Это копия, сохраненная 11 мая 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Предыдущий: >>104725
Методики изучения, подготовка к экзаменам: >>102391
Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка.
Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики.
Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь, и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com
Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать, что не так.
Добро пожаловать в англотред!
Мод-кун, исправь 45 на 46 или удали тред, я новый создам.
Мне очень понравился комикс бла.
Не могли бы вы выпустить новый комикс о приключениях вити и мити в исполнении того же автора, который рисовал бла и с участием каких-нибудь монстров? На мой взгляд, митя в этом комиксе досталось слишком мало.
I liked the comic book bla so much.
Could you make a new one about the adventures of mitya and vitya by the same author who drew bla and including some monsters? In my view, there's too little of mitya in thesr comics.
the bla comic book
по смыслу лучше artist вместо author
и опечатку то мог бы и сам исправить а не тянуть копипастой из сообщения в сообщение
Имею в виду конфочку в скайпе
'cause now you have ta answer to
помогите перевести. на что ответить то, да и к тому же есть какие-то скрытые варианты перевода through?
следующий куплет на всякий.
America, Fuck yeah!
So lick my butt and suck on my balls
Мне очень понравился комикс Артура "название". Он сказал, что написал его для сайта "название", но авторскими правами на этот комикс обладаете вы.
Не могли бы вы восстановить сотрудничество с этим автором для написания продолжения, потому что комикс очень хороший.
Спасибо.
I really like Arthur's comic called The Title. He said that he wrote it for The Title website, but the rights to the comic belong to you. Could you please start working with this author again to allow him to continue the story because it's so good?
Все висело на волоске.
Пошел ты нахуй.
Сергей - последний белый гетеросексуальный мужчина в кинематографе!
Там, короче, можно смотреть фильмы с сабами и переводить слова при наведении мышкой. Одна проблема - эта хуйня платная после часа просмотра. Есть ли бесплатный аналог?
> In my view, there's too little of mitya in thesr comics.
>На мой взгляд, митя в этом комиксе досталось слишком мало.
Перевод неверный же. Мите досталось (получил он по шапке) мало слишком.
Теперь поздно уже исправлять.
he wrote на he had written исправь, а так нормально, поймут.
I really liked Arthur's cartoon called NNNN. He said that he had drawn it for the website ZZZZ, but the copyright for the cartoon belongs to you. Could you please start working with this author again, so he can continue the story because it is so good?
Там опечатка же.
Да мне похуй лол.
Посоны, переведите:
1. Я надеюсь, что в игре будут глубокие сугробы как в ... .
2. Как я понял, одежда гг в настоящем времени и во флешбеках будет абсолютно одинаковой?
Опять ты, ведьмак-кун. Что же ты за пидорас такой, а?
Обычно после he said идет анальное прошедшее время (had written которое), потому что он написал до того, как сказал об этом
How many players are in the team?
Почему по запросу в гугол первое выдает 7 результатов, а второе — 95200 результатов, хотя первое грамматически верное?
И для чего там вообще этот "there"?
>Почему
Так получилось.
>"how many players are there in a team"
>About 20,500 results
>"how many players are in a team"
>About 87,300 results
>"how many players are there in the nba"
>About 26,400 results
>"how many players are in the nba"
>About 21,700 results
по второму запросу 13 результатов вообще-то – щёлкни на вторую страницу
это просто гугл такие эстимейты удачные делает иногда
>(Автор этого поста был предупрежден.)
Пошел нахуй, вовремя удалять нужно треды, если такой умный.
И еще, сучка - по правилам, оставлять нужно тот тред, который создан ранее.
Усек? То-то же.
Судя по всему, лошадь будет появляться в любом месте по свисту, как в фильме.
Меня беспокоит вот что: представьте, что вы едете верхом по лесу и вас окружает стая волков. Что будет дальше, если лошадь бессмертная и волки не могут причинить ей вред?
Я переконвертировал модель в формат ... . Теперь ее можно экспортировать из ... в ... .
В догонку:
Я не знаю, чем отличается ... от ... или ... от ... . Но положил в архив все четыре файла. Плюс текстуру с тату.
Apparently, a horse will turn up at any place by whistle like in the film. But there is something I am worried about: imagine you are riding a horse through the wood and realise that you are surrounded by a pack of wolves. What will/ или may/ happen или лучше даже What can you expect to happen if the horse is immortal and the wolves can't hurt it?
Not bad. I'd edit it a bit to sound more natural like this:
Apparently, you can call the/a (the if there is a particular horse from the movie that this is about, a if it means in general) horse to any place by whistling, like in the movie. But, I'm worried about something: imagine, you're riding a horse in the forest/through the woods and you get surrounded by a pack of wolves. What will happen if the horse is immortal and the wolves can't hurt it?
Мне кажется, что цвет ее кожи должен быть немного более смуглым, а грудь чуточку побольше.
Но тут я попробовал сам и вот что вышло: I think her skin should be a little darker and her breasts a little bigger.
И вот такое: то же, что в первом пункте, но юбка с разрезом, через который видно...
Вообще, прошу дать оценку тексту ниже:
1. She is in her classical clothes.
2. slit skirt through which can be seen her long leg in black stocking and high-heeled black shoe.
3. She is topless, in slit skirt, long women's gloves, headgear, black stockings and shoes.
4. She has no skirt either. She only in gloves, headgear, black stockings and shoes.
Срзу к делу : меня давно интересовало, что в инглише слово fly обозначает и муху и полёт. Бабочка - это типа масляная муха, чтоле?
Но недавно меня осенило : изначально слово fly наверное было использовано для обозначения полёта.
А потом так стали называть и муху. Но если в русском языке "муха" - это самостоятельное слово, ни с чем не связанное, то в инглише, "муха" дословно расшифровывается как "лёт" - т.е. тот, кто летает.
Оттуда пошли слова типа butterfly - масляный лёт, dragonfly - драконовый лёт. Как считаете, я прав и охуенный филолог?)))
archive, а не archieve. Да, я grammar nazi
'fly' на протяжение долгого времени обозначало не только муху, а вообще любое насекомое с крыльями (в т.ч. и бабочек, хотя и тогда уже существовало отдельное название butterfly – buttor-fleoge/buterfliȝe). В древнеанглийском существительное от глагола немного отличалось (окончанием – fléog-an/flég-an/flíogan... в зависимости от диалекта). Короче они летающих насекомых называли как то типа "леталка", потом разные слова стянулись в одно fly. А почему именно слова butter и dragon были выбраны для отделения от остальных flies науке вроде пока неизвестно – в OED пишут что
>Wedgwood points out a Du. synonym boterschijte in Kilian, which suggests that the insect was so called from the appearance of its excrement.
Т.е. есть теория что масляными их зовут не из за характеристик полёта а из за говна.
Вообще раньше были ведьмы, которые превращались в маленьких летающих существ и воровали масло у народа. Вот и прозвали всю эту хуйню butterfly
You can't smoke here
В чем принципиальная разница? Я почему-то считал, что второй вариант правильный, но чем больше фильмов смотрю, тем больше вижу там in here.
>You can't smoke in here
Подразумевается, что ты находишься внутри какого-то здания, поезда и так далее, и конкретно в этом месте курить нельзя.
>You can't smoke here
Либо ты находишься на улице, либо говорящий не просто информирует тебя о правилах, а дико возмущен тем фактом, что ты тут куришь, поэтому не заостряет внимание на том, где вы находитесь.
>Пошел нахуй, вовремя удалять нужно треды, если такой умный.
Ты сюда из \b\ пришел, верно?
Веди себя прилично.
>И еще, сучка - по правилам, оставлять нужно тот тред, который создан ранее.
>Усек? То-то же.
Этот был создан на день ранее, но с №45. Тему поменял, поздний- на удаление пошел.
I hurt her [ʌɪ hərd ər]
Борода в форме мошонки?
Мне кажется, что цвет ее кожи должен быть немного более смуглым, а грудь чуточку побольше.
I think her skin should be a little darker and her breasts a little bigger.
Переведите:
то же, что в первом пункте, но юбка с разрезом, через который видно...
Оцените грамотность:
1. She is in her classical clothes.
2. slit skirt through which can be seen her long leg in black stocking and high-heeled black shoe.
3. She is topless, in slit skirt, long women's gloves, headgear, black stockings and shoes.
4. She has no skirt either. She only in gloves, headgear, black stockings and shoes.
The same thing as in item one besides the skirt now is a slit skirt you can see her penis through.
through — благодаря
Странный перевод.
Мне просто нужна фраза:
То же, что и в первом варианте, но на юбке глубокий разрез, через который видна длинная нога в черном чулке и черной туфле на высоком каблуке.
Все.
I gotta go, same as I have got to go, same as I have to go. Meaning I need to go
yep
+1
Террористы, ваша игра пришла к концу (закончилась), потому что вам придется отвечать (ответить)
Перевод корявый, но смысл, надеюсь, донес
>>106343
>Ведьмы воровали масло
>butterfly
Да? Я на 100% был уверен, что бабочек так называют из-за пыльцы на крыльях, если потереть её в пальцах, то она скользит, что отчасти схоже с маслом. Спасибо, анон, пояснил так пояснил.
>Короче они летающих насекомых называли как то типа "леталка", потом разные слова стянулись в одно fly. А почему именно слова butter и dragon были выбраны для отделения от остальных flies науке вроде пока неизвестно
Насчёт стрекозы : она имеет длинный "хвост", так что неудивительно, почему её назвали драконовой леталкой.
А почему бы и нет. Говорят же go lesbian, go clean, etc. Go bitch тоже вроде звучит нормально
Т.е. они просто опускают одно слово? Но сама фраза от этого в паст симпол не превращается?
Лазил по хабре - спонтанно нашел то, что искал. Google dictionary, если кому надо.
Олсо, ответы (в ту или в другую сторону) желательны с вескими пруфами.
Это слэнг. Правильно было бы I've got to go. Упрощенно получается I gotta go - звучит похоже.
Вообще если послушать американских негров, то и не такое услышишь
dey dont think it be like dis but it do
Как по-английски будет факультет и кафедра?
А то наша маленькая учительница простыла или упоролась и говорит, что факультет это faculty, а кафедра это chair. И это человек с красным дипломом.
faculty это же academic staff, а chair это занимаемая должность, грубо говоря. Dean's chair — должность декана; или как-то так.
Спросил у чувака, который в Италии учится на немецкой литературе, он говорит, что там даже нет такого понятия как кафедра и т.д. у них вообще по-другому все. Т.е. переводить наши понятия, полных аналогов которым зарубежом нет, это как-то не очень продуктивно. Поэтому посмотрел как в МГУ эта шляпа вся называется, и оказалось что факультет — department, а кафедра — division.
Может есть кто-то, кто в какой-нибудь Канаде вонючей учится или подобное. Вроде был из Канады кто-то.
Faculty is the academic staff of a university: senior teachers, lecturers, and/or researchers. The term is most commonly used in this context in the United States and Canada, and generally includes professors of various rank: assistant professors, associate professors, and (full) professors, usually tenured (or tenure-track) in terms of their contract of employment.
Ога, а ласка - это не мохнатый зверек, а проявление нежности!
https://en.wikipedia.org/wiki/Faculty_(division)
ищете статью на вики для определенного термина -> находите слева ссылку на английскую версию -> ?????? -> профит
В высших учебных заведениях ряда стран учебные подразделения, соответствующие факультетам, могут называться департаментами, институтами, колледжами.
Т.е. можно по-разному переводить?
А хотя, если дополнительно свериться с оксфордским словарем, то этот прав, вроде как. Department — это хрень, специализирующаяся на одном каком-то предмете (the English department), а Faculty у нас, как и в Европе, это структура объединяющая схожие департменты (Faculty of Foreign Languages)
Напишите краткое описание следующих звуков: [sz], [td], [kg], [pb].
Нужно описание, типа наподобие
[æ] - front open, unrounded, short monopthtong. The mouth is more open than for [e]. The tongue is in the fron part of the mouth cavity. The front of the tongue is rather low in the mouth. The side rims of the tongue make a very slight contact with the black upper teeth. The tongue is tenser than in the case of [e].
Нужно составить такое же для звуков [sz], [td], [kg], [pb].
Вы моя последняя надежда, буду благодарен всю жизнь.
Спасибо.
Спасибо огромное, мил человечище!
Такая поехавшая учительница к вас?
Эту хуйню даже по-русски никто написать не может по памяти
Братишка, я нашел учебник, по которому успешно пишу теорию на лист. 1 курс.
Так я просто в ахуе, это пиздецовый пиздоебейший пиздос.
то же, что в первом пункте, но юбка с разрезом, через который видно ногу.
It's almost like as a first tier but a yubka have more naked.
The same as in the first paragraph, but a skirt with a cut so the leg is visible.
same as item 1, but skirt with cut which makes leg be seeing
Нет. Только если есть такое существительное, которое по форме совпадает с инфинитивом. Например, in one go - тут go существительное, которое совпадает с инфинитивом go.
В статье эта фраза давалась в кавычках. Так что вряд ли.
Привет, у тебя нет планов сделать 3д-модель Кристины? У меня есть ее модели в формате, но никто не помогает мне. Я хотел бы чтобы один парень использовал это для своей книги.
Hi, do you have plans to make a 3D-model Christina? I have her model in the format, but no one helps me. I would like to have one guy used it for his book.
По-моему норм.
Является ли образование существительных из инфинитивов (go, look, feel, и т.д.), скажем так, настолько стандартной практикой словообразования, чтобы при желании можно было без малейших вопросов и непонимания со стороны тех, с кем я коммуницирую, скажем так, генерировать неологизмы?
Где вообще можно почитать про словообразование в английском в общем, и вообще всю нарытую когда-либо лингвистами информацию про те самые пары одинаково выглядящих слов "существительное-инфинитив" - в частности?
Существование таких пар (to_look-look, to_go-go) является фактическим доказательством того, что образование существительного из инфинитива является допустимым. Мне нужна ссылка на работу, где серьёзно исследуются именно вот такие пары и задаётся вопрос о том, в каких по факту условиях подобное словообразование является допустимым (пусть даже за ним может и не стоять настолько устоявшегося и общеизвестного правила, как в случае герундия).
Что это в пересчёте на систему координат A1-C2?
Какой у неё IELTS/TOEFL примерно?
и
So, in other words, sir, I'm stonewalled
Анчоусы, поясните, плиз, разницу ньюфажику. Это одинаково переводится? Хотелось бы разобратсья, зачем используется being+ed
Ну напиши подобное словосочетание и посмотри имеет ли оно какой-то смысл.
>Proficient
Обычно это значит C2, но может быть и C1 (Operational Proficiency).
C2 это IELTS на 8.5-9, TOEFL (никакой) С2 не особо покрывает, подразумевается максимальная оценка для этого уровня, любая удачная оценка (A,B или C) на CPE.
А вообще нахуя ты нужен твоей ЕОТ если тебе даже погуглить ума не хватило
Можно ли выучить язык, если у тебя нет НИКАКИХ способностей? Вообще никаких, абсолютно. Полный ноль. Речь об английском. Не могу вычленить на слух отдельные слова. Не могу переводить текст. Не могу даже написать слова "line", не проговорив про себя нажатие клавиш (или пропись букв ручкой), как "лине". Пытался учить сам, пытался с репетитором - ни в какую.
Читал о методе Замяткина, скачал языковую матрицу и пытался слушать по нескольку часов. Не могу. Дикое раздражение, да что там раздражение - ЛЮТАЯ НЕНАВИСТЬ от этого блядства.
Учу слова - а толку? Ну 10 выучу, ну 20, ну 100. Ну 200. А их десятки тысяч. Как не мог читать, так и не могу. О произношении лучше не говорить, у людей кровь из ушей идёт, когда его слышат. Правила у меня, как вода сквозь пальцы утекают. Я не понимаю, как вообще у языка могут быть правила? Высшую математику в своё время сдал на отлично, но там всё было логично. Кстати, о русском то же самое могу сказать. Кроме трёх-четырёх правил из начальной школы, больше ничего не знаю. Пишу по наитию.
Хочу читать непереведённые книги и общаться в не русскоязычных интернетах. Ну и при поездках за рубежом уметь заказать еду и снять проститутку не жестами, а словами и с пониманием.
Есть обзор этого дела в "Approaches to Conversion / Zero-Derivation" by By Laurie Bauer, Salvador Valera et al.
На гугл букс есть частично, на либгене не нашёл.
Там приводится в частности, такой вывод:
>At the end of this brief tour d'horizon, it seems difficult to draw any conclusion other that there is much uncertainty about conversion and that scholars are still questioning the concept of conversion
>...
>As we said earlier, it would be extremely rewarding to be able to give principled reasons for accepting or rejecting the various options open to us, rather than having to adhere to a definition which, while it may be fully justified, has come down to us leaving these questions apparently open. We believe that the papers collected here provide a good starting point for considering such problems in the future.
В общем, чётких принципов по которым можно определить возможна ли конверсия глагол–существительное (под коверсией подразумевается как раз новое лексическое значение без изменения формы) или любая другая, эта тема ещё в активном рисёрче.
>Я не понимаю, как вообще у языка могут быть правила?
Их вообщем-то особо и нет, поэтому языки до уровня нейтива учить так сложно (т.к. у них то самое "чувство" языка, выработанное годами общения с пользователями, в т.ч. различных диалектов). Правила – это выделенные паттерны использования языка, а выделяют их как раз для того чтобы учить языки было проще, так как переходишь от общего к частному, а не пытаешься сам уловить эти паттерны из сотен и тысяч примеров использования языка.
Минус этого подхода – непросто заставить мозг запоминать эту хуйню, а не выкидывать при первом же случае, т.е. – твоя проблема, только может быть не настолько сильно выраженная, хотя возможно ты просто преувеличиваешь. Поэтому чтобы правила запоминались как можно лучше их нужно привязывать как можно сильнее к какому либо контексту, чем больше примеров использования будешь замечать/запоминать и чем больше будешь пытаться использовать правила сам для составления фраз/текстов, тем лучше.
По поводу изучения – попробуй duolingo, pimsleur с записью и сравнением (на свой слух даже), если не осилишь ни то ни другое, то наверное, да – ты обречён.
>Правила – это выделенные паттерны использования языка
Ну и плюс конечно в некоторой мере целенаправленная стандартизация, для снижения "языкового барьера" между пользователями одного языка
>если у тебя нет НИКАКИХ способностей
Нет никаких способностей к языкам. Изучение языка — это тяжёлый труд, а ты, судя по всему, хочешь, чтобы у тебя всё получалось без каких-либо усилий, естественно, что это невозможно, если ты не родился в двуязычной семье и не стал билингвом.
>А их десятки тысяч
2 десятка тысяч, причём комфортное владение языком начинается со знания примерно 10 000 слов.
>2 десятка тысяч
лол, пересчитай.
http://www.oxforddictionaries.com/words/how-many-words-are-there-in-the-english-language
20 тыс – это уровень не очень много читающего нейтива
Ты неправ, и я даже спорить особо не буду, потому что задолбали тебе побдные.
>20 тыс – это уровень не очень много читающего нейтива
A 1995 study shows that junior-high students would be able to recognize the meanings of about 10,000–12,000 words, whereas for college students this number grows up to about 12,000–17,000 and for elderly adults up to about 17,000 or more.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vocabulary#Vocabulary_growth
И ещё домашнее задание тебе: нагугли количество слов во всех произведениях Шекспира.
Надеюсь после этого ты не будешь думать, что 20 000 слов это словарный запас «не очень много читающего нейтива».
>>106488
Знаете, лично мне что 30к, что 20к, что даже 5к слов - один хрен. Даже если класть все силы на заучивание слов, то больше десяти за день выучить мозг не может. И это очень хорошо, если за месяц выучится 300 слов. И всё равно я смогу максимум узнать их, если увижу. Самостоятельно использовать или различить на слух не получается.
По моему я действительно необучаемый. Но мне надо. Тваюмать. Легко бы отдал 100к рублей за то, что бы завтра проснуться и уметь в английский хотя бы на уровне школьника, у которого в школе был английский и который по нему получал хорошие оценки.
>Самостоятельно использовать или различить на слух не получается.
Это с чего ты сделал такой вывод?
С того, что когда слышу английскую речь, то не могу перевести её в печатную. Не разбираю слов. Просто набор звуков. А использовать не получается, потому что не получается.
>количество слов во всех произведениях Шекспира
вроде как 15-17 тысяч word families и "28,829 unique word forms", и это использованных в письме, а не просто знакомых слов и совсем в другое время с другим уровнем грамотности.
В этом стади тоже речь про families, только они пытаются там угадать количество семейств по количеству знакомых форм
Если не понятно в чём смысл считать формы – в том что их всё равно надо "знать", из каких прилагательных можно сделать наречие добавив -ly а из каких либо нельзя вообще, либо это будет разговорное и т.д.
Короче, число знакомых форм, это оценка "сверху", а семейств – "снизу", и спорить какое лучше по-моему смысла нет.
Самой адекватной оценкой словаря наверное было бы общее число известных значений для словесных семейств, но это хрен посчитаешь нормально.
Так просто то, что слышишь, то и переводишь в текстовую форму. Не обязательно же понимать о чем говорят, просто распознал то, что услышал. А оно не распознается даже
Блджад, ну не могу я распознать. Мяуканье какое-то.
А на русском ты типа сможешь все тут разобрать?
http://youtu.be/4g0F6AK7HfA?t=1m11s
Я тоже далеко не всегда могу точно написать слово на слух, если не знаю его.
Ты заебал ныть уже. Иди хотя бы годик позанимайся, а потом приходи.
Благодарю за дельный ответ.
Смотри кучу фильмов, снятых на нужном тебе языке (английский ведь, да?) И С ВРУБЛЕННЫМИ СУБТИТРАМИ НА ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ. Когда дойдёшь до состояния, когда в принципе всё понятно, что говорят, но без субтитров не можешь, переходи к следующему пункту.
Смотри видеопрохождения интересных тебе игрушек С КОММЕНТАРИЯМИ ПРОХОДЯЩЕГО. Плюс этих комментариев в том, что они абсолютно необязательны, то есть, говорящий заведомо несёт всякую чушь, имеющую к основному действию (самой игрушке) очень опосредственное отношение. Это позволяет относиться к ним в духе "уловил, что говорит - ок, не уловил - ну и хуй с ним". Смотри, смотри, смотри видеопрохождения самых разных комментаторов (вообще, покопайся там и погляди, какие стили прохождения и комментирования игрушек тебе вообще по душе - а комментаторы там на любой вкус, хочешь, с пиздецовым немецким акцентом, хочешь - америкосы, хочешь - британцы). Потихоньку начнёшь понимать всё больше и больше безо всяких субтитров, причём именно разговорной речи за авторством не актёра с натренированной дикцией (хотя кому я пизжу, уйма актров в фильмах бубнит себе под нос), а, грубо говоря, офисного менеджера Джима из Техаса. Но этап "кино-с-субтитрами" перед этим этапом всё равно крайне желателен. Вообще, метод с комментами к видеопрохождениям пиздец эффективен - но только при условии наличия хоть какого-нибудь интереса к играм (хоть старым, хоть новым, хоть инди, хоть каким угодо).
Стоп, ты же говорил, что у тебя проблема только с восприятием разговорной речи, а не текста? Если у тебя хуёво с самим текстом, то вперёд, берёшь нужный тебе текст, который кровь из носу нужно прочесть именно на английском (например, потому что перевода нет), гугл-транслейт под мышку, викшенери под вторую мышку для особо запущенных случаев - и вперёд, хуярить по хардкору. Да, гуглтранслейтом. Периодически перемежать попытками разобраться в грамматике по отчаянным запросам гуглу и страничкам в википедии когда ВНЕЗАПНО начнёт оказываться, что to используется там, где у нас дательный падеж, 's и of - там где родительный, и так далее. И так, пока не начнёшь сносно себе шкандыбать по текстам.
Потом можешь переходить к фильмам (потом - потому, что в фильмах количество времени, которое тебе выделяется на понимание фразы, ограничено, если конечно, не ставить его каждые 5 секунд на паузу).
Олсо, из текстов советую что-нибудь из легконаучного (я с французским начал потому, что мне нужно было прочесть некоторое количество работ по математике и матфизу конца 18 века - и да, именно таким образом, как указано выше). Объясняю, почему: падежей как таковых (как, например, в злоебучей латыни или в русском) в английском нет. В английском есть мерзкая система времён (хотя опять же, количество форм глагола ограничено всего четырьмя - пятью, если считать -s, когда глагол относится к третьему лицу и находится в настоящем времени), но вот они тебе для околонаучных текстов нужны как раз только в самом общем виде (в околонаучных текстах в принципе похуй, описыват ли автор происходящее в прошедшем времени, в будущем, описывает ли он что-то предполагаемое или продолжающееся/продолжавшееся, в общих чертах, все эти варианты сводятся к одному и тому же: это есть так, или же это не есть так), и позволяют воспринимать себя не в духе "бля, ничего не понятно ваще", а в духе "в общих чертах понятно, но почему бы не покопаться и не понять до конца?". Слова не заучивай - самые часто встречащиеся сами запомнятся по мере чтения, причём очень быстро (исключение - случай когда есть КУЧА очень похожих по написанию слов с радикально различающимися значениями, вот там приходится-таки рано или поздно сесть и по хардкору раскидать для себя, что есть что). И да, будешь пытаться таким образом брутфорсить изучение письменной части языка - при любом обоснованном подозрении на затык граматического плана (тут какая-то странная конструкция, я в прошлый раз не вполне догнал, что тут имелось в виду - и сейчас не вполне догоняю) - сразу кидайся гуглить (впечатываешь характерные для предполагаемой конструкции слова и дописываешь в запрос "English Grammar" или "английская грамматика", то же самое делаешь со всеми часто употребляемыми предлогами и прочим). Опять же, ничего не заучивай, прочёл статью по грамматике раз, если что-то стало понятнее (ага! так вот, что оно было и что значило!) - чудесно. Не запомнил до конца? Похуй, нужно будет потом - опять загуглишь и прочтёшь. Короче: практика, практика и только практика. Практику обильно пересыпать поисковыми запросами на тему грамматики, но первой, опять же, идёт именно практика. То, что ты тупо берёшь нужный тебе текст - и начинаешь хоть тушкой, хоть чучелом, пытаться хотя бы в общих чертах понять, о чём там вообще гутарят. И да, разумеется, не стоит брать в качестве первого текста, скажем, Джойсовского Улисса или там вообще любые тексты с предложениями по 13 строчек. Начинай с чего-нибудь относительно просто на первый взгляд выглядящего.
Стоп, ты же говорил, что у тебя проблема только с восприятием разговорной речи, а не текста? Если у тебя хуёво с самим текстом, то вперёд, берёшь нужный тебе текст, который кровь из носу нужно прочесть именно на английском (например, потому что перевода нет), гугл-транслейт под мышку, викшенери под вторую мышку для особо запущенных случаев - и вперёд, хуярить по хардкору. Да, гуглтранслейтом. Периодически перемежать попытками разобраться в грамматике по отчаянным запросам гуглу и страничкам в википедии когда ВНЕЗАПНО начнёт оказываться, что to используется там, где у нас дательный падеж, 's и of - там где родительный, и так далее. И так, пока не начнёшь сносно себе шкандыбать по текстам.
Потом можешь переходить к фильмам (потом - потому, что в фильмах количество времени, которое тебе выделяется на понимание фразы, ограничено, если конечно, не ставить его каждые 5 секунд на паузу).
Олсо, из текстов советую что-нибудь из легконаучного (я с французским начал потому, что мне нужно было прочесть некоторое количество работ по математике и матфизу конца 18 века - и да, именно таким образом, как указано выше). Объясняю, почему: падежей как таковых (как, например, в злоебучей латыни или в русском) в английском нет. В английском есть мерзкая система времён (хотя опять же, количество форм глагола ограничено всего четырьмя - пятью, если считать -s, когда глагол относится к третьему лицу и находится в настоящем времени), но вот они тебе для околонаучных текстов нужны как раз только в самом общем виде (в околонаучных текстах в принципе похуй, описыват ли автор происходящее в прошедшем времени, в будущем, описывает ли он что-то предполагаемое или продолжающееся/продолжавшееся, в общих чертах, все эти варианты сводятся к одному и тому же: это есть так, или же это не есть так), и позволяют воспринимать себя не в духе "бля, ничего не понятно ваще", а в духе "в общих чертах понятно, но почему бы не покопаться и не понять до конца?". Слова не заучивай - самые часто встречащиеся сами запомнятся по мере чтения, причём очень быстро (исключение - случай когда есть КУЧА очень похожих по написанию слов с радикально различающимися значениями, вот там приходится-таки рано или поздно сесть и по хардкору раскидать для себя, что есть что). И да, будешь пытаться таким образом брутфорсить изучение письменной части языка - при любом обоснованном подозрении на затык граматического плана (тут какая-то странная конструкция, я в прошлый раз не вполне догнал, что тут имелось в виду - и сейчас не вполне догоняю) - сразу кидайся гуглить (впечатываешь характерные для предполагаемой конструкции слова и дописываешь в запрос "English Grammar" или "английская грамматика", то же самое делаешь со всеми часто употребляемыми предлогами и прочим). Опять же, ничего не заучивай, прочёл статью по грамматике раз, если что-то стало понятнее (ага! так вот, что оно было и что значило!) - чудесно. Не запомнил до конца? Похуй, нужно будет потом - опять загуглишь и прочтёшь. Короче: практика, практика и только практика. Практику обильно пересыпать поисковыми запросами на тему грамматики, но первой, опять же, идёт именно практика. То, что ты тупо берёшь нужный тебе текст - и начинаешь хоть тушкой, хоть чучелом, пытаться хотя бы в общих чертах понять, о чём там вообще гутарят. И да, разумеется, не стоит брать в качестве первого текста, скажем, Джойсовского Улисса или там вообще любые тексты с предложениями по 13 строчек. Начинай с чего-нибудь относительно просто на первый взгляд выглядящего.
>Стоп, ты же говорил, что у тебя проблема только с восприятием разговорной речи, а не текста?
Ну, текст ещё кое-как разобрать могу. Но не в субтитрах же? Это нереально, тут русские еле прочитать успеваешь, куда там английские?
Судя по ответам, у тебя есть способности и большие. Я нагуглить правила просто не смогу. Даже сформулировать запрос не смогу. Видимо мне остаётся только смотреть фильмы до полного опупения.
И да, если ты начал читать что-то длиннее десятка страниц (вообще, за 500-страничных крокодилов в первое время не берись, потому что до конца ты их не дочитаешь), первые несколько идут тяжело, потому что ты поначалу притираешься к авторскому словарному запасу и его стилю, манере строить фразы, к характерным вворачиваемым им в текст закидонам. А потом, буквально через несколько страниц, все эти характерные слова и закидоны - они начинают повторяться. Снова, и снова, и снова. И вот ты уже читаешь не абракадабру, а ба, вот этот я помню, и вот это помню, и вот это даже без гуглтранлейта понятно, что означает. И, в целом, чем дальше читаешь, тем легче оно идёт. Даже если это брутфорс первого твоего текста.
Затем переключаешься на другой текст, да ещё и другого автора - и снова пиздец, как это читать. Потом, потихоньку, превозмогаешь, придрачиваешься - и снова через некоторое время понимаешь, что много знакомого, и вообще полёт относительно нормальный.
И потом снова переключаешься - и снова пиздец, а потом снова относительно ок.
И с каждым разом ты будешь замечать, что понимаешь ты в текстах больше, чем понимал раньше, а пиздецы всё менее и менее выражены. И вот это и будет тебе доказательством того, что ты не просто так Сизифовым трудом занимаешься, а что-то реально усваиваешь и "прокачиваешься" (как в плане словарного запаса, так и в плане скачками, шаг за шагом, взламывания граматической структуры языка).
>И вот это и будет тебе доказательством того, что ты не просто так Сизифовым трудом занимаешься
Мне кажется, сначала надо полгода въёбывать, а потом только такое заметить. От этого-то руки и опускаются. Я, конечно, попробую ещё раз всё это пройти, но в успех не верю.
Спасибо за объяснения.
Слушай, ты выучил один из самых пиздецовых пиздецов пиздеца: русский язык. И тебе как-то при этом никакое "отсутствие способностей" не помешало.
>Я нагуглить правила просто не смогу.
Потому что ты относишься к ним именно как к правилам, а не как к характерным конструкциям, которые можно найти именно по их этим самым характерным чертам.
И да, ещё раз, грамматика абсолютно бессмыслена без наработанного практического массива, на который ты эти прочитанные сведения по граматике (будь то хоть общелингвистическая информация про grammatical tense/case/mood/aspect/voice/person, хоть какой-нибудь совершенно конкретный герундий или complex object) будешь наворачивать. Информацию по правилу/конструкции тебе нужно читать вот ровно в тот момент, когда ты готов сказать "ах вот, что это было!" а не "чё за хуйня какая".
И да, если всё действительно печально, то про фильмы пока не думай. Просто читай. Но учти, что тебе ВСЁ РАВНО придётся рано или поздно посмотреть в оригинале первый фильм - и да, ты будешь его при этом останавливать. Даже если до этого шпарил тексты как Бог. И второй будешь посекундно останавливать. А третий будешь останавливать уже каждые пять секунд. А четвёртый - каждые десять. А двадцатый - вообще без остановок посмотришь.
И да, то, что я тебе предлагаю - это, фактически, разбежаться и со всей дури вмазаться головой об стену - но это вовсе не означает, что тебе не нужно при этом пытаться хоть какими угодно методами прикинуть, где эта стена может быть потоньше, и где примерно может быть наибольший шанс её проломить.
Твоя ошибка, думаю, в том, что ты рассматриваешь язык, как самоценность, а не как инструмент (как коммуникации, так и доступа к имеющей как раз-таки НАСТОЯЩУЮ ценность, информации). Ты воспринимаешь его как эдакий идеальный конструкт, который тебе нужно вызубрить, а не как ПРЕГРАДУ между тобой и тем, что тебе реально нужно (прочесть, посмотреть, поиграть вот именно на этом языке). Сначала найди то, что реально хотел бы с помощью этого самого языка прочесть или посмотреть, а потом разбегайся и хуярь.
>ты выучил один из самых пиздецовых пиздецов пиздеца: русский язык
Нет. Пару правил только. Ну пять от силы. Пишу, как бог на душу положит. Вот, например запятая после "вот". Зачем я её поставил? А чёрт его знает, но без неё как-то неправильно выглядит.
>Информацию по правилу/конструкции тебе нужно читать вот ровно в тот момент
Учту. Примерно то же писал Замяткин. Только он вообще слал лесом всю грамматику (перебор, на мой взгляд).
>Просто читай.
Пока не могу.
>И да, то, что я тебе предлагаю - это, фактически, разбежаться и со всей дури вмазаться головой об стену
Вот за что я люблю двач, так это за свежие мысли, либо настолько виртуозное описание текущей ситуации, которое вроде как было на языке, но упорно с него не срывалось.
В общем, я накачаю фильмов и буду смотреть их с русскими субтитрами по одному в день. Когда английская речь перестанет резать слух (о понимании речь не идёт), перейду на английские. Параллельно попробую создать что-то вроде языкового ядра. Нарисую пяток схем самых кондовых правил построения фраз и буду заучивать слова, которые в этих схемах можно использовать.
>Вот, например запятая после "вот". Зачем я её поставил? А чёрт его знает, но без неё как-то неправильно выглядит.
При чем тут пунктуация? Построение то фраз у тебя правильное. А для не знающего все эти преложения с тройными обороты, которые нужно согласовывать и при этом еще не забыть про лица, времена падежи и так далее - это пиздец.
>В общем, я накачаю фильмов и буду смотреть их с русскими субтитрами по одному в день. Когда английская речь перестанет резать слух (о понимании речь не идёт), перейду на английские.
Вот это я считаю, не совсем правильно. У тебя так или иначе должен быть какой то словарный запас, чтобы понимать хотя бы 30% от того что они говорят.
>Пишу, как бог на душу положит.
Это и называется "знать язык". Умение генерировать тексты, которые понимают другие носители языка, и умение понимать тексты, написанные уже ими. А вовсе не "правила".
>Пока не могу.
Просто возьми реально нужный/интересный тебе текст/статью - и просто начни хуярить гугл-транслейтом (вот, натурально, сделай себе распечатку текста, поставь себе на телефон или планшетник гуглтранслейт-апп, чтобы отлипнуть от компьютера/ноутбука - и херачь), подмечая (но не выписывая! вообще ничего без крайней необходимости не выписывай и не заучивай!) всякие повторяющиеся раз из раза конфигурации слов. И гугли (и да, раз ты на дваче, надеюсь, ты умеешь хоть клещами, но нужную информацию из гугла таки добывать?) каждый раз, когда сможешь сформулировать для себя очередную такую вот "повторяшку".
Кстати, на гугл-транслейте есть и произношение слов (пусть и роботом). Это про твою проблему с неспособностью установить связь между написанием и произношением слова: опять же, вопрос решается только практикой/количеством опыта (в данном случае, практикой "ага, то есть, эта хуета звучит примерно вот так").
>В общем, я накачаю фильмов и буду смотреть их с русскими субтитрами по одному в день. Когда английская речь перестанет резать слух (о понимании речь не идёт)
Не думаю, что тебе это поможет, ну, в смысле, вариант с русскими субтитрами. По крайней мере, связь между написанием и произношением слов, это тебе установить не поможет. Да и вообще меня лично от попыток совместить два языка одновременно, начинает натурально клинить. Мозги думают либо только в том режиме, либо только в том, а если пытаться с одной стороны разобрать, что они говорят НА АНГЛИЙСКОМ, и при этом читать, что они таки сказали, В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ - это просто адовый, хтонический пиздец. Лучше не надо такого делать. Разве что если только пришёл послушать оригинальные голоса и интонации и вообще без претензий на выучивание языка.
>словарный запас
Даже если буду заучивать по словарю, то не смогу воспринимать на слух. А так, какой-то запас у меня есть. Когда сдавал тесты по сетям, они были на английском. Для того, что бы сдать, я выписал все часто встречающиеся слова и заучил их. Получилось несколько страниц. Правда забыл потом. И заучивал не сильно упирая на произношение.
>>106526
>Это и называется "знать язык".
Ну так я же - носитель, мне положено.
>Лучше не надо такого делать.
Окей, не буду.
>Даже если буду заучивать по словарю, то не смогу воспринимать на слух. А так, какой-то запас у меня есть.
Зачем заучивать по словарю, когда есть lingualeo? Он тебе и гугл транслейтом вопроизведет, и повторить напомнит и прочее.
Слушай, а есть какие-нибудь учебники или в общем книги по твоей cisco (или вообще чисто технические мануалы/методички), которые ты был бы не прочь почитать? Это же вообще шикарный учебный материал был бы для тебя.
И опять повторюсь, ничего не выписывай и не заучивай. Запомнилось - супер, не запомнилось - хер с ним, потом ещё раз переведёшь. Исключение - только в том случае, когда куча всяких служебных похожих друг на друга слов, которые ты ПОСТОЯННО путаешь.
Просто читай с просто единственным критерием успешности чтения написанного: понял ли ты то, что было написано в этом предложении (а также, как это соотносится с написанным в предыдущем предложении, предыдущем абзаце, предыдущей главе). Если ты в любой момент времени можешь сказать, что, да, я реально понимаю, о чём в тексте идёт речь - то всё ок, полёт у тебя нормальный. Вне зависимости от того, как ты там при этом "знаешь язык". Язык учится сам собой в процессе попыток врубания в то, что стоит за очередным предложением.
>Слушай, а есть какие-нибудь учебники или в общем книги по твоей cisco, которые ты был бы не прочь почитать?
Я завязал с Циской. И вообще с админством. Обрыдло. Решил мутировать в программиста, сейчас осваиваю. Но читать учебник по программированию на английском не получится (я и русский-то с трудом понимаю).
Есть книжка, точнее многотомник "Leo Frankowski - The Crosstime Engineer". Первые да тома переведены на русский, а дальше таки нет. Можно его попробовать.
>Но читать учебник по программированию на английском не получится (я и русский-то с трудом понимаю).
Чисто в языковом плане, техническую литературу читать в разы проще, чем художественную. Это раз. Во вторых, обычно трудности с восприятием, собственно, языка, практически никак не соотносятся с трудностями, связанными с излагаемым материалом.
>Есть книжка, точнее многотомник "Leo Frankowski - The Crosstime Engineer". Первые да тома переведены на русский, а дальше таки нет. Можно его попробовать.
Во, тоже отлично.
Это все? Просто перевод машинный
Я немного обосрался, надо I would like one guy to use - в последнее предложение.
Эмили Дикинсон
Это значит все дело в чем-то ?
Ну если не буквально понимать
I have ridden 10 miles on a bike.
или
I have ridden on a bike 10 miles.
и почему?
I have ridden a bike for 10 miles.
My friend got married after he had graduated from the university
My friend got married after he has graduated from the university
My friend got married after he graduated from the university
My friend got married after graduation from the university
Или вообще
My friend has gotten married after he has graduated from the university (ну типа он сейчас все еще в браке и сейчас у него все еще есть образование)
My friend got married after he graduated from college.
Если university, то обычно пишут полное название (the University of Washington). А так college намного популярнее.
Любители британского, возможно, скажут по-другому.
Потому что...
>No article is needed before bed, church, court, hospital, prison, school, college, university, etc. when these are used for their primary purpose.
http://www.davidappleyard.com/english/articles.htm
Алсо, гугл — плохой корпус. Он выдает не точное количество результатов, а предположение сколько их может быть. Переходи на что-нибудь лучшее http://www.americancorpus.org/
Смотрим результаты в COCA:
graduate from college - 549 результатов
graduate from a college - 9 результатов
Там звездочка после graduate.
Если порядок действий очевиден, past perfect не обязательно.
Вряд ли, это из одной песни.
Что это be означает? Должно же быть become, не?
Накидайте фраз с использованием такого же be
>Привет, у тебя нет планов сделать 3д-модель Кристины? У меня есть ее модели в формате, но никто не помогает мне. Я хотел бы чтобы один парень использовал это для своей книги.
Hello, dost thou hast plans to make a 3D-model of Christina? I have her models in the format, but no one helps me. I would like some guy use this to his book.
Вот так правильно будет.
Не кошерно, надо ещё старую форму написания s, ту которая как f, только без чёрточки - вот тогда атас будет.
Помогите перевести на агельский пожалуйста
Бамп вопросу.
Ещё там есть строчка Consider your position framed to be consumed. Это как перевести?
Одна рука помоет остальных.
Ох, специально для тебя:
>One hand will wash the other
>One hand
Одна рука
>will wash
будет мыть
>the other
другую [руку].
Это известное и международное латинское изречение. https://ru.wikipedia.org/wiki/Manus_manum_lavat
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/one+hand+washes+the+other.html
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/be?q=to+be&searchDictCode=all
Be - быть
Become - стать
>Накидайте фраз с использованием такого же be
Один из самых частых примеров использования:
When I grow up
I wanna be famous
I wanna be a star
I wanna be in movies
P.S год назад был b1
Я про это (и не это нихуя не древнеанглийский, а всего лишь вторая половина 18 века). Вот нахуя там два начертания (одно - нормальное, второе - f без чёрточки) у одной и той же "s"? Причём эта хуета есть и во французских, и в итальянских текстах того времени. Может объяснит кто, пользуясь случаем?
Картинку забыл.
У тебя все ровно так же как и в моем примере.
Если переводить твою фразу максимально близко к оригиналу будет так:
Когда мне становится грустно, я перестаю быть грустными и начинаю быть клевым.
ſ писалась в начале и середине слова, а s — в конце. Типа как сигма в греческом, оттуда идея и заимствована.
О том, где оно писалось, я типа в курсе. Вопрос - на кой хуй? И что там с греческой сигмой было?
Олсо, вопрос из той же оперы, нахера при комбинации букв "ct" (и, насколько я помню, "cr") к ним сверху пририсовывалась эдакая типографская "смычка"?
Сигма пишется как ς в конце и как σ в остальных случаях. Хуй знает почему, может, от руки так было удобней. А в латынь перешло, потому что вон у греков-то два написания, давайте также сделаем, будет шрифт прикольный.
>типографская "смычка"
Лигатура для красоты. Немецкий ß так появился, сначала это было просто пафосное написание двух s, идущих подряд (ſs). И &. Да и вообще много чего.
Why was it so popular?
Насколько я понимаю, ты слишком привязываешься в к русскому переводу. Тебе уже всё пояснили.
мимокрокодил
Братишки, написал эссе на завтрашний экзамен, не могли бы вы пояснить за ошибки?
И да у меня хуёво с временами и артиклями я знаю.
In business all kind of people, either the business owner or the worker, eventually will face situation where their moral principles and ethics will be tested, and the results of this challenge will affect your status as an honorable person to deal business with. Since most of the people prefer to use the services and buy the products of the trustworthy companies you should be aware that company’s reputation is in the hands of its employees. There are several ways you could deal with this issue: you can ignore this problem and accept corruption, bribery and industrial espionage as your friends, this will ease the problem solving for your company but at the same time this will mark you as a dishonest business to deal with. And this mark will lead to the fact that less and less people would want to have a business with you and you will have less and less customers and less and less partners so your business will wither. The second way to deal with moral issues is to keep your business activity hidden from your partners and employees. The less people know, the less they could tell. If every worker won’t know anything about the company’s deals except his very own part of the job, nobody will know if your methods of business management are not ethical sometimes, such way of the management style could be good to hide your mis-steps but your employees and shareholders need that transparency and they are most likely won’t accept that way of the management and will leave your company sooner or later. Another problem is that all your immoral moves will be revealed someday by some whistle-blower and your good reputation will be ruined once and for all. The last and the best way to deal with the moral issues is to maintain good ethical standards in all the aspects of your business. Transparency with your shareholders and employees will build that reputation of a trustworthy businessman. Trustworthiness in the marketplace is essential to building solid and long-lasting relationships with your customers and partners. This will create an image of professional for your company, you will have healthy working environment and at the same time your partners more likely will be more honest with you as a reward for your behavior. All you have to do is avoid illegal, unethical, or improper actions.
So in the long-term perspective, reflecting your morals and ethics in your actions will affect your business in direct ratio – if you will act as law-abiding, trustworthy person your business will raise, same as your stock market shares otherwise, chasing the easy profits you can end up with a ruined business surrounded by tons of the problems born by your illegal and immoral behavior. If you want to run successful and solid business you have to keep in mind these principles.
Братишки, написал эссе на завтрашний экзамен, не могли бы вы пояснить за ошибки?
И да у меня хуёво с временами и артиклями я знаю.
In business all kind of people, either the business owner or the worker, eventually will face situation where their moral principles and ethics will be tested, and the results of this challenge will affect your status as an honorable person to deal business with. Since most of the people prefer to use the services and buy the products of the trustworthy companies you should be aware that company’s reputation is in the hands of its employees. There are several ways you could deal with this issue: you can ignore this problem and accept corruption, bribery and industrial espionage as your friends, this will ease the problem solving for your company but at the same time this will mark you as a dishonest business to deal with. And this mark will lead to the fact that less and less people would want to have a business with you and you will have less and less customers and less and less partners so your business will wither. The second way to deal with moral issues is to keep your business activity hidden from your partners and employees. The less people know, the less they could tell. If every worker won’t know anything about the company’s deals except his very own part of the job, nobody will know if your methods of business management are not ethical sometimes, such way of the management style could be good to hide your mis-steps but your employees and shareholders need that transparency and they are most likely won’t accept that way of the management and will leave your company sooner or later. Another problem is that all your immoral moves will be revealed someday by some whistle-blower and your good reputation will be ruined once and for all. The last and the best way to deal with the moral issues is to maintain good ethical standards in all the aspects of your business. Transparency with your shareholders and employees will build that reputation of a trustworthy businessman. Trustworthiness in the marketplace is essential to building solid and long-lasting relationships with your customers and partners. This will create an image of professional for your company, you will have healthy working environment and at the same time your partners more likely will be more honest with you as a reward for your behavior. All you have to do is avoid illegal, unethical, or improper actions.
So in the long-term perspective, reflecting your morals and ethics in your actions will affect your business in direct ratio – if you will act as law-abiding, trustworthy person your business will raise, same as your stock market shares otherwise, chasing the easy profits you can end up with a ruined business surrounded by tons of the problems born by your illegal and immoral behavior. If you want to run successful and solid business you have to keep in mind these principles.
At first we should understand how to do it.
Правильно?
>The business people, be they employers or employees, eventually face situations where their moral principles and ethics are tested and outcomes of these challenges affect their public status as honorable men and women.
In business, business owner, worker, deal business with -- все эти вещи звучат криво. Будущее время не нужно. Будь проще.
>Because most people prefer services and products of trustworthy companies, you should be aware that your company's reputation is in hands of its employees.
Так-как дальше идет лекция для директоров, то "your company." И зачем use и buy? Будь проще.
>There are several ways to handle this. First you can accept corruption, bribery, and industrial espionage as your friends; this eases problem solving for your company but at the same time it puts a black mark on its image.
После двоеточия хочется закончить всё перечисление в одном предложении. Большинство носителей предпочитают serial comma. Игнорировать и принять? Выбери одно. В предыдущих предложениях не видно "issue" или "problem." Ты просто описал положение вещей.
>Having such a black mark makes your company less attractive to customers and partners so your business will decline.
Конечно less and less звучит интересно, но вступительная часть (lead to the fact that) никуда не годится. Business и wither не сочетаются.
>The second way to deal with moral issues is to keep your business activities hidden from your partners and employees.
Activity в единственном числе звучит как "общая цель бизнеса" (торговля, услуга и тп). Такое не прячут.
>When every worker knows only their very own part of the job, nobody can tell whether your methods of business management are unethical sometimes. This can be good to hide your missteps but your employees and shareholders need that transparency. They are most likely will not accept your ways of doing business and consequently will leave your company sooner or later.
Ну, и зачем такие длинные предложения? Куча воды удаляется. "if ... if" в топку. "His" считается сексизмом когда говорят об абстрактом человеке. "They" популярная замена, но учти, что грамманаци негодуют и требуют менять на "his or her" или перестроить фразу без местоимений. Tри business management в одном предложении!
>Another problem is that all your immoral activities will be revealed someday by some whistle-blower and your good reputation will be ruined once and for all.
Moves не сочитается с immoral. Найди себе какой-нибудь словарь cловосочетаний (collocations dictionary).
>The last and the best way to deal with moral issues is to maintain high ethical standards in all the aspects of your business.
Лишний артикль. Со standards сочетается high.
>Transparency with your shareholders and employees will build that reputation of a trustworthy businessman.
>Trustworthiness is essential to building solid and long-lasting relationships with your customers and partners.
Если так хочется воды, то уж лучше the business world.
>High ethical standards make for healthy working environment and at the same time make it more likely that your partners will be more honest with you as a reward for your behavior.
Что this? Последняя тема -- trustworthiness. "image of professional for your company" я вообще не понял. Удаляем.
>All you have to do is avoid illegal, unethical, or improper actions.
>So in the long-term, reflecting on your morals and ethics of your actions directly affects your business. When you act as a law-abiding, trustworthy person your business grows same as price of your stock market shares. On the other hand, chasing easy profits may leave you with a failed business surrounded by tons of problems born from your illegal and immoral behavior.
Прямо пропорционально чему? Raise и ruined не сочитаются с business.
>If you want to run a successful and profitable business you have to keep in mind these principles.
solid не со... бла-бла.
>The business people, be they employers or employees, eventually face situations where their moral principles and ethics are tested and outcomes of these challenges affect their public status as honorable men and women.
In business, business owner, worker, deal business with -- все эти вещи звучат криво. Будущее время не нужно. Будь проще.
>Because most people prefer services and products of trustworthy companies, you should be aware that your company's reputation is in hands of its employees.
Так-как дальше идет лекция для директоров, то "your company." И зачем use и buy? Будь проще.
>There are several ways to handle this. First you can accept corruption, bribery, and industrial espionage as your friends; this eases problem solving for your company but at the same time it puts a black mark on its image.
После двоеточия хочется закончить всё перечисление в одном предложении. Большинство носителей предпочитают serial comma. Игнорировать и принять? Выбери одно. В предыдущих предложениях не видно "issue" или "problem." Ты просто описал положение вещей.
>Having such a black mark makes your company less attractive to customers and partners so your business will decline.
Конечно less and less звучит интересно, но вступительная часть (lead to the fact that) никуда не годится. Business и wither не сочетаются.
>The second way to deal with moral issues is to keep your business activities hidden from your partners and employees.
Activity в единственном числе звучит как "общая цель бизнеса" (торговля, услуга и тп). Такое не прячут.
>When every worker knows only their very own part of the job, nobody can tell whether your methods of business management are unethical sometimes. This can be good to hide your missteps but your employees and shareholders need that transparency. They are most likely will not accept your ways of doing business and consequently will leave your company sooner or later.
Ну, и зачем такие длинные предложения? Куча воды удаляется. "if ... if" в топку. "His" считается сексизмом когда говорят об абстрактом человеке. "They" популярная замена, но учти, что грамманаци негодуют и требуют менять на "his or her" или перестроить фразу без местоимений. Tри business management в одном предложении!
>Another problem is that all your immoral activities will be revealed someday by some whistle-blower and your good reputation will be ruined once and for all.
Moves не сочитается с immoral. Найди себе какой-нибудь словарь cловосочетаний (collocations dictionary).
>The last and the best way to deal with moral issues is to maintain high ethical standards in all the aspects of your business.
Лишний артикль. Со standards сочетается high.
>Transparency with your shareholders and employees will build that reputation of a trustworthy businessman.
>Trustworthiness is essential to building solid and long-lasting relationships with your customers and partners.
Если так хочется воды, то уж лучше the business world.
>High ethical standards make for healthy working environment and at the same time make it more likely that your partners will be more honest with you as a reward for your behavior.
Что this? Последняя тема -- trustworthiness. "image of professional for your company" я вообще не понял. Удаляем.
>All you have to do is avoid illegal, unethical, or improper actions.
>So in the long-term, reflecting on your morals and ethics of your actions directly affects your business. When you act as a law-abiding, trustworthy person your business grows same as price of your stock market shares. On the other hand, chasing easy profits may leave you with a failed business surrounded by tons of problems born from your illegal and immoral behavior.
Прямо пропорционально чему? Raise и ruined не сочитаются с business.
>If you want to run a successful and profitable business you have to keep in mind these principles.
solid не со... бла-бла.
Пойдет.
Неплохой вариант, но лучше будет
We must first understand how to do it (я бы сказал how it's done)
-П. Индос
- Тебе кажется.
Как перевести?
If it's possible ??? (тут что?)
Чем отличается it's high time и it's time?
У тебя словаря нет?
it's high time - давно пора, еще чуть-чуть и будет поздно
it's abouth time - пора, подходит время
it's time - время [делать что-то]
> У тебя словаря нет?
Нет, я тупой мудак, который в очередной раз забыл об англорусских нормальных словарях. Если чего то мне не выдаёт Google translate я сразу в англоанглийский лезу и обсираюсь на тонкостях. А где смотреть перевод идиом на русский нормальный?
first
Are you going to voice the movie
или
Are you going to do that movie?
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_807
Вы линглисты блядь или где?
В Лингво есть Idioms (En-Ru). И гугл еще не прикрыли.
Poorfag.
a bum
I was gay back in the day
It don't matter what you say
Being gay is just my way
Всё пральна?
>It's okay to be a gay
It's okay to be gay
>It don't matter what you say
It doesn't matter what you say
Алсо, спасибо, блджад, напомнил. Теперь опять эту хуйню из башки не вытряхнешь.
http://www.youtube.com/watch?v=3j4t185wl-0
"If you eat a lot, you'll get fat soon."
Правильно перевел?
И давно /fl/ рекламится в /ga/?
не знаю даже, может, тут zero conditional?
Ты няша, спасибо выручил на самом деле :3 Сдал на 5. %Если хочешь напиши свой скайпик сам знаешь зачем, ну если не хочешь то не пиши%
БЛЕДНОЕ МЫЛО.
Я прошу не удалять эту тему. Почему разработчики так тяготеют к бледной, невыразительной графике с невнятными тенями и сплошными засветами? Почему они не могут или не хотят использовать богатую контрастную цветовую палитру первой части?
Для начала, переведите это:
Я здесь (i'm here видимо?). У тебя есть какие-то вопросы ко мне? Я могу предоставить тебе модели ... и ... или объяснить, как я их извлек. Извлечь их было легко - процесс описан в этой статье:
ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НАДО.
Это уже вчерашний день. Вот что нужно - оценить и допилить перевод:
Оригинал: а) Он требует ее остаться топлесс. Она повинуется. Затем она делает минет. б) Она крайне удивлена и обеспокоена. Она понимает, что ее обманули дважды.
Перевод: He insists she stays topless. She complies. Then she blows him. She is very surprised and worried. She realises that she's been lied to/deceived twice.
А вот это - перевести с нуля:
в) Мучитель требует Ольгу показать ногу из-под юбки. Ольга нехотя демонстрирует ногу через разрез в юбке, скрестив руки на груди.
Я думаю, что кожа у нее должна быть немного более смуглой, чем у Оли, хотя может мне так кажется. Но грудь у Оксаны точно больше.
I think, the skin should be darker, than Olya's, although it might seem like that. But Oksana's breasts should be bigger for sure.
I think her skin should be a little darker than Olya's, though I'm not completely sure about that. But Oksana's breasts are definitely bigger.
От твоего русского предложения у меня небольшой майндфак. Должна.. хотя может, мне кажется
I think her skin tone should be a little bit darker than that of Olya, though it might be only my perception.
Далее. У Оксаны должна быть грудь больше или она вообще больше?
Пиздец вопросики. Где угодно, блядь. Весь интернет. Форумчики, борды, бложики, чатики, скайпы. Проблема не в этом. Проблема как сделать, чтобы было интересно. Я вот не могу себя заставить уже хуй знает сколько. Мне стало не интерсно общаться. Даже на русском.
спасибо
Sheala has done a bad magical pact and now must pay by her body. She is in a big and dark castle. She is at risk, she is in jeopardy.
At the begining she is in her classical clother (model 1).
Rapist commanded her to strip. He demands Sheala shows her leg from under her skirt. She hesitantly displays her leg through the slit in her skirt, her arms crossed (model 2).
Rapist is saying "we will be watching how hot mouth has so frigid bitch". He insists Sheala stays topless (model 3). She complies. Then she blows him. Sheala is very surprised and upset. She understands she's been lied to twice.
Then Sheala has has no skirt either. She only in gloves, sleeves, hat, stockings and shoes (model 4).
Then appears Triss. Together they are sucking owners dick, which then evolves to a lesbian kiss.
Then Triss fucks Sheala by strap, taking that she always wanted to do it, called her an insolent, arrogant bitch.
1. I have been here yesterday.
2. I was here yesterday.
А где passive voice?
>future in the past
>should
В первый раз такое слышу. Причём только для I и we. Причём в Perfect Continuous (и только в нём) указан would в скобках. Что за омич её составлял. Всегда would было.
Вот эту глянь.
Наверняка у всех кто учился на первом курсе они были.
Поясните где можно прочитать о них, или расскажите сами, завтра сдаю зачет по ним.
Пикрелейтед релейтед.
Благодарю.
>Веди себя прилично.
Пошел нахуй, козел, или рабобтай нормально, или соси хуй.
>Этот был создан на день ранее, но с №45. Тему поменял, поздний- на удаление пошел.
И? Так сразу и надо было поменять, козел. А не строить из себя сраного ковбоя нахуй. Или блядь назло опу-пидорасу оставить все как есть, удалив поздний.
730
- Honeycombed me.
- What does that even mean?
731
You honeypotted him.
It's honeypot.
732
- You honeypotted me.
- You honeypotted him.
733
- No, I didn't. -He's said
a lot of stupid shit
734
in the last ten minutes,
but for reals,
735
you did honeypot him.
736
I bet you got him in here
as a honey dick
737
just in case I'm gay,
but I'm not,
738
but if I was, I would've
seen him coming a mile away.
739
- You honey dicking? -Look, she's
not honeypotting you,
740
- and I'm not honey dicking him.
- It's very offensive,
741
'cause basically if you think
about what you're saying to me,
742
you're saying
because I'm a girl,
743
and because I'm attractive,
744
my only use for this agency
would be to manipulate men.
730
- Honeycombed me.
- What does that even mean?
731
You honeypotted him.
It's honeypot.
732
- You honeypotted me.
- You honeypotted him.
733
- No, I didn't. -He's said
a lot of stupid shit
734
in the last ten minutes,
but for reals,
735
you did honeypot him.
736
I bet you got him in here
as a honey dick
737
just in case I'm gay,
but I'm not,
738
but if I was, I would've
seen him coming a mile away.
739
- You honey dicking? -Look, she's
not honeypotting you,
740
- and I'm not honey dicking him.
- It's very offensive,
741
'cause basically if you think
about what you're saying to me,
742
you're saying
because I'm a girl,
743
and because I'm attractive,
744
my only use for this agency
would be to manipulate men.
бондаренко, основы фонетики английского
Это отрывок из субтитров к фильму. Как я их в нормальный вид приведу?
Если уж полностью никто не может перевести, то хотя бы вот эти слова: Honeycombed, honeypotted (совратил?), honey dicking
>Как я их в нормальный вид приведу?
Руками, как, чтоб это выглядело как диалог, а не набор предложений с цифрами, в которых хуй поймешь, сколько вообще собеседников и где чья реплика. И контекст сцены было бы неплохо.
Honeypot — это пизда, honeypotted — приманила пиздятинкой, то есть да, совратила. А honey dick — соответственно игра на предыдущем слове, медовый хуец для соблазнения.
Honeycombed — непонятно, что до этого проиходило. Знаю honeycomb в значении наркоты, могу предположить, что это еще какой-нибудь каламбур, потому что pot — тоже наркота, поэтому человек типа оговорился.
На UD посмотри перевод. Без контекста мне тяжело.
Я правильно понял - ты сделаешь именно те 4 модели, описание которых я дал в моей темее?
тут он у меня что-то спросил
Да, именно так.
Поясню немного:
Я решил, что ты может быть будешь ее использовать при изготовлении модели Тани.
Тут можно: я подумал, что она может тебе пригодиться. Можно даже объединить с первым предложением.
И еще: собеседник знает о наличии в архиве модели Ольги. Просто я объясняю ему, что положил ее туда на всякий случай.
Что за дебильные требования? Если ты не знаешь, как сказать, то и не надо изъёбываться. Первые два варианта неправильные, node number - номер узла. Nodes number - не думаю, что так говорят. Number of nodes - количество узлов. Единственно, что могу предложить из 2 слов, node quantity. http://ieeexplore.ieee.org/xpl/login.jsp?tp=&arnumber=6122774&url=http%3A%2F%2Fieeexplore.ieee.org%2Fxpls%2Fabs_all.jsp%3Farnumber%3D6122774
I've put the model of Olhga just in case. I supposed that you might use it for modeling Tanya. Actually, I think that Olgha model should be tanner and have bigger breast.
Did I get it right - you are certainly doing those four models, which descriptions I gave in my thread?
Yes, definitely.
>node quantity
Это меня и интересовало. Т. е. в таких связках указывают node в единственном числе, так?
>node number - номер узла
Но ведь number также означает количество. Разве тут не может быть как "номер узла" таки и "кол-во узлов" в зависимости от контекста?
>Что за дебильные требования?
В два слова мне надо. Просто я в чужом коде подобные названия переменных встречал, а вот вспомнить в ед. или в мн. числе там было не могу.
I've attached the Sveta model to the archive for any case. I thought you might need it for Tanya's model production. Actually it seems to me that Sveta should have darker tone of skin and bigger size of boobs than Tanya. Did I understand right- you will make exactly those 4 models which description can be found in my folder (subject, title- что представляет собой тема- папка с файлами, название ссылки?)? Yes, correct
Просто я хочу предложить Толе сценарий для книги, который подразумевает использование именно 4 моделей Коли.
This category is for ideas that I need to keep reminding myself of until such situation presents itself that I will be able to move in with them.
Мне кажется что это может быть немного пафосно и что я просто не слышу (читаю) себя со стороны так же как это будут делать носители родного языка.
Второй вопрос, на месте "move in" должно было стоять другое выражение, которое мне кажется близко по звучанию. Означающему буквально сделать что-либо по поводу этого вопроса, после долгого-долгого ожидания.
А, ну и конечно же
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/count?searchDictCode=all
>The total determined by counting
>there was a moderate increase in the white cell count in both patients
Спасибо.
Имеет в виду, что пизда сильно выдаётся в тесной одежде.
Какие книги использовать для изучения, начиная с уровня upper-int -> advanced? Был в англоговорящих странах по несколько месяцев, практики получил довольно много, но кое-где путаюсь, страдает словарный запас. Понравились книги от Peter Watcyn-Jones, есть еще варианты?
http://www.youtube.com/watch?v=BkifKM5asx8
Ну, если ты удовлетворишься переводом человека с очень слабым intermediate уровнем
ОК, просто объясни мне, что написано на английском. Дам несколько предложений. Перевод не нужен, нужно чтобы смысл сказанного объяснил - гугл не передает всей сути.
Alright, so I pretty much found out how to import w2 models.
Some strange reason the models have like improper parenting in bones causing movement to be messed up, I fixed all that. Assigned textures properly.
Now I'll do 4 models to your taste.
But, the thing is. What flexes would you like? Like in SFM and gmod it's like faceposer, this can range form facial expressions, jaw opening, eyebrow raise.
Also, for the half naked one, I would require a naked body. I already have some in place, but I'm not sure if you want to use Any's body for Lola too. If you have one in mind, do tell. On SkyrimNexus, there are many bodies :UNP,CBBE, etc.
Or if you want the boobs/torso to be from an existing model on here. That works as well. Everything's going great, I'll send you a pic soon.
Он понял, как импортировать w2 модели
Но импортированные модели были забагованы (я думаю, что проблема в анимации ходьбы), но он их исправил
На твой вкус сделал четыре модели
Какие настройки гибкости ты хочешь? Если берем как в SFM и gmod, то это даст кучу возможностей, типа открытого рта, отображения эмоций на лице и т.д.
Что касается наполовину голой модельки: он хочет, чтобы она была полностью голой. У него есть уже такая модель, но он не уверен, что ты захочешь использовать одну модель тела дважды. Если у тебя есть идеи - напиши ему. В SkyrimNexus, например, есть куча моделей
Все идет по плану, скоро он тебе еще напишет.
Вроде смысл передал
Ты просто умница.
>Какие настройки гибкости ты хочешь? Если берем как в SFM и gmod, то это даст кучу возможностей, типа открытого рта, отображения эмоций на лице и т.д.
Т. е. он не предлагает мне выбрать между сфм, гмодом и "фейспозером" или между ними тремя?
>Что касается наполовину голой модельки: он хочет, чтобы она была полностью голой.
Ты уверен, что именно так? Может, дело не в полностью/не полностью голой, а в том, что ему нужно в принципе голое тело?
Засыпаю уже совсем. Не совсем правильно перевел вот это
>But, the thing is. What flexes would you like? Like in SFM and gmod it's like faceposer, this can range form facial expressions, jaw opening, eyebrow raise.
Насколько гибкие настройки тебе нужны? Если берем SFM и gmod, то это даст кучу возможностей, типа открытого рта, отображения эмоций на лице и т.д.
Насколько я понял, он предлагает выбрать тебе, но при этом дает на выбор пару модов, которые дают широкие возможности
>I would require a naked body
Хз, в любом случае, вот это говорит о том, что ему нужна голая моделька
>Насколько я понял, он предлагает выбрать тебе, но при этом дает на выбор пару модов, которые дают широкие возможности
Т. Е. ФЕЙСПОЗЕР НЕ МОД?
И мне нужно выбрать между парой сфм-гмод и фейспозером?
Мда.
Слушай, я могу оставить тебе текст, который мне желательно в течение суток хорошо было бы перевести на английский?
Извини, я не вcе понял, английcкий не мой родной.
>But, the thing is. What flexes would you like? Like in SFM and gmod it's like faceposer, this can range form facial expressions, jaw opening, eyebrow raise.
Разумеетcя я хотел бы, чтобы моделям можно было менять мимику (или управлять их мимикой).
Работать c этими моделями вcе равно буду не я, а другой человек.
>Also, for the half naked one, I would require a naked body. I already have some in place, but I'm not sure if you want to use Any's body for Lola too. If you have one in mind, do tell. On SkyrimNexus, there are many bodies :UNP,CBBE, etc.
Т. е. ты предлагаешь мне cамому подобрать подходящее тело? Это будет не проcто. Мне может понадобитьcя время. Я так понимаю, желательно подыcкать к нему чулки и туфли?
Я не понял: тебе нужно для работы, чтобы модель была голой, или ты в принципе не хочешь, чтобы на модели была одежда?
>Or if you want the boobs/torso to be from an existing model on here. That works as well. Everything's going great, I'll send you a pic soon.
В cмыcле, ты имеешь ввиду модель Светы?
Sorry, I didn't understand everything, English is not my native language.
--
Of course I wish the models' facial expressions could be changed (and controlled).
Anyway, it's not me who'll work with these models but another man.
--
I.e. you're proposing me to pick an appropriate body myself? That won't be easy. It might take some time. From what I understand, it's desirable to find stockings and shoes for it?
I didn't get it: do you need the model to be naked for the job or you just don't want the model to wear any clothes at all?
--
Do you mean the model of Sveta?
Нормуль, Нью-Йорк базарит.
аналог Cameltoe
Т . е. ниче что глагол не спереди?
ОК, спасибо - хороший перевод. Я благодарен тебе.
Beat the crap outta me.
Это не деловая лексика, но правильно.
так то правильно но по смыслу получится что ты просишь у него ошибки в твоих сообщениях исправлять.
In case you find something I wrote confusing, let me know and I'll try to clear it up
лучше
> я не убуду?
Это еще что.
Я хотел сказать "можно я уберу это?"
In case you find something I wrote confusing, let me know.
Ну я не прошу его исправлять меня, просто пусть он даст мне знать, если чего-то не поймет.
Последнее:
"ОК, попробую подыскать то, что нужно. Как решить проблему с чулками и туфлями? Должен ли я найти их, чтобы они сочетались с телом?"
OK, I'll try to find what we need. How do I solve the problem with stockings and shoes? Should I find the ones that fit the body?
Ok, I'll try to find something suitable. What about stockings and shoes? Shall I find the ones that suit the body?
Much obliged...
>livemocha
Проиграл. Зачем тебе это, возми да и начни читать книгу на инглише, а незнакомые слова ищи в словарях. Ну это конечно если ты уже выучил времена.
И не лень было оставлять пост с нулевой информативностью?
Я бы выбрал один из этих модов. Кроме того, прилагаю к ним комплекты чулок: N для O, а G для H.
Your lips are slightly warm
And clean like summer wind
I'd like to lose myself in you
I'd like to love you
If that means anything
And watch your eyes turn deeper tones of blue
I'd like to stroll along
The seashore of your mind
And whisper all my secrets to the breeze
I'd watch the silver seagull
As it billows through the air
And plunging to a century of sea
I'd like to love you
If that means anything
And watch your eyes turn deeper tones of blue
But the girl is silent as a rain-washed grave
Not a sound she made, not a sign she gave
And the man hung his head in despair
And watched the golden sunlight triple through dark [?]
I'd like to love you
If that means anything
And watch your eyes turn deeper tones of blue
Your lips are slightly warm
And clean like summer wind
I'd like to lose myself in you
I'd like to love you
If that means anything
And watch your eyes turn deeper tones of blue
I'd like to stroll along
The seashore of your mind
And whisper all my secrets to the breeze
I'd watch the silver seagull
As it billows through the air
And plunging to a century of sea
I'd like to love you
If that means anything
And watch your eyes turn deeper tones of blue
But the girl is silent as a rain-washed grave
Not a sound she made, not a sign she gave
And the man hung his head in despair
And watched the golden sunlight triple through dark [?]
I'd like to love you
If that means anything
And watch your eyes turn deeper tones of blue
Это больше не актуально
Нужно следующее:
Автор этих модов девушка. Несмотря на то, что она использует бесплатную основу (исходник, материал) она ошибочно полагает, что обладает на них авторскими правами. Поэтому не придавай значения, если она или ее "свита" объявится здесь и будет качать права.
Если хотите, могу выложить моды N и D и кучу комплектов одежды к ним.
Вот один из наиболее интересных переводов:
Твои губы слегка теплой
И чистый, как летний ветер
Я хотел бы потерять себя в вас
Я хотел бы любить тебя
Если это означает, что ничего
И смотреть ваши глаза становятся более глубокие тона синего
Я хотел бы прогуляться по
Береговая вашего ума
И шепотом все свои секреты ветру
Я наблюдал серебряную чайку
Как вздымается в воздух
И погружаясь в век моря
Я хотел бы любить тебя
Если это означает, что ничего
И смотреть ваши глаза становятся более глубокие тона синего
Но девушка молчит, как дождь промывают могиле
Не звук, который она сделала, не является признаком она дала
И человек опустил голову в отчаянии
И смотрел золотой солнечный свет в три раза по темным [?]
Я хотел бы любить тебя
Если это означает, что ничего
И смотреть ваши глаза становятся более глубокие тона синего
Вот один из наиболее интересных переводов:
Твои губы слегка теплой
И чистый, как летний ветер
Я хотел бы потерять себя в вас
Я хотел бы любить тебя
Если это означает, что ничего
И смотреть ваши глаза становятся более глубокие тона синего
Я хотел бы прогуляться по
Береговая вашего ума
И шепотом все свои секреты ветру
Я наблюдал серебряную чайку
Как вздымается в воздух
И погружаясь в век моря
Я хотел бы любить тебя
Если это означает, что ничего
И смотреть ваши глаза становятся более глубокие тона синего
Но девушка молчит, как дождь промывают могиле
Не звук, который она сделала, не является признаком она дала
И человек опустил голову в отчаянии
И смотрел золотой солнечный свет в три раза по темным [?]
Я хотел бы любить тебя
Если это означает, что ничего
И смотреть ваши глаза становятся более глубокие тона синего
Трипкод приклеился?
Author of these mods is a girl. She uses free base (sources, materials) nevertheless she mistakenly believes that she owns the copyright. Thus pay no heed if she or her cronies come and start insisting on their rights.
If you want I can upload mods N and D as well as lots of clothes with them.
>>107157
Though I'm not going to create a new topic, but If you want you can do that.
Дай угадаю скайрим?
>Несмотря на то, что она использует бесплатную основу (исходник, материал) она ошибочно полагает, что обладает на них авторскими правами.
Вообще это зависит от лицензии на используемые ей материалы конечно и там всякое может быть, но практически 100% что она права. Есть вариант с тем что привнесённые ей изменения не достаточны чтобы считать производную работу достаточно новой, но этот вариант отметается раз ты не хочешь влёгкую слепить всё сам из бесплатных исходников, а хочешь утянуть именно результат её работы.
В мерфи 4 правила для написания continuous глаголов.
Если заканчиваются на e; ie; ee; гласная + согласная;
Плюс два исключения: если заканчивается на 2 гласных + согласная; если последний слог безударный.
Так вот, слово grow. Оканчивается на гласную + согласную. Под исключения не попадают. Значит должно быть growwing. Но правильно growing. Почему?
Потому что /u/ — не согласный звук.
В словах на -w -x -y не удавивается.
http://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/present-continuous-spelling-rules/
>Дай угадаю скайрим?
Используемые моды да, а вот моделька вовсе не скайримовская.
Я не уверен, что мне это понадобится, но попрошу:
Конечно, меня удручает, что я не смог найти черные, непрозрачные чулки. Но в принципе ботфорты из архива тоже неплохи...
I'm a bit disappointed that I couldn't find black nontransparent stockings. Though jackboots from archive is not bad either.
yo mama shit)0
past-california-college-applicant-kunt
ну паст - типо мимо, ну ты понял да, смешно?
The author of these mods is a girl. Although she uses the free base (sources, materials), she mistakenly believes she has the rights for it. So don't take into account if she and her team appear shere and tries to stand up for their rights.
If you want, I can upload the N and D mods, and quite a lot suits for them.
>но этот вариант отметается раз ты не хочешь влёгкую слепить всё сам из бесплатных исходников, а хочешь утянуть именно результат её работы.
Ты ебанулся? Илши ты ее хомяк? Если она юзает бесплатный исходник, то и вся ее работа - тоже бесплатная. Это как сделать на базе Линукса новую систему и брать за нее деньги.
Кстати, эта сучка так же говорит - я мол вложила душу и на 90% все переработала - значит, это мое. Хуй ей в рот и тебе
Я могу подобрать другое тело, если это тебя не устраивает.
Кстати, что ты думаешь по поводу конкретных чулок в эстетическом плане?
I can choose another body if the last one doesn't satisfy you.
By the way what do you think about certain stockings in aesthetic sense?
appear shere and tries
this passages wrong m8. u managed to make 3 mistakes in a row just sayin
besides,
>lot suits
u must of put "of" in between.
Cheers
It's all about carelessness.
>appears there and try
Should it be this way? I woulda left "tries" but you said there were three mistakes, so I've corrected it three times.
>lot of suits
Shit, I did know it.
>show/turn up there and try to
>have a right
The latter is a collocation so one has to take it as granted.
>>have a right
>The latter is a collocation so one has to take it as granted.
Disregard this. As long as it goes about the rights to a piece of art.
You made me sad again. Four years have passed, and my English is still poor.
Why couldn't you just sit back and keep silent? Someone's making mistakes, so what? Who the fuck asked you to strike in and fix them?
If anything, it wasn't me who wrote the first reply.
Besides, I have a suspiction you wanted to make use of a gerund construction:
>show up there trying
Your Enlgish is not poor. It's just that there's no perfection, so it is basically a good idea for any translator to look up words in dictionaries and make use of Google except for cases when you're a hundred percent sure.
Just an example: "except for cases when" is possible, but "except for the cases" is préferable. Google gives 100 thousand vs. 600 thousand results respectively. It is more or less a question of usage.
I don't think so. One must be careful with that tool indeed. To set an example, I once had doubts, whether "ich wechs()le" or "ich wechsel()" was right. It turned out there were 14 thousand more usages of the latter, which is considered incorrect by Russian teachers of German. But that's due to conservatism on their part.
We discussed that here a few times. The most recent case I remember is 'hurts like fuck' vs 'hurts as fuck', in which the latter variant had as many hits as the former one, despite being grammatically incorrect. Then a lad from the USA showed up, and the hit count he got from Google was drastically different from ours as 'hurts like fuck' had an overwhelming lead. Thing is, Google checks one's IP address to determine one's approximate location and then uses it to calculate relevance while processing a search query, so the results can be quite different.
У меня для тебя плохие новости. Русский гугол даёт по "how many players are there in the team" 10 результатов, английский - 8.
Причём один из русских результатов - методичка какого-то вузика. Дело в том, что приведённое высказывание достаточно длинное, чтобы быть редким. Это и позволяет находить книжки иногда по сочетанию всего трёх-четырёх слов с очень высокой точностью.
Алсо, провёл эксперимент.
Самый дикий результат:
except for cases - eng: 1 230 000 rus: 1 040 000
except for the cases - eng: 40 200 000 rus: 34 200 000
Во-первых, оказывается, что случаев с определённым артиклем в этом окружении в почти 40 раз больше. Во-вторых, цифры просто люто разнятся с российскими.
ich wechsle - eng: 152 rus: 151
ich wechsel - eng: 165 rus: same
Резюмирую: по-моему, с этим работать можно. Или предлагайте варианты поисковых машин по корпусам. Я видел пару раз такой для английского.
hurts like fuck 30 400 rus: 30400
hurts as fuck 277 000 rus: 33700
А бля. Я перепутал запросы. Забейте на дикий результат.
Пошёл ставить новую амерскую прокси и проверять гипотезу
Итак, амерички вариянт:
>About 695,000 results (0.31 seconds) для запроса except for the cases when
>About 2,680,000 results
для except for cases when
Притом что в русском варианте 683 и 121 тысяча соответственно... Там где в американском варианте 2 680 000. Пиздец просто.
Вот, например, на первом пике мой айпишник, на втором — немецкая прокси. И это при том, что "hurts like sbj" реально правильный вариант, и это косвенно подтверждается третьим пиком, результаты на котором по идее никак не должны отличаться от второго.
Я видел hurts as fuck, drunk as hell - этот даже слышал. А вот hurts as hell - нет.
Самое интересное, что немецкая прокся обогнала на две тысячи американскую: 279 тысяч против 277 за лайк хел.
The question still stands: is there any other means of the sort?
http://www.kilgarriff.co.uk/Publications/2007-K-CL-Googleology.pdf
This method is referred to as "googleology".
Вот тут такую штуку советовали
http://www.americancorpus.org/
Сам пока толком не пользовался, сижу разбираюсь. У них там есть поиск по гуглокнигам, он выдает такие результаты (американские / британские).
>except for cases — 2,629 / 512
>except for the cases — 831 / 132
>hurts like hell — 2,656/ 288
>hurts as hell — 0 / 0
Ненене, там соль вся в том, чтобы после cases следовало when. То есть придаточное определение. То есть тут такой немного tricky bit, по правилам нужен определённый артикль, но правила вещь растяжимая. Именно это я и хотел уточнить для себя реальной статистикой употреблений. Попытался сейчас искать по запросу except for the cases when - вообще ничего не даёт.
Глобальный поиск http://corpus.byu.edu/glowbe/ вообще, сволочь, не работает.
Алсо, зацени фишку:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Frau
Иди к разделу:
Typische Verbindungen (computergeneriert)
typical context (computer generated)
По-моему, очень полезная штука. Не видал кто такого для аглицкого?
Хрен знает, наверное, самый простой вариант — это спросить на каком-нибудь http://english.stackexchange.com/ и послушать, что там путного могут сказать.
>>107242
Не, не видал. Выглядит реально удобно.
>Substantive
>Frau Bundesliga
Wut.
Да я так по каждому второму предложению буду вопросы задавать. Карму засрут. Не помню, чем это чревато, но чем-то чревато.
Эм, где ты это Фрау Бундеслигу нашёл? У меня вот так
>Frau, die
>Wortart: Substantiv, feminin
> Häufigkeit: IIII
Последний пункт к слову частотность, люблю его. Есть ещё в словарях Collins Cobuild.
А. Ну это наверное что-то вроде "Мисс Россия".
Хотя бундеслига это футбол, и я никогда не слышал, чтобы женский футбол там был так популярен
И потом, это не обязательно определение слова. Это может быть просто нечто, что рядом с ним встречается, в пределах пары слов.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Terrorist
Тут очень красноречивое облако.
http://www.sketchengine.co.uk/
Вот тут по идее куча корпусов с возможностью поиска, даже перечислены словарные издательства, которые ими пользуются, но я ни хрена не понял. Если кто разберётся, пишите.
Это я понял, я просто не вижу причины, почему слова "женщина" и "бундеслига" могут часто вместе употребляться.
Если только из-за этого.
В pdfке очень много инфы по частотному анализу. Правда, она тяжело написана, и вторую таблицу я попросту не понял.
С числительных, родственников, глаголов иметь и быть, затем ходить, бегать, играть - всё в настоящем времени. Потом прошедшее. Потом простенькие адаптированные книжки. Потом какой-нибудь бегинерс учебник.
Ой только не надо ебучую грамматику сначала открывать вообще, начинать надо с 1 тысячи базовых слов
ищется по тегам:
VOA special English word list
1000 words English
можешь запихнуть в анки или что там ещё список и учить.
И вообще, я не предлагал грамматику открывать, однако для того чтобы запоминать эту тысячу слов ему нужно уметь в настоящее время и быть может даже континус.
там много
1. На твой личный вкус какое бы тело ты выбрал? Тебя устраивают предложенные мною тела?
2. Какое из этих двух тел тебе больше нравится?
3. Что ты думаешь о чулках и какие именно из предложенных тебе больше нравятся?
Which body would you choose according to your taste? Are you satisfied with what I have offered?
Which of these 2 bodies do you like the most/best?
What do you think about the stockins and which do you prefer?
Чо это за хуйня. Весь тред одни чулки и тела, блять.
1. Which body would you choose to your taste? Are you content with the bodies I've proposed to you?
2. Which of these two bodies do you like best?
3. What do you think about the stockings and exactly which do you like best?
Так и не смог придумать, как перевести точно "из предложенных". Можешь использовать which of the proposed do you like best на свой страх и риск.
out of those suggested лучше всего
> Which body would you choose to your taste?
Он не поймет, что я его вообще спрашиваю. Давай лучше так: Может, у тебя есть на примете другое тело?
Думаю, вот еще что можно поправить:
4. Как тебе в принципе идея нарядить нашу героиню в чулки?
5. Какие чулки тебе больше нравятся?
Спасибо.
Смотря что там за "исходник". Модель кубика в blender'е тоже бесплатная, но это не значит, что сделав из этого кубина цветочек он обязан будет быть бесплатным.
>Это как сделать на базе Линукса новую систему и брать за нее деньги
Bitches don't know about SUSE Linux Enterprise.
Бесплатный исходник - бесплатный результат. И вскукареки авторши и ее хомячков подтверждают отсутствие какой-либо юридической основы для их заявлений об авторстве. Нет у них никаких прав. А даже если бы были - они сами блядь работают с чужими моделями из игр, так нех бучу устраивать, если третьи лица работают уже с ИХ моделями.
>>107291
Лолблядь, не сравнивай. У этой суки нет средств использовать платные исходники.
>Бесплатный исходник - бесплатный результат.
Хуйню спизданул, хотя если речь о модах то все правильно.
Рот?
shut your dick box
shut the fuck up but in a nicer way that wont get you in trouble
Arelene: Hi jon how are you
Jon: yo Oh My fucking goodness shut your dick box!!!!!!
Imagine that anyone you punch turns into a door. Then you find out that's how they make absolutely all doors. You are contacted and you enter the killer organization that produces doors. The stronger you hit, the better a door. In the organization there are killers who hit so strongly they turn people into Venetian doors and other shit.
Сайт, я имею в виду
Ваше мнение очень важно для нас, оставайтесь, пожалуйста, на линии.
Да это хуйня какая-то.
У самого спикинг 9, ридинг 9, райдинг 8, а лиснинг 4. И люди, что параллельно учатся, некоторые слышат английскую речь, получают 8-9 баллов, а некоторые не слышат вообще, даже хуже меня, на 2-3 сдают.
Просто отказываешься от просмотра фильмов с дубляжом и всё. Желательно и от англоязычных субтитров.
Хотелось бы получить ответы на вопрос, заданный в прошлом сообщении:
Что ты думаешь о телах, которые я тебе отправил? Как они тебе с техническом и эстетическом плане? И еще я надеюсь, что мы более подробно обсудим выбор чулок.
I'd like you to answer the question I asked you in my last message:
What do you think about the bodies I've sent to you? How do you like them? I also hope we'll discuss the choice of stockings in more detail.
"в техническом / эстетическом плане" в душе не ебу как перевести, так что извиняй.
bzw. technology. Но тут вообще какое-нибудь production можно влепить. Мне лень думать. Сами компонуйте.
А хотя попробуй how do you like them technically and aesthetically?
И сидишь как сыч втыкаешь изредка проскакивающие различимые слова.
Вот так: I gfisdf fdsyi really gfjds see my hfkjdshg fat mom jfkldsj you fdjks no fsdg ysdfs dkk like a squirrel jumping all over the trees fdsf gfdy hsdgh ok? Yes.
Ну смотри и дальше в говнодубляже, только не ной потом в треде.
Сам собой разумеется, что для начала нужно брать что попроще, например передачи голоса Америки "спешл инглиш", потом какой-нибудь сериал вроде "альфа" или "доктора ху", где бы говорили как можно чётче. Сначала можно и полезно использовать русские или какие-нибудь ещё кроме английских субтитры - таким образом у тебя тренируется восприятие на слух в заданном семантическом направлении, потом можно будет обходиться и без него.
Да. The models.
Нужны не эти оппотьюнитисы и пр, предназначенные для иностранцев, а те книжки, которые школьниуи англоязычных стран юзают в школе.
Буду премного благодарна.
Я один не могу прочитать We thought you had it in you как на 0:33?
Даже в голове не получается прокрутить.
It calls или it's called?
Такой же вопрос насчет - это значит (то и то)
it means или that's mean?
Русские сабы не нужны, лол. Английские максимум что нужно.
Извини, старик, но у меня не получается посмотреть модель. Я пробовал такие программы, как Х и У. В А я просто не смог увидеть ее со всеми текстурами и телом. Давай ты просто дашь мне скриншот, если тебе не трудно?
Sorry, buddy, but I can't see the model. I tried to use such programs like X and Y. In a I just couldn't see it (the model???) with all textures and body. Just give me a screen if it's not difficult for you.
Sorry, buddy, but I can't get to see the model. I've tried such programs as X and Y. In A I just couldn't see it with all its textures and body. Come on, give me a screenshot if you don't mind.
The translation given above is understandable but has some problems. For example
>such...like
A native speaker wouldn't normally say so. It's always "such...as", never "like".
>tried
You should've used the perfect tense here.
>with all
You have to put either an article or pronoun in between.
Анон, где лучше всего искать людей со всего мира, чтобы пообщаться в скайпике на английском?
Пробовал пенпалс, фигня какая-то с анальными ограничесниями.
Boy, в данном случае – междометие. Порядок слов изменён для усиления значения, вроде "Вот уж выбрал так выбрал"
потому что он омежка
А ещё можно (нужно) скачать Oxford English Dictionary, а там можно сделать поиск по "colloq" в определениях
У меня получилось так "perception of the distributive justice of burdens"
Что меня смущает, так это "of" два раза подряд - непривычно глазу как-то. Это нормально?
https://2ch.hk/fl/9.html
Вот тут тонет 40-ой тред, и в нём вообще нет ссылки на предыдущий.
https://2ch.hk/fl/10.html
Вот тут 37-ой тред. Между ними никаких англотредов нет. Т.е. 38 и 39 англотреда вообще никогда не существовало.
Это всё охуенно странно. Кто-нибудь случаем не сохраняет англотреды?
Два of подряд - это нормально.
У тебя получилось "восприятие распределительной справедливости издержек".
Надо perception of costs allocation justice.
Кстати да, потому что разница между ними аж почти 4 месяца, а в среднем англотред уходит в бамплимит за 2-5 недель.
Такое вот предложение:
Он сказал, что когда он сдаст экзамен в первый раз, он будет учить немецкий на протяжении шести месяцев.
cхуяли оно переводится так:
He said that when he passed the exam for the first time, he would have been learning German for six months.
he said - прошлое, а дальше то будущее как бы, почему Passed тоже в прошлом?
Согласование времён.
when he passes заменяется на when he passed, потому что главное предложение в прошедшем.
> perception of costs allocation justice
Получается "восприятие издержек распределения справедливости", нет?
Желательно, чтобы термин "the distributive justice" (дистрибутивная справедливость) присутствовал. И нужно burdens, а не costs, потому что имеется ввиду распределение издержек не только в денежном выражении, но вообще. Просто по-русски распределение бремени совсем туго звучит.
http://plato.stanford.edu/entries/justice-distributive/
>Желательно, чтобы термин "the distributive justice" (дистрибутивная справедливость) присутствовал.
в этом случае у тебя вроде правильно
>perception of the distributive justice of burdens
Я тоже так думал, но погуглил "distributive justice of" и там есть примеры похожего использования.
Плюс https://www.google.ru/search?q="distributive+justice+of+burdens"&tbm=bks
>Желательно, чтобы термин ... дистрибутивная справедливость
>восприятие справедливости распределения издержек
Ты уж определись, что тебе надо.
Чтобы смысл остался тот же, но чтобы по-английски звучало естественно, и по-русски звучало естественно
Извини, увидел твой пост только сейчас. К сожалению, они сейчас в стадии производства и сам их увидеть не могу, т. к. они для использования в специализированном редакторе. Но я не просто покажу их - я выложу комикс с ними, когда он будет готов. Прямо здесь!
Да, позволяют. Например песня Линкин Парка - хит этого лета и осени. Там тоже было. И вообще везде в поп музыке.
Ещё часто we was.
Сформулируй это предложение на русском.
Вот: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2214674
Золото, а не раздача. Ну и там в advanced search если введёшь "colloq" в поиск то получишь список всех коллоквиализмов из OED, сможешь сидеть и старательно всё это изучать. Про использование "don't" в третьем лице ед.ч. будет в статье про "do" естесственно. Ну и прочее
У меня "программа" из-за какого-то бага не отображает модель к сожалению. У других такой проблемы нет.
"Program" is not displaying the model for me because of some bug. Nobody else seems to have this issue but me.
Software или application будут лучше.
О, спасибо. А то в моей старенькой Абби Лингво такого нет, и в Lingoes тоже.
1. Как правильно написать 12 часов дня: 12 a.m. или 12 p.m. ?
2. Слышал такое выражение:
"We slaves no longer", в связи с этим у меня вопрос: как правильно написать?
1) We slaves no longer. (без are потому что аналогия с обзывательством, например you rat, а не you're a rat).
2) We are slaves no longer.
3) We slave no longer.
Благодарю.
>the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same
Помогите разобраться с этой наркоманией.
Так, забейте на вопрос. Это два высказывания, а не одно. А я сидел ахуевал.
>полудень
>12 p.m.
>в переводе на русский двенадцать часов до полудня
Не вводи людей в заблуждение, и выучи уже эти латинские анте и пост мередием.
>By convention, 12 AM denotes midnight and 12 PM denotes noon. Because of the potential for confusion, it is advisable to use 12 noon and 12 midnight.
Иди куда шел, любезный.
>a.m. (лат. ante meridiem дословно — «до полудня»)
Я что виноват что они против здравого смысла попёрли? Ладно, спасибо, буду знать.
Сука, ну так же нечестно.
Я тоже хотел засунуть no longer в середину, но у него такого варианта там не было.
Он же сам написал "слышал", как можно услышать no longer в конце, когда он в середине, пиздец.
Со всеми бывает. Я вот с 12 ам щас обосрался, это похуже.
>здравого смысла
a.m. — до полудня. p.m. — после полудня. Полдень ни туда, ни сюда не влезает.
Часовщикам удобней было сделать механизм так, чтобы дошло до 12 часов — a.m. на p.m. переключился и наоборот, а делать какое-то третье промежуточное состояние — много изъебства, да и смысла особого нет. Так и получилось, что раз 12:01 p.m., то и 12:00 p.m. А так-то всем насрать, все равно в повседневной речи говорят noon и midnight.
Там ещё есть тонкости со временными диапазонами вечера, ночи, утра и дня, отличающимися от русских, но их я как-то забыл.
Как правильно сказать "выучить" english? Тут нужно future perfect tense? Или просто to learn?
how faster will have learned english?
how faster to learn english?
Эти предложения просто примеры, для примера.
Да и вообще интересует законченность в будущем времени, ну и тот же контрольный вопрос, для этого нужно использовать future perfect tense?
How to learn engligh faster.
Законченность какая-то, пиздец.
Нет, карательные школьные методы накладывают отпечаток, что ни говори. Зачем нужна вся эта зубрежка времен, если она только головы засоряет, а потом спрашивают про законченность будущего времени в самом простом предложении.
У нас в русском есть такая вещь как совершенная и несовершенная форма глагола, в английском есть куча вспомогательных глаголов или просто другой глагол для завершенного действия, который позволяет не возводить ебанутых конструкций и оставить их для учебников, а не для повседневной речи.
Учить - to learn
Выучить - to learn, можно сказать to master
И все.
In my case the application doesn't show the model because of some bug. Nobody else seems to have this issue.
>how faster will have learned english?
>how faster to learn english?
>Эти предложения просто примеры, для примера.
Это не предложения а набор слов.
тут и доказывать не надо, то что это лютая хуета не изменяет того что это предложения. А ты бы вместо того чтобы сидеть говниться, и писать хуету мог бы присоединиться к верхним анонам и подсказать мне ну или пойти в б. Или наверное я сюда не за советом пришёл а за тем чтобы такой далбаёб как ты просто сказал мне что это не предложения?
>А ты бы вместо того чтобы сидеть говниться, и писать хуету мог бы присоединиться к верхним анонам и подсказать мне
Да я и не против.
>Как правильно сказать "выучить" english?
How to learn English faster?
How can I learn English faster?
What can I do to proceed with my studies at a faster pace?
Ну как то так, выбор времен в данном случае не такой уж и большой.
>не изменяет того что это предложения
not according to your own link lol
>которая представляет собой грамматически организованное соединение слов
Ну из смысловой законченности в твоих фразах без субъекта как то не наблюдается
"У меня не вышло просмотреть модель в Б и были проблемы с ее загрузкой в В, но в итоге у меня все получилось.
Вопрос: можно ли сделать так, чтобы разрез был только спереди юбки, но не сзади?
И еще: через правый разрез ногу практически не видно - сможет ли тот, кто будет в дальнейшем использовать модели, как-то манипулировать с юбкой, чтобы исправить это?"
I failed to view the model in Б, also I've had problems with downloading of said model in В, but at the end I managed to do it.
Question: Is it possible to make a slit in front of the skirt and not in the back?
Moreover: The leg can't be seen through the slit at right side. Is it possible for someone who'll be using the models in the future to change that issue?
Открывай этот >>107727
the same model; in the end; in the front part of the skirt but not in the back one
Как тебе такой вариант:
I failed to view the model in B and had some problems with uploading it in C, but in the end I've managed. Question: is it possible to make the slit in the front of the skirt, not in the back?
"Если честно, я испытываю серьезные трудности с выбором тела. Я люблю А-мод за его красоту и изящество и самые красивые и женственные комплекты одежды, но проблема в том, что у всех моделей А-мода грудь не больше 2 размера и изменить это нельзя. А у Тани грудь не меньше 3 размера, мне даже кажется, что она тянет на 4 размер.
Подходящую грудь я видел у Б-мода, а также здесь /ссылка/, но сами тела мне не нравятся."
To be honest I have serious troubles with choosing the bodies. I like A-mod for its beauty and gracefulness as well as the most pretty and feminine clothes, but the problem is that all models in A-mod have second size busts and it can't be changed. Tanya has third size and no less, maybe even fourth.
The most fitting bust I've seen is in B-mod, and here /ссылка/, though I don't like their bodies.
что за извращения у тебя там происходят?
Чел, Это ты мне выше переводил про чулки и про все?
>что за извращения у тебя там происходят?
К сожалению, процесс выбора тела оказался сложнее, чем я полагал. Сложно найти подходящее. Если подходит грудь, текстуры поганые. Если текстуры норм,, грудь так себе и не настраивается.
Спасибо. Думаю, скоро это все закончится. Правда, мой второй переводчик, который переводил сценарий (сам вызвался в Б, переписывались по почте) не отвечает с 26 декабря, хотя у него уже все было готово, но сценарий пока повременит. Сюда наверное кидать не буду, вы и так много перевели.
Можно исправить на "я люблю А-мод за красоту и изящество его моделей и самые красивые и женственные комплекты одежды"
Я все больше склоняюсь к А-моду. Тело красиво смотрится, формы и размер груди подходят. У героини грудь даже немного больше. Я полагаю, что выбрать нужно именно его.
I find A-mod more appealing. The body is good-looking, forms and size of bust are befitting. The heroin's breasts are even bigger. I believe we should choose it.
Право на существование? Он поймет, что здесь значение "вариант со средней щелью предпочтительнее других"?
"Держись" не подходит?
Привет, доброго дня.
Прошу перевод:
Чулкосеты. Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.
I saw in the clouds huge and massed above the fearing golden desert of even fall.
Начало я первел – Я видел в больших и массивных облаках над the fearing golden desert of even fall.
Этот момент не могу перевести.
Я правильно перевожу, скажите, что у меня не так?
https://www.duolingo.com/translation/655dd2c75b0f398b04d7bbc17b39a1da
Это копия, сохраненная 11 мая 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.