18: >>2815659 (OP) (предыдущий)
17: https://m2ch.hk/wrk/res/2368330.html
16: https://m2ch.hk/wrk/res/1973934.html
15: https://m2ch.hk/wrk/res/1735806.html
14: https://m2ch.hk/wrk/res/1569270.html
12.7: https://m2ch.hk/wrk/res/1470114.html
12: https://m2ch.hk/wrk/res/1347234.html
11: https://m2ch.hk/wrk/res/1274275.html
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: https://m2ch.hk/wrk/res/1085866.html
6: https://m2ch.hk/wrk/res/910423.html
5: https://m2ch.hk/wrk/res/789838.html
4: https://m2ch.hk/wrk/res/686682.html
3: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-09-24/res/509566.html (

2: https://2ch.hk/wrk/arch/2015-12-19/res/415099.html (

1: http://arhivach.org/thread/86234/ выпилен
>выпилен
>выпилен
>выпилен
http://arhivach.vc/thread/86234/
http://arhivach.vc/thread/159059/
http://arhivach.vc/thread/178575/
Ничего там не выпилено.

>Ничего там не выпилено.
Благодарю.
Читаю сейчас старые треды, начиная с треда №1 http://arhivach.vc/thread/86234/ Уже 10 лет прошло.
Вижу, что старые треды не хуже новых, а во многом даже и лучше!
Собираюсь перечитать все древнетреды, чтобы не задавать платиновых вопросов и не шутить платиновых шуток.
мимо тут с первого треда
> Собираюсь перечитать все древнетреды, чтобы не задавать платиновых вопросов и не шутить платиновых шуток.
Переводчиков тоже себе новых найди, шутняра
Которые читают этот тред и смеются
Прочитавши я
Тред №1 http://arhivach.vc/thread/86234/ и Тред №2 http://arhivach.vc/thread/159059/ — разные чувства меня обуревают, в основном грустные. О хорошем: Хорошо, что ОП создал вообще первый тред, что пошла некая дискуссия, во втором треде шапка с годными ссылками, многие из этих ссылок актуальны и сейчас через 10 лет. Грустно же от того, что ОП старался, аноны оставляли комментарии, а ситуация сейчас есть какая есть.
Ну, ладно. Я активный переводчик, жду оплату за переводы, а в понедельник я буду пилить Invoice-счёт за новые работы. Годовой доход мизерный, ставка же хорошая. Работы мало. Катастрофически мало, не хватает на покрытие своих расходов. Впрочем, то же самое было (у меня) и 10 лет, даже хуже бывало, а с середины 2024 году (у меня) даже началось какое-то оживление, рост объёмов заказов и рост доходов соответственно. Я РАБотаю на РАБоте, а переводами фрилансю. Года 2 назад я решил забросить занятие переводами, но как-то жалко было все концы обрубать — решил ничего не делать по продвижению, не пытаться найти новые заказы, также стал более холоден в приёме заказов, чаще стал отказывать, но «старым друзьям» трудно отказать. В общем и целом, я решил окончательно не забрасывать переводческую деятельность, а поддерживать некий уровень активности, чтобы не забыть ни навык, ни языки. Как-то так.
Печально всё это.
Ещё печальнее, что у меня остались переводческие именно вопросы, ответы на которые мне так и не удалось найти. Я надеялся, что тут на Перводаче все мои друзья, но, увы, это оказалось не так. То же самое, что и на переводческих форума́х — срачи и пузомерки, а найти ответ на вопросы по переводу именно очень и очень трудно.
>Ещё печальнее, что у меня остались переводческие именно вопросы, ответы на которые мне так и не удалось найти. Я надеялся, что тут на Переводаче все мои друзья, но, увы, это оказалось не так. То же самое, что и на переводческих форума́х — срачи и пузомерки, а найти ответ на вопросы по переводу именно очень и очень трудно.
Самый первый вопрос у начинающего переводчика — по ставкам. Как определить ставки? Переводные бюра запрашивают ставки, и нужно ответь по ставкам. Ну, если переводчик начинающий, то нужно же где-то узнать эти ставки. Тут на Переводаче в какой-то из шапок, кажется, всё же выдаден был годный гайд по ставкам, в котором я проверил свою ставку и согласен с её определением, но это скорее исключение из правил. Обычно же начинается какая-то пузомерка, обсирание спрашивающего и заклинания-мантры об том, чтобы «не демпинговать». А как же можно «не демпинговать» если конкретные ставки не сообщаются?
Вот этот пишет:
>>3054255 →
>Ориентируйся В СРЕДНЕМ на 150-300 рублей за страницу, если ты мимокрок в переводах.
А не он ли сам заклинал «не демпинговать»?!
Ну, ладно. Это про ставочки.
Следующий важный для новичка (да и не только) вопрос об оформлении перевода на выходе. Формат, фонты, шрефты, интерлинии, примечания переводчика разные, герб, логотип, подпись, печать, позже появились голограммы. Общая тенденция такая, что за подобные вопросы сразу же засирают и делают вид, что это мол «всем известно». Просто вопросы по оформлению текста перевода на выходе.
Это местный шиз, забей. Вайбы типичного двощера былых годов, который не умеет общаться с живыми людьми и формулировать свои мысли, хотя на первый взгляд выглядит нормальным.
>Самый первый вопрос у начинающего переводчика — по ставкам. Как определить ставки?
В реалиях 2025 года примерно так:
- Какая ваша ставка?
- 200 рублей за страницу.
- К сожалению, можем предложить по этому проекту только 150 рублей за страницу, иначе охуевшему прощелыге, который подрезал этот заказ у китайцев, не хватит денег на содержание любовницы. 200 рублей мы платим только переводчикам со стажем от 30 лет.
- Ладно, давайте свои 150. Да вы охуели, идите нахуй.
В любом случае идёшь сосать хуй, потому что внештатных переводчиков у этих контор действительно как собак нерезаных.
>Следующий важный для новичка (да и не только) вопрос об оформлении перевода на выходе. Формат, фонты, шрефты, интерлинии, примечания переводчика разные, герб, логотип, подпись, печать, позже появились голограммы.
Не забота и не работа переводчика. Я бы нахуй послал, если бы меня ещё и вёрсткой заставили заниматься. Примечания переводчика актуальны для художки (и считаются хуёвым решением, к которому прибегают от отчаяния), больше нигде не встречал.

>Примечания переводчика актуальны для художки (и считаются хуёвым решением, к которому прибегают от отчаяния), больше нигде не встречал.
А мне доводилось встречать. При переводе каждого первого документа государственных властей встречал.
Сверху:
[перевод с иностранного языка]
Примечание о таких объектах как: государственный (или иной) герб, печать, подпись.
Это самый минимум вообще в любом документе государственных властей. И это в случае, если в тексте оригинала нету ошибок.
Ну, ситуация, мне прислан на перевод документ и мне нужно этот документ правильно перевести. И примечания переводчика просто необходимы. Как их писать? В каких скобках?
В (круглых)? В [квадратных]? В /косых/? В <угловых>? В {фигурных}?
Косым шрифтом? Жырным шрифтом?
Как-то надо переводить перевод и как-то перевод отдавать.
>Ну, ситуация, мне прислан на перевод документ
Надеюсь, ты за эту хуету берешь по пару косарей за один пикрелейтед типа твоего, иначе ты просто жрешь говно за обе щеки. Нормальную работу не пробовал брать?
>Не забота и не работа переводчика.
Благодарю за конкретный и ясный ответ, анон. Однако, за пределами этого треда существуют совсем иные мнения.
Есть указания от переводных бюр, кодексы пристяжных переводчиков всякие, наконец, правила составления документов — и мне приходится им следовать, так как перевожу я не в этом вот ITT тредю вовсе, а с бюрами переводом работаю (в основном), я же активный переводчик.
> Я бы нахуй послал, если бы меня ещё и вёрсткой заставили заниматься.
Высокие отношения!
А я просто фрилансёр, в фрилансёрских отношениях обычно не заставляют. Ни вёрсткой заниматься не заставляют, ни тем более, переводить не заставляют.
Ну, это, невозможно отдать перевод без вёрстки.
Неизбежно отдача перевода произойдет в виде файла некоторого определённого формата с некоторой определённой вёрсткой.
Как там было, если человек говорит не стихами, то значит говорит прозой. Другое дело, что кто-то может не знать, что он уже 40 лет говорит прозой.
MONSIEUR JOURDAIN : Quoi ! quand je dis: « Nicole, apportez-moi mes pantoufles, et me donnez mon bonnet de nuit », c’est de la prose ?
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE : Oui, Monsieur.
MONSIEUR JOURDAIN : Par ma foi ! il y a plus de quarante ans que je dis de la prose sans que j’en susse rien, et je vous suis le plus obligé du monde de m’avoir appris cela.
https://www.laparafe.fr/2014/09/le-bourgeois-gentilhomme-de-moliere-extrait/
Не может так быть, чтобы в отданном файле с текстом перевода не было бы совсем никакой вёрстки!
„Ať si bylo, jak si bylo, přece nějak bylo. Ještě nikdy nebylo, aby nějak nebylo.“
https://www.databazeknih.cz/citaty/jaroslav-hasek-1
Какая-то вёрстка да будет. Ведь никогда так не было, чтобы никак не было. В любом случае файл формата .docx будет содержать некую определённую вёрстку. Какую же? Мнения разнятся.
>Однако, за пределами этого треда существуют совсем иные мнения
Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй. Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
>Неизбежно отдача перевода произойдет в виде файла некоторого определённого формата с некоторой определённой вёрсткой
Верстка не должна выходить за пределы "выбрал удобный тебе шрифт и ставишь абзацы так же, как в первоисточнике". Все остальное та самая работа для скота. Ну как бы если ты не против этим заниматься, то занимайся, конечно, только непонятно, зачем тебе оно.
др анон
>и ставишь абзацы так же, как в первоисточнике
Слабак.
Расстановка абзацев работа и забота верстальщика.
>и ставишь абзацы так же, как в первоисточнике...
Ставить абзацы как в первоисточнике это и есть та самая работа для скота.
>Айтишник
Потный дегенерат с сальными волосами и вонючем свитерке, за жищнь не прочитавший ни одной книги, но при жтом вечно мнит себя самым умным и единственным понимающим. Он ведь цифры дрочил вместо Гомера и Шекспира.
Идеальный материал для строительства криптоколонии, такие папуасы никогда не спросят куда делся золотой запас страны и почему сразу после обнаружения пропажи в Лондоне вдруг образовался лакшми митал
Смахнул тебе за щеку, проверяй

> Всегда есть нормальная работа и работа для тупого скота, зачем тебе второе?
Расставлять абзацы — работа для скота. Ясно, понятно.
> Повышай за такое ценник вдвое или шли на хуй.
Но за повышенный за такое ценник вдвое можно! За повышенный вдвое ценник это уже не работа работа для тупого скота, а первое.
Непонятно (только) мне, что значит повышать ценник вдвое? Например, файл с доверенностью получен в формате .jpg вообще, картинка. А тут анончик пишет цену в (российских) рублях за страницу:
>>40887
>- Какая ваша ставка?
>- 200 рублей за страницу.
А на картинке в формате .jpg вообще нет никакого «ценника», который можно было повысить вдвое.
>На больших объемах текста тебе же проще, если сохраняешь абзацы.
Ты встал на скользкую дорожку форматирования, сегодня ты сохраняешь абзацы, а завтра ты докатишься до сохранения пробелов между словами, отмазываясь, что на больших объёмах текста тебе проще с сохранёнными пробелами и абзацами.
Вот честно скажу, шёл бы нахуй этот Гомер, Шекспир и Мольер заодно, лучше бы я с детства цифры дрочил, это гораздо круче и интереснее, чем псевдоинтеллектуальная гуманитарная дрочь. Вернуться бы в прошлое и надавать себе подзатыльников, конечно.
бывший переводан
>За повышенный вдвое ценник это уже не работа для тупого скота
Ну да, в этом же и смысл, что ты делаешь приличный объем дополнительной работы за дополнительную оплату, все честно. Работа с картинками вообще не входит в работу переводчика или редактора, так что соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот. Ну или как новичок, тогда претензий нет, без опыта все вынуждены жрать, что дают.
>А на картинке в формате .jpg вообще нет никакого «ценника», который можно было повысить вдвое
Тебе будто пять лет, чесслово. Первый раз, конечно, будет непонятно, но вот ты сделал такую штучку, посмотрел на часики - ага, вот столько я потратил, вот столько стоит мой час, плюс малость сверху за нестандартную работу (пришлось в фотожопе разбираться, а не на расслабоне переводить), вот такой, значит. будет ценник. Ценообразование ведь в каждой сфере свое, а если у тебя нет четкой сферы, до придется решать по-разному. Мелкие тексты оплачиваются постранично или по количеству символов, крупные по авторским листам, а залупа типа твоих отсканенных документов это совсем отдельный разговор.
>>41745
Да чего уж там, я даже запятые ставлю, стыдно должно быть, конечно.
>>41764
Ты зря, Гомер порядочная хуета, особенно в издании без комментариев, а Шекспир и Мольер это коротенькие, простенькие и базовые вещи, читать легко и приятно, отсылочки в масскульте понимать проще. Опять же, если переводить худлит с английского, без знания Шекспира и библии можешь только пососать (или плохо перевести, эта опция всегда есть, конешн).
>Работа с картинками вообще не входит в работу переводчика или редактора, так что соглашаться на такое за стандартный прайс это буквально вести себя как тупой скот.
Ясно. Понятно.
А за в два раза больший прайс — выписан из тупых скотов.
Ну можешь в десять раз задрать на это цену. Можешь вообще не соглашаться принципиально даже за миллионы, сразу слать нахуй. Смысл в том, что на тебя пытаются повесить бесплатную дополнительную работу.
Представь, что ты работаешь в клининге, приходишь убирать хату, а хозяин вальяжно развалился в кресле и, потягивая кальянчик, просит тебя ещё на обед чё-нибудь сбацать, раз уж ты все равно на кухне будешь. Каков будет твой ответ?
>а залупа типа твоих отсканенных документов это совсем отдельный разговор.
А я с бумажного носителя переводил. Я тупой скот?
Не был даже отчеканен документ, бюро-тян привезла мне на дом на бумажном носителе.
Я выписан из переводчиков?
>который не умеет общаться с живыми людьми и формулировать свои мысли, хотя на первый взгляд выглядит нормальным.
Это залётный переводчик зачем-то в нашем треде оказался.
Скорее всего пристяжной какой-нибудь. Они там всё переводят документики, подписи-печати, то сё. Аутисты, в общем.
Что вообще переводчик забыл в нашем уютном тредике?
И смеется