Это копия, сохраненная 25 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая САТ лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
Архивы тредов
1. http://arhivach.org/thread/86234/
2. http://arhivach.org/thread/159059/
3. http://arhivach.org/thread/178575/
Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ - один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard - база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ - отличная биржа переводчиков, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца – 140 рублей.
https://vk.com/vacvac - филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp - крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ - австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat - список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ - размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://upwork.com/ - апворк, есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical, на момент постинга почти 40 тысяч вакансий
2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ - на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf - официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr - список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN - как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.
3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ - use it wisely.
http://multitran.ru – пожалуй, лучший словарь.
http://www.dict.com/ - не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru – многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) - программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) - программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ - Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ - обширный лингвистический корпус для германистов
4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html – инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/
Без резюме не обойтись. Иногда можно без опыта найти, но сложно. Вечный совет - ищите сначала по знакомству.
Кстати, anylanguage забыли добавить в список бирж.
То есть для путь закрыт для мамкиных хикк, самостоятельно изучающих язык и не имеющих нужного образования?
Мамкиным хиккам нужно хотя бы немного расхикканиться и обрасти контактами. Поскольку если ни опыта, ни образования, сложно доказать незнакомым людям, что ты хороший переводчик.
И как всегда, изучать язык - не то же самое, что уметь переводить с него.
софт:
http://www.omegat.org/ - по отзыву из предыдущего треда - "как игрушка интересно, но глючит и работу не облегчает"
для линуха:
http://virtaal.translatehouse.org/
еще:
https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translator_Toolkit
https://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active
http://www.matecat.com/cat-tools-online/
http://www.scoop.it/t/online-cat-tools
в интересные ссылки:
http://www.trworkshop.net
еще биржи переводов:
AnyLanguage - русская, рабочая, заказы есть.
eQQui - недавно открытая мировая, возможно, будут заказы,
sayhello - недавно открытая мировая, возможно, будут заказы
Удаленные заказы тебе идут стабильным потоком? Так-то эта удаленная контора, может, будет присылать тебе одно задание в месяц и больше заказов не будет, и что делать тогда? Почему бы не работать на предприятии и не переводить еще и удаленно, при наличии сил/желании/времени?
Весь прошлый тред таким, как ты, поясняли, что современный перевод - это почти всегда фриланс, в штат идти бесполезно и невыгодно.
Хотя, конечно, если не хочешь постоянно учиться, постоянно мониторить биржи и словить синдром менеджера, просыпаясь в три ночи, чтобы проверить рабочую почту - иди в штат. Плюс штата в том, что выработку они обычно указывают максимальную, на деле загрузка будет скорее пиковая в определенные моменты: новое оборудование привезли и рвешь жопу, привезли иностранных партнеров и рвешь жопу, а так будешь сидеть и капчевать, переводя пару писем в день.
Стабильность и отчисления можно устроить себе самому, если есть постоянный фриланс-доход. Постоянный фриланс-доход нужно долго, нудно и упорно нарабатывать и первое время сосать хуи даже без 20к. Вот и все, выбирай, что лучше: штабильность и небольшая зарплата или то густо, то пусто, но никуда ездить не надо.
Есть у меня друг один. Засранец тот еще, но не суть. Работает на заводе. Имеет зарплатой 18-20 в среднем. Если по субботам остается - то целых 23. Однако бывает так, что его отправляют нахуй в командировку в одну далекую и теплую страну. Бывает, что обратно его не пускают по полгода, а то и более. Вернувшись обратно, он привозит экзотические штаммы триппера весьма, весьма приличное бабло, сложенное из суточных, командировочных и прочих ништяков, да еще и зарплату сверх того получает. Если твое предприятие того же типа, то поверь, лучше иди и не жди погоды у моря удаленных контор.
С чего начать переводить, как наработать опыт для заказчиков?
ОП, спасибо, что пересоздал. Меня тут из командировки в командировку гоняют, совсем перестал заходить.
Привет всем с Эльбруса!
ОП первых тредов
>Привет всем с Эльбруса!
Ты чё, ебанутый? Что ты там делаешь? Там же некому переводить, одни замёрзшие трупики неудачливых альпинистов.
Сопровождаю трёх швейцарцев, надолго прикомандированных к фирме - отправили их на отдых. Физуха у меня хорошая, лол.
Да ладно, высоко они не лезут, чисто по канаткам катаются и красоты рассматривают, да кофе на полянах пьют. Вчера один на поляне Азау нарезался под шашлычок, лол.
Сходи в ТрансЛинк, у них постоянно надо на украинский переводить. Правда, платят как-то сомнительно, этим летом какие-то мутки начались, не вникала особо.
>>687794
У меня безрыбные совсем были первые два с половиной месяца(весна этого года). В прошлом треде простыни писала в июне вон, сейчас за август уже на балансе 35к, за следующую неделю могла бы срубить еще десяточку, но уезжаю на конференцию и ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ, лол.
Но надо понимать, что у меня 80% тестов положительные и заказчиков дальнейшее качество переводов вполне устраивает. Я отвечаю на все подходящие предложения, постоянно мониторю ваквак - одного из самых жирных клиентов поймала вообще чудом, обновив ваквак через десять секунд после того, как запостили вакансию и сразу же отписавшись. Заказ ушел мне, ребята остались крайне довольны и теперь продолжаем сотрудничество. Как дело пойдет у конкретного анона - сказать не могу, не видела его переводов, резюме и уровня мотивации. Заказчики, опять же, разные бывают, одним подавай развесистую клюкву, адаптацию и копирайтинг на основе оригинала, другим подстрочник долбить и за лишнюю букву расстрел.
По идее, сейчас к осени должен пойти поток заказов - фирмам надо закрывать квартал, сотрудники возвращаются и не возвращаются из отпусков, заключаются и перезаключаются договора и все такое.
Читай бережно сохранённые архивы тредов.
Если вкратце - проще всего набрать опыт на заказах, полученных по знакомству.
Вся профессия заключается в поиске, поэтому если задаёшь вопрос, на который уже отвечали, подумай, надо ли тебе оно - искать придётся много.
>>687794
Если говорить о фрилансе, перерывы в заказах могут быть от дня до нескольких месяцев.
Поскольку сейчас в основном работаю устно, а знакомый переводчик, которому отдавали много заказов из агентства, в отпуске, у меня заказы один за другим сплошь. только что с очередного, когда 3 человека пытаются говорить одновременно, приходится несладкоДо этого где-то месяц не было ничего.
>>687958-кун
Прочитай, пожалуйста, шапку и тред, сходи по ссылкам, проверь.
Про ВакВак не знаю, но вроде там много есть заказов. Translatorscafe и AnyLanguage могу порекомендовать, первый сайт - просто объявления, работодателю сам пишешь, на втором - размещаются заказы, нужно регистрироваться и брать то, что по силам; есть комиссия 10%.
Ты с весны этого года начала работать? Если так, я думал раскрутка дольше будет идти, спасибо большое за ответ! Вот сейчас окончил универ думаю чем заняться, у тебя был уже какой опыт, может в переводческой конторе? Или сразу пошла фрилансить?
Круто как!
Благодатное дело экскурсии, скучаю по гидопереводам. С мед.переводом как-то не засылают в такие интересные места, всё больше в пригороды.
Беру задания на ваквак.ру пока совсем плохо все.
Что значит плохо? Платят мало или не берут на проекты?
В первом случае ничего не поделаешь, это рынок, во втором - прокачивай язык, хули.
На проекты берут, тестовые задания делаю бесплатно, все вроде нравится. Напрямую пишут, что все хорошо. Но потом замолкают.
Платные тесты он захотел, лол. Не бывает такого, ишь разбомбился.
У манагеров бюро есть такая вещь, как KPI. Грубо говоря - среднее арифметическое эффективности сотрудника по нескольким параметрам.
Вот есть заказ: 20 страниц пресс-релиза очередного бада уровня гербалайфа на выходные. Маркетинг с некоторым медицинским уклоном. Заказчик обращается впервые, жадный, ноет про то, что на фл.ру ему за сто рублей обещали перевести, пытается выбить скидку за двадцать страниц.
Есть переводчики:
1. Работает с бюро долго, сроки не срывает, но перевод весьма среднего качества, как и ставка. По воскресеньям не работает.
2. Работает с бюро долго, любит задерживать сдачу проекта на пару часов или дней, но дает реальное качество без редактора. Ставка выше среднего, работает по выходным.
3. Работает пару месяцев, перевод качественный, сроки не срывает, но работает по нефтегазу, маркетинг даже не нюхал.
4. Взяли неделю назад, тест был хороший, выполнил один заказ в срок на среднем уровне, но то была авиация, по медицине и маркетингу тест не делал.
5. Взяли неделю назад, выполнил один заказ похожей тематики качественно, но опоздал на день.
6. Взяли неделю назад, тест средний, заказов пока не было, в резюме понаписал тематик шопиздец.
Кого возьмут на проект? Ты в этой цепочке переводчиков последний, тебе отдадут заказ, только если все остальные окажутся заняты. А у типичного менеджера бюро, как правило, в пуле переводчиков не шесть человек, а этак шестьдесят, если это не перевод с иврита на суахили. Новичку в популярной языковой паре первый заказ может придти через неделю, если у бюро срочный проект и набирают под него, а может через полгода, если брали просто в базу по какой-нибудь не самой популярной тематике.
Странно, конечно, что с ваквака тебя сразу не взяли в оборот, в моей практике там практически не бывает абстрактных объявлений "ищем новых переводчиков в базу", чаще "проект горит посоны срочно делаем тест аааа пиздос". Скорее всего, либо твое качество не устраивает по названной ставке, либо после тебя нашелся переводчик получше, либо просто нет проектов. В кошках работать умеешь? Для бюро это самое обязательное требование, 90% проектов идет в традосе или мемоку, простые файлы бывают крайне редко.
>>688132
В резюме пишу два года работы фрилансом, по факту работаю как раз с весны, когда выперли из вузика, лол.
>>633567
>>633801
Вот в прошлом треде простыни и дискас писала, если чо.
И да, реально, уберите абби и апворк из ссылок, половина тредов забита вопросами про то, почему не берут на апворке и почему не отвечают из абби. С другой стороны, нормальным людям от этого только лучше.
Платные тесты он захотел, лол. Не бывает такого, ишь разбомбился.
У манагеров бюро есть такая вещь, как KPI. Грубо говоря - среднее арифметическое эффективности сотрудника по нескольким параметрам.
Вот есть заказ: 20 страниц пресс-релиза очередного бада уровня гербалайфа на выходные. Маркетинг с некоторым медицинским уклоном. Заказчик обращается впервые, жадный, ноет про то, что на фл.ру ему за сто рублей обещали перевести, пытается выбить скидку за двадцать страниц.
Есть переводчики:
1. Работает с бюро долго, сроки не срывает, но перевод весьма среднего качества, как и ставка. По воскресеньям не работает.
2. Работает с бюро долго, любит задерживать сдачу проекта на пару часов или дней, но дает реальное качество без редактора. Ставка выше среднего, работает по выходным.
3. Работает пару месяцев, перевод качественный, сроки не срывает, но работает по нефтегазу, маркетинг даже не нюхал.
4. Взяли неделю назад, тест был хороший, выполнил один заказ в срок на среднем уровне, но то была авиация, по медицине и маркетингу тест не делал.
5. Взяли неделю назад, выполнил один заказ похожей тематики качественно, но опоздал на день.
6. Взяли неделю назад, тест средний, заказов пока не было, в резюме понаписал тематик шопиздец.
Кого возьмут на проект? Ты в этой цепочке переводчиков последний, тебе отдадут заказ, только если все остальные окажутся заняты. А у типичного менеджера бюро, как правило, в пуле переводчиков не шесть человек, а этак шестьдесят, если это не перевод с иврита на суахили. Новичку в популярной языковой паре первый заказ может придти через неделю, если у бюро срочный проект и набирают под него, а может через полгода, если брали просто в базу по какой-нибудь не самой популярной тематике.
Странно, конечно, что с ваквака тебя сразу не взяли в оборот, в моей практике там практически не бывает абстрактных объявлений "ищем новых переводчиков в базу", чаще "проект горит посоны срочно делаем тест аааа пиздос". Скорее всего, либо твое качество не устраивает по названной ставке, либо после тебя нашелся переводчик получше, либо просто нет проектов. В кошках работать умеешь? Для бюро это самое обязательное требование, 90% проектов идет в традосе или мемоку, простые файлы бывают крайне редко.
>>688132
В резюме пишу два года работы фрилансом, по факту работаю как раз с весны, когда выперли из вузика, лол.
>>633567
>>633801
Вот в прошлом треде простыни и дискас писала, если чо.
И да, реально, уберите абби и апворк из ссылок, половина тредов забита вопросами про то, почему не берут на апворке и почему не отвечают из абби. С другой стороны, нормальным людям от этого только лучше.
работаю в штате, иногда беру что-то на стороне. никаких синдромов менеджера, в три часа ночи не подскакиваю. да, иногда приходится сильно задерживаться, НО наших фрилов часто просто очень жалко. выкатил ты ему тыщ 25 новых на перевод, выписываешь ПО, а там получается за все это говно тыщ 15 максимум. ставки отвратительные, фрилансеров правда очень жалко. при этом работаешь без выходных в пиковые периоды, за дерьмовый перевод хлопочешь денежные штрафы, иногда работы просто нет - все делаем инхаус, идешь побираться на сторону, не фонтан, в общем.
не советую фрилансить на постоянной основе.
у нас в обязанности переводчика входит администрирование аккаунтов. мы сами отвечаем за клиента (какого-либо). отношаемся с менеджерами в стране клиента, сами занимаемся текстами, отправляем обратно менеджерам.
отношаются с клиентом. мы с корпоративными только работаем.
SDL Studio. 2011 потихоньку сворачивают, так что нужно пытаться найти 2014, она оптимальна. очень удобный тул.
25 unique matches за 15 к рублей? Я все правильно понял? Ну, конечно ВАШИХ фрилансеров надо жалеть, наверно там вообще бомжи какие. Качество -то как?
Все хотят от трех лет опыта, а если без опыта - то никому не нужен. А где его взять? А очень просто где: напиздеть с три короба. Если вольетесь в бизнес, то пиздеж вскоре станет правдой и у вас наберутся года опыта. Если не вольетесь - то какая разница, правду вы там сказали или нет? Сплошной профит.
А что писать в тематиках и сколько тематик?
да, оно.
да не бомжи, просто вкалывать им нужно как проклятым. качество раз на раз не приходится. иногда шлак говенный, а иногда смотришь - ну очень прилично сделано.
35грн. за 1800з.с.п. Бомжатская ставка, я хочу больше и т.д., ебашу 350 стр. в месяц или около того
ну да
Как же хочется выйти на норм фриланс, чтобы хотя бы в день даже какие-нибудь 500 рублей зарабатывать, но чувствую, что без норм опыта мне этого не светит
Продолжай в том же духе, не отчаивайся. Не всё сразу.
Вот чего не пойму, так это постоянных вопросов про ОПЛАЧИВАТЬ ВАКВАК ИЛИ НЕТ.
140 рублей - это одна страница по самой поганой нищеставке или две пачки сиг. На два дня отказаться от курения/пострелять у прохожих даже последний школьник-нищеброд сможет, я не знаю.
За три месяца активной подписки вы переведете явно больше, чем одну страницу, в чем, блять, дело?
Хотя не, продолжайте сомневаться, конкуренции меньше будет.
Заказ можно получить, даже если ты только недавно зарегистрировался. Просто сами по себе заказы идут волнами - то их много, то нет ничего.
Оформление чисел, а именно разграничитель разрядов. Допускается ли в английском языке разделение разрядов пробелом, а не запятой?
Где-то пишут, что это только для руссого языка, где-то пишут, что без разницы, где-то только запятая, где-то советуют пробелы для пары енг-рус, чтобы не смущать читателей (мол в русском запятая для десятичных).
http://rvalent.ru/Shaxova4_2007.pdf
Читни статью, там стандарты индустрии разъяснены. Еще и про другие служебные знаки написано много полезного.
Сап, антуаны.
Решил вкатиться к вам.
Раньше переводил названия товаров для алиэкспресса и одну википедию для детей.
Потом меня забанили на одеске якобы за мошенничество, но не суть.
В шапке большой список бирж. Но, как я понимаю, нужно показать, что ты что-то умеешь, а у меня нет портфолио. Удастся ли найти заказчиков без портфолио? Есть ли какие-либо лайфхаки?
О, то, что надо. Спасибо большое, анончик. Вообще планировал начать читать "Мосты", вроде годная штука.
>Регистрация заблокирована в соответствии с "черным списком" спаммеров
Попробовал регистрироваться с яндекс-ящиком и с гуглом. Результат одинаков.
Как зарегистироваться?
Здорово, схоронил.
>>697001
Так впиши в опыт про алиэкспресс и википедию, можешь как частные заказы, например.
Хорошо. Так и сделаю. От себя можешь посоветовать годную биржу для переводов с блэкджеком и шлюхами?
Нет, 1к за 1800 символов - это 1к за 250 слов. А там 25к слов, то есть 100 листов. Еси бы 1к за лист, то получилось бы 100к рублей, а это вполне себе офигенно.
Работаю на anylanguage время от времени, с translatorscafe тоже бюро одно удалось найти с большими заказами.
Можно ли выжить, работая только на anylanguage? У меня скоро контракт закончится, и я останусь без работы.
Блядж, ну зачем спросонья я отвечаю людям. Стыдно теперь за такое.
Выбери текст посложнее, слов на 300. Переведи и скопипасти сюда. Я тебе скажу свою субъективную точку зрения, думаю другие тоже не останутся в стороне. Каких-то объективных тестов я вообще не видел. Обычно выполняешь тестовые задания для бюро, тебе приходит ответ - да или нет. Никто не будет возвращать тебе файл с ошибками.
Двачую этого человека. У перевода нет объективных критериев оценки. Это творческая деятельность. Можно оценить лишь степень потери информации.
https://anylanguage.ru/
И нет, выжить, работая только там, нельзя. Работать лучше всего сразу с несколькими биржами, потому что заказы - дело непостоянное.
Жаль, что нельзя. А можешь ещё что-нибудь подобное посоветовать? В бюро не хочу обращаться, мне вот на таких сайтиках посидеть хочется.
Ах, .RU! Не, ну они же с русскими заказчиками работают, по конечной цене в 2,5—3 цента за слово.
Дружище, советую все-таки обратиться в бюро. Выйди из зоны комфорта и ты будешь получать больше.
Да я вообще никогда не фрилансил, у меня даже портфолио нет и какой-нибудь темы, в которой я могу уверенно переводить. Думал на этих биржах руку набить.
Ок, только ближе к вечеру получится сделать. Спасибо большое
Вот, это самый сложный текст для меня, который я нашел. Есть моменты, которые я совсем не понял
Все очень плохо. Ты хоть перечитай на предмет опечаток, прежде чем постить.
Согласование членов предложения очень хромает, много ненужных повторов и буквализма. Журналистика - явно не твое, найди что-нибудь техническое, что ли.
Если у них нет условий о неразглашении, запощу в тред, можете попробовать свои силы.
Товарищи-переводчики, поделитесь инфой о своей средней з/п в месяц.
Читаю я тут ваши кулстори о демпинге и 0,03$ за слово и волосы на жопе дыбом становятся. Складывается впечатление, что люди, вьебавшие 5 лет в универе, работают чуть ли не за еду на крайне ненадежных дядек, которые по желанию левой пятки могут и не заплатить. Зачем так себя не любить? Не проще ли тогда срулить куда-нибудь в другую специальность, со стабильной з/п и менее высокими требованиями?
Мне доставляет переводить, поэтому всё равно буду этим заниматься - а неплохо бы и денег получать за то, что и нравится, и кому-то нужно.
У меня ставки в одной компании $0.06, в другой за устный перевод $25 в час, минимальная оплата за 2 часа.
В среднем в месяц где-то 100 минимум зарабатываю. За август мне ещё не вся оплата пришла, думаю, будет гораздо больше.
Пока что всё равно работаю в убыток - на сертификацию и прочее за год больше ушло, чем пришло. Обычная ситуация после переката.
Сразу скажу, я мимолингвист, увлекаюсь художественным переводом в свободное время: слушать меня или нет - решать тебе.
1. Не калькируй пунктуацию. Запятые все-таки отражают ритм речи и указывают на паузы. Твои запятые ломают естественный ритм русской речи. Почитай что-нибудь о том, куда ставить запятые, а куда не ставить.
2. Не переводи his как его (первый абзац). Да, в германских языках есть такая фишка, притяжательные местоимения разные. Например:
I put my jacket on. You put your jacket on. He puts his jacket on.
На русский это все переводится местоимением "свой". Я надеваю свой пиджак. Ты надеваешь свой пиджак. Он надевает свой пиджак. Это просто очень распространенная ошибка, не надо так делать.
3. Обращай внимание на согласование. Тебе уже сказали об этом. Например, "поощрять или оказывать давление на кандидатов" => "поощрять кандидатов или оказывать на них давление" (если сохранять твою лексику). Иначе получается "поощрять на кандидатов". "Вторым примером является открытием". И так далее, там много всего.
4. Перечитывай свой перевод несколько раз. Попробуй даже вслух прочитать. Это звучит по-русски? Так говорят по-русски? Это вообще можно понять, если не иметь перед глазами английского текста?
5. Хорошее про твой перевод тоже надо сказать: лексику в целом ты стараешься не переводить дословно, это хорошо. Иначе у тебя были бы "политические ученые" и "розовая картина будущего". Ты калькируешь синтаксис английского языка, то есть порядок слов в предложении и конструкции.
Carry on! Успехов.
Еще раз - я не профессиональный переводчик, а лингвист, просто занимался какое-то время грамматикой ошибок, в том числе и вот таких.
Добрый анон, расскажи поподробнее, как тебе удалось выйти на эти компании?
И смог бы ты зарабатывать столько же чисто на письменном переводе? Просто лично я малость туговато соображаю, так что в устном мне делать нечего. Может подскажешь какие-то конкретные области?
С одной компанией через translatorscafe связались, о другой узнал по рекомендации. Поскольку у меня есть разрешение на работу в США, где я, собственно, и проживаю, получил заказы.
На письменном переводе я мог бы зарабатывать столько же, если бы работал сразу с несколькими бюро. Стараюсь так и сделать, но пока что не настолько раскрутился. Работаю ещё с одним российским издательством, там 3000 за а.л. ставка.
Текст в картинках читать неудобно!
"Его-свою", погугли, когда и как использовать притяжательные местоимения, частая ошибка.
"Выборами 1992" - так не говорят, либо выборами 1992 года, ну либо выборами-1992
"-ых" - надо "-х"
"каждого кто" - каждого, кто
"В то время как Дональд Трамп и Хиллари Клинтон..." - вторая часть предложения не несет смысла даже на русском, плюс там worlds apart ты не так перевел, гугли "to be worlds apart from eachother".
Дальше лень, потому что картинки и безбрежная небрежность.
Как по мне, ты вообще молодец, что выбрал такой сложнющий текст. За три года переводов, в т.ч. и всякой официальной хрени мне такого не попадалось, все обычно гораздо проще. За такие тексты можно смело требовать надбавку. Хотя, если ты на журналистике специализируешься, то, наверное, там по дефолту тексты более требовательные в лексическом и стилистическом отношениях.
Что посоветую: вылизывай тексты, они должны сиять как котячьи яйца вообще. Без орфографических ошибок. Потом, нельзя сдавать перевод, в котором для тебя остались непонятные места. Их надо гуглить, пусть даже и долго, т. к. тебе платят в том числе и за это. Попробуй попереводить менее сложные тексты.
Вообще, то что ты сдал — это предварительный перевод, многие сперва пишут черновик, потом переделывают, а затем идет финальная редактура (твоя, не редактора!).
Я бы сказал, что неплохо для первого раза (конечно, тебя надо с такими переводами заворачивать и заставлять улучшать его, т.е. потратить в два раза больше времени). Расскажи-ка свой бэкграунд.
Кроме всего уже сказанного, посоветую почитать про переводческие трансформации, потому что не всегда подлежащее в английском будет подлежащим в русском и наоборот.
>>699288
Хех, если бы я требовал надбавку за такое, мог бы уже себе статую в золоте отлить.
Публицистика - вещь тяжёлая, но не по сравнению с юридическими переводами.
Угу.
Сегодня, например - устный перевод, слушание.
Клятву приносишь, что переводишь "всё, что было сказано, в силу своих способностей".
В письменном, особенно если с нотариусом работать, так и вообще подпись стоит, что ручаешься за качество.
>2. Не переводи his как его (первый абзац). Да, в германских языках есть такая фишка, притяжательные местоимения разные. Например:
>I put my jacket on. You put your jacket on. He puts his jacket on.
>На русский это все переводится местоимением "свой". Я надеваю свой пиджак. Ты надеваешь свой пиджак. Он надевает свой пиджак. Это просто очень распространенная ошибка, не надо так делать.
Да вообще - опускать такое надо. Понятно, что ты свой пиджак надеваешь, а не чужой.
>>699271
>>699288
>>699294
Спасибо за отзывы. Делал по большей части на отъебись, только потому что текст для меня очень сложный(даже про психиатрию со сложными терминами в разы проще) и еще мигрень била, так что забил на редактирование ошибок в конце.
>Carry on! Успехов.
Cпасиб :3
>Расскажи-ка свой бэкграунд
10 лет в школе, пару в универе, не особо задрачивая. Сейчас англоязычные видосы курю
чем он в тебя вселил надежду? Авторский лист это 40 000 знаков, 5000 слов, по одному центу за слово
У меня никогда портфолио не было. Не было темы, в которой я мог переводить, потому что я ничего не переводил. И не учился. И вполне меня взяли в пару бюро.
Эти пару бюро должны для тебя стать проходными. Поработай там, потом отправляй малявы в другие. Эти два дадут тебе рекомендации, появится третье. Потом четвертое-пятое и можно дальше не искать, все будет в ажуре.
Запятую потерял.
CAT-программа MemoQ для перевода. Весьма хороша; читал, что в некоторых аспектах лучше традоса, но традос давно на рынке, и ему из-за этого отдают прдпочтение. Алсо очень нетребовательна к системкам, если у тебя древний ноут. Я ньюфаг, использую малый функционал, в основном как для создания параллельных текстов, да в большом тексте (у меня под 100 страниц 10 шрифтом) запоминать конструкции. Ну и переносит все цифры по тексту, чтобы ты не заморачивался (хотя в начале надо будет в проге выставить знаки пунктуации для разрядов и дробей для языка). Ну и сохраняет формат оригинала, что конечно здорово. Во фри версии (дается триалка на 30 чтоле дней) можно работать в проекте только с 1 файлом и нельзя брать памяти перевода от других текстов. Хотя, я с другими кошками не работал в силу неопытности, так что это мои мысли без возможности сравнить с другими программами. Но учитывая, что есть фри версия, всяко лучше, чем в ворде.
Вот видео с сравнениями CAT-tools, на которое я опирался. Может интересно кому будет.
http://youtu.be/SqcphMaECu4
Сейчас занимаюсь медицинским переводом в основном. Для этого нужна сертификация - минимум нужно прослушать курс в 40 часов, где преподают медицинскую терминологию, основы переводческой этики и чуть-чуть касаются собственно переводческих умений.
Идут на такие курсы часто просто иммигранты, знающие два языка, потому что вкатиться в медперевод - нехилый способ подняться, особенно если до этого был парикмахером/няней/санитаркой/официантом/водителем.
Мой курс был рассчитан на 60 часов, но поскольку только у меня в группе была пара с русским языком, среди испано- и португалоговорящих, тренироваться было несколько бесполезно - никто не мог прокомментировать, правильно ли всё делаю, кроме экзаменатора. Не было бы у меня переводческого образования до этого, пришлось бы туго.
Дальнейшая ступень сертификации - экзамен от одной из двух переводческих организаций. Вот здесь можно посмотреть подробнее, если интересно: http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/getcertified
Проходить его можно только после года работы по специальности и смысл имеет только если у тебя большая конкуренция.
С судебным переводом ситуация схожая, но несколько сложнее попасть в штатные переводчики, да и не все штаты проводят экзамен для судебных переводчиков. Тем не менее, конторы иногда дают такой перевод, если не требуется присутствовать именно в зале суда.
Как-то так.
У меня что-то под конец августа все печально, новых вакансий нет, старые заказчики поутихли. За неделю полтора мелких заказика по 500 слов, как-то непривычно.
Насколько паршивая работа? С кем вообще придется иметь дело? С туристами, которые сами не бум-бум, или прям с нэйтивами, к которым обязательно с sir/madam и если ты их южный акцент не просекаешь, то будут жаловаться начальству? Какой уровень владения языком ожидается?
>>701215
Во всяком случае, себе я напророчил заказов - 2 на письменный, один на устный на конец недели и выходные.
Лол, у меня тоже первого числа все резко вышли на связь, теперь буду ковырять OVER 9000 слов до понедельника разным людям.
Тредик волшебный.
А нахуй ты, собственно говоря, пытаешься "начать подзарабатывать на фрилансе", если "опыта перевода нету"? Что ты можешь предложить клиенту? Кому ты нужен-то такой?
Иди переводить всякое говно, пусть даже на добровольных началах. Обязательно отдавай свои переводы на проверку компетентным, сука, в вопросе людям. Опыта набирайся, критику слушай. Через год, если заладится, можешь думать о фрилансе.
Я же написал, что учусь на филфаке. Учу там английский. Уровень языка - С1. Нету опыта профессионального перевода.
Меня терзают смутные сомнения, братушаня. Филфак, английский, все дела... Мы, конечно, не на экзамене и даже не на контрольной работе, но ты ведь знаешь, что "нету" - это только для разговорной речи?
Но это я так доебался, из вредности. А если по делу, то "иди переводить всякое говно, пусть даже на добровольных началах. Обязательно отдавай свои переводы на проверку компетентным, сука, в вопросе людям. Опыта набирайся, критику слушай. Через год, если заладится, можешь думать о фрилансе". Вот и будет тебе опыт.
С лексикой и с чувством стиля у тебя неплохо, но в некоторых моментах слишком дословно перевел, не бойся развернуть текст.
К тому же обрати внимание, что здесь используется историческое настоящее время, которое не всегда уместно переводить настоящим на русский.
Особенно хорошо то, что ты, по-видимому, использовал уже существующие переводы декартовских "Размышлений" для перевода цитат.
Так и надо.
Небольшое замечание только к предложению о художнике: он не переставляет местами сцены, а изменяет ландшафт. "Хотя бы реальные цвета" - тоже не очень хорошая конструкция.
А пруфы уровня?
К вышеперечисленным советам (уже впору в оп-пост вносить, надо бы сделать в следующий раз) - ищи работу среди знакомых/друзей/коллег. На филфаке, как и в университете в целом, часто есть возможность волонтёрской переводческой работы.
ОК, но это очень нишевое направление — философия, да еще и наверняка монография. Конечно, может ты и найдешь себе заказчика, с которым будешь работать. Но это все сложно и долго. Если ты хочешь быстро влиться, то придется забыть вообще про великих гуманистов и тому подобное. Тексты часто бессвязные, иногда вообще локализация — строки по три-четыре слова, несколько тысяч. Тупо сидишь и клацаешь перевод-подтвердить сегмент-дальше. Ну и самый большой сегмент - это всякие купи-продай. В такое можно влиться быстро, и это всего лишь один сегмент.
Как там обстоит дело с медициной, правом, научными и техническими переводами я не ведаю, но там по дефолту высокий входной порог.
А переводишь ты хорошо, не слушай шибко компетентного анона.
Тире короткое
"Ибо нашел он" — режет глаз, такой оборот не соответствует стилю твоего текста
"иного выбора, кроме защиты решительным недоверием любой лжи" — хреново как-то переведено, кажется, что он защищает ложь, а не самого себя. "Защитить себя решительным недоверием к любой лжи", например, меняет дело в лучшую сторону.
"подвигаться вперед"
Че-то до хуя сегментов и входной порог вместо порога вхождения, засыпаю
Нет, нихуя, просто тем, кто поднялся, лень писать сюда
Моя кулстори:
Писал ещё в прошлом треде, реально ли заработать фрилансом, англ знаю, вся хуйня, мне сказали, мол, макс 25к руб за лето и заработаешь, и я приуныл.
Но меня заебало работать в мегафоне за гроши, поэтому начал искать вакансии.
Зарегался на Апворке, решал там тестики всякие, заявлялся на НЕХУЕВЫЕ работы, но везде отшивали, либо эта вакансия тупо висит. Там конкурирует с тобой по 50 человек на каждую работу, у них уже есть отзывы и вся хуйня, поэтому я там тупо неделю проебал и послал этот апворк к хуям.
Зарегался на ВакВаке, воспользовался бесплатной подпиской на 3 дня, и тут как тут СРОЧНА!1!! нужны переводчики англ на промышленную выставку (Екатеринбург) на 4 дня, ЗП 4500р/день, я обрадовался, охуел, по скайпу прошел собеседование, блеснул своим английским (жил 6 лет в Канаде), и меня тут же приняли.
На выставке была изи работа, стоишь у какого-нибудь стенда (где представляется какая-либо продукция), подходят русские, интересуются и ты помогаешь людям наладить связь, было немного специфической лексики, к которой потом быстро на ходу привыкаешь, если что-то надо, то гуглишь. Потом ещё нужны были переводчики, я зафорсил туда жену, она препод английского, сначала отпиралась, в итоге там 3 дня проработала, всё ЗБС, заплатили как сказали, правда с задержкой в 2 недели, ну пох.
Решил искать ещё вакансии, и тут (через одно питерское бюро) нужны были переводчики для ИТАР-ТАСС, у них короче база данных про советскую всякую хуйню, там надо было переводить НА английский (на русский я реально не умею переводить, просто не умею я по-русски писать), написал тестовое задание, мне сказали, что только 20-30% переводчиков берут, но в итоге через 2 недели написали, что приняли, но там платят где-то 150-210р/час (чем больше работаешь, тем больше получаешь), там у топовых задротов выходит по 28к руб в месяц, но они пиздец потеют по 6 дней в неделю...
И тут же параллельно появилась вакансия, надо было переводить с русского на английский всякие научно-популярные фильмы (закос под Дискавери, всякие истребители, заповедники, вулканы, етц...)
Вот эта московская студия платит заебись, за 8 часов работы получал по 4к, так заработал где-то 15к в июле.
В итоге я за июль заработал где-то 40к за 10 дней реальной работы, что заебись для Екатеринбурга.
В августе был в отпуске на юге, ни в чем себе не отказывали с женой, жили ЗБС кароч, но даже там я успел одну работку сделать, работал где-то 1.5 ночи, тоже 4к получил. Потом, когда ко мне обращались, сказал, что я в отпуске, пока не могу работать, они такие ОК. Пока я был в отпуске, была вакансия недалеко от меня, надо было работать переводчиком на строительстве Керчинского моста, там типа всё суперсекретно, москвичи сказали, чтобы я там нигде не упоминал, что у меня есть Канадское гражданство, но когда я скинул свой паспорт(чтобы пропуск оформить), они сказали, что их смутил мой возраст (20 лет, пиздюк типа, ЛАЛ)
Потом(под конец августа) появилась в Барнауле вакансия (1800км от Екб), и там платят по 80 евро в дней, около 20 дней работы(устный переводчик). Уже подумал пох, надо туда рвануть, написал им, и там какой-то европеец написал мне, что обратись в нашу команду в Екб. Я немного погуглил (посмотрел на домен мыла), и понял, что это нужны переводчики для предстоящих выборов в гос думу для наблюдателей ОБСЕ. Попросил у европейца в Барнауле контакты, он мне скинул мыло шведа, который в Екб этим занимается.
Я пишу этому шведу, он перенаправляет мой имейл русской секретарше, мне назначили собеседование, на котором пришлось провести такую демо-верисю ситуации, с которой столкнемся, ничего сложного не было (напротив сидели швед и армянин, последний базарит по рус и по англ), потом мне дали какой-то кодекс (наверное, административный), и попросили перевести вот так с ходу отрывок статьи, там был ужасный пиздец, было сложно, но меня остановили и вроде как им понравилось. Спросили, смогу ли я куда-нибудь выбираться в область, водителей они предоставляют, я, конечно же, согласился.
Параллельно с этим москвичи из студии перевода и дубляжа закинули немного работки, там мне пригодились свои технарский склад ума, я короче за 5 часов срубил 14к, потом ещё 3 перевода были, за каждый примерно по 6 к, вот я за 3 дня срубил где-то 30 тыс.
Сейчас (собеседование с ОБСЕ было в субботу) мне перезвонили, сказали, что приняли, пригласили на собрание в субботу. Будет всего 5 дней работы, по 80 евро в день, неплохо в принципе.
Моя проблема: я бросил универ (учился на пограммиста), заебало учиться, ПРОСТО НЕ ХОЧУ БЛЯТЬ СУКАА11!!!!1!, в ноябре меня отчислят и призовут в армейку, поэтому надо накопить на военник фаст, вроде как всё пока получается.
За июль заработал ~40k, за сентябрь 30к за 3 дня работы, сейчас ещё 30к за 5 дней работы будет, и ещё я подрабатываю репетитором в языковой гимназии (жена там работает), получу где-то 70-75к за сентябрь, для Екб это весьма неплохо.
У меня нет ни образования, просто иностранное гражданство, 20 лет, ну и мне неплохо так везёт, и вроде как начал этим нормально зарабатывать, что меня очень радует. Сложно было в начале, никакого опыта, никаких рекомендательных писем, но сейчас уже штуки 2 есть (с выставки и московской студии), сейчас ещё с ОБСЕ должно всё нормально пройти, и такое портфолио неплохое складывается...
Надо иметь 1-2 заказчика, но чтобы надежные (и, в идеале, нормально платили, с чем мне очень повезло). Потом уже и про опыт можно пиздеть, сейчас уже в резюме пишу, что 2 года опыта технический переводов (у нас в школе реально был предмет "Основы переводческой деятельности" с 10 класса, где мы неплохо так ебашили, спасибо гимназии за это).
Вот моя кулстори...
Нет, нихуя, просто тем, кто поднялся, лень писать сюда
Моя кулстори:
Писал ещё в прошлом треде, реально ли заработать фрилансом, англ знаю, вся хуйня, мне сказали, мол, макс 25к руб за лето и заработаешь, и я приуныл.
Но меня заебало работать в мегафоне за гроши, поэтому начал искать вакансии.
Зарегался на Апворке, решал там тестики всякие, заявлялся на НЕХУЕВЫЕ работы, но везде отшивали, либо эта вакансия тупо висит. Там конкурирует с тобой по 50 человек на каждую работу, у них уже есть отзывы и вся хуйня, поэтому я там тупо неделю проебал и послал этот апворк к хуям.
Зарегался на ВакВаке, воспользовался бесплатной подпиской на 3 дня, и тут как тут СРОЧНА!1!! нужны переводчики англ на промышленную выставку (Екатеринбург) на 4 дня, ЗП 4500р/день, я обрадовался, охуел, по скайпу прошел собеседование, блеснул своим английским (жил 6 лет в Канаде), и меня тут же приняли.
На выставке была изи работа, стоишь у какого-нибудь стенда (где представляется какая-либо продукция), подходят русские, интересуются и ты помогаешь людям наладить связь, было немного специфической лексики, к которой потом быстро на ходу привыкаешь, если что-то надо, то гуглишь. Потом ещё нужны были переводчики, я зафорсил туда жену, она препод английского, сначала отпиралась, в итоге там 3 дня проработала, всё ЗБС, заплатили как сказали, правда с задержкой в 2 недели, ну пох.
Решил искать ещё вакансии, и тут (через одно питерское бюро) нужны были переводчики для ИТАР-ТАСС, у них короче база данных про советскую всякую хуйню, там надо было переводить НА английский (на русский я реально не умею переводить, просто не умею я по-русски писать), написал тестовое задание, мне сказали, что только 20-30% переводчиков берут, но в итоге через 2 недели написали, что приняли, но там платят где-то 150-210р/час (чем больше работаешь, тем больше получаешь), там у топовых задротов выходит по 28к руб в месяц, но они пиздец потеют по 6 дней в неделю...
И тут же параллельно появилась вакансия, надо было переводить с русского на английский всякие научно-популярные фильмы (закос под Дискавери, всякие истребители, заповедники, вулканы, етц...)
Вот эта московская студия платит заебись, за 8 часов работы получал по 4к, так заработал где-то 15к в июле.
В итоге я за июль заработал где-то 40к за 10 дней реальной работы, что заебись для Екатеринбурга.
В августе был в отпуске на юге, ни в чем себе не отказывали с женой, жили ЗБС кароч, но даже там я успел одну работку сделать, работал где-то 1.5 ночи, тоже 4к получил. Потом, когда ко мне обращались, сказал, что я в отпуске, пока не могу работать, они такие ОК. Пока я был в отпуске, была вакансия недалеко от меня, надо было работать переводчиком на строительстве Керчинского моста, там типа всё суперсекретно, москвичи сказали, чтобы я там нигде не упоминал, что у меня есть Канадское гражданство, но когда я скинул свой паспорт(чтобы пропуск оформить), они сказали, что их смутил мой возраст (20 лет, пиздюк типа, ЛАЛ)
Потом(под конец августа) появилась в Барнауле вакансия (1800км от Екб), и там платят по 80 евро в дней, около 20 дней работы(устный переводчик). Уже подумал пох, надо туда рвануть, написал им, и там какой-то европеец написал мне, что обратись в нашу команду в Екб. Я немного погуглил (посмотрел на домен мыла), и понял, что это нужны переводчики для предстоящих выборов в гос думу для наблюдателей ОБСЕ. Попросил у европейца в Барнауле контакты, он мне скинул мыло шведа, который в Екб этим занимается.
Я пишу этому шведу, он перенаправляет мой имейл русской секретарше, мне назначили собеседование, на котором пришлось провести такую демо-верисю ситуации, с которой столкнемся, ничего сложного не было (напротив сидели швед и армянин, последний базарит по рус и по англ), потом мне дали какой-то кодекс (наверное, административный), и попросили перевести вот так с ходу отрывок статьи, там был ужасный пиздец, было сложно, но меня остановили и вроде как им понравилось. Спросили, смогу ли я куда-нибудь выбираться в область, водителей они предоставляют, я, конечно же, согласился.
Параллельно с этим москвичи из студии перевода и дубляжа закинули немного работки, там мне пригодились свои технарский склад ума, я короче за 5 часов срубил 14к, потом ещё 3 перевода были, за каждый примерно по 6 к, вот я за 3 дня срубил где-то 30 тыс.
Сейчас (собеседование с ОБСЕ было в субботу) мне перезвонили, сказали, что приняли, пригласили на собрание в субботу. Будет всего 5 дней работы, по 80 евро в день, неплохо в принципе.
Моя проблема: я бросил универ (учился на пограммиста), заебало учиться, ПРОСТО НЕ ХОЧУ БЛЯТЬ СУКАА11!!!!1!, в ноябре меня отчислят и призовут в армейку, поэтому надо накопить на военник фаст, вроде как всё пока получается.
За июль заработал ~40k, за сентябрь 30к за 3 дня работы, сейчас ещё 30к за 5 дней работы будет, и ещё я подрабатываю репетитором в языковой гимназии (жена там работает), получу где-то 70-75к за сентябрь, для Екб это весьма неплохо.
У меня нет ни образования, просто иностранное гражданство, 20 лет, ну и мне неплохо так везёт, и вроде как начал этим нормально зарабатывать, что меня очень радует. Сложно было в начале, никакого опыта, никаких рекомендательных писем, но сейчас уже штуки 2 есть (с выставки и московской студии), сейчас ещё с ОБСЕ должно всё нормально пройти, и такое портфолио неплохое складывается...
Надо иметь 1-2 заказчика, но чтобы надежные (и, в идеале, нормально платили, с чем мне очень повезло). Потом уже и про опыт можно пиздеть, сейчас уже в резюме пишу, что 2 года опыта технический переводов (у нас в школе реально был предмет "Основы переводческой деятельности" с 10 класса, где мы неплохо так ебашили, спасибо гимназии за это).
Вот моя кулстори...
>20 лет
>женат
>жил в Канаде
>репетитор в языковой гимназии
>выставки, дубляж, ОБСЕ
>70к в месяц в Екб
Чет я прихуел с тебя.
Да, женат, лонг стори лол
Репетиторство не могу пруфить...
ОБСЕ ещё только приняли на работу, как тебе пруф запилить?
70к - это только lucky за этот месяц, там с дубляжами очень повезло поднять 30к за 3 дня, ну и ОБСЕ по 80 евро в день на 5 дней, плюс репетиторство 500р/час, я на дом хожу, получится ещё 10к мин
Ох уж эти анонимусы с болезненным самолюбием, которые бросаются пруфать всю хуйню, даже если их об этом не просили.
То блять антошам не нравится, что кто-то пиздит и пиздит, то кому-то не нравится, что что-то пруфишь, просто иди нахуй долбаеб
Да кто тебя обвинял в том, что ты пиздишь, наркоман? Тот анон просто выразил удивление, потому что не у каждого в 20 лет жизнь так насыщена событиями. А ты начинаешь агриться, как школьник какой-то, хотя для этого никаких причин нет. Стыдно.
Хорошо, мы все знаем, сколько пиздаболов в тредах на дваче, и когда так перечисляют какие-то пункты, то обычно это вызвано каким-то недоверием к инфе. Просто решил доказать на всякий случай, если кого-то так пригорел от того, что я начал пруфать, просто идите на хуй, такие долбаебы, возмущаются, что тред затих, а потом выебываются на анонов, которые что-то пруфают. Пруфы хотя бы какую-то значимость придают прочитанному, а не то, что прочитал, и думаешь "Вот хуй знает, богатое ли это у кого-то воображение, или реал стори"
Просто такое даунское отношение за то, что я начал пруфать исходя из своих мотивов и предположений, пусть этот тред со всеми ДОЛБАЕБАМИ идут нахуй... Вот реально душу изливаешь, пруфаешь, и тут же кто-то выебывается. Ну have fun тут со своим сирклджерком без агрошкольников.
С одно стороны - хорошо, потому что я въебывал по 12-16 часов в день несколько раз в неделю, а теперь вот меньше стресса и вообще больше радости. Только вот денег нет, теперь держаться придется покрепче.
прощайте-300к
>детские обидки и хлопанье дверью в ответ на какое-то замечание в интернете
Хехмда, вот это ТОНКАЯ ДУШЕВНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ.
У меня мунициальный заказ, который нужно сдать сегодня, немного осталось, потом отпишу об интересных наблюдениях.
Интересный факт: в России и СНГ практически везде есть указания о том, как вести себя при аварии на атомной или химической станции. А ещё нельзя брать домашних животных в убежища, в то время как в переводимом мной руководстве было расписано, что брать с собой в таком случае.
Что за студия дубляжа, которая так дохуя платит? Я вроде мониторю все вакансии студий, их было не так и много за лето, подходит под описание по баблу только одна и она вроде бы в питере базируется. Где нашел вакансию, на хх где-нибудь, вакваке или вообще у них на сайте?
У них же обычно ставки пиздец, что-то типа 20 рублей за минуту ебли с таймингами.
Как считаете, есть у меня шансы?
Хоть бы орфографию проверил, блядь.
Шансы на что-то всегда есть. К примеру, из тебя может выйти отличный донор внутренних органов. В плане же перевода, увы, шансов у тебя нет.
Ну че ты как сучка? Давай ты мне дашь еще текст какой-нибудь средней сложности, я попробую перевести, может у меня только первый блин комом получился, а дальше пизже пойдет.
(Я и орфографию проверю и всё такое, а то вчера уже очень спать хотелось).
А выше там где-то (или вообще в предыдущем треде) это тоже ты кидал перевод, сделанный на коленке? Просто выше уже тоже кидал кто-то свой перевод на оценку, но потом начал говорить "ой, да я так быстро делал, вообще на отъебись". И вот сейчас - "я орфографию проверю и вообще вчера спать хотелось". Заказчику тоже так говорить будешь?
Охуеть! Возьми любой тестовый текст с сайта БП, чё мы тебе все на блюдечке подносить должны?
И если хочешь, чтобы оценили твой скилл, то переводи как если бы текст заказчику отправлял. Мы не видим, какой ты там у себя в манямирке дохуя пиздатый переводчик, мы видим результат твоей работы.
Будь я заказчиком, отдал бы такой перевод редактору, а тебе хуй без масла.
Аноны, А что если зарегаться фейком и дать себе несколько работ на апворке? А то без опыта даже никто не хочет читать твоё резюме(
Каждый сам следит за своим делом, конечно, но вот инфа на тему, если интересно:
http://www.proz.com/about/translator-scam-alerts/
http://www.safebee.com/money/fake-certified-checks-dont-be-victim
Можно и побыстрее раза в полтора-два.
>
но я чёт ничего не понял, на сейхелло и энилангуаге клиенты сами с тобой связываются если ты им понравился? Или я слепой
На anylanguage сам берёшь выложенные заказы. На sayhello вроде как сами связываются, но тут ничего не могу сказать.
Такое ощущение будто я бы сам смог сделать все заказы что сегодня сделать за один вечер, это и есть мир фриланса?
Мир фриланса открывается тебе, когда ты по заказам на сайтах устанавливаешь контакт с несколькими бюро и потом они тебе уже скидывают заказы напрямую.
Ладно, мониторим дальше! Как я понял анилангуаге можно вообще забыть, там последняя вакансия была неделю назад.
Так забывать как раз не надо, мониторь потихоньку. Но на чём-то одном зацикливаться не надо.
Вот и второй день без заказов((
спасиба братка((
А у меня, блядь, аншлаг, в общей сложности 15к слов до вторника. Чет зашиваюсь пиздос.
Часть из этого - мой личный нерабочий проект, но раз обещала, тоже надо сделать.
Нехуй было жаловаться в тредике, слишком много сразу накидали.
я то откуда знаю лол
Выглядит подозрительно, платят мало. Если первый опыт - можно попробовать, конечно, но сам бы не стал соваться.
Сделал 3 евро за 30 минут норм? Сидишь переводишь как люди шлют как они хотят друг друга раком нагнуть и отбарабанить.
Да ну блять, на толоке и то надежнее.
Нет.
Чтоб потом с удвоенной силой бросать себя на заказчиков.
Меня не приняли. Предлагаю вам посмотреть, как я их выполнил и раскритиковать их.
Сам я, честно говоря, не понимаю, ибо буквально каждое предложение проверил.
Вот первый тест:
E. Either party may terminate this Agreement with immediate effect:
(i)
upon the institution by the other party of proceedings to be adjudicated a
bankrupt or insolvent, or the consent by the other party to institution of
bankruptcy or insolvency proceedings against it or the filing by the other party of a petition or answer or consent seeking reorganization or release under the Federal Bankruptcy Code, or any other applicable Federal or state law, or the consent by the other party to the filing of any such petition or the appointment of a receiver, liquidator, assignee, trustee, or other similar official of the other party or of any substantial part of its property, or the making by the other party of an assignment for the benefit of creditors, or the admission in
writing by the other party of an assignment for the benefit of creditors, or the admission in writing by the other party of its inability to pay its debts
generally as they become due or the taking of corporate action by the other
party in furtherance of any such actions;
(ii)
if, within 60 days after the commencement of an action against the other party seeking any bankruptcy, insolvency, reorganization, liquidation, dissolution or similar relief under any present or future law or regulation, such action shall not have been dismissed or all orders or proceedings thereunder affecting the operations or the business of the other party stayed, or if the stay of any such order or proceeding shall thereafter be set aside; or if, within 60 days after the appointment without the consent or acquiescence of the other party of any trustee, receiver or liquidator or similar official of the other party, or of all or any substantial part of the property of the other party, such appointment shall not have been vacated.
Мой перевод:
E. Обе стороны могут расторгнуть данное Соглашение с немедленным вступлением расторжения в силу:
(i)
После возбуждения судебного разбирательства для признания банкротства или финансовой несостоятельности, инициированного другой стороной, или после согласия другой стороны на судебное разбирательство для признания банкротства или неплатежеспособности данной стороны, или после подачи ходатайства, ответа, согласия на обращение с прошением о реорганизации или передаче имущества или права другому лицу в рамках Федерального Кодекса о Банкротстве или в рамках любого другого федерального или государственного закона, или после согласия от другой стороны на подачу такой петиции или назначение управляющего имуществом должника, ликвидатора, правопреемника, доверенного лица, или любого другого официального представителя другой стороны или какой либо существенной части их собственности, или на передачу другой стороной права собственности банкрота доверенному лицу в пользу кредиторов, или после письменного признания передачи управления имуществом банкрота доверенному лицу в пользу кредиторов, сделанного другой стороной, или после письменного признания другой стороны своей неспособности выплатить долги в обычном порядке или при наступлении срока платежа, или после проведения корпоративных действий другой стороной в поддержку любых таких действий.
(ii)
Если, в течение 60 дней после подачи иска в отношении другой стороны для установления банкротства, неплатежеспособности, реорганизации, ликвидации, расторжения или любого другого способа освобождения от обязательств по уплате, в рамках любого настоящего или будущего закона или регламента, данный иск не будет отклонен, или все предписания и судебные дела, влияющие на деятельность другой стороны будут приостановлены, или если приостановление или любое другое судебное предписание будет отменено; или если, в течение 60 дней после назначения без согласия другой стороны или доверительного лица, управляющего имуществом должника или ликвидатора, или другого официального представителя другой стороны, или любой значительной части их имущества, данное назначение не будет отменено.
Меня не приняли. Предлагаю вам посмотреть, как я их выполнил и раскритиковать их.
Сам я, честно говоря, не понимаю, ибо буквально каждое предложение проверил.
Вот первый тест:
E. Either party may terminate this Agreement with immediate effect:
(i)
upon the institution by the other party of proceedings to be adjudicated a
bankrupt or insolvent, or the consent by the other party to institution of
bankruptcy or insolvency proceedings against it or the filing by the other party of a petition or answer or consent seeking reorganization or release under the Federal Bankruptcy Code, or any other applicable Federal or state law, or the consent by the other party to the filing of any such petition or the appointment of a receiver, liquidator, assignee, trustee, or other similar official of the other party or of any substantial part of its property, or the making by the other party of an assignment for the benefit of creditors, or the admission in
writing by the other party of an assignment for the benefit of creditors, or the admission in writing by the other party of its inability to pay its debts
generally as they become due or the taking of corporate action by the other
party in furtherance of any such actions;
(ii)
if, within 60 days after the commencement of an action against the other party seeking any bankruptcy, insolvency, reorganization, liquidation, dissolution or similar relief under any present or future law or regulation, such action shall not have been dismissed or all orders or proceedings thereunder affecting the operations or the business of the other party stayed, or if the stay of any such order or proceeding shall thereafter be set aside; or if, within 60 days after the appointment without the consent or acquiescence of the other party of any trustee, receiver or liquidator or similar official of the other party, or of all or any substantial part of the property of the other party, such appointment shall not have been vacated.
Мой перевод:
E. Обе стороны могут расторгнуть данное Соглашение с немедленным вступлением расторжения в силу:
(i)
После возбуждения судебного разбирательства для признания банкротства или финансовой несостоятельности, инициированного другой стороной, или после согласия другой стороны на судебное разбирательство для признания банкротства или неплатежеспособности данной стороны, или после подачи ходатайства, ответа, согласия на обращение с прошением о реорганизации или передаче имущества или права другому лицу в рамках Федерального Кодекса о Банкротстве или в рамках любого другого федерального или государственного закона, или после согласия от другой стороны на подачу такой петиции или назначение управляющего имуществом должника, ликвидатора, правопреемника, доверенного лица, или любого другого официального представителя другой стороны или какой либо существенной части их собственности, или на передачу другой стороной права собственности банкрота доверенному лицу в пользу кредиторов, или после письменного признания передачи управления имуществом банкрота доверенному лицу в пользу кредиторов, сделанного другой стороной, или после письменного признания другой стороны своей неспособности выплатить долги в обычном порядке или при наступлении срока платежа, или после проведения корпоративных действий другой стороной в поддержку любых таких действий.
(ii)
Если, в течение 60 дней после подачи иска в отношении другой стороны для установления банкротства, неплатежеспособности, реорганизации, ликвидации, расторжения или любого другого способа освобождения от обязательств по уплате, в рамках любого настоящего или будущего закона или регламента, данный иск не будет отклонен, или все предписания и судебные дела, влияющие на деятельность другой стороны будут приостановлены, или если приостановление или любое другое судебное предписание будет отменено; или если, в течение 60 дней после назначения без согласия другой стороны или доверительного лица, управляющего имуществом должника или ликвидатора, или другого официального представителя другой стороны, или любой значительной части их имущества, данное назначение не будет отменено.
Компания с ограниченной ответственностью «ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД», юридическое лицо, созданное и зарегистрированное на территории Республики Кипр, за регистрационным номером 1568791, по адресу: 5067, Ирас, 9, Лимасол Кипр, являясь единственным участником Общества с ограниченной ответственностью «Нефтедобывающая компания» (далее Общество), владеющая долей в размере 100 процентов уставного капитала Общества, рассмотрела следующие вопросы:
1. Рассмотрение финансово-хозяйственной деятельности Общества за девять месяцев 2012 года.
2. Рассмотрение вопроса об использовании прибыли Общества, полученной за 9 месяцев 2012 года.
«ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД»
являясь единственным участником Общества с ограниченной ответственностью «Нефтедобывающая компания» принимает следующие решения в отношении Общества:
1. Согласно данным бухгалтерской отчетности чистая прибыль Общества за 9 месяцев 2012 года составила 4 135 049,15 (четыре миллиона сто тридцать пять тысяч сорок девять) рублей 15 копеек.
2. Распределить чистую прибыль Общества за 9 месяцев 2012 года в пользу единственного участника Общества – Компании «ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД» за исключением прибыли, распределенной по результатам предыдущих периодов в размере 773 720,39 (семьсот семьдесят три тысячи семьсот двадцать) рублей 39 копеек. Чистая прибыль Общества к распределению составляет сумму в размере 2 312 334,74 (два миллиона триста двенадцать тысяч триста тридцать четыре) рубль 74 копейки. Выплату чистой прибыли Общества к распределению произвести в срок не позднее «30» декабря 2012 года, путем перечисления денежных средств в рублях РФ или в долларах США по курсу Центрального Банка Российской Федерации на день выплаты, на банковский счет единственного акционера. Выплата чистой прибыли может производиться траншами (частями) в пределах срока, указанного в настоящем Решении.
И мой перевод:
Limited liability company «ХХХ TRADING LIMITED», a legal person created and registered on the Republic of Cyprus territory, the registration number is 1568791, with an address at 5067, Iras, 9, Limassol Cyprus, being the only shareholder of the Limited liability company «Oil Producing Company» (hereinafter Company) holding a 100 % share of the shared capital of the Company, considered the following:
1.Examination of the Company’s financial and business operations for the 9 months in 2012.
2. Examination of the Company profits application issue, of the profit made for 9 months of 2012.
«ХХХ TRADING LIMITED»
being the only shareholder of the Limited liability company «Oil Producing Company» makes the following decisions in respect to the Company:
1.According to the accounting records, the net profits of the Company for 9 month of 2012 amount 4 135 049,15 (four million one hundred thirty five thousand forty nine) rubles 15 kopecks.
2. The Company profit for 9 months of 2012 to be distributed in favor of the only Company shareholder - the Company «ХХХ TRADING LIMITED» with an exception for the profit which was distributed of the results of the previous periods in the amount of 773 720.39 (seven hundred seventy three thousand seven hundred twenty ) rubles 39 kopecks. The net profits of the Company to the distribution amount 2 312 334,74 (two million three hundred twelve thousand three thousand thirty four) rubles 74 kopecks. The payment of the Company net profits to the distribution should be performed not later than “30” December 2012 by the transfer of funds in the Russian Rubles or the US dollars at the rate of the Central Bank of the Russian Federation on the day of the payment to a bank account of the only shareholder. The payment of the net profits may be performed in tranches (in parts) within the terms specified in the present Decision.
Компания с ограниченной ответственностью «ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД», юридическое лицо, созданное и зарегистрированное на территории Республики Кипр, за регистрационным номером 1568791, по адресу: 5067, Ирас, 9, Лимасол Кипр, являясь единственным участником Общества с ограниченной ответственностью «Нефтедобывающая компания» (далее Общество), владеющая долей в размере 100 процентов уставного капитала Общества, рассмотрела следующие вопросы:
1. Рассмотрение финансово-хозяйственной деятельности Общества за девять месяцев 2012 года.
2. Рассмотрение вопроса об использовании прибыли Общества, полученной за 9 месяцев 2012 года.
«ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД»
являясь единственным участником Общества с ограниченной ответственностью «Нефтедобывающая компания» принимает следующие решения в отношении Общества:
1. Согласно данным бухгалтерской отчетности чистая прибыль Общества за 9 месяцев 2012 года составила 4 135 049,15 (четыре миллиона сто тридцать пять тысяч сорок девять) рублей 15 копеек.
2. Распределить чистую прибыль Общества за 9 месяцев 2012 года в пользу единственного участника Общества – Компании «ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД» за исключением прибыли, распределенной по результатам предыдущих периодов в размере 773 720,39 (семьсот семьдесят три тысячи семьсот двадцать) рублей 39 копеек. Чистая прибыль Общества к распределению составляет сумму в размере 2 312 334,74 (два миллиона триста двенадцать тысяч триста тридцать четыре) рубль 74 копейки. Выплату чистой прибыли Общества к распределению произвести в срок не позднее «30» декабря 2012 года, путем перечисления денежных средств в рублях РФ или в долларах США по курсу Центрального Банка Российской Федерации на день выплаты, на банковский счет единственного акционера. Выплата чистой прибыли может производиться траншами (частями) в пределах срока, указанного в настоящем Решении.
И мой перевод:
Limited liability company «ХХХ TRADING LIMITED», a legal person created and registered on the Republic of Cyprus territory, the registration number is 1568791, with an address at 5067, Iras, 9, Limassol Cyprus, being the only shareholder of the Limited liability company «Oil Producing Company» (hereinafter Company) holding a 100 % share of the shared capital of the Company, considered the following:
1.Examination of the Company’s financial and business operations for the 9 months in 2012.
2. Examination of the Company profits application issue, of the profit made for 9 months of 2012.
«ХХХ TRADING LIMITED»
being the only shareholder of the Limited liability company «Oil Producing Company» makes the following decisions in respect to the Company:
1.According to the accounting records, the net profits of the Company for 9 month of 2012 amount 4 135 049,15 (four million one hundred thirty five thousand forty nine) rubles 15 kopecks.
2. The Company profit for 9 months of 2012 to be distributed in favor of the only Company shareholder - the Company «ХХХ TRADING LIMITED» with an exception for the profit which was distributed of the results of the previous periods in the amount of 773 720.39 (seven hundred seventy three thousand seven hundred twenty ) rubles 39 kopecks. The net profits of the Company to the distribution amount 2 312 334,74 (two million three hundred twelve thousand three thousand thirty four) rubles 74 kopecks. The payment of the Company net profits to the distribution should be performed not later than “30” December 2012 by the transfer of funds in the Russian Rubles or the US dollars at the rate of the Central Bank of the Russian Federation on the day of the payment to a bank account of the only shareholder. The payment of the net profits may be performed in tranches (in parts) within the terms specified in the present Decision.
>>713805
А ты, друг, в письме от бюро не получал пометочку "не распространять далее своего канплюктора", не? Или это общедоступные тесты с сайта?
Так нормальные люди в принципе не делают, тебе ж, пиздаболу, никто сколько-нибудь серьезный договор переводить не даст, а то мало ли, рассвистишь про сделку газпрома с норильникелем какую-нибудь, не говоря уж о видео- и игровом контенте, для которого любая утечка сразу въебывает все продажи.
Сами тексты не посмотрю, я по медицине больше, но ебаный пиздец, ты хоть думай головой.
Видел бложик юридической переводчицы?
http://legallybrune.livejournal.com
Она пишет у себя полезно и курс ведет, если хочешь в legal пойти - подумай об этом, преподаватель она неплохой.
Ты что-нибудь подписывал о нераспространении?
Мне вот тоже дали тест из переводческой конторы, подписывал Non Disclosure Agreement, поделиться не могу - хотя и нашёл на прозе из него кусочек, а значит, его выдают всем.
Юридическое лицо я бы перевёл legal entity, person, может, и встречается, но в моей практике не видел. За регистрационным номером №№№ - registration number ###. Это так, одним глазом пробежался.
Нет, не подписывал. И эти документы в нете в открытом доступе лежат.
Я все проверял по корпусному словарю, в том то и фигня..
А то в том чате с самого утра сегодня бурления по поводу того, что нихуя платить не будут, лол.
Я там еще успела получить свою 1к, потом нашла получше проект и бросила, но за чатом наблюдать пиздец смешно.
бтв, я хохол. Мне нужно регать аккаунт россиянина что бы словить там вакансию хоть какую-то?
Ты что за наркоман? Какой XX? Потом, хреновый у тебя русский. судя по всему, надо бы подучить (чтобы, запятые).
Пиздец, ну куда вы рветесь на своих вторых-третьих курсах? Что, блядь, может хорошо перевести человек, который еще не получил обратно свой аттестат?
Всем хорошей и спокойной работы.
Я в принципе не то чтобы только начал, но работаю скорее по прихоти нежели по необходимости, но вот такой вопрос - где лучше проплатить на премиум и сидеть, на вакваке или про-з?
Тебе самому не мешало бы подучить, лалка.
>>718340
Как будто качество переводов имеет какую-то прямую зависимость от количества просиженных лет/наличие всяких бумажек, а не от умения правильно понять мысль на языке оригинала и адекватно её подать на языке перевода.
Учиться можно очень по-разному. Кто-то увлечён, постоянно ищет новые способы отточить свои знания, а кто-то привык пинать хуи и даже после всех лет обучения некомпетентен.
Ну так ищи, как устроиться работать на фултайм в какую-нибудь серьезную компанию, хули ты на фриланс-то размениваешься. Если ты уже умеешь, да еще и нормально, то зачем тебе еще несколько лет штаны протирать? Ради диплома? Да не смеши! Что вообще такое этот диплом? Как будто качество переводов имеет какую-то прямую зависимость от количества просиженных лет/наличие всяких бумажек, а не от умения правильно понять мысль на языке оригинала и адекватно её подать на языке перевода.
Я не >>717711-кун, уже всё нашёл давно.
И бросать обучение я никого не призывал, не знаю, с чего у тебя такая ебанутая реакция.
Просто стараться получить какой-то практичекий опыт уже во время обучения — вполне нормальная идея, как по мне. А если тебя послушать, так получается, что человек без диплома в принципе не способен сносно выполнить перевод. Откуда такой максимализм?
Тут, мил-человек, как в старом анекдоте: прыщи, так как не ебут, а не ебут, так как прыщи. Пока у человека нет практического опыта, ждать от него чего-то дельного не стоит.
А теперь следи за мыслью: чтобы получить практический опыт, нужно получить практическую критику. Чтобы получить практическую критику, лучше всего иметь прямой выход на критикующего, а критикующий должен быть лично заинтересован в том, чтобы донести до критикуемого все его ляпы с целью дальнейшего их искоренения. Шоб я так жил, но вряд ли чудом выцепленный на фрилансе клиент будет столь отзывчив и чуток к юному дарованию. Другое дело - препод с кафедры, которому можно присесть на уши и так его доебать, что он таки возьмется сковать из говна орало. И если начать ковать на втором-третьем курсе, то к выпуску можно будет выпускать в поле.
Универ - лучшее место, чтобы получить этот самый опыт. Работа на семинарах - вот та самая практика, которую надо набирать студенту. Бесплатно, нудно (тему-то выбираешь не сам), но репутацию ты таки прокачиваешь. Толковый препод может шепнуть словечко за толкового студента, может пристроить того на преддипломную практику в неплохое место, а еще, и это важнее всего, может выебать и высушить не отходя от кассы, если человек начинает, воспаря в выси от собственной невъебенности, строчить хуйню вместо переводов.
Так что учитесь, учитесь и еще раз учитесь, а фриланс лучше оставить тем, кто уже умеет.
> как в старом анекдоте
Хуёвый анекдот. Опять же, прыщи и ебля могут быть никак не связаны между собой.
Тебе надо что-то делать с этим однобоким взглядом на мир, такое никого не красит.
Во-первых, далеко не факт, что препод будет заинтересован в том, чтобы "ковать из говна орало". Или что он на самом деле сможет это сделать, даже если захочет. Ответственность у преподов гуманитарных специальностей околонулевая, всё упирается только в степень раздутости ЧСВ в конечном итоге.
Во-вторых, даже если препод попался реально толковый и отзывчивый, всё равно объективно ничто не мешает попробовать себя во фрилансе, хоть на каком курсе. Это не элитный рынок, доступ на который могут получить только лучшие из лучших. Да, первый заказ раздобыть бывает трудновато, но и задания найдутся для людей с практически любым уровнем.
Очевидно, новичку не следует замахиваться на слишком масштабные проекты, да ещё и в той области, в которой он не особенно хорошо разбирается, вне зависимости от владения собственно переводческим мастерством. Но если начинать с малого, не халтурить, да ещё и суметь себя грамотно подать заказчику, то всё реально.
А вышка или даже две — ни в коем случае не гарантия, что ты реально будешь востребован где-то и кем-то.
Как и наоборот, в общем-то.
Да как скажешь, ёптыть.
>>686742
В тред вкатывается хуй из мухосранского бюро переводов с 4-летним стажем. Надмозги попадаются даже среди людей с высшим профильным образованием, которые именно что имеют диплом переводчика - я порой смотрел на свои первые переводы годы спустя и чуть ли не седел с того, какой это был пиздец, а заказчики это хавали и просили добавки. Куда веселее, если переводчиком устраивается курва, у которой профильное образование - училка английского, вот там начинается ВЕСЕЛЬЕ. Таких минимум месяца два-три надо в порядок приводить, и хуево, когда при этом переводить надо много и срочно всем.
Ты уж поконкретнее спрашивай, я так слету всего и не вспомню. Перлов у нас бывало много.
Братишка.
Раз ты такой опытный, обосри мои потуги, уж очень я хочу понять, что я сделал не так.
>>713804
>>713805
Ну, к примеру, про взаимоотношения коллектива и новонанятой учительницы английского языка, про истерики на почве непонимания, про переучивание, про конфликты и все такое прочее. Заранее добра в карму.
Гляну вечером, когда с работы домой вернусь, вдумчиво вчитываться из офиса времени не будет сейчас.
>>719337
Коллектив у нас практически полностью женский и молодой, поэтому они обычно уживаются неплохо. Из минусов - могут быстро свинтить на место потеплее, или вообще в декрет, лол.
Переучивание - зависит от тараканов и обучаемости каждого новичка. У тех, кто по образованию училка, ошибки в основном стандартные - слишком много буквализмов, или из того же мультитрана подбирают совершенно трешевые значения, не учитывая контекст. Часто не умеют гуглить, не знают простейший синтаксис поисковика. В целом со временем это все исправляется.
Конфликтов практически не бывает.
Из больших минусов - женский коллектив постоянно болтает про свои шмотки/рецепты/мужей/парней. Меня спасают наушники-затычки, митол/агротех/игровые осты в уши и аутизмус максимус в работу - обкатал еще в вузике на перерывах, никогда не подводило.
Еще часто любят ныть о том, что что-то слишком сложно или муторно, но на это я уже давно забил.
Есть еще любимое: %username%, ПОДОЙДИ, ПОЖАЛУЙСТА, А ТО Я ЧТО-ТО ВООБЩЕ НИЧЕГО ПОНЯТЬ НЕ МОГУ!
Часто это страшное и непонятное находится в гугле по первому-третьему результату. За мной тут уже ходит слава черного мага гугла, раз я умудряюсь находить все эти непонятные и страшные вещи, приложив минимум усилий.
У меня оплата по объему сделанного идет. 150 рублей за страницу, обещали поднять в ближайшие месяцы (начинал с 75 рублей за страницу четыре года назад). В хлебные месяцы идет под 30-35к, в херовые - 20к. Если на устный перевод отправляют, вообще красота, оно оплачивается оче щедро.
А, про время забыл - я торчу тут как на типичной офисной работе, с 9 до 18 по будням.
Да, меня все устраивает. У меня еще со школы английский хорошо шел, дальше был выбор - учиться на училку английского или на переводчика, выбрал переводчика. Не пожалел.
>>720269
Бегло глянул оба текста. По первому тексту особо не скажу, я с такой тематикой практически не сталкивался, поэтому если у тебя где-то там терминология едет, я этого не увижу.
Во втором в целом неплохо, но есть проблемные места, речевые обороты, которые именно что выглядят переведенными с русского, а не нормальными англоязычными.
Числительные прописью у тебя тоже по пизде пошли, глянь здесь правила их написания:
http://www.grammar-monster.com/lessons/numbers_how_to_write_in_full.htm
Дата в виде “30” December 2012 - тоже нехорошо. Мы обычно пишем это как "December 30, 2012".
Артикли у валюты, я думаю, лишние. По артиклям у нас мало придираются, но мы стараемся ошибок с ними избегать по максимуму.
Насчет второго - по идее, на англ должны переводить только носители. Я не носитель, поэтому ХОТЬ УБЕЙ такие штуки будут проскакивать.
Самое обидное, что было сказано "нам нужны работы хотя бы приемлемого качества" и после этого их не устраивают мои.
Самооценка по пизде пошла.
Понятно дело, мы тоже с этими стандартами на переводческую деятельность знакомились, поржали всем бюро с таких идей, потому что так или иначе на такое веселье охуеешь носителей языка искать, да и стоить это будет так, что переводы золотые станут.
Насчет мелочей - мне 10 лет английского в школе и еще 5 на отделении переводчиков помогли во многом это уловить, но очень многое еще прошло мимо. В таких случаях в идеале надо много текстов по тематике читать, если новости переводишь - ищешь новости на языке перевода и смотришь, как там пишут. Если переводишь договор - ищешь похожий договор на нужном тебе языке, шаблонов или примеров в интернете много.
>>723282
Пожалуйста.
Берешь и переводишь. Может, какая-нибудь релиз-группа и заплатит триста рублей за серию(реальные расценки, мне предлагали).
Как вкатиться в переводы за нормальные деньги - это уже вопрос вечный и нерешаемый.
Двачую >>723824 - за перевод комиксов, например, предлагают 3000 р за а.л. Естественно, выпусков так на 5, каждый страниц по 30, наскребается ровно на столько знаков - а работы полно.
Найди издательства комиксов, в том же вк, у них периодически открываются переводческие вакансии.
Можешь в тред в /c сходить, там ссылочки есть.
>>595436
Лолка, я тебе в переводческом треде советовал сразу в вкшечку идти к издательствам, а в треде в /c ссылки смотреть.
И не снижай расценки, не надо за еду переводить, себе и другим хуже делаешь.
Дада, я тебя понял, а там просто клич кинул, лишним не будет.
Всё происходит примерно так, как ты описываешь, только вдобавок к тому, что мониторишь почту, ещё и ищешь ещё больше бюро/заказчиков, чтобы поток работы, а следовательно и зарплаты, не иссякал.
Иногда оговариваются рабочие дни, но это больше для устного перевода актуально.
>>724689
Слышал когда-нибудь выражения «на уровне BIOS» или «на уровне рефлексов»? Вот и здесь то же самое. Не зная контекста, могу предположить «на уровне ИМС» и «на полупроводниковом уровне».
Я слышал его строго рекомендуется именно покупать, а не качать на торрентах.
Почему? Какие преимущества у лицензии?
Еще, я смотрю у него туева хуча версий (и все адово дорогие). Какую выбрать? Можно ли ограничиться базовой и ни в чем себе не отказывать?
Если вы желаете стать переводчиком, можете отписать стоимость здесь, на почту kpt{NE2chANUSgmail|;2PUNCTUM:H{com или в телеграм @av1k3
Сама книга:
https://drive.google.com/open?id=0B68VR0OF39sdcjF3Q21tTnMtNjg
https://www.amazon.com/Metacognitive-Therapy-Anxiety-Depression-Adrian/dp/1609184963
Подробнее о метакогнитивной терапии на русском можно посмотреть на канале @mctch
Смешно сказать, но меньше десяти центов за слово с майлстоунами на каждые 5% я бы не взялся.
Конечно, кто б их еще дал.
Фрагмент текста нельзя. Читать тред внимательнее можно. 730586 - это не предложение работы, это пояснение к 730404.
Там по ссылке вся книга в pdf.
Я не он, в том-то и дело. Я бы потрудился сам, но меньше десяти центов за слово с майлстоунами на каждые 5% я бы не взялся. Впрочем, об этом я уже говорил.
не, серьезно, от ставок обычных СНГ-шных БП просто тошнит, ибо на терротории СНГ переводчики нахуя не ценятся. А если знаешь инглиш, то вполне реально заниматься копи/рерайтнгом за приемлимые ставки.
Нашел посредника (на вак-ваке), платит где-то 110р/1000 збп, да, не дохуя, но это рерайт не очень пыльный, получается зарабатывать где-то 250р/час. НО хочется больше, я знаю, что реально получать от $10/час за копирайтинг на английском. Есть опыт только рерайтинга (которым щас занимаюсь) и редактирования с десяток SEO-шных продажостатей, точного представления не имею куда лучше податься, но я знаю - ХОРОШАЯ ОПЛАТА ЕСТЬ! Работы дохуя! Просто почитайте про то, как жирные америкосы не открывают свой ноут за меньше, чем $50/час. Да, они с опытом, но минимальная ставка за данный труд приблизительная МРОТ в США (~$10), а с нынешним курсов это весьма пиздато
Что думаете, анонсы?
А что тут думать? Все уже давно там, епта.
Напиши хоть одну статью на уровне нейтива, потом возвращайся.
А что не за три?
Привет, аноны-переводчики.
Я в 2013 году окончил МГИМО и переводил ебалу из BBC и The Economist, но никогда не думал, что переводом можно поднять какие-то деньги. Прочел тред и приятно порадовался за вас. Оказывается, качественный английский всё еще хорошо ценится. Так что могу только пожелать вам хороших заказов.
Я сейчас работаю по другой специальности, но мне просто хочется понять, какие минусы в работе переводчика вы видите? Один минус, я думал, зарплата, но, оказывается, тут можно до 70к спокойно поднимать. Или это самые успешные?
А еще мне не нравилось переводить, т.к. надоедало искать аналогичные метафоры на русском или развертывать описательным переводом какую-нибудь умную фразу из того же Economist. Я тогда понял, что могу минут десять сидеть над одной фразой и это просто выматывает.
Расскажите, пжл, что вам нравится в работе? А какие все-таки есть минусы?
Сам сейчас работаю в рекламе, но в коллективе лучший английский, как правило, у меня, помогать с переводом приходится лишь изредка
Можно и пару сотен к поднимать, минусы - глаза болят, сидеть приходится долго, постоянно один на один с компом.
Плюсы - можно переводить всякие прикольные штуки типа игорей и документальных педерач про доктора Менгеле, работа удаленная, сдельная, сколько сам сможешь и захочешь, столько и работаешь.
Минусы - можно переводить ебалу типа описаний игрушек барби для интернет-магазинов и медицинских справок с таджикского, сколько сделал, столько и получил, поэтому сидишь сычем сутками, социализация идет по пизде, потому что у друзьяшек пятидневка и в бар можно пойти после работы, а у тебя проснулись америкосы и скинули срочный ночной заказ. Глаза реально идут по пизде очень быстро, у меня за год активной работы просели на полдиоптрии.
В целом мне нравится, зашибаю под 50-60 в месяц с одним английским, особо не переутруждаюсь, но не без минусов.
>постоянно один на один с компом
Это ж не работа, а мечта интроверта. Можно то время, которое обычные социальные мартышки тратят на глупые ритуалы, использовать для повышения квалификации, пока она не пробурит небеса.
И никаких тебе будильников на 7 утра, никаких стояний в пробках, никаких разговоров про нового ебыря Лены из бухгалтерии, никакого обсуждения отпуска сотрудника Васи в Турции, где он нассал в бассейн и наел третий размер пуза в "all inclusive".
>>737251
>Глаза реально идут по пизде очень быстро, у меня за год активной работы просели на полдиоптрии.
Если по ночам в темноте не работать и делать простенькую гимнастику каждый час-полтора, то ничего глазам не будет, базарю. Видимо, тебе с генами не повезло.
Мне с генами в принципе не повезло, с детства врожденные минус семь, но вот именно за время работы уползло еще дальше.
>что бы
Выучи русский язык сначала.
Потом пойди и попробуй разобраться с сайтами в шапке - ничего там нет сложного. Но без опыта работы и составления резюме/внятных писем заказчикам лучше начни поиск работы по своим контактам.
Анонасы, в тред вкатывается ньюфаг. В наличии есть отличное знание английского и русского языкапризер всероссийской олимпиады по английскому, сейчас учусь на лингвистике, владение вордом и словарями. Стоит ли идти в переводы или лучше другую ДНО-работу получать, типа курьера или официанта? Есть знакомые через которых могу попытаться пробитьсядержат бюро переводов, но интересно сколько я на первых порах буду иметь за 4-5 часа работы и смогу ли без помощи найти работу?
Если ты думаешь, что у тебя поначалу будет заказов на постоянную 4-5 часовую занятость каждый день в рабочей неделе, ты сильно ошибаешься. Смотри лучше ставки бюро и прикидывай, исходя из того, что больше одного хорошего заказа в месяц у тебя не будет.
Одного хорошего в месяц? Да вы, батенька, оптимист!
>смогу ли без помощи найти работу?
Сможешь.
>сколько я на первых порах буду иметь за 4-5 часа работы
Ты бы лучше спросил, сколько будешь иметь в месяц. Мало, на еду не хватит, про оплату хаты даже не думай. Начнешь зарабатывать на жизнь (за пределами ДС это хотя бы 20k) месяца через четыре, не раньше. Есть исключения, но в плане доходов лучше рассчитывать на худшее, чтобы не проебаться.
Так ли важен диплом переводчика? Смотрят ли на это заказчики?
У самого только техническая вышка, занимаюсь переводом инструкций/руководств для одного хорошего друга.
Дело понравилось, хочу потом найти других заказчиков, но вопрос с корочками немного смущает.
Если есть опыт перевода, то в принципе, неважно, какое у тебя образование.
Можно сходить на какие-нибудь курсы, подучить теорию, получить бумажку - но всё это необязательно.
А есть какие-то бесплатные онлайн-курсы или видюхи про тех перевод? Или можно тупо с нуля надрочиться на переводах, набирать опыт?
другой анон
>>748322
Есть парочка бесплатных книг:
1) Климзо. Ремесло технического переводчика;
2) Парошин. Информационная безопасность.
Прочитай всю дняффку того илитного переводчика в шапке, может, ещё что найдёшь.
Хочу выучить валлийский язык, и работать с ним как-нибудь, потому что он мне нравится.
Реально ли его монетизировать?
Английский знаю, проблем нет.
Хочу выучить язык племени Тумбо-Юмбо из ебеней, оставшийся сугубо региональным языком провинции Тумбо-Юмбо (не считая небольшой диаспоры Мамбо-Юмбо), в которой живёт примерно 500 000 голов. Есть ли у меня шансы им заработать?
Реально или нет - никто не знает, няша. Пробуй, дерзай, пытайся - твоя жизнь, твоё время.
http://www.classes.ru/grammar/130.Pumpyansky/
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/
Советую прочитать, обратить внимание на перевод различных конструкций.
Да, это нормально, потому что они нашли других переводчиков, а писать тебе, что ты им не нужен, им как-то неловко. Так что не парься
upd через инторнет конечно же
Да, можно, но таких заказов (по своим наблюдениям) довольно мало. Желательно иметь специализацию пошире, необязательно досканально всё знать, хотя быть по чуть-чуть в каждом тематике шарить
50р/страница, это полный пиздец. Я проиграю после того, как исполнителя ещё и кинут... Ну это трэш вообще какой-то, кто в своем уме на такую поеботу согласится?
Хохлопереводы во всей красе, лiл.
Во-во. Я так и сказал, что моя минимальная ставка раз в пять выше, а на их условиях — во все шесть. В общем, ничего у нас не вышло. Ещё есть вот такое, чуть менее нажористое, но тоже проиграл.
Периодически нанимают медицинских переводчиков разные конторы, последнее, что видел (с месяц-два назад, правда) - агентство АУМ искало мед.переводчиков, http://aum.ru/, пробуй.
Просто мне казалось, средний переводчик-фрилансер зарабатывает не так уж и много, чтобы вот так взять и выкинуть свою зарплату за не самый удачный месяц.
Посоветуйте плиз какой нибудь литературы/уроков/учебников етц для "воспоминания" переводческого дела и укрепления знаний, умений, навыков. Желательно онлайн/в электроне.
Дослуживаю в армии, отупел, подзабыл. Надо восстанавливаться.
По образованию тичер , имеется доподготовка "переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Куда идти не знаю пока, в моей мухосрании, как тем более и в армии, мое образование нигде не котируется. Поэтому, хотелось бы выслушать ваши советы, желательно без хуйцов и тралей.
Заранее куча благодарностей.
Мало ли, кто как тратит.
>>755946
>для "воспоминания" переводческого дела
Чует мое сердце, что ты и не умел.
Опыта мало, да. Только на этих курсах и переводил, статьи по здоровому образу жизни.
Аноны, помогите с поиском годных переводческих бюро. Дано:
1) Студент-гуманитарий из Эстонии.
2) Работаю в Skrivanek (в неэстонском филиале) и на маленьких местечковых сайтах с аукционами.
3) Из иностранных языков хорошо знаю эстонский, польский, латышский и английский.
4) В Скриванеке и на местных ресурсах работаю в основном в направлениях польский-русский и эстонский-русский.
Проблема в том, что заказов реально мало по моим направлениям, поэтому я хотел бы сотрудничать с другими компаниями. Может кто посоветовать крупные и годные переводческие бюро? Страна не имеет особого значения (все равно работаю удаленно), это может быть хоть Китай, хоть Польша, хоть Англия, хоть РФ, Бразилия и т.д. Хотя желательны именно те варианты, где востребован перевод на русский язык с иностранного. Одно условие: нужны именно компании, чтобы можно было работать по контракту, а не фриланс (так что TC, Upwork, proz - не вариант).
Братишка, прости, но ты многого хочешь. Выгодно нанимать по контракту за гроши (как в обычных БП платят переводчикам 25к руб, там вообще страница по 100 руб получается), обычным заказчикам нужен разовый перевод, но никак не постоянный, поэтому фрилансерам приходится потеть, чтобы что-то найти...
Переводаноны, что-то вообще с заказами напряг, на Вакваке просто ПУСТО. Так долго будет тянуться? Кто в теме?
>Выгодно нанимать по контракту за гроши
Собственно, потому и думал наняться в несколько бюро одновременно. Поскольку две компании (а я в двух работаю) - это реально мало. Так я хоть надеюсь увеличить количество заказов, чтобы сделать работу стабильной (не платят переводчикам месячную зарплату, приходится искать обходные пути).
Быдлопереводан, но хорошо перевожу на английский. Проблема в том, что люди думают, что на рус так же изи переводить, как и на английский, поэтому ставки везде зашкварные...
Перевожу рус на англ за 400 руб/стр (недавно сайтик переводил, изи мани вообще, но по сути редко предлагается такая ставка, пукан горит, плакать охота)
На рус редко перевожу, беру где-то 300р/стр.
Самое зашкварное - это то, что русские расценки такие мизерные, ну вот 400руб/стр МАКСИМУМ можешь получить за перевод на англ. А когда предлагал переводить сайт на англ за $0.10/слово и потом даже за $0.05/слово, меня посылали нахуй...
Не работал с кошками, но думаю со словарем там несложно (когда заказчик предоставляет)
Заказов мало, думаю вкатиться в юридические переводы либо в атомную энергетику. Юрперевод на самом деле непростой, лексика очень своеобразная...
Не знаю че делать, надо что-то выбрать. Анонасы с опытом, подскажите, пожалуйста, в какую из этих двух областей лучше вкатиться? Какие обычно ставки за такой перевод?
> Проблема в том, что люди думают, что на рус так же изи переводить, как и на английский
Тут я маленько прихуел. Мне, простому крестьянину с C2, и то тяжко переводить самые простые художественные тексты (сказки В. Бианки) для детей, тогда как наоборот или просто общаться на английском — два пальца об асфальт.
А так со своей колокольни (ОБС, потому что сам не работаю ни с одной из этих тематик) скажу, что юрперевод очень востребован, но за атом платят больше, только требования там строже всего. С другой стороны, юридический включает в себя перевод всяких одностраничных бумажек, где текста сравнительно немного, зато оплата очень красивая. В прошлом месяце, если память не врёт, встречал по 1000 за документ (с нотариальным заверением).
Я даун, хотел написать, что люди думают, что на английский так же легко переводить, как и на русский, типа раз человек оба языка знает, то и в обе стороны переводит без проблем. Но на англ годно мало кто переводит, но эти жиды не хотят раскошелиться на носителя английского и думают, что за 200р/стр получат такое же качество.
Что там нужно, чтобы стать переводчиком с нотариальным заверением (если нет диплома переводчика)? Начал гуглить, ответы размытые
Найди какие-нибудь сложные технические тексты, очень хорошо постарайся их качественно перевести и прикрепляй их в качестве портфолио когда будешь заявляться к разным бюро. Будь готов работать за 180-200руб/стр
>>760531
> сложные технические тексты
Инструкции что-ли? Я в машинах шарю и железяках.
>за 180-200руб/стр
А если к буржуям податься?
Отучиться на переводчика и получить диплом. Теоретически, если связи налажены, можно также устроить схему, где переводишь по факту ты, в конторе тебя проверяют на соответствие уровню, а скан диплома для заверения предоставляет другой переводчик. Если в твоих близких друзьях есть нотариус, точно знающий о твоём высоком уровне, можно, по идее, уговорить его без диплома.
>>760506
Набрехать о профессиональном опыте (тут важно, чтобы твой уровень соответствовал заявленному стажу), включить режим «обходительный альфач», давить профессионализмом. Если бюро предлагает одну ставку, вежливо и твёрдо (уверенно) предлагай ставку несколько выше, но в пределах +1/3 от цены.
>>760539
> Инструкции что-ли?
Если попробуешь написать заказчику такое, на ставку больше 200 не рассчитывай. Две ошибки в одной фразе из трёх слов, это уровень студента-распиздяя.
> А если к буржуям податься?
Кому ты там нужен без credentials and references? Набивай опыт, обрастай связями. Когда тебя смогут отрекомендовать хотя бы три заказчика (и ты ещё должен зарегистрироваться как ИП), тогда можешь поглядывать на Запад. Главное — помнить, что с иностранцем ни за какую работу без письменного договора с подписями и печатью хотя бы одного заказчика браться нельзя.
>Если попробуешь написать заказчику такое
Блядь дайте НОРМАЛЬНЫЙ пример что-ли. Вот допустим выбрал я пару направлений. Экономика-финансы/автомобили. Что лучше в портфолио положить? Статьи из автожурналов переводить, таблойды, новости экономики? На что вообще внимание обращают? Как с темой не обосраться?
>Главное — помнить, что с иностранцем ни за какую работу без письменного договора с подписями и печатью хотя бы одного заказчика браться нельзя.
Вообще пушка, а к фриланс биржам это тоже относится?
А что конкретно хочешь подтягивать? Грамматику, лексику, стилистику?
Могу посоветовать побольше читать на русском литературы и документов, разве что.
Да нужно, видимо, какое-то комплексное дерьмо, которое поможет лучше чувствовать язык. Попытки определить "по-русски это звучит или нет" часто вводят в ступор. Читаю много худ.литературы, но не особо помогает избавиться от косноязычия.
> Что лучше в портфолио положить?
Лучшие творения, показывающие вершину твоего скилла.
> На что вообще внимание обращают?
На грамотность и умение себя презентовать.
> Как с темой не обосраться?
Быть экстрасенсом... конечно, если я правильно тебя понял.
> Вообще пушка, а к фриланс биржам это тоже относится?
К иностранным — да, только в чём разница? Ты в любом случае договариваешься с заказчиком. К отечественным заказчикам — в меньшей степени. Для рублёвых переводов банковский контроль не такой жёсткий. Они могут и на яндекс-деньги кинуть, и вообще никак не контролируемой наличкой...
Проблема в том, что без договора тебя даже знакомому кинуть проще простого, и ты никому ничего не докажешь.
Отучиться на переводчика и получить диплом.
А что если я гражданин англоязычной страны, и мне нах не надо тратить время на получение диплома. Остается только находить икариусов по знакомству?
Тогда всё проще. Там, как понимаю, любой хуй может получить заверение у нотариуса, если торжесвина поклинётся, что пиривёл граматна и с саблюдениим всех тонкостей оригинала.
https://bctranslator.wordpress.com/2012/07/24/the-difference-between-certified-and-notarized-translations/
Там
а если я в Раисси сейчас? (да, даун, собираюсь сваливать обратно, надо только жене доки оформить будет)
Потому что переводы художественной литературы курируют издательства. Они ищут переводчиков, скорее всего, по своим каналам. Вкатиться сложно, но можно.
Выше было обсуждение о переводе комиксов.
Тогда см. выше про РФ. Не в курсе, но, по-моему, нотариуса в этом случае будет волновать только диплом. Есть, правда, некоторая вероятность, что для нерезидентов отдельные правила.
>>761337
Киностудии. Школа Баканова.
Делай видеобог на тытрубе и рассказывай мировому сообществу о двачах, мемосах и прочем пиздеце рунета. Всем понравится.
>художественная литература
>киностудии
Поясни связь, пожалуйста. Всё-таки аудиовизуальный перевод имеет свои особенности и подвиды, и относиться к нему как к переводу текстов нельзя.
Сап, переводач! Поясните за должность менеджера проектов. Нужен ли какой-то опыт, чтобы вкатиться? Что нужно знать и уметь? Какие подводные камни?
Не путай транскрибирование и перевод субтитров / монтажных листов. В студиях чаще предлагают последнее. Чтобы ты понимал, выглядит оно так.
И это самый обычный художественный перевод, только с разными модификаторами на сложность. Учти, что платят в студиях очень мало, а требуют человека-оркестра. По оплате донная работёнка, но всё лучше, чем голодать или трудиться над чем-то вроде >>754722. По крайней мере интересности не занимать.
Ах да, и для работы со студиями лучше быть ИП на договоре, чтобы тебя было труднее кинуть.
>>761976
Нужно уметь в грамотную организацию рабочего процесса и деловое общение. Всё остальное, как показывает моя практика общения с этими ребятами, совершенно не обязательно.
Я-то как раз не путаю, а вот переводить скрипт без видео - надругательство над материалом. К тому же, субтитрирование гораздо проще в специализированных программах делать. Особенно, если от переводчика требуется быть ещё и укладчиком при написании текста под дубляж - хотя не знаю, что ты имеешь в виду под человеком-оркестром.
А нужно ли менеджеру разбираться в тематиках проектов на которых он работает?
Не, видео, конечно, всегда присылают. Почти всегда. А так кинопереводчик при плохой организации процесса одновременно и наборщик текста, и верстальщик, и укладчик. Не говоря уж про «сам себе редактор и корректор», что подразумевается по умолчанию. В серьёзных студиях всё это опционально, и платят там повыше. Только там все места давно заняты. Лови птицу счастья за хвост, авось когда-нибудь у них место освободится.
Неплохой вариант — создать домен с говорящим названием (я_у_мамы_транслатор.ком), создать на нём ящик со своим именем в названии (wosili_poopkin2001@я_у_мамы_транслатор.ком), зарегистрироваться на прозе, заполнить профиль и ловить заказы на субтитры / ждать у моря погоды. Ответь на десяток-другой кудозов ради рейтинга и/или просто для удовольствия, подожди с месяцок, и заказчики сами начнут обращаться. Лучше купить про-аккаунт (какие-то 7000 рублей банковским переводом, подумаешь...), чтобы был осязаемый шанс получить заказ. Только помни, что английским ты должен владеть в совершенстве.
А вообще, могу скинуть парочку тестовых заданий (англ->рус 2 стр, рус->англ 1 стр), которые я сам провалил не так давно. Если переведёшь их хуже меня, значит, шансов пройти отбор в издательство или киностудию у тебя никаких. Учти только, что у меня какбэ C2. Результаты кидай прямо сюда. Обещаю, всё будет по-чесноку, как в реальном случае: вместо контекста или понятных требований к оформлению — хрен с маком, крутись как хочешь.
>>762146
В очень серьёзных бюро — да. Во многих случаях — нет. Менеджер это просто посредник между заказчиком и исполнителями. Он тупо подбирает наиболее подходящих исполнителей из базы, в которой всё-всё записано, затем при получении согласия привязывает их к заказу. Дальнейшая задача менеджера — уследить за тем, чтобы заказ был выполнен в срок и с требуемым качеством, после чего преподнести его клиенту на блюдечке и получить заказ.
Правда, во многих конторах в обязанности менеджера входят ещё всякие мелочи вроде составления отчётов, ведения бухучёта, перекидывания договоров между директором и внештатниками...
Не, видео, конечно, всегда присылают. Почти всегда. А так кинопереводчик при плохой организации процесса одновременно и наборщик текста, и верстальщик, и укладчик. Не говоря уж про «сам себе редактор и корректор», что подразумевается по умолчанию. В серьёзных студиях всё это опционально, и платят там повыше. Только там все места давно заняты. Лови птицу счастья за хвост, авось когда-нибудь у них место освободится.
Неплохой вариант — создать домен с говорящим названием (я_у_мамы_транслатор.ком), создать на нём ящик со своим именем в названии (wosili_poopkin2001@я_у_мамы_транслатор.ком), зарегистрироваться на прозе, заполнить профиль и ловить заказы на субтитры / ждать у моря погоды. Ответь на десяток-другой кудозов ради рейтинга и/или просто для удовольствия, подожди с месяцок, и заказчики сами начнут обращаться. Лучше купить про-аккаунт (какие-то 7000 рублей банковским переводом, подумаешь...), чтобы был осязаемый шанс получить заказ. Только помни, что английским ты должен владеть в совершенстве.
А вообще, могу скинуть парочку тестовых заданий (англ->рус 2 стр, рус->англ 1 стр), которые я сам провалил не так давно. Если переведёшь их хуже меня, значит, шансов пройти отбор в издательство или киностудию у тебя никаких. Учти только, что у меня какбэ C2. Результаты кидай прямо сюда. Обещаю, всё будет по-чесноку, как в реальном случае: вместо контекста или понятных требований к оформлению — хрен с маком, крутись как хочешь.
>>762146
В очень серьёзных бюро — да. Во многих случаях — нет. Менеджер это просто посредник между заказчиком и исполнителями. Он тупо подбирает наиболее подходящих исполнителей из базы, в которой всё-всё записано, затем при получении согласия привязывает их к заказу. Дальнейшая задача менеджера — уследить за тем, чтобы заказ был выполнен в срок и с требуемым качеством, после чего преподнести его клиенту на блюдечке и получить заказ.
Правда, во многих конторах в обязанности менеджера входят ещё всякие мелочи вроде составления отчётов, ведения бухучёта, перекидывания договоров между директором и внештатниками...
Тесты скорее на общее обозрение можешь выложить, если тебе не сложно, и если договором о неразглашении не связан. У меня работы много, в основном устной, но может, найду время.
Создание своего сайта - мысль замечательная, только для этого нужен оборот несколько побольше и желание/возможность вкалывать сутками. Мне пока хватает двух бп, заказы практически каждый день.
И вот хотел поднять тему твоего хваленого С2. У меня тоже С2, но, кажется, это вообще мало кого волнует. Складывается впечатление, что никто не знает, что это такое, а если и знает, то не котирует. Хотя получить его могут явно не все. Что думаешь? Сталкивался?
762146
Я не тот анон, но само собой у каждого человека, нормально знающего язык, C2. У меня школьный друг в Испанию поступал в универ, дак у него после 11 классов нашей школы было 6.5 по IELTS. Если я правильно понял, то C2 по шкале IELTS начинатся с 7-7.5, так что если ты знаешь язык, то у тебя итак будет С2. Но всем на это пох, если ты не репетитор английского, тогда это поважнее (желательно ещё иметь сертификаты, подтверждающие это)
У тебя какое-то превратное представление о... обо всем. Соглашусь, пожалуй, только с тем, что учителям этот сертификат действительно нужнее.
Тесты - чистое писькомерство. В резюме ни разу не писал, какой уровень - опыт работы важнее.
Если нужна сертификация, то лучше на профильные курсы - по синхрону, по мед. или юр. переводу. И то именно на те, которые требует работодатель, иначе это просто развлечение для себя.
Не связан, иначе бы вообще не упоминал.
Думаю, первый тест можно сократить до этих двух абзацев. Сам я допустил единственную ошибку на тест в первой фразе — подобрал для defy не тот вариант (не подходящий по контексту). Но понятия не имею, что меня действительно подвело (Эта ошибка? Примечания прямо в тексте? Слишком вольный стиль? Указанное место проживания за тридевять земель от студии? Уже набрали достаточно переводчиков?), так как граждане-товарищи сообщили только, что не могут предложить сотрудничество.
Со вторым тестом можешь обращаться напрямую к заказчику, если не боишься обделаться перед ним. Тут-то свой брат-анон, а там крутой редактор-натив.
https://www.facebook.com/spiritwarrior.way/posts/
>>762624
Можешь пустить пыль в глаза потенциальному клиенту — пускай смело. Недостаток рекламы и самоуверенности часто приводит к тому, что даже хорошие переводчики бросают профессию. Откуда тебе знать, разбирается ли заказчик в уровнях владения языком? Если повезёт, он оценит, а если нет, с тебя не убудет. А если он считает, что C2 это дно, а лучший уровень — A1... зачем тебе работать на такого тупицу, не умеющего даже погуглить? Он же обязательно возьмёт редактора с А1 — и привет, вся работа насмарку.
Это верно, но чем больше сертификатов, подтверждающих твоё мастерство, тем лучше. Особенно при погоне за заказчиками на бирже.
1)если вы переводите за ~200р/стр, вас сильно ебут за грамотность на русском?
2)сколько страниц уровня 200р можно переводить за день? (8-9 часов)
Ты для первого теста читал сопроводиловку? Не гони, там дают видео и все требования сразу, а еще тебе нельзя распространять материалы теста куда-либо помимо своей почты.
Сотрудничал с этой студией, там очень доебистые редакторы и требуют каких-то очень странных вещей (типичный дискавери, хули), так что радуйся, что не прошел, за такую оплату мозгоебли слишком много. Для тебя там ошибка может быть единственной, а для студии важны самые мельчайшие описки в оформлении. Возможно, ты тупо вылез за лимиты символов, им после тебя переукладывать не всралось, еще они очень не любят mistranslation и за это сильно дрючат.
Лол, так и думал, что ему нельзя было распространять. Ну да без видео всё равно это малость бесполезно.
>>763334
>Примечания прямо в тексте
This. В скрипте не должно быть ничего лишнего. Ну и про неразглашение, думаю, уже тоже понятно - такими темпами можно под суд попасть, а не на работу.
>>764209
Читал, конечно. Там была просто большая просьба (пикрелейтед — все требования, которые я получил) не публиковать тест и материалы, чтобы не давать преимущества другим соискателям. Не думаю, что выложенный отрывок оригинала кому-то поможет. Да и какой суд за тестовое задание, которое отсылают куче соискателей без подписания договора?
>> так что радуйся, что не прошел, за такую оплату мозгоебли слишком много
Не поделишься, кстати, расценками и прочими условиями оплаты? В другой студии предлагают 34/45 р за минуту художественного и документального. Я малость охренел, когда увидел такое после всех требований к переводчикам у них на сайте, — причём они ещё и никаких договоров не подписывают. У В* хоть по 50 платят?
>> This. В скрипте не должно быть ничего лишнего.
Ну охуенно, телепатом теперь надо быть и без контекста (ладно бы там ход мыслей автора угадывать). Редактор-то им зачем?
Ладно, учту на будущее.
Красавчик!
Блять, я на этом апворке пытаюсь получить работу с июля, но там что-то вообще нереальное. Заработал там только на тесте приложения с айфона и копирайтинга бомжовского за $1 за 100 слов.
Смотрю щас на проекты для переводчиков, там обычно хотят перевести за $0.02/слово, если не меньше, потом, когда там ставки выше им говорят, они обращаются в русские БП (вижу потом те же проекты на Вакваке)
Дохуя заявок на каждую работу, я просто не ебу, как получить хоть один заказ. Мне кажется, что я слишком поздно появился на апворке (июль этого года), и так как у меня нет отзывов, мне ничего не светит. Ты когда вкатился на апворке? Вижу, что больше года назад, поэтому у тебя уже, наверное, много отзывов и всё изи идет. А я уже проворонил походу...
Весной 2013 года, кажется. Но ты просто поверь, что уже тогда за каждым проектом по переводу выстраивались очереди.
Два цента за слово - это еще ладно. Бывает, что и на меньшее по >50 человек налетает за полчаса. Некоторым, впрочем, везет чуть больше, чем остальным. Но учти, что "везение" в данном случае суть производная от "репутация".
Поздно или нет - этого я тебе не скажу. Знаю, что если шило в жопе есть, а отступать некуда, то никогда и ничего не поздно.
Ну дак у тебя найс $2k/month получается, это значит, что у тебя хорошая оплата, а в последнее время обычно невысокие бюджеты на проекты.
Я просто не знаю, может дело в моем профиле, у меня нет диплома переводчика, я тот кун, который жил в англоязычной стране и имею гражданство этой страны, но меня реально ни разу не взяли ни на один проект, а я с умом тратил Connects на проекты с Verified payment, но уже месяца 2 упорно подаю заявки, но даже ни разу не дошло до интвервью... Плюнул летом на этот апворк и начал на Вакваке смотреть вакансии, даже там легче было найти какую-то работу, и меня до сих пор ни разу не кинули (тьфу-тьфу-тьфу), но я не рвусь работать за копейки, а последнюю неделю-две что-то очень тихо на Вакваке
Уже решил вкатиться как учитель английского (смотрел объявления на craigslist этой страны), там на пару собеседований позвали, это короче работа с китайскими детьми. На одну меня почти сразу приняли, но там з/п 400р/час, нагрузка в неделю от 10 до 24 часов (по желанию себе расписание составляешь)
На другую вакансию со мной провели интервью, я им понравился, но они попросили пробную (5-10 минутную) запись пробного урока, сегодня буду её делать. А вот здесь уже предлагают 900-1100 руб/час, нагрузка где-то 10-15 часов в неделю.
Но переводчиком что-то реально потно, очень нестабильная работа, особо если ты без всяких отзывов на апворках, а из русских БП мало кто платит достойно.
Ну, у меня диплом есть, но за все время на апворке он был нужен ровно раз - клиент искал именно дипломированного. Дело не в дипломе, дело в том, что начинать с нуля всегда сложно. Так что либо долбись в стену головой, пока не проломишь стену, либо пожалей голову и вкатывайся во что-то другое.
Профиль сильно решает или нет? Просто у меня он вроде как более-менее нормально заполнен, но всё равно до интервью не доходит...
Думаю этот месяц коннекты растратить, если опять никуда не возьмут, то RIP UPWORK для меня.
Мое личное мнение - да, сильно. А уж как оно там на самом деле в головах заказчиков...
Апворк это биржа для погромистов в основном, все остальные там практически поголовно хуи сосут.
Хотя, на эти тесты в принципе-то практически никто никогда и не смотрит.
Загляни в тред отечественных изданий на /c, https://2ch.hk/c/res/601861.html, (М) там есть (пусть и не совсем полный) список вк-групп издательств.
Запятую убери в конце ссылки, уёба. И начнёт существовать.
Прости, опять ссылку неправильно оформил.
Однако учиться искать - важное умение, и в переводе комиксов постоянно пригождается, когда выверяешь названия и реалии.
Кто там хотел вкатиться, можете попробовать.
Судя по опроснику, который необходимо заполнить, основатель бюро плохо понимает суть перевода как рабочего процесса (что чревато проблемами с оплатой и объёмами) и допускает смешные ошибки в документах - но с другой стороны, именно здесь спрашивают примеры работ, так что можно влезть и с небольшим опытом, на свой страх и риск.
Есть в наличие: время халтурить письменные переводы за компом из дома, неполное высшее (в процессе) образование, знание английского языка на уровне С1-B2, знание специальной английской лексики и терминологии по специальности моего основного образования (юриспруденция), желание прокачивать скилл без лишнего геморроя в виде трудоустройства и офисного рабства и получения денег за это бонусом.
Судя по тому, что я понял, начинать надо с заказов на всяких говнобиржах типа етхт, создавать резюме, с ним потом лезть на всякие сУрьезные интернет-площадки.
Улавливаю суть? Какие подводные камни?
Если кратко: студентик хочет прокачать навыки юрперевода посредством батрачества на биржах перевода, в перспективе сцеживая с этого какую-то копейку (но ясен хуй поначалу интересует больше прокачка скилла).
Ах да, совсем забыл написать:
дрочить на CAE/CPE/ILEC чисто ради резюме стоит или не стоит если не планируешь в дальнейшем развиваться в переводе с перекатом в инхаус-офисное рабство?
Не станет ли проблемой на бирже труда отсутствие пруфов в виде диплома переводчика Высшей Школы Перевода за исключением FCE First сданного на grade A три года назад?
>> начинать надо с заказов на всяких говнобиржах типа етхт
Можешь спокойно пропускать этот шаг. С другой стороны, пока учишься, лучше работать на говнобиржах или по мелким заказам. Не успеть в срок не очень хорошо для репутации, а репутация для переводчика значит очень много. Учти, что на etxt тесты на переводчика проверяют очень долго, а без них соваться в раздел переводов нет смысла.
Когда у тебя появится хотя бы 6 часов свободного времени в день, начинай стучаться в различные бюро (не забывай пробивать их на честность). Почти везде будет наплевать на то, какое именно у тебя образование, была бы вышка для галочки. Только вот редактором тебя вряд ли возьмут. Без какой-либо вышки вообще надо быть очешуенным спецом, профессионализм которого чуется в каждой строчке, и выполнять тесты идеально, без единой ошибки.
>> дрочить на CAE/CPE/ILEC чисто ради резюме стоит или не стоит
Лишними не будут, но можно и без них обойтись, если есть формальная вышка. Появятся время, желание и деньги — рекомендую пройти.
Самое главное — НЕ ЗАБЫВАЙ, ЧТО СТАВКУ ОПРЕДЕЛЯЕТ НЕ ЗАКАЗЧИК (БЮРО) И НЕ ТВОЁ ЕДИНОЛИЧНОЕ РЕШЕНИЕ. НЕ РАБОТАЙ ПО СТАВКЕ, КОТОРАЯ ТЕБЯ НЕ УСТРАИВАЕТ, НО НЕ ЗАТЯГИВАЙ ПЕРЕГОВОРЫ. ВЫ ДОЛЖНЫ ПРИЙТИ К СОГЛАШЕНИЮ ЗА МАКСИМУМ 6 ПИСЕМ. ДАЖЕ ЕСЛИ ОПУСТИЛСЯ ДО ТОГО, ЧТО ПОБИРАЕШЬСЯ ПО САМОМУ ДНУ (за еду, значит), НЕ РАБОТАЙ ПО СТАВКЕ НИЖЕ 180 Р/СТРАНИЦА В ПРИНЦИПЕ. Чем скорее ты пробьёшься к хотя бы 8 центам за страницу, тем лучше. Но это уже вопрос взрослого бизнеса, где ты индивидуальный предприниматель со стажем как минимум в три года.
>180 Р/СТРАНИЦА
Это 1800 символов? Тут какая-то тян-фрилансер из треда утверждала, что за 1800 символов надо брать 250 минимум.
если язык для тебя - это действительно не напряжно, то можешь сдать CAE. Имхо, для человека без языкового образования такой сертификат будет хорошим подспорьем при трудоустройстве и в процессе построения карьеры. CPE для тебя без задач, я считаю, да и в последние годы содержание CAE довольно сильно приблизили к содержанию CPE, поэтому с точки зрения знаний очень много не потеряешь.
Ой, блядь, так и думал, что где-то что-то спорол, пока по бюрократам мотался. 8 центам за слово, конечно же.
>>771680
И она права. Но это минимальный порог «нормальных ставок» за англо-русский перевод на российском рынке. А я говорил про самое дно, когда ты просто выживаешь. Ниже 180 — это не дно, это уже негр африканский.
>8 центов за слово
Да ебаный врот, для обычных не 300к/сек переводчиков таких ставок не бывает!!! Русские заказчики бичи ебаные, западные уже давно растащены, и запад понял, что можно за 500р/стр найти бюро парашское, которое всё более-менее переведет. Я видел 5-10 заказов на перевод сайта НА АНГЛИЙСКИЙ, предлагал сначала $0.10 за слово (я native speaker), мне даже после этой ставки не отвечали, потом предлагал за $0.05, мне всё равно говорили, что мол это дохуя дорого, переводчик из Италии согласен на 300р/стр причем здесь Италия, перевод на английский, ебланойд, ты тут вообще нахуй не сдался... Я такой окбля, щас перевожу время от времени за 400р/стр, и то не всегда на ставку мою соглашаются...
>мин 250 за 1800зсп
Смотрите в чем проблема: если ты годный переводчик из мухосрани, то ты можешь за 200р/стр вполне себе неплохо жить:
8стр/день~20раб.дней/мес.200р/стр=32000р/мес для мухосрани, где вкалывают за 20, 30 если повезло (ДС-3). Только переводишь ты дома за компиком с плюшками, а на работе ты на дядю пашешь
Из-за переводчиков в мухосранях всё люто демпингуется, и поэтому ГОДНЫЕ переводчики редко могут рассчитывать на что-то большее (если у тебя нет постоянных клиентов, а новый заказчик/бюро тебе предложит как мими-хую из ДС-4(города ~300к населения)
Хотя по сути реальная стоимость перевода минимум 400р/стр просто потому, что на это надо учиться/охуенно знать язык. Но мухосрани (лучше за 30к дома пахать) и бюро всё жестко руинят, и мало что изменится походу...
Мне ситуация позволяет пока разлагаться (сентябрь 85к апнул, но это пиздец lucky, октябрь просел - ~38к всего, но я хуи пинал, 20к каждый месяц были репетитоства (10ч в неделю, небольшая нагрузка), щас репетиторство апнул до 36к/мес, поэтому обстановочка постепенно налаживается)
Но если бы репетитоств, позволяющих посылать нахуй 200р/стр не было, я бы переводил на английский за 200р(боже, как же блять убого, гражданин Канады на инглиш за 200/стр переводит, аж корежит)
Ну окей, как скажешь. Я зарегистрировался на прозе не так давно, а мне уже пришла пара довольно странных предложений. + На сайтах разных западных бюро (со ставками в районе $20—$50 за страницу) частенько можно найти вакансии. А вообще-то, поменьше надо демпингом заниматься и вестись на провокации. Они тебе: «Э, переводан, ты чё, берега попутал, в натуре?! Да у нас полно людей за %дноставка выдаёт перевод идеального качества!» — а ты с покерфейсом: «Ужасно им сочувствую. Я вот работаю по своим ставкам, с которыми вы уже ознакомились. Если оплата моего труда для вас непосильна, предлагаю не поминать друг друга лихом». Далее ты либо понимаешь, что с таким заказчиком дела иметь не стоит (>>755092), либо он признаёт своё поражение. Жаль, что с каждым годом рынок всё больше валится и на самые донные ставки находится полно падальщиков.
На прозе membership покупал?
Просто я зажмотил на членство (коплю на военник типа), как бич последний откликаюсь на все фри вакансии, только один раз предложили subtitle quality control за $15/час, и то пропали(говорили, что potential job)
Анон всемогущий, можешь посоветовать куда податься, если исходные данные:
1)жил в Канаде с 7-16 лет, норм инглиш
2)переводы рус-англ, русский мой порой реально жуткий в силу того, что долго не жил в России
3)вылетел с первого курса (пошел на пограммиста, егэ норм сдал и поверил в себя, попал в группу к одним из топовых кодеров всея Руси, понял, что я даун и слился оттуданах
4) опыт- выборы обсе, перевод художественных и научно-популярных фильмов на английский(последний раз в конце августа обращались, щас все глухо) и несколько сайтиков (недавно переводил ezway.pro на английский, можешь чекнуть качество, хотя там было пару small фейлов, лол), устный перевод на промышленной выставке (на стенде КЕЕЕЕКnahooooi)
5)кошки не осваивал, потому что выкладывает PrimaХуиста работенку в традосе за 200р/стр, не вижу смысла осваивать... Или там с кошкой всё фаст переводится и оно того стоит?
Шито делать такому дауну как я?
Кстати, мне кажется, или рус->англ мало заказов, а мне, к сожалению, только это подходит. В какие тематики предпочтительнее вкатиться такому аутисту как я?
P. S. Насчет провокаций и демпинга: понимаю, что ебаные мрази бюро/заказчики блефуют со ставками, я бы за 200р/стр в Гугл запихивал, но ведь тебе хуй заплатят за такое... А значит, кто-то берет и выполняет работу, причем объявления не 24/7 висят, работу реально разбирают, иначе бы ставки поднимали бы хоть на чуть-чуть, так что ты либо берешь работу, либо кто-то возьмет...
Да, из-за неравномерного экономического развития регионы вынуждены 9/10 случаев демпинговать.
А есть еще Украина...И если переводчикам из регионов надо платить хоть что-то, то те вообще за еду работают.
На Украине (да-да, "на") там вообще же 100руб - норм ставка, даже жалко как-то...
Предыдущее сообщение было трипл дабл, кек
мой*, sorry
Просто из интереса: а почему ты не можешь/не хочешь обратно в Канаду перекатиться?
Если можно экстраполировать на Канаду ситуацию с переводческими бюро США (берут только тех, кто гражданин или легально пребывающий), то было бы проще получить работу, если ты всё ещё имеешь гражданство.
Да, я собираюсь возвращаться, просто надо накопить денег, чтобы жену оформить по sponsorship program и туда свалим. Писос я даун, что не обращался в те бюро, просто как по мне, я думал, что там редко переводы нужны, а если и бывают, то нах им я если у них там уже знакомые местные есть? Чёт я сретардил...
>частенько можно найти вакансии
набрал translation services/translation agency Canada, дохуя бюро и сайтов, и что? Тупо каждый спамить с резюмешкой? Там же нигде нету ленты с проектами как на ВакВаке...
Посмотрел вакансии на LinkedIn, там всё EN<>FR translations, и не фриланс, а штатные переводчики им нужны...
Откуда заказчик? Наш или иностранец?
Вышел на него как? Сам он тебя нашел или общие знакомые есть?
Что предлагает касательно предоплаты?
Заказчик - пригосударственный НИИ, проходил там практику в универе. С фрилансерами они раньше не работали, только в штате у них кто-то переводами занимался. Так что ничего толкового в плане организации работы они сами предложить не могут.
Значит, только 100%-ная предоплата непосредственно из рук человека, который предлагает тебе работу.
Если бы там был удобный механизм перевода денег на proz wallet, купил бы в прошлом месяце, а так придётся переводить сначала рубли в доллары, потом переводить доллары туда-то, а оттуда уже кидать проз. В общем, ну его к чёртовой маме, куплю, если скидка 50% будет. Может быть, есть способ попроще, о котором я не знаю.
>> недавно переводил ezway.pro на английский, можешь чекнуть качество, хотя там было пару small фейлов
And whether there are? А непереведённые картинки в смартфоне — это, уже, наверное, заказчик виноват. Trip stats — похихикал, хотя, конечно, ничего такого тут нет.
>>772447
Ну да, собственно. А ты как думал? Везде один и тот же процесс, только у нас дополнительно есть vakvak, а у них — proz.com.
>>772768
Требуй письменный договор (включающий всё-всё-всё) или >>772891 . При обговаривании ставок будь вежлив, но твёрд. Вернее, настолько твёрд, насколько годным профессионалом себя чувствуешь.
Там ты насчет разметки или "whether there are"? Если да, то что тебя смущает?
https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=kMwlWMbQL5HEtAHu0ICQCA&gws_rd=ssl#newwindow=1&q="whether+there+are"
Да, картингки в смартфоне я не переводил(щас чекну их, че там за прикол вообще)
А, НЕпереведенные, бля, не прочитал как следует... Да, это не мои проблемы))
>Trip stats
Если ты про наркосленг, то это у нас такое преобладание ассоциации trip с употреблением веществ, а для них ничего смешного нет)
Я к тому, что в списке оно не нужно, тем более что его нет в оригинале.
>> eConomy shows:
>>- your car’s real-time condition and whether there are
>>- any issues or malfunctions
>>- the sensor and safety system readings
А больше в глаза ничего не бросается, по крайней мере на главной странице. Кроме make of car — о том, что так можно, я вспомнил не сразу.
Кстати, кошки зря не осваиваешь. В наше время умение с ними работать очень востребовано. Купи/скачай и освой парочку программ чисто для профиля. С традосом лучше быть знакомым (или врать, что знаком), так как в среде заказчиков это уже такой мемчик (традоса не знает? фу, да он лох, всё в ворде переводит небось, ахаха! а что это за memoQ и dejaVu у него в профиле? а, да поебень какая-нибудь, пошли другого искать!). В любом случае хотя бы одна рабочая киса (хоть бесплатный мемсорс) должна быть.
Тематики бери любые, в каких разбираешься, и потихоньку осваивай те, в которых можешь разобраться. В науках рекомендую те направления, где меньше спец. терминов и больше воды. Соц. науки, биология, зоология... Реклама (маркетинг) у тебя, наверное, выйдет неплохо. Можешь обратиться к тому духовно богатому заказчику с фейсбука, о котором я писал в >>763334 (пост от 29 октября).
>>773218
P. S. Что касается того, насколько программы ускоряют работу... прочитай профиль и резюме этого вот гражданина:
http://www.proz.com/profile/1364123
Живой пример, что можно далеко не идеально знать язык (на кудозе я помогал ему с такими очевидными вопросами, что сам не пойму, почему он просто не погуглит), но грести бабки тоннами благодаря сочетанию низкой стоимости и высокой производительности.
>make of car
Ебать я тупанул, лол, car make конечно же в касарь раз лучше
>>773224
Почему я не осилил традос:
Скачал на всякий со ВСЕМОГУЩЕГО рутрекера, установил, нашел видосы в ютубе какого-то чувака (Матушкин фамилия или чёто такое) и уснул на третьей минуте видоса. Потом смотрю, что за работу в традосе платят ебаных 200р/стр, такой "наааахуй" мне осваивать? Но понял, что обычно заказы западные как раз в кошках, и у меня возник такой вопрос: насколько грамотно trados переводит текст? А то у меня с русским не всегда айс, ну запихну я текст, термины подберу, а предложения сами по себе будут грамотные или нет? Всякие мануалы и прочая хуйня (юр тексты) имеют ебать какой слог на английском, не получается ли на русском лютейший пиздец?
А, еще про ТМы: как часто заказчик их предоставляет и как часто бывают запары с терминами(я какую-то ИТ хуйню недавно переводил, дак хуй загуглить кое-что было). Я с деревни простоначал с более прибыльных на русском рынке нестандартных переводов и адаптаций, где традос нахуй не нужен, но понимаю, что пора начать перекатываться... Это страшно? Просто интерфейс кажется таким ебанутым, и разбирать каждую из пяти тысячкнопочку под томный голос как-то вымораживает...
Респект CAT-мимобогу с традоса, реал красавчег, хоть и вывернуло меня с его английского... Вот исходя из его темпов работы и ставок, он зарабатывает мин $200/день, что для раиси просто божественно. Как ты думаешь, у него постоянно заказы, он 40 часов в неделю ебашит или нет?
П.с. Выполнял пробный перевод для того заказчика с Фейсбука, он сказал "мол, перевод хороший у Вас да хуевый, но вы слишком лаконично всё ебанули и проебали атмосферу книги. Могу потом скинуть если интересно, но там потновастенькая книга уровня /fag/ подуровня /mmorpg/, уровень английского должен быть такой flawless, что там $0,5 за слово надо платить, мне просто интересно, че за петуха туда в итоге взяли...
Вот так вот, анончег, споки-споки :* (no homo)
Кажется, это ты спрашивал выше по треду, как подтянуть русский.
У меня тебе такой совет - для перевода юридических текстов читай всевозможные договоры, документы, бланки, дипломы, справки и т.д. Можно хоть Конституцию, хоть ГК, хоть УК читать (ещё и полезно будет). Так ты поймёшь, в каком стиле надо писать.
Поскольку всё это в быту встречается частенько, легко можно натаскаться.
Так же и с медицинскими текстами - ходи больше в больницы, читай о лекарствах и процедурах, смотри термины.
Про CAT - удобнее не пользоваться автопереводом, а загнать в базу уже переведённый тобой текст вместе с оригиналом и тренировать переводческую память на имеющемся материале. Но будь готов к тому, что править придётся всё - даже соответствия в 99% могут быть неверны.
В SmartCAT можно загружать двуязычные тексты и работать с переводческой памятью - рекомендую, кстати: бесплатно и работу можно искать прямо через их платформу. Есть минусы в программе - например, нет автоподтверждения сегментов, да и разбиение иногда странное на них идёт, но они малы по сравнению с плюсами автоматизации.
>соответствия в 99%
Что в данном случае означает соответствия? Типа почти все слова криво сопоставляются? Янепонел
То есть смарткат используется для создания ТМ?
Хорошо, смотри. Мне когда-нибудь дадут какой-нибудь заказ по хуй знает какой теме, что мне делать в кошке в такой случае? ТМов нет, первые Х переводов в каждой тематике вручную с последующий созданием ТМ из этих переводов? Допустим, у меня есть ТМ. Заливаю исходник - подтверждаю сегменты - вуаля, готовый текст будет? Или предложения всё равно грамматически пиздец кривые будут и их переписывать?
В кошках имеет смысл работать, когда у тебя в одном заказе много однотипных документов.
А так - да, действительно, сначала вручную создаёшь TM.
Вообще, судя по твоим вопросам, тебе надо с самого начала всё объяснять.
Соответствия - это те самые автопереводы сегментов, которые подставляет переводческая память. Обычно всё, что ниже 90-95% - неточные соответствия, они же fuzzy matches, их всегда приходится редактировать. Но и то, что подставилось даже на 96%, скорее всего, тоже требует коррекции, как минимум.
Многие бюро высчитывают за 100% соответствия или выплачивают за них меньшую сумму - хотя по-хорошему, их проверка занимает почти столько же времени и сил, сколько и редактура неполных соответствий или создание нового перевода для сегмента.
Работа с CAT начинается так - материалы твоего большого заказа загружаются в программу и там разбиваются на сегменты. Если подключены словари/глоссарии или уже имеется TM, есть возможность машинного перевода хотя бы части текста. Остальное допиливаешь сам, а потом выверяешь и проводишь первичную корректуру и редактуру.
В ином случае ты уже своим переводом создаёшь TM, и если программа подстраивается автоматически, то она уже будет предлагать тебе варианты автозамены для дальнейших сегментов. Это особенно удобно для цифр и подобных последовательностей символов, не являющихся словами - меньше вероятности опечататься. Однако если приходится разбираться с форматом дат, например, из европейского стандарта переводить в американский, можно намучиться с настройкой автозамены или ручным исправлением.
Okay, буду дрочить традос понемножку, спасибо!
Традос в плане удобства — глючное говно мамонта. MemoQ рекомендую попробовать.
>> Как ты думаешь, у него постоянно заказы, он 40 часов в неделю ебашит или нет?
Думаю, он ебашит гораздо больше. Судя по тому, как часто меняется тематика его вопросов на кудозе и какие огромные заказы он подчас переводит (некоторые гуглятся).
Тот анон, которому ты отвечал
-------------------------------------
А у меня такой вопрос к остальным: написал одному заказчику с ваквака (ему требовались просто «переводчики для долгосрочного сотрудничества»), указав свои тематики, среди которых нет юрперевода — я в него не умею, нет опыта. Заказчик вроде бы сам переводчик. Так вот, присылает он тестовое задание... рус-англ и на юридическую тематику, конечно же. Ну я — ладно, всё равно времени свободного полно, поебусь часок. Поебался полтора часа (ну а что, я в юридической срани не разбираюсь), перевёл ту страничку (ровно 250 слов и примерно 2 килознака), высылаю, а он и пишет:
>> Что-то вы долго времени затратили на перевод этих абзацев. Мне хватило бы 15-20 минут
Ну, я решил подождать оценки своей работы, прежде чем язвить, только с тех пор уже почти две недели прошло, а он больше ничего не писал. Смутное подозрение о жуликах стало уверенностью. Так вот, реально ли выполнить качественный перевод в такие сроки, если ты работаешь вручную, без памяти переводов, и в тематике не разбираешься вообще? (Пикрелейтед-2 — кусок выполненного задания.)
Дак как-то непрофессионально ведет переписку этот даун, забей вообщей. За 15-20 ты только напечатать это успеешь, он просто пиздит, ЛООЛ. Перевел найс, только я бы написал "at their own expense" вместо On, хотя он тоже весьма популярен
Вчера переводил на английский изи текст, да у меня все равно 2 страницы заняли 2 часа, поэтому не парься вообще за этого пиздабола
P.S. у тебя хорошо получилось, не очкуй пробовать себя в этой сфере. Но так как этот перевод много времени занимает, тут за страницу надо дофига брать
Вывод: если официальные студии дубляжа с их 30—60 р/мин ещё кое-как сгодятся, чтобы не умереть голодной смертью, объявления от пиратских киносайтов не стоят и тех минут, которые вы потратите на отклик с выяснением деталей. Проще на говнобирже копирайтить.
Да, я тоже связался с колдфилмом и орнул хорошенько так. Если посчитать - 600руб/3000слов= 0.2 руб слово, или 60 рублей за страницу (из расчета 300 слов/стр)
Просто аутизм, чтоб такие пидрилы с рака сдохли
Думал тут вкатиться в озвучку на английском. Голос у меня так себе, но произношение хорошее, поэтому подумываю за недорого озвучкой заняться, поднимать за счет большого объема.
> Сколько платят за перевод рус-англ на fl.ru? Стоит ли вообще PRO покупать?
Просто беги с этой параши. В качестве сколько-нибудь годной биржи она давно сдохла. Если не застал её расцвет, сейчас у тебя примерно 0,001% шанс получить хоть один заказ на перевод. (А вот погромизду там ещё, наверное, можно кое-как перебиться.) Ещё меньше шансов, что это будет нормальный заказ, ведь там заказчики очень часто не указывают ни бюджет, ни тематику, ни объём. А вот AnyLanguage можешь попробовать (если есть фоточка @ писечка), там сегодня как раз ввели тесты, позволяющие даже крестьянам без переводческой вышки, но при скилле, пробиться в баре.
Слыхал о AnyLanguage, они тогда ещё только появились... Говорили, что ставки нормальные, но я тогда особо ненуждался в работе.
Спасибо, анон)
Зарегался, тест пока не прошел, открыл ленту. Там все заказы либо уже выполнены, либо закрыты. Это потому что я ещё тестовое задание не выполнил?
Чего не знаю, того не знаю. Сам тесты ещё не выполнил. Может быть, просто заказов третий день нет. Расценки там выше, чем... да почти везде на российском рынке, вот и поток заказчиков не слишком высок.
Да, походу заказы сразу разбирают...
Ну да, ставки повыше среднего, поэтому и разбирают заказы и щас там нихуя нет.
Норм варик на 3-5к в мес, но в падлу тесты, итак перевожу за 400р/стр минимум и еще получил на апворке заказ на content writing за $0.03/слово
За 3 руб бывает только у хохлов, и лучше на такое нервы не тратить. Если у тебя вообще нет опыта - пиздуй тренировать скилл, страниц 20-30 переведи какой-нибудь тематики, а потом на вакваке ебашь за 200р/стрнигрила демпингующая. Если ты не можешь в грамоту, то я не ебу, что тебе делать. Чтобы быть переводчиком(стандартным техническим) не столь важно знать английский, важнее просто уметь словечки гуглить/вникать в тему и красиво и без ошибоквыдавать перевод.
Почему я порвался со всякими "нигрила"? Потому что непригодные для перевода люди вкатываются и переводят за 3 рубля, и профессионалам из-за этого платят не 10 рублей, как должны, а 6 нахуй. Уловил мыслю? Лучше дольше задрачиваться и работать за бОльшие деньги
а что например перевести, я хз даже может темы подскажи какие там в топе, а то представляю какие нить зашкварные скучные технологии и тд и всё
Смотри:
1) техпереврд - нудный перевод инструкций/прочей хуйни с большим количеством узкоспециализированных терминов. Гуглится всё норм
2)юрперевод- сложнее понять исходный английский, так как слова вообще ебанутые могут быть, но проще в плане того, что есть подстраховка в виде уже переведенных договоров.
3)медицина. Желателен профессиональный опыт в этой сфере.
4)художественный. Тут уже всё индивидуально.
Никто с тобой за ручку не будет бегать, сам решай и ищи работу
копеек
Год - это еще не такой начинающий хуй. Короче проси 250-300, 200₽/стр - это нигры ебаные на примависту пашут
2000 слов, я хз, 9 страниц?
Ну, зашел я на это говно, зарегистрировался в каком-то маня-облаке. Отфильтровал тестовые задания, скачал подходящее, а дальше-то что? Что с ним делать? Там же все уже заполнено, кроме моих данных. Или мне надо отредактировать их говноперевод и сделать нормальный? И чем отличаются колонки в задании "Перевод" и "Результаты редактирования"? Что за срань, ничего не понимаю.
Да на вакваке+прозе мониторь хуйню всякую, если че, то и за копейки берись пока опыт/связи нужны (связи с заказчиками)
Можешь ещё бложег тот, что последней ссылкой в оп-посте, поглядывать. Автор время от времени пишет как о годных бюро, так и о шарашкиных конторах.
спасибо
Я его в Фейсбуке в группе переводчиков увидел. В его профиле на прозе написано, что у него ставка $0.20-0.30/слово, ебать он Боххх
У него до этого хуйня была, всякие манямечты о МИНИМАЛЬНОЙ ставке $0.04/слово для всех... Эххх, если бы пхахах
П.с. Дофига этой инфы про обоссаные конторы, он у меня даже 1 из скриншотов спиздил, который я выкладывал в фб
ну фсё, ща диванон будит((
Я попробовал объединить их через функцию AlignDocuments. Ок, разбил на сегменты, сделал кое-какую правку. Теперь мне нужно выгрузить перевод обратно в doc с сохранением формата. Сохраняю из поля AlignDocuments файл в формате sdlxliff, чтобы открыть в обычном режиме и выгрузить. Ок, сохранил. Открываю этот файл, пытаюсь сохранить через save target as и ничего не получается. В поле Messages уведомление: This file was created without using a fyle type defenition.
Как выйти из этой ситуации? И есть ли другие способы сверки двух файлов?
Подскажите,
как выйти из этой ситуации?
Хули тут так мало запятых?
Алсо,
>был удалён аккаунт Ричарда Спенсера, имеющего один из самых известных аккаунтов
масло масляное.
П.С. Да, кто-то говорил, что на FL нечего делать, это уж точно...
Не брать новую работу, пока не оплатит уже переведённую статью, очевидно же. В этом случае ты всё равно остаёшься в лохах (если тебя решат кинуть), но по-малому. Либо письменный договор. Либо предоплата.
Я как сделал один раз с пидором-заказчиком. Он не оказался кидаловом в итоге, но я сказал:"Оплатишь первую работу, приступлю ко втором",
Он такой "ОК ОК КОНЕЧНО!"
Перевел бабло и я его нахуй послал, ибо там реально копейки за неё платили (ну и пох). Сказал, что типа у меня пиздец работки нормальной подвалилось. Он потом меня спамил, просил proofread, я его заблокировал
MemoQ.
Я сам дегенерат и не могу в русский, поэтому перевожу на инглиш, но у тебя с запятыми просто пиздец...
Чуда не будет. Оттачивай мастерство дальше. Возвращайся через пару лет, не раньше.
>и целый факультет
Студенты с факультета или студенты во главе с руководством факультета.
>прекратить использование цитат
Перестать цитировать.
>имел рабов
Это вообще пушка, блять. Ты про "город имеет мэра" скандал не видел пару месяцев назад? Был рабовладельцем.
По словам The Cavalier Daily, в пятницу директору университета была отправлена петиция, которую подписали 469 человек. Столь бурную реакцию студентов вызвала рассылка по e-mail, в которой г-жа Салливан поздравляла учеников с победой Дональда Трампа на президентских выборах и призывала к единению.
Это навскидку, за пять минут, но реально за тобой проще заново перевести. О стилистике можно даже не говорить, но хоть пунктуацию подтяни, стыдобища же нахуй.
>>771680
Эт я тян-фрилансер! Там пацаны тебе пояснили, но меньше этого порога реально опускаться нельзя, иначе дно, пиздец, адок и ужас.
Работа в кошках хороша тем, что бывают заказы с повторами, которые быстро переводятся, глоссарии и памяти очень хорошо помогают держать консистентность перевода и вообще ебашить неплохо.
У меня вот сейчас перевод игры на руках - 40к слов, ставка 1.1 (нищенство, но я люблю игори переводить, мне хорошо идет), причем 25к из них - подстановка предложений из ТМ с вариациями падежей. Мемок сам цифры меняет, нужно только нажать ctrl+1,2,3 и збс, а платят-то по полной ставке, потому что повтор не стопроцентный.
Поясните, вот вы сидите по 8 часов каждый день. Сколько знаков за день ебашите?
Сколько в месяц получаете? Плата-то фиксированная...
Такая откровенная жирнота, что даже не знаю, что тут можно сказать.
да, мне кажется, что он тролль (очевидно), что автор переводов - тоже тролль
Наихудшее применение 900 рублям. Не покупай эту говноподписку. За 3 недели ни разу не встречал там адекватных заказчиков. Типичный пример - "Требуется перевод. 2 страницы до завтра. Пишите ваши ставки за 1000 знаков." Тематика? Языковая пара? Слишком круто для этих аутистов.
А еще меня там кинули на несколько тестовых. Просто никакого ответа на письмо - ни нет, ни да.
Найди лучше ламповое бюро и работай с ними. FL.ru - сборище мамкиных seo ПРОДВИГАТОРОВ и говнорайтеров ПРОДАЮЩИХ ТЕКСТОВ 20 рублей за килознак.
Спасибо за инфу, чувак, больше я туда ни ногой))
на ваквак появилась вакансия. Я отписал по ней, она тут же исчезла. Спрашиваю - че ваша вакансия исчезла? Она мне говорит - меня заспамили.
Ай лол'д.
Т.е. там кроме меня еще оголтелая толпа. охуенно.
Тоже ваот зашел. Охуел с цены на подписку в 1к. И все вакансии для переводчиков - ПРО.
Хуй знает, зачем эти дегенераты убили свой сайт. Может, дебилы просто.
Ни разу там не получал заказы. Всем на меня срать.
Одно слово - это сколько знаков?
Больше скажу - про вышку тоже пиздите. Никто не кинется проверять, правда ли вы окончили такой-то университет.
Если спросят про диплом - на другой квартире оставил и все. Летом поеду заберу.
В английском слова короткие. Для них так выгоднее. К тому же намного удобнее считать оплату. Переведёшь ты, там, 8950 знаков. Что с оплатой? Сначала делить на 1800, потом умножать на ставку... морока! То ли дело со словами! Там сразу видно, сколько ты оплачиваемых единиц наработал.
>>784678
А вот это работает далеко не всегда. Наличие диплома проверить куда легче, да и на некоторых сайтах предлагают самому выложить сканы, чтобы конкурировать с другими. Да и постоянный заказчик может ОБИДЕТЬСЯ, когда поймёт, что его обманули.
Поделюсь историей с дипломом. Когда я совсем без опыта был, просто решил от нечего делать потраить, я отписался в бюро, прошел тест, а они говорят -- мол, тест прошел норм, давай к нам, тока предоставь документы что ты в язык можешь, у нас ГОСТ. Я, который английскому научился по мультикам короля льва и фаллауту, конечно ничего такого не имел, так что я - взял свой диплом о среднем специальном, подправил там кое че, вставил пару предметов по языкам и печатей, и отправил. С тех пор я работаю.
>>782143
Блин как же тебе охеренно, игори переводить! А что за игра, что за контора?
It is time to recognize and celebrate the single most important word in advertizing.
“ISH”
The production estimate will come in at around $1.3… ish.
Let’s plan to wrap up this meeting by noon-ish.
Я честно не ебу - этот ish в зависимости от контекста будет в русском звучать по разному.
И мне прислали это в качестве тестового задания. Я честно хуею. Нахуй мучиться и переводить непередаваемую игру слов?
Если кто еще не понял, текст из комикса где обыгрывается этот ish. Америкосу понятно, русским - не понять, ибо игра слов, характерная только для инглиша. Им и не должно быть понятно. этого комикса не должно быть на русском.
Вопрос: они там в край пизданулись?
Да ты что блядь, умник ты мой? Переведем как примерно - потеряем что зовется "punch" комикса. Так как совсем другое ощущение уже будет создаваться.
Например, оттуда же из комикса:
Let’s plan to wrap up this meeting by noon-ish.
Перевод:
Давайте попробуем закончить это совещание примерно к вечеру.
В оригинале звучит остро, хорошо передает юмор ситуации, дает нам понять: "давайте закончим эту встречу к вечеру...или...эээээ....ну ваще к 10 часам нахуй"
В переводе же такое ощущение не создается.
Или мне перевести на отъебись, и пидорашки из агенства переводов, что мне прислали этот высер, схавают и так????
Пидорашка же должна перевести непереводимое, забить болт молотком и закрутить гвоздь отверткой. Иначе вся суть жизни в пидорахии теряется.
>потеряем что зовется "punch" комикса
>Пидорашка же должна перевести непереводимое
Ты уж определись.
ish даже не слово, в принципе-то, а именно суффикс, означающий именно "примерно, около того, где-то". Особого юмора здесь нет.
Let’s plan to wrap up this meeting by noon-ish. - Давайте постараемся закончить собрание где-то к обеду.
Определись, навернуть ли от себя смехуёчков, или чтобы было близко по смыслу к исходнику. А то ты хочешь и рыбку съеть, и на хуй сесть.
>>785194
Комикс про -иш. Че будет, если я в одном месте вставлю "примерно", в другом - "типа", в третьем - 'где-то'? Суть в том, что комикс обыгрывает именно -иш. Одно слово.
>>785198
Может мне вообще от себя написать новый текст с исконно пидорусскими смехуечками, чтоб пидорашке было понятно и смешно???
А ты хочешь, чтобы мы за тебя придумали идеальный перевод, пока ты будешь агриться на тех, чей вариант тебе не понравился? Хорошая попытка, но нет.
Да, примерно так и хочу. Но я вижу, лично ты не способен нихуя придумать. Собсно, как и я. Только не строй из себя дырявого петуха и не агрись.
Перечитай цепочку постов, ебанько. Агриться и строить из себя непонятно что начал именно ты. Не очень эффективная линия поведения, когда ты просишь у кого-то помощи.
Только после тебя.
На прозе была вакансия, типа перевод англ-рус вся хуйня, я 11 ноября отписался, ответили сегодня (через 11 дней!), предложили взять проект, согласились на мои 8 центов за слово, спросили, сколько я работы смогу выполнить. Я такой... Хммм, возьму-ка я нахуй всё. Там 3 презентации, тренинг от юридичеко-финансовой фирмы, 1 презенташка 370 слов, остальные по 2.5к слов. Надо это всё сдать к 9 утра по Лондону на завтра. Сначала не вкатил, что столько дохуя слов, забил работку себе... Сижу щас такой "Ебаный насос, это же надо людей найти, ну как бы пох, только с оплатой напрягает" Спросил по поводу оплаты, там через 30 дней (причем пиздец как неграмотно сказано про 30 дней, а именно "We pay ON 30 days", дак я такой "это через 30 дней или 30-го числа?" Она отвечает - может и 30-го числа, раз заказ срочный, етц. Я такой: нашел переводчиков(на самом деле нет), очкуют через 2 недели бабло получать. Мне предложили рассчитаться, и я все равно слез, ибо не хочу потом никого кидать.
e.n{-6osalANUSccapitl)=al.coPUNCTUMuvTbk - вот сюда писать, вдруг ещё не отдали (Елена Носаль)
сайт их - ccapital.co.uk
have fun. Вроде бы UK фирма, все дела, но её инглиш че-то не очень, поэтому я зассал.
Почему ты не съебешь в дс, анон?
Да потому что жена здесь привязана по работке (ДС3), а через годик планируем за бугор сваливать. Хочется зарабатывать здесь и сейчас, походу единственный выход - репетитором+ по интернету инглиш ебООоооОшить, ибо native хуикер
>ак я такой "это через 30 дней или 30-го числа?"
С твоим уровнем инглиша может не стоит переводчиком работать?
Йееееебооооть soooooqa, это в твоей деревне говорят "on five days", а не "in five days"? Так это твоя сестра походу со мной говорила.
мимохуй, который за 10 лет жизни больше слов на английском слышал и говорил, чем все твои предки на будущие 1000 лет, пидорахен ты тупой
Не рекомендую к ним идти, там реально все совсем пизданулись в край, будут ебать за каждый случайный пробел. Плюс у них какая-то хуйня с бесплатным испытательным сроком с полной нагрузкой, А ВОТ ПОТОМ МЫ РЕШИМ БРАТЬ ВАС ИЛИ НЕТ. Мутные какие-то, пиздец.
>>784817
NDA, лол. Китайская ммо малопонятная с совершенно отвратительными сырцами, там просто дичайший пиздец в оригинале. В одном предложении персонажи могут менять пол, одни и те же термины превращаются в совершенно противоположные... Нам в итоге сказали хотя бы сделать красивенько на русском, на смысл уже всем немного похуй, такие дела.
Кстати, в телеграмчик вкатиться было бы забавно, запилите штоль кто-нибудь.
Запиливай, если тебе так это нужно.
>
>Йееееебооооть soooooqa, это в твоей деревне говорят "on five days", а не "in five days"?
орнул с анскила тупого.
Ясно все с качеством перевотчекав в нашей стране. Иди лучше грузчиком работай.
Сосать, пидор
Набери в Гугле "on 30 days" (с кавычками, имбецил), и посмотри, что там нихуя нет on 30 days в значении через 30 дней. Бывает только on 30 days notice или что-то типа того.
Если мне грузчиком идти, то тебе вообще нахуй выпилиться надо. Надеюсь, что ты просто троллишь, иначе пиздец ты просто ретард...
"in 30 days" - About 14,600,000 results (0.49 seconds)
"on 30 days" - About 818,000 results (0.23 seconds)
Результаты по ON 30 days нихуя не в значении "через 30 дней":
Первый результат - <...> work ON 30 Days of Night = работать над чем-то (work+on)
Со 2 по 6 результаты - даже нет "on 30 days"
Седьмой результат: This morning ON 30 days, 30 songs = on the SHOW/TV Channel/etc.
кусок ты ебанистический, просто соси нахуй
>>786171
Разрывы неучей ебливых.
"we pay on 30 days" - мы платим каждые тридцать дней.
В гугл оно полезло, животное блять.
Ну и все, они безграмотные.
Ладно, ладно, спасибо, что разъяснил нормально хоть... Пиздец, первый раз такое слышал...
Что скажет анон? Кто прав в данном случае? Комикс: >>785210
Перевод - в пикрелейтеде поста.
Их ответ:
мы обычно не даем фидбек. Но если коротко, то потерялась вся игра слов в первом задании: мы не можем "потерять" второе предложение, оно очень важно для того, чтобы весь дальнейший текст "заработал" ну и просто по верстке это невозможно (см. референс) + "с помощью языка мы можем" – там не об этом речь. Это важно, так как текст маркетинговый, он просто не выполняет свою задачу в таком переводе.
Есть сложности с пунктуацией, например после двоеточия не может быть заглавной буквы.
Это не все недочеты, но их хватило, чтобы тест не приняли.
====
Я, лично, как бы, мягко говоря, не согласен с со всем этим. Интересно, что скажет онон.
Да погоди, лол, я сам не уверен.
Т.е. вроде слышал такое, но не на 100% уверен. надо у нейтивов спросить.
Да я долбаеб, надо было c "pay" загуглить
https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=ZRM0WIq7BIL67gTG2rLwCg&gws_rd=ssl#newwindow=1&safe=active&q="pay+on+30+days"
вот оно...
Признаю, что соснул. Вот видишь, нейтива выебал по инглишу))0)00
>Но если коротко, то потерялась вся игра слов
да вы что блядь, дебилы тупые! Как же так! переводим непереводимую игру слов, и потерялась игра слов! Неожиданно!
Хехеххехе. Я батька просто. В инглише бог. Нежно провел головкой члена тебе по лбу. нежно, потому что ты сам признал ошибку и достоин помилования.
Well, it's not really a word - Бла-бла-бла, это не то что бы слово, а скорее концепция. Речь идет о великом и ужасном "примерно".
Совсем не, как думаешь?
Я тебя понимаю, но.... "примерно" - это СЛОВО, на все 100%. Может оно и концепция, но это и слово.
Я лично считаю, что дебилы из Юмми пизданулись вкрай, как выше какой-то анон написал. Мне интересно, что скажет анон по этому поводу.
Бла-бла-бла, это не то что бы слово, а скорее концепция, которая выражается великим и ужасным словом "примерно".
Или надо, чтобы упор шел именно на слово "слово"?
Думаю, упор должен идти на лоботомию "заказчика".
????
Перевод у тебя плоский и неточный - и это если смотреть на абзацы, где даже нет слова о главной шутке.
Например, третий абзац - там, где в тексте оригинала ирония и метафоры, у тебя сухой канцелярит.
А ISH я перевёл бы как "типа". "Где-то" - вариант хороший, но с именами не стыкуется.
>"типа"
Ну это вообще какое-то слово-паразит, которое было в ходу у школьников во времена популярности Бивиса и Баттхеда.
Алсо, сами заказчики скорее всего слабо представляют, как адптировать эту ололо концепцию/игру слов по-человечески на рюзке язык.
> Ниже 180 — это не дно, это уже негр африканский.
Весь ФЛ.ру беред по 100-150р за 1800 знаков. Хз как они там живут. Хохлы всякие демпингуют.
Так для хохлов это збс ставка еще, в фб в сообществе перетирали ставки, там БП вообще максимум 100р/стр предлагают, обычно вообще 60-80р
там - это в хохляндии? дичь. хотя, у них и дешевле все. Было до майдауна, лол.
Крутой ты. А меня с портфолио и тестовыми заданиями и стажем в 5 лет ни в какие бюро не берут, ай лолд.
Ищу работу на постоянку в офисе.
Или раз ищу в офисе, по другому никак?
Вроде не пиздун. В таком случае, тебе везет больше, чем 99,999999999999999999999999999999999999999% людей на этой планете.
ну не стукай, больно то как
а так - охотно верю, и это все сильно отражается на российском рынке
С этими ребятами что-то не так? А то заманчиво так всё выглядит, я им письмо написал на днях.
другой анон
Так и было задумано, ты просто не понял всей иронии.
>
>Я сейчас работаю по другой специальности, но мне просто хочется понять, какие минусы в работе переводчика вы видите?
То, что в большинстве случаев, это работа такого же типа, как и работа уборщиком, на конвеере или кидателем угля лопатой в топку.
Унылая и монотонная.
Все.
сам уперся в такую планку с инглишем.
>>760844
>
>Проблема в том, что без договора тебя даже знакомому кинуть проще простого, и ты никому ничего не докажешь.
Ну ты и довн. Просто требуй оплату за каждые 1-2 к символов и все. Заказчик не согласен - шлешь нахуй.
Расскажи как женился в 20 лет. А то я и так бока сорвал от ржаки, еще поржать хочу.
Не вижу проблемы на их стороне, за исключением, ну, ебанутости самого задания (с другой стороны, они могли специально поставить высокую планку, чтобы к ним попадали, ну, только лучшие — те, кто могут в transcreation). Перевод и правда слабоват, особенно в части, ну, вычитки. И насчёт «примерно» — я за, ну, пять минут придумал альтернативу вчетверо короче и куда проще вписывающуюся в любой текст. Она ещё и несёт, ну, почти тот же самый просторечный оттенок!
>>787260
Не в случае художественного/аудиовизуального перевода. Да и примеры у тебя не те — там физический труд, а тут ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ.
>>787347
Интересный способ, вот только с ним 99% времени придётся обходиться воздухом и водой из-под крана, потому что слать будут тебя, и плевать на крутость с известностью. На предоплату и то скорее согласятся.
Хотел бы я посмотреть на заказчика, который станет работать с дауном, дёргающим его на оплату 5—10 раз в день (если переводишь страницу в день, ты вовсе никому не сдался). Это ж нужно всё время сидеть на связи, следить за чужим прогрессом, почту обновлять, вместо того чтобы своими делами заняться. В лучшем случае можно договориться на ежедневную оплату переведённого объёма.
>>787348
Ты учти, у него с юмором не особо. Чего доброго, фотку жены или свидетельства о браке скинет.
что за бред? Кто согласится на 100% предоплату рандомному хую, который может исчезнуть?
Вам, дебилам не приходит в голову, что можно просто разбить работу на маленькие кусочки и оплачивать каждый из них по отдельности?
> бесплатно и работу можно искать прямо через их платформу.
куда-то страничка поиска работы пропала с их сайта. Вот блядь.
Молодцы умнокошки
> насчёт «примерно» — я за, ну, пять минут придумал альтернативу вчетверо короче и куда проще вписывающуюся в любой текст. Она ещё и несёт, ну, почти тот же самый просторечный оттенок!
Но с нами ты не поделишься, конечно же.
>
>Хотел бы я посмотреть на заказчика, который станет работать с дауном, дёргающим его на оплату 5—10 раз в день
Заебал пиздеть. Каждые 5-10к символов требовать оплату - нормально, пока не доверяешь заказчику. 1-2 - опечатка, я имел ввиду 10-20.
>
>Ты учти, у него с юмором не особо. Чего доброго, фотку жены или свидетельства о браке скинет.
так ты же и есть он
хотет фотку жены
какое же уебищное слово - жена. Так и запахло ЗАГСом, вечно сползающими кольцами из самого дешманского золота, унылым сексом под одеялом, и прочим говном
Договариваетесь об условиях через интернет. Далее одна из сторон составляет договор, в котором прописаны все условия, распечатывает, подписывает на бумаге, сканирует подписанный документ и отправляет скан другой стороне. Другая сторона повторяет последние четыре шага.
Как вариант, можно пользоваться электронной подписью, в этом случае распечатывать и сканировать ни к чему. Но там могут быть какие-то нюансы, о которых я не знаю.
Поздравляю, вы — слабое звено! Художественный перевод (и реклама/моркетенк) явно не для вас. Желаете попытать силы снова, отказаться от игры или получить совсем жирную подсказку?
>>787447
Это уже более разумные цифры.
>>787449
Нет, я крестьянин с C2. Пост выше тоже мой.
>
>Поздравляю, вы — слабое звено! Художественный перевод (и реклама/моркетенк) явно не для вас. Желаете попытать силы снова, отказаться от игры или получить совсем жирную подсказку?
подсказку
Хочу высказаться по поводу работы с БП из СНГ. Лично я у БП из СНГ на перевод или редактирование не возьму ничего, и даже ставки обсуждать не желаю: помимо денег есть еще есть определенная манера выстраивания отношений с переводчиком, которую я испытала на себе и которая мне не нравится.
Бюро переводов из СНГ работают за счет постоянного поиска новых переводчиков. Часто применяется многоступенчатое тестирование, даже в сравнительно небольших компаниях целые отделы заняты поиском новых работников. Переводчик — это расходный материал, зависимое существо. Он всегда подождет оплаты, на него можно давить, на него можно вешать проблемы компании. У меня были истории, когда российские компании (из самых крупных) предлагали мне «материально пострадать»: «Да, наш редактор плохо отредактировал Ваш перевод и внес в него ошибки; да мы напутали со сроками сдачи проекта; и вообще мы Вас очень ценим и любим, но сделайте нам скидку/не требуйте деньги за проект, ведь это и Ваш перевод тоже…» Также весьма специфично строится общение по поводу расценок. Когда я начинала торговаться, меня довольно часто пытались (с разной степенью настойчивости и резкости) убедить в том, что я «не достойна» столь больших денег: «У нас вот есть переводчики — настоящие профессионалы (sic!), и берут гораздо меньше, чем Вы хотите».
Надо вспомнить о редакторах. В крупных российских компаниях редакторы часто взяты в штат. В моей практике штатными редакторами часто оказывались девушки с только-только полученными дипломами ин.яза, без какого-либо опыта, с нулевыми знаниями и не желающие работать. При этом мнение этих подростков всегда было доминирующим, и во всех случаях я должна была тратить время и доказывать БП, что это они — не правы. Хотя, надо признать, также встречались очень хорошие и опытные редакторы, у которых я многому научилась (стоит заметить, что хорошие редакторы встречались в одних и тех же компаниях).
До сих пор с грустью думаю о том, что колобку стоило убежать от дедки с бабкой гораздо раньше: и нервы бы сэкономила, и денег больше заработала.
Хочу высказаться по поводу работы с БП из СНГ. Лично я у БП из СНГ на перевод или редактирование не возьму ничего, и даже ставки обсуждать не желаю: помимо денег есть еще есть определенная манера выстраивания отношений с переводчиком, которую я испытала на себе и которая мне не нравится.
Бюро переводов из СНГ работают за счет постоянного поиска новых переводчиков. Часто применяется многоступенчатое тестирование, даже в сравнительно небольших компаниях целые отделы заняты поиском новых работников. Переводчик — это расходный материал, зависимое существо. Он всегда подождет оплаты, на него можно давить, на него можно вешать проблемы компании. У меня были истории, когда российские компании (из самых крупных) предлагали мне «материально пострадать»: «Да, наш редактор плохо отредактировал Ваш перевод и внес в него ошибки; да мы напутали со сроками сдачи проекта; и вообще мы Вас очень ценим и любим, но сделайте нам скидку/не требуйте деньги за проект, ведь это и Ваш перевод тоже…» Также весьма специфично строится общение по поводу расценок. Когда я начинала торговаться, меня довольно часто пытались (с разной степенью настойчивости и резкости) убедить в том, что я «не достойна» столь больших денег: «У нас вот есть переводчики — настоящие профессионалы (sic!), и берут гораздо меньше, чем Вы хотите».
Надо вспомнить о редакторах. В крупных российских компаниях редакторы часто взяты в штат. В моей практике штатными редакторами часто оказывались девушки с только-только полученными дипломами ин.яза, без какого-либо опыта, с нулевыми знаниями и не желающие работать. При этом мнение этих подростков всегда было доминирующим, и во всех случаях я должна была тратить время и доказывать БП, что это они — не правы. Хотя, надо признать, также встречались очень хорошие и опытные редакторы, у которых я многому научилась (стоит заметить, что хорошие редакторы встречались в одних и тех же компаниях).
До сих пор с грустью думаю о том, что колобку стоило убежать от дедки с бабкой гораздо раньше: и нервы бы сэкономила, и денег больше заработала.
>ну
Мань, если б у тебя было хоть полмозга, ты б понимал, что "ну" тут никаким хуем не подходит.
>>787378
I see no problem on their side, except the side being fucked-up-ish (although they could intentionally set a high bar so that only the best-ish make it through — I mean the ones who can into transcreation). Your translation is, in fact, weak, especially proofread-ish-wise.
>>787463
Кажется. Во-первых, он тебе пригодится для легализации средств при работе на заказчика, который платит банковским переводом в иностранной валюте. В общем-то, через банк ты вряд ли сможешь снять средства без договора. По крайней мере Сбербанк и Возрождение требуют, а с другими я дела не имел. Во-вторых, при неуплате он будет служить свидетельством твоей правоты, и суд почти наверняка обяжет ответчика выплатить долг. В-третьих, если ты зарегистрированный ИП и постоянно работаешь с клиентами без договора, лучше заранее готовь вазелин и суши сухари. (Но тут многое от везения зависит. Наверное, у кого-то прокатывает и так. Не особенно стремлюсь проверять на своей шкуре.) Наличными и, до определённых пределов, интернет-кошельками ещё можно рассчитываться без договора, но только с заказчиком, которому доверяешь.
>>787502
Не так давно я пообщался с индийским БП. Сложилось впечатление, что их менеджер дебил какой-то. Только на последнем этапе согласования понял, что я ему твердил с самого начала и что чёрным по белому написано в резюме.
>>787507
I see it's above your head to think out of the box, eh? Don't you try and teach me Russian, kid. And I don't think you're qualified to teach me English, either. You're free to disprove me, though.
>> I see no problem on their side, except the side
*I see no problem on their end, except the test
self-fix
>I see it's above your head
Ну почему, тичить тебя инглишу надо. Вот, уже начал придумывать какие-то несуществующие конструкции.
> the side
Туда же. Безграмотно что пиздец.
>(although they could intentionally set
They could've intentionally set*
Мне надоело за тобой говно подтирать. Это у тебя С2, говно?
Про то, что ты впихнул -иш в невпихуемые места, я уже молчу. Ты конечно можешь оправдаться что съюморнул так, но игры со словами плохо сочетаются с безграмотностью, так что...
Ладно, тут я обосрался как последний черт.
Если что, могу скинуть примеры своих работ завтра, только скажите, какой объём вам невпадлу прочесть.
Я тоже прозом пользоваться умею. Че сказать-то хотел?
Да, я знаю, LOOOOL. Лонг стори, но всё в итоге заебись, так что ничего страшного.
>>786934
Да, я типа дохуя лакер, но в итоге бросил универ, щас кое-как пытаюсь с военником решить вопрос, бабла еле хватит на военник. Имею стабильный 40к заработок с репетиторства (жена подкинула+в инете нашел работу с китайцами), с переводами всё очень нестабильно, щас вообще редко получаю заказы, когда заявляю, что моя ставка - 400р/стр, меня чаще посылают, но мне как-то пох. Ну 40к для дс3 без образования (за 20часов работы в неделю) это нормально, но хотелось бы побольше, где-то 60 в месяц если будет стабильно, буду рад. Поэтому сейчас хочу вкатиться на одну tutoring platform, там видос о себе запилю и буду ждать (кек).
Повезло, что родители хату купили нам, хоть за съем не приходится платить.
>>787348
Да, это мега кек... Долгая история, можно сказать, что по залету, друзья всю свадьбу надо мной кекали, ну ладно, щас всё хорошо
>>787378
АХхахаах, да, я тогда порвался как долбаеб и начал кидать ПРУУУФЫ, просто мне показалось, что чувак на меня базарит, типа я пиздабол, но он просто прихуел, а я потом порвался как хохол на ньюсаче... Ну ладно, был позорный момент в моей жизни в этом треде, ну и хуй с ним.
Chill, kid. What are you getting so riled up for? C2 it is, and so I couldn't care less if I post in less than perfect English here, just like I don't care to point out all those errors you've managed to make in a much shorter post.
More importantly, you're just dodging the issue of whether my rendering of "ish" is adequate or not (and whether a better alternative exists... eh, who cares, anyway?), in hopes of provoking some (preferably angry) reaction, ain't you? Sure, go ahead and make my day.
OH SHIT?!?! This motherfucker can speak English!!1!111
Nobody really cares, stop getting so mad at a stupid idiot who just can't prove shit.
C2 is nothing special anyway...
>Да, это мега кек... Долгая история, можно сказать, что по залету, друзья всю свадьбу надо мной кекали, ну ладно, щас всё хорошо
lol так еще и личинка есть?
>like I don't care to point out all those errors you've managed to make in a much shorter post.
Why, please do. Show me those errors or you're a pizdaball.
Ikr? Still, that doesn't stop girls from ooh-ing and aah-ing and losers from envying when they hear that. It's kinda amusing. Actually, so much that I feel the urge to troll like my famous brother.
>>787753
You should read more carefully next time.
>>787805
Nice try, kid, but that won't work with me. Why would I do what I don't want to and don't need to without being paid? My minimum order for proofreading is 100 RUB. Pay that and ask me very nicely ("pwetty pwease" and all that), then I'll gladly point out all four of them. inb4 сосачешуточки
Вообще, был кто-то в треде с парой DE-RU, но неизвестно, тут ли ещё.
Да тут и английским-то не могут выебнуться как следует, а ты про какой-то японский толкуешь.
>
>Ikr? Still, that doesn't stop girls from ooh-ing and aah-ing and losers from envying when they hear that. It's kinda amusing. Actually, so much that I feel the urge to troll like my famous brother.
Слог у тебя уебищный. Звучишь, как училка английского. В разговорной речи это максимум убого звучит. На уровне С2, походу, таких вещей еще не понимают. Жалко тебя.
>Nice try, kid, but that won't work with me.
Да, да, хитрый ебать. Пнх.
>>788103
Болгарский репортинг ин. Искаш ли да ти еба майката?
Колко годишен искаш да те ебе?
metal planks for suspended ceilings, а также Planks 300mm - это что?
Просто металлические балки для подвесных потолков? Или рейки? Или планки?
Может, это двутавры?
С меня папка с избранной порнографией, включая посланными мне селфаками и т.д. На тебя вся надежда, двоч.
ГЛАВНЫЙ РАЗМАТЫВАТЕЛЬ ВРЫВАЕТСЯ
main decoiler
?
electrical cabinet - ?
>еще инфантилен до ужаса
>мемчики через строчку
>зато ЖЕНАТЫЙ УЖЕ
>С КОЛЬЦОМ
>ЖЕНА ЕСТЬ. СУПРУГА
это топ кек мегакаппа лол
leveler
come on, anon!!
так вышло.
Часть терминов гуглится, другая - не очень. Времени у меня часов шесть еще. Время есть. Нужно только найти глоссарий. Я пока ничего толкового не нашел...
Много заказов с болгарским? С русскими бюро работаешь или с заграничными тоже?
А, так ты болгарин или стремящийся. Что ж, это объясняет и быдловатость, и плохое владение русским.
Но пример какой-нибудь скинь, интересно же. Объёмом в стандартную страничку, не больше. Покажи то из своих закромов, что считаешь лучшим.
>плохое владение
чухло в жопу ебнутое, мой русский лучше чем у любого из вас тут. Насрал тебе в башку
>>788387
90% русские. С болгарскими чет не работал еще. Надо б попробовать.
And that's when I lost it. TOP MANYAMIROQUE, kek.
Well, thanks for the laugh. As a reward, I'll stop bullying you for now. Hope you'll have lost some fat next time I find myself bored.
Анон, что это? Искры? Короткие замыкания? Электроудары? Но там уже есть electrocution..
Замыкания.
В следующий раз лучше не берись за тему, в которой даже не знаешь, где термины искать.
Большую часть терминов я нахожу вот тут: http://www.вокабула.рф
Без этого сайта я б всосал по крупному. Не подскажешь еще похожих?
Может, кукла какая-нибудь скрывает.
С меня распутные девицы.
Неплохо, но много пропусков. Streets have an attitude towards him — здесь идиома с определённым смыслом. Не знаю, почему ты перевёл её так. Чтобы уместить потерянную часть смысла двух предыдущих фраз? Пунктуация при прямой речи скопирована с английского, что противоречит правилам русского языка. Плюс корявый синтаксис одной фразы:
>> туповатый бык, (причастный оборот), (подчинённый ему деепр. оборот), (второй д. оборот)
Можно как минимум сократить до причастия и деепричастия слиянием причастия с первым д. В идеале — набить всё в один оборот или расширить фразу, введя в неё второе действующее лицо, плуг.
Я бы поставил где-то между 60 и 80 баллами из 100.
Чисто стилистически (не сравнивая с оригиналом) — приемлемо, но «используйте» в первых двух случаях лучше заменить на «носите». «Следуйте системе LOTO» смущает.
Nikita Kobrin:
Мой ответ в подобных случаях обычно звучит так:
Thank you for the offering and interest in my services. I would be happy to cooperate with your company but being a professional translator I can't afford myself working at so low rates. Hope you understand. Don't hesitate to contact me again when you are able to pay decent rates.
Такая вопиющая безграмотность - это норма для переводчиков, которые работают за большие деньги?
А я блядь еще боялся че-то НА инглиш переводить. Блядь, да мой английский лучше чем у этого кретина раз в 100/
Это вообще норма??
Дальше, cooperate делает Вася при задержании. Тут надо хотябы "work".
>I can't affor myself working
....
>at so low rates
лондон из зе кепитал оф грейт британ
>Hope you understand
I hope you understand. У тебя формальный разговор, а не с Васей в падике.
>«Следуйте системе LOTO» смущает.
A лучше? У нас так и говорят - система LOTO или "Система блокировки и вывешивания предупреждающих бирок", но сам понимаешь, это просто кривой перевод Lock-out-tag-out.
Лень. Может, мне тоже поднять ставку до уровня эого уебища.
Просто орнул с него
Я с этим пидрилой говорил. А хуле ты хотел? Сидишь, слушаешь, переводишь. Видно же, что они дауны без бюджета. Если у тебя в данный момент нет заказов, чому бы и не взять?
Ты сколько хотел? 200 рублей? За 200 рублей переводчики по 1800 символов переводят 30-50 минут. А ты за одну минуту столько хочешь. Может тебе с такими запросами в проститутки податься?
Это все еще больше, чем предлагает крупнейшая русская компания, которая дублирует и закадрит большую часть того, что ты в кинотеатрах смотришь.
Кстати, сколько щас платят издательства за перевод худлита?
Небось все еще копейки, и ето говно переводят студентики?
За 1 минуту там бывает слов по 150 наговаривают, получается, что 35р/150 слов. НА английский. Я как нейтив просто нахуй послал КЕЕЕК
Ну, если говорят, то и так сойдёт. (Варианты: пользуйтесь, применяйте, руководствуйтесь, действуйте по...) И лучше «при необходимости» переместить в начало.
я чет ору с тебя. Ты вкатился в перевод летом, тебе крупно повезло, срубил бабла и теперь воротишь нос от всего, что ниже пяти тысяч долларов за символ.
Сколько ты заработал за последние три месяца на переводах-то?
Ты ж осознаешь, что 200р/1800 это хлеб 90% фрилансеров в сети?
Что делать? Что читать? Что переводить? Какие методики, может, есть?
В: Почему у немцев цены ниже чем в моем любимом ДНС'е?
О: Цены такие из-за отсутствия для физ. лиц VAT 18% (налог на добавленную стоимость, НДС по-нашему). Однако если заказывать на сумму более 1000 евро, то придется платить +30% к сумме превышающую этот порог. Халява продлится не долго и уже со следующего года порог будет снижен, по слухам, до 22 евро, и закупаться будет менее выгодно, чем у русских барыг.
В: А как оплачивать покупку?
О: Магазин принимает оплату через VISA, Master Card (в том числе и виртуальные), а так же прямые денежные переводы со счета в банке. Если есть намерение стать постояльцем этого магазина, то желательно приобрести карту от Кукуруза. У них конвертация валюты происходит по курсу ЦБ. У других банков курс как правило выше на 1-2 рубля. Но к сумме заказа еще необходимо +5% от общей стоимости корзины, на случай колебания курса, и если рубль по отношению к евро упадет, то можешь лишиться этих пяти процентов, ежели нет - деньги вернуться на счет. Крайне желательно привязать свою карту к эл. кошельку PayPal, который выступит в качестве страхового посредника и поможет вернуть деньги на карту в случае форс мажора, например, если Почта России разъебет твою видеокарту или погнет планку оперативки. За это палка возьмет очень небольшую сумму, но жертва того стоит.
В: Я оформил заказ, но видюха, которая была на складе, вдруг пропала и ждать её придется ещё неделю. Можно её поменять на другую?
О: Удаляешь в личном кабинете товар, который тебе не нужен и оформляешь новый заказ с нужным тебе товаром, доплатив за доставку и сделав запись в примечании к заказу о объединении номера своего предыдущего заказа и нового, на английском или немецком языке. Но быстрее всего обратиться к менеджеру в Facebook https://www.facebook.com/computeruniverse через чат, чтобы удалил товар с таким-то номером, и объединил новый заказ с предыдущим, так же на английском или немецком.
В: Моя посылка наконец пришла! Пойду на почту.
О: Дуй) Только запомни, почтовики угрюмые будут тебе квиточек пихать, требовать расписаться о получении. Ты его подписывать не спеши. Попроси сначала осмотреть посылку на наличие повреждений и взвесить на весах требуй, полное право имеешь. Если на посылке вмятина, пробита или вес не совпадает с тем что в инвойсе указан, то почтовики вскрыть посылку обязаны при тебе. Не будет лишним заснять процесс вскрытия и осмотра на камеру. Если вложение повреждено, просишь почтовика составить ф.51.
Ознакомься с этим документом на всякий случай, тут подробнее описаны твои права:
https://ru.wikisource.org/wiki/Почтовые_правила_от_22.04.1992/Глава_40
В: Почему у немцев цены ниже чем в моем любимом ДНС'е?
О: Цены такие из-за отсутствия для физ. лиц VAT 18% (налог на добавленную стоимость, НДС по-нашему). Однако если заказывать на сумму более 1000 евро, то придется платить +30% к сумме превышающую этот порог. Халява продлится не долго и уже со следующего года порог будет снижен, по слухам, до 22 евро, и закупаться будет менее выгодно, чем у русских барыг.
В: А как оплачивать покупку?
О: Магазин принимает оплату через VISA, Master Card (в том числе и виртуальные), а так же прямые денежные переводы со счета в банке. Если есть намерение стать постояльцем этого магазина, то желательно приобрести карту от Кукуруза. У них конвертация валюты происходит по курсу ЦБ. У других банков курс как правило выше на 1-2 рубля. Но к сумме заказа еще необходимо +5% от общей стоимости корзины, на случай колебания курса, и если рубль по отношению к евро упадет, то можешь лишиться этих пяти процентов, ежели нет - деньги вернуться на счет. Крайне желательно привязать свою карту к эл. кошельку PayPal, который выступит в качестве страхового посредника и поможет вернуть деньги на карту в случае форс мажора, например, если Почта России разъебет твою видеокарту или погнет планку оперативки. За это палка возьмет очень небольшую сумму, но жертва того стоит.
В: Я оформил заказ, но видюха, которая была на складе, вдруг пропала и ждать её придется ещё неделю. Можно её поменять на другую?
О: Удаляешь в личном кабинете товар, который тебе не нужен и оформляешь новый заказ с нужным тебе товаром, доплатив за доставку и сделав запись в примечании к заказу о объединении номера своего предыдущего заказа и нового, на английском или немецком языке. Но быстрее всего обратиться к менеджеру в Facebook https://www.facebook.com/computeruniverse через чат, чтобы удалил товар с таким-то номером, и объединил новый заказ с предыдущим, так же на английском или немецком.
В: Моя посылка наконец пришла! Пойду на почту.
О: Дуй) Только запомни, почтовики угрюмые будут тебе квиточек пихать, требовать расписаться о получении. Ты его подписывать не спеши. Попроси сначала осмотреть посылку на наличие повреждений и взвесить на весах требуй, полное право имеешь. Если на посылке вмятина, пробита или вес не совпадает с тем что в инвойсе указан, то почтовики вскрыть посылку обязаны при тебе. Не будет лишним заснять процесс вскрытия и осмотра на камеру. Если вложение повреждено, просишь почтовика составить ф.51.
Ознакомься с этим документом на всякий случай, тут подробнее описаны твои права:
https://ru.wikisource.org/wiki/Почтовые_правила_от_22.04.1992/Глава_40
Это копия, сохраненная 25 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.