>Какие переводчики, кроме стандартных стоит попробовать?
https://deepl.com
>Нужен перевод, но переводчик выдаёт херню
https://reverso.com
>Где искать правильное применение слова или его частотность?
https://ludwig.guru
>Не понимаю слово, чем можно заменить?
Подбери синоним https://synonyms.reverso.net
>Какая форма глагола?
Проспрягать глаголы по временам, числам и падежам https://conjugator.reverso.net
>Как правильно произносить слова?
Разложить на траскрипцию, причём различными фонетическими алфавитами
http://photransedit.com/online/text2phonetics.aspx
https://claude.ai
>Где послушать произношение?
https://youglish.com
https://forvo.com
>Какой словарь использовать с произношением и транскрипцией?
https://dictionary.cambridge.org
>Как лучше учить язык?
Нет ответа на этот вопрос. Каждый сам со временем если не хлебушек поймёт, что лучше для него. Но примерная формула есть:
1. Используем поглощение https://youtu.be/illApgaLgGA
2. Добавляем новые слова в анки, повторяем интервально
3. Дрочим грамматику в Дуолинго.
>Что посоветуете для улучшения произношения?
https://youtube.com/@PhoneticFanatic
>Какие приложения использовать?
Достаточно использовать Анки. Все платные аналоги ещё ни разу не продемонстрировали каких-то успехов в изучении языка https://apps.ankiweb.net
>Как проверить свой акцент?
https://start.boldvoice.com/accent-oracle
Шапки (для тех, кто хочет самостоятельно изучить вопросы):
•https://gist.github.com/123159753/947c0c60a642495303b163bee4933ccb
•https://justpaste.it/english-thread
Предыдущий тред: >>736228 (OP)
Притом быдло еще и постоянно в телефоны свои обоссаные лезет что в темноте сильно раздражает.
> быдло
> пиздеж
Ну это проблемы того где ты живёшь. У меня такого нет.
Ну и опять же, купи билет в ложе с диваном и столиком.
Хотя я ходил в лежачие кинотеатры, где плюхаешься и отдельно в стороне от других
Ну или в автокиноткатры - там только ты и твой минет
Хотя в парках тоже общественные норм, там шумно, но быдла как по твоим рассказам нет
Может кто и болтает со стола, но это же не мешает наслаждаться моментом
>>8757
Твой негативный опыт никак не относится к твоим высерам, что это для дедов и говно.
Последние фильмы на которые ходил это чужой последний и ужасающий 3. На ужасающем только мелкая группа зумерков из 5 человек была и то успели заебать. На чужом уже гораздо больше толпа. В итоге ни в какое сравнение с теплым уютным просмотром дома.
Там же огромные колонки и настроение толпы, как ты не понимаешь. Заряжаешься энергией как экстравертная социоблядь.
Заряжаешься тупым зумерковым смехов и сиянием смартфоном. Притом особоодаренные еще и на беззвук не ставят заебывая звуком уведомлений. Спасибо мне и дома хорошо.

РЕЙТИМ
БУГУРТИМ
определяем самый секси раша акцент треда, отдельный привет сыну шлюхи и бормашины
https://vocaroo.com/1awnRop8Feox
охуенно, бро, жму твою крепкую русскую руку, своей крепкой рукой, от держания бормашины. Надеюсь, мы сможем встретится на чужбине в Орегоне и обменяться колодами карт.
Тут хоть нормальный стереотипный русский акцент, не такой бормашинный как у германопидорашки.
Это же ты кидал no shit sherlock вокару пару тредов назад? Я, конечно, слышу, что ты специально делаешь le Russian accent, но никогда бы не подумал, что ты можешь так хорошо звучать, как на том вокару. Ты вообще работал над произношением в целом, делал что-то конкретное? Часто разговариваешь на английском?
алсо проиграл с того как ты забыл слово deck, не понял, это была часть образа или нет

Кто о чем а житель исламской помойки о гомоэротических фантазиях. Типичная германопидорашка

>никогда бы не подумал, что ты можешь так хорошо звучать,
Спасибо, анончик.
>Ты вообще работал над произношением в целом, делал что-то конкретное?
Ин. яз. finished, хотя фонетику часто проебывал. У меня в целом как-то более менее нормальный уровень сложился уже в школе, мб потому что во все игры на английском играл и с европейцами - там хочешь не хочешь надо было как-то общий язык находить, отсюда практика.
>Часто разговариваешь на английском?
Не, лет пять уже нет практики, выезжаю защщёт накопленного. Так может изредка в дискорде с зарубежными друзяшками или в сессионке какой-нибудь, но суммарно это наверное два-три часа в год. Да мне в целом и не надо больше, я не комплексую.
а кем ты работаешь после ин.яза?
Удвою, пидорахи русскоязычные, говноеды без орегонского акцента.

320x240, 0:50
та же самая история, что и с формальными языка, они подчиняются правилам, поэтому для анализа таких языков этих правил достаточно, но чтобы анализировать неформальные языки, то для этого уже подойдёт анализ на основе известных данных. так же и с произношением в английском, чтобы угадывать произношение надо иметь какой-то набор известных произношений и проводить анализ с учётом этих данных. как нейросеть типа.
это и есть та инфа, которая убирает неопределённость и такая инфа ДОЛЖНА быть всегда ибо без такой инфы теряется смысл, разница только в том, где такая инфа заключена, она может быть в самом предложении, может быть в виде правил, может хранится где-то ещё, как выше, в опыте использования языка. что лучше для каждого своё, но имхо лучше правила, они не сильно влияют на длину предложений и при этом структурированы.
English lacking a central authority like some "academie anglaise" doesn't mean it lacks pronunciation rules. You'll be perfectly able to tell how to pronounce every single word if you learn 1) the Great Vowel Shift's patterns and 2) the traditional English pronunciation of Latin.
>Dave Stevens, lighting a cigarette with trembling hand: “Never a night off or a half day.
>>8821
артур, это ты? я узнал тебя по твоим шизоидным простыням. у тебя же американский вообще родной. какие у тебя проблемы могут быть с произношением.
И в чем проблема учить произношение каждого слова? А0 долбоебы опять проблему на ровном месте высрали
>как нейросеть типа
Лол, докатились. Никогда такого не было, и вот опять. То это была операторная панель теоефонной станции, то жто был "такой тип directly", а теперь у нас лингвистическая способность человека " Как нейросеть типа".
Вы патентованный говнодум, не-койре анон. Вам в теорию недьзя, там тесно от таких и так.
Хотя общий посыл твой что произношение хуже говна - это я поддерживаю. Что произношение этохуита которой надо минимум, особенно в инглезе, где весь мир пиздит так и эдак, и наименее понятно звучат коренные всякие, Мунчешта сити или иной пролетариат, а говнянее всего их кривзубая вырожденская синекровая бритятина, на которой 3/4 их аудиокниг прочитано, которая вся одинаковая, от звуков до интонаций, буэ.
Вот вам чит-код на произношение за бесплатно. Пойте. И делайте музыку, стоит копейкы сейчас. Развлекайтесь, привыкайте слышать свой голос в момент произнесения, а не как в телеге в аудио сообщениях. Каверочки делайте, пойте от лица персонажа, разбудите внутреннего Питера Селлерса. И получите самое лучшее, на что ваш голосовой аппарат способен. БЦилосипины ещё хороший дают буст слуху, прямо чит невероятный от микро даже, но это только если вам уже хотя бы 23-24 года, а лучше 25, это для хотя бы минимально взрослых. Спихдите на рутрекере singing success там стока контента, очень всё понятно, качайте reaper saw, покупайте технику на баксов 500 всего и хуярьте на здоровье, возможности круче чем у флинк плойд или в Резнора лет 15 назад. И пойте себе, кавер очки на раннего Принса, чому ни.
>о это был "такой типа компутер"
Фикс.
Имею в виду это смешные объяснения через метафору от последней модной технопердолки. Дно дна!
А ещё эти сравнения это обратная двойная метафора, как социальный дарвинизм. Дарвин взял борьбу за выживание из социальных теорий, а потом соц теоретики взяли обратно, через две метафоры, поделив на ноль. Так же с нейросетью., только ещё тупее.
Это типа караоке что ле? А подешевле никак? Я на заводе работаю какие 500 баксов дядь.

360x640, 0:08
I can become your uncle.
I want to become your uncle.
Как проще запомнить где нужно ставить to, а где нет?
в латыни написание и произношение совпадают. ок у гласных есть некие правила, а что с согласными?
>>8826
непрактично. требуется больше данных, чем если бы были правила.
>>8827
>>8828
мне и самому не нравятся приплетания ко всему нейросетей. но в рамках решения задач без явных правил нейросети отлично подходят. а это естественные языки и не только их написание, но и произношение. нейросеть скорее как понятие большого набора данных со связями, что масштабнее чем набор правил.
в русском например есть ударения и есть даже правила, но они хуета, это можно было бы пофиксить, например, введя новые буквы, или выделяя ударные слоги, типа если гласная под ударением, то пишется иначе и без ипользования спец символов.
вся наша жизнь, как и ее смысл, наказывать пидорах, карать их хуем. Иначе зачем на такой секси русский акцент?
Надо запомнить только те случаи, когда ставить не нужно, это модальные-вспомогательные глаголы и некоторые, что фактически так работают, особые обороты, вроде
I made you/myself become your uncle
(я заставил тебя-себя стать твоим дядей, что бы это не значило)
Но эти вещи просто запоминаешь, когда запоминаешь вот такие особые обороты, как с make
>>8845
совсем мало таких глаголов, вспомогательные-модальные
do, can, may, should, will чего-то ещё забыл
и вот особые случаи
let (let me go)
make (I made you do it)
ещё have может использоваться в схожем виде, как make, но это более мягкая форма принуждения, но это уже более продвинутый язык, и есть известный оборот have to
В остальных случаях скорее ставится to
Смотрю Сашку Меркоуриса, хотя он тоже поколёбывается с линией партии.
500 баксов на дно работе платят в милионнике, дурачок.
На авито микрофон с интерфейсом и бейердинамик 770 в пятишку уложатся.
>>8833
Дело в том, что нейросеть это миллиарды, а человек это десятки. В смысле условных юнитов даты. Да, "похоже", как подводный бульдозер похож на человека с лопатой на земле, и наоборот. Как самолёт на птицу, и обратно. То есть никак, через метафору только, через речевой трюк. Это бычий цепень теоретического размышления, метафоры: они скушают весь смысл, а мыслящий и на заметит, будет ещё больше мыслю гнать, ещё начнет выводами делиться с невинными окружающими.
>бейердинамик 770
оверпрайс говно
подозреваю и микрофоны ты оверпрайсовое говно советуешь. Поэтому и спрашиваю у шарящих а не жертв маркетинга
> а в ангийском вообще нет никакой логики в произношении слов, на такую хуйню может дрочить только поехавший, который запоминает произношение всех слов, потому что нет никаких правил
В английском есть правила чтения и произношения слов, по написанию слова ты скорее всего сможешь прочитать его правильно, без транскрипции. Есть такое, что там очень много исключений, но исключения тоже в свою очередь обычно регулярны, то есть читаются по правилам для исключений. Совсем алогичные формы редки, хотя тоже бывают.
Это объективно сложный фактор языка, относительно других европейских. Из-за некого англофонским детям дольше приходится учиться читать, например. Но, тебе же всё равно нужно слова учить, запоминать, просто дополнительно написание-произношение помнить надо. Слуховая память у человека развита лучше всего, запомнить на слух ему не сложно. Сложно запомнить написание, но эта же проблема есть в большинстве языков, где ты легко можешь прочитать правильно слово, но сложно записать правильно.
В других языках есть свои заморочки на пустом месте. Например система родов. В русском языке она регулярна, на 99% определяется окончанием слова, за редкими исключениями. Но во многих языках иначе, скажем в немецком тебе необходимо запоминать род большинства слов, правила есть для меньшинства. Логика рода отсутствует, а знать точно его надо, потому что род определяет артикли, склонение, форму прилагательного и всё прочее. Это куда сложнее, чем запомнить произношение.
То есть это проблема, но не проблема-проблема
>потому что нет никаких правил, чтобы самостоятельно получать верное произношение. именно верное
Это проблема академического формата изучения языка, по книгам. Если же ты учишь через аудио инпут, слушаешь текст, параллельно смотря на его написание, то такой проблемы нет, у тебя в голове откладывается звучание слова, если будешь произносить неправильно, то в голове сразу будет стрелять "что-то не то".
15 тыщ руб это буквально нижняя планка
Я же бу рекомендую для новичка, новые понятно Овер всегда.
Аудиотехника 70 АТХ тоже с рук отличный вариант
И беринджер например 204 или 404 по одной цене, за 10тр бывают четверки, но она не нужна впнашем контексте, лишнее.
Микрофон вообще пофиг какой, главное не подделка. Sm58 старенький бу.
>>8885 ты людям объясняешь буквально "what's it like to смотреть с сабами", представляешь? Это приходится объяснять. Это не к тебе претензия, это я вопию о царящей глупоте. Зумеров винить, или кого? Люди тут говорят про "правила чтения" даже иногда. Блять, Сабы включи, вот те правила. Нет, они ещё и транскрипции для произношения суетят, блять, агхр! Не можно в такое поверить, а однако же шиза цветет эта.
Ты хочешь сказать, что французский проще что ли в этом плане?
Недавно была мысль на эту тему, но попробовать негде. Вот есть же мониторы, благодаря которым направленным на сцену музыканты себя слышат во время игры. Как-то так же ведь можно сделать, чтоб себя слышать во время произношения, или я что-то не так понимаю?
Правила чтения всё-таки есть, с них начинают, их необходимо знать, потому что в целом в 90% случаев произношение соответствует написанию. Конечно в английском очень много исключений, вот реально плохо то, что об этом говорят мало, не настойчиво.
Транскрипция, кстати, в любом случае очень полезная вещь, даже если у тебя большой инпут на слух идёт. Транскрипция помогает лучше понять, какой на самом деле звук, потому что на слух они могут быть похожи, для нашего уха особенно, а по транскрипции видно, что разные. Это подсказка, в какую сторону звук смещать.
При этом просто транскрипция плохо работает, там часто сильно разные звуки обозначены одинаково, со всеми любимой "лягухой" такая история самая яркая.
Но 100%, если хочешь нормальное произношение, надо много работать с инпутом, ориентироваться на него в первую очередь, транскрипция это вспомогательный полезный инструмент.
>Ты хочешь сказать, что французский проще что ли в этом плане?
Да, правила чтения там очень простые, нерегулярности нет. Я когда-то изучал французский, но давно это было. Научиться читать можно весьма быстро, с поправками, что там своя сложная и непривычная для нас фонетика. Сам язык по-моему тоже намного проще и ближе к русскому по своему духу, может быть потому так кажется, что сильное влияние на русский литературный оказал. Там страшненькие таблицы спряжений неправильных глаголов, но это та вещь, к которой как раз быстро можно привыкнуть.
Английский кажется простым на первый взгляд, но жёсткий, если в него всерьёз погружаться, а французский по-моему наоборот. Хотя я не очень глубоко во французский погружался, честно признаюсь, но это частое мнение.
Не надо во время произношения, просто записывай фразу и слушай, очень просто, но помогает очень сильно
>оверпрайс говно
>у шарящих а не жертв маркетинга
нищук в поисках топа за свои деньги порвался, нести нового.
вы же не детки чтобы воспринимать сразу новый язык, вы так или иначе будете все пропускать через призму своего родного языка, вы прокляты русским
Чел вашу аудиохуету уже сто раз обоссали притом сами же производители когда решили независимые тесты сделать и пришли к выводу что ни васяны ни спецы вслепую нихуя не различают так что не надо тут лялякать, только идиоты верят что цена = качество.
>>8898
Ты просто не билингва. Был бы билингвой понял бы. Когда меня просят перевести с одного языка на русский то сильный затуп ловлю иногда хоть и свободно говорю на обоих языках.
что значит "билингва"?
я свободно понимаю англ и могу с него переводить на русский, но сказать сам могу пару слов
Билингва когда с детства на двух языках говоришь. Скажем в семье на одном языке, в школе на улице и т.д. на другом языке. Они как бы параллельно сосуществуют не смешиваясь
но это если хорошо оба языка знаешь иначе начинаешь смешивать их если словарного запаса не хватает и получается суржик какой нибудь
Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь.
Согласно какому правилу вторая часть в прошедшем времени? Или это ошибка?
не надо переводить, учи именно как дети - второй язык никак не связанный с первым.
если нужно перевести что-нибудь для кого-то - не пытайся переводить слова и выставлять их в конструкцию, а просто говори вторым языком, любыми словами только чтобы передать смысл
Допустим в рашкинском кафе ты говоришь "дайте мне тоже самое"
А в америкашкинском просто "same". Если же ты будешь переводить с одного языка на другой, потом выстраивать конструкцию, потом еще думать правильно ли ты сказал, то будешь тратить овердохуя времени на это. Не нужно никаких переводов нахуй, тем более по словам. Просто запомни фразу и используй ее, как альтернативный способ передать мысль просто в другом языке.
Не связывай эти языки между собой никак, учи параллельно
Интересно существуют дебсы в 2025 году которые хотят учиться с репетитором ?
>я если честно не понимаю как можно овладеть языком если не уметь переводить с него на свой родной и наоборот, со своего родного на другой
Нельзя, а кто утверждает обратное? Другое дело, что когда ты им овладеешь на хоть сколько-то вменяемом уровне, ты не будешь этого делать у себя в голове. Никто так не делает, но, если попросят, я могу синхронно перевести любое ютуб-видео/фильм, или сразу начать на русском читать английскую книжку. (За исключением случаев, когда я сам не пойму, что говорят/написано, то есть какие-то сложные научные/экономические/в целом специфические темы. Там только совсем примерно.)
>сказать сам могу пару слов
Ну, очевидно, у тебя невысокий уровень владения языком, неужели ты сам какого-то другого мнения? Это нормальная стадия процесса изучения, когда ты много понимаешь, но не имеешь навыка/привычки выдавать инпут. Главное, не убеждать себя, что это какое-то "альтернативное владение языком" и он у тебя на самом деле совершенный.
>>8901
Насколько я слышал, у билингвов в подавляющем большинстве случаев один язык является доминантным, а второй развит ощутимо слабее и не на уровне носителей. Очевидно, бывают исключения.
>>8902
Да, это неграмотное предложение.
I will get this done/do this work even if I have to stay awake the whole night/don't get any sleep tonight.
Вот например я посмотрел с десяток сериалов на английском и знаю пачку разных фраз и ответов на них. Я их просто заучил, ну потом еще проверил их написание, когда еще они произносятся, и как их можно немного модифицировать. Я не переводил их на русский буквально, по словам.
Если мне нужно будет еще что-нибудь сказать чего я не знаю, то я просто посмотрю какой вариант мне предложит гугл переводчик. Запомню эту фазу и потом сравню в голове с другими фразами - чем они похожи (по контрукции) и чем отличаются.
И врот ебись этот русский, он просто идет параллельно и никак не участвует в процессе изучения английского.
>Насколько я слышал, у билингвов в подавляющем большинстве случаев один язык является доминантным, а второй развит ощутимо слабее и не на уровне носителей. Очевидно, бывают исключения.
Это так. Но только если родителям пох. Их дети потребляют контент на другом, доминантном в их месте проживания языке и на другом говорят только дома. То есть на бытовом уровне. Без потребления контента, в том числе высокого уровня знать язык тяжко. Я это на примере казахов вижу которые охуевают когда в кинотеатрах на казахском кино идет потому что тупо привыкли к бытовому языку. Притом что они с детства на казахском общаются. Но при этом кино и книги на русском всю жизнь читали. Хотя сейчас популярные вещи тоже стараются на казахский переводить но только РЕАЛЬНО популярные. Типа Гарри Поттера. А какого нибудь условного Стивена Кинга ты не факт что найдешь на казахском. Это еще хоть как-то начали продвигать. Раньше и этого не было.
I will get this done/do this work even if I have to stay awake the whole night/don't get any sleep tonight.
Cпасибо! Так и знал, что тут работает согласование времен "будущее - предлог условия - настоящее"
Как можно было официально издать ответы, где в каждом десятом предложении ошибка?
>учи именно как дети
а как ты собираешься разговаривать как дети? тут же нет родителей что твои "агу-агу" будут терпеть
>выдавать инпут
ну как это тренировать? если поглощение контента уже никакого труда не вызывает я хз
>Насколько я слышал, у билингвов в подавляющем большинстве случаев один язык является доминантным, а второй развит ощутимо слабее и не на уровне носителей. Очевидно, бывают исключения.
Скорее всего от того, что забивают на один язык, довольно сложно использовать оба языка равноправно, это просто неудобно. Там часто может быть история, что одни вещи хорошо идут на одном языке, а другие на другом, для разных целей служат языки.
Базовое упражнение, это надо выучивать и повторять диалоги и чьи-то рассказы, речи. Чтобы быть максимально близким к оригиналу, чтобы ты говорил как актёр. Обязательно контролировать себя. Надо добиваться состояния, чтобы ты не запинался, терял выразительность, вспоминая текст, а спокойно его говорил.
Это совсем не так просто, как может показаться, но это очень полезно.
Ещё есть вариации на тему, что в таких диалогах можно пытаться отвечать по-своему, но это при условии, что у тебя аутпут достаточно качественный.
корневая идея: чтобы ты смог произнести фразу естественно, не заучено, без запинок, она должна стать для тебя естественной, на этом ты естественность тренируешь
спасибо хоть кто то нормально ответил
>I will get this done/do this work even if I have to stay awake the whole night/don't get any sleep tonight.
чет мне нравится это. смысл меняется.
Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь
невероятное предположение
Я сделаю эту работу, даже если мне придется не спать всю ночь
вероятное предположение
тут какой-то сабджанктив должен быть
even if i should stay awake
even if were to stay awake
чет такое может быть. в любом случает паст.
>Насколько я слышал, у билингвов в подавляющем большинстве случаев один язык является доминантным, а второй развит ощутимо слабее и не на уровне носителей. Очевидно, бывают исключения.
Зависит от детей и от того как они используют второй язык. У меня и у сестры дети билингвы: немецкий-русский, шведский-русский. У сестры ребенок общается на шведском и на русском как на родных языках, но пишет по русски плохо, читает отлично но передпочитает читает на шведском, как и потреблять контент. Мой ребенок на немецком и на русском общается как на родных, но предпочитает читать по русски и контент потребляет по русски, но грамматика русская такая же хуева как и у ребенка сестры. Но оба пиздюка в рамках школьной программы получают по языку высший бал. Я к тому, что за весь язык просто так не скажешь, а по конкретным навыкам выходит что на каком языке больше навык используешь тот и доминирует.
I will get this done even if I were to stay awake all night это неграмотная ахинея. I will get this done even if I should stay awake all night это как раз тот самый "язык По", который носитель в данном случае едва ли выдаст. Вариант, который я предложил, самый естественный и стандартный. И вот ты там еще какие-то грамматические ошибки в моей архаичной пасте нашел, лол.
Алсо, я там выше, само собой, "выдавать аутпут" подразумевал, не "выдавать инпут", просто опечатался.
upd: решил у гпт спросить по поводу even if I were, он сначала сказал, что это даже лучше, чем even if I should, но в итоге посыпался, пикрелейтед. Короче, пользоваться гпт можно только при условии, что способен сам дабл/трипл-чекать его высеры. Можно пойти на форум у нейтивов спросить, но я на 99.99% уверен что прав, и мне лень.
Дружище, пока не поздно, ну накачай По себе, я даже больше не буду тебя обзывать. Можем по примеру японских анонов сделать тред совместного чтения Тайны Мари Роже.
>Вариант, который я предложил, самый естественный и стандартный
проблема в том, что он не соответствует русскому предложению.
я же привел два варианта. в русском они передают похожий, но разный смысл. видимо на том же уровне ты и по читаешь. примерно похоже и хуй с ним.
>I will get this done/do this work even if I have to stay awake
по-моему здесь вообще нарушается логика кондишенала
по if причина, а в другой части следствие
Я бы сказал что-то вроде
If I have to stay awake to get this job done, I will
>I will do this work though I didn’t have to sleep the whole night
>Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь.
Но этот вариант тоже совсем некорректны, по-моему
I will do это простое будущее, это "я буду делать эту работу", а не сделаю. Упор на действие, а не на результат.
Условие под If тоже не к месту

1280x720, 0:27
Blood on the leaves/knees
and blood at the root
then sudden smell of burning flesh
residual self image
В начале сэмпл из Billie Holiday - Strange Fruit. Сразу узнал ее манеру, помню из трека Gloomy Sunday, такая-то годнота.
Blood on the leaves and blood at the root (собственно, в видео есть субтитры, там leaves меняется на knees, но в оригинале, который засемплирован, произносится только leaves).
В другой части хер проссышь, это как просить Crystal Castles - Love and Caring какой-нибудь на слух разобрать. Да, это англоязычная музыка, малые. Вроде, слышу but/bet you're getting high... что-то про in a/the club, "chilling in a club"? Начинается этот фрагмент, возможно, с "here we go". Тут нам нужен настоящий гений, я сомневаюсь, что даже носители это бы разобрали однозначно.
> это не предположение
ну да, предположение не очень хорошее слово тут. это смысловой элипсис сортов. по крайней мере для меня.
Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь
=
Я сделаю эту работу в любом случае и даже если бы мне пришлось не спать всю ночь, хоть это и из области фантастики, я бы все равно ее сделал.
Я сделаю эту работу, даже если мне придется не спать всю ночь
=
Я сделаю эту работу в любом случае, и даже если мне придется не спать всю ночь, что вполне вероятно, хотя и не обязательно, я буду стараться ее сделать.
вот это "хоть" оно именно акцентирует невероятность. проверочное слово - распространенное "хоть обосрись, но сделай". никто же тут не ожидает, что ты реально обосрешься в процессе, правда? сравни с "обосрись, но сделай". тут явно уже более жесткие требования. вполне допустимо и даже нужно обосраться, если это поможет делу.
можно и с другой стороны зайти, без "хоть", но с "бы":
-Я сделаю эту работу, если даже бы мне и пришлось не спать всю ночь
-Я сделаю эту работу, если даже мне придется не спать всю ночь
это одно и тоже или разное? если разное, то очевидно и на английском оно разное будет, не так ли?
само по себе "Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь" очень необычное, не каждодневное предложение, корявое даже какое-то, и если бы я его использовал, я бы мог его использовать именно в том смысле, как выше описал. вот чтобы показать невероятность такого варианта, и свою решимость сделать что нужно даже в таком невероятном случае. иначе бы я выбрал второй вариант.
видимо, для нашего ценителя по это всё одно и тоже. ну ок. может быть и так. ну а какие у него вообще варианты теперь? публично обосраться-расписаться, что на английском тут у него нет разницы, хотя на русском она есть? что внезапно оказывается, он вообще даже не видит эту разницу в упор, не то, что воспроизвести может? и при этом продолжать втирать тут, как тонко он чувствует поэтичность языка эдгара по? ну я не знаю... 🤡 вот просто идеальная иллюстрация того, о чем я говорю второй тред. там ёбаное решето с пониманием языка, с дырами шире маминой. зато нос 25 см. и эдгар по на заднем плане с фейспамом .
я вот честно даже не представляю , как такое на английском выразить правильно, я по не читаю, мудрости не набрался. одно очевидно - 100% там будет паст. собственно там из скринов понятно, что аи в принципе согласился, что там were как раз то что нужно. он буквально описывает вот тот первый вариант. strong certainty но action might not even happen. на русском то "Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь" тоже необычно звучит. не каждый день такое слышишь. или может более правильно через элипсис. i'll do it (and it woudln't matter) even if had to stay up all night. как это правильно будет. я не знаю, я а2.
> это не предположение
ну да, предположение не очень хорошее слово тут. это смысловой элипсис сортов. по крайней мере для меня.
Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь
=
Я сделаю эту работу в любом случае и даже если бы мне пришлось не спать всю ночь, хоть это и из области фантастики, я бы все равно ее сделал.
Я сделаю эту работу, даже если мне придется не спать всю ночь
=
Я сделаю эту работу в любом случае, и даже если мне придется не спать всю ночь, что вполне вероятно, хотя и не обязательно, я буду стараться ее сделать.
вот это "хоть" оно именно акцентирует невероятность. проверочное слово - распространенное "хоть обосрись, но сделай". никто же тут не ожидает, что ты реально обосрешься в процессе, правда? сравни с "обосрись, но сделай". тут явно уже более жесткие требования. вполне допустимо и даже нужно обосраться, если это поможет делу.
можно и с другой стороны зайти, без "хоть", но с "бы":
-Я сделаю эту работу, если даже бы мне и пришлось не спать всю ночь
-Я сделаю эту работу, если даже мне придется не спать всю ночь
это одно и тоже или разное? если разное, то очевидно и на английском оно разное будет, не так ли?
само по себе "Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь" очень необычное, не каждодневное предложение, корявое даже какое-то, и если бы я его использовал, я бы мог его использовать именно в том смысле, как выше описал. вот чтобы показать невероятность такого варианта, и свою решимость сделать что нужно даже в таком невероятном случае. иначе бы я выбрал второй вариант.
видимо, для нашего ценителя по это всё одно и тоже. ну ок. может быть и так. ну а какие у него вообще варианты теперь? публично обосраться-расписаться, что на английском тут у него нет разницы, хотя на русском она есть? что внезапно оказывается, он вообще даже не видит эту разницу в упор, не то, что воспроизвести может? и при этом продолжать втирать тут, как тонко он чувствует поэтичность языка эдгара по? ну я не знаю... 🤡 вот просто идеальная иллюстрация того, о чем я говорю второй тред. там ёбаное решето с пониманием языка, с дырами шире маминой. зато нос 25 см. и эдгар по на заднем плане с фейспамом .
я вот честно даже не представляю , как такое на английском выразить правильно, я по не читаю, мудрости не набрался. одно очевидно - 100% там будет паст. собственно там из скринов понятно, что аи в принципе согласился, что там were как раз то что нужно. он буквально описывает вот тот первый вариант. strong certainty но action might not even happen. на русском то "Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь" тоже необычно звучит. не каждый день такое слышишь. или может более правильно через элипсис. i'll do it (and it woudln't matter) even if had to stay up all night. как это правильно будет. я не знаю, я а2.
Нихера тебя порвало. Я-то всего лишь указал, что ты предложил один вариант строго неправильный, а второй неуместно книжный.
>хоть это и из области фантастики, я бы все равно ее сделал
>проверочное слово - распространенное "хоть обосрись, но сделай"
Это надуманная ерунда, которой ты пытаешься оправдать свой неправильный вариант. В предложении "я это сделаю, хоть бы это и оказалось трудно", "оказалось трудно" это тоже "из области фантастики"?
>это одно и тоже или разное?
Абсолютно одно и то же в любом good faith argument. Ни один носитель русского языка не увидит принципиальной разницы и тонких различий между "даже если придется не спать всю ночь" и "хотя бы даже пришлось не спать всю ночь". Ты бредишь.
>очень необычное, не каждодневное предложение, корявое даже какое-то
Правда, поэтому я и предложил стандартный перевод, который не необычно, не коряво, и каждодневно доносит именно ту простую мысль, которую нужно выразить. Ты предложил хуету, что я наглядно продемонстрировал.
>я не знаю, я а2.
Да мы поняли уже. На самом деле, я раньше со снисходительной симпатией даже какой-то тебя воспринимал, теперь вижу, что ты неиронично просто затупок недалекий, много чести. Твое толкование скриншотов, где, оказывается, нейросеть подразумевает прямо противоположное тому, что она четко и внятно говорит, это вообще уже финиш. Сажа-дебил, словом, и нести тебе это бремя до скончания веков.
В чём суть. Это не условное предложение. Условное предложение это когда у тебя есть условие, если-когда, в результате которого происходит какой-то результат. Направление от условия к результату. Это самое главное.
Логика же твоей конструкции совсем другая. У тебя нет условия. Ты используешь if-если, но не для того, чтобы ввести условие. Поэтому в принципе нужно отложить всю логику кондишеналов.
>-Я сделаю эту работу, если даже бы мне и пришлось не спать всю ночь
>-Я сделаю эту работу, если даже мне придется не спать всю ночь
>это одно и тоже или разное? если разное, то очевидно и на английском оно разное будет, не так ли?
Разница в том, что второй вариант это нормальный естественный оборот, а второе откровенно не по-русски
Нельзя совмещать чёткое намерение и спекуляцию. Это просто криво. И в русском, и судя по всему в английском. Если ты хочешь показать, что не придётся всю ночь пахать, просто надо добавить уточнение, будет красиво и поэтично, ка по-русски, так и на английском.
>Разница в том, что второй вариант это нормальный естественный оборот,
По-русски, чтобы подчеркнуть фантастичность, достаточно добавить "вдруг".
- Я сделаю эту работу, даже если мне вдруг придётся не спать всю ночь
По идее можно добавить аналогичное слово в английскую фразу, но это надо ресёрч провести, что это будет по-английски, а не на англосурджике
Интуитивно вроде бы норм должно быть,
>По идее можно добавить аналогичное слово в английскую фразу, но это надо ресёрч провести, что это будет по-английски, а не на англосурджике
Собственно можно, гопота одобряет
I will get this job done, even if it happens that I have to stay awake all night to do it
По ощущениям от частого инпута, формы с "even if it happens" встречаются довольно часто, что-то более, чем привычное для ангельских ушей
гопота ещё предлагает упростить до
I will get this job done, even if I happen to have to stay up all night.
но моей пидорашкинской интуиции хочется использовать "if it happens", а не "if I happen"
это хороший вопрос, что для ангелов естественней
>а первое откровенно не по-русски
кам он. что там такого откровенно не русского. корявенько да, но мысль совершенно понятна. там элипсис простой, который все носители спокойно добавят, если такое услышат.
Я сделаю эту работу, если даже бы мне и пришлось не спать всю ночь ( я бы ее сделал)
почему в английском легкая корявость внезапно вне закона стала.
ты не очень догоняешь суть проблемы. есть две фразы на русском с оттенками - эти оттенки на английском тоже будут. они должны быть. как они проявляются у носителей английского - грамматикой, лексикой, интонацией, корявостью - это высший пилотаж. если для кого-то есть разница, пусть даже просто в степени корявости, на русском и нет разницы в аналогах на английском, то это просто означает, что достаточного понимания английского для чтения по у клоуна нет, как бы он тут не пыжился.
>это хороший вопрос, что для ангелов естественней
собственно да. и есть ли переход от с2 до нейтива вообще в принципе, чтобы на такие вопросы знать ответ, без помощи искусственного интеллекта. если и есть, то это пиздец сколько надо вбухать усилий и времени туда. годами можно дрочить, и все равно будешь вторым сортом.

>>8966
Я говорю, ее нужно уметь проверять.
>I will get this job done, even if I happen to have to stay up all night.
Это нормально, вроде, но едва ли такое кто-то скажет, опять же... "even if I have to stay up", всё.
>>8971
>моя "легкая корявость" (читай: ахинея в виде I will get the job done even if I were to stay up all night - да, кретин, ты сам это написал, теперь не отмоешься) это не просто "в рамках закона", это вообще "высший пилотаж" английского!
>>8972
Я тебе, утырку, уже второй раз демонстрирую, что нейросеть буквально еще проверять нужно, потому что она может писать ерунду едва ли не похлеще тебя, дауна. Хотя мы уже знаем, что для тебя английский текст это иероглифы, да и русский, видимо, не сильно легче дается.
>там элипсис простой, который все носители спокойно добавят, если такое услышат.
>Я сделаю эту работу, если даже бы мне и пришлось не спать всю ночь
Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа -- носители тоже поймут. Но как носитель, этот твой вариант я оценил бы как явное косноязычие
>>8972
>без помощи искусственного интеллекта
Тут не нужен искусственный интеллект, тут вдумчивая начитанность важна, в тебе одни фразы резонируют, а другие "не звучат", потому что вот не говорят так. Понятно, что весь язык ты так не охватишь, особенно если не живёшь в нём
>>8973
промониторил свой корпус прототекстов (просто коллекция как-то попалась огромная), в ней очень на несколько тысяч текстов, больше гигабайта
140 вхождений "if so happens"
103 вхождения "if it happens"
ни одного вхождения "if it so happens", но есть 4 варианта "if it so happened"
в общем гопота галлюцинирует, как она это умеет
>even if I have to stay up
Если сравнивать "stay up" vs "stay awake", то в моей проно-библиотеке первый вариант примерно в три раза чаще встречается, чем второй, но второй тоже очень активно, это не что-то очень формальное или книжное.
Дело вкуса, я лично не очень люблю такие упрощённые фразовые глаголы, но это дело вкуса. Но так можно, носители в быту скорее скажут именно так, с up
>Я говорю, ее нужно уметь проверять
К слову, ты как раз не очень грамотно её проверяешь, потому что там есть установка, чтобы тебе поддакивать по-возможности
Правильнее, желательно с чистого листа, дать два варианта и спросить, грамотные ли они, в чём разница, какой лучше. Тогда уже будет нейтральная оценка
Интересно, я погуглил сейчас, нашел несколько применений, например If it so happens that a member of the Management Board is also on the list of applicants, he shall not be present when the opinion of the Management Board is drawn up в публикации Official Journal of the European Union, что намекает, что это, по крайней мере, не неслыханная конструкция. Но в целом мало примеров, и в другом носитель говорит, что звучит неестественно и чрезмерно. Пожалуй, я тут смешал it so happens не особо к месту. Я изначально топил за even if I have to stay awake/up, как достаточный вариант, в любом случае.
>Если сравнивать "stay up" vs "stay awake", то в моей проно-библиотеке первый вариант примерно в три раза чаще встречается, чем второй
Мне тоже больше нравится up, я сначала awake написал, но, спрашивая гпт, поменял на up (как и the whole/entire night на all night). Впрочем, думаю, оба варианта естественны и допустимы в том примере.
>103 вхождения "if it happens"
Предположу, что там большинство, или вообще все случаи это "если это случится", а не "если так получится, что...", как в твоем изначальном примере. То есть без "that" после. Если же сравнивать I'll do X even if it happens that I have to do Y и I'll do X even if it so happens that I have to do Y, при неуместности обоих, я, все же, верю что мой вариант чуть предпочтительнее. Но, может, я не прав.
>К слову, ты как раз не очень грамотно её проверяешь.
Я ей почти и не пользуюсь, на изначальный вопрос я ответил нормально и без нее. Мой тейк как раз, что она бредит регулярно.
>Правильнее
спрашивать на форумах, где сидят учителя-носители и отвечают на вопросы учащихся.
>>8983
Мне самому интересно, что там в сложной части, если вдруг узнаешь, напиши. Алсо, про here we go это я совсем махнул, там явно не оно. И думаю, что там может быть не chilling, а cheating in a/the club, песня про какого-то поехавшего инцела, вроде. Но это очень примерные догадки.
это ты)
вот это 🤡.)
>>8976
>явное косноязычие
ну да. и? те не косноязычат? еще как. это тоже внезапно часть языка. только косноязычие у них свое, построенное на английском базисе. cможешь сымитировать ИХ косноязычие, так чтоб оно попало в ИХ допустимую норму косноязычия, как шляпа в нашу попадает? вот то-то же. а это часть языка. как ее осмыслить и смочь?
>начитанность
есть еще одна революционная мысль - чтение, в принципе любой макулатуры, не только по, это вообще костыль, которым приходится пользоваться в силу лингвистической инвалидности. иначе очень долго не пойдешь. но так ли хорошо ли оно в перспективе? факт - чтение вообще не обязательно для того, чтобы владеть языком, там что-то другое определяет. против факта не попрешь. вон 🤡 знает. что определяет?
тупо объём? эмоциональный отклик на сигналы? вовлеченность в "сцену"? ну тут видео аудио выигрывают однозначно. факт - визуальный образ яблока куда более ярче воспринимается, чем набор закорючек "яблоко". раньше не было ютубов, кин в оригинале, только макулатура. даже рядом конкурентов с ней не было. сейчас не знаю. может пора пришла растопить печи эдгаром по? по крайней мере в контексте изучения языка.
Вопрос. Почему во фразе "In no other country is that saying more true than in Russia" is ушла вперёд? Это как то связано со сравнительным оборотом?
А вперёд чего она ушла?
in no other country that saying is more true than...
"That saying is" начинает лепиться к country по смыслу, и эта мешанка немного мешает. Как бы в сторону непонятности аля the horse raced past the barn fell.
Если аноны подскажут как это академически правильно называется, это грамматическое явление которое в этом предложении с переносом is, можно будет посмотреть как это явление объясняется в генеративной грамматике минималистике, найти разложение по схемке merge-юнитов. Скорее всего будет что-то вроде "effects of movement in грамматический_феномен_name in english".
>если не живёшь в нем
Интернет отключили тебе? Как ты сюда пишешь тогда, с микроволновки по почте голубиной?
>>8913 perplexity ai, Qwen в браузере, Claude Anthropic - хоть целый день пизди с ними на бесплатках. 1 и 2 в РФ работают, 3 отрезает рф-айпи, но пиздит отлично. У Qwen есть режим голоса "ai girlfrend", китайцы такие блядеводники, похоть и деньги, и Щи.
>>8904 в целом твой подход правильный, но нельзя называть его"как дети". Это очень важно помнить: у ребёнка в голове нет языка и он настраивает общий набор настроек впервые в момент физического роста мозга. При втором языке ты уже имеешь активированную лингвистическую возможность человека у себя в голове, это либо один либо два иногда три родных языка, в основном один. И этот факт ты не выкинешь из головы. Твоя родная грамматика там навсегда она там впервые и она построила твой мозг, в том числе физически потому что ты рос в родном языке и говоря на нём ты наращивал мясо с нейронами с дендронами и всей этой шнягой. Есть такое явление в овладевании первым языком, которая называется научиться через забывание. Apprentissage par l'oubli , learning by forgetting. Это происходит только с первым языком, произойти это может только с ребёнком ,ни с кем больше никогда. Это касается и фонетики и грамматических настроек твоего родного языка.
Ну что касается рабочего процесса овладевания языком, тут я с тобой полностью согласен. Да есть разница как я выше описал, ну логичнее всего взрослому действовать так как ты сказал. Родные языковые настройки никуда не денутся, они будут всегда влиять, ну и хуй с ними. Пускай влияют себе, а обучающийся, если задача научиться говорить, конечно же основываясь на очень продвинутом уровне понимания, не раньше, так вот если стоит задача научиться говорить, то так как ты описал Так и нужно действовать. Не ждать ни помощи ни обструкции со стороны своих в мясо вшитых родных настроек, не стесняться следов родной грамматики, ну и не пытаться их выжить к калёным железом. Знайте себя и всё в меру.
>если не живёшь в нем
Интернет отключили тебе? Как ты сюда пишешь тогда, с микроволновки по почте голубиной?
>>8913 perplexity ai, Qwen в браузере, Claude Anthropic - хоть целый день пизди с ними на бесплатках. 1 и 2 в РФ работают, 3 отрезает рф-айпи, но пиздит отлично. У Qwen есть режим голоса "ai girlfrend", китайцы такие блядеводники, похоть и деньги, и Щи.
>>8904 в целом твой подход правильный, но нельзя называть его"как дети". Это очень важно помнить: у ребёнка в голове нет языка и он настраивает общий набор настроек впервые в момент физического роста мозга. При втором языке ты уже имеешь активированную лингвистическую возможность человека у себя в голове, это либо один либо два иногда три родных языка, в основном один. И этот факт ты не выкинешь из головы. Твоя родная грамматика там навсегда она там впервые и она построила твой мозг, в том числе физически потому что ты рос в родном языке и говоря на нём ты наращивал мясо с нейронами с дендронами и всей этой шнягой. Есть такое явление в овладевании первым языком, которая называется научиться через забывание. Apprentissage par l'oubli , learning by forgetting. Это происходит только с первым языком, произойти это может только с ребёнком ,ни с кем больше никогда. Это касается и фонетики и грамматических настроек твоего родного языка.
Ну что касается рабочего процесса овладевания языком, тут я с тобой полностью согласен. Да есть разница как я выше описал, ну логичнее всего взрослому действовать так как ты сказал. Родные языковые настройки никуда не денутся, они будут всегда влиять, ну и хуй с ними. Пускай влияют себе, а обучающийся, если задача научиться говорить, конечно же основываясь на очень продвинутом уровне понимания, не раньше, так вот если стоит задача научиться говорить, то так как ты описал Так и нужно действовать. Не ждать ни помощи ни обструкции со стороны своих в мясо вшитых родных настроек, не стесняться следов родной грамматики, ну и не пытаться их выжить к калёным железом. Знайте себя и всё в меру.
> было пусто
Как я и писал выше, судя по цене утренний сеанс для нищих
> было много
Как я и писал, ты даже не в состоянии позволить норм кинотеатр и билет в норм время. Это равноценно, что ты говоришь, что не пойдёшь в театр, потому что там быдло и гопники разборки устраивают, ведь ты ходил на свой школьный бесплатный спектакль, и думаешь, что в большом все так же. Но ты же никогда не мог позволить сравнить.
>>8764
Поход в кино это именно что метод развлечения. Если я хочу смотреть фильм, я смотрю дома. Но если мы с кем-то гуляем, то абсолютно спонтанно можем пойти в кинотеатр. Заранее никто не планирует в кино идти, кроме фанатов франшизы. На днях я просто тусил в казино, увидел, что там есть кинотеатр, решил зайти. 28 лет спустя. Я думал это просто старые фильмы, например крутят. Оказалось, продолжение того что я когда-то дома смотрел. Я бы дома это смотреть не стал и даже не узнал бы о нем. В этом и разница.
>>8961
> не по русски
Все по русски, у тебя проблемы восприятия
>>8991
По той же причине, что и
> Games shown are for illustrated purposes only
>>8958
> почему
Потому что пидораший язык говно
> mirasan looks tired
> mirasan seems tired
Это два примера из учебника английского языка для перевода двух оборотов. А знаешь почему я на английском посмотрел? Потому что на русском был один перевод дан.
>Если аноны подскажут как это академически правильно называется, это грамматическое явление
отглагольное существительное, Verbal Noun
saying в данном случае существительное, выполняющее роль подлежащего
Ещё близкая и похожая вещь "герундий", но всё-таки герундий это чуть другое
>ну да. и? те не косноязычат? еще как. это тоже внезапно часть языка
Внезапно это показатель того, что человек не способен говорить грамотно и красиво на языке. Признак низкой культуры, образования, либо же усталости или каких-то речевых патологий
Фраза на русском
>Я сделаю эту работу, если даже бы мне и пришлось не спать всю ночь
именно такой пример, нарушены логика и дух русского языка
>>8986
>есть еще одна революционная мысль - чтение, в принципе любой макулатуры, не только по, это вообще костыль, которым приходится пользоваться в силу лингвистической инвалидности. иначе очень долго не пойдешь. но так ли хорошо ли оно в перспективе? факт - чтение вообще не обязательно для того, чтобы владеть языком
Человек впитывает чужой опыт. Читая книгу, осмысливая её, ты впитываешь в себя те способы, которыми автор выражал мысли, артикулировал их.
>раньше не было ютубов, кин в оригинале, только макулатура
Безусловно, и мне кажется фильмы и ролики должны быть в приоритете. Но на самом деле одно другое не заменяет, потому что язык разный. В фильме ты слушаешь диалоги, рассуждения, там почти нет описательного языка, который тоже очень важен.
>нашел несколько применений, например If it so happens that a member of the Management Board is also on the list of applicants, he shall not be present when the opinion of the Management Board is drawn up в публикации Official Journal of the European Union, что намекает
Для большинства жителей Евросоюза и большинства чиновников английский это иностранный. Особенно после того, как Бриташка из ЕС вышла. Тут высокий международный английский, иногда такой древний, отсюда "shall not be", оборот допустимый, но всё-таки признак старого языка
В данном случае я не говорил, что этот оборот некорректен, я приводил пример, что гопота совсем не права, когда говорит про "more ideomatic revision would be". Мне неохота сейчас свой рисёрч проводить по этому поводу.
ЛЛМ сети работают по принципу, что по текущему тексту пытается продолжить его, угадать, что должно быть дальше. У них нет интеллекта в нашем смысле, нет личного мнения, они надрессированы так, чтобы пытаться угадать, что от них требуется сказать. И очень успешны в этом. Когда ты формулируешь запросы так >>8973 , сетка считывает, что ты от неё хочешь услышать, что нужно "so" использовать, вот она корректирует ответ в этом ключе. Ты сам её настраиваешь на то, что тебе хочется услышать.
Чтобы результаты получать, надо подавать запросы максимально отстранённо, задавая контекст так, что ты скорее даже ожидаешь услышать возражения.
>Мне тоже больше нравится up, я сначала awake написал, но, спрашивая гпт, поменял на up (как и the whole/entire night на all night). Впрочем, думаю, оба варианта естественны и допустимы в том примере.
Оба естественны, допустимы и активно используются
Но лично моё представление, что тут High English vs Low English, язык, на котором принято говорить в образованных кругах и язык для широких масс носителей. В частности, в массовом языке есть особенность, что активно используются фразовые глаголы, построенные из самых основных глаголов и частиц. Используются одни и те же слова для выражения всего. Смысл каждого выражения очень зависит от контекста.
В целом это всегда считалось признаком бедной речи, простых людей. В высоком языке не приветствуется совсем.
>Если мне нужно будет еще что-нибудь сказать чего я не знаю, то я просто посмотрю какой вариант мне предложит гугл переводчик
>И врот ебись этот русский
Ты буквально с русского учишься
Он не об этом явлении. Если я правильно понял, сердцевиной высказывания является that saying is more true, than ...
. Но, в начале предложения стоит обстоятельство этого же утверждение. И при сохранении изначального порядка это обстоятельство может быть интерпретировано как отдельное предложение, а that -- как союз в начале зависимого предложения. И чтобы этого избежать is выносят наперёд. Он спрашивал о научном названии этого переноса.
>Как я и писал выше, судя по цене утренний сеанс для нищих
Ага утренний сеанс на ужастики. Что еще спизданешь?
Отсталый ретроград какой только не придумает коупинг для своей доисторической хуеты лол. Синдром утенка он такой.

Ты по-прежнему здесь, свой аутизм превозносишь? А мог бы за это время несколько новых D1 слов выучить
но мог бы быть больше, может бы не выучил слово, которое через неделю в книжке встретишь
Короче я вчера уже посмотрел ngram гуглбукс, if it happens that и if it so happens that оба встречаются в большом количестве, но твой вариант (if it happens that) чаще почти в три раза. Не знаю, почему мне он вчера показался неправильным, бывает, забуксовал.
>>9011
У слов много значений, у custom есть еще in a way that is specially designed for a particular person or purpose, да. Наверное, в твоей деке у каждого слова только одно значение дают.
Так калзахи русский знают, зачем им фильмы на казахском? Если уже есть все на русском. Ты мамбет что ли?
>деке у каждого слова только одно значение дают
Таки да, редко встречаются с одним значением когда при наличии других, но зачастую снизу дополнительные варианты использования к примеру current в ответе как - течение/поток реки и ниже пример что, кЮрент еще и 'текущий' что по сути является первым понятием для данного слова и используется именно как текущий но не поток, для потока существует flow
Сами колоды уже готовые с анки сайта что-то вроде 4k essential words
Народ не говорящий на своем языке это падаль и грязь.
И нет я ни слейвянин ни калзах. Что те что другие потешны для меня
>Никакой язык впринципе не нужен кроме английского лол
Да, но ты ведь на нём не говоришь, хотя понимаешь
С кем на нем говорить? С грязными паками арабами и прочим esl скамом? Спасибо, я из принципа не буду. С носителями говорить никаких проблем нет. Но опять же если какой-то конченный диалект типа RP или шотландцев то тоже пусть нахуй идут.
какой важный хуй бумажный, посмотрите ка на этого засратовского боярина

На самом деле если кто-то хочет говорить по-английски, самое главное, это чтобы в общении было лëгкое чувство "свэга".
Петров за 16 часов, эй би си ди и эф джи это всë нужно и важно, но именно "свэг" делает диалог живым в английском языке. Ну и чтобы собеседник грамотно говорил естественно.