Welcome/Wilkommen/Dobrodošli/... всем профессионально ворочающим языками, переводчикам и редакторам, вольным хлебопашцам и бюрошным крысам...
Обсуждаем языки, переводческое искусство, плачевные условия в индустрии, поясняем залётным, почему нас до сих пор полностью не заменил ИИ. Ну и кто как куда свалил или собирается
Да кому он нужен. Нормальных переводчиков тут и в лохматые времена было два с половиной, остальные такие же переводчики, какие копирайтеры 30/1000 писатели, лол.
Вроде с русским языком яндекс лучше всего работает. Я только для русско немецкого его использую, хз. Для англ сойдут дипл с гуглом.
Как обходить ограничения на количество знаков?
В данный момент начинаю уже реально думать что делать, какие действия предпринимать. Выбираю что начинать изучать самостоятельно, UX дизайн или именно программирование, бо жить хорошо то хочется...
>Ну вот третий курс уже, ранее писал, что подозрения о бесполезности профессии для меня с т.з. зп и условий были еще при поступлении
Я еще до поступления читал тред и знал, что профессия мертва. Только выбора у меня уже не было. Укатывайся сверкая пятками из этой хуйни! Тоже 3 курс
Не, армия – ноу вей. Если бы мне прям все не нравилось, то стоило бы задуматься об отчислении, а так меня все устраивает, за исключением низкой зарплаты и невозможности найти работку в будущем.
>>2823876
Перекатывайтесь в компьютерную лингвистику, в чём ваша проблема? Будете помогать нейросетям обрабатывать языки, а там до работы в гугле рукой подать.
Вообще когда вам плохо, вспомните мглушника сидящего с пальцем в попе. Мало того что на переводчика учится, так ещё и второй язык на рандоме выпал. Пришёл за французким, учишь тодчжикский.
мне в основном литературный и художественный, с англа в основном
Завтра попробую посмотреть список рекомендованной литературы, если с платформы моего вуза его еще не выпилили.
сам понимаешь, спроса на польский-русский мало...
Как и обещал. Лично нам такое рекомендовали на инфаке от русскоязычных авторов
основная:
Княжева, Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика : монография
Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней) : учебное пособие
Тихонов, А. А. Английский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие
дополнительная:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение
Быкова, И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект)
Вильданова, Г.А. Теория и практика перевода: (на материале английского языка)
Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие
Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов вузов
Казакова Т.А Практические основы перевода
Казакова Т.А Практические основы перевода
Перевод: стилистические аспекты: учебно-методическое пособие / под ред. О.Г. Сидорова; сост. О.В. Степанова
Семенов, А. Л.Теория перевода: учеб. для студентов вузов
Слепович В.С. Курс перевода( английский – русский язык)
Стилистические аспекты перевода: учебное пособие для студентов вузов
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)
Шимановская, Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: для начинающих переводчиков
чтобы не обсираться с эй мальчик вот мы идём!
я сам писатель на русском, логично мой пассивный с2/активный б2 приспособить к переводу редкому, но меткому, с изданиями этих переводов в издательствах
знаю, что страдаю галевщиной, поэтому надо выдавливать по капле и чтоб редактор не обоссал
Всё это никому не сдалось нахуй, Кабаныча в конторе интерсеует чтобы ты был как человек-ЧатГПТ, то есть высирал по требованию 10-20-30-40 листов текста в день, который не выглядит совсем как говно, при этом работал за орехи.
На соблюдение уровней эквивалентности перевода там всем насрать. На "ложные друзья переводчика" тоже, на смысловые неточности, на художественный перевод, на косноязыклсть, там вообще всем похуй, самое главное чтобы платить поменьше, а переводили макаки побольше.
А издательства не берут обычно готовые переводы с нихуя, они сначала договариваются с правообладателем, а потом переводят под себя. Т.к. сейчас правообладатели послали нас нахуй, то многие издательства ВСЁ и единственный способ получить деньги- если это кому-то нужно, т о продавать им перевоод за донаты.
конторский кабаныч может нахуй пройти. всегда есть интересное древнее говно 80-летней давности, некоторое говно 60-летней давности я уже приметил и жду. издательств кроме эксмо достаточно, да и мы не в совке, чтобы ждать госзаказю. например, мерисьюшное самиздатовское фентези всё ещё продаётся для переводов - я это канешна трогать не буду
Переводчик в треде. Не берут работать ни в одну компанию. Каждый раз проваливаю тестовое задание. Я их уже штук двадцать сделал — ни одного не приняли. Что за хуйня? Гляньте на мой перевод и скажите, что не так.
https://pastebin.com/N15KzWnf
Тут все задания — перевод на русский. Только в последнем нужно было на английский.
@
О, ТЫ ПЕРЕВОДЧИК? КРУТО! СЕЙЧАС ЭТО ВОСТРЕБОВАННАЯ ПРОФЕССИЯ, ОНИ ВЕЗДЕ НУЖНЫ
@
А ПОЧЕМУ ТЫ ДУМАЕШЬ, ЧТО ОНА ВОСТРЕБОВАНА?
@
НУ, Я ОБ ЭТОМ СЛЫШАЛ
приняли и пустили в оборот, только тебе не сказали и не заплатили
Чем тебя не устроил мой ответ? Я тебя как-то в нём оскорбил или что? Обиженка.
Накину вариантов:
- тех. саппорт со знанием языка. Просто чуть подучи область куда вкатываешься. А то и вообще там тебе на месте всё расскажут. Надо искать компанию, которая делает какой-то програмный продукт, и вот его суппортить.
- озвучка ютуб контента. Какие бы не были нейросети херня это всё, ютуб машинную озвучку не пропускает. Можешь вообще свой канал вести. А можешь вступить (организовать) команду где один пилит видеоряд, другой озвучивает на энглише.
- коуч по английскому для китайчат. Вполне себе идея. Интернет открывает доступ к мировой аудитории. Ведь брать уроки языка у белого интеллигентного человека это дорого стоит. Не то что у какого-то индуса.
- вообще, удаленных работ куча. Главное это нормальный язык. Ты моджшь поискать по сайтам типа глассдор удаленные вакансии - чего там только нет! Подучи 3д моделлирование, или вордпресс, или какой-либо движок, и вкатишься легко туда.
Не понимаю, зачем вы зациклились именно на "переводчик", естественно это путь вникуда.
Надо заканчивать профу переводчика и на магу идти в прикладную (компьютерную) лингвистику. Это первый путь. А второй — получить диплом/числануться и не вспоминать больше об этой хуйне.
Олсо ору как преподы у нас коупят что переводчик востребованная профа. А ведь гои верят...
И почему не получается?
Конкретно по первому варианту - техподдержка в какой-то мировой компании? Их же тысячи. Разве вы не выиграете в конкурентной борьбе у индуса? Знания особые не нужны. Этот как в наш техпод яндекс или тиньков пойти - все расскажут, все покажут, достаточно уметь просто говорить.
Не хочу никого обидеть, но мне кажется уровень языка просто хромает. По рассказам "после иняза" все сплошные С1/С2, на самом деле максимум на что способны это переводить текст с англ на ру, через гугл транс. Конечно тут ни о каком техподе речи нет.
Учишься такой 4 года, чтобы потом червём пидором быть и а индусами конкурировать, наес
У кого связка в вузе была англ+фр, можно укатиться в Канаду изи
Братишка, ты сейчас буквально предложил либо буквально получать новую профессию, либо вкатывать по смежке в хуйню ничуть не лучше стандартного переводчика. То есть все это нормальная работа, конечно, но непонятно, почему ты это преподносишь как альтернативу переводам чего бы то ни было.
мимо переводчик 39 лвл
>И почему не получается?
>Конкретно по первому варианту - техподдержка в какой-то мировой компании?
>Разве вы не выиграете в конкурентной борьбе у индуса?
Это такой троллинг тупостью, или что? Какие нахуй междануродные компании в 2024? Санкции, бан визы, бан СВИФТа и Пейпела, слышал про такое?
Индус выиграет как раз у меня потому что индус не под санкциями.
Остальные предалгабт работу через прокладку тут по срочному договору, договоры эти дно.
>Какие нахуй междануродные компании в 2024
Burger King, Subway. Международные компании, путь в которые лежит перед каждым выпускником инфака.
Что по трудоустройству в посольства, мид?
Если не МГИМО и не Дипакадемия, то идёшь налаживать международные отношения между узбеками и киргизами на ближайшей стройке. Если не имеешь блатных знакомств и не обзаводился ими во время учёбы, а тупо предметы дрочил, то идёшь бумагоперекладывателем в центральное здание МИД на зарплату 50к. Ещё, по-моему, в МГИМО дают на рандомычах язык, то есть ты по-любому будешь старательно учить амхарский и готовиться к обширным дипломатическим контактам с Эфиопией, пока Иван Ерохин и Маша Мажорова уже предвкушают свой первый рабочий (но, конечно, не первый в жизни) выезд в Швейцарию.
>Ещё, по-моему, в МГИМО дают на рандомычах язык, то есть ты по-любому будешь старательно учить амхарский и готовиться к обширным дипломатическим контактам с Эфиопией
В МГЛУ говорят так же, кек.
Найс тральнул, от души. Я, кстати, с переводов сперва спрыгнул прямиком на дноРАБоту, когда после полугода гойды мне вдруг чет очень редко стали присылать заказы.
Если она была преподшей и сейчас замужем, то хуль ей куда-то выкатывать? Средний доход литпереводчика хорошего уровня, но с маленьким опытом, сейчас около 80-90k за книгу, т.е. около 30k в месяц. С опытом в пять лет у нее было бы 40. На булавки при муже точно хватит, даже если она столичная. Из моих знакомых переводчиков, кстати, лучшая переводчица худлита вкатилась в 29, десять лет полет нормальный.
мимо
>около 30к в месяц
>с опытом в 5 лет у неё было бы 40
Баляяяяяяяяя. Не, я, канеш, понимаю, что замужняя женщина может "зарабатывать" хоть фекальной лепкой костромских петушков, но а чё бля, если она разведётся? Это же не жизнь будет, а существование от гонорара до гонорара.
То есть работа учительницей в шараге тебя не смутила?
Или расскажите про ваш вуз, понравился или нет
В любой , если капчуешь из прошлого
в любой, на котором есть соответствующая программа
проблема в том, что тебя там будут грузить академической парашей, а реально полезных практических знаний и умений (хотя бы работы в традосе) тебе там не дадут
если ты хочешь быть переводчиком, получай диплом по специальности, в которой ты хочешь переводить, а язык подтверждай сертификатом или демонстрируй скиллы при трудоустройстве
не существует такого явления, как универсальный переводчик, посему получение именно переводческой вышки – худший выбор, который ты можешь сделать
рекап: сначала определись в какой тематике ты хочешь переводить -> становись компетентным спецом в этой области -> получай 2-5 лет реального рыночного опыта-> становись переводчиком. вышка переводчика тебе для этого не нужна
в противном случае ты станешь хуйлом с коркой переводчика без реальных предметных знаний, удел которого в лучшем случае это работа за копейки в переводческом бюро без каких-либо перспектив роста или развития
приведу аналогию со спортом: есть футбол, в котором есть огромнейшие деньги и в котором новые громкие имена стабильно сменяют старые. и есть шахматы, в которых одни и те же задроты ебашатся между собой за копейки, и в которых молодые почти не пробиваются. расклад я дал общий, в частностях можно доебаться, но суть, я думаю, ты понял. так вот перевод – это именно шахматы
если ты абитуриент этого года, позволь я дам тебе совет как старший товарищ: вникни в мои слова и ещё раз подумай о своём решении, а потом от него откажись. если у тебя нет никаких других направлений, на которые ты можешь пройти по формальным требованиям прямо сейчас, не бойся пропускать приёмную комиссию этого года. поступить ты успеешь и в следующем году, один год жизни – не такой большой срок, чтобы спешить в принятии столь важного решения, как получение высшего образования. поверь, пройдёт 4-5-6 лет и ты с благодарностью вспомнишь мои слова
магистр филологических наук, стаж 3 года, из примечательных мест работы – транснефть, в настоящий момент работаю business development manager в айти
в любой, на котором есть соответствующая программа
проблема в том, что тебя там будут грузить академической парашей, а реально полезных практических знаний и умений (хотя бы работы в традосе) тебе там не дадут
если ты хочешь быть переводчиком, получай диплом по специальности, в которой ты хочешь переводить, а язык подтверждай сертификатом или демонстрируй скиллы при трудоустройстве
не существует такого явления, как универсальный переводчик, посему получение именно переводческой вышки – худший выбор, который ты можешь сделать
рекап: сначала определись в какой тематике ты хочешь переводить -> становись компетентным спецом в этой области -> получай 2-5 лет реального рыночного опыта-> становись переводчиком. вышка переводчика тебе для этого не нужна
в противном случае ты станешь хуйлом с коркой переводчика без реальных предметных знаний, удел которого в лучшем случае это работа за копейки в переводческом бюро без каких-либо перспектив роста или развития
приведу аналогию со спортом: есть футбол, в котором есть огромнейшие деньги и в котором новые громкие имена стабильно сменяют старые. и есть шахматы, в которых одни и те же задроты ебашатся между собой за копейки, и в которых молодые почти не пробиваются. расклад я дал общий, в частностях можно доебаться, но суть, я думаю, ты понял. так вот перевод – это именно шахматы
если ты абитуриент этого года, позволь я дам тебе совет как старший товарищ: вникни в мои слова и ещё раз подумай о своём решении, а потом от него откажись. если у тебя нет никаких других направлений, на которые ты можешь пройти по формальным требованиям прямо сейчас, не бойся пропускать приёмную комиссию этого года. поступить ты успеешь и в следующем году, один год жизни – не такой большой срок, чтобы спешить в принятии столь важного решения, как получение высшего образования. поверь, пройдёт 4-5-6 лет и ты с благодарностью вспомнишь мои слова
магистр филологических наук, стаж 3 года, из примечательных мест работы – транснефть, в настоящий момент работаю business development manager в айти
Подписываюсь под каждым словом этого господина.
И, как другой старший товарищ, донакину еще пару тейков.
Ты не то, что тематику знать не будешь. Ты даже и сам язык по-серьезному скорее всего знать не выучишь. Я сейчас выскажу свое, безусловно, дискуссионное мнение, но нормально выучить язык, чтобы он был у тебя и активным, и пассивным, можно только в языковой среде.
Да, для письменного перевода никуда ехать не надо. Для него, как верно было замечено, даже и переводческой вышки не надо. Но если ты идешь на ин яз с мыслью, что НУ ХОТЬ ЯЗЫК БУДУ ЗНАТЬ В СОВЕРШЕНСТВЕ, то, спешу расстроить.
>>2896711
А что насчет "компьютерной лингвистики" в плане специальности? Некоторые говорили что будет полезно т.к у тебя будет больше возможностей.
Кстати, насчёт сертификатов. Слышал IELTS и TOEFL самые популярные из них, но в рф их не можно сдать вроде бы.
Вот я чисто думаю так, получить высшее ради "базы" и получить сертификаты, либо можно же пойти в СПО но как я знаю там нету переводческих специальностей.. Зато можно сэкономить деньги и время. Но дела га рабочем рынке иначе. Компании любят нанимать тех у кого высшее.
ты вообще кем себя в жизни видишь? по профессии, по характеру должности (исполнитель/руководитель)?
>Слышал IELTS и TOEFL самые популярные из них
Зачем они тебе? Это сертификаты, которые в основном нужны для поступления на обучение в США или страны Содружества типа UK, Австралии, Канады и т.п. У тебя есть деньги (немалые) на поступление? Тогда, конечно, сдавай. Иначе это проёб денег. Ну или ты сдаёшь их с прицелом на то, что пойдёшь в репетиторы и будешь новых таких долбоёбов заманивать тем, что УСПЕШНО СДАЛ IELTS 9/7/7/8.
И да, они через два года становятся недействительны, поэтому сдавать их ШОБ БЫЛО, как хочет мамка, не получистя.
Любые едешь в Казахстан и сдаёшь
друг, в тебе чувствуется неопределённость и некоторая потерянность
поговори с родителями, предложи им отложить поступление до следующего года. лучше устройся куда-нибудь на подработку, а в свободное время изучай реальный рынок. смотри, какие предложения есть на хедхантере, смотри ютуб ворк-жанра, вникай в требования вакансий, пробуй делать тестовые. обязательно обращай внимание на уровень зарплат в зависимости от характера деятельности.
на ближайшие полгода сделай соискательство своей профессией, у тебя сложится понимание того, какие вообще есть должности начального уровня, чем они занимаются, какие нужны навыки. к этому времени у тебя должно сложиться понимание, в сторону какого направления смотреть (имеется в виду получение вышки). не стесняйся делать "пробные" резюме, то бишь предоставляй несуществующий опыт, учись грамотно его описывать и рассказывать о нём на собеседованиях так, чтобы у работодателя не возникало ощущения того, что ты пытаешься его наебать. данный навык будет неоценим в дальнейшем.
переводчик – не единственная профа, где нужно знание языка. в условный саппорт со знанием английского ты можешь устраиваться уже сейчас, а это уже твой первый реальный рыночный опыт. это не только строчка в резюме, но и нахождение в реальной рабочей обстановке, опыт решения рабочих задач и общения с коллегами и руководством. отработаешь полгода – будешь уже на голову выше своих будущих группашей в плане понимания "взрослой" жизни.
определишься с направлением – у тебя будет ещё полгода, чтобы подготовиться к нужным егэ. времени более чем достаточно. поступай, первые два года с головой погружайся в самообразование, на предметы академического характера клади хуй. на третьем курсе уже ищи работу по специальности. к выпуску уже будешь шарящим пацаном с опытом работы 2 года по релевантному направлению.
постарайся понять, что вуз и профессиональная жизнь слабо между собой связаны. академия это достаточно старый общественный институт, сильно подверженный влиянию традиций, здесь его будет уместно даже сравнить с армией. если ты думаешь, что задача вуза – подготовить спеца, отвечающего требованиям современного рынка – ты ошибаешься. в вузах дают основы научного подхода в рамках той или иной области знаний, и в целом вузовская подготовка актуальна скорее для будущих научных кадров, нежели для рыночных профессионалов. поэтому чем раньше ты уяснишь этот момент на своём опыте поиска работы и взаимодействия с работодателями, тем лучше будет для тебя.
друг, в тебе чувствуется неопределённость и некоторая потерянность
поговори с родителями, предложи им отложить поступление до следующего года. лучше устройся куда-нибудь на подработку, а в свободное время изучай реальный рынок. смотри, какие предложения есть на хедхантере, смотри ютуб ворк-жанра, вникай в требования вакансий, пробуй делать тестовые. обязательно обращай внимание на уровень зарплат в зависимости от характера деятельности.
на ближайшие полгода сделай соискательство своей профессией, у тебя сложится понимание того, какие вообще есть должности начального уровня, чем они занимаются, какие нужны навыки. к этому времени у тебя должно сложиться понимание, в сторону какого направления смотреть (имеется в виду получение вышки). не стесняйся делать "пробные" резюме, то бишь предоставляй несуществующий опыт, учись грамотно его описывать и рассказывать о нём на собеседованиях так, чтобы у работодателя не возникало ощущения того, что ты пытаешься его наебать. данный навык будет неоценим в дальнейшем.
переводчик – не единственная профа, где нужно знание языка. в условный саппорт со знанием английского ты можешь устраиваться уже сейчас, а это уже твой первый реальный рыночный опыт. это не только строчка в резюме, но и нахождение в реальной рабочей обстановке, опыт решения рабочих задач и общения с коллегами и руководством. отработаешь полгода – будешь уже на голову выше своих будущих группашей в плане понимания "взрослой" жизни.
определишься с направлением – у тебя будет ещё полгода, чтобы подготовиться к нужным егэ. времени более чем достаточно. поступай, первые два года с головой погружайся в самообразование, на предметы академического характера клади хуй. на третьем курсе уже ищи работу по специальности. к выпуску уже будешь шарящим пацаном с опытом работы 2 года по релевантному направлению.
постарайся понять, что вуз и профессиональная жизнь слабо между собой связаны. академия это достаточно старый общественный институт, сильно подверженный влиянию традиций, здесь его будет уместно даже сравнить с армией. если ты думаешь, что задача вуза – подготовить спеца, отвечающего требованиям современного рынка – ты ошибаешься. в вузах дают основы научного подхода в рамках той или иной области знаний, и в целом вузовская подготовка актуальна скорее для будущих научных кадров, нежели для рыночных профессионалов. поэтому чем раньше ты уяснишь этот момент на своём опыте поиска работы и взаимодействия с работодателями, тем лучше будет для тебя.
Не рекомендую. Работу найти будет немного попроще, но все нормальные заходы по знаниям кончатся в первый же год учебы, если ты не совсем тупой хлебушек. При этом на выходе язык ты будешь знать посредственно, а то, что тебя будут учить переводу по старой школе, и говорить нечего. Большинство преподов даже в столичных топ-вузах сами имеют к переводам очень слабое отношение, к слову. Лучший путь - это идти работать, не теряя времени в учебе. Ну и еще помни, что в текстовых переводах очень маленькие деньги. Напрягаться несколько лет ради копеечной зарплаты совершенно незачем.
>>2897199
>Вот я чисто думаю так, получить высшее ради "базы" и получить сертификаты
База там школьного уровня. Сертификаты это даже не смешно, буквально буст для первой работы, а дальше будет предъявлять только опыт и на любые сертификаты всем нанимателям похуй. Ты думаешь, хоть один дядя, дающий тебе работу, в курсе про IELTS и TOEFL? Господь с тобой.
>Компании любят нанимать тех у кого высшее
Если компания не наняла тебя из-за отсутствия вышки, это означает, что ты только что избежал низкооплачиваемой тупой работы, тут только поздравить могу. Ни одна нормальная работа, где требуется уровень, не спросит тебя про диплом иначе как про приятное дополнение к твоим навыкам.
Короче, нельзя сказать, что вуз это чисто проебать время без пользы, но довольно близко.
>А на поступление сколько примерно выходит?
От десяти тысяч евро, это на "бесплатные" специальности типа того же образования в Германии на немецком, и то оно уже не везде бесплатное. Если на английском, то оно почти всё платное, что в странах где английский государственный, что в ЕС. Впрочем, иногда можно найти места на магистра на английском В ЕС, но это надо тут закончить баку / специалиста.
>Разве россияне могут сейчас поступать заграницу?
В теории могут, но ебли с оплатой и деньгами не избежать.
Плюс, некоторые страны не признают наше школьное образование законченным, придётся тут закончить один курс или там доучиваться. Плюс, некотрые языковые экзамены сейчас можно сдать либо только за границей для бумажного варианта, либо только имея зарубежную карточку Visa / MC и VPN для онлайн экзаменов.
>Какие сертификаты в итоге можно сдавать сейчас то?
Для англйского - никакие. IELTS слился, TOEFL слился, Cambridge слился, Pearson вроде бы тоже. Либо ищи как сдать за рубежом, либо делай карту в казахском банке и ЕБИС с VPN чтобы сдать, а потом надейся что они тебе его вышлют.
Короче, учи другой язык, TestDAF для немецкого вроде бы нормально принимают, на сайте GoetheInstitut есть запись; DALF / DELF для французского тоже вроде бы принимают, Institut Francais предлагает на ноябрь записаться.
Бывший ТРАКТАТ, я туда пытался устроиться, меня тут же пытались наебать, что НУ ВЫ ЖИ ПАНИМАЕТЕ МЛАДОЙ ЧИЛАВЕК, ИСПЫТАТИЛЬНЫЙ СРОК ДО ТРЁХ МЕСЯЦИВ, МЫ ПОТОМ С ВАМИ ДОГОВОР ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА И ПАДПИШЕМ.
А я тебе напоминаю, что у тебя есть ещё год чтобы дропнуть эту хуйню.
Эт нужно с добытчицей в одной студии сидеть, слишком тяжелые условия для зашуганого инцеломегана вроде меня.
Это если кормилица вообще существует. Вангую, что это контора с ворованными из ВК фото разводит лохов на бабло. Хотя может и нет.
Ну подожди, это буквально перевод на лету за копейки, да еще разговорной речью, что сложнее. Я бы за полтос в месяц на такое не пошел, а там точно будет меньше. Такая толока для переводчиков своего рода.
такие темы обычно под орг преступностью ходят, поди спроси потом с этих чудовищ в случае кидка или нештатной ситуации
Написано же, что работа исключительно удалённая, долбоёб.
>>2899621
Это не перевод на лету, а переписка в чате на английском, долбоёб.
>>2899845
Написано же, что задача - продавать контент, долбоёб. Писать будет какой-нибудь возбуждёный Ганс, а задача макаки разводить его на покупку фото-видео с бабой. Где ты тут криминал увидел, маня?
Пиздец, три дегенерата не в состоянии осилить пару строчек текста. Тред переводчиков 2024, итоги.
>Где ты тут криминал увидел
а, ну да, забыл – у нас же эро- и порно сферы регулируются законодательно..
Кек, ну и трясущиеся же пориджи нынче пошли. Кругом порносайты, вебкам, живые индивидуалки (вообще кошмар!), а у тревожной макаки организованные чудовища под кроватью, которые только и ждут его такого пугливого, розовенького.
я тебе исходя из опыта работы в этой сфере говорю как есть, а тебе лишь бы поюродствовать
так а зачем ты рот тогда разеваешь?))
Если всё же решишь в вуз поступать, то ни в коем случае не смотри в сторону МГЛУ — это помойка ебаная. Хоть сколько-нибудь полезные знания тебе дадут дай бог 5 преподов из всех, что у тебя будут за годы обучения, при этом ебут жесточайше, преподы в большинстве своём либо ебанутые совки типа стандартной училки физики 70 лет из зажопинской школы; либо недавние выпускники с ебанутым самомнением, кичащиеся своими хард скиллами (но при этом работающие за 40к преподами, а не переводчиками, что как бы намекает) и доёбывающиеся до каждой мелочи; либо те, кому просто похуй на то, чем они занимаются. За редикими исключениями. Три корпуса вуза расположены достаточно далеко друг от друга, один из них условно в лесу. Ремонт уёбищный, в одном из корпусов, например, нет вообще унитазов, только дырки в полу (трубы там кстати уже полгода протекают, весь пол мокрый в туалете). И при том, насколько это всё бесполезная ёбань, ты не сможешь даже откупиться там взяточкой, потому что их нихуя не берут. В мухосранском лингвистическом университете ты можешь закрыть сессию за 60к и радоваться, в МГИМО ты можешь закрыть экзамен за 200к, если богач, а тут такой опции просто нет. Единственный вариант — ебашить кучу хуйни, как папа Карло, либо ебашить чуть меньше, но с неистовым усердием лизать жопы преподам. Так что выбирай либо вуз, где учат получше, либо тот, где можно побольше проёбываться. Этот тебе не нужен
А нахуй мне его осиливать если это пиздежь и я знаю как там все устроено из первых уст. Ты при тне в студии и за оператора, и за админа стрима, и конечно же это все под четкими пацанчиками.
Чел, на дворе 2024 год. Да, сегодня по-прежнему есть бляди при саунах, но это не означает, что все бляди при саунах, сечёшь? Никто не мешает тебе (вот прям лично тебе) найти бабу, посадить её перед пекой, подключить веб-камеру и начать зарабатывать. Ни у какой ОПГ спрашивать разрешение не нужно) С точки зрения другого тревожнкиа ты сам таким образом превратишься в чёткого пацанчика, бгггг.
Я больше скажу, никто не мешает самой бабе проделать это всё без тебя и уже тем более без каких-то пацанчиков.
Чё, не получается захантить двачеров? Ну ничего, ты на хх вакансию Модератор Twitch заебень.
>поддерживать вагинокапитализм
>создавать инцел-треды и ныть, что тян охуели и не дают
Какие же двачеры дегенераты, пиздец просто.
Лул, я тебе говорю как оно есть 100% инфа из первоисточника, оператора камвхоры. Я хз как и почему, но устроено у нас именно так, мб за бугром иначе. Ну можешь жить дальше в своем манямирке.
да хули взять с чудища непуганого, оно врывается в тред и мало того, что пытается неуклюже рекрутить, так ещё и огрызается со своими потенциальными сотрудниками
это не бизнесмен, это беспредельщик какой-то!
>Это не перевод на лету, а переписка в чате на английском, долбоёб.
Так это и есть перевод на лету. Вместо вменяемого графика работы переводить нужно, плохо представляя текст заранее и в рандомное время. Вдобавок тебе нужно делать увеличенную работу, к слову - перевод сообщения собеседника, потом составление своего сообщения, потом его перевод на англицкий, в то время как в нормальном переводе тебе нужно делать только первые два пункта по факту. Это буквально классический пример переводческой толоки, хуже ничего нет (разве что подписаться работать в офисе на пятидневку переводчиком за 25k).
>Пиздец, три дегенерата не в состоянии осилить пару строчек текста. Тред переводчиков 2024, итоги
Кек.
>долбоёб
>долбоёб
>долбоёб
>маня
>три дегенерата
Залетевший в тред дерзкий зумер, угомонись. Вывалил хуйню, которую естественно нормальный человек не воспримет иначе, как мем, и почему-то расстроился, что ее не восприняли серьезно.
Но как я понял, инглиша у вас как раз таки и нет. О чем высказался выше в треде человечек из иняза. То чему учат в универе - несерьезно и недостаточно для работы в "том" мире. Вот отсюда и начинаются эти отговорки - ой да как я сейчас буду принимать оплату, ведь карты больше не работают. Пиздец. И идут нюхать портки в бюро переводов (как они вообще еще существуют). Сука блять вы тут хоть фильм можете без сабов посмотреть? переведчики комнатные ебать с гугл транслейтом. Несерьезно.
>становитесь онлайн туторами для китайцев за $10 в час
Предлагаешь работать за миску риса и при этом тяжело, спасибо.
>То чему учат в универе - несерьезно и недостаточно для работы в "том" мире
Факт, недостаточно. Ичсх, самые лучшие именитые переводчики в 50% случаев не имеют вышки иняза, ибо не нужно. Учитывая сменяемость школ перевода и прочее, академические вещи лучше изучать через курсы с теми самыми именитыми переводчиками и имея в голове очень хорошую базу знаний и хотя бы лет 5-10 опыта, чтобы не принимать каждый академизм на веру.
>И идут нюхать портки в бюро переводов (как они вообще еще существуют)
Сам придумал - сам поговорил с анонами в своей голове. Ну малаца, хуле. К слову, не видел за последние десять лет ни одного человека ирл, который ходил по бюро переводов. Такие были на стыке нулевых-десятых.
Перевод не мертв, аи так и не может в контекст и стилистику. Только нефтянке, инженерам и юристам пиздарики по моим наблюдениям
Ну что-то припиздел, я ходил в 14-17м годах, а потом в 18м мне звонили отттудова, предложив зарплату в...
22 000 рублей. Я пять раз переспросил. Это за полный рабочий день.
В моё время личинка шла в бюро, а потом со временем соскакивала "в контору". Это значит, что работаешь по сути хуй пойми кем, но языки нужны, а получаешь больше и есть перспективы.
Сопсна, так я наверх и улетел. Но были и те, кто по 7 лет просиживал штаны в бюро, притом грамотные хорошие ребята...
Ой ты важный хуй бумажный, фильм без сабов он может посмотреть.
Да хер ты любой фильм можешь взять да и посмотреть 2 часа не напрягаясь и 100 проц понять без перевода. Да и пиздёж это, разные вещи совсем, скажем, письменный перевод и понимание фильма. У меня на работе чел понимал даже сложные америкосские видосы - ну он аудиал и пиздабол, хотя в словарях не сидел. А я тексты хорошо понимаю на своих языках, а с аудио - прям беда(сейчас уже подфиксил, но это я годы в наушниках проходил и со словарём работал).
40% носителей владеют языком на Б1, а ты требуешь от человека С2.
Ща ФСБ за вебкам сажают на бутыль хорошо так. А раньше да, лёгкие деньги были.
Хороший уровень???0
До хорошего уровня вкатуну срать и срать.
10к буст за 5 лет это буст за 3 месяца протирания штанов в любой конторе на около переводческой должности.
Вот про что я и говорю - на лицо полное отсутствие знания языка (ладно-ладно, не бугуртите, я тоже нихуя не знаю и не могу смотреть фильмы без сабов, хотя учу инглиш усираясь каждый день).
Ну так вот, вы представьте любой русский фильм, и возьмите абсолютно любого бомжа/алкаша из подворотни - он поймет 100% фильма. Все шутки, тонкости, оттенки, интонации, мелочи.
Просто вы путаете малообразованность и отсутствие языка. Это очень разные вещи. Все американские реднеки - С2, какие бы тупые они не были. А мы, какие бы умные не были - В2 в лучшем случае.
Что делать с этим? Думаю, надо подучить еще какую-нибудь шляпу типа SQL или этот ваш ебучий Питон или вообще Blender 3d и и пытаться найти вакансию джуна на remote.co, может в техподдержке сначала. Короче, к языку нужно что-то еще.
Хз, может и так, но это тогда для меня новая информация от более юного поколения. В мое время (конец нулевых) в бюро еще ходили, уже в 2010-2011 никто этим не занимался, потому что все поняли, что жопа. Но может у меня просто более молодых переводчиков вокруг нет, евпочя.
>>2901804
>До хорошего уровня вкатуну срать и срать
Зависит от личных навыков. Мой коллега прошел до определенной точки лет за восемь, я до той же точки шел год. Но он при всех своих навыках английского просто плоховато владел русским, в отличие от меня.
>10к буст за 5 лет это буст за 3 месяца протирания штанов в любой конторе
Добро пожаловать в мир перевода книжек.
>в любой конторе на около переводческой должности
Последний раз более-менее нормально переводчика в конторе видел в 2016 емнип году, позже должность сократили. Сейчас среднеконторский переводчик это и секретарь, и мореплаватель, и плотник, потому что никто не будет платить за хороший перевод (он нигде не нужен), а с плохим справятся гуглопереводчик и коллеги, которые написали в резюме, что помимо прочего знают английский. И платят за такую работу, к слову, в моем миллионнике в 2024 году 40k. Так что забудь про работу "на около переводческой должности в конторе", это миф, если только ты не спец по сложному языку типа китайского.
>Реквестирую сравнение французского и немецкого в плане востребованности
Французский используется чуть более широко, но в основном в бывшеколониальных парашах, где и сейчас херово. За исключением английского, по-настоящему широко распространен разве что испанский. Так что бери то, что ближе.
>Планирую идти на переводчика
Не советую. Сейчас переводчики с опытом 20 лет не всегда себя хорошо чувствуют, а ты учиться собираешься. Тем более от корки переводчика толку очень мало, от уровня языка и наличия опыта гораздо больше зависит при трудоустройстве.
>задаюсь вопросом, неужели всё так плохо на рынке перевода?
Я выше писал и повторю золотую истину: еще десять лет назад переводчики были худо-бедно нужны. Сейчас же плохой уровень дает уже бесплатный гуглопереводчик, а средний и хороший не нужен НИКОМУ, поэтому за него не платят. Например, современные переводы художки (где нужно ух как владеть словом, это вам не научные статьи или техдокументация) сделаны в 90% случаев так хуево, что видно невооруженным глазом. Почему? Потому что платят столько, что идут или начинающие, или идейные (которых конечно мало). И уж если в художке не ценится качественность перевода, в остальных местах она ценится ничуть не выше. А, напомню, плохой уровень дает гуглопереводчик. Да, есть и переводы техтекстов, и фриланс со сборной солянкой, и прочее, но почти везде ситуация в целом одинаковая. На синхрониста ты вряд ли пойдешь, я думаю. К слову, если ты знаешь поеботу уровня китайского или японского, тоже золотого потока не будет, по той же причине - люди по большей части готовы платить мало, и им норм, что результат не очень. В целом, если резюмировать, удачливый переводчик сейчас дай боже будет получать полтос. Исключения есть и я про них знаю не понаслышке, но рассчитывать на них не рекомендую.
Спасибо за ответ, пиздец конечно
Также интересно, на какой уровень в вузах учат языку, неужели какому-нибудь B1?
Жена заканчивала МГУ и рассказываю как у неё были, у них ещё из-за ковида все стажировки за границей и программы обмена отменили.
Да, но специфика российских вузов в том, что ты можешь выйти оттуда и с А2. В каком-нибудь МГУ да, ты даже если поставишь себе цель выйти без знаний, нихуя не получится, выпрут или заставят учить. В шарагах (то есть ВСЕХ региональных вузах) ты можешь буквально не знать НИХУЯ из программы и получить образование.
Мой тебе совет парень, подумой. Присмотрись к компьютерной лингвистике, это более реальная и перспективная тема.
Что за влечение к компьютерной лингвистике? Уже несколько людей в треде про неё пишут, при том в той же Москве всего 5 вакансии на hh. Да и возможно ли туда вкатиться, если я гуманитарий до мозга костей?
Просто это близко к ИТ, а значит потом легче влиться в ит
>Что за влечение к компьютерной лингвистике?
Потому что:
1) Скоро обещают ввести запрет поступать на несвязанные специальности. Со своей вышкой переводчика ты хрен куда поступишь, кроме как на очередную гуманитарную парашу, а вот с комп. лингвистикой есть шанс на программирование или ИИ в сфере NLP пойти.
2) Есть опять же шанс перекатится в ИТ.
Шансы, что тут, что там - не очень, но работать переводчиком у тебя вообще шанс мизерный.
>возможно ли туда вкатиться, если я гуманитарий до мозга костей?
Как минимум ЕГЭ по профильной математике надо сдать. Плюс, потом будут какие-нибудь формальные языки и дискретная математика, наверное. Если ты тупой, то не иди. Впрочем, если ты тупой, то всё равно будешь страдать по жизни, куда ни пойди.
>>2904131
>Планирую идти на переводчика, там мне предстоит выбрать 2 язык для изучения.
Выбрать? А не много ли ты хочешь? С большой вероятностью учить ты будешь что дадут, а иначе отсчисление и армия. Тебя просто запихнуть куда места будут, а распределять будут ИГЭ 300 баллов, сертификат, значок ГТО... Знаю такого чела, он так какой-то датский и абхазский учил, или типа того.
>Реквестирую сравнение французского и немецкого в плане востребованности
На французском все бывшие французские колонии пока ещё говорят, хотя многие и искореняют его. Тот же Тунис, например, там дохуя народу на франузском говорит. В Африке, короче, таких много. На немецком... да кроме Германии, Австрии, Швейцарии, наверное никто. Да и не нужен он никому там нахуй, все немцы кто должен знают английский.
Если под востребованностью понимать зарплаты, то опять же, платят и за тот, и за другой чуть больше английского, а учить новый язык с нуля лет 5-10 чтобы потом снова нищебродить, как и переводчики английского? Да ну нахуй! Выбирай какой нравится.
>>2904166
У меня коллега и из МГУ вышла с корявым английским, ходила мне завидовала ещё зачем-то. А я ей что вместо МухГУ у неё в дипломе МГУ и её поэтому HRки охотнее на собесы звали.
мимопереводчик-лингвист
А то в полудохлом бложике вместо контента только какие-то тупорылые бумерские доёбы. Типа там очередной китайский производитель Sun Hui W Chai не в курсе, как правильно склоняется слово «шмурдяк».
кто это? заслуживает ли данная персона гуглинга по имени?
>Готов поспорить это последний тред переводчиков.
Я ещё вкатываюсь (в тред).
Кароч, я решил уже как бы забросить выполнение переводов, доход мизерный, ставки не пересматривались с 2008 года, ну ладно.
Тут мне прислали перевод, жирный, и я его накосячил.
От фирмы, в которой перевожу с 2008 года.
Ещё иногда мне претензии по качеству переводов, но потом опять заказывают. Я уже их предупреждал, что были уже претензии - а оони снова.
Переводов мне мало дают, но если дают, то сложные почему-то.
Кароч, думаю прекращать всё это.
Но сегодня я опять взялся за перевод.
>Какими ии переводчиками пользуетесь для чернового перевода?
Я сам собою и пользуюсь.
Мне некем больше пользоваться.
Перевод сам я выдаю вполне себе черновой.
>Но сегодня я опять взялся за перевод.
Блядь!
Проект перевода мне утвердили - буду переводить.
Не уходи отсюда, рассказывай иногда, как ты.
Я тут до поступления сидел, щас вот 4 курс заканчиваю. Скоро практика производственная. Чую пизда мне.
>Я тут до поступления сидел, щас вот 4 курс заканчиваю. Скоро практика производственная. Чую пизда мне.
Кароч, бегите глупцы!
Переводчик это не профессия никакая, а так, занятие типа вольного художника. Я в 2008 году начинал, когда было круто, можно было как бы выполнять работы удалённо, не ходить на работу.
Но сейчас, когда есть удалённые работы — не вижу особого смысла заниматься переводами для получения денег. Сейчас я зачем-то взялся за перевод по старой памяти, как-то неудобно отказывать.
Я в базе данных около 10 фирм, в этом году я выполнял переводы за деньги для 4 разных фирм. Хочу как-то завязать с переводческой деятельностью, но нужно тогда закрывать самозанятость, не могу режиться. Так я работаю на удалённой работы, а переводы перехватываю, чтобы навыкк не потерять, но вообще я понял, что переводы нельзя рассматривать как основной источник дохода. Что-то перевожу, какие-то денежки я получаю, но не стоит оно того.
Я давно в другую удаленную профу вкатился, еще на втором курсе. Доход пока норм для моего города и возраста.
А так, хочу в компьютерную лингвистику съебаться.
В общем я решил съебаться с выполнения переводов.
Сейчас не рассылаю CV не ищу новых источников заказов, но со старых источников присылают. Итог такой, что после работы вечерами и утрами перевожу, пару вечеров - и оплатить интернеты хватает. В среднем хватает только на оплату интернетов, заказы есть не каждый месяц - но присылают. Может быть если бы я шевелился, писал бы новые переводные бюра - заказов было бы больше, но я не хочу.
>Может быть если бы я шевелился, писал бы новые переводные бюра - заказов было бы больше, но я не хочу.
Из моего опыта они делятся на два типа:
1) Говорят что ты плохо переводишь и пропадают.
2) Говорят что добавили тебя в базу и не пишут почти никогда. Если пишут, то вечно у них всё горит, нужно срочно текст сложный, а оплата - говно.
Так что для пиши, не пиши, работы всё равно нет. Нахуй эту "специальность" короче. Выкатился снова учиться.
> Нахуй эту "специальность" короче. Выкатился снова учиться.
Переводчик сейчас не специальность, а типа такой род занятий, вроде сдачи бутылок.
> 1) Говорят что ты плохо переводишь и пропадают.
У меня несколько иначе. Ругают, но возвращаются таки. Потому что "Хороший переводчик" не будет браться за то, что перевожу я.
>2) Говорят что добавили тебя в базу и не пишут почти никогда. Если пишут, то вечно у них всё горит, нужно срочно текст сложный, а оплата - говно.|
Да. Это так. Влючение в базу нужно, но не решает.
Кароч, с переводов нужно выкатываться.
Ещё у меня ставки с 2008 года остались как были.
Недавно в новостях прочитал, что и норм опытных переводчиков то же самое.
>>2957010
>Катитесь в медиа. Лингвистов норм берут в журналистику...
Спосибо за совет. Лингвисты хорошие люди и лингвисты нужны, а моя мысль именно о том, что переводчик не профессия.
Хотя я ещё в этом месяце за деньги переводил.
Дадно. Продолжу свои заплачки.
Из хорошего. В 2008 году переводы были норм тема, как каб бы такой прообраз "удалённой работы", задолго но Covid-19, задолго до тренда на удалённую работу, не уверен точно, но кажется тогда программисты не имели удалёнки, а переводчики имели.
Ставки были просто офигительные. И за слово. И за час устного перевода. Но и тогда уже было катастрофически мало заказов.
Я не так себе это представлял.
Я думал, что будет огромная река заказов - и которой я буду выбирать себе сначала что-то попроще, потом постепенно буду усложнять и усложнять, брать более сложное - типа как по лесенке подниматься.
Оказалось, что никакой таки "реки заказов" нет. Во всяком случае для меня нет. Не завезли. И даже "ручейка заказов" нет. А есть какие-то внезапные заказы на неожиданные совсем темы. Я тогда ещё эти ваши камплюхтеры плохо знал. Исходный текст в .pdf а то и в .jpeg - ну, это ладно. А кому тогда было легко?
Как ни странно, но вкат в перевод у меня хороший получился. Норм заказы дали, норм заплатили. Бывает такое, что начало хоорошее, а потом скатывается. Но не потому что я плохо переводил, нет. А вот ещё. Уже году в 2012 я решил что переводов больше не будет, всё пиздец. Ан нет - откуда-то заказы возникают. Хотя я с 2010 перестал куда-то писать, рассылать CV.
> Нахуй эту "специальность" короче. Выкатился снова учиться.
Переводчик сейчас не специальность, а типа такой род занятий, вроде сдачи бутылок.
> 1) Говорят что ты плохо переводишь и пропадают.
У меня несколько иначе. Ругают, но возвращаются таки. Потому что "Хороший переводчик" не будет браться за то, что перевожу я.
>2) Говорят что добавили тебя в базу и не пишут почти никогда. Если пишут, то вечно у них всё горит, нужно срочно текст сложный, а оплата - говно.|
Да. Это так. Влючение в базу нужно, но не решает.
Кароч, с переводов нужно выкатываться.
Ещё у меня ставки с 2008 года остались как были.
Недавно в новостях прочитал, что и норм опытных переводчиков то же самое.
>>2957010
>Катитесь в медиа. Лингвистов норм берут в журналистику...
Спосибо за совет. Лингвисты хорошие люди и лингвисты нужны, а моя мысль именно о том, что переводчик не профессия.
Хотя я ещё в этом месяце за деньги переводил.
Дадно. Продолжу свои заплачки.
Из хорошего. В 2008 году переводы были норм тема, как каб бы такой прообраз "удалённой работы", задолго но Covid-19, задолго до тренда на удалённую работу, не уверен точно, но кажется тогда программисты не имели удалёнки, а переводчики имели.
Ставки были просто офигительные. И за слово. И за час устного перевода. Но и тогда уже было катастрофически мало заказов.
Я не так себе это представлял.
Я думал, что будет огромная река заказов - и которой я буду выбирать себе сначала что-то попроще, потом постепенно буду усложнять и усложнять, брать более сложное - типа как по лесенке подниматься.
Оказалось, что никакой таки "реки заказов" нет. Во всяком случае для меня нет. Не завезли. И даже "ручейка заказов" нет. А есть какие-то внезапные заказы на неожиданные совсем темы. Я тогда ещё эти ваши камплюхтеры плохо знал. Исходный текст в .pdf а то и в .jpeg - ну, это ладно. А кому тогда было легко?
Как ни странно, но вкат в перевод у меня хороший получился. Норм заказы дали, норм заплатили. Бывает такое, что начало хоорошее, а потом скатывается. Но не потому что я плохо переводил, нет. А вот ещё. Уже году в 2012 я решил что переводов больше не будет, всё пиздец. Ан нет - откуда-то заказы возникают. Хотя я с 2010 перестал куда-то писать, рассылать CV.
Кароч, из хорошего:
1. Сам себе начальник. Что сделал - то всё твоё. Преимущества удалённой работы, когда это ещё не было в тренде.
2. Хорошие ставки (были). На ставки я не жаловался, думал даже, что хорошо бы, чтоб у меня ставки были вполовину ниже, но больше заказов. За "реку заказов" я бы охотно взялся бы переводить за ставки на 50% ниже.
3. Интересная работа. Мне нравится процесс перевода.
4. Нитакуся. Я у мамы нитакуся. По моим языковым парам мало кто знает. Менее 1% населения города. Я даже не уверен, есть ли в городе второй такой переводчик с моими редкими языковыми парами.
5. Со временем мастерство возрастает, копится база старых переводов (деанонимизированных, конечно же). С каждым разом всё легче переводить. Получается лучше, быстрее, легче. Это во многих работах так, но не во всех. Сантехник тоже повышает своё мастерство с каждой новой работой, но не может накапливать заготовки. У меня росла база заготовок, фрагментов.
6. Я заодно и языки преподавал, но это другая работа.
7. Вообще круто.
Но всё это омрачалось лютым отсуствием заказов.
То есть повторю мысль: если бы была "река заказов" - но это было бы очень хорошо.
Ещё меня ограничивало то, что никакого языка я хорошо не знаю. Пишу на всех языках с ошибками. Поэтому я старался сначала не подаваться везде, чтоб не опозориться везде, а выбрать несколько бюр переводов на пробу и посмотреть как пойдёт. Не опозорюсь ли я - и вообще можно ли мне продолжать. Ну, и так получилось, что первыми бюрами более-менее хорошо пошло. Проверочные переводы мои (почти) всегда были оценены хорошо. Может быть если бы я хорошо знал бы (хоть какие-то) языки - я бы смелее был бы и смелее подавался бы во множество фирм и были бы заказы. Но ситуация была, какой была.
Есть такие заказы, с которыми бюра настойчиво пристают, звонят на телефон. Не могут найти желающих.
Конкретно мне звонили про устный перевод приедет производитель пластиковых окон. Я тогда отказался. Хуй его знает. Пластиковые окна были в 2008 году в новинку. Как оно что называется я не ебу ни по-русски, ни по-каковски. Впрочем, и т. наз. "Хороший переводчик" тоже не ебёт.
Тут я такую тему обозначаю как:
>>2956985
>Если пишут, то вечно у них всё горит, нужно срочно текст сложный, а оплата - говно.
Сложный какой-то заказ за который т. наз. Хороший переводчик не хочет браться и такое достаётся мне. Позже я стал братья за подобные устные переводы и мне норм сходила с рук. Каждая из сторон была в восторге, один я знал о реальных ошибках своего перевода.
В общем со всякими "сложными" переводами лезут до сих пор. Причём навязчиво лезут. Я смотрю - иногда берусь. Иногда нет.
Если коротко, ты пишешь из какого-то манямирка.
Если развёрнуто:
Сначала о хорошем. Книги по-прежнему издаются и переводятся. Объём перевода большой, можно срубить не копеечки, а тысячи рублей. Ещё важный момент. Если грамотно подойти, то можно поиметь авторские права на перевод. Да да. Не о один раз получить деньги за перевод, а при каждом новом переиздании. Это самое хорошее. На этом хорошее закончилось.
> и предложить ему
Это так не работает. Ещё мне кажется, что ты путаешь издательство и автора. Это разные субъекты. Так не будет, что издатель или автор что-то будет по письму анона с двачей.
Как ни странно, мне издательство писало, не могу ли я перевести книгу. Я поискал в поисковике - были жалобы, что это издательство тупо кидает на бабки. Сейчас я глянул: https://beztabu.tv3.lv/nejedzibas/jumavas-vadiba-rupji-uzmet-triju-zvaigznu-ordena-kavalieri/ Сам я там свечку не деражал, но жалоба, что автору (!) книги не выплачивают обещанный гонорар уже 2 года. Это автор жалуется. Публичное известное лицо.
Любой перевод дело ответственное, но при этом есть переводы, которые никто никогда не будет читать - например, я переводил бумажки-иструкции мелким шрифтом для наколенников или рабочих перчаток. Вряд ли кто будет читать мелким шрифтом ту ахинею, что я напереводил. Книгу же читать будут обязательно и все ошибки увидят обязательно. Поэтому издатель будет связываться только в надёжным проверенным переводчиком, а там своя поляна куда трудно втиснуться. Будет ли доверять Издатель анону-переводчику с Двача? Если речь идёт о неком переводе, то скорее всего на такой язык, который сам Издатель не знает - и не может сам проверить качество перевода. Кто будет проверять качество перевода? В общем, это как бы такая командная работа в которую трудно вкатиться.
Я аж из ридонли вышел, чтобы ответить на этот глупый пост.
Какие авторские права на перевод? Какие отчисления? Ты че, бредишь? 99.99% художественных переводов делаются переводчиками-бедолагами за копейки. И только очень узкий круг очень опытных переводчиков с именем может такое с издательством обсуждать.
Так что из манямирка пишет не только он, но и ты сам. Странно, что твой ответ до сих пор не обоссали.
>ответ до сих пор не обоссали
Одна из важнейших мудростей, почерпнутых мной в интернетах: краткость - сестра таланта. Посты больше тысячи знаков нужно тупо игнорить.
>Какие авторские права на перевод?
Защищенные законом. Если не нравится, можно заказывать другой перевод от другого автора.
> Какие отчисления?
Денежные.
> И только очень узкий круг очень опытных переводчиков с именем может такое с издательством обсуждать.
Да. Я о них именно.
https://vgulage.name/books/bukovskij-v-k-pisma-russkogo-puteshestvennika/
Странно все-таки поставлено здесь дело: почему-то ты должен за всех все делать, быть одновременно и автором, и корректором, и переводчиком, и агентом по рекламе, распространителем. Почему? Я ведь только автор, мое дело написать. Неужели так трудно всему этому штату просто издать написанное? То есть вот просто так и издать, как написано? В другой стране (не буду сейчас указывать, в какой) переводчик вдруг решил "улучшить" книгу — казалось ему, что она плохо написана. Ну, это, конечно, дело субъективное, может, и плохо, да только разве это дело переводчика? По счастью, мои друзья, которым я поручил следить за качеством перевода, уже по горькому своему опыту никому не доверяя, вовремя заметили это и спохватились. (Тут нужно заметить, что и вообще с переводом здесь дело обстоит значительно хуже, чем у нас. В переводчики здесь, как правило, идут неудавшиеся писатели или люди вообще далекие от литературы, за которыми почему-то укрепилась репутация, что они "знают язык". У нас же лучшие писатели были вынуждены жить переводами, поскольку их собственные произведения не печатались. В результате у нас требования к качеству перевода необычайно высоки, создалась целая культура перевода. При том уважении к иностранной литературе, десятилетиями служившей как бы отдушиной для интеллектуально голодных людей огромной страны, переводчиком у нас быть почетно. Здесь же это весьма посредственно оплачиваемая работенка, которую уважающий себя писатель делать не станет.) Однако, как оказалось, сменить преводчика тоже практически невозможно. Это как бы клан, мафия. Хотя частным образом, с глазу на глаз, каждый из них соглашался, что перевод неудачный, публично или в отзыве издателю все они уверяли, что он прекрасен, и лучшего желать просто нельзя. Один из них, человек весьма уважаемый и действительно прекрасный специалист, откровенно сказал мне, что ругать работу коллеги здесь не принято, "неэтично", а существует
как бы дух корпорации, взаимная солидарность.
— Как бы ни было это плохо, ни один профессиональный переводчик теперь этого не скажет. И я не могу, а то меня просто сожрут, затравят остальные.
Положение мое в результате оказалось просто отчаянным. Издатель мне не верил, считал, что я просто привередничаю. Да и как я мог доказать ему свою правоту, если сам данным языком не владею? С большим трудом удалось найти мне переводчика вне этого устоявшегося клана. Время же было безвозвратно потеряно, и книга вышла с большим опозданием, только через полгода. А сколько мне это стоило нервов!
Впоследствии я имел возможность убедиться, что вот эти "мафии" — не исключение, а правило среди различных "специалистов". Действительно честную конкуренцию теперь редко где встретишь. Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше. Чем надрываться в борьбе за клиента, гораздо легче и естественней установить вот такую круговую поруку.
https://vgulage.name/books/bukovskij-v-k-pisma-russkogo-puteshestvennika/
>>2960190
> краткость - сестра таланта. Посты больше тысячи знаков нужно тупо игнорить.
Увы, мне приходилось переводить тексты в которых больше 1000 знаков в оригинале и даже больше 1000 слов.
>Какие авторские права на перевод?
Защищенные законом. Если не нравится, можно заказывать другой перевод от другого автора.
> Какие отчисления?
Денежные.
> И только очень узкий круг очень опытных переводчиков с именем может такое с издательством обсуждать.
Да. Я о них именно.
https://vgulage.name/books/bukovskij-v-k-pisma-russkogo-puteshestvennika/
Странно все-таки поставлено здесь дело: почему-то ты должен за всех все делать, быть одновременно и автором, и корректором, и переводчиком, и агентом по рекламе, распространителем. Почему? Я ведь только автор, мое дело написать. Неужели так трудно всему этому штату просто издать написанное? То есть вот просто так и издать, как написано? В другой стране (не буду сейчас указывать, в какой) переводчик вдруг решил "улучшить" книгу — казалось ему, что она плохо написана. Ну, это, конечно, дело субъективное, может, и плохо, да только разве это дело переводчика? По счастью, мои друзья, которым я поручил следить за качеством перевода, уже по горькому своему опыту никому не доверяя, вовремя заметили это и спохватились. (Тут нужно заметить, что и вообще с переводом здесь дело обстоит значительно хуже, чем у нас. В переводчики здесь, как правило, идут неудавшиеся писатели или люди вообще далекие от литературы, за которыми почему-то укрепилась репутация, что они "знают язык". У нас же лучшие писатели были вынуждены жить переводами, поскольку их собственные произведения не печатались. В результате у нас требования к качеству перевода необычайно высоки, создалась целая культура перевода. При том уважении к иностранной литературе, десятилетиями служившей как бы отдушиной для интеллектуально голодных людей огромной страны, переводчиком у нас быть почетно. Здесь же это весьма посредственно оплачиваемая работенка, которую уважающий себя писатель делать не станет.) Однако, как оказалось, сменить преводчика тоже практически невозможно. Это как бы клан, мафия. Хотя частным образом, с глазу на глаз, каждый из них соглашался, что перевод неудачный, публично или в отзыве издателю все они уверяли, что он прекрасен, и лучшего желать просто нельзя. Один из них, человек весьма уважаемый и действительно прекрасный специалист, откровенно сказал мне, что ругать работу коллеги здесь не принято, "неэтично", а существует
как бы дух корпорации, взаимная солидарность.
— Как бы ни было это плохо, ни один профессиональный переводчик теперь этого не скажет. И я не могу, а то меня просто сожрут, затравят остальные.
Положение мое в результате оказалось просто отчаянным. Издатель мне не верил, считал, что я просто привередничаю. Да и как я мог доказать ему свою правоту, если сам данным языком не владею? С большим трудом удалось найти мне переводчика вне этого устоявшегося клана. Время же было безвозвратно потеряно, и книга вышла с большим опозданием, только через полгода. А сколько мне это стоило нервов!
Впоследствии я имел возможность убедиться, что вот эти "мафии" — не исключение, а правило среди различных "специалистов". Действительно честную конкуренцию теперь редко где встретишь. Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше. Чем надрываться в борьбе за клиента, гораздо легче и естественней установить вот такую круговую поруку.
https://vgulage.name/books/bukovskij-v-k-pisma-russkogo-puteshestvennika/
>>2960190
> краткость - сестра таланта. Посты больше тысячи знаков нужно тупо игнорить.
Увы, мне приходилось переводить тексты в которых больше 1000 знаков в оригинале и даже больше 1000 слов.
>Он же дебил - я про посты он про работу.
На доске /wrk/, разумеется, что про работу.
А про что же ещё писать на доске /wrk/?
Кароч, опять у меня так вышло, что один перевод я плохо перевёл, ужасно, но через неделю из этого же места опять мне заказа на письменный перевод пришёл.
Не первый раз уже у меня такое, так сложилось
Ну, что. Начну свою заплачку за работу письменного переводчика.
Про работу устного переводчика - отдельная заплачка.
В общем и целом, присылают мне текст в .pdf и иногда и жпег и нужно как-то его перевести. Как? Чего? Ну, ХЗ - начинаю разбираться самостоятельно. Иногда попадаются хорошие тексты, которые гладенько переводятся, терминология находится сама собою, бывает удаётся в интернетах найти готовый перевод с очень хорошей терминологией, много совпадений но такое бывает редко. Такие переводы, наверное, переводят т. наз. "хорошие переводчики", но нея. Наверное, мне попадается то, что чего "хорошие переводчики" отказались - но это моё предплоложение, всей этой кухни я не знаю, хотя и бывал внутри бюр перевдов, об чём отдельный рассказ.
Нет. Ты написал, что кто угодно с грамотным подходом может получать отчисления.
Захера ты соглашаешься принимать картинку в работу? У них верстальщика нет, который бы распознал? Это же двойная работа минимум...
>Ты написал, что кто угодно...
Я? Про кто угодно?
Дай ссылкочку, пожалуйста.
>>2962493
>Захера ты соглашаешься принимать картинку в работу?
Заказов чуть менее, чем нихуя, соглашаюсь на то, что дают.
>>2962493
>У них верстальщика нет, который бы распознал?
ХЗ. Я не знаю кто это такой.
Но если бы и был даже такой - там и подписи, и печати, и штампы всякие трудноразличимые, которые не берёт OCR, если бы некий "верстальщик" и был бы, то он не разобрал бы так как надо.
>>2962493
>Это же двойная работа минимум...
Ну, вот. Ты сам и написал, что это двойная работа. Ты приравня работу по переводу к работе по распознавнию (OCR) текста.
В общем и целом, процентов 90% что при дают на перевод - картинки.
А оригинал в тексте, наверное, т. наз. хорошим переводчикам дают. Без подъёбки. Может быть даже и тебе.
В общем и целом, либо переводи с картинки - либо не переводи.
А не хочешь, как хочешь.
Уважаемый Анон, а можешь рассказать подробнее про работу business development manager. Что нравится, что не нравится? Какая у тебя зряплата, советуешь ли скатываться?
>в чём проблема?
И в чём?
Расскажи о своей проблеме, если твоя проблема как-то связана с темою работы переводчика.
Скажу по большей части обтекаемо
>рассказать подробнее
Надо развивать бизнес. Большая часть этого мероприятия – B2B продажи. Оставшееся – изучение рынка, поиск возможностей (например, податься на грант какого-нибудь гиганта). Условия работы: 5/2 полностью на удалёнке. Перспективы - поездить с начальством на разные профессиональные мероприятия (во-первых, смогу побывать заграницей; во-вторых, уровень сделок там совсем другой). Финансовые перспективы – очень хорошие.
>Что нравится
Условия и перспективы.
>что не нравится
Это стрессовая позиция. Нужно подскакивать кабанчиком, отслеживать много процессов, стабильно делать деньги. Деловая жизнь временами начинает теснить личную. Заебаться можно быстро.
>советуешь ли скатываться?
Почему бы нет? Если хорошо разговариваешь на английском и умеешь мыслить системно, то успех к тебе обязательно придёт. Пробуй себя, перевод в 2024 это полная хуйня.
>Пробуй себя, перевод в 2024 это полная хуйня.
Базовичок.
Сегодня составлял счета за свои переводы. Как ни странно, в прошлом месяцу имевши был заказы с аж с трёх бюр. Надо как-то завершать переводческую деятельность, но иногда соглашаюсь переводить. Тех денег это не стоит, конечно же, но кокойто азарт меня мотивирует не бросать.
в целом да
но это если может продажником работать, далеко не все осилят в силу личностных свойств
>далеко не все осилят в силу личностных свойств
Спорный вопрос, хотя в целом я скорее склоняюсь к тому, что это правда, нежели чем неправда.
Но согласись продажи это ценный скилл в целом по жизни, поэтому пробовать себя и пытаться развивать его в себе по-любому надо.
>Но согласись продажи это ценный скилл в целом по жизни
Соглашусь.
мимо продавец телевизоров
Я читал описание вакансий и везде требуют опыт работы в продажах или без него тоже берут?
Выше я песал, что в основном в картиншных форматах, в .pdf а то и в .jpg - ещё интересно, один из первых довольно денежных переводов был мне на target language русский язык и я сражу же настроился, что так будет и в дальнейшем, но, увы.
Ну, ладно. И хорошего, что это было (мне) интересно и интересно переводилось, это был такой праобраз удалённой РАБоты (в 2007 году), ставки за перевод дали мне очень хорошие. Объёмы никакие, но ставки за перевод были очень хорошие и на ставки я никогда не жаловался. Не жалуюсь и сейчас.
Из плохого, что кроме картинки с текстом оригинала невозможно было получить никакую контекстную информацию.. А это ведь очень важно. Приходи пэдээф/жпег и переводи-разъябывайся как можеш.
А, да, вопросы по оформлению перевода уже. Этого я тоже не знал и бюрах этого не подсказывали. Оброзования же переводчика у меня нет, нету. Первые переводы я выполнил ещё не закончив 3 курс ВУЗика на степень бакалавра. Быдло необрозованное, если в крации. То есть я не знал как вообще оформлять перевод. Ну, писать там сверху что это типа [перевод с цыганского языка] в каких скобках вообще? А /изображение государственного герба Республики Башкортстан/ так вот между косыми чёрточками? Или же надо в переводе писать /государственный герб Республики Башкортостан/ или как? Как оформить. Я первый раз когда перевод отдавал - то прифотожопил в перевод изображение герба с ори-гинала, я не знал как следует оформлять перевод. А поля какие оставлять?
От бюр переводов были гæйдаены, конечно же, и эти гæйдаены я внимательно читал, конечно же - но именно в гæйдаенах не находивши я был ответов на возникавшие у меня вопросы.
А если государственный герб не большой, а средний?
То как в переводе отображать? Так и писать что "средний государственный" герб? А если "малый"?
Вопросы у меня, как у исполнителя, возникали, но ответов я не могши был найти.
>>2962493
>Захера ты соглашаешься принимать картинку в работу? У них верстальщика нет, который бы распознал?
Затем что давали оригиналы в виде кортинок.
А в другом виде оригиналов не давали.
Выше я песал, что в основном в картиншных форматах, в .pdf а то и в .jpg - ещё интересно, один из первых довольно денежных переводов был мне на target language русский язык и я сражу же настроился, что так будет и в дальнейшем, но, увы.
Ну, ладно. И хорошего, что это было (мне) интересно и интересно переводилось, это был такой праобраз удалённой РАБоты (в 2007 году), ставки за перевод дали мне очень хорошие. Объёмы никакие, но ставки за перевод были очень хорошие и на ставки я никогда не жаловался. Не жалуюсь и сейчас.
Из плохого, что кроме картинки с текстом оригинала невозможно было получить никакую контекстную информацию.. А это ведь очень важно. Приходи пэдээф/жпег и переводи-разъябывайся как можеш.
А, да, вопросы по оформлению перевода уже. Этого я тоже не знал и бюрах этого не подсказывали. Оброзования же переводчика у меня нет, нету. Первые переводы я выполнил ещё не закончив 3 курс ВУЗика на степень бакалавра. Быдло необрозованное, если в крации. То есть я не знал как вообще оформлять перевод. Ну, писать там сверху что это типа [перевод с цыганского языка] в каких скобках вообще? А /изображение государственного герба Республики Башкортстан/ так вот между косыми чёрточками? Или же надо в переводе писать /государственный герб Республики Башкортостан/ или как? Как оформить. Я первый раз когда перевод отдавал - то прифотожопил в перевод изображение герба с ори-гинала, я не знал как следует оформлять перевод. А поля какие оставлять?
От бюр переводов были гæйдаены, конечно же, и эти гæйдаены я внимательно читал, конечно же - но именно в гæйдаенах не находивши я был ответов на возникавшие у меня вопросы.
А если государственный герб не большой, а средний?
То как в переводе отображать? Так и писать что "средний государственный" герб? А если "малый"?
Вопросы у меня, как у исполнителя, возникали, но ответов я не могши был найти.
>>2962493
>Захера ты соглашаешься принимать картинку в работу? У них верстальщика нет, который бы распознал?
Затем что давали оригиналы в виде кортинок.
А в другом виде оригиналов не давали.
>Ну, в общем, вкатился я в переводы довольно легко, тестовые задания принимались примерно 8/10 раз - оценивались хорошо и я включался в базы переводных бюр, и даже сначало довольно быстро стали присылать переводы,
Это в каком году такое было?
>Это в каком году такое было?
2007-2009 годы такое было.
После 2009 года я прекратил подавать себя в новые бюра, сейчас в 2024 году ещё получаю заказы с тех бюр, в которые я подавался до 2009 года. Также иногда меня сами находят, я даже не знаю как, но тоже бывало, что какие-то люди писали и это тоже какие-то деньги приносило.
>>2975594
Годнота!
Я выполняю и технические переводы и медицинские, во все темы я вникаю, сообщаю об ошибках в оригинале, ошибки не только в правописании, но и ошибки технические, финансовые, ошибки в числах, ошибки в физических величинах, ошибка в верхнем и нижнем индексах (физика, статистика).
Переводя доверенность для вывоза ребёнка в заграницу одним из родителем без присутсвия другого, я прокручиваю в голове ситуацию, что из-за неправильно переведённой справки могут не пустить ребёнка на рейс и полёт не состоится. Денег за такой перевод 3 €, непритностей же клиент может поиметь на стопицот euro.
Это кто-то из этих переводил:
>>2962493
>Захера ты соглашаешься принимать картинку в работу? У них верстальщика нет, который бы распознал? Это же двойная работа минимум...
Верстальщик ему распознал формулы с картинки.
>>2966758
>Поставь OCR себе какой-нибудь, в чём проблема?
В этом: https://habr.com/ru/articles/850598/
Я пытаюсь имаджинировать ебало безответственного распиздяя «переводчика» взявшегося переводить текст полученный на выходе OCR-программы или некого «верстальщика», не поняв даже, что это OCR выдача и не пытаясь даже почитать иходный жпег/пдф.
>Я пытаюсь имаджинировать ебало безответственного распиздяя «переводчика» взявшегося переводить текст полученный на выходе OCR-программы или некого «верстальщика», не поняв даже, что это OCR выдача и не пытаясь даже почитать иходный жпег/пдф.
Это проблема распиздяя, а не OCR программы.
>а не OCR программы
В смысле, что OCR программы нужны, но оригиналы текстов тоже следует поглядывать, хотя бы иногда.
Переводы я имел только от бюр и только бюра имели контакт с Заказчиком. Я столкнулся с проблемою, что часто нужно было что-то уточнить по оригиналу и контакт был затруднён. Последнее время я с некоторыми бюрами успешно разрулил контакт и можно было узнавать дополнительный КОНКТЕКСТ или уточнения от Заказчика, то это скорее всего исключение.
Самый простой пример: Рекламный текст.
Для чего? Для чего нужен перевод этого рекламного текста?
1. Для предоставления в суд по поводу недобросовестной рекламы (типа: "Лучшее на рынке!");
2. Для того, чтобы пой перевод хуйнуть уже как готовую рекламу, напечатавши каталогов большим тиражом со всеми ошибками моего перевода? Для чего. (самый простой пример: надпись на табачных изделиях разная в разных странах - переводить то, что написано в оригинале или же хуйнуть надпись для другой страны).
Эти и подобные вопросы было бы хорошо бы уточнить.
Или на документах с украинского языка: типа Н. А. Гулько - непонятен пол лица, непонятно как переводить инициалы, это Николай Александрович, наверное, или же Микола Олександрович ? Латиницей инициалы писать как N.A. или же как M.О. ?
Опыт есть - перевел 3 книжки по ЗВЕЗДНЫМ ВОЙНАМ для фанзона пару лет назад. Но там я был чисто по знакомству и так как лицензия на франшизу закончилась, то и знакомство мне больше ничего предложить не может.
Я вакансии смотрел на всяких хх, там все пусто. В издательства письма писал - никто не отвечает.
>пробовал (пере)переводить
Для развлечения просто интересуешься или для до́бычи денег?
Если просто для развлечения, то обязательно кто-то такую хуйню пробовал.
Котаны, какой там положняк на сегодняшний день, кто хуже червя-пидора - лойеры, или толмачи?
Для друга интересуюсь
для добычи золота, конечно
>лойеры, или толмачи?
Переводы всё-равно нужны.
В тяпницу я отказался от «проекта» примерно на 50...100 € - точно я слова не считал. То есть некий спрос на услуги переводчиков есть.
> лойеры
Переведи на белорусский язык.
Ну, и вот. А как бы я хотел бы?
А я хотел бы быть типа переводчиком при каком-то крупном предприятии, например, при заводе. Стать заводчанином. Типа сотрудничество разное и по продаже своей продукции и по закупке чужой продукции (сырьё, полуфабрикаты, рабочие инструменты), по закупке технологий — и всего этого языковый обмен. Так это я себе представлял. И письменные переводы, и устные переводы там. Заводу это тоже было бы выгодно — свой переводчик, который знает ихние технологии, истории переводов, неразглашение опять же — ихние тексты проходять через ихнего же РАБотника, а не через сторонние бюра. Так я себе это представлял. Но, увы.
А чего вы тут ноете, а не идете в шкалку прИпадывателями, в москве учителям норм платят
>а не идете в шкалку прИпадывателями
По несколькми причинам:
1. Ноем мы тут, потому что тут провильный Переводчиков тред;
2. В школах нет вакансий преподавателей;
3. Не все переводчики такие долбоёбы, чтобы быть взятыми в ВУЗовские преподы;
4. У некоторых из переводчиков есть честь и достоинство;
5. Не все переводчики имеют право на работу в Москве;
6, Работа в школе учителем (не преподавателем) может требовать не только разрешения на работу, но и дипломов определённого образца, который имеется не только у всех переводчиков (скорее всего не имеется диплом о педагогическом образовании).
Из-за сво/санкций все мои старые заказчики отпали.
Как вообще сейчас обстоят дела в этой сфере? Где можно найти заказы? В агентствах?
Там как-то не очень платят судя по их сайтам. Какой процент от ставки бюро кладёт себе в карман обычно?
>Какой процент от ставки бюро кладёт себе в карман обычно?
Переводческие бюра обычно не кладут себе в карман ничего.
Денежное обращение в бюрах идёт по несколько иным схемам, которые я не буду раскрывать ибо подписал соглашение от неразглашении. Общий ход такой, что бюро плотит переводчику-фрилансеру по заранее оговоренным ставкам, которые я тоже не буду разглашать, так как подписавши был соглашение о неразглошении.
накинул пуха и был таков, ну прямо важная пися, базара нет
Я что-то в полнейшем ахуе с уровня компетенции в этом треде. Читаю давно, и каждый четвертый пост - это какая-то дичь от мира переводов. Один самостоятельно картинки распознает и, похоже, без cat работает. Другой пишет про какие-то секретные схемы заработка в бюро переводов...
Обычно стоимость единицы перевода для заказчика в 2-4 раза выше, чем ставка переводчика. Но это не значит, что там такая маржа. Есть много других расходов.
До сво нормой по отрасли считалась маржинальность проекта/заказа в 50% и компании на в год в 15-25%, если интересно.
Мимо работал в разных бюро на разных менеджерских позициях, и переводчиком, и много кем еще в отрасли.
>Один самостоятельно картинки распознает и, похоже, без cat работает.
Да, я работаю без CAT.
Причины две:
1. Я не могу асилить CAT;
2. Нет изначально заказов с CAT;
Я поковырялся c https://omegat.org/ установил, потыркался. Как игрушка это интересно, наверное, нужная программа вообще, но в общем и целом мою работу это не облегчает.
>>2981048
>Мимо работал в разных бюро на разных менеджерских позициях, и переводчиком, и много кем еще в отрасли.
Респект!
Расскажи чому мне зоказов мало доют. И почему мне зоказы продолжают довать вообще.
>>2981048
>Я что-то в полнейшем ахуе с уровня компетенции в этом треде.
Норм переводчик потому что сюда даже не заглянет. Норм переводчику некогда, нужно в CAT переводить.
>До сво нормой по отрасли считалась маржинальность проекта/заказа в 50% и компании на в год в 15-25%, если интересно.
Я даже боюсь думать, что сейчас стало с этим, когда смотрю на нынешние переводческие вакансии в России, то впадаю в ещё больший ахуй, чем лет 5 назад.
мимо_выкатился_в_копирайтинг_и_уехал_в_2023_из_страны_сейчас_получаю_несколько_тысяч_баксов_в_месяц_в_СНГ
>>2981048
>>маржинальность проекта/заказа в 50% и компании на в год в 15-25%, если интересно.
Надо хуярить самому без этих ваших бюр. За оригиналы в формате .pdf или .jpeg не браться вообще, только проекты с готовой памятью для CAT.
>>2980814
>Какой процент от ставки бюро кладёт себе в карман обычно?
Класть себе в карман весь процент.
И смеется
Недоумки передают, что они знать не знают это пидора и напоминают, что беспричинный смех - повод для обращения в больничку
>>2981547 (OP)
>я язык знаю чисто интуитивно, на опыте (работал переводчиком, больше не хочу, мертвая сфера с бешеной конкуренцией и мизерной оплатой труда...
Зачем же такое драматическое хлопанье дверью? Почему не и переводы и обучение языку вместе?
Мне же переводные бюра вести курсы обучения предлогали и я вёвши был. Это мне нравилось, жаль, что мало было. Легче чем переводить письменно или устно. Ну, и народу нравилося. Ставка чуть поменьше, чем за устный перевод.
Ты ленивое хуйло, некогда объяснять
почему так нахуй
Все переводаны сейчас слишком заняты, чтобы ответить на твой вопрос, у них вахта на складе озона
нахуй оно мне надо ёпт
А чего бы тебе обратно в /b/ не укатиться?
Продолжу, однако.
В общем начал я писать по переводным бюрам и просить прислать мне тестовое задание. Это дело у меня хорошо, довольно таки, пошло. Тестовые задания слали, я их выполнявши был, примерно 8 из 10 успешно и мне писали, что включивши меня в базу переводчиков — этот этап я проходил легко. А вот заказов не слали. Хотя даже в 2024 году наработки эти осталися и мне с трёх бюр присылали заказы.
Два тестовых задания я не прошёл. Моя вина тоже была, но и от бюр вины было больше, так как сами тестовые задания были кривые.
Анончики, а я читал заплачки, что молодёжь не хочет делать тестовые задания БЕСПЛАТНО, что вы на это?
Он троллит нас в стиле Пахома. Не кормите, а то совсем тред скатим
На рулейте можно в виде подработки, вроде как. Если хочешь зарабатывать на этом, надо переводить на английский и только на английский у лицензированных дядек, а это надо знать уже три языка: китайский/корейский, английский и родной. Японский крайне не рекомендую, поскольку слишком маленькая аудитория и популярность. Разве что на манге еще можно как-то попробовать, но там конкуренция серьезная при отсутствии нормального выбора, а то же китайское поле почти непаханное даже за 8 лет развития, ибо язык довольно редко встречается, зато на нем огромные горы контента штампуют. Либо искать какую-то группу жеребят, которые готовы будут тебе оплачивать перевод. Вроде, была несколько лет назад какая-то группа жирух, которая краудфандингом собрала 10 лямов рублей на CN-RU перевод какой-то яой хуйни. В гугле смотри подробности.
Как избавиться от ощущения, что я недостаточно квалифицирован для такой работы? Или, может, я действительно недостаточно квалифицирован, как это определить?
У меня уверенный, полностью свободный английский, но как только я хочу рассмотреть вакансию, где работа серьезно включает английский, не могу избавиться от ощущения, что мой английский будет недостаточно хорош для вакансии.
Хотя одновременно я понимаю, что мой английский будет, наверное, лучше, чем у 90% других кандидатов/уже работающих сотрудников, или хотя бы не хуже.
>Господа
Нашёл кого спрашивать, товарищ. Откудова же господам это знать?
Хоть ты меня и не спрашивал, так как я товарищ, а не господин - отвечу тебе, товарищ.
1. Не имеет значение иностранный язык или нет, это касается любого языка, не только иностранного. Например, английского языка в Ирландии.
2. Не надо избавляться тебе от такого ощущения - пусть остаётся.
3. Ситуация - Ирландия, поиск вакансии официантки, ну, тяжёлые подносы к кухни таскать, общаться с посетителями. У кандидата без опыта - опыта нет и не может быть. Ни в таскании подносов, ни в общении с посетителями на английском, ирландском - либо иностранных языках. В общем - работодатель отлично понимает, что принимает кандидата у которого и английский язык не родной и обстановка на кухне не родная - поэтому при приёме не доябывается до языка полагая, что работник выучится по ходу.
4. Подобная же ситуация и в копро с английским рабочим языком + надо знать иностранный язык кроме английского. Тоже не полагается и не может полагаться, что кандидат будут знать всю внутреннюю кухню искаропки. То есть некий уровень языка нужно знать и языковый тест пройти и письменно и устно, но идеальное знание неродного языка не будет ожидаться в 101% случаев. Даётся некое время на вход в курс дела.
Зарплаты букмекеров и работников казино, по состоянию на сентябрь, выросли почти вдвое за год. На втором месте — брокеры и сотрудники бирж, а тройку лидеров замыкают переводчики
>Виктор Петрович Голышев просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред
>И смеется
>>3001173
>Максим Немцов просил передать вам, недоумкам, что он читает этот тред. И смеется
Кто эти недоумки?
Я нашёл вот (((это))):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Голышев,_Виктор_Петрович
и
https://ru.wikipedia.org/wiki/Немцов,_Максим_Владимирович
Недоумок-кун, паясни.
пАяснил тебе за щеку, проверяй
По форме получения денег.
Я хотел работать с заключением трудового договора (в штате), но никуда меня не брали в штат. Позже я пришёл к тому, что зарегистрировал свою деятельность как статус самозанятого. До сих пор я не понимаю, как это работает, но статус уже у меня долго, года с 2009 примерно. Я вообще не знаю как это работает. У меня знакомый промышлял переводами, получал деньги за переводы, он мне не рекомендовал статус самозанятого. Говорил, что вход рубль - выход два, но я его не послушался. Ещё он мне хорошие советы давал и следуя его советам я получил первые зоказы. Самый первый перевод я сделал без статуса самозанятого — там свои схемы.
Судя по HH, переводунам с китайского уже под 200К платят, видимо очередь нищебро, готовых с китайского за 30К переводить закончилась.
Вопрос в том, насколько это пиздёжь, и сколько там в реальности платят.
>Вопрос в том, насколько это пиздёжь, и сколько там в реальности платят
Cмотря за какой тип перевода и в какой конторе. Среднестатистический перевод текстов с китая оплачивается как раз примерно как 30-35k, это фриланс и непостоянная работа, оплата за нагруженный месяц. Крупные конторы предлагают постоянную зарплату аж 40k в месяц (на самом деле 25-40, лол). Устным переводчикам платят недурно, но там не без нюансов. Мне за устный перевод платили 2k в час. Тонкости в том, что 1) этой работы всегда на 2-3 часа, максимум на пару недель, то бишь условно-месячный доход таким образом не закрыть как следует; 2) засранный репетитор математики по ЕГЭ спокойно берет 1k в час, ковыряя в носу.
Переводчики вообще никогда и ни в каких условиях не гребли и не будут грести золото лопатой, их потолок - зарплата выше кассы в Пятерочке и ниже среднего менеджера из офисных планктонин. Говорю это уже двадцать лет, ситуация не меняется вообще.
мимо в том числе китаист
Подожди еще, скоро нейросетки переводить нормально научат, все по этим самым пятерочкам паллеты разбирать пойдете со своим высшим лингвистическим.
Кек, те же сказки, что при появлении гуглоперевода. Нормального перевода с англицкого до сих пор нет, про испанский и тем более иероглифику и речи не идет. Как только компутер научится переводить на уровне человека, это будет значить, что компутер буквально работает с эмуляцией мозга человека, а ориентировочно, судя по росту мощностей, впервые и за большие деньги это смогут сделать где-то в 2060+ только, и это оптимистический прогноз. Ты, поди, еще чатжпт спрашиваешь, вместо того, чтобы гуглить?
>>3006108
Дак а нихуя не меняется же, говорю. Это все сказки, что есть редкие языки, где платят больше, чем за английский. Это все только потому, что все меньше нужны низкокачественные переводчики с английского (на таком уровне все больше людей знают язык плюс гуглоперевод покатит). Квалифицированные переводчики с английского по сей день нарасхват. С остальным то же самое. Редкий язык имеет меньше конкурентов, но имеет и меньше спроса. Это только со стороны может показаться, что у нас расширение связей с Китаем последние пару лет это взрывной рост спроса на переводчиков, на деле китаистов все еще предостаточно.
Полностью свободного английского у тебя скорее всего нет. Чтобы заиметь ПОЛНОСТЬЮ СВОБОДНЫЙ английский, нужно, по моему личному мнению, пожить хотя бы пару лет в языковой среде. (В принципе я уже прокидывал эту мысль по другой теме в этом или прошлом треде, но повториться мне не лень.)
Если же ты, как и многие тут, учил, пусть и стараясь, пусть, возможно, и на языковом факультете вне среды, то твой английский может быть вывозит в целом коммуникацию, но свободным не является. Ты не сможешь так же как на русском (или какой там у тебя родной) обсудить ЛЮБУЮ тему, не сможешь улавливать тонкие оттенки смысла сказанного носителем, тем более не сможешь адекватно и современно выразить все, что хочешь, если не погружался в общение на этом языке с отрывом от своего языкового пространства.
Это просто чтобы у тебя не было иллюзий. А может быть я ошибаюсь, и ты йоба-билингв.
Есть и хорошие новости. То, что у большинства твоих конкурентов язык еще хуже - ну скорее всего да. Так что смело подавайся на такие вакансии. Если какой-то специфичной лексики не знаешь или просто поначалу будешь деревяным в коммуникации - да похуй, наверстаешь быстро.
2981048-кун
Что в твоем понимании
>Нормальный перевод с англицкого
?
Уже лет 5 машинный перевод вполне себе переводит с точностью, достаточной, чтобы сделать небольшую пост-редактуру. А то и вовсе без нее. И этот перевод считают нормальным заказчики перевода.
Поэтому ждать 2060 года вряд ли придется.
2981048-кун
буду подписываться бюро-кун, хотя в переводах уже давно не работаю
>И этот перевод считают нормальным заказчики перевода.
Это показатель!
Заказчики часто не понимают языков перевода.
>Это все сказки, что есть редкие языки, где платят больше, чем за английский.
Я видел, что ставки отличаются для иных языков.
>Уже лет 5 машинный перевод вполне себе переводит с точностью, достаточной, чтобы сделать небольшую пост-редактуру. А то и вовсе без нее. И этот перевод считают нормальным заказчики перевода
Последнее ключевое. Поэтому те, кто работает на заказчиков без чувства языка, с развитием гуглоперевода и начали терять работу. В моем понимание нормальный перевод - это когда ты художку уровня классики способен перевести так, как будто это русский классик писал. За таких нормальных переводчиков держатся руками и ногами такие же нормальные заказчики. Однако и тех и тех, по моим представлениям, как и раньше было где-то 30%, так и сейчас. Поэтому и вой про замену гуглом или ИИ стоит, что хуевых заказчиков и хуевых переводчиков (которые и русским не владеют, что вообще-то ключевое умение переводчика) довольно-таки много. Я просто из этого пузыря вывалился где-то 15 лет назад, в моем текущем пузыре работы наваливают втрое больше, чем ты можешь сделать физически. Но платят, как я и говорил, все так же по принципу "выше кассира пятерочки, ниже среднеменеджера". Еще одна причина, по которой за хороших переводчиков держатся - они идейные и таких людей, очевидно, всегда будет мало. Не идейные давно из переводов ушли.
>>3006492
Есть, безусловно. Только это либо наебка, либо редкие случаи - например, штатный переводчик для компании с большим валом разнообразных текстов и устных переводов. Я бы не рекомендовал ориентироваться на такие вещи. Среднестатистически переводчик-китаец получает ну дай боже х1.2-1.3 от англичанина. Я лично китайский учил по личным причинам, так что мне нормально, а вот те, кто учил его, чтобы деньги грести, разочаровались.
Мимо-с-Апворка
Хорошо, давай я сделаю оговорку, которую должен был сделать еще в посте про пост-редактуру. Я говорил про тексты технической/медицинской/финансово-юридической тематик. Учитывая темпы развития нейронок и огромный объем уже сделанных переводов, на которых они учатся, внезапно оказалось, что средний текст по этим тематикам переводится нейронками лучше, чем это делает средний переводчик. Поэтому я и пишу, что машинка в таких раскладах - это уже стандартный и практически основной инструмент. Обрати внимание на слово средний, которое я два раза употребляю. Конечно, сложные редкие случаи нейронка часто фейлит.
Что касается такого критерия оценки как мнение заказчика, то тут, частично соглашусь, вопрос спорный. С одной стороны, действительно на той стороне очень редко кто может адекватно оценить перевод. С другой, эти тексты, которые раньше пернводчики-обезьянки делали, а теперь без потери качества нейронки, так вот эти тексты как бы идут в продакшен - в качестве документации на заводы, инструкциями к препаратам и т. д. То есть функцию свою аыполняют как и раньше. Так что как минимум просадки по качеству с пересадкой на мп не случилось.
Что касается художки/фильмов/сериалов, то да. Машинный перевод тут человеку не конкурент, мб и никогда не будет.
>Ты не сможешь так же как на русском (или какой там у тебя родной) обсудить ЛЮБУЮ тему, не сможешь улавливать тонкие оттенки смысла сказанного носителем, тем более не сможешь адекватно и современно выразить все, что хочешь, если не погружался в общение на этом языке с отрывом от своего языкового пространства.
Ну, допустим, я так умею.
В моём случае из этого было два следствия:
1) Меня приписывали в основном к долгосрочным международным проектам на галере, т.к. остальные западные галерные гребцы и руководитель были очень рады, что в местном офисе есть человек, который понимает что ему пишут, и наоборот, что этот человек может на месте проблему разрешить или правильно всё описать и написать западному менеджеру с первого раза без ручного управления и пинания всех местных гребцов в проекте.
2) Местное начальство видело во мне то ли угрозу своей власти, то ли стукача-предателя в пользу западного менеджмента, то ли просто не выдерживало что кто-то не использует метод ЯНАЧАЛЬНИКТЫДУРАК и мелко гадило анонимными доносами в ежеквартальных ревью. Стоило только заикнуться о повышении, то надёжно, как часы, прилетала анонимка в квартальном отчёте моему западному менеджеру-начальнику. А хотя бы один плохой отзыв - уже серьёзный вопрос о том, повысят ли.
Западный менеджер вообще вежливо офигевал от такого серпентария, но сделать ничего не мог, тем более повышением всё равно заведовал местный менеджмент.
>Я говорил про тексты технической/медицинской/финансово-юридической тематик. Учитывая темпы развития нейронок и огромный объем уже сделанных переводов, на которых они учатся, внезапно оказалось, что средний текст по этим тематикам переводится нейронками лучше, чем это делает средний переводчик.
Интересная мысль. Я сам о таком думал, что с ростом объёмов перевод можно автоматизировать.
Однако не во всяких языковых парах есть достаточный объём переводов, не говоря уже об «огромном». Мне приходится переводить, что дают. Иногда удаётся найти готовые переводы и использовать терминологию, но не только лишь всегда.
>Я говорил про тексты технической/медицинской/финансово-юридической тематик
Не, все равно не соглашусь. Это конечно не переводить Шекспира, но я хочу сказать, что видел переведенный гуглом и нейронками простой текст, который даже продают в печатном виде. Читать это можно, только если тебе десять лет, буквально жрешь навоз с камнями пополам.
>переводится нейронками лучше, чем это делает средний переводчик
А вот тут соглашусь. Средний по больнице переводчик действительно пишет тот же навоз с камнями (и именно такие первыми начали терять работу еще лет восемь назад).
>Так что как минимум просадки по качеству с пересадкой на мп не случилось
Тут и соглашусь, и нет. Основная проблема плохого переводчика в том, что он плох сам по себе. Основная проблема нейронки в том, что она (как чатжпт, когда его пытаются выдать за замену гугла) постоянно лажает и пиздит, а проверка за ней стоит дороже, чем перевод с нуля. По-хорошему надо сверить первоисточник и перевод побуквенно, чтобы выловить сомнительные случаи. Для художки это смертельно по отдельным причинам, а для твоих тех- и юртекстов по-другому: выглядящая совершенно нормальной фраза в оригинале могла значить совершенно другое. Собственно, как и чатжпт, который где-то года полтора назад еще худо-бедно мог заменить гугл, а сейчас перегрузился алгоритмами и информацией и жесточайше пиздит, выдумывая половину выданных фактов. Я не спец по ИИ и не знаю, почему так происходит, просто указываю, что это есть и это пиздец. Вот если в твоем посте заменить "нейронки" на "гуглперевод", соглашусь больше. Гуглоперевод работает сейчас на техуровне вполне прилично.
Я говорил про общую языковую компетенцию, а не твое умение письмо на иностранном языке написать.
Зачем нам знать про твои отношения на работе и прочую анрелейтед хуету я так и не понял.
бюро-кун
Перевожу для тебя специально, раз ты не понял.
>А может быть я ошибаюсь, и ты йоба-билингв.
Вот я тот самый йоба-билингв. Где мои деньги? Ах нет их? Спасибо, идите нахуй, раз нет денег, то я не знаю английский, сами разбирайтесь.
>>3007105
>>3006294
>буду подписываться бюро-кун, хотя в переводах уже давно не работаю
>буду подписываться бюро-кун, хотя в переводах уже давно не работаю
>бюро-кун
Бюро-кун, давно я тебя искал.
Хочу спросить с тебя за многое.
Бюро-кун, почему вы мне не высылаете отредактированных вариантом моих переводов? Вам нравится 10 лет исправлять одни и те же мои ошибки? Что я не так понимаю.
Мне кажется очевидно лопатологичным присылать отредактированные версии исполнителю. Это сняло бы множество вопросов у исполнителя, улучшило бы качество последующих переводов.
>Это сняло бы множество вопросов у исполнителя, улучшило бы качество последующих переводов.
Ахахахаха бля. Первые пару лет работы я тоже так думал, наивное летнее дитя. Потом убедился, что хорошие переводчики и так все понимают, а хуевые просто игнорируют редактуру и продолжают лажать, так что высылать перестал. Алсо, в ряде издательств, например, это прямо запрещено. Переводчик отдал и всё, дальше он ничего не увидит, что там наредачили.
мимо редактор
Ну что надо понимать? Что в переводах АБСОЛЮТНО ВСЕМ похуй на результат. Вот буквально, от переводчика до заказчика.
Заказчику (в общем смысле этого слова) похуй, потому что он не знает иностранного и ни бельмеса не смыслит в процессе перевода. Он не способен оценить его качество, а значит, выбирает чаще всего по цене. Владельцам бюро переводов самое важное - это стабильный объем заказов от клиентов. Менеджеры чаще всего загружены на 120-130% от своей нормальной загрузки. Им нужны лишние телодвижения, которые НИКАК не влияют на то, как их оценивает руководство и заказчики? Ответ очевиден. Плюс они точно так же как и все вышеперечисленные не могут оценить качество сдаваемого ими материала. Редакторы, если они есть лол, - это часто люди среднего и пожилого возраста, которым в принципе все допесды. У них есть норма, они хотят ее оттарабанить и закончить с работой на сегодня.
САМИ ПЕРЕВОДЧИКИ ВНЕЗАПНО. Если переводчик, работающий через российское бюро, в современных реалиях будет очень задумываться о качестве своей работы, он заработает не мало, а очень мало. Sad but true. Единственна нормальная стратегия среднего переводчика в таких условиях - тупо взять объемом. Набрать отовсюду побольше заказов, сделать их машинкой, чуть отредактировать, сдать. И трястись за то, чтобы люди в цепочке это не прохавали.
Вот такая средняя ситуация в b2b переводах. С книгами суть та же, структура мб немного иная.
Скажи, есть ли хоть у кого-то из действующих лиц мотивация тебе что-то отправлять? Плюс ко всему прочему что-то мне подсказывает, что сотрудничаешь ты с мусорными бюро, в которых редактора вообще может не быть. А если даже и есть, то нет больших регулярных проектов, на которых обычно существуют требования и гайдлайны. Представь, что заказчики, тексты, сотрудники и сами фрилансеры меняются со скоростью галактики. А ты о какой-то обратной связи. Ну как ребенок просто.
Конечно, бывают другие компании, другие переводчики, и нужно было кучу оговорок сделать. Но в среднем ситуация та, что я описал.
В нормальных местах тебе, безусловно должны давать обратную связь по твоему говну.
Если ты сидишь на 1-2-3 проектах со стабильными объемами и через нормальное агентство, то, во-первых, редактор там будет точно, во-вторых, он сам заинтересован в том, чтобы поменьше за тобой править.
Ответил?
бюро-кун
Ну что надо понимать? Что в переводах АБСОЛЮТНО ВСЕМ похуй на результат. Вот буквально, от переводчика до заказчика.
Заказчику (в общем смысле этого слова) похуй, потому что он не знает иностранного и ни бельмеса не смыслит в процессе перевода. Он не способен оценить его качество, а значит, выбирает чаще всего по цене. Владельцам бюро переводов самое важное - это стабильный объем заказов от клиентов. Менеджеры чаще всего загружены на 120-130% от своей нормальной загрузки. Им нужны лишние телодвижения, которые НИКАК не влияют на то, как их оценивает руководство и заказчики? Ответ очевиден. Плюс они точно так же как и все вышеперечисленные не могут оценить качество сдаваемого ими материала. Редакторы, если они есть лол, - это часто люди среднего и пожилого возраста, которым в принципе все допесды. У них есть норма, они хотят ее оттарабанить и закончить с работой на сегодня.
САМИ ПЕРЕВОДЧИКИ ВНЕЗАПНО. Если переводчик, работающий через российское бюро, в современных реалиях будет очень задумываться о качестве своей работы, он заработает не мало, а очень мало. Sad but true. Единственна нормальная стратегия среднего переводчика в таких условиях - тупо взять объемом. Набрать отовсюду побольше заказов, сделать их машинкой, чуть отредактировать, сдать. И трястись за то, чтобы люди в цепочке это не прохавали.
Вот такая средняя ситуация в b2b переводах. С книгами суть та же, структура мб немного иная.
Скажи, есть ли хоть у кого-то из действующих лиц мотивация тебе что-то отправлять? Плюс ко всему прочему что-то мне подсказывает, что сотрудничаешь ты с мусорными бюро, в которых редактора вообще может не быть. А если даже и есть, то нет больших регулярных проектов, на которых обычно существуют требования и гайдлайны. Представь, что заказчики, тексты, сотрудники и сами фрилансеры меняются со скоростью галактики. А ты о какой-то обратной связи. Ну как ребенок просто.
Конечно, бывают другие компании, другие переводчики, и нужно было кучу оговорок сделать. Но в среднем ситуация та, что я описал.
В нормальных местах тебе, безусловно должны давать обратную связь по твоему говну.
Если ты сидишь на 1-2-3 проектах со стабильными объемами и через нормальное агентство, то, во-первых, редактор там будет точно, во-вторых, он сам заинтересован в том, чтобы поменьше за тобой править.
Ответил?
бюро-кун
>Ответил?
Благодарю. Очень содержательный ответ. Есть о чём задуматься.
> Ну что надо понимать? Что в переводах АБСОЛЮТНО ВСЕМ похуй на результат. Вот буквально, от переводчика до заказчика.
Увы. Я тоже недавно пришёл к такому выводу сам. Трясся-трясся над каждой буквою, а потом понял, что похуй. Обидно. Больше всего похуй самому заказчику (но я заказчика не виню, заказчик не знает этих языков и не должен знать). Как-то я был лично в бюре, там норм бюро-кун был на месте, который мне переводы давал - он так прямо мне и сказал, чтобы я главное смотрел на имена людей, названия фирм, даты и вообще на цифры - это главное! Остальное никто не читает.
Но бывает и наоборот — и очень важно тогда не наделать ошибок.
>>3009142
>работающий через российское бюро, в современных реалиях будет очень задумываться о качестве своей работы, он заработает не мало, а очень мало. Sad but true.
Ого! И в российских бюрах то же самое.
У меня одним из сдерживающих факторов было — не накосячить, ну и денежный результат соответствующий.
> И трястись за то, чтобы люди в цепочке это не прохавали.
Не наш метод. За деньги мне такое на надо.
> Скажи, есть ли хоть у кого-то из действующих лиц мотивация тебе что-то отправлять?
Ну, да. Есть. Чтобы не исправлять одни и те же мои ошибки в течение 10 лет. Чтобы качественнее был от меня им перевод в следующий раз. Чтобы не объяснять мне требования по правилу оформления переводов (кватратные скобки там, курсив где итп.).
> Плюс ко всему прочему что-то мне подсказывает, что сотрудничаешь ты с мусорными бюро, в которых редактора вообще может не быть.
Нет. Редакторы есть, в смысле редакторская правка есть. Даже двойное редактирование. Более того, иногда я сам получаю заказы на редактирование. Очень редко, я не люблю такие заказы. Обычно мне на редактирование приходили очень хорошего качества переводы (я сам на них учился хорошему), но всё же находилось что поправить.
> А ты о какой-то обратной связи. Ну как ребенок просто.
Тупо переслать ещё +1 файл. Не надо мне писать полный разбор полётов, просто тупо +1 файл переслать. Я не хочу оценки с разбором полётов, просто тупо файлик.
>>3008932
>Алсо, в ряде издательств, например, это прямо запрещено.
Ну, это можно ещё как-то понять. Чтобы переводчик не издал Гарри Поттеров раньше издательства. Но в моём случае я не вижу мотивации не прислать редактуру.
Ну, ладно.
Это на правах нытья было.
Не нужна мне уже эта ваша редактура. Но обидно.
Ещё многого я не знал по оформалению переводов, например, если государственный герб вижу, но как это отразить в переводе? А если негосударственный герб? Например герб кантона в Швейцаии и переводчик знает название кантота. Адреса кириллицей-латиницей. Как это отображать в переводах? Где это искать? Отредактированные образцы многое прояснили бы.
Я получал редактуры не каждый год, но иногда слали — изучал под лупою, все эти вот квадратные скобочки, круглые печати как отображаются, цвет чернил печати имеет ли значени для переводчика — и так далее.
>Ответил?
Благодарю. Очень содержательный ответ. Есть о чём задуматься.
> Ну что надо понимать? Что в переводах АБСОЛЮТНО ВСЕМ похуй на результат. Вот буквально, от переводчика до заказчика.
Увы. Я тоже недавно пришёл к такому выводу сам. Трясся-трясся над каждой буквою, а потом понял, что похуй. Обидно. Больше всего похуй самому заказчику (но я заказчика не виню, заказчик не знает этих языков и не должен знать). Как-то я был лично в бюре, там норм бюро-кун был на месте, который мне переводы давал - он так прямо мне и сказал, чтобы я главное смотрел на имена людей, названия фирм, даты и вообще на цифры - это главное! Остальное никто не читает.
Но бывает и наоборот — и очень важно тогда не наделать ошибок.
>>3009142
>работающий через российское бюро, в современных реалиях будет очень задумываться о качестве своей работы, он заработает не мало, а очень мало. Sad but true.
Ого! И в российских бюрах то же самое.
У меня одним из сдерживающих факторов было — не накосячить, ну и денежный результат соответствующий.
> И трястись за то, чтобы люди в цепочке это не прохавали.
Не наш метод. За деньги мне такое на надо.
> Скажи, есть ли хоть у кого-то из действующих лиц мотивация тебе что-то отправлять?
Ну, да. Есть. Чтобы не исправлять одни и те же мои ошибки в течение 10 лет. Чтобы качественнее был от меня им перевод в следующий раз. Чтобы не объяснять мне требования по правилу оформления переводов (кватратные скобки там, курсив где итп.).
> Плюс ко всему прочему что-то мне подсказывает, что сотрудничаешь ты с мусорными бюро, в которых редактора вообще может не быть.
Нет. Редакторы есть, в смысле редакторская правка есть. Даже двойное редактирование. Более того, иногда я сам получаю заказы на редактирование. Очень редко, я не люблю такие заказы. Обычно мне на редактирование приходили очень хорошего качества переводы (я сам на них учился хорошему), но всё же находилось что поправить.
> А ты о какой-то обратной связи. Ну как ребенок просто.
Тупо переслать ещё +1 файл. Не надо мне писать полный разбор полётов, просто тупо +1 файл переслать. Я не хочу оценки с разбором полётов, просто тупо файлик.
>>3008932
>Алсо, в ряде издательств, например, это прямо запрещено.
Ну, это можно ещё как-то понять. Чтобы переводчик не издал Гарри Поттеров раньше издательства. Но в моём случае я не вижу мотивации не прислать редактуру.
Ну, ладно.
Это на правах нытья было.
Не нужна мне уже эта ваша редактура. Но обидно.
Ещё многого я не знал по оформалению переводов, например, если государственный герб вижу, но как это отразить в переводе? А если негосударственный герб? Например герб кантона в Швейцаии и переводчик знает название кантота. Адреса кириллицей-латиницей. Как это отображать в переводах? Где это искать? Отредактированные образцы многое прояснили бы.
Я получал редактуры не каждый год, но иногда слали — изучал под лупою, все эти вот квадратные скобочки, круглые печати как отображаются, цвет чернил печати имеет ли значени для переводчика — и так далее.
Я и говорю - мусорные компании, которые всякую мелочевку для физиков делают.
И я вкину еще.
Ребята, а зачем вы этим занимаетесь? Нередактируемые форматы, рассматривание цвета печатей под увеличттельным стеклом и шут знает что еще, о чем вы небось и писать стесняетесь.
За те ставки, которые есть, можно максимум в облачный кат зайти и чисто по сегментам переводить с нормальной тм, глоссариями и связью с редактором-адекватом.
А под залупой буковки в документах сверять... Похерите зрение, осанку, жопу за копеечные гонорары.
Помимо вреда для вас самих, вы таким модус операнди размываете (а по факту уже вымыли нахуй) рынок. Один согласился на копейки, второй, третий, четвертый готов говно нередактируемое в пдф вилкой чистить без ката и автоматизации. Пятый по срокам гнется. По итогу имеем, что все всë делают через жопу и за низкий прайс в переводах. Нахуй так жить...
Думайте.
бюро-кун
>Один согласился на копейки, второй, третий, четвертый готов говно нередактируемое в пдф вилкой чистить без ката и автоматизации. Пятый по срокам гнется. По итогу имеем, что все всë делают через жопу и за низкий прайс в переводах. Нахуй так жить...
Бери меня на РАБоту, бюро-кун.
В своё бюро бери меня на РАБоту.
Бери меня на РАБоту и я буду:
> За те ставки, которые есть, можно максимум в облачный кат зайти и чисто по сегментам переводить с нормальной тм, глоссариями и связью с редактором-адекватом.
И с тобою бюро-куном адекватом работать.
Ах, да.
>>3006294
>буду подписываться бюро-кун, хотя в переводах уже давно не работаю
>>3009280
>Ребята, а зачем вы этим занимаетесь? Нередактируемые форматы, рассматривание цвета печатей под увеличительным стеклом
Какой-никакой, а источник доходов. Особенно до появления святой Удалёнки. Лично мне ставки годились, объёмов только не было.
>и шут знает что еще, о чем вы небось и писать стесняетесь.
Ну, я не стесняюсь, о многом просто нельзя писать переводчику.
> А под залупой буковки в документах сверять...
Точность нужна в переводах. Каждая буковка имеет значение.
>>3009280
>Я и говорю - мусорные компании, которые всякую мелочевку для физиков делают.
Ну, где я нахожусь, мусорные компании монополизированы и человек с улицы не будет принят на работу в мусорную компанию. К переводам это тоже не имеет отношения. Несколько физиков у меня знакомых есть, но они никак не связаны с переводами.
В общем и целом, объём заказов рулит. Какие заказы от заказчика есть — такие заказы бю́ра от заказчика и берут.
Если заказчику нужно перевести фотографию медицинской справки — то заказчику нужно превести фотографию медицинской справки.
Бюро-кун может за медицинской справки перевод не браться, переводчик может за перевод медецинской справки не браться, но заказчику нужен такой перевод, а не иной.
Сел, расчехлил запылившуюся кошку, принялся переводить, и тут чё-то так грустно стало. Нахлынули флешбеки про то, как я всрал восемь лет жизни на это тупорылое бессмысленное занятие за сраные копейки, ни на шаг ближе не продвинувшись к нормальной жизни и чуть было не оказавшись на улице после 2022, а потом вкатился сами знаете во что и охуел от того, что всё это время можно было жить иначе.
В общем, отдал нахуй обратно заказ, говорю, мол, сами свою дрочильню китайскую переводите, я не смогу.
Все так, переводы это для души, а не для денег. Наивнее этого идти за деньгами разве что в юристы или врачи, наслушавшись мифов про высокооплачиваемых юрспецов или стоматологов/хирургов.
Верно, если душа к этому не лежит будь у тебя хоть миллион связей и дипломчик хороший.
Эх, но что было - то было.
В айти наверное.
>Мне вчера внезапно заказ пришёл от говнобюро спустя пять лет после последнего нашего контакта.
Я чот тоже последнее время больше от внезапных заказов отказываюсь. Даже от устных переводов.
Стесняюсь спросить, а что со СТАВКАМИ за эти прошедшие 5 лет?
Предположу, что ИМЕЛИСЬ ВВИДУ ставки пятилетней давности. Я сам некоторым бюрами перешёл на «скока дадите» — попросил, что сами мне цену давали и обещал не оспаривать.
>>3015081
>я всрал восемь лет жизни на это тупорылое бессмысленное занятие за сраные копейки, ни на шаг ближе не продвинувшись к нормальной жизни
С моего дивана мне видится, что переводческая деятельность (при всех минусах) лучше отсутствия деятельности. Например, я в уд0лённую работу вкатился во многом благодаря навыкам полученным в процессе выполнения переводов. Умение вообще внятно отвечать на электронные письма, работать с документами, то сё.
> а потом вкатился сами знаете во что и охуел от того, что всё это время можно было жить иначе.
Вот этой темы я не понял.
Если можно было жить иначе, то почему ты не жил иначе?
У меня вот иначе сложилось — меня никуда на РАБоту не брали и я переводил от нечего делать и ждал когда меня возьмут на РАБоту.
Как взяли — так я и зажил иначе.
>>3015109
>Все так, переводы это для души, а не для денег.
Как занятия вообще, переводы мне нравятся. Удовольствие типа как от разгадывания кроссвордов. Устные тоже, типа на публике выступить.