Это копия, сохраненная 16 января 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русских блогеров аля Вованджапан и тому подобных.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: pastebin.com/w0gRFM0c
2) Японо-русский словарь: warodai.ru, susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: dic.yahoo.co.jp
4) Порядок черт в иероглифах: kakijun.jp, Kanjidb.ru
5) Лёгкие тексты для начинающих: life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только www.erin.ne.jp
7) "Лёгкие" новости: www3.nhk.or.jp/news/easy/
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки(годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получиться, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говориться в самой встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: ТанакаНечаева, минна но нихонго. Советуем для начала использовать всё Нечаеву, ведь мнн не очень удобен для самостоятельного обучения с нуля. Да и объяснений там в принципе нету. Так же не плохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Некоторые аноны утверждают, что англоязычные учебники лучше, но вы их не слушайте. Это фэнбои.
Q: Посоветуйте мангу. Уровень языка - низкий.
A: Ёцуба.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлый тред: >>92737
Боже, какой кошмар на картинке. Это рисовали ногами?
動けず=動けないまま
>なり
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/165328/m0u/%E3%81%AA%E3%82%8A/
にある。…にいる。…にあたる。
Я был в непонятках и продолжал рассуждать
грамматику не знаю
Где можно про первое прочитать? Мои гуглонавыки страдают.
>в непонятках
Я искал なりに, а не なる. В примере же совсем другое, насколько я понимаю.
> Где можно про первое прочитать?
Мне так показалось.
> Я искал なりに, а не なる. В примере же совсем другое
Да? Ну фиг знает. Там написано 主に連体形「なる」の形で, значит бывает и なり. Просто я не знаю значений なりに кроме как "в чьем-то стиле", но это тут не подходит по смыслу.
А вдруг это аналог 度に ? "По мере возникновения непоняток, я продвигал рассуждение"?
Ко нец.
Я решил, что пора впервые поговорить с японцем, нашел на "интерпалс" чела со скайпом, он очень неплохо знает английский, поговорили по английски, то-се, я решил, что пора unleash my dragon, сказал, что ща че-нить сказану на японском, и...
Ни-че-го! у меня как-будто ком застрял в горле, я сказал хадзимемасьте, почему-то с тем акцентом, с которым говорят американцы.
Потом выдавил из себя еще пару предложений про дайгакугаксей и сенмонвабутсуригаку.
Потом я предложил ему поразбирать текст из 3-й Нечаевой про сады, я читал и переводил, а он меня подправлял. Я чуток успокоился, вошел в поток и начал нормально читать.
Он сказал, что текст довольно сложный, и что некоторые вещи типа "осознания напряженности между камнями в саду" я вряд-ли когда-нибудь смогу понять. Где-то час с ним говорили, в итоге от себя на японском я ничего сказать не смог.
Я думал что если буду слушать jpod101, начну говорить, но в итоге я уже середину интермидиэйт слушаю, а на практике, как оказалось и двух слов связать не могу.
Че делать?
Мне кажется, я довольно смешную ситуацию описал, буду рад, если кто-нибудь искренне посмеется, нет, я серьезно, мне самому смешно.
> Я думал что если буду слушать, начну говорить
Проиграл в голос.
> Че делать?
АХАХАХАХА!!! Внимательно прочитай написанное на три строчки выше, может догадаешься.
Лол, мы поняли друг друга.
Не японский, но у меня тоже подобная ситуация накануне случилась. Я слушаю подкасты регулярно, повторяю за диктором, а недавно решил "попрактиковаться", установил батлфилд 3 и к каким-то рандом-кунам попросился в скайп под предлогом "общения во взводе". Один оказался норвежцем и знал немного русский. Другой британец. Поговорили на русском, потом они перешли на английский... и я не мог сказать ничего сложнее "I'm fine", "Yep", "Do you see him" и т.п.
Какие-то осмысленные предложения с более чем 6-7 словами практически не составляются в голове, особенно в условиях живого разговора, когда твоего ответа ждут другие люди. Надеюсь, если больше так пробоать, то ситуация улучшится.
А насчет японского - до этого ты вообще ни с кем не разговаривал? Думаю, через пару месяцев тоже созрею для диалогов через интернет, посмотрим, как оно будет...
繰
Нарисовал в гугл-переводчике. В гугле забанен или дальше сам найдешь, с текстовым-то вариантом?
Да я думаю, это скорее из-за того, что с живым человеком впервые, и просто разговоры с самим собой тут не помогут. Это sort of психологический барьер, боязнь выглядеть глупо, что ли. Тян, кстати, гораздо проще его преодолеть. Читал что-то по этому поводу, но уже не помню, где.
Нет, это реальная жизнь даёт пинок под зад тем, кто верит в то, что пассивное восприятие языка тренерует активные навыки.
Просто практикуйся. Я в инязе учусь, на первом курсе тоже было туго на спонтанные разговоры, а сейчас норм. Отрубай русское мышление насильно, не напрягайся, не бойся ошибиться.
Могу рассказать историю. Раньше, на работе я был умнее среднего человека и вели там всякие дискусии. Дома тоже спокойно мог "уговорить" любого. Теперь уже несколько лет сижу в комнате и ни с кем не разговариваю. Про себя, естественно, могу болтать как прежде легко. Но изредка бывает нужно обратиться к матери с каким-нибудь банальным вопростом, открываю рот и ..! Торможу, заикаюсь и толком ни слова не могу из себя выдавить. Всего несколько лет бездействия и на своем родном языке разучился разговаривать. А ты, клоун, даже не пытался ни разу говорить, причем на чужом языке, и ожидаешь, что получится. Вникай до просветления >>96563
Имей совесть, петушок, это же не /б. Возвращайся-ка туда траллировать, здесь таким не рады.
>это же не /б
>ошибки с ться
Поэтому я и удивился.
>здесь таким не рады.
Нытикам "ой я не могу ничего сказать что же делать" зато очень рады.
Да, потому что нытики просят совета (для чего, собственно, и создана эта доска), а залетные тралли ничего конструктивного не вносят, поэтому они,как тян, НИНУЖНЫ.
ちゃんはゴミ、たんは神
ここがソサチなので、ちゃんは確かに要らない。
Могу предположить, что
ある ― ない
いる ― いらない
Верно?
>必要とする
Это уже другой стиль речи. Чем меньше китаизмов, тем проще воспринимается речь. Как на письме так и на бумаге глагол "иру" очень хорошо различается. Нет никакой двусмысленности в принципе.
Да. Он правильно поймёт. Интонация разная у глаголов "быть" и "нужно". А хицуё это переводится, насколько я знаю, как необходимо, а не нужно.
>переводится
Воспринимать оттенки значений через перевод на другой язык заведомо провальная вещь. Окей, допустим к 要る и 必要 ты, как тебе кажется, подобрал русские аналоги. Как насчет таких же аналогов к 入り用, 入用, 所用 или даже 掛かる в том же значении?
Перевод это крайне эффективный метод изучения изыка на начальных этапах, которые длятся отнюдь не месяц, не два и даже не три. Разница между синонимами легко объясняется и показывается на примерах, и объяснения на родном языке будут понятнее раз в сто и усваиваться будут гораздо быстрее.
Абсолютно провальная вещь — это уверенность в том, что учить языки нужно сразу по пособиями и словарям на изучаемом языке.
>所用
Вообще не в тему, это не переводится как нужный, необходимый. Это «дела», выходить по делам 所用で外出する
>掛かる
Тоже не в тему, потому что используется только когда говорят о времени или деньгах.
Ничего не понял, но "иру" переводится как "Нужно", а "хицуё" как "необходимо", без вариантов. Тян нужны - это разговорное словосочетание, а ты канго лепишь. Определённо что в данном случае будет "иру". Все остальные слова не переводятся как "нужно". Конечно, если подбирать слова с примерным смыслом, типа " а какая разница, нужно, необходимо, похуй" тогда твой вариант проканает, но это несерьёзный перевод. Какие ещё оттенки значений, это разные слова, в словарь что ли посмотри.
Вот этот анон меня понял, хоть и не согласился. Но словарь синонимов утверждает, что способ употребления у конкретно 必要 и 要る равнозначен, только второе более субъективно (в русском я такого различия между "нужно" и "необходимо" я в упор не наблюдаю), цитирую:
>「必要だ」は「要る」の漢語的表現で文章語。「要る」と同じ使い方をするが、「要る」ほどの主観性はなく、客観的に不可欠だという判断・論理を述べる。
Ах да, там еще вариант 要する есть, как он по вашему, "нужно" или "необходимо"?
>это уверенность в том, что учить языки нужно сразу по пособиями и словарям на изучаемом языке.
Ни разу не пожалел, когда начал пользоваться, сразу осознал всю условность т.н. "переводов".
>>96955
А вот этот даже не попытался и продолжает опираться на русские переводы.
>Какие ещё оттенки значений, это разные слова, в словарь что ли посмотри.
Я и посмотрел, только немного не в том словаре.
>Ничего не понял, но "иру" переводится как "Нужно", а "хицуё" как "необходимо", без вариантов.
>>96975
>Вот этот анон меня понял, хоть и не согласился.
Проиграл.
А по теме - перевод, хотя и является самым доступным и быстрым способом начать обучение, в подобных случаях, когда возникает спор относительно употребления того или иного слова в той или иной ситуации, использовать просто нелепо.
По собственному небольшому опыту, 要る чаще употребляется в отрицательной форме или как определение, в сложноподчиненных там, а 必要 вполне себе употребительно и в разговорной речи.
魚を食べられない。
お風呂に入れない。
да я нашел, в общем-то
собственно, я даже не против платить по сто рублей за уровень (бесплатно там только кусок пятого), но сама по себе система обучения - из разряда "хотели как лучше, но получилось как всегда"
но на безрыбье сгодится
1) Пик с каной, где попарно высиавленны знаки основной, йотированных, звонких и глухих звуков. Желательно с произношением, желательно латинскими буквами. Такие же есть?
2) Подробное описание системы азбуки. Не как в википедии ВОТ КАТАКАНА С ХИРАГАНОЙ ИЗ КАНДЗИ ПРОИЗОШЛИ БЛЯТЬ И ХУЙ ПРОССЫШ КАК ТАМ И ЧО, а с всякими кружочками и ковычечками рядом с традиционными знаками и прочей ересью. Я не знаю что они именно обозначают, но знаю, что есть звонкие, глухие и йотированые слоги кэп же.
Алсо, дебильный вопрос: как перевести фразу "Мастерство не пропьешь!"? Что-то типа "мастерство не продашь, чтобы на выручку купить пивасик!"?
1) открыть любой учебник или задать в поиск "годзюон". Что значит попарно? Приведи пример. Почему латинскими буквами? Никак не могу понять, как можно рассказать о произношении при том латинскими буквами и всё это на картинке.
2) о какой системе азбуки идёт речь? Что такое традиционные знаки? И прочая ересь?
3) перевода не знаю, сложно. Какой пивас?
В целом вопрос - бред сумасшедшего. Мой ответ - аналогично. Я практически нихера не понял. Какието знаки картинка произношение.. пиздец ваще.
a barrel rollをしてたか.
На википедии достаточно понятно описано, как это работает. Пик брал оттуда же, по нему и учил. Достаточно заучить сами знаки каны, а с дакутэном/хандакутэном просто знать принцип. Если в википедии непонятно объяснили, держи вот этот линк http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/hiragana.html , читай, просвещайся.
По твоему вопросу - переводить фразеологизмы - это ебанутая идея, нужно просто найти японский аналог, я почти уверен, что он есть.
Общий смысл понятен, как дословно перевести めってにない ?
У меня уже мозг потёк. Товарищ говорил о том, что он видел букву "ка" с кружком что ли?
ну я не отрицаю, что и такое выражение может быть, но оно не как бы в нормальном языке. Есть такое понятие как устойчивая грамматическая конструкция, мэтта ни най это и есть устойчивая грамматическая конструкция, такие дела.
> это выражение не раскладывается на составляющие
Да штовыгаварите? Ты не можешь разложить, так и скажи. Точнее, разложить может кто угодно, но вот объяснить уже нужны знания. Вот мне и интересно.
> >>97317 прав.
Лол, ясен пень. Словарь у меня тоже есть, только это ничего не объясняет. Это так же ненужно в данном случае, как перевод целой поговорки сразу на другой язык без перевода оригинальных слов. Ты остаешься слеп в японском, тупо принимая на веру непрямой, литературный перевод.
>>97335
И тебе того же ↑
В чём проблема? Мэтта ни най - это угк такое же как сика най. Сика ару такого нет. Мэтта ни ару аналогично. С грамматической точки зрения все конструкции могут существовать, но на деле есть только с отрицанием. Или я чтото не понимаю? Что надо объяснить?
> Или я чтото не понимаю? Что надо объяснить?
Да нет, спасибо за отличное объяснение. Я ступил, невнимательно погуглив.
めったにあることではない
めったにない
Одно и то же в буквальном дословном смысле, просто второй вариант короче записан.
Очевидно, он просто предположил, что она существует, т.к. ничего об этих ваших дакутэнах не знал.
В принципе может существовать в старом языке.
Тян на видео, похожая на кролика, впервые в Японии и провела там всего несколько дней. Такие дела. Скорее всего, она училась говорить как раз при помощи скайпа более двух лет, так что не переживай и продолжай практиковать язык.
Алсо. Я выучил хирагану и катакану, на что теперь делать упор? На изучение новых слов или кандзи? Есть здесь те, кто действительно добился серьезных успехов в изучении языка?
Из того, что нагугли на русском http://krakozyabr.ru/2012/03/noryoku-siken-trebovaniya-i-materialy-dlya-podgotovki/ Подойдет, или искать что-то получше на английском?
И еще вопрос. Можно ли сдавать Нореку Сикэн в России, будучи гражданином другой страны?
Да вроде ничо так сайт, осталось найти тренировку. Ты всегда можешь читать мимоходом Нечаеву или что-то ещё. У меня только для второго уровня есть тренировка, учебник на английском и корейском с картинками, называется 新基準対応 日本語能力試験対策 日本語総まとめ 問題集2級. Состоит из четырёх томов - grammar, kanji, reading, words. Думаю этот же учебник есть и для 5 уровня, просто поменяй в названии 2級 на 5級.
Спасибо. Пока нашел http://jlptbootcamp.com/2012/10/the-official-jlpt-n5-practice-workbook/ и 短期マスター 日本語能力試験ドリル N5 на торрентах, думаю, этого хватит.
Разве первое - не устарешее название?
Первое это отдельное слово - страна. Второе - часть сложного слова, означающая "японскость".
На днях наткнулся на канал - http://www.youtube.com/user/nihongo74/videos
Видеоуроки на ютубе. Вроде неплохо объясняет, но уебок на заднем плане немного напрягает, да и качество видеомаксимум 480p оставляет желать лучшего.
Понятно. Мне просто казалось, что "ниппон" это довоенное милитаристское название, ушедшее во тьму веков вместе со старым флагом хиномару.
Получается это более правильное название именно для страны что ли?
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q145273684
Почитал - просветился. Пишут как ты: разницы нет, но "ниппон" более старый вариант - используйте как звучит естественней и не парьтесь.
Но из моего опыта, как страна используют "ниппон", может потому, что старый=серьезный/торжественный: 日本一(にっぽんいち), 日本テレコム(にっぽんてれこむ), 日本とロシア(にっぽんとろしあ), а новый=простой/просторечие: 日本料理(にほんりょうり)"японская кухня", 日本語(にほんご)"японский язык" .
>вместе со старым флагом хиномару
Дурак что ли? 日の丸 - это красный круг на белом фоне, куда он делся-то? Тот, что ты имеешь в виду, называется 旭日.
http://www.lares.dti.ne.jp/~donsuke/gag/soudan/nippon.html
Во ссылка - вин. Доступно для детей поясняется.
おぉい!ハカセ、気違いあんた?ここに何してるかい?)))000)))
Учу нихонго уже год. Слабое предчувствие, что делаю все через жопу, потому что даже на N4 не вытяну. Учусь по Струговой, на 26 уроке сижу. Насколько знаю, это рилли хуевый прогресс.
Что я делаю не так?
Да, учу. Все кандзи уровня примерно N5-N4. В один урок - 8-16 кандзи. В первых пяти уроках изучается хирагана\катакана, потом в 6ом уроке даются первые восемь кандзи. И по нарастающей, в последнем 32 уроке их 16 штук. Всего в учебнике их штук 400.
В начале урока правила, которые будут изучаться, есть список слов, потом граматический комментарий, потом текст. К нему есть аудиозапись.
Граматика базовая. За урок граматических правил пять-шесть штук, которые отрабатываются упражнениями. Имхо, упражнений мало, по сравнению с той же Нечаевой. На одно правило - 1-3 упражнения, потом несколько упров на диалоги, перевод (яп\рус и рус\яп). Дальше, в конце каждого урока идут упражнения на сочетания кандзи и словосочетания. Дальше херня, которую я никогда не понимал, зачем это делать - "Что объединяет иероглифы в данных группах?" и "Какой иерог попал в группу по ошибке?".
Ну вот, вкратце. Вообще Стругова-Шефтлевич состоит из 2ух томов и прописей.
Учишь с какой-то конкретной целью или просто для себя? Если второе, то подбирай такой темп, который тебе наиболее комфортен - тебе все равно некуда спешить. Если первое - то да, наверное, это несколько медленно. Что ты делаешь не так? Ну, раз всё так медленно продвигается, возможно, тебе стоит пропускать некоторые упражнения - мне, например, вполне достаточно одного, чтобы закрепить материал, а в некоторых случаях я их вообще не делаю. Нахожусь примерно на уровне N4, недавно наткнулся на тесты вконтаче и почти все проходил анон, подкинь линк на тесты 日本語の力試験 N4, желательно в текстовом формате, занимаюсь неспешным темпом читай когда мне больше делать нечего около полугода. Недавно наткнулся на переведенный гайд по японской грамматике Таэ Кима, структура подачи грамматики там мне понравилась куда больше, чем в Нечаевой, рекомендую и тебе причаститься (но упражнений там нет), вот линк: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html#contents
Ну в общем удачи. А вообще не парься, у каждого свой темп, если тебя никто не подгоняет - просто изучай так, как тебе удобно, и получай удовольствие.
日本語の力にも負けず
У Так Кима есть ещё некий complete guide to Japanese (помимо grammar guide). Можешь сказать что-нибудь про него?
И ещё, это нормально, что в Minna no Nihongo не изучаются кандзи?
Почему мне кажется, что я как будто читаю текст на русском?
Автор пытался сделать его "иностранным" используя местоимения и все такое?
Тоже замечал такое. Но это не в Мураками дело, просто трещит твой шаблон, в котором заложено что-то типа "японский есмь язык заумный, простым смертным для понимания недоступный". А в большинстве случаев написаное следует понимать ровно так, как оно написано.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8,_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8
> Уехав из Японии на Запад, он, прекрасно владевший английским языком, впервые в истории японской литературы начал смотреть на свою родину глазами европейца
>>97687
Наркоман? Отсутствие местоимений делает язык чище и проще. "японский есмь язык заумный, простым смертным для понимания недоступный" только для расовых пидорашек, не могущих в контекст.
>У Так Кима есть ещё некий complete guide to Japanese (помимо grammar guide). Можешь сказать что-нибудь про него?
Не знаю, не обмазывался. Я решил, что искать что-либо на английском языке, имея его же на русском - мазохизм.
>И ещё, это нормально, что в Minna no Nihongo не изучаются кандзи?
Ну если в остальном она тебя устраивает, просто изучай кандзи отдельно. Поставь какую-нибудь прогу для повторения и добавляй туда иероглифы по мере того, как встречаешь их где-либо. Все равно нет особой разницы, будут тебе эти кандзи давать отдельным списком или ты их сам для себя найдешь.
Если у тебя нет проблем с логикой и ассоциативной памятью, ты, заучивая слова, где используется этот он, постепенно запомнишь и сам он. Ну во всяком случае у меня было так. Хотя я вообще по хардкору ничего не заучивал, кроме каны в самом начале. Просто читаю и перевожу тексты, незнакомые слова ищу в словаре и запоминаю, незнакомые иероглифы забиваю в соответствующую программу и периодически под настроение пробегаю.
Сначала нужно учить простые кандзи, которые по совместительству ключи. Далее нужно учить более сложные кандзи состоящие из предыдущих кандзи, одновременно уча новые ключи, которые не являются отдельными кандзями. После того как ты зубришь какое-то количество кандзей, наверно для 5 уровня норёку хватит, ты начинаешь действовать как написано тут >>97730 , то есть читать тексты. На первых порах зубрить оны не нужно я думаю, лучше сделать упор на куны. Все оны сами собой потом подцепятся. Но не забрасывай полностью оны, ты на них меньше сил трать. Я так думаю.
雛 - птенец (необязательно именно цыпленок), 鶏 - курица или петух. А гугл (зачем вы им пользуетесь, есть же нормальные словари) пытался сказать "птенчик".
>обратная совместимость
Расшифруй, что ты имеешь в виду. Понимают ли друг друга японец и китаец на слух? Нет, не понимают. Могут ли прочитать и точно понять текст на языке друг друга? Нет, не могут, но в состоянии приблизительно уловить тему.
В целом смысл понятен, если знать японский и переводить китайский текст. Однако перед этим нужно посмотреть на упрощённые иероглифы, как они записываются. Точнее даже не сами иероглифы, а ключи. В целом слова китайского происхождения, т.е. канго, звучат примерно одинаково на японском, корейском и китайском языке. Например, простые слова "библиотека", "автомобиль" и др. Ещё вспомнилось слово Синва - легенда, на корейском примерно так же будет, "семья" будет типа "качок". Так что взаимозаменяемо, написанный текст можно понять отдельные слова, но для большего понимания нужно знать падежные показатели, всякие слова. Ну вот так я думаю.
Мне японец говорил, что они китайский где-то на 60% смысл улавливают (прочесть есс-но не могут), у китайцев хуже из-за обилия каны.
Вобщем, русскоязычному хорошей анологией будут тексты на болгарском.
http://news.ibox.bg/news/id_543306747
>По-късно от Роскомнадзор бяха принудени да уточнят, че това не засяга ресторанти, паркове, летища и други обществени места с безжичен интернет.
Моя тётя филолог, знает японский. Она всегда приблизительно понимала, что написано в китайском тексте. Недавно она подучила немного китайской грамматики и теперь вообще говорит, что без труда может понимать не слишком сложные тексты.
Но и нюансы есть, по её словам. Употребления некоторых иероглифов, а особенно кампаундов местами сильно отличается.
> Мне японец говорил, что они китайский где-то на 60% смысл улавливают
> Вобщем, русскоязычному хорошей анологией будут тексты на болгарском
Чушь собачья. На слух ничего не поймут. Написанное поймут как русский школьник, которому начали преподавать инглиш поймет английскую книгу, т.е. на уровне "хуй знает, что написано, но некоторые слова я знаю".
Чет не так сказал? Я имею ввиду могу ли я предложить корешу выпить кофе сказав 「コーヒーを飲もう」? Или это будет значить, что я решил выпить кофе?
>кампаунд
Компаунд — термоактивная, термопластическая полимерная смола (отверждаемая в естественных условиях) и эластомерные материалы с наполнителями и (или) добавками или без них после затвердевания. Используется в качестве электроизоляционного материала и как средство взрывозащиты. Компаундом так же называют материал для заполнения кабелей и вант в висячих и вантовых мостах для защиты материала кабелей (вант) от агрессивного воздействия среды.
Взрывозащита вида «герметизация компаундом (m)» — взрывозащита, при которой части электрооборудования, способные воспламенить взрывоопасную атмосферу за счет искрения или нагрева, заключаются в компаунд таким образом, чтобы взрывоопасная атмосфера не могла воспламениться.
Температурный диапазон компаунда — диапазон температур, в пределах которого свойства компаунда в процессе использования или хранения обеспечивают соответствие требованиям стандарта ГОСТ Р 51330.17-99 Часть 18. Взрывозащита вида «Герметизация компаундом (m)».
Наибольшая рабочая температура компаунда — максимальная температура, воздействию которой может непрерывно подвергаться компаунд согласно данным, представленным изготовителем компаунда.
Герметизация компаундом — процесс нанесения компаунда для защиты любого электротехнического устройства (устройств) методом погружения или заливки.
Погружение в компаунд — процесс заключения в компаунд электротехнического устройства (устройств) путем заполнения компаундом формы с расположенным в ней устройством и последующего извлечения залитого устройства (устройств) из формы после отверждения компаунда.
Заливка компаундом — процесс погружения, в котором форма остается скрепленной с залитым устройством (устройствами).
Полимерные компаунды также используются для устранения резонансных колебаний электронных блоков, однако при этом резко ухудшаются тепловые режимы, ремонтопригодность[1]. Последнее порой делается сознательно: для препятствия реинжинирингу либо для стимулирования продаж запасных частей.
ЧТО БЛЯТЬ ТЫ НЕСЁШЬ?
>кампаунд
Компаунд — термоактивная, термопластическая полимерная смола (отверждаемая в естественных условиях) и эластомерные материалы с наполнителями и (или) добавками или без них после затвердевания. Используется в качестве электроизоляционного материала и как средство взрывозащиты. Компаундом так же называют материал для заполнения кабелей и вант в висячих и вантовых мостах для защиты материала кабелей (вант) от агрессивного воздействия среды.
Взрывозащита вида «герметизация компаундом (m)» — взрывозащита, при которой части электрооборудования, способные воспламенить взрывоопасную атмосферу за счет искрения или нагрева, заключаются в компаунд таким образом, чтобы взрывоопасная атмосфера не могла воспламениться.
Температурный диапазон компаунда — диапазон температур, в пределах которого свойства компаунда в процессе использования или хранения обеспечивают соответствие требованиям стандарта ГОСТ Р 51330.17-99 Часть 18. Взрывозащита вида «Герметизация компаундом (m)».
Наибольшая рабочая температура компаунда — максимальная температура, воздействию которой может непрерывно подвергаться компаунд согласно данным, представленным изготовителем компаунда.
Герметизация компаундом — процесс нанесения компаунда для защиты любого электротехнического устройства (устройств) методом погружения или заливки.
Погружение в компаунд — процесс заключения в компаунд электротехнического устройства (устройств) путем заполнения компаундом формы с расположенным в ней устройством и последующего извлечения залитого устройства (устройств) из формы после отверждения компаунда.
Заливка компаундом — процесс погружения, в котором форма остается скрепленной с залитым устройством (устройствами).
Полимерные компаунды также используются для устранения резонансных колебаний электронных блоков, однако при этом резко ухудшаются тепловые режимы, ремонтопригодность[1]. Последнее порой делается сознательно: для препятствия реинжинирингу либо для стимулирования продаж запасных частей.
ЧТО БЛЯТЬ ТЫ НЕСЁШЬ?
Нет, не правда. Можно в аниме услышать "Ико ё" это значит "пошли".
Это вообще исключительно руснявое явление, всякие пятые-десятые формы. Нормальные люди называют ее 意向形.
Потому что это модно, стильно, молодёжно. Чё он, лох что ли русский ворд юзать?))
Типичное проявление скудного багажа знаний это пытаться нарочно использовать непонятные слова, строить из себя интеллектуала. Вон, весь /бэ кишит этим. Look, deevan everywhere.
>использовать непонятные слова,
>приавильно использовав понятный общеупотребительный термин
Ты дурачек? Или просто пидораха?
Англораха, съеби с моего илитного тредика, тут на пендосню не дрочат. У вас и так целых две резервации на одной только нулевой.
>пидорашке завидно от того что кто-то знает более 2х языков а она сама только на русеке батхертает))))
Indeed, mate.
>По сути существует только западно-европейская японистика
То есть сами японцы свой язык не изучают, я правильно тебя понял? Выбирает из 2 сортов говна и еще удивляется, почему его гонят нахуй из треда.
Все правильно сказал. Просто кто-то не может в инглишь, вот и давится переводами.
Да, знаю, как минимум, одного идейного противника английского, который пытается учить японский.
Почему не должно получаться? Ей-богу у современных школьников совершенно отсутствует навык построения причинно-следственных связей, где английский, а где японский, это даже не родственные языки, поэтому изучение одного из них не может влиять на изучение другого.
Это ты этих связей не замечаешь. Второй иностранный учить легче первого. Кроме того, в японском множество заимствований из английского.
Речь идёт немножко о другом. На русском языке отсутствует хоть сколько-нибудь приемлемая учебная литература по японскому языку, а словари не дают верного перевода слов. Сам сталкивался с этим, и не раз. Проблема в упорном отторжении английских источников. Иной раз не требуется знание английского на высоком уровне. Элементарные японские слова криво переведены на русский язык, тогда как на английский очень даже хорошо. Эффективность изучения японского языка на русском крайне низка... вот в чём проблема.
>Второй иностранный учить легче первого.
Распространённое, но ошибочное мнение. Английский с японским никак не пересекается вообще, поэтому никакие знания английского не помогут в освоение японского.
>Кроме того, в японском множество заимствований из английского.
В японском 60 % слов — заимствования из китайского, следовательно, по твоей логике нужно сканала выучить китайский.
>>97894
На русском полно отличных учебников и справочников, помогающих учить японский язык. Если ты считашь иначе, то милости прошу, доказывай это примерами и сранениям разных учебников по пунктам, только не думай, что, если в Тае Киме 5-ю освнову глагола назвали volitional, то это означает, что это учебник лучше. Нет, не лучше.
> а словари не дают верного перевода слов.
Во-первых, это враньё, и тут уже была подобная дискуссия, тот, кто имел такую точку зрения, так и не смог её доказать примерами.
>Эффективность изучения японского языка на русском крайне низка... вот в чём проблема.
Ну, ввиду всего, что я сказал выше, это утверждение — всего лишь твой домысел, ничего общего с реальность не имеющий, кроме того, вижу, что ты не к месту употребляешь многоточия, а это — признак низкого интеллекта, поэтому не думаю, что твои слова кто-то будет воспринимаать серьёзно.
>кроме того, вижу, что ты не к месту употребляешь многоточия, а это — признак низкого интеллекта,
Ну ваще ты тралль))))00)) Проиграл с дауна
Ясненько)) Нет доказательств — сделаем вид, что я тип прав, но меня за это траллят)))
Доказательства той хуйни, что ты напиздел, долбоёб тупой.
Английский гораздо ближе к русскому (во всяком случае мне так кажется), поэтому изучать японский, если ты не смог в английский - это, скорее всего, безнадежное занятие. И да, я своим вопросом не намекал, что у него не получается - это был просто вопрос ей-богу современные пидорашки во всем видят агрессию.
>>97895
>Английский с японским никак не пересекается вообще
Неправда. Для примера, в английском, как и в японском, есть продолжительная форма глагола (am ...ing, ...ている), чего в русском языке нет. Разумеется, это не значит, что обязательно знать английский, чтобы выучить японский - просто зная английский, учить японский будет легче (а для знания английского в наше время вообще усилий не надо прилагать).
>В японском 60 % слов — заимствования из китайского, следовательно, по твоей логике нужно сканала выучить китайский.
Кстати, если бы ты знал китайский, учить японский было бы действительно ГОРАЗДО легче. Но так как китайский учить не легче, чем японский, целесообразность такого финта видится мне сомнительной.
>только не думай, что, если в Тае Киме 5-ю освнову глагола назвали volitional, то это означает, что это учебник лучше.
Таэ Ким лучше не потому, что там 5-ю основу глагола назвали volitional, а потому что он дает грамматику в логичном порядке, который отражает структуру языка, а не начинает давать глаголы с ます-формы. Впрочем, учебник Таэ Кима уже почти полностью переведен на русский, так что ценность этого аргумента в данном споре стремится к нулю.
>вижу, что ты не к месту употребляешь многоточия, а это — признак низкого интеллекта
Вижу, что ты переходишь на личности, а это - признак агрошкольника или тролля. Никто ведь не поясняет тебе за лишние запятые.
>Распространённое, но ошибочное мнение
Правильное. На википедии можно почитать http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC
о том насколько проще учить языки тому кто знает хотя-бы два
Более того, если второй у тебя иностранный ты ещё и УМЕЕШЬ УЧИТЬ ЯЗЫКИ. Опять-же, если почитать стори неофитов то английский они учат по ебаных 10 лет со школы ибо никак не могут подобрать удобный для себя способ усвоения языка.
У меня, например, после полугода абсолютно ленивого полистывания материалов по второму шведскому уже было знание языка лучше чем английского на пятый год его изучения в школе, потому-что я уже знал как язык реально учится, а как имитируется деятельность
> Кстати, если бы ты знал китайский, учить японский было бы действительно ГОРАЗДО легче.
Нет. Легче будет если ты заранее знаешь китайские иероглифы, но это не китайский язык. Сам китайский язык не имеет ничего общего с японским, как и китайские чтения иероглифов (сама фонетика китайского и японского принципиально разная). Единственно, что тебе поможет это знание самой формы этих закорючек и их значение. То есть учить японский в таком случае будет сродни английскому или любому языку с обыкновенным алфавитом - отпадет необходимость в зубрежке иероглифов, и ты будешь просто учить сам язык как обычно.
>Для примера, в английском, как и в японском, есть продолжительная форма глагола (am ...ing, ...ている),
Это абсолютно разные формы и сравнивать их нельзя.
>просто зная английский, учить японский будет легче
Нет, и ты не предоставил убедительных доводов в защиту этого утверждения.
>если бы ты знал китайский, учить японский было бы действительно ГОРАЗДО легче.
Нет. Грамматики разные, иероглифы используют не одинаково, культуры различаются. Нет, нет, нет.
> а потому что он дает грамматику в логичном порядке, который отражает структуру языка
Очередной домысел.
Во-первых, у языка нет какой-то чётко определённой структуры, которой должны следовать все авторы учебников этого языка, а если она есть, то, будь добр, предоставь мне работы японских лингвистов, где она будет строго описана.
Во-вторых, Тае Ким излагает грамматику так, как ему нужно, а точнее так, чтобы его учебник можно было читать последоватльно, чтобы не начинать с форм глаголов, когда падежные частицы ещё не объяснены. В русских учебниках порядок объяснения точно такой же.
>а не начинает давать глаголы с ます-формы.
Начинать нужно именно с ます-форм, потому что японский язык очень сильно отличается от русского именно наличием степеней вежливости, и иностранцы, чтобы не попасть впросак, должны перво-наперво изучить, освоить и зазубрить именно самые нейтральные и вежливые формы.
>Вижу, что ты переходишь на личности,
Когда человек несёт бездоказательную хуйню с видом знатока, переход на такую хуёвую личность — это первое, что нужно сделать.
>Никто ведь не поясняет тебе за лишние запятые.
Поясняй.
>>97906
При чём здесь билингвизм? Билингвизм — это просто способосность говорить на двух языках, наличие этой способонсти никак не облечит тебе освоение японского. Надо хоть чуть-чуть включать критическое мышление, а не только повторять, как попугай, бессмысленные фразы о том, что учить второй иностранный легче.
> я уже знал как язык реально учится, а как имитируется деятельность
И нам всем тут было очень инетесно послушать твою историю о том, как ты пинал хуи в школе на уроках английского. Занимательно, конечно, но никак не доказывает необходимость знания английского для освоения японского.
>Для примера, в английском, как и в японском, есть продолжительная форма глагола (am ...ing, ...ている),
Это абсолютно разные формы и сравнивать их нельзя.
>просто зная английский, учить японский будет легче
Нет, и ты не предоставил убедительных доводов в защиту этого утверждения.
>если бы ты знал китайский, учить японский было бы действительно ГОРАЗДО легче.
Нет. Грамматики разные, иероглифы используют не одинаково, культуры различаются. Нет, нет, нет.
> а потому что он дает грамматику в логичном порядке, который отражает структуру языка
Очередной домысел.
Во-первых, у языка нет какой-то чётко определённой структуры, которой должны следовать все авторы учебников этого языка, а если она есть, то, будь добр, предоставь мне работы японских лингвистов, где она будет строго описана.
Во-вторых, Тае Ким излагает грамматику так, как ему нужно, а точнее так, чтобы его учебник можно было читать последоватльно, чтобы не начинать с форм глаголов, когда падежные частицы ещё не объяснены. В русских учебниках порядок объяснения точно такой же.
>а не начинает давать глаголы с ます-формы.
Начинать нужно именно с ます-форм, потому что японский язык очень сильно отличается от русского именно наличием степеней вежливости, и иностранцы, чтобы не попасть впросак, должны перво-наперво изучить, освоить и зазубрить именно самые нейтральные и вежливые формы.
>Вижу, что ты переходишь на личности,
Когда человек несёт бездоказательную хуйню с видом знатока, переход на такую хуёвую личность — это первое, что нужно сделать.
>Никто ведь не поясняет тебе за лишние запятые.
Поясняй.
>>97906
При чём здесь билингвизм? Билингвизм — это просто способосность говорить на двух языках, наличие этой способонсти никак не облечит тебе освоение японского. Надо хоть чуть-чуть включать критическое мышление, а не только повторять, как попугай, бессмысленные фразы о том, что учить второй иностранный легче.
> я уже знал как язык реально учится, а как имитируется деятельность
И нам всем тут было очень инетесно послушать твою историю о том, как ты пинал хуи в школе на уроках английского. Занимательно, конечно, но никак не доказывает необходимость знания английского для освоения японского.
>никак не доказывает необходимость знания английского для освоения японского
Так-то это очевидно, что не нужен никакой английский в целом, но если тупая пидораха пройдя школу-шарагу-вуз все еще не знает английский(немецкий?), то это пиздос, ребята. Пидорахи агрящиеся на английские термины - ничем не лучше. Та пойди докажи необходимость использовать русский/еще какой термин, мудила. С чего собственно и начался этот дискач. А необходимость английских терминов понятна априори.
мимо
Можешь возразить, что английский в нашей жизни нужен не всем, а я возражу что он не нужен только махровым пидорахам, кругозор которых оканчивается на вконтактике. Зачем такие люди будут учить японский? Их меньшинство, короче. И тот дебил, который полез в словарь, посмотреть что такое компаунд, и в итоге ничего не понял, бля, с кем я тут сижу.
>Сказать "СОСТАВНОЙ" просто выглядит тупо
Вот тут я несколько проебался, сразу предвижу тупую пидораху которая напишет что-то типа "АЗАЗА БЛОХАСТЫЙ ВЫУЧИЛ СОБАЧИЙ И СТРОИТ ЭЛИТУ", поясняю: мамоеб. Составное слово. Составлено из маму и ебал, из двух самостоятельных слов. Оны в слове при этом могут вообще не представлять из себя слов как таковых, только с компаунде из них получается одно слово. Поэтому, ради избежания двусмысленности люди по всему миру часто используют английские термины как самые универсальные. Все, съебал, пидорахам итт привет.
>И нам всем тут было очень инетесно послушать твою историю о том, как ты пинал хуи в школе на уроках английского. Занимательно, конечно, но никак не доказывает необходимость знания английского для освоения японского.
Потому-что "необходимость" была только в твоем лингвомирке и я говорю не про пинание хуев, а про то что ты учишься отличать ИБД от изучения языка. Даже странно что у тебя нет ни одного знакомого который бы учил язык больше года и нихуя не понимал
>При чём здесь билингвизм?
Очевидно ты не читал даже википедию, даже по приведенной ссылке. А значит иди нахуй, японский не читая учебников ты точно не выучишь
> да ньюфаг не знает, что такое твое ебаное жукуго.
Когда у тебя под рукой гугл, узнать значение незнакомого тебе слова на любом языке — дело минуты.
Это когда ты читаешь, а не хочешь сам написать это слово, не зная его. А англ. термин знают почти все. Понял?
Олсо попробовал сделать обратное действие, т.е. взять слово "составной" и перевести, в попытке подобрать японский термин, которого я, допустим, не знаю. Вперед, посмотри какие варианты предлагает яркси/вародай (среди них НЕТ правильного), и какие выдает например англоязычный tangorin, среди них, кстати, правильный ЕСТЬ. А еще их общее количество, с примерами. Мы почему-то напоролись на убожество и бедность русских словарей на фоне тангорина.
Составной, как и compound — это не термины, поэтому неудивительно, что ты не смог найти нужный тебе японский перевод. Я совсем не понимаю, что ты мне хотел таким образом продемонстрировать.
Добавлю, что говорить компаунд вместо составной — это уебанство.
Твое субъективное уебанство никого не интересует, уебан. Ньюфаг будет искать по первой пришедшей в голову ассоциации, ты же судишь с колокольни своего знания которое было заранее. Так что проще всего ничего не искать, а пользоваться общими, универсальными и понятными большинству терминами, не только в русском. Это нормально. Что скажешь про общее количество результатов поиска и полное отсутствие примеров употребления, которых в английском варианте СОТНИ для каждого слова?
И вангую что ты искал его по "сложное". С какого перепугу надо было его склонять, а не писать "сложный", ведь в японском такие понятия, как в русском, неприменимы?
Ты просто придрался к конкретной ситуации, которая может и не подходить под все остальные, но с тех пор, как это слово используется во всех англоязычных гайдах, учебниках, словарях, где угодно. Надо ли напоминать, что любой гейропеец из какой-нибудь румынии возьмет англоязычные источники для тех целей, потому что это можно сказать международный язык?
Напоминаю англодрочеру, русский тоже международный язык, как и французский, и испанский.
>Нет
>Нет
>Нет, потому что я так сказал
Шел бы ты нахуй, беспруфный. Ты ведь не аргументируешь вообще ничего, хотя притворяешься адекватным. Точно зеленый либо дебил.
>Начинать нужно именно с ます-форм
Вот тут сразу проиграл. Да, давайте начинать изучение глаголов в русском языке с деепричастий, потому что в японском их нет.
>Когда человек несёт бездоказательную хуйню с видом знатока
Ну ладно, тут согласен, поэтому я и назвал тебя беспруфным дебилом.
>>97937
負けた。
>Да, давайте начинать изучение глаголов в русском языке с деепричастий, потому что в японском их нет.
Нет, не давайте, вежливые формы в японском нужно изучать не потому что подобного нет в русском, а потому что от неправильного их употребления ты можешь выглядеть глупым или вообще грубым, всё равно как если бы японцу сначала объясняли, что обращаться ко всем нужно только на ты.
Напоминаю тупой пидорахе из засранска, что большая часть населения этой планетки, пользующаяся интернетом, говорит именно на английском, и ссу ей на рыло.
>Over 161,000 parallel Japanese → English example sentences with readings and word definitions.
Еще напоминаю тупым пидарахам что зная английский можно выучить японский пользуясь одним лишь JMDict благодаря его качеству, а вародаями с нечаевой только жопу подтирать.
> большая часть населения этой планетки
Вот это отсос неграмотной школомрази http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_языков_по_количеству_носителей
Английский на почётном четвёртом месте, бгг.
Ты ВСЕ РАВНО не сможешь разговаривать, как человек, на незнакомом языке, пока не освоишь его нормально, поэтому начинать освоение имеет смысл не с дебильных правил этикета, а с внутренней структуры, то есть со СЛОВАРНОЙ формы глаголов и затем их спряжений, и только потом этих довесков в виде ます-форм, чтобы это все сложилось у тебя в голове в стройную картинку. Начинать учить глаголы с ます-форм - это как строить дом, начиная с крыши. Ну а хуле, зато дождь на жителей, которые туда еще не заселились, не будет капать.
Not sure if trolling or just stupid. Предположим, что ты тупой (наиболее вероятно). Да, нейтив спикеров больше, потому что они плодятся как кролики, и при этом они сами знают английский. Так уж вышло, что я регулярно общаюсь голосом с людьми из абсолютно рандомных пердей (в т.ч. с японцами), и ты никогда не догадаешься, что их всех объединяет.
>>97944
То что я и 3х месяцев еще не потратил, тупая пидораха.
Бтв, найди мне такой же годный словарь как на скрине, но на русском.
>Ты ВСЕ РАВНО не сможешь разговаривать, как человек, на незнакомом языке, пока не освоишь его нормально
Ты — да, а за других решать не надо.
>то есть со СЛОВАРНОЙ формы глаголов и затем их спряжений
Да, так и начинают, говорят, что инфинитив — это третья основа или словарная форма, а чтобы образовать форму на ます нужна вторая, все счастливы, говорят вежливыми формами и знают, как выглядит инфинитив. Ты, короче, не понимаешь, о чём говоришь, совсем.
>поэтому начинать освоение имеет смысл не с дебильных правил этикета
Для тупых школьников они дебильные, а для нормальных людей — это основы основ.
>Not sure if trolling or just stupid
Мда. Я вижу, что грамматику английского ты не освоил, представляю, как ты там общаешься с кем-то. «моя учить японский один месяца, ёрошыку онегашымас» бгг.
> я и 3х месяцев еще не потратил,
Пидораха, я тебе обещаю, что и через год ты не освоишь японский, потому что ты туп как пробка.
>годный словарь как на скрине
Кусок говна, а не словарь. Годный — это вародай, для иероглифов — яркси или учебный Фельдман-Конрад.
Тупая пидараха даж мемесов не знает)))
>я тебе обещаю, что и через год ты не освоишь японский
Я наверняка освоил куда больше, чем ты за тот же промежуток, если уж ты так любишь голословные пидорашьи заявления.
>Годный — это вародай
Поясняй, я вижу что вародай это убогая параша без примеров и никаких преимуществ не имеет.
>Ты — да, а за других решать не надо.
ватащи...эээ...табэмасу киноо... как же там объект действия-то обозначить, блядь? А, нечаева же еще не давала, ЗАТО ВЕЖЛИВО БАЗАРЮ, ЗАЕБИСЬ!
>Ты, короче, не понимаешь, о чём говоришь, совсем.
>Нет, потому что я так сказал
>Шел бы ты нахуй, беспруфный.
>Для тупых школьников они дебильные, а для нормальных людей — это основы основ.
Основы основ - это внутренняя структура языка, спряжения, вот это все, а не этикет и вежливость, даун. Язык - в первую очередь инструмент для передачи информации, а для передачи информации знать вежливые формы необязательно.
>Тупая пидараха даж мемесов не знает)))
Меня не волнуют мемы безграмотных школьников.
>никаких преимуществ не имеет.
Я не вижу никаких преимуществ в твоей андроидоподелке, а от вида этого интерфейса хочется выколоть себе глаза.
>>97953
>ватащи...эээ...табэмасу киноо... как же там объект действия-то обозначить, блядь? А, нечаева же еще не давала, ЗАТО ВЕЖЛИВО БАЗАРЮ, ЗАЕБИСЬ!
Лол, как смешно читать человека, который не знает, о чём говорит, но всё равно пиздит. Учебники Нечаевой построенны очень хорошо, там ни в одном уроке ты не встретишь ни слова, ни иероглифа, ни грамматической конструкции, которых не было в предыдущих уроках.
>внутренняя структура языка
Это бессмысленный набор слов, который ты только что придумал.
>Язык - в первую очередь инструмент для передачи информации
Видимо, ты хочешь всем передавать информацию о своей интеллектуальной несостоятельности, что ж, смею тебя заверить, что у тебя это прекрасно получатся, на русском уж точно.
Если уж на то пошло, тебя ничего не волнует, ты сидишь в своей русскоязычной резервации и надрачиваешь японский чтобы смотреть аниме, про таких я выше писал, они не люди.
А ты случаем не тот долбоеб, который всем доказывал, что нужно кистью от руки писать? У вас похожие дебильные аргументы и мания величия, высосанная из пальца.
>Учебники Нечаевой построенны очень хорошо, там ни в одном уроке ты не встретишь ни слова, ни иероглифа, ни грамматической конструкции, которых не было в предыдущих уроках.
Речь идет об ИСПОЛЬЗОВАНИИ языка, то есть живом общении с людьми, а не упражнениях, даун. Потому что это единственная сфера, где вообще могут пригодиться вежливые формы (и даже там они не так важны, как незаменимые языковые структуры, например, для обозначения прямого дополнения, что я и пытаюсь тебе втолковать, но ты все никак не можешь или не хочешь этого понять).
>Это бессмысленный набор слов, который ты только что придумал.
Да, конечно, язык - это бесструктурный набор слов, в котором нет никаких правил. Проиграл с дауна.
>Видимо, ты хочешь всем передавать информацию о своей интеллектуальной несостоятельности, что ж, смею тебя заверить, что у тебя это прекрасно получатся, на русском уж точно.
Очередной аргумент уровня десятого класса, когда ребенку начинает казаться, что он у мамы интеллектуал.
Блядь, ты — просто даун, объяснение вежливых форм никак не отменяет объяснения того, как глагол управляет прямым дополнением. В 10-м уроке Нечаевой вводятся глаголы, в 12-м — винительный падеж, а до этого было рассказано о творительном, дательном и падеже направления. Просто заткнись, ты не умеешь думать и понимать, обратись в специальные учреждения, где ухаживают за даунами.
>Очередной аргумент уровня десятого класса, когда ребенку начинает казаться, что он у мамы интеллектуал.
А что ж не седьмого? Видимо, ты уже в 11-м.
> мания величия,
Ты путаешь манию величия с попыткой просветить клинических идиотов. Нравятся тебе английские учебники — ну, пользуйся ими, но не надо делиться своими бездоказательными рассуждениями о том, что Тае Ким излагает грамматику в соответсвии с какой-то мифической структурой языка. Он ничего подобного не делает, порядок изложения правил определяется лишь преподавательким опытом того или иного автора и его желаниями. Всё.
Ни занние английского, ни знание китайского изучение японского никак не облечат и не ускорят, поэтому что это разные языки.
>Годный — это вародай, для иероглифов — яркси или учебный Фельдман-Конрад.
Ну вы тут за неделю и насрали. Яркси - омегапараша, которой я пользовался два года. Во-первых, его переводили с английского словаря, которым я пользуюсь через Chiitrans Lite, что это за словарь, можешь сам посмотреть. Это становится очевидно, когда сравниваешь переводы и угораешь с русика. Перевод словаря - это уже пиздец. Далее, у кандзи нету овердохуя чтений, на которые я постоянно попадаю в новеллах. Нет овердохуя значений. Ты меня попросишь конкретных примеров, но естественно, я не запоминал такой хуйни. Как словарь лексем он ужасно бесполезен, он фактически пустой. Я не понимаю, как владея английским, можно продолжать пользоваться этим калом. Русская японистика в зародыше находится, ибо даже информативных и удобных словарей нет. Последний раз вародаем пользовался года 3 назад, не помню, что не понравилось, вроде как сразу на какие-то ошибки наткнулся, плюс с примерами было всё очень туго, ранжирование оных по сложности тоже отсутствовало.
>Not sure if trolling or just stupid
В разговоре вполне употребить грамматику подобным образом и ничего не случится. Чем дольше пользуешься английским, тем меньше обращаешь внимания на псевдоошибки, выводы из этого делай сам, а то я за сегодня слишком многих в тупизне уличил и обличил.
>угораешь с русика. Перевод словаря - это уже пиздец.
Какие убедительные аргументы. Вот это точно пиздец.
>удобных словарей нет.
На английском в общем доступе есть только один словарь wwwjdic, который делался энтузиастами. На русском полно качественных словарей: вародай, словарь издательства кэнкюся, современный японско-русский словарь, просто их нет в электронном виде. Поэтому не надо нести чушь о русской японистике, потому что видно, что ты о ней ни черта не знаешь. Кроме того, никаких примеров от тебя, сам понимаешь, как при этом выглядят твои слова.
>, тем меньше обращаешь внимания на псевдоошибки,
Не думаю, что это хорошо, я всегда обращаю внимание на ошибки.
>Какие убедительные аргументы. Вот это точно пиздец.
Для тебя не аргумент то, что русско-японский словарь переводился с англо-японского? Тогда это мой последний пост тебе.
>словарь wwwjdic
Всё ясно, ты даже понятия не имеешь, о чём говоришь. Это огромная компиляция словарей, как Lingvo.
>потому что видно, что ты о ней ни черта не знаешь
Я прошёл все русские учебники и видел все словари. Что тут ещё знать, кроме того, что на русском японскому учатся те, кому не лень въебать кучу лет на язык.
Блядь, ты - просто даун, объяснение вежливых форм, которые являются НЕОБЯЗАТЕЛЬНОЙ для передачи информации мишурой, прежде необходимых для этого структур, является бессмысленным и нелепым.
>>97960
>мифической структурой языка
Да, мы уже поняли, что ты считаешь язык бесструктурным набором слов, спасибо.
>Не думаю, что это хорошо, я всегда обращаю внимание на ошибки.
>Не знает английский и лезет кого-то корректировать
負けた。
>там ни в одном уроке ты не встретишь ни слова, ни иероглифа, ни грамматической конструкции
>ни иероглифа
Справедливости ради: где-то с середины первого тома начинают попадаться в упражнениях и текстах иероглифы, которые вводятся в последующих уроках. Но это скорее всего опечатки (коих и без того там не мало).
На всякий случай спрошу - текст точно японский? И еще - это печатный или рукописный? (хуйня в нижнем левом углу может быть случайностью?)
Печатный японский, это какой-то радиокомпас на приборной панели, хотя, возможно, у того, кто рисовал для него текстуру, не было хайрез-рефов и он нарисовал что-то от балды.
青は藍より出でて藍より青し
Насколько я понимаю, смысл: "Индиго пересинил синее" (можете начинать бросать ссанные тряпки)
Чего я не понимаю:
Зачем так много слов?
Тут разве не было достаточно: 藍より青 ?
И し на конце - это зачем?
Это какой-то антикварный японский, к которому обычные правила не годятся?
оригато
>Насколько я понимаю, смысл: "Индиго пересинил синее" (можете начинать бросать ссанные тряпки)
Наоборот же. "Синий, происходя из индиго, синее индиго". Смысл - ученик способен превзойти учителя.
青し - конечная форма прилагательного, употребляется в бунго. В современном языке было бы 青い.
> Наоборот же.
Дружище, спасибо!
Теперь все стало на своих местах.
Ты не поверишь, какая мозоль у меня была в мозгу,
самое главное я не мог понять, что "Синий, происходя из индиго"
И то, что し - бунго, тоже спасибо.
>Для тебя не аргумент то, что русско-японский словарь переводился с англо-японского?
Это не аргумент, потому что совсем не понятно, что ты имеешь ввиду и потому что ты не понимаешь, о чём говоришь.
>Японско-русский компьютерный словарь иероглифов ЯРКСИ развивается с 1995 года как часть долгосрочного проекта, в паре с японско-английским словарем иероглифов JISHOP. В 1998 году в Интернете появилась пробная версия словаря, называвшаяся JERBDOK и представлявшая собой интерфейс к словарному файлу Дж.Брина KANJIDIC. Нынешние версии, выходящие под именем ЯРКСИ/JISHOP с ноября 2004 года, располагают собственной базой данных, составленной в ходе кропотливой лексикографической работы. Друг от друга ЯРКСИ и JISHOP не отличаются ничем, кроме языка и метода распространения: ЯРКСИ распространяется бесплатно (с версии 4.0 как donationware), JISHOP - платно, как shareware.
>Я прошёл все русские учебники и видел все словари
Нет, не прошёл и не видел, иначе ты бы не говорил, что их нет.
>Это огромная компиляция словарей, как Lingvo.
Нет, это ты не понимаешь. Это не огромная компиляция словарей, а три словаря the JMdict/EDICT, the ENAMDICT/JMnedict, the KANJIDIC and KANJIDIC2, the KRADFILE/RADKFILE.
А началось всё с того, что Джим Брин (который вообще не являет профессиональным лексикографом) захотел сделать бесплатный словарик, и он расшил изначальный EDICT
>The growth in entries in the file is largely due to the efforts of Jim and the many people who contributed entries to it over the years. The increase in entry numbers has slowed as the file has achieved coverage of a large proportion of the Japanese lexicon. Much of the editorial work in recent years has concentrated on amendments and expansion to existing entries.
>>97970
Во-первых, иди на хуй, даун, вежливая форма это всего лишь объяснение того, что нужно добавлять МАСУ после второй основны глагола, если для тебя эти знания такая непосильная ноша, то я думаю, что тебе японским заниматься не стоит.
Во-вторых, я говорил, что у языка нет структуры, которая предписывает определённый порядок изучения.
>>97971
Ты не знаешь и английски, и японский, глагол МАКЭРУ в японском так не употребляется, а построение предложений без сказуемого и подлежащего в английском - это ошибка. Ain't nobody got time for that - тоже мем, но это не отменятет тот факт, что это ошибочная фраза.
>Для тебя не аргумент то, что русско-японский словарь переводился с англо-японского?
Это не аргумент, потому что совсем не понятно, что ты имеешь ввиду и потому что ты не понимаешь, о чём говоришь.
>Японско-русский компьютерный словарь иероглифов ЯРКСИ развивается с 1995 года как часть долгосрочного проекта, в паре с японско-английским словарем иероглифов JISHOP. В 1998 году в Интернете появилась пробная версия словаря, называвшаяся JERBDOK и представлявшая собой интерфейс к словарному файлу Дж.Брина KANJIDIC. Нынешние версии, выходящие под именем ЯРКСИ/JISHOP с ноября 2004 года, располагают собственной базой данных, составленной в ходе кропотливой лексикографической работы. Друг от друга ЯРКСИ и JISHOP не отличаются ничем, кроме языка и метода распространения: ЯРКСИ распространяется бесплатно (с версии 4.0 как donationware), JISHOP - платно, как shareware.
>Я прошёл все русские учебники и видел все словари
Нет, не прошёл и не видел, иначе ты бы не говорил, что их нет.
>Это огромная компиляция словарей, как Lingvo.
Нет, это ты не понимаешь. Это не огромная компиляция словарей, а три словаря the JMdict/EDICT, the ENAMDICT/JMnedict, the KANJIDIC and KANJIDIC2, the KRADFILE/RADKFILE.
А началось всё с того, что Джим Брин (который вообще не являет профессиональным лексикографом) захотел сделать бесплатный словарик, и он расшил изначальный EDICT
>The growth in entries in the file is largely due to the efforts of Jim and the many people who contributed entries to it over the years. The increase in entry numbers has slowed as the file has achieved coverage of a large proportion of the Japanese lexicon. Much of the editorial work in recent years has concentrated on amendments and expansion to existing entries.
>>97970
Во-первых, иди на хуй, даун, вежливая форма это всего лишь объяснение того, что нужно добавлять МАСУ после второй основны глагола, если для тебя эти знания такая непосильная ноша, то я думаю, что тебе японским заниматься не стоит.
Во-вторых, я говорил, что у языка нет структуры, которая предписывает определённый порядок изучения.
>>97971
Ты не знаешь и английски, и японский, глагол МАКЭРУ в японском так не употребляется, а построение предложений без сказуемого и подлежащего в английском - это ошибка. Ain't nobody got time for that - тоже мем, но это не отменятет тот факт, что это ошибочная фраза.
А с чего ты взял что тут кто-то любит парашку, просто есть те кто не любит собачий ейго.
Ну предпочитают русские учебники - значит любят, все просто же. И ведь что характерно, весь спор ИТТ представляет из себя типичный пикрелейтед. Хотя в этом-то случае альтернатива есть, просто спорящие ее в упор не желают видеть.
Лучший японско-английский словарь — это プログレッシブ和英中辞典. Там дают перевод на английский и сразу толкование слова на японском, например
http://kotobank.jp/jeword/家?dic=pje3&oid=SPJE00184500
>いえ【家】
>1 〔人が住む建物〕a house
>глагол МАКЭРУ в японском так не употребляется
Ну ты и даун, это калька русского мема на японский язык. ЕСТЕСТВЕННО, в японском он так не употребляется.
>Ain't nobody got time for that - тоже мем, но это не отменятет тот факт, что это ошибочная фраза.
Искать ошибки в мемах - что может быть дебильнее.
Ты не видишь сути спора. Всем уже давно похуй на учебники, это просто бессмысленная грызня.
ここに入ってはいけません。
それを食べてはだめ!
早く寝てはなりませんでした。
Извиняюсь за глупый вопрос.
Конечно как "ва", глупыш)
В том, что это язык капиталистического загнивающего запада без духовных ценностей.
Кстати, странно, в Минна но Нихонго во вводном уроке есть несколько пунктов по произношению разных звуков, например, когда が произносится как "н’а",а когда, как "га", как произносится ん в разных частях предложения, но нигде не сказано, почему は произносится как "ва".
То, что は произносится как "ва" в роли частицы - это скорее особенность грамматики, т.к. это фактически зависит от её роли в предложении, а не положения по отношению к остальным слогам.
> А значит иди нахуй, японский не читая учебников ты точно не выучишь
Я выучил. Принципиально не перевариваю учебники с их грамматическими правилами. Учу если это можно так назвать интуитивно (то есть красиво-некрасиво ли звучит), включая русский (в школе была четверка, при том, что языками не интересовался вовсе). Был интересный инцидент, когда после урока английского учительница подозвала и с подозрением поинтересовалась, не пользовался ли я шпаргалкой или как-то так. Она дала на уроке какое-то предложение (видимо слишком сложное) и я спокойно перевел без всяких задних мыслей, что её как видно удивило. При том, что, повторю: не учил правила никогда - только интуиция, и языками не интересовался, чтобы их специально практиковать.
>>97920
> Составной, как и compound — это не термины, поэтому неудивительно, что ты не смог найти нужный тебе японский перевод.
Сасай, лолка.
連語\t【れんご】\t(n) compound word, phrase, collocation
熟語\t【じゅくご】\t(n) (1) (ling) kanji compound, (2) idiom, idiomatic phrase, (P)
熟字\t【じゅくじ】\t(n) kanji compound
対語\t【たいご】\t(n) (1) kanji compound formed of opposing elements, (2) antonym, (3) conversation (face-to-face)
> Добавлю, что говорить компаунд вместо составной — это уебанство.
Добавлю, что уебан здесь только ты.
Бля-а-адь, тупой школьник даже не способен понять простейшее предложение на русском. Одно слово compound само по себе не является термином (жирным выделил главные слова, в них ключевая мысль, сосредоточься на них, прочитай несколько раз, если потребуется, посмотри их значения в толковом словаре).
>熟語 【じゅくご】 (n) (1) (ling) kanji compound, (2) idiom, idiomatic phrase, (P)
Сколько слов? 2! Давай посчитаем вместе:
>kanji
Раз.
>compound
Два. Два слова и даже в японском варианте два иероглифа, и эти два слова не являются термином, 熟語 — термин, а составное слово или kanji compound — это перевод этого термина с японского языка.
Повторю ещё раз, что компаунд вместо составной говорят только тупые школьники (уебаны), которые не знают ни английского, ни русского, ни японского языка.
Бля-а-адь, тупой школьник даже не способен понять простейшее понятие "контекст" разговора, из которого очевидно о каком компаунде идет речь, а еще выебывается, изображая изучающего японский, который на 90% состоит из именно этого "контекста". Пидарашка как она есть, изучает японский, но думает всё равно по-русски. Таким макаром ты никогда японский не выучишь, придурок. Язык это не математика или логика, которую можно тупо зубрить. Язык это образ мышления.
Слово «составной» или «сочетание» гораздо понятнее любых компаундов.
>японский, который на 90% состоит из именно этого "контекста".
Очередная бессмысленная хуета в духе «внутренней структуры языка». Что за проценты, как их измеряли — только долбоёбам, использующим слово компаунд, известно.
>Таким макаром ты никогда японский не выучишь, придурок.
Бгг, в отличие от тебя, пидорашки, я год назад N1 получил.
>Язык это образ мышления.
Нет.
>Язы́к — знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание).
>Язык это образ мышления.
Нет.
>Язы́к — знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание).
Человек-машина как она есть.
> Что за проценты, как их измеряли
Ахахах! Ну точно, машина.
Написано же дальше 立ち上がることはできません。
Смотрение концерта (鑑賞), на котором нужно сидеть (着席する). Эти половинки соединяются の как обычно.
>Бгг, в отличие от тебя, пидорашки, я год назад N1 получил.
Да че уж там, сказал бы сразу про уровень нейтива, пруфов все равно не будет.
На самом деле в N1 нет ничего особенного, и это далеко не уровень носителей, но для тех, кто считает ます形 чем-то сложным, он, конечно, кажется недосягамой высотой.
> но для тех, кто считает ます形 чем-то сложным
Тут, как мне кажется, просто конфликт идеологий. Вежливую форму форсят потому, что официальное изучение японского языка это своего рода фасад Японии для иностранцев, а в этом вопросе имидж - всё. Поэтому ни о каком просторечии тут речи быть не может, так же как ты никогда не увидишь в туристических брошюрах унылой повседневности и национальных проблем - только красивые пейзажи и достопримечательности. А для тех, кто серьезно интересуется Японией, т.е. её настоящим лицом, а не туристическим фасадом, эта намасленная фальшь поперек горла.
>конфликт идеологий
>Вежливую форму форсят
>официальное изучение японского языка
>настоящим лицом, а не туристическим фасадом, эта намасленная фальшь поперек горла.
Как всё запущено.
Сколько зеленого поноса. Знатно бомбануло.
>но для тех, кто считает ます形 чем-то сложным
>до дебила так и не дошло, что это был лишь пример кривого порядка подачи материала
Ну что тут скажешь. Контекст ему в японском не нужен, структуры у языка нет, N1 у него без пруфов...
> это был лишь пример кривого порядка подачи материала
Это проверенный порядок изучения языка. В учебнике 新日本語の基礎 сначала дают ます形, в Introduction to Modern Japanese сначала дают ます形, и みんなの日本語 тоже начинает с форм на -МАСУ. Я не думаю, что кого-то волнует твоё мнение о «внутренней структуре языка», когда два учебника, которые написаны японцами, считают правильным начинать изучение с вежливых форм. Британцы в своих учебниках на твоём любимом английском языке тоже не противятся этому подходу. Ты просто страдаешь от синдрома утёнка, который заставялет тебя считать порядок изложения учебного материала в учебнике Тае Кима самым правильным.
>Контекст ему в японском не нужен
Я такого не говорил, не нужно коверкать чужие слова.
>структуры у языка нет
Нет той, что предписывает определённый порядок изучения. Снова исковеркал мои слова.
>N1 у него без пруфов
У мамки своей пруфы будешь просить.
Извините, вырвалось
Да смысл то я понял, но мне казалось, перед の в таком случае может стоять только существительное. Хоть какой-то ссылки с употреблением те-формы нагуглить не удалось, может у тебя есть?
>Ты просто страдаешь от синдрома утёнка, который заставялет тебя считать порядок изложения учебного материала в учебнике Тае Кима самым правильным.
Ты не поверишь, но я наткнулся на Таэ Кима только после того, как прошел Нечаеву. Жалею об этом.
>У мамки своей пруфы будешь просить.
Очевидный слив.
>по чему учить
Только по аутентичным японским пособиям, при этом ты обязательно должен жить в Японии, так как японский можно освоить только в его среде. Все остальные способы изучения японского — для хуесосов.
А если такую среду искусственно создать? Ну там потреблять только японский контент, поставить японскую ось, ходить только по японским сайтам? и писать только кистью из мудей басе
Как справочник по грамматике (которым он и является), тем более для начинающего - да.
Почему?
У него на сайте написано, что Grammar Guide подходит для тех, кто занимается на курсах и хочет улучшить своё знание грамматики. Как самостоятельное пособие он же не подходит?
Есть еще Complete Guide, но он не завершенный, по-моему.
Если ты при этом хикка и сидишь целый день за пека, тогда, может, и получится.
Вот так маюсь и метаюсь от Тае Кима к МНН и обратно.
Почему не подходит-то? Там же, наоборот, все подробно и даже произношение всех диалогов в аудиозаписях есть.
Это очень серьезная проблема.
Спешить тут не нужно, язык никуда не денется.
Назначь себе срок, ну год например, этого времени в принципе должно хватить, чтобы определиться, по чему учить.
Поспрашивай анонов из ja и vn, не помешает еще тред на форчане создать. Всем обычно очень интересно, по чему ты там будешь учить.
И самое главное. НИКОГДА не используй другие пособия, только что-то одно. Иначе получишь такую кашу в голове, что не разгребешь. Надо ли говорить, что словарь тоже должен быть только один. Минимальное количество источников это залог успешного изучения любого языка.
А теперь представь, что он это всерьёз воспримет.
Я бы на твоем месте один раз прочитал Таэ Кима, внимательно вникая в примеры (он не такой уж и большой), запомнил бы примерно, где какая тема находится, а потом взялся бы за минну, попутно возвращаясь к Киму, если что-то будет непонятно или объяснено не так (какое объяснение тебе нравится больше - это уже тебе решать, но мне кажется, что в Киме они немного ближе к современным реалиям, во всяком случае тем, которые я слышу в аниме).
А что у Кима насчёт vocabulary? Ну там, кандзи и слова из них. Даётся какой-то базис для запоминания?
> Минимальное количество источников это залог успешного изучения любого языка.
Истину глаголешь!
Дружище, ты наверное не заметил, что у Тае Кима - Tae Kim Grammar Guide.
Следует ли тебе объяснять, что у него "насчет": вокабуляра, произношения, правил написания кандзи, икебаны, оригами и прочего многочисленного кендо и карате?
Все слова, которые он дает в примерах или вообще в тексте урока, пишутся через кандзи (где это нужно) и подписываются каной при нажатии. Впрочем, как уже выше сказали, это граммар гайд, а не полноценный самоучитель, так что...
Понравилось, что в этом приложении можно прослушать произношение слов. Кто-нибудь знает десктопные или онлайн словари с такой же функцией?
Сам нашел, на бета-версии jisho.org
1. 断末魔の痙攣にピクピクと体を震わせながら、白目を剥いたままの委員長に、誰もが口を利けずにいた。
1.1 Есть выражение 口を利く, которое буквально означает "открывать рот", "говорить". В данном случае, что это за грамматика v4+ず? Выше в треде это уже обсуждалось, но конкретного ответа не было, одни спекуляции. В Тае лурканье "ずに" дало только очевидный v1+ず, выражающий деепричастное отрицание.
2. 委員長が人語を解さぬ化け物じみた吠声を、猿轡の隙間から間断なく放ちつづける。
2.1 Что это за грамматика в "解さぬ"? Модифицирется ли "化け物じみた吠声"?
2.2 Как читается 吠声? edict и яркси молчат. Не могу со своим уберслоупочным интернетом погуглить. Предполагаю, что ほえごえ.
3. 小便のアンモニア臭と、糞便の鼻の曲がりそうな悪臭と、人体が焼け焦げる臭いが混ざり合い、凄惨な悪臭となって白い部屋に充満する。
3.1 "糞便の鼻の曲がりそうな悪臭" - непонятно, что здесь что. Если можно, скажите, где здесь подлежащее, сказуемое, дополнение, и что это за значение у 曲がる, или же это идиома?
3.2 в данном случае そうな можно заменить на という?
4. 蒔羽が床に座り込んで泣きじゃくっているのに気づいた。
4.1 Что за のに? Разве 気付く не управляется を?
Вроде всё. お頼みます Арегато газаимасу))
> 解さぬ
Вроде как устаревшая форма 解さない. В Таэ Киме была тема эта.
> 吠声
http://yoji.go-kanken.com/yoji/095.html
Не совсем то, но чтение, наверное, такое же - はいせい.
> のに
"Не смотря на то, что"
То есть, насколько я вижу, перевод:
Не смотря на то, что 蒔羽 (это, наверное, имя/фамилия) сидел на кровати и рыдал, (действующее лицо, понятное из контекста) заметил.
>В Таэ Киме была тема эта.
Как искать?
Я нагуглил, всё-таки управляется に, как 驚く.
>蒔羽が床に座り込んで泣きじゃくっているのに気づいた。
Я заметил, что Макиба всхлипывала, сидя на полу.
>В данном случае, что это за грамматика v4+ず?
Вообще-то это потенциальная форма 利ける + ず. 誰もが口を利けずにいた - "никто и рта раскрыть не смог".
>"糞便の鼻の曲がりそうな悪臭" - непонятно, что здесь что
Что тут непонятного? 糞便の鼻の曲がりそうな - развернутый определительный оборот к 悪臭. Про 鼻を曲げる гуглится элементарно:
>「鼻を曲げる」って言葉、「人に何か言われて気に入らないときに態度をかえること」という意味で、ボクらにとっては小さい頃から慣れ親しんで使ってきた慣用句です。ところがこれは新潟県だけしか通用しない言葉、言わば「方言」で、正しくは、つまり標準語では「へそを曲げる」だというのです。
То бишь, это диалектное выражение Ниигаты, соответствующее общеупотребительному へそを曲げる. Употребляется про что-то столь отвратительное, что заставляет скривить нос/выворачивает (へそ здесь в значении "живот").
>в данном случае そうな можно заменить на という
Этим ты усилишь описываемый запах, скажем так.
>Вообще-то это потенциальная форма 利ける + ず. 誰もが口を利けずにいた - "никто и рта раскрыть не смог".
Так и думал, но до этого на подобный пример мне сказали, что это что-то вроде まま.
>Этим ты усилишь описываемый запах, скажем так.
どう意味スか。
>人に何か言われて気に入らないときに態度をかえること
Когда тебе говорят что-то неприятное, что ты аж меняешь отношение к говорящему. Правильно?
>ボクらにとっては小さい頃から慣れ親しんで使ってきた慣用句です。
Эту часть понял настолько, что проще сказать, что не понял.
Остальное всё понял.
Спасибо огромное! :3
>Так и думал, но до этого на подобный пример мне сказали, что это что-то вроде まま.
Одно другому не противоречит. まま обозначает не меняющееся состояние, вот тут они и вали в состояние "не могу раскрыть рта".
>どう意味スか。
Сравни "запах, от которого, кажется, вывернет" и "запах, от которого вывернет". Какой сильнее?
>Правильно?
Правильно, но там он объясняет, что оно значит применительно к людям. К запаху все проще - это просто до ужаса мерзкий и отвратительный.
>ボクらにとっては小さい頃から慣れ親しんで使ってきた慣用句です
"Мы с детства привыкли к этой идиоме, полюбив употреблять ее", примерно так.
Ты перемудрил с 鼻の曲がりそうな.
へそを曲げる значит разозлиться или "встать в позу". Это применимо только к разумному оппоненту, но не к запаху. Тут прямое значение "запах настолько ужасен, что как будто сворачивает тебе нос", т.е. почти обладает физической силой.
Хотя нет, тут скорее "запах такой сильный, что от него нос скрючивается". そう тут нужно игнорировать, потому что это такая японская манера, всегда говорить неопределенно, принижая себя. В переводе на русский такое нужно убирать, т.к. у нас говорят прямо.
Почему там no через no идёт? Почему нельзя просто ga перед magaisou поставить?
>口を利けずに
Почему wo? KIKASU это переходный глагол же, так какого хуя тут KIKU?
鼻の曲がりそうな悪臭 вонь, скрючивающая нос
鼻が曲がりそうな悪臭 скрючивающая нос вонь
Думается так. Тут главное это сила вони, а не нос.
Потому что устойчивый оборот. Словарь открой.
На вид так один хуй, что то говно, что это.
>Почему wo?
Потому что устойчивое выражение 口を利く.
>>98329
なかりし - срединная форма ない, なし - конечная. И вообще, заебали про бунго спрашивать. Мне он был интересен, я взял учебник и стал заниматься, а не задаю простейшие вопросы по каждой встреченной грамматической форме, не существующей в современном японском.
Да ты охуел пиздюк. А че за учебник?
модный пердящий гайд:
http://www.tofugu.com/guides/understanding-kobun-classical-japanese/
>А че за учебник?
Akira Komai - A Grammar of Classical Japanese. Чем мне он понравился, это рукописными формами кандзи, грамматической терминологией как на английском, так и на японском, и наличием простых упражнений. То есть они не начинают кормить тебя сразу классикой (весьма сложной для понимания), как парашье говно вроде учебника Маевского, а все разжевано.
Да никто не пидорит Нечаеву, нормальный учебник, просто у неё, как и у любого другого, есть свои минусы. Мне не нравится, что Нечаева дает некоторые обороты, но не поясняет за их происхождение и значение в буквальном смысле, чтобы создать какую-то логическую связь в голове, а не тупо зазубривать.
>рукописными формами кандзи
ЕБУШКИ-ВОРОБУШКИ.
Да это учебник моей мечты.
Ну раз так сам бог велел накобуниться в говно.
> Почему?
Выходишь ты на улицу:
- Поцоны, я Японский учу!
- ООО! Нихуя ты крут, чувак! А чо учишь?
- Кандзявые эссе!
- Ну ка повтори, мы не расслышали
- Кандзявые эссе
- Чего-чего?
- кандзявые эссе
- Чо ты бубнишь там, громче!
- ...
- ??? (пристальные взгляды)
- КАНДЗЯВЫЕ ЭССЕ, БЛЯТЬ, УЧУ! В ЧЕМ ПРОБЛЕМА?! ЧТО ХОЧУ, ТО И УЧУ! ВЫ ВООБЩЕ ТУПЫЕ НИЧЕГО НЕ УЧИТЕ!!!
- ГА ГА ГА ГА ГА ГА!!!!
Это как бы и не учебник вовсе.
Нахватаешься оттуда только бессмысленных ассоциаций со знаками из второй половины дзее, оно так надо?
Антоши, вот вы ведь настоящие аутисты. Нет, ну правда. Буквально квинтэссенция аутизма. Смотрю на ваши посты и понимаю, что вы настоящая находка для пытливого психолога. Просто просматривая ваши треды можно с легкостью написать диссертацию уровня "аффилиация и коммуникация среди аутистов". Уже 4 года на борде, но только сейчас осознал, что весь самый ядреный, концентрированный аутизм скрывался именно в этих тредах. Не знаю, честно говоря, почему вы выбрали именно японский, - возможно, чтобы смотреть любимое аниме в оригинале, - но вы по-своему молодцы.
Но я не смотрю аниме и ничего не имею против Кандзявых эссе, где твои аутисты теперь?
Сижу здесь с 3 треда, аутистов не замечено.
Могу расписать местный паноптикум.
2-3 нормальных человека, серьезно изучивших язык и сравших на эти ваши бордовские слова и обычаи. Сидят тут, потому что уютно.
Хейтерок, поливающий говном всех несогласных с ним. Серьезно обижен на жизнь.
Парочка совсем молодых людей, начавших учить язык видимо под влиянием аниме. Про гугл не знают.
Ну и конечно залетные школьники-лингвисты, изучающие n-й язык кряду. Долго не задерживаются, ибо это вам не английский.
Ты так говоришь, как будто аутист - это что-то плохое. Мы просто имеем увлечение и обсуждаем его, а как это смотрится со стороны для тебя и подобных тебе - нам плевать. Совершенно плевать. Абсолютно плевать. Мы ведь аутисты, не так ли? Так что ты можешь придержать свое безусловно полезное и очень важное мнение при себе, так как мы, аутисты, не придаем ему значения.
> Сижу здесь с 3 треда, аутистов не замечено.
Психолог из тебя никакой. Я >>98353 и правда аутист, без шуток. Сижу (и пощу) тут несколько лет.
>>98357
> Не знаю, честно говоря, почему вы выбрали именно японский, - возможно, чтобы смотреть любимое аниме в оригинале
Так и есть. Умён, приятно посмотреть.
>>98363
Он почти что хвалит, а ты обижаешься, глупышка. Это лишь говорит о твоем комплексе собственных увлечений, которых ты стыдишься, иначе нет причит становиться в позу.
>Хейтерок, поливающий говном всех несогласных с ним
>несогласных с ним
Это ты про хуесоса, который не смог доказать преимуществ справочника Тае Кима и заткнулся, когда я привел в пример аж три учебника, которые полностью разбили его фантазии о внутренней структуре языка? Так он не несогласный, а просто хуесос.
>Я >>98353 и правда аутист, без шуток.
У тебя и справка есть?
Утром вернулся из командировки профессор Титанушкин. Он быстро осмотрел всех четверых и тут же велел выкинуть их из больницы. Не помогли ни книга Блейлера и сумеречное состояние души, осложненное маниакально-депрессивным психозом, ни "Ярбух фюр психоаналитик унд психопатологик". Профессор Титанушкин не уважал симулянтов.
> У тебя и справка есть?
http://www.bbc.co.uk/russian/society/2013/04/130402_autism_russia_parents.shtml
> Сегодня в России как диагноз существует только ранний детский аутизм, а диагноза аутизм не существует вообще.
Нет бумажки - нет проблемы. Парашка во всей красе.
Сохранил в блокнотик, а то уже надоело каждому идиоту это гуглить.
Как определить аутиста?
Очень просто, он сам вам об этом тут же скажет.
Справочник по клинической психиатрии.
Иди летобыдло гоняй лучше, борцун.
Если кто делает карточки вбрасывайте, если качает кидайте ссылки. http://rghost.ru/57551641
Морока какая-то. Записываю незнакомые слова в текстовый документ и повторяю до тех пор, пока их значение не станет для меня очевидным.
Добавьте в следующий раз в заголовок:
8) Spaced repetion tools: Anki/AnkiDroid. Shared decks: Core2000, Core6000
1. 自分が公衆の面前で脱糞していることさえ、電流に灼かれた脳みそは理解していないだろう。
Как в данном случае понимать さえ? Её обугленный электричеством мозг даже не понимает, что она обосралась? В Тае не особо понял, как пользоваться этой грамматикой.
2. 腰にもまともに力が入らないようだ。
Как здесь понимать まとも?
•the front (uk)
•honesty; uprightness; directness
•decency; normality
Как надо сила в ноги не поступает? (lit.)
3. 腰を抜かした蒔羽を抱えあげる。小柄な蒔羽は、恐ろしく軽い。これなら幾らでも抱いたまま運べる。走ることだってできそうだ。
Почему 抱く в прошедшем времени?
4. あまりに見つめ合いすぎたしな…何も言わずに視線をそらしたら、そっちの方が気まずい。
4.1 Что за しな?
4.2 Правильно ли я понимаю вторую часть? "Если отводить взгляд и ничего не говорить, собеседник будет чувствовать себя неловко."
5. だけど、相手はこれ以上踏み込んで話をするつもりはないらしく、先生の方に行ってしまった。
Что здесь делает 踏み込んで? Контекст: тян пялится на гг, он спрашивает, нет ли у него какого-нибудь говна на лице, та говорит, что нет, и уходит.
6. 何もいわず、音も立てず、努めて何気ない素振りで俺は隣の部屋へと移動する。
Постоянно вижу "へと", но не догоняю, какую роль здесь играет と. Гугление в Тае не дало результатов.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
Кстати, я действительно нашёл в Тае грамматику по 解さぬ. Луркал, лол, по ぬ где-то с середины книги.
• An old-fashioned way to say a negative verb is to use 「ぬ」instead of 「ない」.
Example
知る→ 知らない→ 知らぬ
• Exceptions:
1. する→ せぬ
2. くる→ こぬ
Пикрандом.
1. 自分が公衆の面前で脱糞していることさえ、電流に灼かれた脳みそは理解していないだろう。
Как в данном случае понимать さえ? Её обугленный электричеством мозг даже не понимает, что она обосралась? В Тае не особо понял, как пользоваться этой грамматикой.
2. 腰にもまともに力が入らないようだ。
Как здесь понимать まとも?
•the front (uk)
•honesty; uprightness; directness
•decency; normality
Как надо сила в ноги не поступает? (lit.)
3. 腰を抜かした蒔羽を抱えあげる。小柄な蒔羽は、恐ろしく軽い。これなら幾らでも抱いたまま運べる。走ることだってできそうだ。
Почему 抱く в прошедшем времени?
4. あまりに見つめ合いすぎたしな…何も言わずに視線をそらしたら、そっちの方が気まずい。
4.1 Что за しな?
4.2 Правильно ли я понимаю вторую часть? "Если отводить взгляд и ничего не говорить, собеседник будет чувствовать себя неловко."
5. だけど、相手はこれ以上踏み込んで話をするつもりはないらしく、先生の方に行ってしまった。
Что здесь делает 踏み込んで? Контекст: тян пялится на гг, он спрашивает, нет ли у него какого-нибудь говна на лице, та говорит, что нет, и уходит.
6. 何もいわず、音も立てず、努めて何気ない素振りで俺は隣の部屋へと移動する。
Постоянно вижу "へと", но не догоняю, какую роль здесь играет と. Гугление в Тае не дало результатов.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
Кстати, я действительно нашёл в Тае грамматику по 解さぬ. Луркал, лол, по ぬ где-то с середины книги.
• An old-fashioned way to say a negative verb is to use 「ぬ」instead of 「ない」.
Example
知る→ 知らない→ 知らぬ
• Exceptions:
1. する→ せぬ
2. くる→ こぬ
Пикрандом.
>даже не понимает
Наоборот, "не понимает даже", надеюсь оттенок смысла уловишь.
>Как здесь понимать まとも?
Я бы перевел как "силы полностью не вернулись".
>Постоянно вижу "へと", но не догоняю, какую роль здесь играет と.
>へ‐と連語
>動きの方向を表す。「京都─向かった」「終章─読み進んだ」 「へ」よりもさらに動きの方向性が強い。
Если будет непонятно, переведу.
>Почему 抱く в прошедшем времени?
Потому что まま. Взял на руки в какой-то момент в прошлом, а в настоящем уже несет.
>Что здесь делает 踏み込んで?
Переносное значение "встревать" же.
>4.1 Что за しな?
Там すぎたし+な, где し обозначает конечную форму (откройте уже учебник бунго, наконец!), а な обозначает запрет.
>4.2 Правильно ли я понимаю вторую часть?
Неувязок с началом предложения не вижу, так что да.
> а な обозначает запрет.
Нет же. Эту ошибку Atlas всё время делает. な просто делает акцент (как だ)
> な (prt,abbr) (sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis; (used with masu stem verb) command; (used with dictionary form verb) prohibition; (P)
У な несколько значений, в том числе и запрет. http://kotobank.jp/jeword/な?dic=pje3&oid=SPJE03149000
Я в курсе, что это еще и усилительная частица, но ты в контекст-то посмотри. Там явно речь о том, что "не следует так пялиться друг на друга". И в твоем же определении:
>(used with dictionary form verb) prohibition
> ты в контекст-то посмотри. Там явно речь о том, что "не следует так пялиться друг на друга".
Боже ж ты мой. Ты случаем не тот упорный с ычана, которому тоже говорили как надо, а он упирался и спорил? Там написано: "Мы так долго молча пялились друг на друга, что отвернуться не сказав ни слова будет неловко". Неловко именно потому, что долго смотрели. Посмотри на контекст-то! это мои слова, лол
あまりに見つめ合いすぎたしな…
寒いな…
Видишь сходство?
>>98422
Необучаемый чурбан.
Перечитал, похоже, ты в данном случае прав. Но я продолжаю утверждать, что в других ситуациях な может иметь значение запрета.
> Но я продолжаю утверждать
Я тоже. Ведь я самолично запостил цитату с этим значением. Так с кем ты споришь?
И еще. Там используется し
あまりに見つめ合いすぎたし
, которая имеет смысл "дела обстоят таким образом". Нельзя запрещать реальность, это абсурд.
>Если будет непонятно, переведу.
>「京都─向かった」「終章─読み進んだ」
Это тут вообще каким боком? Было исключительно в Киото, чтение эпилога продвигалось. Лолчто? Почему когда дело доходит до японского, я чувствую себя последним дауном на земле, лол? Понял, что это частица направления, которая сильнее, чем простое 「へ」.
>Переносное значение "встревать" же.
Я его знаю, но всё равно не могу понять, кто и куда встрял собеседник, да. Не мог бы ты перевести это предложение, пожалуйста?
>(откройте уже учебник бунго, наконец!
Мне ещё далеко до таких степей. С шиной пока полностью не разобрался.
>あまりに見つめ合いすぎたしな…何も言わずに視線をそらしたら、そっちの方が気まずい。
>"Мы так долго молча пялились друг на друга, что отвернуться не сказав ни слова будет неловко
>し обозначает конечную форму , а な обозначает запрет.
А как это в переводе отразилось?
Осло, гг не пялился на тян, только она в него лупилась, а он это чувствовал.
>し обозначает конечную форму
Бунго тут ни при чём, я думаю, а し используется для перечисления разных связанных действий, но иногда, как в твоём случае, し затеняет причину (см. Dictionary of Basic Japanese Grammar p. 397). В переводе что-то типа «Да и вообще мы так долго смотрели друг на друга… так что…».
>Это тут вообще каким боком? Было исключительно в Киото, чтение эпилога продвигалось. Лолчто?
Это примеры употребления из словаря. Вместо "─" подставляешь へと.
>потому что SHI должно стоять на последнем месте.
Откуда ты это взял? В словарях написано, что она должна следовать после 終止形 (например форма на た/だ), а про то, что после неё ничего ставить нельзя не говорят.
>контекстуально тоже не очень подходит.
По-моему очень даже подходит, тем более тебе уже выше такую же версию излагал ещё один человек.
>あまりに見つめ合いすぎたしな…
Тогда "И вообще, мы слишком долго пялились на друг друга, huh... Теперь надо что-нибудь остроумное спиздануть, чтобы она охуела".
В принципе, перевод - это интерпретация переводчика, поэтому можешь делать, что хочешь, желательно в пределах разумного.
Я и не переводил, а только сказал, что し несет такой смысл. Выражаясь яснее, し обозначает обстоятельства и запрет к ним не применим (разговор был о な).
>>98461
> huh
Ну ты и клоун. Как перевести не знаю, поэтому суну английское(!) а чего не арабское, арабской вязью? хмыкание, которое можно перевести как угодно, да еще переверну перевод под видом литературного. Железно, теперь никто не прикопается, ибо уже не к чему. Ты тут сидишь, чтобы отмазываться перед "преподом" или язык учить? Преподов тут нет, никто баллы за незнание не понизит, так что только сам себя дуришь.
>Ну ты и клоун etc
Ты чего такой серьёзный? Какое знание, лол, какие преподы и перевод? Я не переводчик с японского, я просто подытожил то, что понял касательно грамматики. NA здесь - эмфатическое NE, разве не так? SHI в конце предложения, это все знают. Пихнул huh, чтобы не ебаться с переводом, мне он не нужен, мне нужно только понимание.
>хмыкание, которое можно перевести как угодно
Алсо, ты сам в переводе-то силён, что хмыкание переводишь, лол?
プレセントをしなきゃ
Как это будет в вежливо-нейтральной речи? Не могу понять, что означает это きゃ
> Не могу понять, что означает это きゃ
Это сокращение условной формы ければ. То есть подразумевается プレセントをしなければならない - нужно подарить подарок. Подробнее тут:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/haveto.html
Я не отвечал конкретно на это:
> Как это будет в вежливо-нейтральной речи?
, я ответил на это:
> что означает это きゃ
а しな ты типа понял
あの猫… www
Щасте.
Там полное соответствие грамматики с японским?
То есть если на корейский перевести 映画を見ることが好き, получится "кино частица смотреть субст. частица любовь"?
Есть ли там て-формы, という, あげるーもらう и т.д.?
че за хуйня
Нет никакого соответствия, все там другое совсем.
wakaranai.jpg
Она ему дарила или не дарила?
А потом - что-то про 失礼, но я нифига не понял чего там парень так трагично нащитцуреил.
教えてください。
Ну она ему подарила что-то (я правда сам не понял, что), а он с таким кислым ебалом спросил "что это?" (вполне логичный вопрос, на самом деле). Ну она короче обиделась и сказала, мол, если не нравится, не подарю. Ну а потом зашла эта бабка и начала рассказывать ему, как он невежливо себя повел и что так поступать нельзя.
Какой сочный ролик, я впервые задень рассмеялся.
Действительно непонятный подарок и тетя в традиционной одежде пришла на помощь, ахахаха, и друг-иностранец не сказал ни слова, может это специально сделали, чтобы смешно было?
А это что за норкомания?
Типа туристический минимум для нихонбиджин , отправляющейся в страны белых носатых варваров?
> ахахаха
Вспомнилась детская поговорка: Смех без причины - признак дурачины.
И такие дебилоиды сидят со мной в треде.
> Какой сочный ролик, я впервые задень рассмеялся.
Только день начался, а уже грусть.
Вам в китаетред с этим.
АХАХА, кокой смишной ролек!!)))00
Девушка делает парню подарок, а тот решил ее затроллить и такой "нани коре". А та такая троллит в ответ "соре нара агенай". Потом еще бабушка подошла потроллить молодежь. Но всех затроллил молчаливый гайздин.
АХАХАХА ну я нимагу прост, эти японцы такии смишные!!!)))))00
как курица блядь лапой
Там все гайдзины кроме старушки. Девушка - кореянка, парень - китаец. Что ты в этом треде делаешь если не можешь отличить китайца от японца, слепошарый?
Я думал здесь язык учат)))))) а тут оказывается гинетику абсуждают((((((((
Ну смишной же ролик всетаки))000
Это из NHK World. Погляди из программу передач и сам по названию догадаешься.
Гайдзин там один, кроме обасан, остальные - санкокудзины.
Мама, извини, что не могу быть с тобой. После моей смерти отдайте папе печень. Спасите папу.
Спасибо большое! :3
А для небыдла что?
> くれ
Менее вежливая форма ください. Так что нет, от двух стульев никуда не денешься поделюсь лайфхаком - скажи 言って или вообще 言え и сделай нахальное лицо :D.
А если серьезно, зависит от того, кто тебе ближе, собеседник или вышеупомянутое третье лицо. Берешь этого более близкого и говоришь о нем, как о себе (т.е. ему - 下さる, от него - あげる).
1. 電気椅子は高圧電流によって、対象者を死に至らしめる。
Если しめる - это отдельный глагол, то что за соединительная форма у 至る в данном случае? Или я не в ту сторону думаю? Парсер не воспринимает это слово.
2. その鼻の曲がりそうな悪臭を放つうず高く積もった糞便の山を、大量の失禁小水が溶かし、鋭いアンモニア臭と濃い硫化水素の腐卵臭が、焼け焦げる臭いと混ざり合う。
Поясните за выделенное を, что выполняет действие над кучей говна, а главное какое? Я читал, что первый глагол после объекта действия дополнения и будет сказуемым, но тут что-то так не получается.
3. 他人とつるまず、媚びず、群れず、誰からも遠巻きに見つめられていた。
В последней части предложения не могу понять, чем обусловлен выбор лексики и постфиксов. Я правильно понимаю "С другими людьми не гуляет, не флиртует, не тусит в компаниях, все наблюдают за ней из далека". Если написать 誰に, смысл не изменится? Какие оттенки несут に и から в предложениях с глаголом в пассиве? 遠巻き - окружать из далека, как мне выдали русский и английский словари. Есть ли ещё какие-нибудь значения у этого слова?
4. 西洋の血が入っていると噂されるような整った日本人離れした顔立ち。
Не врубаюсь, что здесь делает ような. У неё неазиатская ухоженная наружность, ходят слухи, что в ней течёт западная кровь. Явно что-то не так. Если бы не было "слухов", всё было бы понятно.
5. しかも、よりにもよってこのタイミングで!!
>よりにもよって
Это какое-то выражение? Я знаю よりも и によって, но тут всё наоборот.
6. 細く白い指が、制服の胸を妖しく撫で回す。
Почему наречие 細く? Насколько я знаю, соединительная форма у прилагательных на くて и で.
7. 見世物用に作られた電気椅子なのだ。
Если добавлять 用に+v. к существительным, можно получать значение のために?
Пиздей она что обосралась?
>то что за соединительная форма у 至る в данном случае?
Не буду мучить японскими словарями, слово есть даже в вародае:
>いたらしめる【至らしめる】(итарасимэру)
>доводить до чего-л.;
>死に至らしめる привести к смерти.
>первый глагол после объекта действия
Так и есть, を относится к 溶かし.
>что выполняет действие над кучей говна
Там есть предмет, который растворяется, и субстанция, в которой происходит растворение, выполняющий действие объект отсутствует.
>遠巻きに見つめる
- "наблюдать с безопасного расстояния".
>Если написать 誰に, смысл не изменится? Какие оттенки несут に и から в предложениях с глаголом в пассиве?
から делает акцент на наличии дистанции между героиней и наблюдающими.
>Не врубаюсь, что здесь делает ような
По этому поводу тебе уже анон >>98288 пояснял:
>そう тут нужно игнорировать, потому что это такая японская манера, всегда говорить неопределенно, принижая себя. В переводе на русский такое нужно убирать, т.к. у нас говорят прямо.
С よう все аналогично そう. Ну и это вносит оттенок сомнения в этих самых слухах.
>よりにもよってこのタイミングで
- "в самый худший момент".
>Почему наречие 細く
Потому что основным качеством тут является цвет, а не тонкота. くて подразумевало бы равный акцент на оба качества.
>можно получать значение のために?
Вполне, тут как раз значение "в качестве".
>見世物用に作られた電気椅子なのだ。
Если в
キッチンには食事用のテーブルがあった
用 заменить на ために, ерунда получится, хотя перевод может быть идентичным.
>よりにもよって
よりによって
>Не буду мучить японскими словарями, слово есть даже в вародае
В вародае-то я и не смотрел.
>выполняющий действие объект отсутствует.
А чем моча плоха? У неё же が стоит. Я не понял этот кусок, потому что 溶かす считал исключительно за "плавить", в словарь не посмотрел опять-таки.
>西洋の血が入っていると噂されるような整った日本人離れした顔立ち。
Я понимаю, о каких уклончивости и сомнениях вы говорите, но разве 噂されるような не модифицирует никак то, что стоит дальше? Мне казалось, в этом и есть суть そう/よう конструкций.
>- "в самый худший момент".
Да, нашёл.
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%88%E3%82%8A%E3%81%AB%E3%82%82%E3%82%88%E3%81%A3%E3%81%A6
>Потому что основным качеством тут является цвет, а не тонкота. くて подразумевало бы равный акцент на оба качества.
Что-то такое давным давно читал то ли в Танаке, то ли в Нечаевой.
Спасибо, анон, ты мне очень помогаешь. Мне больше не на кого положиться, когда я захожу в тупик.
Ты чё читаешь-то вообще?
Одна история охуительней другой, просто. Про говно, блядь. Про какую-то хуйню, малафью. Вообще охуеть.
Лол, нахуя еще нужен японский?
Эйфорийка, новеллка с рейпом, копро, фапом волосами, смертоубийствами и душевными муками. Несмотря на всё это, язык не такой и сложный, по моим вопросам это видно. Только вокабуляр в сценах с говном уничтожал мою психику.
>А чем моча плоха?
Ну ты можешь сказать "X растворяется в Y" или "Y растворяет X"; учитывая, что X там расписан целым оборотом, первое выглядит предпочтительнее.
>но разве 噂されるような не модифицирует
Модифицирует, объясняя откуда, по слухам, взялась неяпонская внешность.
>Ну ты можешь сказать "X растворяется в Y" или "Y растворяет X"; учитывая, что X там расписан целым оборотом, первое выглядит предпочтительнее.
Это дело перевода, я понел.
>Модифицирует, объясняя откуда, по слухам, взялась неяпонская внешность.
Ах ты ж ёбаный ты нахуй, я об этом в таком ключе не думал, скилла не хватило. Спасибище.
> 西洋の血が入っていると噂されるような整った日本人離れした顔立ち。
Это целое предложение? Похоже на обрывок. Не ясно к чему вообще "внешность".
>>98839
> откуда, по слухам, взялась неяпонская внешность.
Чего-чего? Разве не "Настолько красивая и необычная внешность, что (о ней) пускают слухи"?
А, доперло, と это цитата.
Целое, просто тянку описывает.
"Зеленого чаю? а есть что-нибудь от отчая ни я, ни ты, ни он, ни рвана, кому-то банан, кому-то кожура от банана"
Я совсем поехал, да?
Изучать японский по Нечаевой в две строчки нелегко, а на репетитора ни денег ни времени, помогите хоть тут пожалуйста.
今、あの人はどこですか?
Мне кажется, может быть где угодно.
Ты только по Нечаевой учишь?
Да,но кое-что понахватался за годы анимешничества, так что поначалу шло бодренько, но чем дальше тем более подробные объяснения мне требуются, а их нет.
Ах да, спасибо!
Если знаешь английский, советую начать слушать japanesepod101 с уровня beginner, параллельно Нечаевой.
Если неохота платить, есть на рутрекере.
Спасибо, посмотрю что там.
это ты на видео?
Мне понравился его вариант озвучки ~.
Внезапно включил автоматические субтитры и проиграл, одновременно охуев как местами точно он распознает слова.
Удивила его чистая японская речь. Обычно у англоязычных сильный акцент, даже дикторы на японском радио, и те картавят, а этот нормально говорит.
Включил.
Увидел кривляющегося уебана, который объясняет, как засовывать кальцы в чужие задницы.
Выключил.
Вывод: ролик хуета для тупой школы, которой нужны смехуёчки, а не японский язык.
А ты у мамы дурачек?
Ты понимаешь, что предложение, это когда между двумя грамматическими основами стоит запятая?
Я не буду читать стену текста. Two и several не находят твоего бреда про две темы.
http://jisho.org/kanji/details/%E8%8B%B1
Люди читают килобайты текста на японском про мочу и говно, а ты не можешь страницу на английском осилить?
>You can even use multiple wa's in a sentence.
>Nomimono wa watashi wa biiru ga ii desu
Этот самурай сломался.
Разумеется, может. Другое дело, что чаще はなぶさ записывают как 花房, так что 英 оказывается не у дел. Но ты посмотри на сочетания с ним: 蒲公英 - одуванчик, 英桃 - вишня войлочная, 蕗蒲公英 - мать-и-мачеха.
どう致しまして。
Иди дальше смотри ролики про засовывание пальцев в жопу и дрочи на рисунки обосравшихся девушек. Серьёзные дискуссии — это дело не твоего ума.
>>98982
Упражнений нет, текстов нет, аудио даже к примерам нет. Это не учебник, а справочник и довольно хуёвый, есть книги получше как на английском, так и на русском.
> Упражнений нет, текстов нет, аудио даже к примерам нет. Это не учебник
> Японский путеводитель по японской грамматике
А где-то написано, что это учебник? Это грамматический справочник, о чем там и написано.
> довольно хуёвый, есть книги получше как на английском, так и на русском.
Линки в студию. Только там должно быть пояснено хоть немного за современный слэнг, разговорные сокращения, вот это всё, и обязательно должны быть пояснения к грамматическим формам (почему именно так, а не иначе, откуда эта форма взялась, как буквально переводится), а не тупое "используйте то-то, чтобы сказать то-то", как это делают 90% учебников. В Таэ Киме это всё есть.
>Упражнений нет, текстов нет, аудио даже к примерам нет.
А нахрен они нужны в основе-то? Там сказано, где брать упражнения, где словарь с аудио.
Даже хорошо, что ничего не загромождает ясно изложенную грамматику всего языка. Примеры там есть, кстати.
>учебник
>книги
Пережиток прошлого. Вики и онлайн курсы наше все.
Какие аргументы и споры могут быть с имбецилом, который с серьезным лицом отвечает на толстый вброс видосика про засовывание пальцев в анусы так, будто кто-то действительно советовал с его помощью учить язык? Уже можно легко отличать его высеры от других и скрывать.
>Линки в студию.
Dictionary of Basic (Intermediate, Advanced) Japanese Grammar. Там есть подробнейшие комментарии к грамматическим конструкциям и про сокращения сказано.
>почему именно так, а не иначе
>а не тупое "используйте то-то, чтобы сказать то-то", как это делают 90% учебников. В Таэ Киме это всё есть.
Ты не читал Тае Кима, там именно вот это тупое «используте, чтобы…». Есть замечательная книга くらべてわかる中級日本語表現文型ドリル (Kurabete wakaru. Chukyu nihongo hyogen bunkei doriru), в которой как раз сравнивают похожие конструкции.
>>98987
>А нахрен они нужны в основе-то?
Чтобы отрабатывать только что изученный материал, без этого он мгновенно забывается.
>Вики
Пиздят всё с учебников, написаны в большинстве своём необразованными хуйланами вроде >>98985.
>>98989
Скройся, даун.
> Ты не читал Тае Кима, там именно вот это тупое «используте, чтобы…».
Вот как раз ты, видимо, его и не читал.
Читал и меня его объяснения совсем не впечатляют, и они хуже, чем других учебниках.
> Есть замечательная книга くらべてわかる中級日本語表現文型ドリル
Лол. Если ты можешь читать на японском, то ты уже давно прошел Тае Кима, он ведь для начинающих. Так зачем ты постишь анрилейтед? Слишком тупой, что даже не соображаешь о чем идет разговор?
>>98987
> упражнений нет
>А нахрен они нужны в основе-то? Там сказано, где брать упражнения, где словарь с аудио.
Да вы заебали.
Есть упражнения по Тае Киму - https://ankiweb.net/shared/info/4249761762
Рекомендую
Защити детей от копрофилии! Запрети японский язык!
И как сказать "один из тех дней"?
Как в песне http://youtu.be/D1kZ6M2aMvw
こんな日のひとつ?
Может и почитаю сегодня, да :3 Но пока я тут в Нечаевой копаюсь, упорядочиваю знания.
спасибо
Это как "один из тех дней на прошлых каникулах" или как "один из тех дней, когда я все время сонный/опять эти дни"?
Как сказать "наскольно быстро?" и ли "насколько дорого"
どれだけ速く?
Я не являюсь знатоком японского, но вот как я думаю.
なぜ - фамильярный стиль
どうして - более вежливый
наскольно быстро - どれくらいはやいですか?
насколько дорого - どれくらいたかいですか?
Спасибо!
Мои нубские соображения:
何故〘なぜ〙〘なにゆえ〙- наверное, имеет оттенок "по какой причине"
如何して〘どうして〙- здесь suru, наверное, дает "каким образом"
Но лучше японобогов спросить.
Блин. Вспомнил, что местный японобог упрекал, что мы в гугль не можем:
http://japanese.stackexchange.com/questions/2673/whats-the-difference-between-%E3%81%AA%E3%81%9C-%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%A6-and-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A7-when-meaning-why
Колоду ты, конечно, не открывал.
А суть: она с клозами, предложения надо набирать руками.
Когда 10-ый раз неправильно чего-нибудь просклоняешь - наконец запомнишь
Ничего себе.
"Однажды" и "один из тех дней" совсем разные же.
А, нет, это не только в /б, это по всей сосаке. Обезьяна поехавшая, блядь.
Мне показалось, что это какая-то лютая грамматикопоговорка. Без запятых всё-таки.
Я то знаю что это балтика. Какого хуя японская балтика делает на прилавках моего дсдващевска.
Понятно. Я думал что это какая-то видоизмененная прошедшая отрицательная или что-то в этом роде. Спасибо.
Я не знаю как он по русски читается... По английски вроде как "н". Может и по японски так же.
1. だからこそ、今の状況がどれだけヤバいのかもわかる。
Не могу понять どれだけ и かもわかる. Фактически всё предложение. Или же のか здесь вопросительная частица для второстепенного предложения?
2. 破壊願望と、暴力と紙一重の凌辱嗜好。
>紙一重
Что это? Paper-thin не подходит, лол. Или какое-нибудь "лёгкие изнасилования"?
3. この禁忌に抵触する昏い欲望を、誰にも絶対に知られてはいけない。
Почему после 禁忌 стоит に? Это управление глагола 抵触する? Если так, то скорее всего у этого глагола значение "противоречить, быть несовместимым"? Никто не должен знать об этом тёмном табуированном желании, которое вступает в противоречие с табу. Так?
4. だけど誤魔化しようがない。
На слух помню, что しようがない - это "ничего не поделаешь". А при присоединении к глаголам что происходит?
5. ぬるっとした感触が耳に絡みつく。
Насколько я понимаю, здесь представленно прилагательное 温い, которое каким-то образом модифицировано с какой-то целью. Поясните, пожалуйста.
6. 叶は俺のどす黒い嗜好も身勝手な痛みも理解しようとして、深い苦悩に陥るだろうから。
Что за "身勝手な痛み", лол? Эгоистичная боль? Боль эгоиста? Doesn't compute.
7. まるで猫か何かのようだと、随分場違いな感想を抱いた.
Тут сразу несколько вопросов.
>猫か何か
Это like a cat or something?
>と
Что эта частица делает на стыке двух предложений? Других значений, кроме обстоятельства времени.
8. ちらりと委員長の方を見る。瀕死の委員長の前で、こんな悪臭の中で…あえてする事なのだろうか?
>あえてする事
Моё вольное понимание "на такое надо ещё решиться". Но я не понимаю あえて, у него слишком много разношёрстных значений и употреблений.
9. きっともっと酷い事を命令されるのに、ここでキスくらいできなきゃどうしようもないわよ。
Тут плавает смысл. "Хотя тебе отдают более суровые приказы,..." и "...ничего не поделать, но ты должен смочь поцеловать меня здесь". Контекст: тян поймала гг за стояком на обгоревшую 委員長, после чего сказала, что никому не расскажет за 3 желания и 契約のキス.
9. 極限状態というやつの弊害なのだろうか。Пагубные эффекты экстремальных условий? Не могу сюда вписать やつ. Если бы там был глагол, например 降りかかる, то вопросов бы не было, но как 極限状態 может модифицировать やつ?
10. それにしたってキスなんて…。
Вообще не понял где что. それにした это それにしても? "И вообще, поцелуй это как-то..."
11. 何ていう日だろう。
"Что за денёк?" Это выражение? Почему 何て?
1. だからこそ、今の状況がどれだけヤバいのかもわかる。
Не могу понять どれだけ и かもわかる. Фактически всё предложение. Или же のか здесь вопросительная частица для второстепенного предложения?
2. 破壊願望と、暴力と紙一重の凌辱嗜好。
>紙一重
Что это? Paper-thin не подходит, лол. Или какое-нибудь "лёгкие изнасилования"?
3. この禁忌に抵触する昏い欲望を、誰にも絶対に知られてはいけない。
Почему после 禁忌 стоит に? Это управление глагола 抵触する? Если так, то скорее всего у этого глагола значение "противоречить, быть несовместимым"? Никто не должен знать об этом тёмном табуированном желании, которое вступает в противоречие с табу. Так?
4. だけど誤魔化しようがない。
На слух помню, что しようがない - это "ничего не поделаешь". А при присоединении к глаголам что происходит?
5. ぬるっとした感触が耳に絡みつく。
Насколько я понимаю, здесь представленно прилагательное 温い, которое каким-то образом модифицировано с какой-то целью. Поясните, пожалуйста.
6. 叶は俺のどす黒い嗜好も身勝手な痛みも理解しようとして、深い苦悩に陥るだろうから。
Что за "身勝手な痛み", лол? Эгоистичная боль? Боль эгоиста? Doesn't compute.
7. まるで猫か何かのようだと、随分場違いな感想を抱いた.
Тут сразу несколько вопросов.
>猫か何か
Это like a cat or something?
>と
Что эта частица делает на стыке двух предложений? Других значений, кроме обстоятельства времени.
8. ちらりと委員長の方を見る。瀕死の委員長の前で、こんな悪臭の中で…あえてする事なのだろうか?
>あえてする事
Моё вольное понимание "на такое надо ещё решиться". Но я не понимаю あえて, у него слишком много разношёрстных значений и употреблений.
9. きっともっと酷い事を命令されるのに、ここでキスくらいできなきゃどうしようもないわよ。
Тут плавает смысл. "Хотя тебе отдают более суровые приказы,..." и "...ничего не поделать, но ты должен смочь поцеловать меня здесь". Контекст: тян поймала гг за стояком на обгоревшую 委員長, после чего сказала, что никому не расскажет за 3 желания и 契約のキス.
9. 極限状態というやつの弊害なのだろうか。Пагубные эффекты экстремальных условий? Не могу сюда вписать やつ. Если бы там был глагол, например 降りかかる, то вопросов бы не было, но как 極限状態 может модифицировать やつ?
10. それにしたってキスなんて…。
Вообще не понял где что. それにした это それにしても? "И вообще, поцелуй это как-то..."
11. 何ていう日だろう。
"Что за денёк?" Это выражение? Почему 何て?
Тогда бери Танаку, быстро без упражнений пробегайся по грамматике и текстам, дальше качай Нечаеву, бери Йоцубу или какую-нибудь ентри-левельную новеллу, которую ты, желательно, читал и вперёд. Это будет не быстро и нелегко. Особенно это будет пиздец как тяжело, но если у тебя хватит мотивации, в какой-то момент ты сам будешь знать, что дальше делать.
>4. だけど誤魔化しようがない。
>На слух помню, что しようがない - это "ничего не поделаешь". А при присоединении к глаголам что происходит?
Неправильно.
Здесь 賞〘しょう〙награда; премия, приз
Т.е. "мошенничать нет смысла"
Попробуй еще раз. Только что ткнул - открылась. Ну или может заблочил тебе кто-то.
どれだけ - "насколько",
>Или же のか здесь вопросительная частица для второстепенного предложения?
This. Мол, "это мне тоже понятно".
>紙一重の
"чуть-чуть другой, слегка отличающийся".
>Почему после 禁忌 стоит に? Это управление глагола 抵触する? Если так, то скорее всего у этого глагола значение "противоречить, быть несовместимым"?
Всё так. Но перевел я бы ту часть как "вопреки табу".
>А при присоединении к глаголам что происходит?
Обман-то к тому моменту уже был? Потому что значение тут зависит от этого. Там можно интерпретировать как "обманывать смысла нет, напрасно, бесполезно", либо как "ну раз уже обманул, ничего не поделаешь"
>которое каким-то образом модифицировано с какой-то целью
Верно. Модифицировано, потому что само прикосновение немного теплым быть не может, теплая поверхность, которой касаются.
>Что за "身勝手な痛み", лол?
Ну давай посмотрим подробнее:
>み‐がって【身勝手】他人のことを考えず、自分の都合や利益だけを考えて行動すること。また、そのさまや、そのような態度。わがまま。
То бишь боль, причиняя которую, герой думает лишь о себе. Если это его собственная боль, то речь о мазохисте.
>Это like a cat or something?
Да.
>Что эта частица делает на стыке двух предложений?
Тут она в значении という. Получается "производит странное впечатление, напоминая кошку".
>Моё вольное понимание "на такое надо ещё решиться".
Примерно так, "отважусь ли, решусь ли". Проблема в том, что без контекста я не могу понять, там будущее время надо ставить или настоящее.
>Тут плавает смысл.
Все там в порядке. Ты неправильно интерпретируешь вот эту часть: できなきゃ. Это не краткая форма できなければならない, а краткая форма できなければ, то есть в переводе будет не "должен", а условная форма с "если...".
>それにしたってキス
Всю эту часть можно перевести как "такой поцелуй".
>но как 極限状態 может модифицировать やつ?
"Кто-то, находящийся в экстремальных условиях".
>Почему 何て?
何て - "что за" в восклицательных предложениях, перевел верно. なんで сказать нельзя, это уже "почему", и предложение будет вопросительным.
どれだけ - "насколько",
>Или же のか здесь вопросительная частица для второстепенного предложения?
This. Мол, "это мне тоже понятно".
>紙一重の
"чуть-чуть другой, слегка отличающийся".
>Почему после 禁忌 стоит に? Это управление глагола 抵触する? Если так, то скорее всего у этого глагола значение "противоречить, быть несовместимым"?
Всё так. Но перевел я бы ту часть как "вопреки табу".
>А при присоединении к глаголам что происходит?
Обман-то к тому моменту уже был? Потому что значение тут зависит от этого. Там можно интерпретировать как "обманывать смысла нет, напрасно, бесполезно", либо как "ну раз уже обманул, ничего не поделаешь"
>которое каким-то образом модифицировано с какой-то целью
Верно. Модифицировано, потому что само прикосновение немного теплым быть не может, теплая поверхность, которой касаются.
>Что за "身勝手な痛み", лол?
Ну давай посмотрим подробнее:
>み‐がって【身勝手】他人のことを考えず、自分の都合や利益だけを考えて行動すること。また、そのさまや、そのような態度。わがまま。
То бишь боль, причиняя которую, герой думает лишь о себе. Если это его собственная боль, то речь о мазохисте.
>Это like a cat or something?
Да.
>Что эта частица делает на стыке двух предложений?
Тут она в значении という. Получается "производит странное впечатление, напоминая кошку".
>Моё вольное понимание "на такое надо ещё решиться".
Примерно так, "отважусь ли, решусь ли". Проблема в том, что без контекста я не могу понять, там будущее время надо ставить или настоящее.
>Тут плавает смысл.
Все там в порядке. Ты неправильно интерпретируешь вот эту часть: できなきゃ. Это не краткая форма できなければならない, а краткая форма できなければ, то есть в переводе будет не "должен", а условная форма с "если...".
>それにしたってキス
Всю эту часть можно перевести как "такой поцелуй".
>но как 極限状態 может модифицировать やつ?
"Кто-то, находящийся в экстремальных условиях".
>Почему 何て?
何て - "что за" в восклицательных предложениях, перевел верно. なんで сказать нельзя, это уже "почему", и предложение будет вопросительным.
Похоже, он выдавал мне закэшированную версию страницы. Видимо, кто-то выпилил этот сайт, что не может не огорчать. Ну тогда вот тебе ссылка на оригинал, если можешь в инглиш http://www.guidetojapanese.org/learn/
Если у тебя есть какой-нибудь девайс на андроиде, скачай программу Obenkyo, там в разделе "Грамматика" фактически тот же гайд, но не полностью переведенный (что странно, непереведенные главы даже не подряд идут). Ей так же можно пользоваться, чтобы упростить запоминание каны/кандзи.
Если не можешь в инглиш, вот на скорую руку нагугленый незаконченный любительские перевод https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (за качество, впрочем, не отвечаю).
Если ничего из вышеупомянутого не подходит - можешь гуглить учебник Нечаевой, по нему я тоже учился, он неплохой, но он слишком... учебник. В общем, мне не очень нравится систематика и сама подача материала, но за неимением альтернатив тоже годится. Правда, Нечаева не дает представления о современном слэнге и бытовых сокращениях, так что если будешь читать что-то отличное от газетных статей, придется периодически лазить в гугл выяснять, что значит то или иное сокращение. В общем, удачи. Если еще есть вопросы - спрашивай, не стесняйся, мы все здесь рады тебе помочь.
вот это
>Не удалось подключиться к удалённому серверу
опера турба пишет
>Connection refused: vandal.sdf-eu.org:80
при этом сам адрес ресолвится и пингуется.
Буду читать на английском.
кроме того нашел кешированную версию в интернет архиве
https://web.archive.org/web/20080620074741/http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/
1.
だからこそ、今の状況_が_どれだけ_ヤバいのかも_わかる。
именно поэтому, текущая ситуация_насколько_опасная_(я)понимаю
"Именно поэтому я понимаю насколько опасна текущая ситуация".
Что не понятно? Лень смотреть слова в словаре?
2.
>Paper-thin не подходит, лол.
Читай определение до конца, болван.
>紙一重 paper-thin (difference)
Разница, тонкая как бумага.
"Изнасилование, почти как избиение"
4.
>На слух помню
Открой словарь, долбоеб.
5.
_とする
Словарь в помощь.
6.
>Эгоистичная боль?
Что не так? Сам себе накрутил боли, в противовес боли от нормальных причин.
7.
>Это like a cat or something?
Да.
>と Что эта частица делает на стыке двух предложений?
Цитирует (как кавычки), что за 感想 такое.
8.
Тебе виднее что там происходит. Я бы пованговал на кофейной гуще "можно ли (это) делать в такой ситуации?"
9.
>"Хотя тебе отдают
Смотри слова в словаре (как в в вопросе №1), а не фантазируй, ленивое хуйло.
9.
やつ просто еще раз указывает на объект для акцента: "эта штука - экстремальная ситуация".
10.
した-っ-て (連語)
(「…にしたって」の形で)たとえ…でも。「やるに―たいしたことはできないよ」
→たって
Сам думай как подойдет, тебе контекст виднее.
11.
>Почему 何て?
Словарь открой, мудило.
>>99300
> "Кто-то, находящийся в экстремальных условиях"
Узнаю Атлас-куна. Привет, машинная голова, давно не виделись. :3
1.
だからこそ、今の状況_が_どれだけ_ヤバいのかも_わかる。
именно поэтому, текущая ситуация_насколько_опасная_(я)понимаю
"Именно поэтому я понимаю насколько опасна текущая ситуация".
Что не понятно? Лень смотреть слова в словаре?
2.
>Paper-thin не подходит, лол.
Читай определение до конца, болван.
>紙一重 paper-thin (difference)
Разница, тонкая как бумага.
"Изнасилование, почти как избиение"
4.
>На слух помню
Открой словарь, долбоеб.
5.
_とする
Словарь в помощь.
6.
>Эгоистичная боль?
Что не так? Сам себе накрутил боли, в противовес боли от нормальных причин.
7.
>Это like a cat or something?
Да.
>と Что эта частица делает на стыке двух предложений?
Цитирует (как кавычки), что за 感想 такое.
8.
Тебе виднее что там происходит. Я бы пованговал на кофейной гуще "можно ли (это) делать в такой ситуации?"
9.
>"Хотя тебе отдают
Смотри слова в словаре (как в в вопросе №1), а не фантазируй, ленивое хуйло.
9.
やつ просто еще раз указывает на объект для акцента: "эта штука - экстремальная ситуация".
10.
した-っ-て (連語)
(「…にしたって」の形で)たとえ…でも。「やるに―たいしたことはできないよ」
→たって
Сам думай как подойдет, тебе контекст виднее.
11.
>Почему 何て?
Словарь открой, мудило.
>>99300
> "Кто-то, находящийся в экстремальных условиях"
Узнаю Атлас-куна. Привет, машинная голова, давно не виделись. :3
>Узнаю Атлас-куна. Привет, машинная голова, давно не виделись. :3
Ты меня с кем-то путаешь. Я презираю машинный перевод и в жизни им не пользовался. Но やつ про неодушевленный предмет я как-то не встречал, так что твое объяснение сомнительно.
> Ты меня с кем-то путаешь.
>>98421 (текст под спойлером). >>98410 же ты.
> Я презираю машинный перевод
Тем забавнее ирония. Я ведь не говорил, что ты пользуешься машинным переводом. Я сказал, что мышление у тебя как у машины, поэтому и результаты перевода как у Атласа. Машинная голова презирает машину. Смех да и только.
> Но やつ про неодушевленный предмет я как-то не встречал, так что твое объяснение сомнительно.
Так поищи, лол. Сомневашка-упирашка.
Аккуратные санкции, импортозамещение. Все дела.
何だそれ?全然分かんねーよ。
Не тебе, предложившему абсолютно промтово-дословный перевод "разница, тонкая как бумага", говорить другим о машинном мышлении. Без понятия, какие у тебя там познания японского, но вот со стилистикой русского у тебя явные проблемы.
Желательно, чтобы разговоры были не очень короткие и присутствовали японские субтитры.
Язык - это средство передачи информации, и не более того. Будь так добр, унеси свои кукарекания о такте, манерах и этике в /ja, там они будут уместнее.
Я ничего не имею против такта или манер и я согласен с тем, что здешним завсегдатаям их не хватает, но к языку они никакого отношения не имеют.
>Учитывая общий уровень владения японским языком здешнего контингента, я понимаю, что я знаю лучше всех японский
Тебя за такой синтаксис учитель наругает; что называется, и двух слов связать не может. И вообще, нет ничего более жалкого, чем человек, который при всех себя называет умным.
>Ни такта, ни манер
>кукарекающих петушков
>пидорашечьим менталитетом
Не волнуйся, ты недалеко от них ушёл.
Ну, дык, двач это тебе не мамаша. Если обосрался, сразу же и ткнут мордой в говно. Самое лучшее воспитание. А вот такт и манеры сюсюкание с мудаками никогда до добра не доводило.
Время принимать лекарство, порвачок.
https://www.youtube.com/watch?v=oZEA54VJEdE&list=PL748CE961F8B57950&index=1
Сайт с переводом снова работает, если тебе еще нужно.
http://jisho.org/kanji добавь туда, онлайн словарь, в числе прочего там есть порядок черт, и иероглифы там написаны так, как они пишутся РУЧКОЙ, а не ебучей кистью.
Поискал по радикалам в Яркси и еще каком-то англоязычном онлайн-словаре, не нашел.
> ゐ ゑ
Ты ебанулся? Зачем они тебе нужны?
А если по сабжу, то хирагану вообще не обязательно задрачивать, если твоей целью не является красивый почерк - ты всё-таки иностранный язык учишь, а не каллиграфию. Это вполне понимабельно, так что на этом можно остановиться.
>>99809
私は十六歳の学童です。五の日本語能力試験があります。 (今にN4)
面白い漫画が進言してください。
叱ってないでください! (^ロ^)
PS アニメがあまり見ませんねーえ・・・ おたくじゃない!
コヌラドとポポウだけ知ってるよ。。。 なにかある?
Это копия, сохраненная 16 января 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.