Это копия, сохраненная 7 октября 2014 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
I know it's a bit too nerdy, but this picture is a very wrong depiction of the UK flag, and it really bothers me.
>that’s still an enormous outlay for a company that may have a total valuation north of $4 billion…
>Universal Music Group, the world’s largest record label group, generated revenues just a little south of $6 billion in 2012
Никогда не видел такого употребления. Это только в финансовой литературе или можно употреблять и в речи вместо less/more?
It all went south. Часто в кино говорят.
http://www.wisegeek.org/what-does-it-mean-if-things-go-south.htm
Ваши предложения по переводу, аноны?
Целиком давай, иначе сложно очень нормально перевести.
Картины и боль, которые я был добр скрыть от шрамующей тебя. Ебал её рука, короче.
В общем, есть некая scarring you, от которой он скрывал эти самые боль и "картины" (вероятно, какие-то страшные воспоминания), и считает за это себя довольно хорошим/добрым/любезным.
Как это правильно перевести?
inb4: Взять это я имел кошмар.
These two things are hard for Russians to get a hang of.
или
It's hard for Russians to get a hang of these two things.
Или вообще:
I like to fap on niggers with a carrot in my a To get a hang of these two things is hard for Russians.
but realize, but bring и but own что тут значат?
Единственное, что мне приходило в голову, это:
"you cannot/could not but…
(formal) used to show that everything else is impossible except the thing that you are saying
What could he do but forgive her? (= that was the only thing possible)"
Но как-то всё равно странно получается.
Вспоминается ещё какое-то похожее значение, но где действие, как бы, почти до конца сделано. Например, He's done all but kill her, то есть избил её хорошенько, разве что не убил. Но всё равно не то что-то.
Учитывая, что 57-86 это всего лишь 4.0-5.0 ielts, в вузик никакой точно не возьму, если только ты не гений и добьёшься какого-то отдельного рассмотрения твоей заявки с каким-нибудь собеседованием там.
Если бы [собаки] могли только осознать свои знания...
Надо чаще пользоваться словарями. http://www.ldoceonline.com/dictionary/but_3
Если бы только кто-нибудь смог осознать это, вынести это знание на свет дневной...
adverb
10. just; merely; only ⇒ he was but a child, I can but try
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/but
Вообще-то предыдущий анон был прав: всё очень даже плохо. Очень мало вузов берут с такими scores, кроме того, это всего лишь минимум.
Попридержи сажу, чувачок. Я знаю. Меня интересует не отдельное слово, а контекст. Я даже специально для контекста написал предложение:
>Don't let you ego kill people
Ты ещё здесь что ли? И, я смотрю, даже посмел скопировать предложение с ошибкой. http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=ego
Раздел Diagnostic tests в книге "Ship or Sheep", BrE. Первая часть - аудирование, можешь проверить сам. Вторая часть - произношение, запиши с одной попытки и дай послушать нейтиву (в крайнем случае выложи сюда).
Блин, ты такой умный, что бы я без тебя делал.
>они могут внушить тебе искаженное представление о полном соответствии разноязычных слов.
Если ты не можешь следить за контекстом и не умеешь пользоваться словарём, то, конечно, внушат, а для нормальных людей такие словари неопасны, кроме того, они оказывают хорошую помощь при поиске синонимов для перевода слова.
> Возьмём например пару "finger" - "палец"...
Офигеть! Многозначное слово, в русском языке такого не бывает, да.
>Сколько у тебя пальцев? How many fingers do you have?
Ты намекаешь на то, что при счёте finger'ов не считают thumb'ы? Ну, так спешу тебя разочаровать http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/finger_1
представь что это был всего лишь сон
>спешу тебя разочаровать
>Oxford Learner's Dictionaries
Ну Ок, а на ногах?
Да суть даже не в этих пальцах. Таких пар можно много подобрать. Ты же споришь просто ради спора. Я же не сказал, "не надо пользоваться", я сказал "надо пользоваться осторожно", а ты бросился защищать англо-русские словари, как будто от их продаж зависит твоё благосостояние...
Но то получать мои приоритеты в обратном направлении
>Ну Ок, а на ногах?
http://slovari.yandex.ru/finger/перевод/#lingvo/
>1) палец (на руке)
Я ж говорю, надо уметь пользоваться и в монолингвальном словаре определения следует читать внимательно.
>а ты бросился защищать англо-русские словари как будто от их продаж зависит твоё благосостояние...
Вообще-то нет, ты просто соврешенно не в тему начал говорить об опасностях двузязычных словарей, когда для решения поставленной задачи нужны были именно они.
I hope you're doing well!
That's so nice of you to say!
И если на первое предложение у меня есть подозрения, что "надеюсь у тебя всё хорошо", то во втором я не понимаю конструкцию nice of you.
Да, правильно. Алсо, поправлю сам себя, вместо "любезно" тут больше подойдёт "мило".
Было бы еще приятнее, если бы ты прочитал про возможность использования прилагательного и of someone.
Почитаю обязательно.
Как например преобразовать предложение We'll go shopping if the shops are open tomorrow
мимо начинаю
я тупой просто
Ну, во-первых, у тебя будет русский английский. Во-вторых, конечно поймут, что за идиотские вопросы? Язык-то один и тот же, за исключением редких слов и выражений.
Стандартный британский понимают и, как говорят некоторые, произношение даже любят.
>Я не в школе и не в вузе.
А искать информацию самостоятельно так и не научился, балбес.
Могу сказать про ЮК.
Я сам из Прибалтики и советую американское, чтоб с четкими р на конце, особенно если руку ебешь, иначе им тебя будет сложно понять.
Если это мнение человека, считающего, что are никогда не используют вместо am, то я в порядке.
Но ведь вместо am его действительно никогда не используют. Хотя и можно один случай под это подогнать.
Я в песнях слышал (нет, не в рэпе).
>это не случай, а стандарт, если ты об этом.
Ну я так tag questions назвал просто, случаем, так как не нашёл подходящего слова. Но да, их я и имел в виду.
Ну, ладно, так уж и быть, поверю тебе.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110728223240AApQPvX
>But to answer your question, if someone who spoke English said "I are" in normal conversation that would be quite odd, and I have never heard anyone other than a child say it.
>You are correct. However there is such a thing called "poetic licence" which means if you are writing something that has to rhyme, it is possible to do things that are grammatically wrong, just for the sake of fitting them into a line. I don't know the song, but I suspect "are" had to rhyme with something else. People don't say "Who I are" in normal life
>You are right, it should be "who I am"
>never heard that used before, here in america
>I really like that song :D But yeah, you're right, it is grammatically incorrect, it should be 'who I am'
Ну вбил, типа.
puke менее формально.
I puked ≈ Я сблевал
I vomited ≈ Меня вырвало
Если тебе нужно описать обьект (я блеванул кровью) то обычно после глагола puke подставляют up:
I've puked up (some) blood.
А после vomit ничего не поставляют.
А еще есть throw up, и spew, и barf, и upchuck...
Me art doesing be surprised with it post!
Такие трюки звучат наверно ещё хуже, чем перенос ударения в пидорашьих песнях - Алла, Алла, что ты со мною сделАла.
>>90493
У Агаты Кристи ещё есть: если б ты понЯла, с каким огнём играла. Но примерно то же самое есть во французском: редуцированные е не читаются в речи, но всегда пропеваются в песнях.
Ты будешь смеяться, но ты почти угадал. As a native speaker of russian, I can say that "блевать" is a quite rude word. I can feel when to use it, and when not. But I cannot feel the degree of rudeness/politeness of the "puke" word. The only thing I know that the "puke" word marked as informal in dictionaries.
При чём тут толк в блевотине, вообще?
> "poetic licence" which means if you are writing something that has to rhyme
>has to rhyme
Умница.
>А «aren't I» и «why aren't I»? Разве они не используются в речи? Разве говорят: «why amn't I»
Откуда вы лезете?
Low-qualified job ещё есть.
Из пизды твоей мамаши! Не можешь ответить на вопрос, ничего не знаешь, тупой, но не, надо пердануть, вставить пять копеек гнилых, спиздануть что-нибудь в треде!
>Не можешь ответить на вопрос, ничего не знаешь, тупой
Я отвечал на них, пока не заметил, что местный контингент сомневается и требует пруфы даже на "if it will help", "it is tasting".
Твой вопрос гуглится за секунду и не требует особенных знаний, почему я должен помогать?
> there cannot be true learning without doubt.
К чему это? Не я взрываюсь от того, что мне не подсказывают, используется ли amn't или нет.
But it is your bottom hurts a bit when they ask proofs on the "if it will help" or "it is tasting" phrases, isn't it?
And there is some discussion on that matter, some say that the only correct way to tag question is "am I not", and others say that "aren't I" is perfectly correct, and prescriptionists should go fuck themselves. And I think Irish people use "amn't I", but I totally cannot prove it.
Ладно. Извини, что нагрубил.
Одна из лучших песен которые я когда-либо слышал.
One of the best songs which I've whenever heard.
Спасибо.
>I'm questioning the fact that she's ever grown fat, so I'm using "did". What's the juel?
Что ещё за juel?
Это всё происки пидорашек, которые "выучили английский", научились "чувствовать" его, "пожив 7 лет в сшашке" и думая, что перестали от этого быть пидорахами. В таких предложениях между which и that нет никакой разницы, запомните это навсегда, гандоны.
To protect data on the Internet <что-то> should be used.
Но это, как я понимаю, будет именно "должно использоваться" и ничего другого. Как же верно будет выглядеть первый вариант? Вроде как там можно подставить usually, что будет указывать на Present Simple, но как тогда быть с неопределённостью объекта, которым используется это "что-то"?
А чем "is used" на месте "should be used" тебя не устраивает?
'Something is (being) used to protect Internet data'
So my jimmies aren't rustled and I've won. Where's your lolka now?
Just as thousands of people who were using "in this ITT thread" on Russian imageboards for years now. But then again, sorry for rustling your jimmies.
Maybe we all should stop both rustling anyones jimmies and using that fucking phrase? I believe this thread can have a pretty friendly air at night.
А мне нравится. Семантически похоже на замену слова батхёрт любым словом капсболдом в нужном контексте. Там же есть вариации, вместо «rustle jimmies» можно тоже любые слова подставлять. «That really baracked my obamas» итд. Но я говноед, мне ещё и доге нравится.
Не против сленга, но выглядит, как будто дети набрались словечек и лепят. В русском еще куда ни шло, но в английском терпеть это не могу.
You'd better help him instead of showing off.
Так что за быдлячий говор у него был?
И в англоязычных статьях, новостях и прочем, что по идее должно проверяться редактором на грамотность, часто присутствует стена текста.
> И в англоязычных статьях, новостях и прочем, что по идее должно проверяться редактором на грамотность, часто присутствует стена текста.
Пример приведи.
I founded a lulz on 4chan, but I'm dissapoint it.
Я хотел сказать на английском то же самое, что и на русском, только проще получилось. А данная фраза должна означать "Я обескуражен этим", но сейчас я влез в словарь и посмотрел значение "dissapoint" и хотел бы исправить на
>but I astonished by this.
> и посмотрел значение "dissapoint"
>dissapoint
Это где же ты такое написание нашел? Disappoint же, в твоем случае вообще надо было I'm disappointed, если уж использовать его.
Есть глагол found и его форма founded, поэтому сразу взгляд не цепляется, а читать и думать, что там имелось в виду лень.
It has some sort of axial symmetry.
>Можно же какой-то аналог на русской представить?
В «Алисе в стране чудес» было: «Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть».
Большое-пребольшое спасибо.
ОБЕСКУРА́ЖИТЬ, -жу, -жишь; -женный; сов., кого (что) (разг.). Лишить уверенности в себе, привести в состояние растерянности, озадачить.
discourage (dɪsˈkʌrɪdʒ) verb (transitive) 1. to deprive of the will to persist in something; 2.to inhibit; prevent 3. to oppose by expressing disapproval.
Ты уверен, что это правильный перевод вообще?
сейчас обескуражить - это только "озадачить", другие смыслы угадываются и вроде справедливы, но не встречал за всю свою жизнь такого употребления (книг читаю много)
ДИСКУРАЖ
К чему тут to buy вообще? He bought A and to buy B. Есть идея, конечно, что изначально хотели написать He used the money..., но как-то странно это, что редактор не заметил.
Есть подозрение, что эта часть текста описывает конкретный месяц июль 1964-го года, и в июле он уже купил машину, а гитару вскоре купит (например в августе). Меня больше смущает hist.
>Меня больше смущает hist.
Ну это-то (моя) опечатка просто.
>и в июле он уже купил машину, а гитару вскоре купит
Это просто догадки, мало на чём основанные, или всё-таки чем-то (грамматически) можешь объяснить?
Ну, отрывок начинается с указания конкретного временного отрезка в прошлом, плюс что-то вроде пикрелейтеда. Хотя на самом деле я не уверен. Это просто первый вариант пришедший в голову. Возможно
> изначально хотели написать He used the money..., но ... редактор не заметил.
Ну да, есть ощущение, что перед to buy не хватает какого-то глагола.
Бегло погуглил контекст, нашел на форуме поклонников Фрэнка Заппы диалог от 2007-го года:
Некто Petit Wazette пишет:
There's only one I don't care for much, and it's Barry Miles' "Zappa: A Biography". All Barry Miles seems to be able to do is emphasize the bad things about Frank. (Don't know if this makes a difference, but he's a big Paul McCartney fan.) It's not a bad book, and Miles seems to know his way around words, but I still don't like it.
Reading this book, I almost get the impression that Miles must not have liked Frank very much.
And another thing I don't understand...there are so many typos in this book I'm surprised that it got published. Names are misspelled,some of the info is inaccurate, and dates are mixed up. Here's an example: it says in there that Frank read "The Talking Asshole" at the Nova Convention in NYC on November 31st, 1978. THERE IS NO SUCH DATE AS NOVEMBER 31ST! I don't mean to sound snobbish, but this is coming from someone who writes a lot. "A Visual Documentary" was written by Miles also, and if you notice, there are spelling errors in there too.
I mean, some of the information in there must be true. If you want to read this book, go ahead. Like I said, it's an okay book, but I just wish there weren't so many typos. It's kinda distracting.
А BBP отвечает ему:
Miles is often wrong about the facts in that book. I wanted to return it to the publishers with an errata, but it would cost too much, so I gave it away.
Так что не запаривайся.
Ага, вот так просто. Я сочувствую, это меня больше всего раздражает когда авторы статьи, или блогеры, или даже люди на дваче делают ошибки и я никак не могу расшифровывать что написали.
Я Американец, посоветованный зайти на двач чтобы ответить на все ваши вопросы об английской, но, как видимо, русский у меня не прекрасно.
И я тоже хотел спросить как ты здесь употреблял слово "запариваться". Ни в моем словаре, ни на гугле слова нет
>Я сочувствую,
What do you mean? I don't get it.
>это меня больше всего раздражает
You can omit 'это' in a phrases like this.
> посоветованный зайти на двач
We, russians, do not use passive voice this way. It should be something active, like 'мне посоветовали'.
>об английской
об английском
>как видимо
видимо or как видно
>русский у меня не прекрасно.
русский у меня не прекрасный.
Because it is an adjective, not an adverb.
Or you can do it other way and say
c русским у меня не прекрасно.
>>90834
It's a slang. It means 'do not bother, relax'.
Удивительно, что пока я не прочитал второе предложение, я и не думал, что ты не русский (или пытаешься притвориться таким).
>what do you mean? I don't get it?
Something like "I understand" or " I feel your pain"
Какие у вас варианты кроме "Я тебя/это понимаю"?
За все остальные советы и комплимент >>90837, спасибо. М.б. время от времени я буду отвечать на любые здешные вопросы. Раньше мне посоветовали не учить русский на дваче, но кажется на /fl/ менее опасности привыкнуть к некультурному языку
I think '(я) Сочувствую тебе' is better. English equivalent to 'было бы лучше' completely left my mind. I don't know why I can't remember it, I beleive I knew it.
>здешные
здешние, and it is somewhat colloquial.
>менее опасности
меньше опасности or менее опасно.
And you know, it is dangerous enough.
> English equivalent to 'было бы лучше' completely left my mind.
В случае
>I think '(я) Сочувствую тебе' is better
я бы сказал
>I think 'bla bla' would've been better to use (instead of 'bla bla2')
или
>I think you should've used 'bla bla' (instead of 'bla bla2')
>>90840
>Какие у вас варианты кроме "Я тебя/это понимаю"?
Sometimes we use 'I know dat feel' on the Internet. I wouldn't recommend to use this very often since it's extremely informal expression, but it's quite common among the teenagers.
'Я понимаю твои чувства', 'Я знаю, каково это' looks okay as well.
мимокрок
Ты ни разу не встречал русских постов, в которых использовались англицизмы? Я имею в виду, здесь или на другом форуме, а не в новостях, официальных сайтах и т.п. Может быть, у нас разный интернет?
https://2ch.hk/b/res/66940773.html#66943823 (М)
Вот и свежий пример. Индивиды рвутся вставлять английские фразы, иногда даже используя для их написания русский алфавит. Если человек правда иностранец, ему следует об этом знать и не быть в шоке от наших 'Я сел в кар и поехал в шоп'. Грустная ситуация, но литературный русский и русский молодежи в интернете - две большие разницы.
> вставлять английские фразы
И что? А я могу японскую фразу вставить, это ни о чём не говорит. В русском языке этих фраз нет.
>Грустная ситуация, но литературный русский и русский молодежи в интернете - две большие разницы.
Смотри не заплачь.
> В русском языке этих фраз нет.
Я сказал 'используем', а не 'есть в русском'.
>Смотри не заплачь.
Спасибки. :3
Ясно. Ты совсем не понимаешь, что такое фраза на иностранном языке и значение словосочетания «используется в языке». Фразы на англиском языке в русском не используются, то, что ты увидел, что кто-то пару раз сказал её на дваче, ни о чём не говорит.
>Ты совсем не понимаешь, что такое фраза на иностранном языке и значение словосочетания «используется в языке».
Нет, ты.
>Фразы на англиском языке в русском не используются
Однако, используются русскоговорящими, о чем я и предупредил.
>то, что ты увидел, что кто-то пару раз сказал её на дваче, ни о чём не говорит.
То, что ты видел ее недостаточно часто ни о чем не говорит.
Хочешь продолжать демагогию?
>Однако, используются русскоговорящими
Нет. Это просто цитата английской фразы и всё, твоё предупреждение основано на твоём ошибочном знании о своём родном языке. Не зря ему советовали не учить русский на дваче, ой не зря.
>Хочешь продолжать демагогию?
С тобой я ничего продолжать не хочу, потому что если человек несёт ахинею о том, что в русском внезапно появляются целые предложения на английском, то очевидно, что этот человек глупый или просто с ума сошёл.
>Это просто цитата английской фразы
Это меняет тот факт, что ее используют?
> ошибочном знании о своём родном языке.
Я говорил не про русский язык, а про 'teenagers on the Internet'. Чувствуешь разницу?
>Не зря ему советовали не учить русский на дваче, ой не зря.
Не следует думать, что современный русский в интернете это чистейший русский без заимствований. Я сообщил об этом и тут ты решил вступиться за чистоту родного языка и начать придираться к словам.
>в русском внезапно появляются целые предложения на английском
>подростки используют некоторые фразы
>в русском появляются предложения
>подростки используют фразы
Ты странный.
Ты просто сказочный идиот, мне даже немного жаль тебя. Вернись к тому посту и ещё раз и внимательно прочитай вопрос, а потом свой ответ и осознай уже, какую хуйню ты сморозил.
>этот человек глупый или просто с ума сошёл.
>Ты просто сказочный идиот, мне даже немного жаль тебя. Вернись к тому посту и ещё раз и внимательно прочитай вопрос, а потом свой ответ и осознай уже, какую хуйню ты сморозил.
Поясните, has invited это совершенное время в прошлом?
Но обычно вспомогательный глагол указывает время, а не смысловой invited, а выходить так что has указывает на 3 лицо и настоящее время а смысловой invited прошедшее?
Что не так разъясните
Present perfect просто почитай.
Нет.
Единственное, что можно худо-бедно назвать редко употребляющимся это Future Perfect Continuous. I will have been working, например. Но если ты знаешь будущее и обычное Present Perfect, то Future Perfect даже запоминать не надо, оно очевидно строится и используется.
>не могу прочувствовать разницу между ней и обычным continous с указанием времени совершения действия.
А в не progressive чувствуешь?
А употребляется по отношению к конкретному предмету, который выделен среди класса этих предметов, всегда в единственном числе, во множественном заменяется на any some и прочее. Перед согласными А перед гласными АN
А про the не понимать. Когда употребляется the и почему не a?
Почему у кьюр песня называется a forest, это конкретный лес из кучи лесов или какой-то абстрактный лес, просто лес. И что бы изменилось если бы она называлась the forest (или так нельзя?)
в питере
Артикль the не употребляется перед названиями абстрактных понятий и названиями веществ(масс), употребленными в самом общем смысле:
life, love, air, water, history
НО:
the air was cold
the history of the Communist Party of the Soviet Union
> А в не progressive чувствуешь?
Да, вполне понимаю разницу между perfect и perfect progressive.
>2 used to refer to something/somebody that has already been mentioned
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/that_1
>2 used for referring to somebody/something that has already been mentioned or is already known about
So, what's the difference? Does it mean that it's correct to use 'this' instead of 'that' and vice versa in these cases?
>Surveys of American teenagers find that about half of them do not get enough sleep on school nights.
Why is there 'find' in the simple present in the sentence?
I thought there should be 'found' or 'have found'.
I don't exactly understand the sentence when there is 'find' in it.
Are they regularly find it? Does it mean that they carry out surveys regularly?
As far as I know, it's possible to say something like 'I find that you're attractive' in the meaning 'I think'. Your example looks quite similar, but if you're really interested, I suggest visiting any forum full of native speakers instead of this thread. For me, it seems pretty correct since they didn't discovered that fact but it's their opinion in general.
Ничего не делать, что за уебанский вопрос.
Dva.ch is sistem of forums, here you can communicate quickly and free, here any point of view hase right to life. Its hase not registration and you dont have write your nickname, but you gotta follow the rules. All forums (except /b/) hase own limited subjects. Slovom, you can do anythings that dont prohibit of rules on a separate forum.
Т.е. если убрать артикль, то мы скажем:"Быть видеть это?"; да?
Дело в том, что согласно правилу, после this артикля быть не может, вот я и не ебу как в этом случае быть.
Хотя, вот тебе правила сочетаемости. Но в твоём случае this это подлежащее, а a watch - прямое дополнение.
Вроде я правильно использую термины.
Оу, откуда это? Хотет!
>>91081
>this это местоимение на позиции подлежащего
А вот хуй. This там на месте сказуемого is, которое поставили в начало предложения. Я заметил, что артикль часто ставится после глагола, перед нарицательным. Если поставить вопросительное предложение в утверждение, то артикль там к месту.
Вот эта книжка, не помню где спиратил. Сразу поясню, что это справочник, а не учебник.
>This там на месте сказуемого is, которое поставили в начало предложения.
Простое вопросительное предложение же. "V-S-O?" вместо "S-V-O." Это везде и всегда проходят на первом-втором уроке английского же.
Лол, я тоже стал подозревать, что артикли просто меняют часть речи. Плюс известно, что они указывают на элемент класса предметов.
Части речи можно различить благодаря порядку слов, а не потому что там артикли.
>Please can you lend me pound of butter till end of week?
end, очевидно, не глагол, а существительное, причем никакой артикль для этого не нужен. Почитайте хоть какую-то литературу, хотя бы вики.
Желательно, что бы синтаксис был оче хорошо разъяснен, по формулам:
V-S-O?, S-V-O; что бы красиво было.
Вбросьте сюда, если не сложно.
>>91104
>>91095
I believe, should be like this:
Please - определение
can you - составное подлежащее
lend - сказуемое
me pound of butter - дополнение
till end of week? - обстоятельство
Нюфаня_:3
>Please - определение
Почему?
>can you - составное подлежащее
Ахахах
>lend
Что ты делаешь
>me pound of butter
Stahp!
Покажи нам свой вариант, лалка. :3
Только что бы справочник скачать можно было. В соседнем треде и на лурке я уже побывал.
>“The goal is to change his calculus.”
Посоны, поясните как перевести такое предложение."Цель - это поменять его подсчёты"? В смысле, "цель - заставить его передумать"?
Они матан хотят поменять в рашке. Пункт плана даллеса про деградацию образования у нас.
Нахуя ты пытаешься разобрать это предложение на части, вот нахуя? За все время, что я использую английский, читаю на английском и слушаю английский, я ни разу не сталкивался с надобностью задумываться об этом дальше чем 'это preposition, это adverb, это noun', да и то когда читал справочную литературу. Я даже не знаю, есть ли в английском понятия дополнения, обстоятельства и т.п.
>please
>определение
Please это exclamation, как говорит нам словарь.
>вот нахуя?
Я обнаруживаю закономерные структуры построения предложения, что является синтаксисом для любого языка, которые можно выразить простыми формулами D-S-V-O-F и запомнить их для правильного конструирования новых предложений. И вообще это был мой чисто спонтанный ответ на пост. Не принимай слишком близко. :3 Лучше посоветуй грамматический справочник по English, что бы там правила были наиболее полно описаны. А то даже simple article a/an/the оказались не таким simple.
>понятия дополнения
Object - самое близкое.
>обстоятельства
Fact - аналогично.
Спасибо, бро! Думаю твой вариант близок к истине.
> Но то, что ты написал, это не английский.
Это пример из одной книжки, показывающий, что смысл предложения понятен без артиклей. Я использовал его, чтобы показать, что части речи мы различаем также без артиклей. Сразу скажу, нет, я не предлагаю пропускать артикли повсюду.
>>91131
>запомнить их для правильного конструирования новых предложений
Ты ведь не лезешь в книжку по русской грамматике чтобы составить предложение? Это бессмысленно. Думать о частях речи в разговорном английском не нужно, на письме мне тоже не приходилось это делать.
>>91135
С would фраза имеет оттенок сомнения, удивления и акцент на мотивации 'почему бы тебе это постить?', с did прямой вопрос 'почему ты это запостил?'.
Ну давай разберем по частям, тобою написанное ))
>Ты ведь не лезешь в книжку по русской грамматике чтобы составить предложение?
Складывается впечатление что ты реально контуженный , обиженный жизнью
имбицил )) Могу тебе и в глаза сказать, готов приехать послушать?)
>Думать о частях речи в разговорном английском не нужно
Вся та хуйня тобою написанное это простое пиздабольство , рембо ты комнатный)) от того что ты много написал, жизнь твоя лучше не станет)) пиздеть не мешки ворочить, много вас таких по весне оттаяло ))
>на письме мне тоже не приходилось это делать.
Про таких как ты говорят: Мама не хотела, папа не старался) Вникай в моё послание тебе< постарайся проанализировать и сделать выводы для себя)
>Ты ведь не лезешь в книжку по русской грамматике чтобы составить предложение? Это бессмысленно.
Он на русском с детства говорит и читает на нем книжки, поэтому все структуры у него сидят глубоко в подсознании, как и collocations. С английским у нас таких возможностей не было, поэтому сначала зубрим грамматику и пишем, а потом уже доводим подсознательное различение awkward и не awkward предложений до совершенства, что нам и требуется для беглой грамотной речи.
>Это пример из одной книжки, показывающий, что смысл предложения понятен без артиклей.
НЕ всегда. Более того, иногда смысл понятен, если наборами слов говорить. Американским туристам/экспатам во Франции советуют начинать общаться с предложений вроде: "Я пойти магазин, сейчас" или "Я пойти магазин, будущее"
Кстати, за всё время, что я общаюсь с англоговорящими, я ни разу не встретил ни одного человека столь же тупого, ограниченного, аутичного, каких очень много на русских чанах, и которых здесь называют граммар-наци. Тупее граммар-наци нет на белом свете. Никакого отношения к русскому языку они не имеют, они больные люди, нищие духом, их надо игнорировать как детей с особенностями в развитиями. Я хуею, придурки.
> Более того, иногда смысл понятен, если наборами слов говорить.
Поэтому я и написал, что не рекомендую убирать артикли. Изначальное утверждение было 'артикли нужны для того, чтобы различать части речи'. Я не согласен именно с ним.
>>91149
>какого нет у большинства носителей
Большинство носителей русского путает класть и ложить, надевать и одевать, их и ихний. Что дальше?
>вы так аутично защищаете...
От кого защищаем, блять?
>Почему бы вам на них не позлиться? или лучше принять таблетки от аутизма?
wut?
> я ни разу не встретил ни одного человека столь же тупого, ограниченного, аутичного, каких очень много на русских чанах, и которых здесь называют граммар-наци
Очень ценная информация, но я не заметил тут английских граммар-наци. Возможно, тебе стоит зашить жопу и научиться нормально излагать свои мысли?
>первый абзац бреда
давай_разберём_по_частям_тобою_написанное.txt
>второй абзац бреда
Тебя просто жалеют, потому что знают, что ты говоришь на неродном языке, ругать такого человека за ошибки — всё равно что ругать хромого за то, что он медленно ходит.
Как сказать "Если ты поделишься со мной своим секретом, я вышлю тебе парочку долларов".
Я предполагаю If you could share with me your secret I'm gonna send you a couple of dollars.
Could убери, gonna на will замени, поменяй местами "with me" с "your secret" и норм.
Спасибо, а в чем принципиальное отличие I'm goint to send you a couple of dollars от I'll send you a couple of dollars?
Не.
Дурачок, это советская идиома. На кой хер изобретать на Западе выражение "загнивающий запад"? Если тебе ниибацца хочется донести смысл этого выражения, то можешь привести буквальный перевод вроде decadent West.
Ну мало ли, может они говорили что-то в духе "Ахах, посмотрите на этих долбоебов, "загниванющий Запад", пиздец ебанутые", я ж не знаю.
Но спасибо.
He should decide for himself when it comes to something this important.
Он сам должен принят решение, когда это становится(?) таким важным? Или что? Как грамотнее?
Как будет охуел по-аглицки? Как сказать "Да ты охуел!" "Да вы тут охуели совсем"
Зависит от того какой смысл ты предаешь данному высказыванию. Проще говоря, зависит от контекста.
Я думаю наиболее релевантным будет высказывание "The fuck?!"
Я бы сказал "Are you all fucking mad?", "Are you all out of your fucking mind?".
Это скорее "вы ебанулись?". Под "ты охуел", по-моему, понимается, что человек чрезмерно наглый, например.
Потому что should ≠ следует и переводить его можно по-разному.
Хмм... судя по Гуглу "Can nothing be done?" вполне себе используется, но для меня оно звучит как "Может ли ничто быть осуществлено?" и вводит в философские раздумия
Никогда не понимал тех, кто дословно пытается что-то сказать ? Нельзя, например, в зависимости от ситуации использовать Can we do something или can something be done, хотя второй вариант корявый какой-то не удивлюсь, если неправильный .
>Никогда не понимал тех, кто дословно пытается что-то сказать.
Точка, конечно же, а не знак вопроса.
Алсо, в тред заходят нэйтивы или хотя бы кто переехал в англоязычную страну ?
> Алсо, в тред заходят нэйтивы или хотя бы кто переехал в англоязычную страну ?
Если тебе нужен нормальный совет от англоговорящего, лучше пойти на посвященный этому форум.
Да я просто поинтересовался, думал какой-нибудь завсегдатай есть, который всем по-хардкору поясняет за английский.
>Исследование, проведенное ими, является очень важным.
Research is carried them is very important.
>Новейшее оборудование, поставляемое этим заводом, необходимо для нас.
The newest equipment is shipped this plant is necessary for us.
>Все доклады были выслушаны со вниманием.
All paper was listened with attention.
>Research is carried them is very important.
Research (that) carried by them is very important.
Либо Research (that) they carried is very important.
>The newest equipment is shipped this plant is necessary for us.
The newest equipment (that) shipped by that works/factory/plant is necessary for us.
>All paper was listened with attention.
All reports какие именно доклады: научные, отчеты о ситуации ? were listened with attention.
>>91311
Как насчет такого ?
Нельзя говорить carry a research, можно carry out a research, conduct a research, do a research. Вбей эти фразы в гугл и сравни результаты.
>Research (that) carried by them is very important.
Причасный оборот — это не придаточное, а, следовательно, присоединяться союзом не должен.
>The newest equipment (that) shipped by that works/factory/plant is necessary for us.
Союз that не нужен. И ship я бы заменил на supply или provide, потому что ship это очень конкретное действие типа доставили столько-то товара в такое-то время таким-то транспортом.
>that
Почему не this?
>works/factory/plant
Ну, ты определись уже. Я бы выбрал второе.
>with attention
По-моему это калька с русского. Лучше написать were carefully listened.
Я мимо проходил, решил попробовать исправить.
>Почему не this?
А почему this ? Вообще разницы особо не знал, пока полчаса назад не прочел различия: this близко, that далеко предмет/объект находится.
Вообще не силен в правилах и перевожу/пишу "по интуиции", как видел где-то, например.
Так задание по теме Passive Voice. Вот пример из учебника: This area is covered with spring waters every year. Я изходя из него делал
Русские предложения так написаны, что я увидел в них упраженине на причастие, но в любом случае, with помечает иструмент, а если действие выполнялось кем-то разумным или просто живым существом, то нужно by использовать. This book was written by Shakespeare, например.
Если задание на пассивный загол, то нужно писать Research that was carried out by them is very important. Темы: пассивный залог, определительные придаточные предложения.
Затем, что грамматика требует таким образом присоединять определительное придаточное, иначе получится бред: «Исследование было проведено ими есть очень важно».
> A letter that (which) is written in pencil is difficult to read.
>Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt21.htm
>>91335
Неужели применение that, which, who такое сложное, что надо столько над этим думать? Оно интуитивно. Я применял его правильно еще до того, как прочитал правила, определяющие, когда можно и когда нельзя обходиться без that, когда лучше использовать who/which вместо that и т.п.
A letter that is written - правильно, that в данном случае опустить нельзя.
A letter written - тоже правильно. Точно так же, как и man crossing the street = man that is crossing the street.
Знатоки.
Да, правильно, но нахуя там that? Ты часто в речи слышишь that? Если да, то кончай дрочить учебные подкасты.
>Знатоки
>иначе получится бред: «Исследование было проведено ими есть очень важно».
Прололировал со знатока.
>Хуйню сморозил.
Ты.
Ты нашёл существительное к которому присоедилини определение в виде причасного оборота, я же говороил о придаточных предложениях. Если в придаточном нет своего подлежащего, то that обязателено, потому что это слово и станет этим подлежащим.
>>91355
Как видишь, да, в этом треде двое не понимают, чем причасный оборот отличается от придаточного предложения.
>>91356
Ещё один. Грамматику учи, а потом приходи вопросы задавать.
>Ты часто в речи слышишь that?
Я слышу that там, где оно нужно и не слышу там, где не нужно.
>Если да, то кончай дрочить учебные подкасты.
Лучше бы ты их подрочил немного, может и не стал бы утверждать, что в book that is written можно убрать that.
>Прололировал со знатока.
Это не мой пост был, грамотей ты мамкин.
По-моему, вы о хуйне спорите. В book that is written нельзя убрать that, но можно убрать that is.
Это прекрасно, но, может, перед тем, как влиться в дискуссию, стоит хотя бы её всю прочитать?
Да я читал, но вы пост за постом одно и то же повторяете. Бессмысленная дискуссия какая-то.
>В book that is written нельзя убрать that, но можно убрать that is.
О чем я и написал еще несколько постов назад.
>>91386
>вы пост за постом одно и то же повторяете
Что еще остается делать, когда кто-то кидается и, визжа про учебные подкасты, начинает доказывать, что убрать можно не только that is, но и that, оставив is?
>что убрать можно не только that is, но и that, оставив is?
Мне кажется, что вы друг друга недопоняли, и он и не утвержал, что book is written = book that is written. Просто под убиранием that подразумевал убирание that is.
>под убиранием that подразумевал убирание that is.
Я не в экстрасенса играю, чтобы угадывать, что там подразумевалось, особенно когда разговор протекает в стиле
>нахуя там that?
>кончай дрочить учебные подкасты.
>Прололировал со знатока.
>Я не в экстрасенса играю
Ты тупой или ебанутый. Он свой вариант написал сразу. Пиздец, англотред - резервация для аутистов.
>Он свой вариант написал сразу
У меня нет времени читать, что он до этого писал. Я увидел спор, объяснил, как правильно, получил в ответ "да бля нахуя там that вы идиоты".
>Пиздец, англотред - резервация для аутистов.
Радуйся, что такой аутист, как я, знает кое-что о языке и даже помогает вам, несмотря на долбоебизм здешних споров.
>У меня нет времени читать, что он до этого писал.
А вот тут ты чего-то уже слегка ебанулся. По ссылку в яндекс вполне понятно было, что он имеет в виду.
Самому не стыдно такую хуйню нести, зелень?
>По ссылку в яндекс вполне понятно было, что он имеет в виду.
Посмотрел. Там он, как и в последующих постах, несет хуйню и обвиняет других в ошибках. То, что можно написать без that is не значит, что написание that is это "Хуйню сморозил", как сказано в том посте с ссылкой. Вот, как я понял, начало этого интеллектуального спора >>91335.
>написание that is это "Хуйню сморозил", как сказано в том посте с ссылкой
>Затем, что грамматика требует таким образом присоединять определительное придаточное, иначе получится бред: >«Исследование было проведено ими есть очень важно».
>Хуйню сморозил.
Пиздец, у меня нет слов. Жирнее тебя в /fl/ только мадьярская шлюха была. Всё, нахуй, ебись в глаза дальше.
Школьник ты можешь как-то конкретизировать свои претензии, а то не совсем понятно, чем ты недоволен? На всякий случай заранее сажи тебе.
>infamous
>reputation
Does anyone care? The majority of thread visitors barely understands English. You should go to other forum if you want a good advice on language.
Your reputation couldn't get any worse. You guys have already made every native English speaker either leave or stop answering questions in these threads. There's nothing more to lose; the only people in these threads are Russian kids and autists anyway.
>You guys have already made every native English speaker either leave or stop answering questions in these threads.
What a loss.
>every native English speaker either leave
If you mean that one guy who couldn't even admit his single mistake — it's only for the better.
The Lewinsky affair never really came up in 2008; the subject was too raw and too fraught, and Clinton did not make it to the ugliness of a general election campaign. It’s clear, though, that the subject will not be taboo in 2016. Sen. Rand Paul (R-Ky.) has already raised the question of whether Democrats in general, and Hillary Clinton in particular, should consort with a “sexual predator” like Bill Clinton.
Yeah, I guess it's good for idiots like you because now you can spout your uneducated crap without anyone correcting you.
>>91499
Yeah, "mistake". The "mistake" which was proven to be a mistake how exactly? By the fact that 3 Russians with shitty English disagreed with me? Because 1 idiot on WordReference disagreed while 2 people agreed with me?
Don't actually bother trying to start this argument again, I don't argue with idiots.
Про блядь Левински в 2008м так и не вспомнили; нахуя это вообще, кому это мутная хрень нужна, тем более что Клинтон ещё и зафейлила свою кампанию и не учавствовала в блядских президентских выборах. Но тут любому мудаку понятно что на эту тему ещё будут в 2016м кукарекать. Сенатор Рэнд Пол уже спизданул что ни демократам ни тупой козе не нужно ложиться под петуха Билла.
Заебись, четко. Мне понравился этот вариант перевода.
>without anyone correcting you.
>there's a difference between 'gonna' and 'going to', I'm a native speaker bla bla bla
ниче так. могешь.
Brilliant. The guy who can't write a single natural-sounding sentence thinks he knows whether there's a difference between "gonna" and "going to". Stop drinking vodka, comrade.
>Stop drinking vodka, comrade.
>comrade
You really should stop using these old cliches, because it’s nether funny nor real, no one says “comrade” nowadays. I think you should have known it by now since you’ve been learning Russian for more than a year as I remember.
Da, comrade. Let us drink to celebrate glorious Stalin and kommunism. Na zdorove.
>Da, comrade. Let us drink to celebrate glorious Stalin and kommunism. Na zdorove.
>Stop drinking vodka, comrade.
>Your reputation couldn't get any worse
You're funny.
породила около полдюжины entries
Суууука, что за входящие, весь инет облазал, нихуя не нашёл
There is no heart in the enema.
Тут штука такая, без бутылки контекста не переведешь. Тебя скорее всего интересует одно из подчеркнутых значений.
хуентри
Породило пол дюжины новых значений/словарных статей, например.
"Mother's day cakes aren't a thing, kiddo."
Dear Sir/Madam,
I am writing this letter in connection with my insurance. Unfortunately, I lost my laptop during my recent travel to Ireland. The laptop was insured and I believe the cost is covered under the insurance as per agreement. I realized about the loss in a lobby of a country hotel, after I had arrived from a Dublin bus station. I figured out that it was stolen at the station, I could say it because the laptop was there with me when I checked my bags while driving to there from the airport. I bought it just a few months ago and I still have the receipt. It was a brand new Apple laptop.
Let me know, if I should come over to your office sometime to solve this problem. Also, I want to talk to Ms. Greene if possible.
Yours faithfully,
Sarah O’Connor
You really think having someone correct the mistakes in that is gonna help you in a writing exam? What are the chances of you needing to use the same sentence in both exams?
>in connection with my insurance.
Это типа "в связи со страховкой", что ли? Обычно I'm writing regarding this and that пишут.
Ой, случайно прилепилось.
I'm gonna be honest: it's bad. I couldn't work out what the fuck you were talking about until you said "this country in the north of Europe" at which point I was able to guess you were just saying Norway with terrible pronunciation.
:(
Norway is first of all for those who love nature
Views apparently.
Вернее Фьёрды (хуй знает спеллинг). Я просто не слушал.
Потому что в первом случае говорится "Мама, мы все идем в ад", а во втором случае у тебя неправильно нихуя. Там по идее должно быть we are all gone to hell, тогда предложение имеет смысл.
Алсо, подскажити правильно ли я перевел, сомневаюсь в жирных моментах.
Pro-Russian rebels shot down two Ukrainian helicopters in eastern Ukraine on Friday. Two airmen were killed. Ukraine’s Defense Ministry said a third helicopter was also hit.
Про российские повстанцы сбили 2 украинских вертолета на востоке Украину в пятницу. Два пилота были убиты. Министерство Обороны Украины сказало, что третий вертолет был обстрелял.
In a statement, Ukraine’s government reported that missiles brought down the two helicopters. It said the firing of missiles was evidence that Russian forces were present in the city. Russia denies its troops are on Ukrainian soil.
News of the attacks came as Ukrainian government forces strengthened their positions around the rebel-held city of Slovyansk. Ukrainian military vehicles moved to neighborhoods just outside Slovyansk. But rebels still controlled most of the city of 130,000 people.
В заявлении, Украинское правительство сообщило, что 2 вертолета были сбиты ракетами. Это говорит о том, что стрельба ракетами являлась доказательством того, что российские силы были в городе. Россия отрицает присутствие их войск на украинской земле. Новости об атаках приходит как Украинское правительство бла нихуя не могу перевести. Украинские военные стредства передвижения переехали к районы за Славянском. Но повстанцы еще контролировали большинство 130 тысячного города.
Reporters there heard shooting and saw one helicopter opening fire before sunrise. Twelve hours later, the city was largely quiet with armed separatists in control. About 100 people gathered outside government buildings. They appealed to Russian President Vladimir Putin to send troops to help them.
Репортеры там слышали стрельбу и видели один вертолет с открытым огнем (лол) до восхода солнца. 12 часов спустя город был в значительной степени в затишье с вооруженными сепаратистами под контролем. Примерно 100 человек собрались около правительственных зданий. Они обратились к Путину с просьбой послать войска чтобы защитить их.
Спасибо!
Потому что в первом случае говорится "Мама, мы все идем в ад", а во втором случае у тебя неправильно нихуя. Там по идее должно быть we are all gone to hell, тогда предложение имеет смысл.
Алсо, подскажити правильно ли я перевел, сомневаюсь в жирных моментах.
Pro-Russian rebels shot down two Ukrainian helicopters in eastern Ukraine on Friday. Two airmen were killed. Ukraine’s Defense Ministry said a third helicopter was also hit.
Про российские повстанцы сбили 2 украинских вертолета на востоке Украину в пятницу. Два пилота были убиты. Министерство Обороны Украины сказало, что третий вертолет был обстрелял.
In a statement, Ukraine’s government reported that missiles brought down the two helicopters. It said the firing of missiles was evidence that Russian forces were present in the city. Russia denies its troops are on Ukrainian soil.
News of the attacks came as Ukrainian government forces strengthened their positions around the rebel-held city of Slovyansk. Ukrainian military vehicles moved to neighborhoods just outside Slovyansk. But rebels still controlled most of the city of 130,000 people.
В заявлении, Украинское правительство сообщило, что 2 вертолета были сбиты ракетами. Это говорит о том, что стрельба ракетами являлась доказательством того, что российские силы были в городе. Россия отрицает присутствие их войск на украинской земле. Новости об атаках приходит как Украинское правительство бла нихуя не могу перевести. Украинские военные стредства передвижения переехали к районы за Славянском. Но повстанцы еще контролировали большинство 130 тысячного города.
Reporters there heard shooting and saw one helicopter opening fire before sunrise. Twelve hours later, the city was largely quiet with armed separatists in control. About 100 people gathered outside government buildings. They appealed to Russian President Vladimir Putin to send troops to help them.
Репортеры там слышали стрельбу и видели один вертолет с открытым огнем (лол) до восхода солнца. 12 часов спустя город был в значительной степени в затишье с вооруженными сепаратистами под контролем. Примерно 100 человек собрались около правительственных зданий. Они обратились к Путину с просьбой послать войска чтобы защитить их.
Спасибо!
>Новости об атаках приходит как Украинское правительство бла нихуя не могу перевести.
Новости об атаках поступили когда вооружённые силы Украины усиливали свои позиции вокруг города Славянска, героически освобождаемого участникаим восстания против власти киевской хунты.
> контролировали большинство
Не по-русский, я бы сказал «большую часть».
>видели один вертолет с открытым огнем (лол) до восхода солнца.
Вертолёт, который открыл огонь.
>киевской хунты
Неужели 15-рублевые и до самого илитного раздела добрались? Или ты просто России 24 налокался?
@
осознал свою ничтожность, увидев весь этот сленг, незнакомые слова и непонятные речевые обороты
@
перебрался обратно на форчан
Допустим: Я увидел кузнечика на зеленой траве. Это был бы отличный кадр для фото.
Что здесь ставить: It или This?
Спасибо за наводку. Никогда не думал, что может быть что-то ламповое в этой ихней англосфере.
хаха ты ебанашка
Потому что не нужны.
Я не он, но с ним согласен. Таблицы с временами могут быть полезны как шпаргалки или как способ увидеть общую картину, но выучить по ним что-либо не получится, так как правила употребления времён не настолько простые, чтобы их можно было запихнуть в одну таблицу.
I'm visiting my friend tomorrow.
If I wanted to kill you, I would do it right now.
Поищи по таблице.
You're not like each other = you're not alike.
Хотя неуверен можно ли говорить как в первом примере, обычно используют второй, а с like говорят как you're not like him
Словосочета́ние — это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия (предмета, качества, действия и др.).
Ну так как переводится "timing deterministic" ???
>Это говорит о том, что стрельба ракетами
It в it said – это statement. Так что это просто "там говорилось, что ..."
Я нанесу визит своему другу завтра, в значении уже условленных планов.
Если бы я хотел убить тебя, я бы сделал это прямо сейчас.
Не можно, а нужно, друзьям визиты не наносят, это устаревшее выражение и, кроме того, оно канцелярское.
>это устаревшее выражение и, кроме того, оно канцелярское.
Пример с использованием Present Progressive для разговора о будущем будет непонятен, если там устаревшее выражение? Это и так школьная программа, которая должна быть понятная без перевода.
Как правильно перевести на английский Список чего-либо(без list of), например животных:
animal list или animals list?
В твиттере используют:
Suggested Users List
Каким образом перевести слова куртка, пальто и пиджак, чтобы меня точно поняли? Если с курткой ещё более-менее нормально, то пальто и пиджак какой-то ужас.
Выбирай точные слова. Поскольку coat и jaсket это слишком широкие понятия, то уточняй.
Куртка не может быть просто курткой, а может например быть parka, leather jacket или blouson.
Пиджак - suit jacket, suit coat или tunic (но последнее больше про форменные военные пиджаки)
пальто - topcoat, overcoat или raincoat.
Пишется манчестер, а читается ливерпуль. - это ситуация как раз про меня. Я сам учу немецкий, так там все просто с произношением.
Английский знаю на уровне элементарном уровне. Но это похуй.
Я хочу для начала просто тупо научитсяправильно читать и произносить слова, ибо по сарвнению с немецким это китайская грамота.
Помогайте, парни.
Качай аудиокурсы разговорного языка, слушай и повторяй. И повторяй не про себя, а вслух. Там как раз произношению много времени уделяется. Ссылки можешь найти на Лурке в статье про fl.
А можно что-нибудь такое, где только произношение, а остальное по минимуму, так как сам английский у менясейчас цели учить нету. Есть цель именно правильно говорить слова.
Раньше know читал как кноуухорошо, что не кнов. Вот такой фейспалм.
Я же сказал, там очень много внимания уделяется именно произношению. С пониманием русских-то слов у тебя проблем нет?
Алсо, рекомендую для усиления эффекта слушать это дело в наушниках.
Не стоит так делать.
Ведь говорится же про погоду в будущем. Почему 'is' ?
Ну, кроме "ну вот так вот пишется, просто запомни", конечно.
Я хочу сказать: «Ты не говорил с ней».
You didn't speak to her.
А говорю: «You did not speak to her».
Нет ответа в правиле. В правиле говорится о различии между 'wish' и 'hope'.
Думал, что в 19 юните (Настоящие времена для будущего) будет. Изрыл его - не нашел.
спрашивавший-кун
Пассивная-агрессия? Не понял вопроса.
Разница никакой абсолютно, просто в одном случае чуть короче.
>зелен
Я не умею в грамматику. Только сейчас начал задрачивать.
>Так правильно же и так, и так.
Ладно.
> Только сейчас начал задрачивать
http://lmgtfy.com/?q=%D0%A7%D0%B5%D0%BC+%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F+didn%27t+%D0%BE%D1%82+did+not
Не тревожь анона по пустякам.
По смыслу-то, конечно, нет разницы, но предпочтительнее использовать сокращённые формы, потому что полные формы могут быть восприняты слишком формальными.
>Contractions in English are generally not mandatory as in some other languages. It is almost always acceptable to use the uncontracted form, although in speech this may seem overly formal. This is often done for emphasis: I am ready! The uncontracted form of an auxiliary or copula must be used in elliptical sentences where its complement is omitted: Who's ready? I am! (not *I'm!).
> Не хочу с тобой общаться.
Ты хочешь сказать, что общаться это задавать вопросы для имбецилов?
Кстати говоря.
>speak to her.
talk лучше.
Как то я слабо понимаю аглицкий устаревший стиль, эноунимоузы. Выделенная конструкция относится к первой части предложения (т.е. в смысле осудить) или ко второй - т.е. вынести решение и выполнить вторую часть?
"Если посчитаешь нужным". Так что получается, что ко второй.
Только это никакой не устаревший стиль же.
Чего?
In order that <...> you may, should you judge it advisable, assist in <...>.
Чтобы то-то вы можете, если посчитаете (ответный удар) нужным, помочь в этом самом ударе.
Что не понятно-то?
В словаре достаточно ясно, вроде бы, описано
>Endnote — a note printed at the end of a book or section of a book
>Footnote — an extra piece of information that is printed at the bottom of a page in a book
Встроенный в ноут прост. Дырочка сбоку.
Я бы при переводе этого предложения полностью поменял синтаксис, а именно после «чтобы» у меня было совсем другое.
После такого поведения американских отрядов, ты можешь, если сочтёшь разумным, помочь в применении таких мер возмездия, чтобы удержать врагов от повторения подобного безобразия, если война со Штатами подолжится.
It has often been stated in print, that when Mrs. Madison escaped from the White House, she cut out from the frame the large portrait of Washington (now in one of the parlors there), and carried it off. She had no time for doing it. It would have required a ladder to get it down. All she carried off was the silver in her reticule, as the British were thought to be but a few squares off, and were expected any moment.
....
John Susé [Jean-Pierre Sioussat] (a Frenchman, then door-keeper, and still living) and Magraw [McGraw], the President's gardener, took it down and sent it off on a wagon, with some large silver urns and such other valuables as could be hastily got hold of. When the British did arrive, they ate up the very dinner, and drank the wines, &c., that I had prepared for the President's party.
Я уже перевел кое-как, просто интересно сравнить.
Тебя в этом отрывке что-то смущает? Что конкретно?
В печати часто сообщают, что во время побега миссис Мэдисон из белого дома она вырезала из рамы большой портрет Вашингтона (который теперь висит там в одной из комнат) и унесла его с собой. У неё не было на это времени. Чтобы снять его потребовалась бы лестница. Она унесла с собой лишь немного серебра в своей сумочке, так как все думали, что британцы уже в паре кварталов и могут появиться в любой момент.
Джон Сусе (француз, работавший тогда привратником, он всё ещё жив) и МакГроу, садовник президента, сняли его и отослали на телеге/повозке, вместе с большими серебрянными вазами (хотя возможно и кофейниками), и другими собранными второпях ценностями. Когда пришли британцы, они ели тот самый обед, и пили вино, &c., которые я приготовил для президентского приёма.
Потому что это немного разные вещи. Если бы было to, то в подсрочнике возникло "чтобы". Пойти посмотреть.
http://www.englishforums.com/
24th November 2005
Отвечает CalifJim:
There is no general rule. The verbs of motion "go" and "come", like other such verbs, are often joined to another verb by "and" when you might expect "to".
Come and see me.
I'll go and get something to eat.
Could you run and get the mail?
"go and" and "come and" are often reduced to "go" and "come". "run and" is not normally reduced to "run" in this situation.
Come see me.
I'll go get something to eat.
Could you run get the mail? ( means unacceptable)
"to" can be used, but it doesn't occur as often as "and" in that position. Native speakers do not find that it sounds as natural.
Come to see me.
I'll go to get something to eat.
Could you run to get the mail?
In contrast, both "try to" and "try and" are common.
Could you please try to call me tomorrow?
Could you please try and call me tomorrow?
http://www.englishforums.com/
24th November 2005
Отвечает CalifJim:
There is no general rule. The verbs of motion "go" and "come", like other such verbs, are often joined to another verb by "and" when you might expect "to".
Come and see me.
I'll go and get something to eat.
Could you run and get the mail?
"go and" and "come and" are often reduced to "go" and "come". "run and" is not normally reduced to "run" in this situation.
Come see me.
I'll go get something to eat.
Could you run get the mail? ( means unacceptable)
"to" can be used, but it doesn't occur as often as "and" in that position. Native speakers do not find that it sounds as natural.
Come to see me.
I'll go to get something to eat.
Could you run to get the mail?
In contrast, both "try to" and "try and" are common.
Could you please try to call me tomorrow?
Could you please try and call me tomorrow?
Помоги пожалуйста перевести фразу motorcar coach, я просто ума не приложу как в данном словосочетании воспринимать слово coach
Fuck you and your Anglo bullshit.
Да.
>Он уже закончил работу? - Present Perfect
Окончание как в прошедшем, почему Present-то?
Так тут вообще "you see" нужно. "I see" — "понятно, ясно".
> FOR most of the last century, our understanding of the cause of obesity has been based on immutable physical law. Specifically, it’s the first law of thermodynamics, which dictates that energy can neither be created nor destroyed. When it comes to body weight, this means that calorie intake minus calorie expenditure equals calories stored. Surrounded by tempting foods, we overeat, consuming more calories than we can burn off, and the excess is deposited as fat. The simple solution is to exert willpower and eat less.
> The problem is that this advice doesn’t work, at least not for most people over the long term. In other words, your New Year’s resolution to lose weight probably won’t last through the spring, let alone affect how you look in a swimsuit in July. More of us than ever are obese, despite an incessant focus on calorie balance by the government, nutrition organizations and the food industry.
Норм.
Я сам не умею, но надо межзубный такой с придыханием. А у тебя тупо тэ.
>Present Perfect Simple
>Future Simple 21
>17 времен вместо каноничных 12
О Боже, что это? И главное: как все это запомнить? И это только 1 level!
Почему-то напоминаешь произношение китайцев. Или просто твой голос напомнил одного парня.
По-моему, слишком спешишь и язык заплетается (у самого такое быввает) — "фо мост оф зе сенчураруаур андерстендинг". Из-за этого ещё и никаких логических пауз, одно предложение на друго наслаивается. А так всё понятно, вроде.
Это не надо запоминать, это надо использовать. Уебанский дроч на времена не нужен.
>не нравится мне, ка звучат слова с ed на конце, как-то грубо
Ну, если не можешь произностить как надо, так и скажи. Чего только не выдумывают, чтобы нормально язык не учить, чулочки, твою мать.
Хочу тебя огорчить, но ты не только ed проглатываешь
Иногда оно у тебя даже похоже на наше типичное "ЗЭ".
Сайт - это аналог американского Сайт. Различия заключаются в том, что у Сайт более приятный и дружественный интерфейс, кроме того, если Сайт практически не затрагивает территорию бывшего Советского союза, то Сайт показывает ее очень подробно. Кроме того, в Сайт в отличие от Сайт не закрашены лица прохожих, что делает наблюдение более интересным.
Для начала предлагаю посетить Сайт.
Традиции /fl/
>Website - this is an analogue of the American server. The differences lie in the fact that the site more pleasant and user-friendly interface, moreover, if the server is practically not affect the territory of the former Soviet Union, the site shows it in great detail. In addition, unlike the server The site is not painted the faces of passers that makes seeing more interesting.
For a start I suggest to visit the Site.
"Old man, I heard some things about the boy you used to be.
No father, no king, just a broken old man broken by the whiskey."
"Не отец, не король?" или "Ни отца, ни короля?".
второй вариант
Несмотря на машинный перевод, на удивление читабельно. Почти как узкоглазые по-английски говорят.
>that the site more pleasant and user-friendly interface.
>practically not affect the territory
>is not painted the faces of passers
>читабельно.
Типичный русский акцент. Согласные все смягченные. Почитай про положение языка во рту у англоговорящих и замени все свои "и" на что-то более близкое к "ы"
Что говоришь понятно, но некоторые слова произносишь в принципе неправильно (access, diseases, например), а так большинство звуков с чересчур русским акцентом. Всё как обычно, короче.
От количества ошибок, у меня вытекли глазные яблоки. Но не будем о плохом.
Тут имеется ввиду: т.к. ещё было рано, он решил скоротать время за чашкой кофе.
Мне всё понравилось: и межзубные, и аспирация, и акцент. Заметно, что вы в конце слегка запнулись. Что вызвало такое затруднение в прочтении?
Спасибо, а чего на Вы? Я вроде хуй простой
>запнулись
Слишком непривычно и незнакомо словосочетание 34th Infantry Regiment,
Да. Игра слов, недоступная в русском.
>Just because you are a character doesn't mean you have character
"Наличие личика еще не синоним личности"
Выдрочил 5000+ слов до уровня автоматизма. Как начать говорить? Все эти блядские правила никак не оседают у меня в памяти, хотя с просто словами проблем нет.
Какой ресурс по грамматике самый лучший по вашему мнению? ЧЯДНТ?
Чем отличается от LinguaLeo? На первый взгляд тоже самое, только материала гораздо меньше.
> Выдрочил 5000+ слов до уровня автоматизма. Как начать говорить?
Вся суть дрочеров на словарный запас без привязки к практике.
Блять, если ты начинал со слов, не зная как будет 'Это стул', то я даже не знаю, походи в школу.
Конечно же знаю. Но ты выразился так, будто приличный словарный запас это совершенно лишнее. Я вроде не писал что начал именно со слов, лишь спросил где в интернете по вашему мнению лучшие статьи и методики по изучению грамматики.
Бро, извини, я не хотел тебя обидеть.
Самое близкое, что мне удалось придумать, это "chinese bag". Но ещё нужно уточнить материал, а я не помню, как он называется, и уже 4 часа ночи, так что мне поебать. Сам нагуглишь.
В гуглокартинках по запросу "chinese bag" есть сумки как на пикче того анона. А по запросу "pidorahen bag" нихуя.
Хоть богомерзкий гугл считает, что она называется tote bag, но мне кажется pidorahen bag ближе к истине.
Спасибо, то что нужно. Думаю это поможет.
Там дрочится не словарный запас, а умение составлять предложения + словарный запас и продложения я не случано поставил впереди словарного запаса.
почему нельзя поставить takes ведь речь о 3 лице?
так со множественным числом s и не добавляется. they take place
Как сказать "это негативным образом воздействует на "subject"."? Или например "это плохо воздействует на "кого-то, что-то".
Many thanks.
> I can barely imagine how much weight you had to put on the tonearm for this LP to play through without skipping. It's still worth a fortune though! I hope the reissue I just bought will sound better. ;)
>С трудом представляю, как сильно тебе пришлось прижать звукосниматель для того, чтобы проиграть эту запись без пропусков.
Не очень разбираюсь в пластинках, так хуй знает, что это за "пропуски" такие.
Спасибо. Я тоже не разбираюсь. Скиппинг, подозреваю, что это когда игла пропускает дорожку или сектор. На видосе пропусков нет.
Ну да, скорее всего. А пластинки ведь портятся с каждым проигрыванием немного. Подозреваю, что этой после оцифровки пришла пизда из-за сильного нажима.
I'm selling '1' due to having bought the new '2'
”And leaves me sad, what am I
What am I suppose to do oh, oh, oh .....
Anna, just one more thing, girl
You give back your ring to me
And I will set you free, go with him„
Аноны, решил учить английский под битлов и я немного не понимаю «Anna, just one more thing, girl You give back your ring to me». Он просит её вернуть кольцо, нечто вроде "И ещё одна вещь: кольцо мне верни и можешь идти"? Он как бы "благодарит" её за то что она вернула кольцо, нечто вроде "Оу, ещё одна вещь, ты вернула мне колько, так что ступай". Я чего то не понимаю этого give back.
Во-первых, не очень разумная идея начинать учить язык по песнях/стихам.
Во-вторых, Give back — не прошлое же время, поэтому просто "Отдай". Ну и "and I will" — будущее, поэтому первый вариант перевода формально верен. Только не "можешь идти", а "я тебя отпущу, иди с ерохиным". Никто никого не благодарит.
А в прошлом как будет, как будет "Ты отдала мне своё кольцо"? В смысле это фразовый глагол, ведь так? Их отдельные части могут изменятся по времени? "You gave back your ring"?
Разве в прошлом не had заместо have? В смысле я просто стараюсь делать всё правильно и идиально.
Он тебе в present perfect'е сказал. Почитай про это время.
Sweet 'n' Lo
Речь о кофе.
Jack comes from "Jack of all trades", basically a gypsy/traveller that used to travel round pubs/bars etc plying their trade and the land lord would tell them to leave (hit the road).
There you have, "hit the road, Jack"
http://en.wiktionary.org/wiki/hit_the_road
Что мне делать, анон ?
Знаю ангельский хорошо, смотрю аниму и фильмы с сабами и без, понимаю почти все, но некоторые сочетания, конечно, ускальзывают.
Ну а что теперь ?
В общем, реквестирую более-менее сложных учебников.
Ну или мне слушать всякую хуйню на слух и делать TOEFL/IELTS ?
Oh, thank you.
Это копия, сохраненная 7 октября 2014 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.