Это копия, сохраненная 9 ноября 2014 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Аннон, как переводиться эта конструкция? Постоянна встречаю эти - ",is something.", сначала думал что это опечатка от it's или относиться к какой-то конструкции в начале предложения. Смысл обычно понятен и так, но по каким правилам эта хуйня работает совершенно не понятно.
Пока писал вспомнил про союз "along, with" какого хера здесь делает запятая?
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/54527/?
Проблем не было, пока не дошел до следующей щутки:
"After a few drinks one night I couldn't pronounce my 'I's properly and they sounded more like 'A's. I got a few strange looks when I started asking about the Winking Skeever."
Проблема в том, что таверна "Winking Skeever" в локализации зовется "Смеющейся крысой". Дражайшие аноны, может быть, кто-нибудь подкинет пару вариантов как перевести щуточку так, чтобы йуморок схоронился и было смищно хотя бы немного?
«У меня, было дело, с пары стопок язык так заплетался, что я едва ли мог вымолвить "у", что скорее звучало как "о" / "а". Поймал пару косых взглядов на вопрос о "Удручённой крысе".»
Не так комично, ввиду разницы в ударениях, но все же.
"На этой картинке изображено фиолетовое бревното-то и то-то",
и
"Такая-то хуита девочка с персиками, изображённая на этой картинке, делает минет динозавру то-то и то-то".
Моего полугода изучения англичанского хватает только на "this image shows", а нужен именно страдательный залог.
Допустимо ли ниженаписанное:
"The girl, which imaged on this picture, does blowjob to dinosaur".
Анон, я знаю, ты всемогущ и терпелив к языковым неофитам.
In this picture depicted violet log.
"The girl, which is imaged on this picture, does blowjob to dinosaur".
А вообще выкинь нахрен which - "The girl imaged on this picture does blowjob to dinosaur" обрати внимание что, правила расстановки запятых в английском немного другие Я их не читал, ибо не критично, но в этом случае должно быть как написал..
A purple log is depicted in this picture.
The girl in this picture is doing blowjob to a dinosaur.
>>"На этой картинке изображено фиолетовое бревното-то и то-то",
A purple log was depicted on the painting
There is a purple log depicted on the painting
There is a painting here that contains a purple log depicted on it
>>"The girl, which imaged on this picture, does blowjob to dinosaur".
"The girl, which is imaged on this picture, gives ablowjob to thedinosaur".
a girl that/which is imaged - которая изображена...
a girl imaged - девочка, изображённая...
A purple log was depicted on the painting - На картину изображено пурпурное бревно.
"The girl, which is imaged on this picture, gives a blowjob to thea dinosaur".
>>A purple log was depicted on the painting
Что не так?
>>to a dinosaur
Ситуативно же. Если я тебе показываю картину и говорю вышеупомянутый текст, то для тебя очевидно о каком динозавре идёт речь. Другое дело, если я тебе рассказываю о том, что видел.
>Что не так?
изображать на картине - depict in picture
изображать на картину - depict on picture
Картина отпечатка пальца - a finger print in picture
Отпечаток пальца на картине - a finger print on picture
просто nonsense speach же. Бадабипбадапуп и есть.
Нам препод говорила, что глаголы чувств не употребляются в презент континиус, тогда почему сленг макдака I'm lovin' it
2) что значит ain't (no) ?
3) есть разница между of course, sure и certainly.
Спасибо большое
1. для усиления чувства иногда употребляются. Что-то вроде I do love it
2. любое отрицание типа isn't, aren't и т.д. обычно в речи необразованных или афроамериканцев
3. большой разницы нет. of course больше относится к очевидным фактам, а sure и certainly к тому, в чем лично ты уверен
>2) что значит ain't (no) ?
ещё haven't иногда
I ain't know nothing - Вообще нечего не знаю.
Двойное отрицание для усиления, хотя всякие реднеки используют его к месту и не к месту.
Вот именно, что no используется в тему.
I have no questions - I ain't no questions
Вот как это зарождалось.
Проиграно.
Благодарю
Не правда. Индусов хуй поймешь. А русский акцент похож на немецкий. Алсо, вот видео как они его видят:
Алсо, нужно включить субтитры что бы узнать какой акцент она пародирует в данный момент.
Нет, он вполне понятен как раз, это индусы (индийцы на самом деле, но кому это интересно) и азиаты говорят очень неразборчиво. А русский, как и немецкий акценты просто груб и резок.
Русский избыточен. Предлоги и до кучи падежи. например, «пошёл за хлеб» считывается русскоговорящим точно так же, как нормальное «пошёл за хлебом». Только правильный вариант на слог длиннее и замедляет поэтому речь. Английский экономнее и лучше, у него есть недостатки хуже аналитических форм, например произношение ни в пизду ни в Красную армию.
>Ghoti is a constructed word used to illustrate irregularities in English spelling. It is a respelling of the word fish: i.e., it is supposed to be pronounced /ˈfɪʃ/. It comprises these phonemes:
>gh, pronounced /f/ as in tough /tʌf/;
>o, pronounced /ɪ/ as in women /ˈwɪmɪn/; and
>ti, pronounced /ʃ/ as in nation /ˈneɪʃən/.
Алсо, неясны критерии богатства/бедности языка.
>например произношение ни в пизду ни в Красную армию.
Два чаю.
Английский, в общем, тоже во многом нелогичен и избыточен, как и многие другие языки.
fruit, который не является исчисляемым, тогда как vegetable является и поэтому есть vegetables. Почему? Потому что.
Различные выражения про будущее и прошлое, без которых идеально обходится русский и которые несут в себе только небольшой оттенок, как "я сломал ногу и это связано с настоящим, это важно" и "я сломал ногу и просто сообщаю об этом, как о факте".
Разные формы глагола to be, вспомогательных и в принципе все глаголы настоящего времени, требующие добавление s. Зачастую ты указываешь того, кто выполняет действие, а если нет, то он указан ранее и это понятно из контекста.
Три формы глаголов для прошлого, при этом вторая форма легко заменяется на третью, так как ситуации, требующую третью форму требуют и вспомогательный глагол, по которому их можно отличить. Можно понять людей, говорящих I seen her yesterday.
простецкая грамматика времен и причастий не в счет
>>93018
Так то понять можно даже ''I see yesterday'', то есть даже времена избыточны. Мне вообще интересно, почему языки во времена своих образований были так сложны и нагромождены(и в английском же падежи были, и в руссклм куча времен), тогда же люди типо еще тупыми были и наоборот языки должны были представлять бе-ме
Это слова из песни. Вот весь текст: http://www.amalgama-lab.com/songs/p/placebo/for_what_it_s_worth.html
В нескольких переводах разные варианты.
"Чего это стоит", "зачем это нужно" и тд
Why are you asking me of it?
Оцените, не проебался с временами и согласованием?
You and I talked -> лучше was talking
I aksed you about your -> I asked about your
you said me -> you said to me
that you've a bf -> that you had a bf
who now live ->who lived now
I think you forgot it, forgot what you said me. -> I think you've forgotten it, forgotten what you've said to me
of it -> about it
Фига себе у меня ошибок.
А почему "Я спросил тебя насчет твоего семейного положения, а ты сказала, что у тебя есть бф" выглядит как had, а не have?
На самом деле ты настолько проебался, что невозможно точно понять, что ты хотел сказать.
Возьмем первые предложения.
1. Если она имела бойфренда из Украины до момента разговора, а в момент разговора не имела, он уехал в Буэнос Айрес: You and I were talking about the guy who had been yours. I asked about your marital status and you said that you had had a bf from Ukraine who lived then in Buenos Aires.
2. Если она в момент разговора имела бойфренда переехавшего из Украины в Буэнос Айрес: You and I were talking about the guy who was yours. I asked about your marital status and you said that you had a bf from Ukraine who lived then in Buenos Aires.
Have ни в одном случае не будет, т.к. весь разговор происходит в прошлом, а have это настоящее время
Я имел в виду, что правил произношения почти нет, для множества слов произношение нужно запоминать отдельно.
>You and I were talking about the guy who was yours. I asked about your marital status and you said that you had a bf from Ukraine who lived then in Buenos Aires.
Этот вариант точен. Но вот что. Это переводится как:
Мы с тобой говорили о том парне, который был твой. Я спросил тебя насчет твоего СП и ты сказал, что у ты ИМЕЛА (а я хотел исполозовать ИМЕЕШЬ) парня с У, который жил в БА.
Весь разговор происходит в прошлом, настоящего времени тут нет и не будет. На момент разговора она имела парня.
Прочитай правила еще раз.
Вот что я имел ввиду.
Я кажется понял тебя. Просто не могу перенастроиться на будущее. Спасибо.
Практикуйся на более простых предложениях, потом и сложные будут получаться
Вышло, получилось
Если ты сморозил какую-то хуйню и вышло не так, как ты хотел:
Я не хотел показаться грубым - это только так прозвучало.
Если что-то, что вы сказали, звучит (выходит) определённым образом, то это значит, что так вы говорите это что-то.
Была куча племён, у каждого был свой очень простой язык в котором за частую не было даже прошедшего и будущего времени, эти племена иногда разделялись (после чего их язык начинал меняться) или сливались. Допустим приходил в одно племя какой-нибудь мужик из другого, давно отделившегося, племени и начинал призывать забыть старые обиды и отпиздить назойливых кочевников которые оба племени достают. Ну и попутно рассказывал за житиё своего племени приминая другие окончания в глаголах, а самые употребительные глаголы вообще были изменены до не узнаваемости, для того племени которому он это рассказывал глаголы понимались как прошедшее время, и собственно им для них и становились в конце концов. Потом к ним приходили бабы из другого племени и рассказывали как те самые кочевники всех мужиков повырезали используя уже другие окончания у практически тех-же глаголов это становилось прошедшим женским временем (заметь что в русском у баб только в прошедшем другое окончание). К моменту когда из этих племён образовывалось королевство язык представлял из себя жуткую кашу, такую что самый сложный современный язык казался вершиной простоты и минимализма, потом всё опять начинало распадаться на диалекты и упрощаться. И так несколько циклов.
Pleas call Stella, ask her to bring this fings of her from ze store six spoons of fresh snow peas, fief five fick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother. Bob. We also need this small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop this (внезапно!)things into free red bags and we will meet her Wednesday at train station.
Поработай над θ, в остальном если не считать напутаных слов нормально (на память чтоли читал?), ee в these надо произносить жесче и отчётливей.
Довольно точная оценка. Спасибо.
Пиздец, я прошу оценить своё произношение так, как будто это важно, как будто я буду говорить с англоговорящим. Возможно, я умру раньше, чем смогу с кем-нибудь поговорить.
они одинаковые, просто лучше в начале предложения использовать untill, а при отрицании till
>словари молчат
>словари молчат
>словари молчат
>словари молчат
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/till_1
http://www.merriam-webster.com/dictionary/till
Теперь пробуем гугл.
http://english.stackexchange.com/questions/6989/what-is-the-difference-between-till-and-until
Пиздец логика, там все на английском. Как я, по твоему, буду это читать, если я только начал учить английский.
Ну хоть на этом спасибо, попробую перевести.
Нужно больше артиклей
>Как я, по твоему, буду это читать, если я только начал учить английский.
С переводчиком. Полезнее русскоязычного говна. Которое, тем не менее, доступно первой же ссылкой "разница между till и until". Если не собираешься думать, сходи куда подальше, пожалуйста.
Чертовые задроты, вообще похуй на эту разницу, если я использую эти слова нероавильно, все равно все поймут
спасибо
(Алсо, тест предположил, что я носитель Ebonics. всегда знал, что я ниггер в душе)
Ссылку на тест.
>non't
Блядь, это как?
Надеясь, что это опечатка и ты хотел написать "don't have" — да, ты лицензии "не имеешь".
Спасибо.Не совсем понимаю почему в Marital status: "not married"
А driver's license именно DON't а не "NOT"
What is your marital status? - I'm not married.
Do you have a driver's licence? - No, I don't have.
Эт да.Ео у меня не предложение.
РЕЗЮМЕ.
marital status:
driver's licence:
Number of children:
Вот я к чему.Меня смутило.Я склонялся везде к don't но не уверен был
>What is your marital status? - I'm not married.
Для наглядности, стоило задаать вопрос "Are you married?"
ВОТ,ПОНЯЛ!
Are/is не обязательно на континуоус указывает же.
У симпла вспомогательные глаголы DO и DOES как показывает http://www.native-english.ru/grammar/present-simple
Да, я ньюфаг в инглише тот еще
Мне понравилось «These President Obama»
Так тут "to be" не вспомогательный глагол.
По твоей же ссылке под "общеизвестные факты" (хуй знает, зачем они так написали) идёт The Earth is round. Абсолютно идентичные предложения.
http://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-lesson-simple-present-be.php
http://www.eclecticenglish.com/grammar/PresentSimpleToBe1A.html
1. South African
2. New Zealandish
3. US Black Vernacular / Ebonics
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Polish
2. Russian
3. Greek
Почти верно. To be не нуждается во вспомогательном глаголе. В симпле он не участвует как вспомогательный
Всё, понял где ошибался конкретно.
http://www.myenglishpages.com
Simple present(to be)
Simple Present (continued)
наглядно мне показали
Даун.
Потыкал на рандом:
Our top three guesses for your English dialect:
1. Irish (Republic of)
2. North Irish (UK)
3. Scottish (UK)
Забавно.
Поделись-ка ответами, а то я три раза пытался отвечать по-разному, а тест всё равно детектировал, что мой родной язык — русский.
догадки, предположения
Первый раз английский был на 3 месте, на втором польский и на первом какой-то из этой же группы, но не русский. Указал, что прохожу не в первый раз. Подкиньте еще таких тестов для полноты картины.
У меня выпало финский, венгерский и польский. Сильно удивился, что не было русского, решил, что там польский отвечает за весь славшит.
Вот ещё тестик, уже про американские диалекты: http://www.nytimes.com/interactive/2013/12/20/sunday-review/dialect-quiz-map.html?_r=1& Половину вопросов даже не знал, что там имеется в виду, машина сдетектировала меня как русского и решила, что я из Нью-Йорка или Бостона, потому что, как известно, в Нью-Йорке одни русские и евреи.
1. Левая.
2. Правая.
3. have been. be studying встречал периодически.
4. that.
5. may
6. President O
7. John, Sally, government, who did, he thought.
8. committee, he said that she was, I'm going to
9. I worked, finished with h/w, we did go to the beach.
10. he was pulled, the dog.
Результат вот >>93190
В первый раз отвечал так же, для второго просмотрел различия между donate, contribute и distribute и еще мелочи.
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. English (England)
3. Singaporean
Our top three guesses for your native (first) language:?
1. Hungarian
2. Turkish
3. Portuguese
Оказывается я чурка...
Так, подкорректировал пару ответов, английский встал на второе место.
На эти вопросы как отвечал?
Вот мои ответы. http://rghost.net/56279143
По диалектам выдаёт Австралийский, Штундарт Американ и, почему-то, эбоникс. Ответчал как и просили — по ощущениям.
>>93165-кун
Алсо, второе предложение последнего вопроса, вероятно, отсылка к (по легенде) Черчиллевскому: this is just the sort of nonsense up with which I will not put. Но я решил не выделять всё-равно, вероятно, коренных англичан как-то детектит.
Погуглил вот эту фразу — I’m just after telling you, никогда бы не догадался что это Scottish English
>Scottish English - Wikipedia, the free encyclopedia
>I'm just after telling you for "I've just told you".
Фраза “We did go the beach”, оказывается, тоже часто встречается в интернете, хотя с точки зрения любого учебника это грамматическая катастрофа, ну, и “He said that she is taking a trip” — отклонение от правил согласования времён, но в учебниках подобное упоминается.
В обшем, ясно, что тест проверяет не знание английского по учебникам и об этом честно сказано в начале, тем он и хорош.
> Фраза “We did go the beach”, оказывается, тоже часто встречается в интернете, хотя с точки зрения любого учебника это грамматическая катастрофа
Почитай про emphasis с помощью auxiliary verbs.
>He said that she is taking a trip” — отклонение от правил согласования времён, но в учебниках подобное упоминается.
Еще раз почитай.
>тест проверяет не знание английского по учебникам
У тебя ебланские учебники или ты сам еблан. Любой адекватный текущим реалиям учебник описывает ситуации с I do love her и He said (that) he will come.
>У тебя ебланские учебники или ты сам еблан.
Дядь, вы слишком вспыльчивы. В we did go the beach, между прочим, to нет. В каком учебнике про это рассказывается?
Прежде чем кого-то оскорблять, нужно попытаться понять собеседника, меня не did go беспокоило, а go the beach без предлога, а про согласование времён я читал и сказал, что в учебниках это описывается как допустимое отклонение от правил.
Почитай про то, в каких случаях опускаются предлоги. Как и в случае с Write (to) me. Но тут я ошибся немного, бывает. Слишком устал от идиотов, читающих учебники для школы.
>>93211
Это не отклонение. Это правило, использующееся, когда то, о чем ты говоришь представляется еще правдой.
- My friend will visit us.
...
...
- I said he will visit and I'm 100% sure.
Тут говорящий все еще верит, скажем, что друг придет.
- I need a pen.
- John said he needed a pen/John said he needs a pen.
Второй вариант подразумевает, что ты не просто передаешь его слова, но и вкладываешь в них "она ему все еще нужна".
Это отклонение в том смысле, что все эти предложения я могу написать с согласованием и они нисколько не подменяют свой смысл, а информацию о том, подразумевается там правда или нет, предоставит контекст предложения.
>Но тут я ошибся немного, бывает.
>Почитай про то, в каких случаях опускаются предлоги.
>Я ошибся, но всё равно посоветую кому-то что-то почитать. А вот кто другой ошибётся/задаст вопрос — еблан.
Ладно.
>всё равно посоветую кому-то что-то почитать
Да, читать это полезно.
>А вот кто другой ошибётся/задаст вопрос — еблан.
Твои домыслы. Я уже сказал, почему в том конкретном случае вспылил. My bad.
>>93213
Точно так же, как тебе не нужен second conditional, из контекста же понятно, что if I am you невыполнимое событие.
Но вроде men - это человек, а man - мужчина? Или наоборот? Или тут контекст именно такой как ты сказал?
Словарь бы открыл. Man - ед. число, men - множественное
Нахуй иди.
Definitions of freedom
noun
the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint.
Definitions of liberty
noun
the state of being free within society from oppressive restrictions imposed by authority on one's way of life, behavior, or political views.
Я для себя разделяю так, что liberty - свобода в политическом смысле, а freedom - в духовном.
Я бы мог и сам, только хотелось бы уровень перевода немного выше, чем у среднего постера /int/.
Спасибо!
Завышенная цена на русское коллекционное издание.
Я был весьма обрадован выступлением команды CD PROJEKT RED на Е3 – из трейлеров и геймплэйных роликов видно, что разработчики, сохраняя высокое качество предыдущих игр серии, не забывают о развитии различных игровых аспектов: боя, исследования, сюжета.
И, получив огромное удовлетворение от лицезрения проделанной работы, я, как фанат не только серии игр, но и вселенной «Ведьмака» в целом, начал всерьёз задумываться о покупке коллекционного издания.
Однако какого же было моё удивление, когда я увидел существенную разницу между ценой американского
(скриншот из геймстопа)
(скриншот с обменом доллара на рубли)
и российского издания:
(скриншот)
Достаточно большая разница, особенно учитывая расстояние между США, Польшей и Россией, не правда ли?
>>93315
Thank you!
Overprice on Russian collector's edition.
I was quite pleased the performance of the team CD PROJEKT RED at E3 - from trailers and clips geympleynyh clear that the developers, while maintaining the high quality of the previous games in the series, do not forget about the development of various aspects of the game: combat, research plot.
And, having received great satisfaction from the sight of the work done, I'm like a fan of the series not only games, but also the universe of "The Witcher" in general, began to think seriously about buying a collector's edition.
But what was my surprise when I saw a significant difference between the U.S.
(Screenshot of geymstopa)
(Screenshot of the exchange dollars for rubles)
and the Russian edition:
(Screenshot)
Big enough difference, especially considering the distance between the United States, Poland and Russia, is not it?
Thank you!
I put a large number of collectors of Russian Edition.
Fight, a research platform: while maintaining the quality of the so far, did not forget the development of a clear game trailers and clips and technicians of the various aspects of the game, in this series - I, Red at E3 it is the aim of the team, dealing with CD was very happy. And not only found a great satisfaction to see the work, it is likely that a fan of not only the game of the series, Russian version when a large difference was seen myself (screen off, in many cases, I, "in the world of U ~ palm side ", I will catch you seriously considering the purchase of. edition collector) What is a surprise, to get a dollar and screen sharing (rubles) say in the middle of the United States :
*aboutlooked post.
I. Укажите правильную форму глагола:
1.\tYou live in Moscow?
2.\tThe teacher asked us to read this text.
3.\tWhen (to come) to the Institute yesterday?
4.\tNext Monday we will go to the theatre.
5.\tYesterday we written a control work.
6.\tWhat day will be your day off?
7.\tBoris taken the book from the library last week but he to have no time to read it.
8.\tHe (to translate) it from English into Russian and (to explain) its meaning.
9.\tTomorrow will be Friday.
10.\tThe population of our city to reach 10 million in 2 years.
11.\t I answered the question?
12.\tHe always come in time.
13.\tI be back in an hour.
14.\tThere been many children in the hall last time.
15.\t I will go to France in a month.
16.\t I came home late in the evening last night.
17.\tYou to have time to write her a letter tomorrow?
18.\t Your brother live in Moscow? – No, he (not). He live in Kiev.
19.\tIt (to sound) interesting.
20.\tEverybody thinks they (not/ to get) married.
1 do you live
2
3 где подлежащее?
4
5 wrote
6
7 took, he has
8 непонятная хуйня, можно несколько видовременных форм поставить
9 is friday
10 will have reached
11 did i answer
12 comes
13 i will be
14 there were
15
16
17 will you have
18 does your brother live, he does not
19 sounds
20 won't get
1. Мы просим вернуть зелью Ласточка прежний облик. В В3 она выглядит как красная бутылочка - очевидно, это сделано для того, чтобы широкие массы западных игроков сразу поняли, что это зелье лечения.
2. Ввести два режима игры - для изнеженных новичков и для ветеранов серии.
2.1. В режиме игры для ветеранов убрать окно, в котором игроку подсказывают зелья, необходимые для убийства конкретного монстра. В первом Ведьмаке нам нужно было внимательно читать книги про монстров, чтобы понять, как их убить. Для опытного игрока это более подходящий вариант.
2.2. Убрать "бесконечные" зелья. Опытный игрок не будет лениться собирать ингредиенты для варки новых зелий.
2.3. Мы, российские игроки, в отличие от наших западных братьев не только играли в первые игры серии, но еще смотрели польский сериал про ведьмака и читали книги Сапковского. Поэтому нам не нужно, чтобы нам подробно разжевывали "мотивацию, характер и причины поступков Геральта" при ознакомлении с игрой. Оставьте эти сомнительные удовольствия для новичков.
3. И последнее - у Геральта слишком тонкая талия и широкие плечи. Сделайте ему нормальную мужскую фигуру, а не героя сексуальных фантазий поклонниц Dragon Age.
1. I return to the original appearance of good swallow potion. In the third quarter, looks like a bottle of red - is it, this is done in order to confirm that as soon as you know this potion healing.
2 the broad masses of players in the West It is obvious. Please enter the two game modes - veteran series.
2.1 beginner in interest rates spoiled. In the game of lyrics, he can remove the window that provided Player is required for a drug to kill the monster specific. To understand how to kill them carefully, I read a book about the first bite U ~ palm. It is suitable for option.
2.2 of experienced players. They are not in experienced players lazy to collect new equipment to potions.
2.3 brewing of green will be deleted I have some of the "infinite". It's playing in the first game of the series also unlike players sister west Russia, read the product of just Sapkowski, please look at this series of Poland for the witch. Turn to dubious pleasure of it back to us beginners.
3 for finally and "there should be no inspiration you of" information Hep compete to be the cause of, reading the game, character and behavior Geralt - .. I want to create a shoulder wide popular figure of male thin Geralt. In it, hero of Dragon Age fan, fancy asexuall
Иди нахуй, еблан тупой.
1. We kindly return Swallow potion former appearance. In Q3 it looks like a bottle of red - obviously, this is done to ensure that the broad masses of the western players immediately realized that this potion of healing.
2. Enter two game modes - for beginners and coddled for veterans of the series.
2.1. In the game mode for veterans remove the window in which the player suggest potions needed to kill a specific monster. In the first Witcher we had carefully read books about monsters, to understand how to kill them. For the experienced player is more suitable option.
2.2. Remove "endless" potion. An experienced player will not be lazy to collect ingredients for brewing new potions.
2.3. We, the Russian players, unlike our Western brothers not only played in the first game of the series, but still looked Polish series about a witch and read books Sapkowski. Therefore, we do not need to us in detail masticated "motivation, nature and causes of actions Geralt" when reading the game. Leave these dubious pleasure for beginners.
3. Finally - Geralt too thin waist and broad shoulders. Make him a normal male figure, and not the hero of sexual fantasies fans Dragon Age.
Write me when you'll have downloaded the program?
have downloaded или простое download.
Тупые ебаны развлекаются как ты.
Бампану реквест. Господа лингвисты, переведите пожалуйста, текст довольно короткий.
В романе Воннегута «Бойня №5» то, что в русском переводе стало «такие дела», в оригинале было «so it goes». Если тебя интересует буквальный перевод, то «such cases».
Перевод интересует не буквальный, а чтобы означал то же что и по русски. Так как верней: such affairs, so it goes или such cases?
Я не буду тебя беспокоить пока ты в школе.
I won't disturb you while you're at school?
I don't?
Как лучше? Все-таки времена во второй части предложения могут отличаться от времени в русском предложении.
Что за фигня? supportive же прилагательное. Почему именна это время?
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. Singaporean
3. Scottish (UK)
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Arabic
2. Turkish
3. Russian
Наверное у меня просто плохой английский, и мои предки-татары тут ни причем
Past + Present = Present
Past + Perfect = Past
Future + Present = Future
Как то так , т.е. глагол в прошедшем времени если стоит с настоящим то все предложение переводят в настоящем времени.
Анон, я сам долго и нудно долбал местных лингвистов с просьбой перевести нужный мне текст. Но никто не хотел мне помочь.
И тогда я сделал охуенное открытие - я пошел на Краут в раздел INT и создал тред с просьбой перевода на инглиш. Нашлась добрая душа, которая выполнила мой реквест, но с одной поправкой - платой были фотки голых волосатых мужиков. Я думал, что меня забанят - но мне ничего не было!
Итак, антош - в 22.00 или, лучше, 23.00 по Москве иди в инт краута и создавай тред с просьбой о переводе - прям на русском. И тебе повезет.
Что за хуйня?
*geese
а что тебе собственно не нравиться, самже просил менен официально, и вообще "В честь" по русски звучить значит нормально а "In the honor of" слишком официально.
To honour the beginning of the summer, I am starting to fuck geese.
Это если ты собираешься их ебать в скором будущем.
Мы бы хотели видеть два режима игры: первый режим гостеприимный и удобный, он предназначен для новичков и любителей упрощений; второй режим хардкорный и лишенный подсказок, для ветеранов серии.
Особенности хардкорного режима:
Asking for cranking out a decent translation
We would like to see 2 game modes:
The first is hospitable and handy, intended for newbies and fans of simplicity. The second is hard, devoid of clues, for veteran players.
Hard mode features:
У него все в порядке с переводом. Кое-где можно и заменить фразы, но в целом хорошо, только я бы поменял devoid на void.
http://www.italki.com/article/169/understanding-the-present-perfect-verb-tense-in-english#.U51PlR8sdV2
>and fans of simplicity
That just sounds weird and improper.
Try "people who value simplicity".
- Может ли favorite быть существительным? Могу ли я сказать «I like movies. Green Elephant is one of my favorites» вместо «G. E. is one of my favorite movies»?
2. Правильно ли я понимаю, что традиция писать I как большую букву восходит к нежеланию всё время писать точку над маленькой i?
Перевести на английский: Они идут к дому?
Я перевел: Are they going to the house?
А правильно, по словам программы: Do they go to the house?
Как-то очень коряво звучит. Скрин не прикладывается http://rghost.ru/56395687
программка Полиглот.
Как будет грамматически верно в значении я и мои ... (подставить существительное):
1) I and my
2) Me and my
1 или 2, и почему так?
Почему говорят the earth goes round the sun? Почему round, а не around? Почему Земля и Солнце с маленькой?
Тут программа поехавшая, лол. Если речь идет о действии, то симпл будет означать регулярные действия. Без -инга можно обойтись таким образом:
Are they on the way to the house?
Тут глагола смыслового просто нет, поэтому эту форму можно использовать и в значении "сейчас", и в значении "регулярно".
Me and my
Но
My cats and I
Если I первым в предложении, то меняем его на Me, если нет, то I. Хз почему так, на другие местоимения не распространяется.
Программа хуевая
>>93533
Смотря где и с кем использовать, вообще не слишком вежливо
>>93537
Me and my friends, My friends and I
>>93539
Sleep - глагол, asleep - нечто ближе к прилагательному, употребляется только в конструкции to be asleep, типа находиться в состоянии сна
Round больше употребляется в Британии, around в США, некоторые контексты и идиомы требуют конкретно одного варианта из этих двух
Названия с маленькой просто так, мы тоже солнце с маленькой буквы пишем, если подчеркивается, что речь идет именно как о планетах, тогда с большой
Спасибо! Заебца!
Хаймович и Роговская,если не ошибаюсь, выделили подобные слова в отдельную часть речи - statives (слова категории состояния). Общая черта в том, что все начинаются на -a, а всего их не более 30 штук. К примеру, afraid, ablaze
The word you've entered isn't in the dictionary.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/favourite
Британец дохуя?
Вам не похуй, с u или нет писать слово?
Вот британцы к этому спокойнее относятся.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/favourite?q=Favorite
>(US favorite)
Взгляды на это явление есть самые разные, по Лакофу это как раз "нечто ближе к прилагатательным", и некоторые отличия между прилагательными и стейтивами таки есть
>Взгляды на это явление есть самые разные
Есть классическая грамматика английского языка, в которой выделяют только 8 частей речи, ни больше ни меньше, а всё остальное — теоретические экзерсисы конкретных авторов.
Может еще в Средневековье вернемся? Классическая грамматика это такие же "теоритические экзерсисы конкретных авторов", только полежавшие пару веков
А может мы не будем передёргивать? Классическая грамматика излагается везде, а деление прилагательных на 150 категорий можно найти только в какой-нибудь монографии или толстом справочнике по теоретической грамматике.
Сначала вообще речь шла о том, чтобы объяснить по-простому, что такое asleep, и ты настоял, что это именно прилагательное. А потом человек стал бы его использовать в качестве прилагательного, типа an asleep man, с точки зрения употребления, это почти прилагательное
is getting
>А потом человек стал бы его использовать в качестве прилагательного
Нет, потом человек идет в любой словарь и видит примеры употребления или даже "[not before noun]", что намекает ему, как стоит использовать это слово.
Если бы человек умел пользоваться словарем так, как ты написал, он бы сюда с таким вопросом не пришел
Я и считаю людей, задающих такие вопросы, идиотами, предпочитающими жрать готовое вместо того, чтобы чуть-чуть напрячь мозг.
До этого ты не со мной говорил, если что.
Двух третей вопросов в треде вообще бы не существовало, если бы все пользовались словарями и хотя бы гуглом
Никто и не спорит. Чего стоят только вопросы про время в if clause, расписанные в тысяче статей и учебников.
What do you call a ship full of fags?
The Navy!
Как в этом контексте переводится navy?
В смысле? Просто «флот». В США/Британии любят гомогейские шутки про флот. Например, "long, hard and full of seamen" или "I knew that you like seamen". Слово "seamen" (моряки) созвучно "semen" (сперма).
Да, это просто примитивная шутка-oneliner формата "вопрос-ответ". Просто обыгрывается стереотип о повальном гомосексуализме в ВМС — часто, просто как способ для представителя Армии по-дружески подъебать моряка, например.
Вообще, отличительной чертой молодежи, например, в США является их увлечение шутками про пидаров и гомосекс в целом. У нас этого намного меньше.
Ну, разумеется, сейчас, с приходом политкорректности, такие шутки уже не так свободно циркулируют.
>Вообще, отличительной чертой молодежи, например, в США является их увлечение шутками про пидаров и гомосекс в целом.
Ой не согласен, у нас этого добра навалом плюс оно ещё совмещено с шуточками на тюремную тему.
Точно не известно, есть только предположения, почему именно так сложилось.
Возьми и погугли, еблана кусок. Назови хоть одну причину, по которой прочтение теорий на английском от людей, разбирающихся в языке может дать менее достоверную информацию, чем русскоязычный форум для школьников. Нет, блять, хочу жрать говно и спрашивать там, где половина людей понимают язык как i thinks it's good idea.
I was supposed to go to Thailand with my family but there has been a coup d'état a few weeks ago.
Спасибо, братишка. Тупые пиндосы, напридумывали себе всяких complex object, а я теперь изучать должен.
Это был сарказьм.
Хоу-у, ю а соу сэнсытыв, ю а сёу кьют, суыри!
Где там "ламповый -ая -ое -ые" на англицком уже? Мне чепятать надо.
Прошу прощения, печёт. Советы по лечению не помогут, только синонимы "ламповый" пзязя-я83
Лол, самое смешное, что complex object - это выдумка русских. Поищи этот термин в гугле и в результатах будут только русские сайты.
На английском такое называется accusative with the infinitive, если не ошибаюсь
Tubular
>whom lived then
Это perfect past? Правильней будет Had you seen my book?
или оба варианта правильные? Тогда в чем их различия?
Это perfect past? Правильней будет Had you seen my book?
или оба варианта правильные? Тогда в чем их различия?
Нет, это present perfect. Have you seen my book? - правильно. За остальным пиздуй в гугл, на всех сайтах это разжевано 50 раз.
Какой блять Perfect Past, уебан?
have + past participle = Present Perfect.
had + past participle = Past Perfect.
За различиями пиздуй гуглить, ублюдок ленивый. Могу дать только два примера, быть может, твой мозг сможешь уловить разницу.
Hello! I've seen your book recently.
I was home yesterday and I knew that I had already seen that book.
>>93626
У китайцев спроси.
Понятно. Спасибо. Ебать я ухожоп.
is not a huilo.
Для развития своего английского решил почитать художественную книжку. Думал, что особого труда мне это не составит, словарный запас имеется, с грамматикой знаком, мануалы и докуметация даются мне без словаря. Но, буквально на втором абзаце, случилось страшное. Я прочитал предложение, понял все слова, но не понял, что оно означет.
It never occurred to me in those days to write about Holly Golightly, and probably it would not now except for a conversation I had with Joe Bell that set the whole memory of her in motion again.
Я понимаю первую часть, понимаю последнюю, но в середине предложения от меня ускользает смысл.
Что означает and probably it would not now except for a conversation?
Почему картики нельзя вставлять?
> словарный запас имеется, с грамматикой знаком, мануалы и докуметация даются мне без словаря
Не знаком.
except for может использоваться в значении if not for. "Если бы не"
>and probably it would not now except for a conversation?
And probably it would not (occur) now if not for a conversation.
И возможно это бы не произошло, если бы не разговор.
Повисну на люстре
Have you seen my book? - Present perfect, выстраивается мостик между прошедшим и настоящим, то есть используется в прямой речи.
Had you seen my book? - Past perfect, прошлое в прошлом, нужно употреблять вместе с указанием на время, ДО которого это произошло. Had you already seen my book by the time I came home?
Различие между Did you see my book и Have you seen my book:
Did you see my book - Past Simple, ЗАКРЫТОЕ событие, т.е. у чувака был шанс посмотреть на твою книгу, но он его проебал
Have you seen my book - Present Perfect, открытое событие, у чувака еще не все потеряно.
>Различие между Did you see my book и Have you seen my book:
Генитально.
Did you see my book yesterday?
Все, шансов посмотреть больше нет, ведь он уже посмотрел ее вчера.
I have already read your book, but I can't find it now, guess I've lost it.
Еще не все потеряно.
Читерство. Понятно, что have you seen my book yesterday говорят мексы, нелегально переплывшие Рио-Гранде.
Have you seen my book в переводе с американского английского следует понимать как "ты когда-нибудь видел мою книгу?". Спрашивающего интересует опыт.
Did you seen my book - это "Мне плевать сколько раз ты ее видел. Меня интересут, как она выглядит и где находится".
>Мне плевать сколько раз ты ее видел. Меня интересут, как она выглядит и где находится".
Хуита.
>ты когда-нибудь видел мою книгу?
Have you seen my book recently?
Я в фейсбуке видел вопрос, кто-то писал на стенке, мол она была в онлайне, он это видел, что она была в онлайне
my eyes have seen you.
В моем случае показано различие в том случае, если время не указано. Американцев тут упоминать вообще не надо, у них подход к этим временам слегка другой.
>В моем случае показано различие
Оно не в том, есть ли возможность посмотреть книгу сейчас или нет. В некоторых случаях при Perfect подразумевается актуальность действия, в некоторых нет.
John has gone to the shop and he's there right now. - correct
John has gone to the shop and he's here right now. - incorrect (причем даже если ты не уверен, но подразумеваешь это - and I think he's here)
John went to the shop and he's there right now. - correct
John went to the shop and he's here right now. - correct
Однако.
I've been to Italy не значит, что ты там сейчас.
I've already seen her не значит, что видишь до сих пор.
I've just done something не значит, что ты до сих пор готовишь что-то.
Того, что вы слишком привязывайтесь к временным промежуткам. Как Present Perfect, так и Simple Past могут описывать события, произошедшие и несколько минут, и несколько тысячелетий назад.
Но это никак не отменят того факта, что перевод "ты когда-нибудь видел мою книгу" никак не может содержать слово recently.
Я думал, вам не обязательно писать "have seen можно использовать не только в значении когда-нибудь, но и в значении recently, и во многих других", хватит и примера.
Советую пообщаться (или почитать) про использования времен с британцами или американцами, то, что вы тут пишете это не совсем точно.
>Я думал, вам не обязательно писать "have seen можно использовать не только в значении когда-нибудь, но и в значении recently, и во многих других", хватит и примера.
Ок, не понял тебя просто, ведь так предложение процитировал, будто это перевод был.
Насчет возможности в Advanced Grammar in Use есть похожие примеры, где разница более очевидна. Причем в книге сказано, что привязка именно к тому, что это открытые события.
I enjoyed going to the tennis club - уже не хожу
I have enjoyed going to the tennis club - могу еще сходить
He wrote ten novels - больше не пишет
He has written ten novels - еще напишет
I didnt shave today! - Я не побрился сегодня, возможности не будет.
I havent shaved today yet - пока не побрился, но не все потеряно.
>He wrote ten novels - больше не пишет
Однако, при фразе "I wrote ten novels last year" ничего не говорит о том, что больше не напишет, так ведь?
>I enjoyed going to the tennis club - уже не хожу
Точно так же, как в прошлом примере, можно сказать "I enjoyed going to the tennis club with you yesterday; I'm looking forward to visiting it again".
>I didnt shave today! - Я не побрился сегодня, возможности не будет.
Так я бы вообще не сказал. today это незаконченный промежуток времени, perfect кажется тут куда более уместным, если мы говорим именно о не совершенном действии. Если о совершенном, то сойдет и "I shaved today", особенно если ты хочешь продолжить с "and I did something else".
Короче, кинь цитату из книжки. Practical English Usage кажется куда более логичным, к примеру:
>We use the present perfect if we are thinking about the past and present together. We do not use the present perfect if we are not thinking about the
present.
>We do not often use the present perfect with words that refer to a completely finished period of time, like yesterday, last week, then, when, three years ago, in 1970.
>We use the present perfect when we are thinking of a period of 'time up to now', even if we do not mention it.
И самое главное.
>Note also that the choice between simple present perfect and simple past does not depend on whether we are talking about finished actions, as learners'
grammars sometimes suggest (though it can depend on whether we are talking about finished time periods).
> does not depend on whether we are talking about finished actions
А причем тут твои примеры? Когда идет указание на время, нас не волнует, является ли событие актуальным или нет, а когда ссылки нет - одним из значений перфекта является как раз либо открытое событие либо новость, что в принципе родственные вещи. А завершенность действия тут и правда ни при чем.
В книжке копаться лень, но вот тут показана разница между перфектом и пастом в случае неуказания времени
http://www.perfect-english-grammar.com/present-perfect-or-past-simple.html
В примере I didn't shave today мы этим самым didn't переводим today из незаконченного промежутка времени в законченный. То есть побриться сегодня больше не выйдет today в мире нашей бритвы закончилось.
>He wrote ten novels
Здесь различие только в том, жив ли автор. Если про Шекспира, то wrote. Если про Кинга, то has written. Напишет ли еще, в этом нет информации.
> I have enjoyed going to the tennis club
Я даже не могу представить, когда так можно сказать. I enjoy going если ты говоришь о настоящем.
> I havent shaved today yet
Здесь перфект только из-за yet (до этого момента). А
> I didnt shave today!
не означает, что ты уже не можешь побриться (во всяком случае в AmE).
ну может быть, going лучше заменить на visiting, суть-то не меняется
http://www.pinterest.com/eclecticmichael/places-i-have-enjoyed-visiting-/
>Здесь перфект только из-за yet
Можно и убрать yet, тогда он будет подразумеваться.
>Здесь различие только в том, жив ли автор
Ты ошибаешься.
>Stephen King wrote four novels under the pen name Richard Bachman
http://www.huffingtonpost.com/rory-flynn/9-famous-authors-who-used_b_5508325.html
>во всяком случае в AmE
К чему эта бессмысленная ремарка? А где означает?
>К чему эта бессмысленная ремарка?
К тому, что американцы используют past simple там, где британцы его не используют.
>Stephen King wrote four novels under the pen name Richard Bachman
Надо же понимать, что ключевые слова - "under the pen name Richard Bachman". Это отсылка к законченному периоду в прошлом (в статье даже уточнение - it was the '70s). Если бы здесь было has written, то это бы значило, что он и сейчас пользуется этим псевдонимом.
>>93798
>Можно и убрать yet, тогда он будет подразумеваться.
Если убрать yet, то такая фраза требует определенного контекста. Например,
- You look different.
- I haven't shaved today.
Иначе это будет лишним усложнением.
> ну может быть, going лучше заменить на visiting, суть-то не меняется
В твоем примере I have enjoyed visiting подчеркивает приглашение посмотреть фотки (или ссылки - я не могу посмотреть, что там: на работе pinterest закрыт). В принципе, можно представить такую ситуацию и с tennis club, но американец скорее использует past simple.
> то это бы значило, что он и сейчас пользуется этим псевдонимом.
Неа, не значило бы, и, сторого говоря, из того текста нельзя делать выводы о прекращении использования псевдонима.
>Stephen King wrote many great novels and short stories.
http://readingrr.blogspot.ru/2009/04/all-that-you-love-will-be-carried-away.html
Вообще поострожнее со своими фантазиями на тему того, что может и не может означать время. Из has written или wrote нельзя извлечь информацию о том, жив ли автор и пользуется ли он псевдонимом, всё это мы узнаём из контекста.
Это значит ПЕРЕСЕКЛИ БЫ? А в чем тогда отличие от Would cross?
>Stephen King wrote many great novels and short stories.
Американцы чаще используют past simlpe, если в perfect нет явной надобности. Это явный пример. Текст по твоей ссылке скорее более разговорный, по-хорошему здесь должен быть perfect.
> Из has written или wrote нельзя извлечь информацию о том, жив ли автор
Я и не говорил, что можно получить однозначную информацию. Можно только однозначно сказать, что если has written, то автор жив.
> пользуется ли он псевдонимом
Вот это как раз и можно узнать. Если perfect, то однозначно пользуется, если нет, то здесь возможны варианты, но без контекста большинство поймет, что не пользуется.
Хотя дело твое, надрачивай учебники дальше.
Хуй его знает, без would предложение выглядело бы куда логичнее.
наверное говорится о прошлом. тоже самое что would, но гипотетическая ситуация давно прошла
>Американцы чаще используют past simlpe
Ну, этот безпруфный пиздёж смешно даже комментировать.
>большинство поймет, что не пользуется.
Ещё один безпруфный пиздёж. Много носителей опросил, чтобы делать такие выводы?
>Хотя дело твое, надрачивай учебники дальше.
По-моему ты их и дрочишь, я тебе показал примеры, которые опровергают твои теории, которые ты взял из учебников, но тебя это почему-то расстраивает.
Ты ничего не знаешь.
>Какие нахуй пруфы?
Ясно.
>Фильмы не видел никогда, хотя бы?
Очень репрезентативно.
В общем, жду серьёзных пруфов, а пока буду игнорировать эту чушь про использование перфекта в зависимости от страны.
как именно переводится? Красота - это карта, которая должна играть? Если так, то можно ли сказать be played?
Чем тебе фильмы не пруфы? Просто скачай любой омериканский фильм и сам в этом убедишься на деле. А ты сейчас буквально требуешь от ребят доказать тебе, что "матрац" произносится как матрас и требуешь пруфов. Съеби.
Нет, ты съеби.
>Чем тебе фильмы не пруфы
Например, тем, что ты не можешь быть уверен в том, что в какой-то конкретной фразе произошла замена Perfect'а на Simple и что в подобной ситуации британец сказал бы иначе.
>Красота - это карта, которая должна играть?
должна быть разыграна
get подразумевает изменение, его аналогом был бы become, а не be:
be red - красный
get red - покраснеть
>эту чушь про использование перфекта в зависимости от страны.
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-preper
>In American English, you can normally use Simple Past instead of Present Perfect. We cannot accept this in our exercises, however, as this would lead to confusions amongst those who have to learn the differences.
http://esl.about.com/od/toeflieltscambridge/a/dif_ambrit.htm
>Use of the Present Perfect
Читаешь после этого.
http://english.stackexchange.com/questions/3309/when-will-present-perfect-vs-past-tense-cases-be-affected-by-culture
> American English speakers can sometimes use simple past in places where one normally uses present perfect.
Теперь иди нахуй, грамотей ебаный, про различия он не слышал.
>>93751-хуй
Еще в дополнение.
http://www.onestopenglish.com/grammar/grammar-reference/american-english-vs-british-english/differences-in-american-and-british-english-grammar-article/152820.article
> In spoken American English it is very common to use the simple past tense as an alternative in situations where the present perfect would usually have been used in British English.
Jenny feels ill. She ate too much.
Jenny feels ill. She's eaten too much.
I can't find my keys. Did you see them anywhere?
I can't find my keys. Have you seen them anywhere?
>can sometimes
Да, очень убедительно, а в другие times используют Perfect, так что нахуй иди с такими пруфами.
>цитирует одно предложение из 4 ссылок
>очень убедительно
Что еще расскажешь?
simple вместо perfect в речи американец и в неформальном письме это нормально. Понятия не имею, что вы там придумывали, но никто не говорил, что они вообще perfect не используют.
Подожди, началось все с
>Американцы чаще используют past simlpe
>Ну, этот безпруфный пиздёж смешно даже комментировать.
Тебе кинули пруфы того, что чаще. Что не так?
По всем твоим ссылкам можно найти только крайне размытые формулировки, а на stackexchange вообще порекомендовали не делать таких замен и рассказали о некоторых нюансах, например: http://english.stackexchange.com/a/47791
>Тебе кинули пруфы того, что чаще.
Нет, во всех пруфах написано, что «можно заменить» или «иногда заменяют», это не «чаще», так что не было пруфов.
Иногда заменяют это априори чаще, чем британцы, про которых вообще такого не написано. Подумай немного, пожалуйста.
>>93849
>вообще порекомендовали не делать таких замен
Ничего удивительного, ведь использование perfect грамматически корректно в UK и USA, в то время как simple это разговорный вариант и в большинстве своем только у американцев.
>I would not say that this second example is standard US English
>But, I suspect it is common in speech and I do it quite often.
"Wen aj føst bykem ø wumøn ænd ø blød wøz styl haj yn maj chix, red ænd kwyk, aj lånd tu liv þø frozøn west øv maj fæmøliz lændz. þe wøz nøþing fö mi þe eni långø. Maj brøþeøz ænd systørz wø ål gron, gån tu tempøl ör fam, ænd maj møþø dyd nåt wånt tu luk æt mi, hopyn þæt aj, tu, wud fajnd maj we awt øv hø haws. Bøt aj lyngød — þe wø styl þynz aj løvd yn þø sno, ænd aj wøz ø lytøl øfred tu go yntu þø wøld."
In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard "c" will be replaced with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 per sent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by z" and "w" by " v".
During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
Ze drem vil finali kum tru.
Норм.
чтоб ты спросил
подозреваю, что пассив
is на конце слов, оканчивающихся на на s
omegle тебе в помощь еблан
get away
http://www.bbc.com/news/magazine-18233844
Пораша уже и тут протекает.
>English master race use article with it.
English master race also use**s** article with "United Kingdom", so what?
And it's doesn't even mean "borderland"!
Уёбывай, карочи, пидор.
Алсо,
>it's fucking tchotchke.
Что это такое? Все политтреды обхожу стороной, вообще не в курсе всех этих названий.
V Evrope(UK) ne zadadut takogo voprosa, zdecb narod culturen, net takogo kak u nas, zadrot xui-moe. V jizni, a osobenno na sinke maksimum zadadut vopros tipa vot kaka9 t9n, a kak tebe ona a ti bi ee priglasil ili net? Esli y teb9 spros9t, 4poknul bi ti etu t9n, to budb uveren, 4to pered toboi vidhodec iz Latvii, Litvi, Ukraine, Belarus, Russia i Negri. No vse ravno tut "taboiravannaya lexica" razvita bolshe 4em v Laptii, Rashki i ee podososax tipa Bel i Ukr.
>Esli y teb9 spros9t, 4poknul bi ti etu t9n, to budb uveren, 4to pered toboi vidhodec iz Latvii, Litvi, Ukraine, Belarus, Russia i Negri.
А что скажешь начёт распространённого Kill-Fuck-Marry? Тоже славяне придумали?
Have you ever been with a girl?
Ya ne znay.
Also, tut kto-to pisal 4to mol u4ite british, nu tot 4to nam v shkole davali, vrode on nravits9, eto huiny, u4ite amerovskiy variant s bukvami r i udarnimi t tipa d, potomu 4to daje zdecb teb9 huy poimut s britanskim- nujno delit slova i delatb R.
A eshe pustb Abu razberets9 s postingom s zarubejnim ip.
отменяется. прочитал предыдущие посты.
Это чому же в юк не поймут британский английский?
А если ты пизда?
А тут четко?
Напишешь, как освободишься - Write me, when you will finish ???
inb4: На одном уровне — слишком сухо
И потому, что это тот же уровень в пространстве, что измерение собираюсь акций настойчив
Дай быть может еще предыдущую фразу и следующую. Слишком странно выглядит "that" посреди фразы.
После when у тебя идет УСЛОВИЕ. Раз уж это условие, то мы его не ставим в будущее время. Обычно условиям предшествуют слова вроде when, once, if, unless, after
Я бы сказал Write me once you ARE free или write me when you finish, write me once you finish.
К чему я про условия - тут когда-то обсуждался подобный случай:
If it will make you feel better, I will help you.
Тут хоть feel better вроде бы и условие, оно станет истинным только ПОСЛЕ того, как оратор поможет. Если бы человеку стало хорошо и это бы являлось толчком к помощи, мы бы сказали так
If it makes you feel better, I will buy more of it.
Надеюсь, понятно объяснил(хоть и сумбурно)
Примерный перевод обоих вариантов:
Если тебе это поможет(в будущем), я тебе помогу
Как только тебе это поможет(не очень точный перевод), я куплю ещё.
Да, еще забыл сказать, что в условиях мы можем употреблять перфект,если хотим сделать акцент на законченности действия
Write me once you have finished это столь же верный вариант
Теперь все
Собственно, по третьему предложению очевидно, что смысл "собаки" не ловят курицу, но что за хрень с порядком слов? (Собаки в кавычках, потому что там does, то есть не собаки, как животные и во множестенном числе, что-то делают или не делают, а просто выступаю в качестве некого X, который у них есть, а у неё нет.)
Orange is the new black, s1e05, 31:50
Проебался немного с тире. Всё, кроме "they have dogs", говорит один человек.
Медиа, общение устно и письменно. Можешь представить, что рассказываешь какую-то знакомую тему, но на английском, потренировать всякие слова-связки (разумеется, таким образом, поэтому, вследствие, однако и т.д.) и вообще словарный запас проверить.
Научиться продвинутому просто так нельзя, потому что это тебе не мморпг, где ты поговорил 80 часов и апнул левел. У тебя он может и сейчас под продвинутый сойдет, пройти IELTS какой-нибудь, если есть время и деньги, узнаешь свой "официальный" уровень.
shook my hand.
Ты тот парень, о котором я все время слышу?
Так ты, тот парень, за которого мне уже доводилось слышать.
Я уже слыхал о тебе, парень.
Вот про кого всё упоминают.
Ты тот, про которого я уже наслышан.
Значит это о тебе ходят слухи.
Прогрессив тут намекает на то, что мы слышали о нем постоянно и недавно
You are the guy I've heard about - мы могли хоть сто лет назад о нем услышать. С прогрессивом более актуальный оттенок
Ребят, молю, поясните что это слово значит во в таком контексте? Может что-то усиляет? Часто и на форчане вижу подобные предложения, с этим словом на конце, но сути понять не могу. Спасибо.
Да, усиляет. Но какая часть предложения будет усилена, не ясно.
SHE wants to see me though?
She wants to SEE me though?
She wants to see ME though?
Каждый из этих вариантов может иметь подходящее значение. Все зависит от контекста
Контекст.
Perhaps Miriam doesn't want a divorce - Guy thought unhappily. But she's pregnant and it's not my child, and she must want to marry the father. Why does she want to see me, though? She can get a divorce without that. Perhaps she doesn't want a divorce, only money.
Is it right to advertise “with children in mind”?
What kind of holiday person are you?
О чем писать? Помогите, пожалуйста.
всегда полезно задавать себе воросы, если структура или содержание какого-нибудь предложения непонятно
И так: в чем Guy неуверен? Он хорошо знает, что он сам во всем замешанный, и его не удивляет, что женщина, которая хочет его встретить - его жена. Ключевые слова - she can get a divorce WITHOUT THAT то есть, они уже могут развестись без того, что они друг друга встретят, и это его путает
>Is it right to advertise “with children in mind”?
Этично ли адресовать рекламы детям?
>What kind of holiday person are you?
Как ты празднуешь?
или
Какое путешествие тебе хочется делать прежде всего?
В данном случае though не союз, а наречие и переводится как "тем не менее", "все таки" и тд.
Пример из OxfordDictionary:
Adverb 'however' (indicating that a factor qualifies or imposes restrictions on what was said previously)
I was hunting for work. Jobs were scarce though
Cпасибо. А может первая тема переводиться как правильно ли рекламировать что-то, думая о детях?. То есть, учитывая, что они тоже увидят это.
(если кто не в курсе, foil - герой, оттеняющий качества ГГ/имеющий качества, ГГ недостающие. Например, Донки Хот и Санчо Панса)
Дуал же. Если я правильно понимаю, ты имеешь в виду obstacle character, цель которого — представлять мнение/методы/мировоззрение отличные от those of main character. И служить для усиления конфликта, чтобы когда придёт момент final choice, читатель был достаточно вовлечён.
Donkey Hot
Народ, объясните, как правильно сказать что нибудь в неопределенном лице? Ну например "В море можно плавать" или "Можно скачать мод на графику для Морровинд". Ну вы поняли.
То есть не "You can swim". Не "Ты" а "Кто угодно"
One can <...>, например. Хотя и you can swim in the sea воспринимается так же, как и "ты можешь плавать в море", когда не кого-то конкретного имеешь в виду.
English cannot be learnt in two weeks
Почему не должно быть I saw a girl killed herself?
Потому что это не причастие, наркоман. И не МОГУТ употребляться, а инфинитив там необходим.
Где про это можно почитать?, потому что непонятно, почему о том что было в прошлом говорят с инфинитивом.
Это конструкция такая
I saw him come ~ I saw that he came
Но подчеркивается то что мы видели это своими глазами
Ну, в какой-то мере все верно, поскольку известен контекст. "there" и предполагает что с "ними", а не с тетей Любой из Урюпинска.
>поскольку известен контекст
Благодаря контексту много чего понять можно, there там возможный, но не наиболее точный вариант.
Можете подкинуть пару предложений или словосочетаний из компьютерной терминологии с переводом, который будет зависеть от контекста. То есть, при дословном переводе будет получаться непонятное хуета уровня "как делаете вы делаете" или что-то вроде того.
могу предположить что имелось в виду dogs. (it) does not a chicken catch, то есть что то вроде "это не делает ловлю куриц" (то есть не собаки то, что составляет ловлю куриц, а решимость)
Я понял, что имеется в виду, написал же. Меня порядок слов смущает, ибо очень странно выглядит. Does not do a chicken catch я бы ещё понял грамматически понял, а не смысл, но так — нет. Есть подобное где в учебниках?
Аноны, кто учил грамматику по синему Мерфи, распишите мммаксимум подробно, как именно вы занимались по этому учебнику.
Т.е. просто читали/читали и потом повторяли/читали 2 раза/как делали задания/сколько юнитов в день проходили.
Короче всё.
Скорее intelligent.
Мне пришлось выписывать текст песни на слух, так как нигде не мог найти. И первая строчка получилась такая: «Sitting in the kitchen with nothing to do, just guess I'm through finding something to do». Я не уверен насчёт этого «I'm through finding something to do», можно ли так сказать или я ошибся?
Никаких i в тексте.
> asked about how can i change these things.
Убрать инверсию.
>Какими конструкциями можно заменить эти вездесущие "can"?
Разными в разных контекстах.
верно ли что добавил s к глаголу do, ведь who 3е лицо ед. лицо?
>1. The G20 have come up with a package of plans that add up to well over a trillion dollars to
tackle the recession
Come up with - фразовый глагол со значением "появляться", "возникать" "придумывать".
google want and would like
>add up
набираться, суммироваться
>well over
значительно больше
>special drawing rights
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
>which is rather like
«в принципе/скорее похоже на/являются чем-то наподобие»
>foreign exchange reserves
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8B
>Мне, в принципе, почти все понятно
Да не, чувак, тебе ещё учить и учить. Не знаешь таких обыденных 'come up with' и 'add up'.
Come up with — это не просто «придумать», а придумать и предложить; найти решение.
People who make laugh of my virginity will pay.
I sprayed a can of paint on an idiot who doubleplarked me yesterday.
Число зависит от того, что под "who" подразумевается.
Да, там множественное. Я же для того "people are" и выделил.
>Братишка, спасибо за помощь, но если ты знаешь все значения всех этих "обыденных" фразовых глаголов и из головы выбрал нужное, которое бы гармонично вписывалось в общую картину того отрывка, что я скинул, то снимаю перед тобой шляпу.
У come up with, например, ты процитировал аж 5 значений, вот только по смыслу их всего два — придумать и догнать. Из двух не так сложно выбрать. К тому же, чаще всего come up это таки "придумать", которое сюда прекрасно подходит, а значит о других вариантах и думать не надо. Поэтому не стоит перед ним снимать шляпу, оно и правда обыденное. А "учить и учить" можно бесконечно.
>make laugh of
make fun конечно же. хотел laught at написать, потому передумал, и написал хуйню, лол.
online prep.
Thx!
В этом году поступаю на сурдопереводчика. Какие перспективы меня ждут? Возможно ли остаться без работы? Какая востребованность профессии?
Порядок слов другой в русском ты бы поставил его в начало предложения, а ещё это такое слово паразит, что-то типа нашего бля через слово в речье быдла.
> что-то типа нашего бля через слово в речье быдла.
Нет. Можно сказать, что though в конце предложения может быть словом-паразитом, но в остальных случаях это такая же часть языка, как его друг although.
Как правильно перевести на английский "исследование и сравнение категории числа в татарском и немецком языках"?
Мой вариант: A survey and comparison of grammatical gender in Tatar and German
Перед grammatical gender артикли не нужны?
Или может быть лучше немного изменить порядок слов и сказать [...] of Tatar and German grammatical genders (да, кстати, нужна ли там эта самая s?)
Заранее спс!
Бля, простите, не gender, а number, естественно!
По-моему, category можно опустить, не?
Подтверждение здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_number
Меня больше интересует порядок слов, артикли и s в слове number.
ΩΠ
THE WINNER IS YOU!
Потому что перед существительным всегда нужно определяющее слово.
БЛЯ, НУ ПОМОГИТЕ, НУ БУДЬТЕ Ж ВЫ ЛЮДЬМИ!
Если предложение составлено правильно, то так и скажите. Это же не сложно.
Car was stolen.
Car has been stolen.
Car is stolen.
должно же быть has been, не?
Но ведь все три предложения в страдательном залоге. Меня интересует разница в смысле. Мне кажется, что ты упорот, анон. Как-то странно ты выражаешь мысли.
1. Car was stolen. - машину украли (простое прошедшее, пассив)
2. Car has been stolen - машина была украдена (простой перфект, пассив.)
3. Car is stolen. - машина краденая. Вообще так не говорят - нет определённой частицы типа "the", "this".
Т.е. лучше либо
"the car is stolen" - (эта, конкретная) машина - краденая.
либо
this is a stolen car - это украденный автомобиль.
Тоже самое про первые два - где артикли или хотя бы притяжательные местоимения, сука?
1 и 2 по смыслу отличаются только если ты что-то хочешь подчеркнуть (the car has been stolen, pidor!)
>сука
>pidor
Вот за это я и люблю двойщи. Алсоу, спасибо, что пояснил по хардкору. А с артиклями мне еще предстоит разобраться.
Анон, я понимаю, что я тут вообще ни к селу, ни к городу, но ты моя единственная надежда.
Скажи, пожалуйста, как именно произносить имя существа на пикрелейтеде на русском?
Транскрипции не нашёл, переводов этого рассказа не существует. Издавался только за рубежом. Вообще не знаю, как к этому набору букв подступиться.
Шудд-Мьелль.
Как правильно перевести на английский "исследование и сравнение категории числа в татарском и немецком языках"?
Мой вариант: A survey and comparison of grammatical gender in Tatar and German
Перед grammatical gender артикли не нужны?
Или может быть лучше немного изменить порядок слов и сказать [...] of Tatar and German grammatical genders (да, кстати, нужна ли там эта самая s?)
Заранее спс!
Как и I got my car stolen.
Бамп.
Насколько там качественны грамматические курсы, а то с грамматикой у меня самая беда?
"Research into grammatical number in Tatar and German."
I don't speak Russian so though I'm not 100%.
>что с этой доской?
Её убивает безграмотная школота, ищущая лёгкий метод изучения любого языка.
>Почему так мало постов?
Наоборот, очень много идиотских постов похожих на твой.
Ананасы, возможно платиновый вопрос, но всё же. Устроился на работку, там довольно много свободного времени, и чтобы не страдать хуйней, решил неспеша поизучать английский. Собственно, вопрос: как удобнее всего сделать это на рабочем месте, при условии, что говорение я там не смогу прорабатывать (ибо не один в кабинете). В распоряжении есть пека и наушники. Уровень знания английского-забытый школьный, грамматику, мне кажется, вообще нихуя не помню, произношение было более-менее приличное раньше.
Ее убили идиоты которые думают что они всё знают и знают язык лучше чем носители. Все умные уже давно ушли.
> они всё знают и знают язык лучше чем носители
Когда это у нас носитель что-то умное говорил?
It
That
This
Заебался путаться.
Вы заебали. Сколько еще можно повторять? Есть разница между "gonna" и "going to". Можете проверить в любом хорошем словаре, там будет написано что "gonna", это более неформальное. Всё, больше не хочу видеть никаких оправданий.
Кто тут про gonna говорил? Тот еблан утверждал, что gonna подразумевает обязательство, а не что оно неформально. Ты, блять, даун.
Сам ты еблан. Неужели ты думаешь что знаешь мой собственный язык лучше чем я? Я никогда я пойму откуда у русских такая заносчивость когда они на самом деле такые же тупые как и негры.
Анон, дорогой, дело в том, что у меня вылетели из головы многие правила Английского языка и тд и тп, когда выучил другой язык на ~20%. Нужно срочно вернуть всё на место. Учёбники и книги не очень люблю в этом деле, поэтому, может какие-нибудь журналы(не знаю как ещё их назвать) есть, как нынче в школах\колледжах, чтобы можно было прям по темам смотреть и тренировать?
Ну или ещё что-нибудь.
Умоляю тебя анон, срочно нужно.
Американцы не научились «lose» от «loose» отличать, а претендуют на знание каких-то тонкостей и оттенков значений.
Я смотрю, ты русский подучил, или тебе друзья помогают писать каждый пост? Если не помогают, то с твоими умственными способностями это большое достижение.
>ты думаешь что знаешь мой собственный язык лучше чем я?
Да.
Нахуя мне слушать реднека, путающего infer с imply, пишущего I feel like..., etc? Безграмотные школьники и не только школьники заслуживают только мочи в рот, будь они русскими или американцами.
>implying I'm American
Anyway, I doubt you're smart enough to understand how stupid your comment is, but I'll try to explain it to you anyway:
Written and spoken language are different things. A native speaker might not be able to spell correctly (I, however, can), but that doesn't invalidate their opinion on the formality of particular language. Spelling is a matter of education whereas every native speaker above a certain age, regardless of how educated they are, knows that "gonna" is informal. This, of course, excludes people with disabilities that prevent them from picking up speech properly.
>>94713
Yes, I wrote them myself. One of the secrets to learning a language is humility, which is why Russians have such bad English compared to other European countries. You'll never learn from your mistakes if you refuse to accept that you're wrong, even when told by a native speaker. I bet the limit of your English is "kiss my ass" and "i fuck you mother".
>>94714
>implying I confuse any of those things
But yeah, go ahead and listen to that dumb shit who said "is" is an adjective instead of me. I'm sure that'll work. Seriously, what the fuck is wrong with that guy? He's stupid even by Russian standards.
> who said "is" is an adjective
Я уже сказал про безграмотных школьников. Тот с is писал, что он рак, ему простительно.
>I'm sure that'll work.
Мне на этой доске вообще помощь не нужна, я умею в гугл и в общение с людьми на англоязычных форумах. Тут вопросы задавать себе дороже.
>knows that "gonna" is informal
Хоть какая-то умная мысль. А как же то, что gotta подразумевает обязанность, а got to нет (перепутал их с gonna в начале разговора), эта хуита уже вылетела у тебя из головы вместе с остальным бредом?
Ты мог уже восстановить по какому-нибудь учебнику обрывки своих так называемых знаний, а предпочитаешь сидеть и спрашивать.
>if you refuse to accept that you're wrong
I refuse to accept your wrong understanding of differences between going to and gonna. As lurkers of this thread remember, you didn't even provide poof for your statements, moreover several native speakers on WordReference forum said that you had been wrong about that, so you’d better shut up.
>One of the secrets to learning a language is humility
One of the secrets to being listened to is modesty. You’re not the only native speaker we communicate with, so stop acting like you’re doing us a favor and if someone ask you to prove what you’re saying, don't get defensive and shitpost here, just say that it is your opinion or you as a native speaker feel that way or just tell about your everyday experience that relates to the language.
>you didn't even provide poof for your statements
Prove that there's a difference between не надо and не нужно.
>moreover several native speakers on WordReference forum said that you had been wrong about that, so you’d better shut up.
One said I was wrong, one said I was right, there were a few more posts in the thread but none of them answered the question.
I was doing you guys a favour. Since people are asking questions here, they clearly have no native speakers to ask.
> Prove that there's a difference between не надо and не нужно.
Whenever I choose between them, it depends only on my own preference and I'm absolutely sure that someone might use "надо" in the situation in which I wouldn't use it.
А что действительно американцы практически не произносят H в начале слов? Например британцы произносят отчетливо говорят holly (холи) а американское произношение больше похоже на (оли)
I'm pretty sure Americans pronounce the h in holly, but I do know what you mean about the letter h sometimes being silent. It came from French, because in French all Hs are silent. As far as I'm aware, you'll only see a silent h in words that are of French origin.
Бамп вопросу.
>who said "is" is an adjective
In his defense, he probably meant that what followed "is" would be an adjective. That's not right either, but it's at least slight less dumb as calling "is" an adjective.
Бaмп.
Our top three guesses for your English dialect:?
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. Singaporean
3. American (Standard)
Our top three guesses for your native (first) language:?
1. Portuguese
2. Turkish
3. Russian
т.е я где-то между бразильцем, португальцем, турком и русским?
Но вроде и как нигра, узкоглазый и среднестатистический американец?
to - указывает направление, что бы
Почему именно I’d like to but I can’t.
Нельзя ли I’d like but I can’t.
???
Она пригласила меня навестить ее в Сиэтле
это continuous time не проще ли?
She invited me to visit her in Seattle.
т.е в данном контексте это вроде рапортующая форма, вроде она только что пригласила меня. т.е форма she has invited - говорит однозначно о том что какое-то событие свершилось только что. А если she invited - более широкая форма, это значит что свершилось когда-то в прошлом, давно, недавно, или только что все вместе.
Ситуация только из контекста и не более того.
Будте добры, поправьте если не прав.
почему нет to после глагола go?
Это копия, сохраненная 9 ноября 2014 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.