап жизни связанный с надеждами по поводу чего-то. Выражает контекст, а не грамматика.
С японским тоже можно быть кабанчиком. Или с ними англ хватит?
>я контекста не знаю
Лол. Специально 20 секунд вырезал вместо 2, чтобы всё понятно было и чтобы текстом не пояснять. Сестра плачет над окровавленым трупом брата.
>Выражает контекст
Это само собой.
>а не грамматика
А вот это я немного не понимаю. Там литералли диалог с мимотян - "Это ты бегала по городу и искала парня?" - "Уже нашла. Это я Брата искала. И вот, нашла.Уже в мёртвом виде. Опоздала. Плак-плак."
>закончился некий этап жизни
Звучит как-то притянуто за уши.
> А вот это я немного не понимаю.
Как если бы:
> И вот, нашла.
..."и вот" можно было заносить в словари со значением сожаления, по такой логике. Ладно, японцы долбоебы, у них пунктик на 観察, но мы-то русские люди. По сути, у тебя "и вот" просто подчеркивает финал, результат; так и у нее "шиматта" подчеркивает, что что-то закончилось.
>>3683
Ну тут прям ЖИРНО указывает на этот мой пункт якобы притянутый за уши. Подчеркнуто, что кончился некий этап. В котором она чо-то там 果たさнуть не успела. Как бы, в самой грамматике нет значения "я жалею", это тупо.
> В котором она чо-то там 果たさнуть не успела.
То есть, акцент-то не на чувствах, а на энтропической фрустрации от непредвиденного, неконтролируемого состояния.
То есть, акцент на состоянии материи и времени, я имею ввиду. А фрустрация подразумевается уже зрителем.
Ты сам бред.
>"и вот" просто подчеркивает финал, результат
Ещё раз, "закончившийся этап жизни" в данной ситуации мне видится "притянутым за уши". Сидит она над трупом, плачет, горюет, и уже строит планы на дальнейшую жизнь без брата?
Или теперь уже в другую сторону рассуждаем? Не ищем глубоких смыслов, "бегала-бегала, искала-искала, и вот закончила бегать и искать"?
Ну дак оно уже есть:
>もう見つけたわ
Поиски увенчались "успехом", т.е., искомое найдено. Но потом она ещё раз зачем-то подчёркивает "завершённость" поисков:
>見つけてしまった
Чтобы прямым текстом не проговаривать, что нашла она его 死体のままに (японцы ведь прямым текстом изъясняться не любят, как и повторять уже сказанное), она это подразумевает. Через しまった, видимо, выражает, что поиски завершились не совсем тем результатом, которого ей бы хотелось. По-моему, это как раз эталонный пример той грамматики, если учебники не врут, конечно. Ближе и не придумаешь.
Впрочем, моё восприятие уже "замылено" учебниками, вернее, протёкшим в тред срачем о значении しまった. Если припомнить, как я её до этого чувствовал, то я бы сказал, что это 言葉のあや, или что-то типа заключительных частиц, якобы несущих какой-то самостоятельный смысл но чаще всего нет, просто "так принято говорить в таких ситуациях", если и вкладывается какой-то эмоциональный посыл, то до какого-то конкретного смысла там всё равно далеко. Да, что-то недалеко от "сожаления", как вариант, в определённых ситуациях (потому я и принял на веру ту версию из учебников), но цепляться за это значение мёртвой хваткой и переводить (или понимать) буквально - ошибка. Но тут как раз такой случай, когда "буквальное толкование" вписывается в ситуацию.
>Даже если какой-то фрик дрочит на самураев, то как правило это обычный скот
Верно, я сам был с таким знаком, типичный скот. Но такие не учат языки, ты заболтался и забыл где находишься. Речь о тех кто учит язык, китайский учат насекомые как и сами китайцы, а японский куда более высшие интеллектуально люди, ради культуры.
Естественно мультики и прочее это культура. Скажу по себе, начал конечно с мультиков, потому что они были бомбой мирового уровня, но в нагрузку получил и остальное, и не скажу что мне это понравилось. Пока был знаком только с мультиками, японцев идеализировал, но когда узнал, оказалось основная масса японцев такое же быдло как везде. Но даже быдло это люди, а китайцы, и особенно корейцы, не люди, а насекомые без души и как следствие без культуры.
>Редко встретишь интересующихся всякими чайными церемониями, буддисткой философией, периодами эдо и тому подобное.
Сноб закукарекал. Ты смешон, вышесказанное аналогично дрочке у нас на Войну и Мир, Пушщкина, Лермонтова и прочее. История =/= культура. Кому нужно это унылое говно? Ни у нас никому не нужна эта заплесневелая старинная параша, ни в Японии не нужна, хуйня хуйней. Что-то хорошее есть у японцев только когда японский СОВРЕМЕННЫЙ автор берет их историю и делает что-то не унылое СОВРЕМЕННОЕ по мотивам.
Я лично читал книжку по Мусаши или как-то так, по которой еще сделана манга Вагабонд, тупо японская старая книга (правда читал на русском). И что? Ну читаемо, раз прочитал до конца, но ничего особенно, оно написано и читается как западная литература, технически сделано качественно, богатый сюжет, персонажи, но как-то не увлекательно, слегка ощущение, будто читаешь учебник, просто средняя хуйня, не стоит того. А вот анимешные, что книги, что манга, что мультики, совсем другое дело, это круто, реально круто как культурный феномен, стоит того, чтобы учить язык культурному человеку умеющему ценить искусство.
>Кому нужно это унылое говно?
А вот смотри, в итальянский вкатываются не из-за Де Сики и Антониони, и даже не за гангстерское кино. А потому что Донателло, Леонардо, Макьявелли там. ну и пиццу пожрать. Так что не у всех культур удаётся продать себя задешево. Итальянцам придумывать всякую пороту для популярности не надо, хотя низкого жанра там есть, как и всего.
> Поэтому не спроста люди которые изучают тот же китайский язык, выглядят куда адекватней и интересуются не только языком а культурой в общем.
Ничего себе ты высрал. Мимо из китаетреда. Так же само дрочим на 2д девочек. История Китая и Японии чем-то похожа, тоже какие-то варлорды режут друг друга со страшно силой.
> "закончившийся этап жизни"
В смысле, искала-искала. Думала, что найду, будем няшиться под пледиком. И вот те на, нашла. Закончила искать, и думать. Иначе, "сожаление" я тут вижу как, что "лучше бы не находила", а это бред.
> видимо, выражает, что поиски завершились не совсем тем результатом, которого ей бы хотелось.
Ну я немного по другому чувствую, как выше уже описал. Скорее, дело не в том, что оказалось по-другому, а акцент на том, что надежды рухнули. Но тут мне нечем аргументировать.
> подразумевает
А я не спорю, что подразумевает. Я с самого начала тащу лейтмотив, что ЛИШЬ: не верю, что по одному только контексту можно самостоятельно решить, что частица про сожаление, чтобы начать ее прямо так и переводить как я приносил скрин; чтобы из всех возможных вариантов, более того из множества возможных трактовок одного варианта - выбрать именно то, которое идет в большинстве самоучителей заглавной темой, не от большого ума, а потому что друг у друга пиздят.
>>3705
> я сам был с таким знаком, типичный скот. Но такие не учат языки
Будем знакомы. Дрочу на самураев в сегунтоталваре с начала 10х.
>>3709
> А потому что Донателло, Леонардо, Макьявелли
> Макьявелли
Микелянджело, долбаеб.
>Мимо из китаетреда
Ну так ливни обратно к своим подпивасам залетным и не протекай в другие треды.
>386Кб, 800x800
Не шкварь девочку Кокусей плз.
>Так же само дрочим на 2д девочек
Да, охуенно. >>692856 →
> Иначе, "сожаление" я тут вижу как, что "лучше бы не находила", а это бред.
> а акцент на том, что надежды рухнули
Так и есть, надежды рухнули, произошло 失望, это и есть употребление 「てしまう」в значении сожаления.
> что частица про сожаление, чтобы начать ее прямо так и переводить как я приносил скрин
Какой скрин? Ты ж просто в посте написал, что был как-то где-то какой-то чел, который так-то тебе написал перевод, когда ты его попросил.
> чтобы из всех возможных вариантов, более того из множества возможных трактовок одного варианта - выбрать именно то, которое идет в большинстве самоучителей заглавной темой
Конкретных трактовок в разных вариантах может быть множество, но когда надо написать в ответе тебе перевод, нужно выбрать какую-то одну, и он её выбрал и написал. То, что она совпала с названием этого употребления слов 「てしまう」 в грамматических справочниках, не означает того, что он их читал.
> произошло 失望
Надежды рухнули и лучше бы не находила - это разные чувства, я считаю. Это не сожаление которое она выражает в начале, когда лепечет, что это она втянула братека во всё, такой акцент на самокопание; а потрясение, когда ебанарот, что же это делается-то. Ближе к значению удивления.
> Какой скрин?
Потом еще приносил с видосиком. Где кошка-жена сиськи закрывала. Похуй на него, на нем была фраза, бля буду.
> но когда надо написать в ответе тебе перевод, нужно выбрать какую-то одну
Это слишком тонкий нюанс, чтобы его переводить отдельно. Просто так нико бы не стал делать, никто же не переводит частицы は, が.
> не означает
Не означает, но как договаривал Крамыжников за великим Станиславским: Не верю!
>Речь о тех кто учит язык, китайский учат насекомые как и сами китайцы, а японский куда более высшие интеллектуально люди, ради культуры.
Не траль, плис.
>Сноб закукарекал. Ты смешон
Кто сказал что я на это дрочу?
>Что-то хорошее есть у японцев только когда японский СОВРЕМЕННЫЙ автор берет их историю и делает что-то не унылое СОВРЕМЕННОЕ по мотивам.
> тупо японская старая книга (правда читал на русском). И что? Ну читаемо, раз прочитал до конца, но ничего особенно
>А вот анимешные, что книги, что манга, что мультики, совсем другое дело, это круто, реально круто
>чтобы учить язык культурному человеку умеющему ценить искусство.
Ебало представили культурного человека?
Лень все дословно переводить. Смысл в том, что он хочет, чтобы челики заинтересовались прочитанным (данным) томом и купили еще и первую часть, которая вышла уже значительное время тому назад.
Я думаю, он про понравившиеся сакухины в конкретно этом танкобоне. Но спасибо за ответ.
Не, нельзя, так можно прийти к крамольной мысли, что заради великой цели передернуть на картиночки можно было и не учить япусик.
>низкого жанра
Чего тут смотреть, очевидный сноб, быдло считающее искусство и культуру понтовыми побрякушками вроде айфона. Из той же серии например сброд так же делящий людей на "верхний и нижний" интернет. Опущенный скот с воспалением чсв, только и всего. Какое искусство такой сможет оценить? Никакое, даже не смешно. Так же как сброд понтующийся айфоном никогда не сможет оценить достоинства и недостатки этого технического устройства.
Да на самом деле ты и сам помнишь. Вывода не было, ведь основное обсуждение было про ものじゃなかった, а про беки всего пару постов между делом.
Вряд ли...
>А мне не вспомнилось. Что там было? К какому выводу пришли?
А что за вопрос по этой конструкции? Что не понятно?
> Ну так ливни обратно к своим подпивасам залетным и не протекай в другие треды.
Двач - мой дом
> Не шкварь девочку Кокусей плз.
С мобильного трафика постил
> Да, охуенно
Ой да пошел он нахуй
https://youtu.be/s_PTHhzth8E
Я вот на китайском аниме смотрю
Очень полезное слово, чтобы не говорить громоздко "китайское аниме", а ясно и просто одним.
Про 誘うんじゃなかった из кейона помню. Оно?
В википедии написано (пикрил), что копула это не обязательно глагол.
В японской терминологии это вспомогательный глагол (助動詞) (как и だ、らしい、れる、られる、せる、させる、そうだ、ようだ、みたいだ、ます、う、よう、まい、た、ない、ぬ、ん、…), а не глагол.
> нулевая связка
無数尾
Еще есть такой бренд как Дахуа(大华), еще смешнее.
Как это на японском бы звучало? taige?
だいげ?
華 =华
Я думаю, он про мемную фразу 月が綺麗ですね, но это скорее переводческий курьез, чем способ признания в любви ирл, хотя в художке это и любят форсить.
То есть, анон имел в виду не просто способ сказать "я тебя люблю", а именно способ признания в любви? В таком случае, возможно, ты прав. Но правда ли это самый популярный способ?
Дефолтное чтение たいか, но японцы не были бы японцами, если бы не имели с полдюжины способов это прочитать - だいか、たいが、おおはな、おおか、だいけ
У меня нет вопросов по ней. Или ты про старое обсуждение, которое вспомнилось анону?
>Микелянджело, долбаеб.
Твои проблемы, что Макиавелли не знаешь. Хотя Микеланджело тоже стихи писал.
>Кто ж упоминает Макиавелли в ряду черепашек-ниндзя?
Ну тык моя/наша задача рвать шыблонэ. Макиавелли это спринтерская крыса, короче, успокойтесь.
> Так я и пишу, что он популярный только в художественных произведениях. Про самый врать не стану, но в топ 10 точно входит.
В аниме я как минимум один раз где-то встречал упоминание этого мема, но вряд ли там кто-то действительно оформлял признание таким образом, но это не точно. Признания в аниме обычно делаются другими способами, например, криком "好きだああああ".
В аниме есть не то что упоминание, а даже целый тайтол с соответствующим названием: https://myanimelist.net/anime/34822/Tsuki_ga_Kirei
Но с проёбанными 「ですね」。 Я его видел, но не смотрел. Внутри него признавались через этот мем? Или поминали эту фразу?
急いで動物
Слушаюсь ваш господин
Ближе наверно к "нравится" в широком значении, но иногда используется в ситуациях, где по-русски скорее скажут "люблю", например маме.
> в широком
Чо несу. В узком, то есть в романтическом. Все-таки в бытовом значении у нас чаще "люблю" тоже говорят, я люблю яблоки. Мне нравятся яблоки как-то без контекста странно звучит, мне кажется.
>どこからか足が悪そうな老人が来ました
Зачем нужна か после どこから? И в чем вообще разница между どこから и どこからか?
Без 「か」 используется для вопроса "откуда?", а с 「か」 означает "откуда-то". Почему бы тебе не прочитать какой-нибудь учебник?
А, бля. 脳. Спасибо.
草。
А в чем позорность? Позор для треда, это когда вопросик постится и никто не может ответить, а спрашивать совсем не зазорно.
Ну в основном для комического эффекта добавил. А если разбирать серьезно, то я тут больше всех пишу, что могу написать любой канж, а узнать не смог. Это позор, сеппукну себя.
>Позор для треда, это когда вопросик постится и никто не может ответить
Позор для треда, это когда под видом вопроса постится байт на ответы, и его не игнорят, а кормят отвечая.
>а спрашивать совсем не зазорно
Срать псевдо-вопросами зазорно.
> >спрашивают
> А спрашивать лучше у гуглопоиска и нейросеток.
И что, ему не ответили? Что тебе не нравится?
> тредик больше чтобы мериться скриншотами из анки.
С добрым утром, мерильщикам давно уже стало стыдно и они упырили мел. А вот то что новый приток вкатывающихся прекратился, меня немного напрягает. Не столько отсутствием свежей крови, сколько присутствием непонимания причины.
>упырили мел
А что нового показывать, если я вышел на плато, когда новых слов мало, ревью в день стало мало, и круглые стрики редко. Нет, ну если настаиваете...
Я только что нового показывать и если настаиваете понял. Чот, раз заговорили про тредик, вспомнил тут давно-давно какой-то анон все просил показать ему писик. Наверно про Мурамасе еще, или в постмурамасу.
Так это та же よぉ, что в других фразах, просто записали не так. Сетка, вероятно, тут обосрется, а вот гугл выдает правильные ответы. Ну точнее, которые мне видятся правильными: https://hinative.com/questions/18786439
Ну я просто написал в строке поиска
>”よぉ”
и нашлось даже без всяких とは, の意味 как обычно надо дописывать или там meaning/explanation (если вкатуну сложно читать объяснения на япусике и нужен инглиш). Но я не агитирую за то, чтобы такие вопросы на постили в тредике, просто к слову пришлось.
Агитатор просто срет шизой про игнор вопросиков как байта на ответы, будто есть какой-то надежный способ отличить одно от другого. Лучше иногда покормить троляшку, чем сидеть в пустом мертвом тредике.
Вопрос это вопрос, когда человек хочет что-то узнать. А байт это провокация на ответы, троллинг внимание шлюх.
>>4125
>будто есть какой-то надежный способ отличить одно от другого
Вот же он:
>Лучше иногда покормить троляшку, чем сидеть в пустом мертвом тредике.
"Лучше насрать, чем не насрать"
Именно так убиваются треды - сраньем говном, из за чего люди с обсуждениями уходят и остаются одни срущие спамеры.
Нет, ты не понял. Сраньем даже в твоих терминах могут быть сами байтовые вопросы, но не ответы на них, поскольку ответы даются в конструктивном ключе и повышают средний уровень треда. Максимум, что ты можешь утвыерждать, что такое поведение будет метанием бисера перед свиньями, но попытка все же благородная, и это все еще лучше игнора (тогда имеем мертвый тред) или сранья в ответ (а вот тогда мы имеем как раз кучу срущих спамеров).
У меня почему-то "мамаша" чувствуется немного грубо или с иронией, хотя по идее слово должно быть ласковым. Как Степаша или Андрюша.
Ну подумаешь, перевели гуглом или как-то так. Откуда им знать, как оно воспринимается у нас? Наши тоже когда начинают про самураев и гейш всяких рассуждать, или популярное писево жанра «боярка в Японии» высирать — япончики там тоже, если вдруг смогут это как-то увидеть, под сакуры свои свалятся, держась за животики.
Мне кажется, такие мелочи просекают именно те, кто немного увлекается культурой, либо есть какие-то консультанты. Например, в "девочках и танках" русская Катюша к главной героине вместо みほちゃん обращается по-русски みほシャ. С нихуя такое не нагуглишь.
>>4245
>>4246
Я просто подумал, что она от batya подцепила это обращение. Ну типа знаете, "мамаша твоя меня заебала". И ретранслировала его в передатчик, отчего папаня и взбугуртил, типа тссс, палишь меня. Хотя, видимо она его просто оглушила, схуя ли пассажирка услышит радиопереговоры.
> русская Катюша
Только щас заметил, что она впринципи сама катюША. Могли просто слизать как пример.
> 耳の穴をかっぽじってよく聞け
Как же хочется разработанную дырочьку, чтоб япусик входил без смазки как родной.
Скоро у тебя будет разработанная дырочка, в которую без труда банка сгущёнки входить будет.
Ты мне может можешь объяснить? Куда РЕЗКО пропали сгущенки, и все вдруг стали говорить бутылки? Фушиги, не.
Изначально были сгущёнки. Потому что сгущёнка - это реальная ценность. А потом был случай, что менты поймали какого-то протестуна и запихали ему бутылку от шампанского. Этот случай многим так понравился, что они перешли от упоминания сгущёнки к упоминанию бутылки. Глупцы. Они не понимают, что бутылка - это пшик, а истинная ценность остаётся только в сгущёнке.
Все равно странно, что вот так вот резко и полностью. Все равно должны были оставаться нонконформисты, которые бы упорно писали про сгущенку. Как будто сбой в матрице.
А у тебя случайно нет шебмки? Где девочка показывает на камеру банку сгущенки, облизывает ее и говорит, что не может без нее жить. Шебмка очень выражает ее ценность.
Шоб иероглифы повторять, заодно когда переписываешь текст волей не волей весь приходится понять и тд. Как мне кажется. Или хуйня, лучше просто больше читать и слушать?
> Шоб иероглифы повторять
А когда ты текст просто читаешь, иероглифы не повторяются?
> заодно когда переписываешь текст волей не волей весь приходится понять и тд
А когда ты текст просто читаешь, ты его не понимаешь весь, непонятные места пропускаешь и идёшь дальше? Если да, то почему при переписывании ты его поймёшь весь?
Читатель читателю рознь. Я, например, когда читаю вслух (вшептуна), то лучше усваиваю. Почему бы у переписывателей не быть своим бонусам. Миом.
Лучше делать анки.
Обращение к рпг-шизу – можешь скинуть сюда свою core10k версию?
Чо удивляться, японцы исторически очень любят резать себя и других. В средние века, если защитники пали и враг ворвался в замок, долгом родительницы было сеппукнуть весь свой оставшийся выводок. Если у той не хватало духа, старшОй брал на себя эту обязанность и чикал ее первой, чтоб не переживала, это было сердешностью с его стороны.
>>4330
> candidate
Ну 候補 иногда по контексту можно понимать, как представитель, мне кажется. Может с 代表 путаю.
> Ну 候補 иногда по контексту можно понимать, как представитель, мне кажется
Покажи такой контекст.
> Блин, чот "вечера близ Диканьки" захотелось на японском почитать, не могу.
Можешь вот тут купить: https://honto.jp/ebook/pd_32483355.html
Зачем сразу срачи? Просто делают сноску типа такой из статьи в вики:
>原題の герой(男性名詞)には、「英雄」のほか、「主人公」の意味もある。日本では『現代の英雄』という訳が定着しているが、「われらの時代の主役(ヒーロー)」の意味も併せ持っている。
Премного благодарен.
Ну где-то было что-то вроде: ...есть еще такой-то маг, он наш кандидат на звание сильнейших. То есть, не было никакого соревнования, есть переносное значение выражающее его ранг. Тут тоже можно условно показать на главного героя и сказать, что он из вот этих вот.
> Ну где-то было что-то вроде: ...есть еще такой-то маг, он наш кандидат на звание сильнейших.
То есть, японцы написали 候補, но, по-твоему, это означало не кандидат, а представитель? Представитель сильнейших? Или кого он представлял?
Чисто логически такое может быть, как есть звание КМС в спорте, и не во всех видах оно подтверждается через соревнование с другими, где-то достаточно просто подходить под определенные численные характеристики/нормативы и все.
Я не понимаю твой вопрос. Но да, кандидат это не объект выбора как таковой, а представитель, выдвиженец от какой-то общины, партии, фракции, их интересов возможно или просто чтоб был. Участвующий в выборе. Соответственно, если бы мне пришлось выбирать, я бы выбрал того мага на звание сильнейшего. Это иносказание, чтобы дать оценку его магическим скилам. Если подумать, я бы сказал, что герой произведения Лермонтова представляет собой собирательный образ молодого человека нашего времени, я бы его указал как символ. Может показаться притянутым за уши, но я же говорю, возможно перепутал из-за близкости значений. Но вопрос диалектический - путаница ли это в истинном смысле, даже если я сдался и признал, что употребил не то слово.
...ну либо. Если брать кандидата на звание, человек за которым признают какое-то положение. В случае Лермонтова это могло бы быть "положение" символа поколения.
> возможно перепутал
Добавлю, потому что 代表 я чувствую скорее как уже "парламентера" такого. С движением от "них" к "нам"; а не статичное воплощение "их".
> Я не понимаю твой вопрос.
Я тоже не понимаю, как кандидат превращается в представителя. Это разные понятия.
> Но да, кандидат это не объект выбора как таковой, а представитель, выдвиженец от какой-то общины, партии, фракции, их интересов возможно или просто чтоб был.
Бред. Главное то, куда он выдвигается, а не откуда. Не обязательно быть какой-нибудь партии или фракции, и ему не обязательно кого-то представлять. У меня складывается впечатление, что ты вспомнил выборы президента, что там есть кандидаты, и что кандидаты зачастую состоят в партиях (хотя Путин самовыдвиженец), и смешал всё в кучу.
inb4: любое понятие (возможно, кроме одного) можно назвать представителем из более общего понятия
> У меня складывается впечатление
Ты слишком буквально все понимаешь. Представлять кандидат может и исповедываемую личную идеологию и быть выражением СВОЕГО мнения - электората. Например, когда двачеры выбирали фриков на онлайн-конкурсах красоты - таким образом выражали свой нигилизм. Кандидат - это такой аватар концепта.
> как кандидат превращается в представителя
"Кандидат" в сингулярном понятии энтропии делится на два значения: это претендент на что-то самостоятельно, и извне выбираемый куда-то. Не считая названий должностей. Вот считай, что герой претендует на символ "представителя" своей жизнедеятельностью, где представляемый объект "наше время". Либо современник предлагает его как образец, релевантную выборку, как выражение своего видения на свое поколение.
Кроме какого?
Если спортсмен может представлять сборную России, это значит, что アスリート можно понимать как "представитель", так? Если гривистый волк это представитель семейства псовых, это значит, что タテガミオオカミ можно понимать как "представитель", верно?
> Кроме какого?
Какого-то самого общего, иначе получится, либо что понятий будет бесконечность, либо что между ними будет рекурсия.
> верно?
В связке со словом "представитель", верно. Хотя, если мы です будем понимать как "вежливость", то и タテガミオオカミ можно как "представитель".
> В связке со словом "представитель", верно.
А в тайтле "Гривистый волк нашего времени"?
> Хотя, если мы です будем понимать как "вежливость", то и タテガミオオカミ можно как "представитель".
Как одно следует из другого?
Гривистый волк представитель семейства псовых.
>>4397
Я не знаю характера гривистого волка. Но если бы был "лев нашего времени", мне бы представлялся герой с характером льва, некто кого боятся современники. Тут определяющее слово наше время, нечто опИсуемое через подлежащее. То есть представляется им, или противопоставляется ему - зависит от собственного значения подлежащего.
> Как одно следует из другого?
Оба нелепы, но не неверны из-за слишком размытого определения.
> Гривистый волк представитель семейства псовых.
И ты переведёшь это на японский как 「候補はイヌ科の代表者である」? Или как?
> Я не знаю характера гривистого волка. Но если бы был "лев нашего времени", мне бы представлялся герой с характером льва, некто кого боятся современники. Тут определяющее слово наше время, нечто опИсуемое через подлежащее. То есть представляется им, или противопоставляется ему - зависит от собственного значения подлежащего.
То есть, и "герой нашего времени" и "лев нашего времени" и "гривистый волк нашего времени" можно перевести как 「現代の候補」?
> Оба нелепы, но не неверны из-за слишком размытого определения.
Это голословно.
> переведёшь 候補
Я же ответил, что использовал не то слово, зачем мне пытаться переводить на него. Сейчас я рассуждаю, что 候補 - впринципи - можно понимать, как представитель. Это не обязательно про выборы.
> 「現代の候補」
Смотря что ты пытаешься сказать. Например, если документалка про гривистых волков, почему нет.
> Это голословно.
Одетословно. Кринжовая шутка, но я не знаю как еще выразить. Что говорить, что です выражает вежливость - это как говорить, что иди выражает указание.
> Я же ответил, что использовал не то слово
Ты о том, когда ты высрал простыню с попыткой обосновать своё чувствование, а потом приписал, что возможно перепутал? Ну ладно.
> Сейчас я рассуждаю, что 候補 - впринципи - можно понимать, как представитель.
Тогда 勇者候補 это у тебя будет "представитель героев", значит?
> Смотря что ты пытаешься сказать. Например, если документалка про гривистых волков, почему нет.
Ну а если мультос, то в принципе можно и как 「森の兄弟」 перевести, почему бы и нет。
> Что говорить, что です выражает вежливость
А почему оно не выражает вежливость? Покажи мне уважаемый источник, в котором написано, что 「です」 не выражает вежливость.
> что иди выражает указание
А что оно выражает? Приказ? Просьбу?
> простыню
Два коротких поста пикрил, какая простыня.
> Тогда 勇者候補 это у тебя будет "представитель героев", значит?
"Представитель" можно буквально и не переводить, это сублимированное значение. Если автор пытается сказать, что персонаж так силен, что может претендовать в юши, то да, значит. Но в аниме там скорее всего буквальное значение.
> Ну а если мультос, то в принципе
В принципе да. Только я бы 兄弟 поменял на ちんぴら, если это шутка про вольный перевод лесной братвы.
> А почему
> А что
Я же не говорю, что оно не выражает. Ошибкой было утверждать, что оно не значит "быть".
> Два коротких поста пикрил, какая простыня.
Это не значит, что ты осознал, что использовал не то слово, и понял, что ты написал хуйню, а это значит, что ты предлагаешь возможный в вариант, в котором ты не уверен на все 100 процентов. В таком случае, моя задача сделать тебя уверенным, что это бред.
Я написал не вариант, а предложил некий спектр. От радикального 主人公 (которое мне тоже не нравится из-за 主) до экстремального 候補. Впринципи, я хотел 代表, которое мне тоже не нравится, я писал выше почему.
А моя риторика про 候補 уже не относится к этим двум постам, а это был ответ на >>4330, где я праздно жонглирую понятиями. Из вежливости, или как бы сказали в треде - из ですсности. Просто чтобы ответить что-нибудь на пост.
На втором пике хуй знает, я не понимаю чо там написано. Не по-русски чо-то.
> Во, кстати, 候補. То есть, претенденты называться сильнейшими.
Там написано претенденты, на звание сильнейшего, а не сильнейшие претенденты.
А как ты понимаешь "претендент зваться сильнейшим"? Как "сильнейший претендент"?
> А как ты понимаешь "претендент зваться сильнейшим"?
Так и понимаю.
> Как "сильнейший претендент"?
Нет.
Ну в принципе да, если смысл получается вменяемый. 「難なく」「事無く」「根拠なく」「何気なく」「止め処なく」「見境無く」「仕方なく」「遠慮なく」「隙間なく」「予告なく」「関係なく」「否応なく」「力なく」…
Многие из таких словосочетаний в словарях пишутся. Например, вот: https://jisho.org/search/難なく
В некоторых случаях вместо なく предпочтительно использовать なしで. Например, обычно скажут 字幕なしでアニメを見る, а 字幕なくアニメを見る будет сильно реже или почти никогда, вроде бы. Хотел чекнуть циферки в гугле, но этот пидорас почему-то перестал показывать общее кол-во найденных результатов. У всех так?
Я неправильно слово прочитал, и мне показалось, что ты написал, что претенденты называются сильнейшими (т. е., типа сильнейшие претенденты).
Уже не первый год такое: https://www.reddit.com/r/google/comments/wtbxb5/search_results_no_longer_show_the_number_of/
Короче, гуглопидоры проводят над невинными пользователями эксперименты.
Ага, понятно. Значит, теперь ツール надо нажимать, чтоб это увидеть.
Получается, что 字幕無く находится 4410 + 16800, и, наверное, где-то половина из этого нерелевантна. А 字幕なしで находится 146к + 206к, то есть, в 16.5 раз больше.
Можно нажать кнопку Tools и появляется количество.
Дегенеративность контента не оказывает влияния на степень сложности использованного в нём языка. Там будут точно так вся грамматика и все слова, которые знает типичный нейтив. И просмотр аниме без субтитров это дополнительная сложность по сравнению с чтением, т.к. нет кандзи чтобы помогать узнавать слова, и нет времени раздумывать, так как это не текст, а видеопоток – нужно всё распарсивать в голове на лету.
Тут два варианта развития событий. Либо чел смотрит аниме и просто иронизирует сам над собой, об этом варианте косвенно свидетельствует ироничная картинка. Либо это сноб, социальный рейтинг контента это его способ самоидентификации, тут нет смысла переубеждать человека. Это как транс-женщине объяснять, что отрезать хуй не сделает тебя тянкой.
>нет времени раздумывать, так как это не текст, а видеопоток – нужно всё распарсивать в голове на лету.
Тут ты немношк ошибаешься, очень мало анонов смотрит равки анимцы в кинотеатрах. Обычно мультики покупают на торрентах и просматривают в плеере, оборудованном возможностью перевоспроизведения сложного момента.
Зависит от частоты таких моментов. Если пару-тройку раз за серию, то да, а если сильно больше, то это уже не просмотр для развлечения, а превозмогание как с любым учебным материалом. Поэтому, кстати, я не особо понимаю анонов итт, противопоставляющих учебники и контент. Если контент легкий, от него и толку нет в плане узнавания нового, а если сложный, то будет так же напряжно, как и с учебником.
>а если сложный, то будет так же напряжно, как и с учебником.
Главное что не так скучно как с учебником.
>И ты называешь это нормальным просмотром?
Я называю это обучением и практической подготовкой к нормальному просмотру. Так-то восприятие на слух — это отдельный скилл и его на мангах-ранобцах не прокачаешь. Живых япох вокруг среднего анона тоже не густо, так что мультики — это не только контент для потребления, но и учебный материал.
Я и на русском часто перематываю прикольные моменты. Не важно аниме, или преколы на ютубе.
>>4563
> Если контент легкий, от него и толку нет в плане узнавания нового
Что например нового? Слова? Открывай словарь и зубри по порядку. А контент это уже поля боя, враг пришел и жжот твои посевы, тут нет понятия сложное или легкое - есть нужно оно тебе или ненужно.
Ты сегодня впервые попал на борду?
Предложи свой.
> Вообще без содержания и ни о чём.
А мне вот кажется насущным. Очень часто встречается, как кто-то учебными материалами бережет свой девственный моск от контента, чтобы однажды ворваться в него и СРАЗУ все понимать. У таких в головах и рождается восприятие языка, как структуры разбитой на уровни сложности, потому что вылазят из учебников только по туристическим маршрутам. Кто без задней мысли вкатывается в контент, у тех просто не возникает такой проблемы столкнуться с новым. Читаешь свое тепличное аниме с элементарным уровнем языка; лезешь за объяснением слов, культурных моментов или разжевыванием сюжета, там нового - непаханое поле.
>однажды ворваться в него и СРАЗУ все понимать
У меня так и произошло. Просто не хотелось слишком сильного даунгрейда по сравнению с англюсиками.
Да-да.
Тогда я напрочь не понимаю логику оригинала, перевод хотя бы логичный с точяки зрения здравого смысла. Как можно жаловаться на то, что "мало людей не используют эффективно свое время", если это наоборот что-то хорошее?
Там написано, что времени есть дохуя, но жалуются на его отсутствие те, кто не используют его эффективно.
В чем смысл гуглить очевидные двусложные глаголы? Не, у 込む бывает неочевидный смысл в абстрактных значениях, но с 浸む какие сложности?
В смысле там 時間が少ない, а не 人が少ない? Лол, пиздец какой, говорили мне умные люди - не пользуйся JLPT-сенсеем, но я ж не виноват, что оно вечно в самой верхней выдаче при гуглеже грамматики.
Во-первых, гуглю потому что могу, и сам Господь меня не остановит. Во-вторых, иногда смотрю переходности, частицы с которыми используются, п-п-росто не помню слово под канжем えへへ(〃´∪`〃)ゞテレ. Иногда просто "медитирую" над словом, пытаюсь почувствовать, например надо бы уже зачувствовать в подкорку моска наконец линейку まざる/まじえる.
> с 浸む какие сложности?
У 浸む нет абстрактных значений? Чот я не понимаю на что байт в этот раз.
> В смысле там 時間が少ない, а не 人が少ない?
Да. 「有効に使わない人こそ『(時間が)少ない』と嘆く」。
> Лол, пиздец какой, говорили мне умные люди - не пользуйся JLPT-сенсеем, но я ж не виноват, что оно вечно в самой верхней выдаче при гуглеже грамматики.
А вот тут https://mainichi-nonbiri.com/grammar/n1-darouni/ (пикрил 1) тоже на пиндосский неправильно переведено, однако на китайский правильно (пикрил 2), если гугл транслейтор правильно перевёл.
>>4675
Для медитации лучше всякие ёрэй.жп, там примеров больше и они разнообразнее, проще почувствовать, чем по веблиоским: https://yourei.jp/しみこむ
>не помню слово под канжем
Я сам загуглил чтение, у меня этот канж крепко ассоциируется с ひたす, а альтернативное чтение с 染む((
N1 это слабый B2, что даже с плюсом это не какой-то запредельный уровень.