Все пидарахские фанфики (российские визуальные новеллы) выселили в /ruvn/.
Прошлый тред: >>327428 (OP)
Тред парсеропомощи: >>268777 (OP)
Тред для обсуждения прочитанного >>211478 (OP)
Тред команды, переводящей крутые вн, присоединяйтесь будет весело >>312991 (OP)
Если вы зашли в раздел первый раз и хотите задать вопрос, сначала ознакомьтесь с FAQ в данном посте. Хотите спросить совета, какую новеллу лучше почитать, или же задать вопрос по какой-либо новелле, у которой нет своего треда? Спрашивайте в этом треде.
Полезные ссылки:
1) http://vndb.org — самая крупная англоязычная база данных визуальных новелл с удобной системой поиска по фильтрам (аналог anidb.net). Так же можно вести свой лист (аналог myanimelist.net).
2) http://vnstat.net/#novels - мультирекомендейшн-чарт.
3) http://omochikaeri.wordpress.com — блог моэфагов, ежемесячно делающих превью к выходящим в скором времени вн.
4) http://g.e-hentai.org/gamecg, http://orenogalgame.blog.fc2.com — онлайн-коллекции CG-арта.
5) http://sagaoz.net/foolmaker/ — сайт с прохождениями на японском.
6) http://www.venus.dti.ne.jp/~nekoneko/ — сайт-индекс прохождений вн на японском.
7) http://www.gamefaqs.com — сайт с прохождениями на английском для многих популярных вн.
8) http://theianimenetwork.forumh.net/t362-ported-psp-visual-novels-english - перечень портированных на PSP новеллок. Линки на скачку, к сожалению, мертвы.
9) http://fuwanovel.org — форум, блог, еженедельные обновления статистики переводов ВН.
10) http://tss.asenheim.org - играть в олдфажные вины в браузере.
11) http://egs.omaera.org - доступ через прокси к ErogameScape (японский аналог vndb).
Откуда качать новеллы?
• http://rutracker.org — крупнейший российский трекер (в основном содержит наиболее популярные новеллы, нукиге почти не встречается).
• http://thepiratebay.se — один из крупнейших англоязычных трекеров.
• http://pornolab.net — всё нукиге с рутрекера в одно время было перенесено сюда.
• http://erogedownload.com/downloads — cайт с прямыми ссылками на закачку многих переведённых на английский язык визуальных новелл.
• http://sukebei.nyaa.eu — довольно обширный трекер, страдающий недостатком сидов.
• http://anime-sharing.com — своеобразный наследник hongfire, форум с большим количеством свежих аплоадов.
• https://www.mofumoe.org/visual-novels — репозиторий fuwanovel-раздач ВН после того как выпилился оригинальный хост.
FAQ
1) Я здесь у вас первый раз, посоветуйте что-нибудь почитать на русском?
— Новелл, переведённых на русский, очень мало, а тех, что переведены грамотно и читабельно — и того меньше. Почитать можно Katawa Shoujo (у неё на этой доске отдельный тред), Saya no Uta, Ever 17, Narcissu (первая часть). Для начинающих самое то. Если тебе этого покажется мало, то вперёд на vndb с фильтром на русский язык. Львичная доля качественных вн переведена на английский, поэтому не стоит особо надеяться на то, что тебе хватит переведённых на русский новелл. Подтягивай язык и вливайся в комьюнити. А лучше сразу японский, ибо перевод может делаться несколько лет.
2) Я нашёл на vndb интересную мне новеллу, но не могу скачать её оттуда. Что делать?
— Vndb — это только база данных, которая тем не менее может содержать в некоторых случаях линки на языковые патчи, но никак не на сами новеллы. Где качать — смотреть выше.
3) Я пытаюсь установить/запустить игру, но вылетает ошибка с иероглифами/вопросительными знаками/непонятными символами. В чём может быть проблема?
— Это типичная ошибка для тех, у кого нет японской локали. Решений несколько:
• Ставим японскую локаль.
Пуск → Настройка → Панель Управления → Язык и Региональные Стандарты
Выберите вкладку "Дополнительно". В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" в выпадающем списке выберите "Японский". При его отсутствии надо установить дополнительный языковой пакет, содержащийся на диске с вашей ОС.
• Запуск через Applocale.
Качаем программу Applocale (для её установки может понадобиться windows installer поновее), устанавливаем. Ищем вашу игру и выбираем для неё языком японский (日本語), самый последний в списке. Далее игра/установка запускается/не запускается с нужным языком.
4) Проблема со шрифтом - большие интервалы между буквами, буквы "обрезаны". Как это лечить?
— Проблема не такая уж и редкая, чаще всего исправляется путём запуска новеллы через applocale.
5) Что такое нукиге? А кинетическая вн? На каком языке вы говорите, наркоманы?
• Нукиге — новелла, упор в которой сделан на порнографическую составляющую: Starless, Eroge!
• Накиге — опустошающие душу слёзодавилки: Little Busters, Planetarian.
• Камиге — шедевральная игра: YU-NO, Cross†Channel.
• Кусоге - дерьмовая во всех отношениях игра: Baldr Sky, Soukou Akki Muramasa.
• Уцуге — депрессивная игра: Narcissu, Kara no Shoujo.
• Эроге — любая новелла с присутствием хентайных сцен: Muv-Luv, Euphoria.
• Моэге — новелла без сюжета и драмы, главным в коротой являются моэ-девочки: Princess Evangile, Neko Para.
• Отоме — новелла с женским протагонистом, нацеленная на женскую аудиторию: Amnesia, Taishou x Alice.
• Чууниге — новелла, где упор делается на пафосные драчки, экшон и превозмогания с суперсилами: Fate/Stay Night, Dies irae.
• Сториге — новелла, в первую очередь, сконцентрированная на сюжете: Swan Song, Steins;gate.
• Чараге — новелла, где центральная роль отведена персонажам, а не сюжету: Aokana, Daitoshokan.
• BL/яой — новелла с сексуальными отношениями между парнями: No, Thank You, Sweet Pool.
• Юри — новелла с сексуальными отношениями между девушками: Yurirei-san, Katahane.
• Дейт-сим — симулятор свиданий: True Love, Amagami.
• Денпа — подраздел хоррор-вн, заключающийся в искаженном восприятии реальности как одного, так и нескольких персонажей: Subahibi, Sayooshi.
• Кинетическая вн — новелла, в которой отсутствуют триггеры (варианты выбора), соответственно, концовка одна (в своём роде, это интерактивная книга): Kikokugai, Umineko.
7) А на Android есть новеллы?
http://www.kaskus.co.id/thread/5121eb0a1cd719ec31000009/android-visual-novel-mk-ii/
8) Я прочитал всё, что мне советовали. Где ещё я могу узнать об интересных тайтлах?
— Спроси в этом треде.
У него дисковая версия Dei Gratia no Rashinban, и он недавно начал её читать.
https://www.youtube.com/watch?v=Zcqz1AdPrns
Почему он не рипнет её и не поделится с нами?
Шизло, сам покупай. Потом выложишь. Кросс тебе расчехлит, ты переведешь. Профит.
Дорого, епта.
Довольно дорого, сейчас с деньгами непростая ситуация.
Это ты тот с раком?
Сару всё внукам завещает.
нашёл лучшего друга
выучил парсер
создал команду
завёл отношения с девушкой.
Теперь вот ещё денег получит. А чего добились вы?
У меня сомнения по каждому из пунктов...
Причем тут стримы? Или я не понимаю чего.
Возьми да почитай. Тут такое дерьмище не в тренде.
>вручную переводить слова не самое удобное занятие
Там на рутрекере дегенераты вроде тебя машину к англюсику подключают.
Чё за машину? Хули ты такой гнилой, что оскорблениями сыплешь? Дохуя илитка типо?
А ты хочешь сразу начать читать на английском, не помучавшись перед этим? Топ 1000 популярных слов для начала выучи и базовую грамматику. Потом начнёшь читать с редким заглядыванием в словарь. Большинство незнакомых слов начнут пониматься в контексте.
Автоматический гуглотранслейт. Для твоего шоколада самый подходящий перевод.
Можешь пройти эти http://testyourvocab.com puzzle-english.com/vocabulary тесты? Тебе тоже будет интересно узнать результаты!
Не хочешь прочитать Dei Gratia no Rashinban (Лучшая ВН)? Нужно вложить триста рублей для её совместной покупки. http://www.dlsite.com/eng/work/=/product_id/RE192354.html
Шизику на кошелек или хз, не определились еще.
Показали список из 50 слов и сделали вывод, что я знаю 6000 слов.
Да вряд ли, я просто спросить зашёл.
Уже не надо. Китайцы подмогли.
На анимебайтс инвайт достань, там, как ни гляну, всё есть. Крутой трекер.
Для перевода текста на английском языке?
>Я думал, мож русек где завалялся.
Слава богу, русекопереводчики ещё не настолько отбиты, чтобы насильно кормить ньюфагом моэговном.
>Ты бы хоть методичку сначала прочитал.
>3,5 тайтла моэговна
>в моэговне по ссылке даже есть немношк плота судя по тэгам
Early Access же.
>One of the longest Visual Novels released in English so far, Da Capo 3 R offers over 80 hours of different scenes with the wide array of characters...
>цена не слишком адекватная
С чего бы?
Мы и третий читать не собираемся, не моэдауны-говноеды жи.
Катава - фанатский проект. А ранние доступы и сборы устраивают сейчас полноценные компании, чего раньше не было.
Я бы не назвал этих ребят полноценной компанией, по крайней мере, пока. А вообще похуй, главное чтобы на выходе результат устраивал.
Вот также будущие винчики от аналогичных любительских команд с прошедшими кикстартерами.
https://vndb.org/v18773
https://vndb.org/v16583
Пидарасня.
Дэкапо на кикстартере и не было.
Cпроси у жопа, он эйфорию читал с машиной.
Охуенно, Мурамаса, я иду!
Прочитал демку. Ну такое.
Кажется, я узрел новое дниве людское.
Каминиме.
Нет, серьезно! Я прошел рут Рин и ничего драматичнее обморока ГГ не встретил! ЧЯДНТ? В конце во сне ГГ сказали, чтобы в следующий раз я пошёл тем путём, которым пренебрег, что-то такое
В русеке читаешь? Там из сюжета всю драму вырезали, потому что читать русек само по себе драматично.
Это замечательно, но так нельзя сказать про DGnR.
Тебя мемят. Рут Рин разбит на две части. Ты прошёл первую, пройдёшь всех остальных девушек - откроется вторая. Пройдёшь вторую - откроется тру-рут.
Потому что русский язык хуже английского. Как ты оценишь свой уровень знания английского языка? Пройди, пожалуйста, эти http://testyourvocab.com https://puzzle-english.com/vocabulary тесты.
Что? В чём заключается "троллинг"?
Рут продолжится.
Тебя ебать не должно.
На английском языке очень легко читать, просто попробуй один раз.
Но на парсере очень легко читать, просто попробуй один раз.
Клепас читает на парсере и быстрее вндбншной длины, даже японцев с егса обгоняет. Финальная форма парсеробога.
Финальная форма контролобога.
На англюсике то все по разному читают, а ты про парсер спрашиваешь. Ну медленнее естественно.
http://works.misw.jp/kotokana/
Вот, например, додзя, вдохновленная субахибой, на егсе описывают как "すば日々信者のオナニー", но продавалась она только на комикете и купить длверсию негде. Нахуй они так делают?
『コトノ葉カナタ』のバージョンがアップデートされました!
一部演出やCGの修正を行いましたのでよかったらアップデートしてのプレイをお願いします!
アップデートの方法は、ディスクから再インストールするだけです!
セーブデータは引き継がれますのでご安心ください!
Лол.
нихуя себе. Перевод будет? vr нужно брать.
Какая-то хуита для чмошников, уноси обратно.
Дешевле только гуглокартон и порнхаб.
Диды и без этого нормально обходились.
Бля, почему у меня идут слезы? Мацумото гений.
может, опять наебут, но слишком уж подача хороша
dasd
Немножко инфы, чтобы не зашквариваться русеком:
- в руте Ивасавы ГГ признается ей в любви, потом резко кидает чтобы она не исчезла, от психа пару раз кончает самоубийством, после чего находит ее в лесу, все объясняет, спит с ней, и у нее появляется типа ребенок, она все время на 7 месяце, потом она возвращается к друзьям, пишет ГГ записку и исчезает
- в руте Юи будет рассказано, что Хината в детстве был брошенным обиженным мудаком, поступил в бейсбольный клуб, но и там его зачморили, когда он местную хромую собаку-талисмана увел в лес, и он скатился до наркотиков и прочего веселья
- в руте Мацушиты он расскажет что при жизни потерял зрение, после чего начал проникаться чувствами к такой же инвалидке двоюродной сестре. А еще он доходил до всеяпонских по дзюдо
- в основном руте куча тупых эротических и даже яойных шуточек и "сюсюканья". А еще если развить отношения с Хинатой и вдохновляться его членом в бане, ГГ начнет называть его Хисюном (хината + писюн). Также можно развить отношения с Нодой и получить яойный любовный треугольник!
- в основном руте Канаде целых два раза шутит
- из основного же рута вы узнаете более 50 никому не нужных наименований еды
Лучше некопару.
Да, про фильм. Что посмотреть хочешь? А то скучно что-то, а поесть накуплено много.
Сегодня проект жизни Скорсезе - "Молчание" - слили dvdscr, я бы его посмотрел.
Читнул аннтотацию, давай, похуй.
Да, это даже лучше.
Хз, не знаю, правообладатели захотят - достанут.
Я ващет Ирка.
Love.
The "Untalented" one's "Talent", that surpasses all things.
Welcome to Mikage Academy, a famed educational institute that prides itself on being the home school of prime ministers, world-renowned artists, great businessmen, and all sorts of other movers and shakers of society. What's their secret? They accept only students with Talents – special powers that border on magic, granted by the divine, said to only occur in one in every ten thousand people by the time they reach adolescence.
I'm in love with this girl, Yuki Suzu, the dorm leader of the elites on campus, the White Lilies. And you know where I am on the pecking order? The very bottom of the Black Roses, a pack of slackers and rejects. And you guessed it – our dorms get along like cats and dogs.
Ты сам не видишь, что это хуета, написанная школьником?
Мда, что-то уровня ронпы
А сорри я понял, это же группа из ангельских битсов
Сходи подмойся, русофоб.
Кусоге вс кусоге.
Это из последнего, а так - мой основной бэклог на другом компе, так что не знаю. Предложи сам.
Вот эти вот "на просмотр", но всё не могу добраться до них:
Electric Dragon 80.000 V
Appleseed (2004)
The Pledge
Eye in the Sky
Вот эти все фильмы на твоих картинках - бэклог или просмотренные?
А разрушать грамматический пласт хуевого языка хуевой страны тогда кто будет?
Я б зашел, но телефон мой стримцы не потянет.
Пишут, что для смены языка в игре нужно сменить язык интерфейса системы. Я на своей win8.1 sl такое и не проверну. Ёрли эксесс, епта.
А ты что думал, даун, ты в рай попал, даун? Если тебе, даун, что-то не нравится, то вали нахуй отсюда, даун.
Охуенно. Форсажи сосут.
Нет, я не покупал. Пусть допилят хотя бы до смены локали или просто выбор в меню игры сделают.
Эта пидораха тебе щас че-нибудь духовное закажет.
Я хочу KonoSuba.
Сам подбирай/предлагай, ты же транслируешь. Вчерашняя подборка была неплохой, особенно второй фильм.
Я попрошу Лёху ей передать.
Лучше вечером, конечно. Как вчера второй фильм - самое оптимальное. Так часов в десять-одиннадцать-двенадцать.
Хорошо, в 22:00 начнём, как раз ещё в магазин за припасами нужно будет съездить.
The Pledge вообще крутым оказался, надо будет почитать оригинал.
На ютубе норм, а на твиче у меня всё лагает пиздец. Ну я всё равно попробую подтянуться. По моему времени это 20:00 будет.
Я в воскресенье свободен.
О, крутой кент и настоящий кореш.
Наконец-то заслуженная оценка Infinity series, лучшим ВН.
Попробуй.
Ни разу не видел, чтобы он про Таики писал, только в аске http://egs.omaera.org/~ap2/ero/toukei_kaiseki/user_infomation.php?user=way_up упоминал.
Ниже 9.5/95 нельзя.
Зачем, если я еще не читал?
Перевожу кросс ченнел три-четыре раза в день. В выходные чаще. Я могу себя уважать?
Он писал что прислушивается к его ревьюхам.
Нихрена себе, сервис. Спасибо!
А можешь нахуй проследуешь и сам порежешь? Совсем уже обленились.
Не хочешь прочитать DGnR (Лучшая ВН)? Нужно добавить триста рублей.
https://www.youtube.com/watch?v=Zcqz1AdPrns
Подсос шизла? Парень, да ты хуже червя-пидора.
Вступай в команду, будем ее (DGnR) переводить на английский (лучший язык). Круто очень!
соси хуй
Ещё не начинали, но планируется Shi no Reien. Заходи в тред команды.
Говно потому что расхайпленное
О, а мне недавно про соседа сон приснился, но он был ЖОПом, мы с ним дрались постоянно.
мне снится внач
Там критерии классификации не совсем корректные, надо по-другому их назвать.
Причем сейчас на полном серьезе зашел проверить, а поста-то и нет.
Нет, ты.
Кеек
Хуево быть еопом.
Не.
Да ладно. Все подряд за кусоге топят.
>Завершён перевод "Angel Beats! -1st beat-".
Славные воины-еопы, война с русиками проиграна.
Это та кусоге, которую после первого инсталлмента даже разработчики дропнули?
жирушного говна и на русеке много
Фанфик латышка это не англюсик.
Русек исланда выйдет раньше англюсика.
Что "сосать"? У маленьких уебков нету англюсика или что?
Кстати, что-то не слышно новостей от Витали.
Что это? Только не говори, что та поебень, что русекодебилы машут как флагом "русиг раньшэ англюсика!".
Оллаге кусоге.
Иди дальше на фанатские кривые поделки из стима дрочи.
Не, не грисая. Пиздуй обратно в загон.
Почти.
УДАР В ПСИНУ!
Поверь, это моэта. Чистейшая. Попытки в сюжет выглядят настолько убого, что лучше бы оставили один хентай и графон.
Ниииииихуя.
К Субахиби еопы-то интеллектуально еще не готовы, а тут для скота перевод планируется. Ну удачи им, чо.
Муги спас субахибу от скота.
Русскую статью на википедии про немого Томосане один из этих переводчиков и писал. Русик норм будет.
Ну не все же быть тупыми монолингвами вроде тебя, сам подумай.
Тред-то на русике.
Значение знаешь?
> нащитпостили
> шизик пошли кинцо стриметь)) ну давай)))))))) А гди жоп? Зацените твитар ранломного хуесоса, лол...
Ебать, мочух горит.
Это он тебе сказал?
Он хуй сосал.
Да, на оппик субахибу для мемосов добавили.
>РЯЯЯ ЯЗЫКИ НИ УЧАТСЯ
Еопы вроде должны быть умнее русеков, а на деле точно такие же тупые хуесосы.
>Comment on difficulty: The difficult parts are noticeable but seldom such as the part at the end of Rabbit Hole 1. Other than that, interactions with Ayana will make you double-take.
>Potential pitfalls: The sentences themselves are pretty straightforward in that there isn’t much grammatical complexity, however you must be 100% sure what you are reading to fully understand what the author is trying to convey. There are some parts that are in fact challenging but they’re relatively short Combine this with the fact that it is the prose and the atmosphere that wins this VN praise for being a kamige, makes it difficult for beginners to fully appreciate this VN. If you read this as a beginner, make sure to re-read it at a later time.
>Good idea for a first read? No
Русикоскамом не учатся, конечно. Еще скажи что пин японский знает.
>Good idea for a first read? No
Да лан, пусть читает, потом расскажет нам про немого Томосане.
В субахибе и анг лёгкий, ввав норм пацан.
Читай с парсером.
Ужасная хуета.
Машинный.
Генри Лёха Иксрека.
Тот, где можно поняшить Натаху.
Уж лучше б русек.
Нулевую. Не в восторге определенно.
Трактат.
Собираемся потихоньку. Сегодня будет Mystic River (2003), можно ещё что-нибудь небольшое потом глянуть.
В глаза долбишься?
Спасибо
2. Шизик и злой шизик.
Трудно сказать, я не смотрел на индикатор, но на ARQ был один уважаемый анон в чате, с которым смотрели этот фильм, на The Pledge тоже с одним уважаемым аноном начали, и к концу ещё один присоединился. Повторюсь, это лишь те, кто в общем чате что-то писал.
Жаль, но ты попробуй просто подключиться. Через 5 минут начинаем.
Еопам настолько нечего читать, что они даже за ссаный русек готовы браться причмокивая.
Сложна же.
Хз шо постить. Где остановился там и заскринил.
Я пролистал, мне интересно было чем он закончил.
русек от Лёхи когда
Ромео бог.
>Льюис, Толкиен, Данте, Библия
Что ещё нужно прочесть, чтобы понять Кросс Ченнел выше поверхностного уровня?
Ну это само собой уже все читали.
Пусть шизик трактат по ремемберу пишет.
Это для таких тупых как ты написали, чтобы понятно было. Для нормальных людей там подробный аналисис.
Пока нет. Я щас уже по порядку пойду, может за месяц осилю эту писанину. Интересно же.
Таким же поехавшим станешь.
Ну тогда лалок на форчане траль с таким литературным развитием и знанием троп, илитист хуев.
Я не открывал с тобой никаких тем. Ты просто бредишь.
>tfw постоянно "болтаешься" в районе 26000-27000
Как на 32000 выйти?
http://testyourvocab.com/result?user=7774440
Нужно приносить больше клятв друидским королям.
Да, ты что-то вроде дебила. Для гордого звания ЕОП нужно иметь около 10-12к минимум.
Там же даже пояснялово есть, что даже самые дауны-аутисты чурки всякие и то около 9000 набивают.
Но как так блять может быть, если у меня b2?
Я сериальчики без субтитров смотрю, неизвестное слово 1 на серию.
Я имел в виду книженцию какую.
И ты не объяснил как при общем b2 у меня может быть такой хуевый результат? Вот у тебя какой уровень?
В районе 12-13 тыщ кружу всегда. Фильмы без сабов смотрю, со всякими ебланами по онглисски переписываюсь, закоренелый еоп.
Не ебу, что такое b2, поэтому не могу объяснить. Этот сайт тестирует знание словаря, то есть разных слов от повседневной элементарщины уровня "here", до совсем ебанизмов, которые я впервые в жизни видел. Значит, со словарем у тебя проблемы.
Помню у меня в третьем классе была тройка в четверти, единственный раз за всю школу. По рисованию.
Ты там это, держись.
В универе после поступления обычно пишут тесты по инглишу и поясняют тебе кто ты по масти. Не будут же они учить в одних классах тех, кто ихучает инглиш с нуля и тех, кто его хорошо знает.
У меня по физре и по матеше тройки сукпздц фууу.
Несколько раз надо тест пройти. Попробуй ещё вот этот https://puzzle-english.com/vocabulary тест.
Фото монитора и классические спермопроблемы. Ну какая же мерзость здесь обитает.
https://forums.fuwanovel.net/topic/5821-canvas-2-akane-iro-no-palette-starting-error-help-please/
Но у тебя что-то с "Save File" написано.
Илитка вылез, нет бы что по теме сказать. Не принсткринится оно, что мне теперь Camtasia или еще какую прогу из-за одного скрина ставить? Я спросил нормально,если нечего сказать, чего лезешь?
Спасибо, буду смотреть, мб где-то завалялись сейвы какие-то.
Спасибо анон, ссыль помогла, оказалось дело в реестре было.
Хотя я не могу сказать, что у меня присутствует какая-то любовь к чтению, причина в чем-то другом, определенно.
Аниме очень растяжимое понятие. И говна там больше чем нукиге в вн-ках.
Тут просто нужно соединить первые четыре строки сверху, а нижнюю оставить в таком виде.
Нет, они чуть пониже.
>Nekopara OVA собрала на кикстартере 600 тыс. долларов. Это значит, что будут официальные русские субтитры!
Зачем радоваться этому? Пройди эти http://testyourvocab.com https://puzzle-english.com/vocabulary тесты.
Потому что русек официальный.
А еще что нибудь есть, слегка полегче. Алсо может кто фулл сейв эйфории залить или ссылку дайте я не смог найти.
> фулл сейв
Охуел? Проходи медленно, но верно рут сначала Лжебеатриче (Наму), а потом подругу детства. Остальные нужны для декорации.
Русеки читают только боги.
Не, мне только подрочить. Нахуй я это говно часов 20 буду проходить. Залей плз ананончик.
Зачем тебе эйфория, когда есть трактат?
Не делай этого.
Хуй знает. Можно у муги спросить.
Теперь надень юбку, напиши на листочке:"Сап, это я Ирка, ваша камвхора, внач". И сфотографируй ножки. У тебя 2 часа.
https://youtu.be/AE3koqoHIVY
Не совсем, но да.
Бля, а вдруг это батон? Он тоже балуется юбками и всё такое.
Ты шоль даун?
Cпецом MSDN ставил, чтоб кучу говна после установки системы не выгребать.
704x528
Faggot bait
Дальше Empress читать, там же неплохие ВН у неё.
Mugen Kairou
State of Grace, Session 9, The Man from Earth, ещё Primer можно посмотреть.
Крутой друг, знает японский язык и читал SAM.
Нехватка мемов в организме
Это "я", но зачем вовлекать сюда Infinity series?
Remember11 тоже идеальна. Можно поспорить о других представителей этой серии, но R11 должна быть на самом верху.
Не знаю. Могу судить только по еверу, он говно. Шарящие пацыки говорят, что ремембер мог бы быть лучше, но что-то не удалось.
вайпер
https://www.youtube.com/watch?v=CuYPmsPx2p4
Если всё получится, то на днях получу около тысячи рублей за одну работу. Скоро мы все прочитаем эту ВН и поймём, действительно ли она "a homage to Ever17", достойная восхищения...
Обязательно прочитай R11, лучшая ВН и самый уникальный опыт. ВН, которая захватит тебя с самого начала и проведёт до конца...
https://www.youtube.com/watch?v=ZKcFQoqfIQU
Вот именно в trial-версии и напоминает сильно Ever17, особенно повествованием в начале похоже на текст и общую атмосферу E17 под конец, когда BlickWinkel появился.
Перевод перевода перевода? Охуенно.
Я сейчас ничего не прочитаю. А когда приеду, уже будет исланд и диес. Не до ремембара.
Не. Там еще человек сорок сидит на вайфае не считая меня. Хорошо хоть сообщения отправляются.
https://vndb.org/u125379
Проиграл.
Пидарах, хватит.
Soon... it will be ours.
Primer охуенный (это я тебе советовал), но я его смотрел. Давай The Man from Earth, если уже не начали.
В полночь начнём.
Так Primer я тоже смотрел уже, но именно этот фильм можно вполне себе пересмотреть.
Там временная схема сложная (помнишь, я тебе постил)? Я сейчас немного неадекват, такое сложную вещь не восприму.
Не буду давать точного ответа, но перевод на английский язык - первостепенная задача.
Капэкс охуенный фильм.
https://www.twitch.tv/presence_of_the_past
>>31912
Присоединяйся, заодно навыки английского языка потренируешь, к аудированию можно так готовиться.
Тогда как происходит процесс тренировки? На стриме же нельзя отматывать назад и пытаться расслушать непонятное слово.
На японском есть много моэге.
Пока что никто не ответил положительно на ответ "включать субтитры?", реально нужны?
Да, полное погружение в англоязычную среду. Сам раньше с субтитрами смотрел, но у меня вообще аудирование из-за слуха хромает, поэтому надо бороться с этим. Просто бери наушники и включай на полную громкость, помогает.
Вот он, момент истины.
Все, кто читал это, будут вечно бегать от мусульман.
Читавшие лето - это не люди, это сраные насекомые.
Нет, я не читаю эйофорию.
Приходи кино смотреть.
Библию King James version?
>Сначала появился Английский, потом Упрощенный Китайский, а теперь ALICE IN DISSONANCE с невероятной гордостью представляет вам начало приключения fault на Русском языке. Когда я говорю "мы", это не только ALICE IN DISSONANCE, но и переводчики, и активные фанаты, которые работали очень усердно, чтобы создать прекраснейший результат. Я надеюсь, что вы оцените этот тяжкий труд.
Лично мне похуёвело уже с перевода обращения разработчика.
С английского, думаю. С японского вчера angel beats перевели - лимит на год вперед исчерпан.
>Нам крайне печально, что всё так получилось, но мы уважаем его выбор и желаем удачи во всём, чем бы он не занимался.
И это переводчики?
Интересно, а им какая-то часть дохода уйдёт? Вот почему нет особого уважения к EN -> RU теперь? Перевод с английского теперь кажется каким-то, даже не знаю, лягушатником, что ли?
>Мне жаль, что всё сложилось именно таким образом в последний момент, но лучше сделать это сейчас, чем потом, при этом еще подведя команду
Ставишь "ё" - ставь до конца.
>"SUN-TEAM" добился
>И чтобы данную команду
Он с родом определиться не может?
>почему нет особого уважения к EN -> RU теперь
А его и не было, шиз. Пока переводами занимаются всякие уебосы, как, например, на пике, будущего у качественных переводов на русский как не было, так и не будет. От чмошников для чмошников, внутряк. Это не уровень. Еще раз повторюсь, это - не уровень.
Это совпадение, что они практически все из Минска?
И не говорите, господин Реджеп, не говорите.
Не в этом смысле. Я с точки зрения именно "переводчика" имел в виду. Самому что-то на русский язык переводить уже не хочется, в этом не видно смысла. Почему-то представляется флакон с духами, где жидкость закончилась, а нажимать на кнопку не перестают (переводчики).
Вот JP -> EN уже представляет интерес не только у ждущих перевод, но и у самого переводчика.
Неужели переводы на русский реально кто-то ждёт? Дан Мей перевела, но там такой "сухой" язык, такой дословный перевод... Неужели на подобное есть спрос?
Быдлу с паблосов похуй. Они английский "знают", но читать им комфортно на прусике только.
>Неужели на подобное есть спрос?
Лично я не думаю, но я и не являюсь этой аудиторией. Не буду оправдывать ослов, которые наворачивают эту парашу (дарахо-пириводы), но... нужно признать, что языки не всем по силам.
Не "не", но "так", лол.
Cо ка? Наруходо~
Жоп с такими знаниями мурамасу прочитал.
Реально знают? Как это было продемонстрировано?
Это ко мне претензия или что, не понял? Но языки и правда не всем по силам, не будь максималистом.
Там твист как в субахиби.
Далеко не "рипофф", не "хуйня". Откуда такое предубеждение появилось?
>Now to be clear, Dei Gratia despite what its setting looks like or despite its meta narrative twist isn’t similar to Ever17 or an Infinity game, at all. Where in Ever17 the Sci-fi twist is the plot, in Dei Gratia everything exist to push the thematic and the characterization of the cast, everything feels much more organic. The closest game I could think of is Himawari.
https://www.youtube.com/watch?v=Zcqz1AdPrns
https://www.youtube.com/watch?v=CuYPmsPx2p4
>Мы успели взять быка за рога, и благодаря связям среди разработчиков, которые были нам благодарны за нашу работу, смогли выйти на полноценный контакт насчёт перевода новеллы Memory's Dogma, и не просто выйти, но ещё и договориться о том, что переводу быть!
http://orlandoblue.tumblr.com/post/156292563940/bws-last-hope-common-path-part-3
http://projectwritten.com/fault/en/stp/
Сложный выбор.
Для нормального перевода был бы нормальный патч, а не этот комбайн для машинодаунов.
Тоже мне проблема - хакера не нашлось.
Русеки эт святое.
Что из третьей пикчи заслуживает реально внимания?
Kazokei и Crescendo, Katahane ещё, но лучше подожди хд ремейка от джастов.
Eve и Aoishiro.
Естественно, переводы первых трёх на англюсик - говно которого свет не видал.
Моэге с проституткой
>Depression 2.7 Psychological Problems 2.6 Child Abuse 2.6 Addict Heroine Heroine with Psychological Problems Ex Heroine Drug Use Protagonist with Sexual Experience 1.7 Prostitution Suicide
>моэге обычное.
А Лёха Иисус.
Намного. Ж-коллекшон же.
>фанфики, машинный понос, "переводы" через внр, два нормальных релиза в год
А теперь честно, почему вы до сих пор не учите японский?
Для мемосных дарах сложнаа.
Anyway the method I outlined that Romeo uses is balancing microcosm with macrocosm. In Japanese, he’ll use the shortest possible pitch perfect sentences to build poetic tempo, and then lay you with a good one by showing how the poetic movement links to a larger picture, usually a soliloquy or meditation on society, science or the world. In the example above, he starts with a description of a ruined factory, transitions into a simple scene of two characters talking, adds a layer by having a psychological analysis of one character, then expand it into a commentary on modern society’s degradation, all in the span of about 100 lines. Of course that’s just one of his many tactics.
That higher poesy, I think, is more or less bulldozed over in the Amaterasu translation, but, for example, when Taichi first meets Misato on the roof, looking at a distance its otherwise a scene that you think would appear in any other kind of harem/anime setting: The pervert protagonist calls out to the glasses wearing student president and makes sexual jokes about being able to see her panties. Yet the mood is completely different simply because of how it’s told.
For reference, I’ve transcripted the Japanese with the English here: http://pastebin.com/70LrXvDH
Also, there’s this playing, which already does a lot for the atmosphere: https://www.youtube.com/watch?v=-OFclzQR120
The problem with English, which is actually one of its strengths elsewhere, is something called the ‘double register’. English takes Latinate words mixed with Anglo-Saxon words. This means you can speak in two ways, one which is longer and ornate Latin, and the other which is shorter. Example would be “Obscure” and “Dark”. Besides that we steal a lot from everywhere. What this means is that sometimes the words we want are just too long or varying in tone because English is a massive melting pot language.I’ll show how this screws the translation process with some Amaterasu choices below.
Because you can excise stuff like the subject etc… in Japanese, you can cut short a lot of the sentences and still have the same meaning. You can also do this in English, but it’s more limited because it’s very casual and super specific. Romeo seems to always excise as much as possible to create sentences that are like hyper-short statements describing exactly what is needed to be described. This is quite hard to capture in English without sounding detached.
If you look through the translation choices from Amaterasu, there are some very questionable translations.
The most glaringly ruinous one is “her expression had become senile” which is just a straight mood-killer. While in Japanese (惚けた) one of the words meanings is that, it also can just mean having a blank look. Why the heck Amaterasu even chose that word out of all other possible word choices is probably because they wanted to link it to their translation of the second line of ‘fading away’. They wanted to have a direct transition in meaning from the first line to the last line even though in Romeo’s text, it was more subtle
Direct translation without connectors would be akin to:
A strong wind took her shimmering hair into a fierce stream.
Misato, befuddled, cut through the flow of hair with her hand, and peeked through.
Misato: “…”
A sudden increase in the strength of light, and a blank expression.
The dimming summer days.
That’s why, with that, in a moment I knew how it melts and falls away.
Amaterasu narrowed the meaning to create a link specifically to her expression, starting with that bad usage of ‘senile’. Romeo allows for a couple of possible approaches, allowing it to exist both as her expression and as a general meditation. Good writers are those who know when to specify, and when to hold back in order to create a mood through a mere subtle inference, but never actually touching upon.
But my version, although closer to what actually appears there, probably sounds over-weird in English. How a writer in English would get a terse mood is, like Hemingway, to cut it with full stops a lot. If I were trying to get that tone I may have to cut some of the descriptors that Romeo can keep because Kanji allows for much shorter syllables than English speak so it can carry on smoothly without being too purple E.g.:
A strong wind blew her hair into fierce streams.
Misato was troubled. She cut the flow with her hand. Her face peeked through.
Misato: “…”
A sudden increase in the strength of light. A blank expression.
The dimming summer days.
That’s why, with that, I knew how it could fall away in a moment.
Another questionable translation is “I screamed while thrusting both hands in the air”. The word ‘thrusting’ creates too much jankiness and force. Totally unsuited when the original was “両手を突き上げて叫ぶ。”
Once again, closer to the tone, it goes more like:
Responded grin
Taichi: “I’m cooooming.”
Misato: “Peke-kun”
Two hands raised in a scream.
Edited I would probably do:
A grinning response.
Taichi: “I’m coming” (italics if possible, rather than stretching out the letters)
Misato: “Peke-kun…”
With two hands raised, I bellowed.
(One of the things that may trip people up is probably tense, since you have to fix yourself into one tense in English, but ability to translate the poetics is severely limited if you stick to a single tense. One method to translate Romeo, or other Japanese that cut out the subject, is something I’m experimenting with, to try and mix present tense and past tense if you don’t attach the sentence to a subject or time frame and ‘float’ it, getting something close to Japanese tone in general. Other things I’m trying includes playing with parentheses, colons and dashes.)
Anyway, you get the point. A style that focuses on being able to consistently strike at exactly what is needed for the scene becomes ruined when you overdo with either wrong word choices or over-ornamentation. The scene in the original is this poignant scene charged with a summer’s atmosphere and deftly subtle poetic guides to the notion of trying to communicate with others (like how the wind muffles the voice but he can still read her lips, or the whole antenna motif) and ruminations on the fragility of their daily life. Amaterasu’s translation places a tint of their own interpretation into the text, which kills the parts where it’s left purposely ambiguous or lingering to create an emotional effect.
Now imagine that ability spanning a whole visual novel, intermixed with parts where Romeo can go the OPPOSITE direction and write comedic scenes with highly varying tones and puns (like the joke that comes exactly after that extract above) or long soliloquous psychological meditations. One scene in Saihate no Ima involves just the protagonist walking to school. In the process he meets up with his 6 other friends one by one on the street and they walk together. The entire scene has this light-hearted guitar tone in the background and it literally strikes to the atmosphere of just fucking around with the people you know. Furthermore all 6 other characters have their own personality traits, running gags, voice styles, and what occurs is this crazy mix of voices in banter. Because Romeo is Romeo, he also throws in legalese and satirical jibes in the conversation, yet is still somehow able to keep it in terse sentences and exchanges to create this constant witty-gag momentum.
I guess the main off-putting thing to some may be his ability to create crazy tonal changes (though, usually with a purpose). Sometimes he can write a scene that is poignant, but swaps into high comedy. If you analyze his structure at a deeper level though, Romeo’s comedic slice of life scenes peters out usually once the primary conflict comes in, and furthermore, he usually has the importance of joy and daily life as his primary themes, and creates characters who significantly seek those moments because they’re usually separate from them. Taichi’s erratic zaniness, and the whole cast’s interactions in general, is in contrast to the deep alienation and lack of connection between them. Rewrite even has a character commentate on how immature joke-slinging banter falls away simply because people will eventually attune themselves to what they want to do, and they’ll be able to connect on the level where each one respects the other’s space – the sign of maturity and hard experience. That, to me, is pretty much like slapping Key hard in the face. Romeo always places a dagger between modes of possible calmness and enjoyment, and the people on the fringe who are farthest away from that state, and how they cope with it. (I think the only other series that provides both sides of a coin is the Monogatari series or Oregairu, in both with the second season being the counterbalance to the naïve elements in the first season)
Also he is intensely logical in writing the plot although his tone will vary with his variety and density of comedic scenarios. Look at Rewrite for example and see what he does to Key clichés in the routes he writes. He conjectures correctly that the stupid ‘forming a friendship club’ trope will immediately dissolve once shit goes down simply because the characters have no proper depth of connection with one another. Then he stomps on Key romance clichés by having the plot expand beyond human connection into a greater connection with the world and a higher intelligence in general. And the way the whole scenario ends provides no easy answers, but wraps up nicely.
(Incidentally, yes, I did read your review – my method of reading Rewrite was to read only Romeo’s writing and skip the other routes, and then everything came together quite nicely and I was able to see his full message. You have zany comedy stuff to tie in to that theme, Kotori’s route as Romeo showing Key that he can pull a better Key route than they can though it suffers because of that, Akane’s route as touching upon the main theme of what it takes to save the world. Moon is my favorite route because its like a surreal mix of hard science fiction that ends with a Shounen battle as a mood piece. Terra is the best part exactly because none of the heroines are really involved. It’s the part where Romeo really hammers home the message that, when you’re involved with the act of saving the world itself, what you have to do is to go beyond those idle pleasures from the past, yet you do it precisely because of the joy you earned from those moments, and by sacrificing that joy, you buy into future possibilities. Also why I love the ending because it puts a nice bow-tie on that message.
You have to look at Romeo’s perspective as a freelancer roped into a Key project, and being forced to work on Key’s terms, which is the lengthy comedic side route mixed together with heroine routes written by other writers, and forced to write in Key’s style which is highly melodramatic. Yet, somehow, he was not only able to be on-point with top shape comedy for the entire common route, but he was able to take those limitations and the guaranteed fact that he would not be able to control the cohesive tone of the arcs due to the two other writers, and use that disjunction in tone to create his own message by transcending those cliches in his own way. Rewrite is incredibly flawed, but once you see through exactly what Romeo is doing, you suddenly gain insight into the whole structure. Also helps that I love the common route because I went into it knowing that the entire first part was like that, so I just took it as a long running comedy series written by Romeo that was separate from the rest of the game. Probably if you went into it expecting a more cohesive story, you would be less able to context-switch like that. I think, though, that Rewrite is cohesive, but in terms of its message rather than its story. If you abstract the content from the structure, you’ll realize the brilliance of the structure.
When I ruminated on that fact, I came to love him as a creator. His illimitable love for writing simply allows him to be work on his own small little niche games in a niche industry, with a writing style that not everyone can get used to, and he’s perfectly okay with throwing himself into these kinds of projects and he’ll strive to do something with it to communicate his own message as much as possible even though everything works against him. He mixes up all sorts of themes and styles from his favorite writers, like SF writers, comedians, and even Japanese drama script writers. Also he’s made his own name simply through word of mouth and people being enamored with his stories.)
Now imagine that ability spanning beyond just Cross Channel into his other light novels and visual novels, consistently hitting the mark exactly when he wants to hit, and you have one of the most consistently powerful writers out there with an entire oeuvre that seems to cut deep into profoundly human themes about loneliness, youth, alienation, human relationships, science etc… that is able to be all parts funny, heartfelt, and thrilling.
Anyway the method I outlined that Romeo uses is balancing microcosm with macrocosm. In Japanese, he’ll use the shortest possible pitch perfect sentences to build poetic tempo, and then lay you with a good one by showing how the poetic movement links to a larger picture, usually a soliloquy or meditation on society, science or the world. In the example above, he starts with a description of a ruined factory, transitions into a simple scene of two characters talking, adds a layer by having a psychological analysis of one character, then expand it into a commentary on modern society’s degradation, all in the span of about 100 lines. Of course that’s just one of his many tactics.
That higher poesy, I think, is more or less bulldozed over in the Amaterasu translation, but, for example, when Taichi first meets Misato on the roof, looking at a distance its otherwise a scene that you think would appear in any other kind of harem/anime setting: The pervert protagonist calls out to the glasses wearing student president and makes sexual jokes about being able to see her panties. Yet the mood is completely different simply because of how it’s told.
For reference, I’ve transcripted the Japanese with the English here: http://pastebin.com/70LrXvDH
Also, there’s this playing, which already does a lot for the atmosphere: https://www.youtube.com/watch?v=-OFclzQR120
The problem with English, which is actually one of its strengths elsewhere, is something called the ‘double register’. English takes Latinate words mixed with Anglo-Saxon words. This means you can speak in two ways, one which is longer and ornate Latin, and the other which is shorter. Example would be “Obscure” and “Dark”. Besides that we steal a lot from everywhere. What this means is that sometimes the words we want are just too long or varying in tone because English is a massive melting pot language.I’ll show how this screws the translation process with some Amaterasu choices below.
Because you can excise stuff like the subject etc… in Japanese, you can cut short a lot of the sentences and still have the same meaning. You can also do this in English, but it’s more limited because it’s very casual and super specific. Romeo seems to always excise as much as possible to create sentences that are like hyper-short statements describing exactly what is needed to be described. This is quite hard to capture in English without sounding detached.
If you look through the translation choices from Amaterasu, there are some very questionable translations.
The most glaringly ruinous one is “her expression had become senile” which is just a straight mood-killer. While in Japanese (惚けた) one of the words meanings is that, it also can just mean having a blank look. Why the heck Amaterasu even chose that word out of all other possible word choices is probably because they wanted to link it to their translation of the second line of ‘fading away’. They wanted to have a direct transition in meaning from the first line to the last line even though in Romeo’s text, it was more subtle
Direct translation without connectors would be akin to:
A strong wind took her shimmering hair into a fierce stream.
Misato, befuddled, cut through the flow of hair with her hand, and peeked through.
Misato: “…”
A sudden increase in the strength of light, and a blank expression.
The dimming summer days.
That’s why, with that, in a moment I knew how it melts and falls away.
Amaterasu narrowed the meaning to create a link specifically to her expression, starting with that bad usage of ‘senile’. Romeo allows for a couple of possible approaches, allowing it to exist both as her expression and as a general meditation. Good writers are those who know when to specify, and when to hold back in order to create a mood through a mere subtle inference, but never actually touching upon.
But my version, although closer to what actually appears there, probably sounds over-weird in English. How a writer in English would get a terse mood is, like Hemingway, to cut it with full stops a lot. If I were trying to get that tone I may have to cut some of the descriptors that Romeo can keep because Kanji allows for much shorter syllables than English speak so it can carry on smoothly without being too purple E.g.:
A strong wind blew her hair into fierce streams.
Misato was troubled. She cut the flow with her hand. Her face peeked through.
Misato: “…”
A sudden increase in the strength of light. A blank expression.
The dimming summer days.
That’s why, with that, I knew how it could fall away in a moment.
Another questionable translation is “I screamed while thrusting both hands in the air”. The word ‘thrusting’ creates too much jankiness and force. Totally unsuited when the original was “両手を突き上げて叫ぶ。”
Once again, closer to the tone, it goes more like:
Responded grin
Taichi: “I’m cooooming.”
Misato: “Peke-kun”
Two hands raised in a scream.
Edited I would probably do:
A grinning response.
Taichi: “I’m coming” (italics if possible, rather than stretching out the letters)
Misato: “Peke-kun…”
With two hands raised, I bellowed.
(One of the things that may trip people up is probably tense, since you have to fix yourself into one tense in English, but ability to translate the poetics is severely limited if you stick to a single tense. One method to translate Romeo, or other Japanese that cut out the subject, is something I’m experimenting with, to try and mix present tense and past tense if you don’t attach the sentence to a subject or time frame and ‘float’ it, getting something close to Japanese tone in general. Other things I’m trying includes playing with parentheses, colons and dashes.)
Anyway, you get the point. A style that focuses on being able to consistently strike at exactly what is needed for the scene becomes ruined when you overdo with either wrong word choices or over-ornamentation. The scene in the original is this poignant scene charged with a summer’s atmosphere and deftly subtle poetic guides to the notion of trying to communicate with others (like how the wind muffles the voice but he can still read her lips, or the whole antenna motif) and ruminations on the fragility of their daily life. Amaterasu’s translation places a tint of their own interpretation into the text, which kills the parts where it’s left purposely ambiguous or lingering to create an emotional effect.
Now imagine that ability spanning a whole visual novel, intermixed with parts where Romeo can go the OPPOSITE direction and write comedic scenes with highly varying tones and puns (like the joke that comes exactly after that extract above) or long soliloquous psychological meditations. One scene in Saihate no Ima involves just the protagonist walking to school. In the process he meets up with his 6 other friends one by one on the street and they walk together. The entire scene has this light-hearted guitar tone in the background and it literally strikes to the atmosphere of just fucking around with the people you know. Furthermore all 6 other characters have their own personality traits, running gags, voice styles, and what occurs is this crazy mix of voices in banter. Because Romeo is Romeo, he also throws in legalese and satirical jibes in the conversation, yet is still somehow able to keep it in terse sentences and exchanges to create this constant witty-gag momentum.
I guess the main off-putting thing to some may be his ability to create crazy tonal changes (though, usually with a purpose). Sometimes he can write a scene that is poignant, but swaps into high comedy. If you analyze his structure at a deeper level though, Romeo’s comedic slice of life scenes peters out usually once the primary conflict comes in, and furthermore, he usually has the importance of joy and daily life as his primary themes, and creates characters who significantly seek those moments because they’re usually separate from them. Taichi’s erratic zaniness, and the whole cast’s interactions in general, is in contrast to the deep alienation and lack of connection between them. Rewrite even has a character commentate on how immature joke-slinging banter falls away simply because people will eventually attune themselves to what they want to do, and they’ll be able to connect on the level where each one respects the other’s space – the sign of maturity and hard experience. That, to me, is pretty much like slapping Key hard in the face. Romeo always places a dagger between modes of possible calmness and enjoyment, and the people on the fringe who are farthest away from that state, and how they cope with it. (I think the only other series that provides both sides of a coin is the Monogatari series or Oregairu, in both with the second season being the counterbalance to the naïve elements in the first season)
Also he is intensely logical in writing the plot although his tone will vary with his variety and density of comedic scenarios. Look at Rewrite for example and see what he does to Key clichés in the routes he writes. He conjectures correctly that the stupid ‘forming a friendship club’ trope will immediately dissolve once shit goes down simply because the characters have no proper depth of connection with one another. Then he stomps on Key romance clichés by having the plot expand beyond human connection into a greater connection with the world and a higher intelligence in general. And the way the whole scenario ends provides no easy answers, but wraps up nicely.
(Incidentally, yes, I did read your review – my method of reading Rewrite was to read only Romeo’s writing and skip the other routes, and then everything came together quite nicely and I was able to see his full message. You have zany comedy stuff to tie in to that theme, Kotori’s route as Romeo showing Key that he can pull a better Key route than they can though it suffers because of that, Akane’s route as touching upon the main theme of what it takes to save the world. Moon is my favorite route because its like a surreal mix of hard science fiction that ends with a Shounen battle as a mood piece. Terra is the best part exactly because none of the heroines are really involved. It’s the part where Romeo really hammers home the message that, when you’re involved with the act of saving the world itself, what you have to do is to go beyond those idle pleasures from the past, yet you do it precisely because of the joy you earned from those moments, and by sacrificing that joy, you buy into future possibilities. Also why I love the ending because it puts a nice bow-tie on that message.
You have to look at Romeo’s perspective as a freelancer roped into a Key project, and being forced to work on Key’s terms, which is the lengthy comedic side route mixed together with heroine routes written by other writers, and forced to write in Key’s style which is highly melodramatic. Yet, somehow, he was not only able to be on-point with top shape comedy for the entire common route, but he was able to take those limitations and the guaranteed fact that he would not be able to control the cohesive tone of the arcs due to the two other writers, and use that disjunction in tone to create his own message by transcending those cliches in his own way. Rewrite is incredibly flawed, but once you see through exactly what Romeo is doing, you suddenly gain insight into the whole structure. Also helps that I love the common route because I went into it knowing that the entire first part was like that, so I just took it as a long running comedy series written by Romeo that was separate from the rest of the game. Probably if you went into it expecting a more cohesive story, you would be less able to context-switch like that. I think, though, that Rewrite is cohesive, but in terms of its message rather than its story. If you abstract the content from the structure, you’ll realize the brilliance of the structure.
When I ruminated on that fact, I came to love him as a creator. His illimitable love for writing simply allows him to be work on his own small little niche games in a niche industry, with a writing style that not everyone can get used to, and he’s perfectly okay with throwing himself into these kinds of projects and he’ll strive to do something with it to communicate his own message as much as possible even though everything works against him. He mixes up all sorts of themes and styles from his favorite writers, like SF writers, comedians, and even Japanese drama script writers. Also he’s made his own name simply through word of mouth and people being enamored with his stories.)
Now imagine that ability spanning beyond just Cross Channel into his other light novels and visual novels, consistently hitting the mark exactly when he wants to hit, and you have one of the most consistently powerful writers out there with an entire oeuvre that seems to cut deep into profoundly human themes about loneliness, youth, alienation, human relationships, science etc… that is able to be all parts funny, heartfelt, and thrilling.
Нах вайпоеш, довен.
Просто Бог.
Полная противоположность Рюкиши. От Бога до дна.
Нет, еопы - лучшие люди. Они не такое пропитое быдло, как русекодебилы и не такие зажравшиеся илитарии, которых уже даже копро не вставляет, как ЖОПы. Золотая середина, можно сказать.
Пидарахой мамашу свою называть будешь.
нихуя чё нашёл
Это потому что у еопов есть фанфик иксрека и трактат.
Нахуя тратить годы жизни ради посредственного чтива? ВН/ЛН/Манга составляют 1% того, чем я занимаюсь в свое свободное время. Оно того тупо не стоит.
Ничего нового.
Пидараха читала Иксрека с Лёхой, а не Ромео.
ахаха, блядь уебок, не смог в годноту
Проорал с игроребенка.
Камиге. Растягивание платья только хуево выглядит.
Хуита какая-то. Просто текстурка искажается, реального взаимодействия физического нет.
Это не отредактированная машина. Ну, вроде бы. Сам проверить хочу, но пока интернета нету на компе, на котором я читаю виен
Ты всерьёз думаешь, что нормальный переводчик стал бы пихать свою работу в внр? Да это жируха с японским уровня дайджобу сюжет по картинкам на ходу чтения придумывала.
Мож хакера не нашла просто. Или подумала, что "так прикольней"
Нашел ещё Cannonball, но там космические гонки.
> Anastasia Petrovna Volga
кек
видел этот перевод пина уже.
Каким боком тут рут леттер? Он даже не сасайнс фикшн
Юно, говорят, вин и лучше всяких инфинити. Я сам не читал, так что хз.
Химавари - вин.
А если хочешь годного сай фая, то читай Steins;Gate оригинальную и не трогай 0, он говно
>root letter
Смотрел в прошлом году на ютубчике первые шесть с половиной часов прохождения. Осталось еще десять. Особого желания это сделать, как ты понимаешь, нет.
Сюжет средней паршивости о воннаби-детективе, возжелавшем найти свою pen pal из детства и принявшемся устраивать допросы ее одноклассникам; ну, в принципе, интрига; постоянное движение на экране довольно гармонично и создает впечатление комикса; одна и та же зацикленная фоновая мелодия идет в минус.
Странно, что ты взял ее в сравнение с инфинити.
Тебе больше исланд подойдёт, а не химавари.
У Кодзи с третьей книги я помню читал давно, но охуел знатно. Это когда оказалось, что все ранее происходило в какой-то там моделируемой вселенной.
Вряд ли тут кто-нибудь читал рут леттер, но сомневаюсь, что там есть что-то особенное, ибо вн от ноунеймов, да и все отзывы говорят, что середнячок
Один говняный твист
Ну добравшись до середины - могу оценить не более чем на 5/10. Может быть, конечно, дальше закрутится, ведь, как я понимаю, планируется некий цикл.
В химаварях хорошая драма и сюжет
Потише, а то шизик придёт.
>Короче, я хочу чего-то самобытного, атмосферного, со своим собственным настроением, на своей волне, и чтобы, по нарастающей, чем дальше, тем менее было понятно, что вообще происходит.
Уминеки, лол.
И Миф вдогонку, только пусть потом не жалуется, что говна навернул.
В ZTD нет "говняных" твистов, цельная и шедевральная ВН.
Почему у тебя Remember11 не на первом месте?
>этой новизны уже для меня было значительно меньше, и она была очень сильно разбавлена тем, что я в предыдущих четырёх играх уже видел
Что ты "уже видел"?
Прочитай I/O и узнаешь.
Переделывай.
Прочитал пару часов. Ничего особенного не представляет, чувак нашел письмо девочки, с которой переписывался в мелком возрасте, решил узнать как она - а она оказывается сдохла давно. Ну он решает узнать, почему. И ходишь тупо тычешься по локациям. Никакого особенного сюжета или там интересного я за первые два часа не заметил. Лучше уж Mandatory Happiness почитать.
>Никакого особенного сюжета или там интересного я за первые два часа не заметил...
"...но в следующие десять часов сюжет становится запутанным и интересным".
Какие подсказки были в твоём предложении, которые позволили бы узнать о том, что ты прошёл/не прошёл до конца?
Ты прав.
Ишь как раскукарекался.
Парсер не подключить.
Паралельно нельзя чатиться и лазить по сайтикам.
Пропускать текст на мышке удобней и круче.
>Парсер не подключить
Root Letter на английском есть.
>Паралельно нельзя чатиться и лазить по сайтикам
Теряется погружение.
>Пропускать текст на мышке удобней и круче
Зачем это делать? На прочитанных моментах работает Auto-Skip.
Зачем переводить на русский?
Разрабы это прекрасно знают, поэтому и не стараются их делать.
Итог - все консольные вн - говно.
Ю-но - это просто ОХУЕННО, я даже не знаю, какие эпитеты подобрать. Прочитай в реакшон-треде. Она никак не похожа на инфинити, она крутая своей идеей и героями. В общем must play. Но не жди ёба-твистов ради твистов, как у Учикоши. Твисты будут, но они будут подготовленные.
Я о людях забочусь.
Человек купит себе пс4 думая, что прочитает вн. А он не сможет этого сделать, потому что на русский не переводится. Человек в слезах. Тебе его не жалко?
Не все.
Нормально всё окупается. У разрабов всегда такой план - сначала делаем на консоли - потом портируем на пека. Смотри на SG и иже с ними - везде такая схема.
Мотивация читать на английском появится.
Ты дебил? Консольные вн продаются НАМНОГО больше пк. Посмотри на продажи утаварерумоно новых.
Ну вот смотри. Человек прочитал БЛ, он про другие вн не знает. Заходит он такой спросить, что-то ещё такого же охуенного. И ему советуют вот эту на пс4. Он под не спавшими впечатлениями от БЛ бежит и тратит все деньги на покупку сосноли и этой игры. А ему ведь не сказал никто, что русика нет.
Xbox one, ps4, wii u
Консоль, наполненная вн на моей памяти, это только пс2. Даже на портативках их мало.
>человек прочитал бл
Это существо уже не человек, это во-первых. Во-вторых, никто root letter никому не советовал.
>не сказал никто, что русика нет
В-третьих, у этой мрази собственные глаза в жопе что ли?
Ну нихуя ты выборку сделал.
>ps4
Постоянно что-то выходит.
>Xbox one
Микрософты же. Кому они нахуй нужны, когда есть ps4?
>вий у
На этой нинтендохуйне обычных-то стоящих игр днем с огнем.
Имабикисо, шин камаитачи но еру; роотикс;нотс; дайнемис16; вышеупомянутая утаварерумоно
C хуя ли ты на эксклюзивы переключился?
Объебался, бывает.
Тебе интересно, ты и копайся. Смотри продажи, смотри рейтинги, мне люто похуй.
Тебе настолько похуй, что ты кормишь уже четверть треда.
ПОХ И НА РУСКЕ ПОХ ПОЙДУ ПОКУРЮ ЛОЛ)))))))))))
Сдесь упоминают только кросс ченнел и инфинити. Что же это значит - что на пеке тоже ничего больше нет?
Мурамасу, сакууту. бальдры, эйфорию, Ю-но, Химаварей и кучу всего ещё постоянно упоминают
Русекохолопам, да англоскаму. Японогибоги ещё тогда на него надрачивали. обсуждали в жп.
Есть на вндб - вн. Нет - пошел нахуй.
В манямире считают, что всё делают для внутреннего японского потребления. Хотя это уже лет 5, как не так.
TNG - не перевод, а релиз именно. В Dies irae что-то говорилось про дополнительный route, тоже можно рассматривать как что-то новое.
Такие, как продолжение штейн гейта. Без успеха на западе он бы закончился на первой игре.
Блять, не о том я.
>Они (переводозависимый скот) двигают рыночек, и заставляют производить шедевры.
>производить шедевры
А ты пишешь про переводы к какому-то говну.
Зеро кусоге.
Это порт с соснолей.
Не будет дополнительных рутов.
В голос.
Чот тоже кек.
>Сейчас эта практика перешла и на остальные вн
Это ты про полупендосские-полупиздоглазые додзин-группы, которые хуй-пойми-где откапывает довак?
Да кого ебут сосноли. 1.5 копии мифа и 5.5 с половиной химаварей в стиме продалось.
Химавари и Миф продавались второй раз и второй раз принесли прибыль. Перевод окупился в несколько раз.
Некопара показала только то, что на западе нужно моедерьмо про кошкодевочек, а нормальные тайтлы там не окупятся.
Кстати, да. Вот сейчас для интереса глянул количество скачиваний у фаты морганы, которую выложили 8 месяцев назад - 5292. И количество скачиваний у да капо - 2816 в одной раздаче, 2399 во второй. Вн слили два дня назад.
Некопара в японии нахуй никому не нужна, ни в каких топах продаж её не светилась и на егсе голосов мало, потому что это даже по их меркам ебаный мусор.
Артхаус менее популярней блокбастеров. Охуеть ты открытие сделал.
Не все.
12Riven, Dei Gratia no Rashinban, Gunjou no Sora o Koete, Code_18, Dai Gyakuten Saiban -Naruhodou Ryuunosuke no Bouken-, Baldr Bullet/Force не переведены.
В Японии только такое и востребовано. А низкие продажи там лишь от того, что она в Стиме и там не пиарилась.
Ничего не путаешь?
Дарах, уходи.
Если в мире не существует нормального перевода кросс ченнела, то переводы не нужны.
Доступен через мысли Лёхи
Эта игра ненормальна и перевод к ней должен быть ненормальным. Автор специально так сделал, чтобы каждый видел что-то своё.
Переводом, которого нет.
Дезайе подожди ремастера. А Eve: Burst Error A уже можешь прочитать.
>Love Potion
параша с упором на еблю и говеным детективным сюжетом
>DESIRE
Сейм шит. Но уже с элементами фантастики и два рута имеет полноценных.
Вообще от той говностудии Ц.С Вейр ничего не нравится.
Только не говори, что тебе поебота эта древняя нравится. Меня воротит уже от обязательного тыканья в ебучие менюшки по 500 раз.
Даже не пробовал.
В ив да, есть.
Дизайр мне понравился. Там внезапный твист. Но ебли многовато. Ева охуенна.
Хочу тебя оскорбить, но ты мудак и я не могу придумать какого-нибудь вменяемого оскорбления. C's ware одна из лучших фирм того времени, выпускавшая одни из самых передовых сюжетно и графически игр того времени. Потом у них всё спиздили, конечно, адаптировали для скама типа тебя и теперь ты дрочишь на современные, не видя дальше своего носа. Хорошо, что те же el dia понимают, какие шедевры делала C's ware, а люди покупают.
Она есть под винду, кстати. Ну если ты на японском читать собираешься. Все равно ремастер никто не переводил.
Микан клёвый, да. Мало кто про него слышал, правда.
Передовые игры с сюжетами уровня "Я тайно проник в стан врага. Теперь надо всех выебать, чтобы найти нужную хуйню"
У тебя вкус дерьмовый просто. Смирись.
Древние игры унылая параша, где ебля превалирует над остальным.
Ничего, включая вышеупомянутое.
Читай инфинити серию, если нужны хорошие истории. А древнюю парашу оставь пердунам старым.
В голосинус. Найс тральнул.
Ебля в старых вн ужасна.
Ты не понял. В комплекте с ремейком евы идёт виндовая версия PC-98, откуда Zus скорее всего и выдрал ресурсы к себе на asenheim.
В голосину с имбецила. Виндовая Eve Burst Error - оллаге, если что. Охуеть ебля превалирует, дододо.
Мне вообще всё нравилось, что я у них читал. Просто потом вышло полно ВН, которые пиздили у C's ware сюжеты (навроде Старлесс - рипофф с Fatal Relations, с Gloria тоже какой-то рипофф видел, а ведь там первый на моей памяти реальный симулятор отношений, который не скатывается в дейтсим - можешь посмотреть прохождение и охуеть).
Ну я короче рекомендую Xenon, Vist, Mikan и Divi-Dead. Еще мне понравилось по первому часу Re-leaf, но не дочитал.
Мне нравишься ты, сладенький.
Тут тебя ожидает лютый гибрид оллаге-евы под винду с PC-98. То есть там есть видеоролики и меню, но интерфейс и картинки как в PC-98 (то есть вроде на марину нельзя переключиться когда угодно).
Кстати, пидарах выше - ты где еще такую фишку видел, с переключением между протагами в практически любой момент времени в ВНках? Причем один протаг может видеть другого протага.
Я про общую канву сюжета. Жесткач по-моему и в Фатал релейшенс был, просто планка жесткача за 20 лет поднялась.
Перевода нет. Не знаю, я плохо читаю с парсером, читал месяца два. Наверное короткий.
А выборы там как в юно? Поговорить/посрать/уйти или нормальные?
В Axanael можно переключаться между шестью героями и все они с друг другом пересекаются.
И нормальный кент.
Двачую, превратили внач в чатик, а вн не читают.
Ништячок. А еще таких?
Have you ever seen a termite mound?
Жоп, пнх.
Голосуй, не голосуй, всё равно получишь
Выбор, собственно, очевиден. Как и результат всего голосования.
Ждём ответа...
Ну если мой манямир это реальный мир - тогда да.
Я кстати не понял, почему у него Калитка с Фатой соревнуется. Должно же быть наоборот - Калитка с Химаварей, а Фата с Рансом.
>code_18
ну ты загнул. Это же говно. Его даже Учикоши не писал. А если он только свои твисты и может же реюзать и слился совсем после 999, то какие-то ноунеймы, которые писали вообще ничего хорошего придумать. Оценки это подтвержадют
А смысл какой ставить SG0, которая точно побьет Фату, чтобы потом её опять бить с Рансом? Он бы еще ранса с химаварей скрестил, чтобы затянуть. Сразу нельзя было?
Ты дебил, шизло. Читать не умеешь.
Говноеды боговорят зеро. Я друга из-за зеро потерял. Для него она - шедевр. Мы люто посрались из-за того, что ему типа Штайнер сказал, что в зеро есть целостность (которой там на самом деле нету). Я начал парировать его притянутые за уши "аргументы". Он начал пытаться мне что-то доказывать, а потом мы слились. Теперь он меня люто триггерит
Я уже объяснял про влр и зтд. И повторяться не буду. Хотя влр ещё сносная. Но фанбоям бессмысленно что-то говорить, проверено на зеро. Поэтому я тактически отступаю спать
Не, его такая хуйня не увлекает. Он по хаос;хеду понял смысл этих борд и ну нахуй, говорит.
https://www.facebook.com/SekaiProject/videos/1560778617282940/
Даже аллах лучше, чем хаос хед.
Я бы распаковал Ванилу.
лол, это троллинг?
https://vndb.org/p6229
Тупое быдло.
Если, конечно, она найдет такого человека.
О
М
Е
О
Б
О
Г
Он их не читает. Только хайпает на говно всякое, которое на консоли выходит (диес, сасайнс)
Ага, руты, только их как бы больше - у третьего рута 4 варианта концовки (3α, 3β, 3γ, 3δ), после прохождения любого появляется возможность пройти DREAM_∞, а после того, как все ендинги откроешь - открывается SPECIAL MODE.
Вообще там очень прикольно, там любимые мной изменения в сюжете и во всей постановке в зависимости от рута, то есть ты проходишь DREAM_1 (без него дальше нельзя), и в DREAM_2 там уже совсем другие события. Плюс вид подается от двух разных персонажей (что позже использовалось в Еве). В итоге там реальность и сны начитают пересекаться и не очень понятно, где что (ну и я не знаю японский, опять же, только парсер мой друг).
Эротики и комедии там в некоторых рутах много, поржать есть над чем (помню ржал, но не вспомню над чем), по сути основной рут - это DREAM_1, а он реально небольшой. Остальные руты по большей части ради фап-боев сделаны, но в старых играх эти х-сцены занимали всегда довольно мало времени и не напрягали меня так, как напрягают современные (когда там по полчаса звуков на каждой сцене, ахи-охи-девственницы-кровищи и моэта между).
https://vk.com/feed?w=wall-73391729_2970
Напишите что всё не нравится и пусть перестанут переводить.
> от ошибок, опечаток никуда не уйти
Если иметь нормального редактора хотя бы с 5кой по русишу в школе и читающего книжки, а так же норм бета тестинг, то уйти. Вполне уйти.
Но школокоманде уровня зарыганов этого не понять и не постичь.
Образованный, революционер?
Вайпом в 14 году, владением итальянским языком, форсом химаварей и кросс ченнела, дружбой с шизлом.
Слышь, бэтмэн, покажи ножки. Во имя справедливости.
Хороший ты человек, вайпер-кун. Мое уважение.
Ещё я откапывал фоточки Натахи, говорил с Лёхой, развёл конфобесие скриншотами ирки и многое другое.
вайпер
Это же их жидай-проект нахуй посылал месяца два назад? Т.е. они заспамили почту жидов и им дали добро?
Чирито што ле?
Дораха, плиз.
Я начал читать, но пока что это какая-то магическая чууниге, какие-то бои, кравты, вообще охуеть. Я чууни не люблю. Стоит дальше читать? Аллаге?
>Аллаге?
Ты же только что читал аллаге и понял какое оно кусоге. Очевидный следующий выбор - эроге.
Молодец, пидораха, слова умные выучил. Теперь учись не злоупотреблять ими и правильно использовать.
Это говно. Ссыкаи другого не переводят.
Ну вот, даже у него нет 30к.
Эпилог по большей части. Да там вся игра по мнению vndb short на 2 часа, откуда там длинным текстам взяться-то :)
Хару из G-Senjou no Maou. У неё даже есть её личный Мориарти (он же Maou).