Это копия, сохраненная 21 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Тред о языке, а не о методах его изучения.
Learning methods: >>150586 (OP)
Previous thread: >>151360 (OP)
Useful links:
Eng-Eng dictionaries:
http://www.merriam-webster.com/
http://www.oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/
For those who think that it is necessary to speak and write in their beautiful Runglish in order to learn how to speak and write in English:
http://www.antimoon.com/
For those who have not started yet:
https://en.wikipedia.org/wiki/Critical_period_hypothesis (если вкратце: после 12 лет начинать иностранный с нуля бессмысленно).
>This thread is not about learning methods, but the English language itself.
Обосрамс с первого же предложения, лол. Дальше даже не читал.
ОП-пик. Может хватит с тебя того, что в треде методов полное безумие творится?
да, что-то переборщил. сейчас удалю. сек.
> https://en.wikipedia.org/wiki/Critical_period_hypothesis (если вкратце: после 12 лет начинать иностранный с нуля бессмысленно).
> hypothesis
Ссылка на позапрошлый методотред. Ненужные ссылки в шапке (а тех, которые нужны - нет). Всё очень печально.
а каких "нужных" нет? там одни словари были, а я еще и кембриджским дополнил.
>там одни словари были, а я еще и кембриджским дополнил
В прошлой шапке они использовались для сарказма, а отдельно они здесь нахуй не нужны.
>if you want to talk about future plans, you need present countinious or "going to"!
Клинтониха сказала. Пиздец, а не стиль.
We need to make it clear that they've got to be part of the solution to try to end that bloody conflict and to provide safe zones so people are not going to have to be flooding out of Syria at the rate they are.
КДПВ (Картинка Для Привлечения Внимания), ставшая мемом, за которой обычно следует какое-то длинное высказывание.
> For those who think that it is necessary to speak and write in their beautiful Runglish in order to learn how to speak and write in English:
http://www.antimoon.com/other/myths-child.htm
> For those who have not started yet:
https://en.wikipedia.org/wiki/Critical_period_hypothesis (если вкратце: после 12 лет начинать иностранный с нуля бессмысленно).
ОП ты уж определись с линией партии.
объясните как правильно определять части речи во всяких словосочетаниях типа хзчто существительное ?
вот например как в героях доты http://wiki.teamliquid.net/dota2/Portal:Heroes
да и много где
например Dragon Knight - это драконий рыцарь иди рыцарь-дракон? то есть прилагательное + существительное или существительное + существительное ?
>>153933
>>153935
>>153937
И кстати смирись уже с тем, что если профессора ты более-менее зафорсил, он не полноценный мем, но как минимум хуита, о которой в курсе все постоянные посетители раздела, то "баба Гуля" у тебя не взлетит.
Да весь этот язык из устойчивых оборотов и состоит, лол.
http://www.youtube.com/watch?v=6B7mxnksT0Q
Vidrelated is the song itself, the lyrics i got are:
Well
???
???
Sister Marise, Sister Marise
What she once loved
Cradle to virtue (?) what she was able
Cradle to virtue (?)
Cradle to virtue (?)
To rip what she has safe
???
???
Sister Marise
Soft word she once loved
Now ??? she has hold
It's like making love on her own
It gave her reason
And the circle you're moving in now
See the flaws in your own reflection
Eruption? you're drenching? yourself now
Wrapping your sorrow in skin
The circles you're sweating now
Trigger to get till tomorrow
Someone's eyes heist (???)
Wrapping your skin discovering sorrow
Discovering sorrow
To tell ???
???
To tell ???
To be internet women
And the circle you're moving in now
See the flaws in your own reflection
Eruption? you're drenching? yourself now
Wrapping your sorrow in skin
The circles you're sweating now
Trigger to get till tomorrow
Someone's eyes heist (???)
Wrapping your skin discovering sorrow
You might be also interested in a life perfomance: http://www.youtube.com/watch?v=Y3qsUxMrBBs
http://www.youtube.com/watch?v=6B7mxnksT0Q
Vidrelated is the song itself, the lyrics i got are:
Well
???
???
Sister Marise, Sister Marise
What she once loved
Cradle to virtue (?) what she was able
Cradle to virtue (?)
Cradle to virtue (?)
To rip what she has safe
???
???
Sister Marise
Soft word she once loved
Now ??? she has hold
It's like making love on her own
It gave her reason
And the circle you're moving in now
See the flaws in your own reflection
Eruption? you're drenching? yourself now
Wrapping your sorrow in skin
The circles you're sweating now
Trigger to get till tomorrow
Someone's eyes heist (???)
Wrapping your skin discovering sorrow
Discovering sorrow
To tell ???
???
To tell ???
To be internet women
And the circle you're moving in now
See the flaws in your own reflection
Eruption? you're drenching? yourself now
Wrapping your sorrow in skin
The circles you're sweating now
Trigger to get till tomorrow
Someone's eyes heist (???)
Wrapping your skin discovering sorrow
You might be also interested in a life perfomance: http://www.youtube.com/watch?v=Y3qsUxMrBBs
It depends on what you want to say.
When you are physically at a school taking a class you say, "I am at school." If you are a kid regularly going to school, you say that you are "in school" like "I don't work, I am still in school/I attend school."
Your example tells us about your opinion on somebody's mom while "..is considered.." is more in general, like everybody thinks that she is a whore, she is a whore all the way through. It is not just your opinion anymore, it's a well-known fact now
stair alcove
бамп
следи за базаром
Профильные словари ру-енг, енг-ру. Где их искать?
Точнее, есть ли некое волшебное место, где была бы подборочка качественных и актуальных?
По всему спектру тематик, т.е. экономический, технический (нефть, химия, машиностроение, электроника и т.д.), юридический и т.п.
Копать интернеты в поисках засаленных сканов в djvu какого-то лохматого года выпуска без переизданий конечно интересно, но все же, авось тутошние профи дадут наводку?
И может кто знает онлайн-версии?
Мультитран это конечно хорошо, но хотелось бы более специализированные ресурсы.
Прошу отнестись с пониманием, я у вас впервые!
дик.академик.ру
Бамп. Если этот анон сказал хуйню, то так и скажите, меня теперь замого гложет этот вопрос.
Аноны, как правильно применять слово "though"? Часто вижу его в конце предложений, в середине, вначале. Что оно значит, в переводе на русский? Я имею ввиду смыслово, а не дословно. В каких ситуациях оно уместно?
Это как «ну», обычно не имеет смысловой нагрузки.
My Little Pony
>though
She is definitely a bitch. I'd hit her though.
Она определённо сцука. Хотя разок я б ей вдул.
Она всё верно сказала. Он тральнул ее пафосное высказывание. Предполагаю, у нее в сериале общие траблы с речью.
/int
Раньше всегда туда ходил чтобы спросить какую-нибудь поебень или почитать что-нибудь, как узнал что и у вас тут американец есть, то стал и сюда приходить
>She is definitely a bitch. I'd hit her though.
Do you mean "She is NOT a bitch. BUT I'd hit her though."
?
The bottom line is I know English. You wrong. I have known English for 10 years. You bitch. Im not
>>154349
>>154355
plz dont use your runglesh here because it is no good for learners and can set a bad example for them. just try to avoid it. tnx
почему нельзя обсуждать английский на русском? все равно сам себя англйскому не научишь же.
не, ну я пойму, если слово имеет такую коннотацию, например, которую не передать русским языком, но вы же, блять, устроили тут рунгло-говно-чятик.
А вот по поводу императивной установки "не говори, пока не сможешь говорить как нейтив, без ошибок" я не согласен.
Это зависит от целей изучения в первую очередь.
Для большинства людей достаточно просто психологический барьер преодолеть и заговорить, и похуй, что это рунглиш. А тут какие-то пидорасы этот барьер городят!
Практика показывает. что японцы, китайцы, греки, немцы, англичане такой рунглиш прекрасно понимают, в случае с англичанами правда возможно непонимание уже их из-за недостаточных навыков аудирования лол.
Кто не верит, может прямо сейчас сходить в /инт/ краутчана.
Я согласен с этим утверждением в той части, что имеет смысл заучивать ходовые, узуальные фразы типа would you like a cup of tea? Would you like come to a dinner with me? "Я приглашаю тебя на ужин", а не "не хотела бы ты может быть сходить на ужин со мной", -coffee? -yes, please (а не "yes thanks" и тем более не просто thanks, потому что для англоязычного thanks в таком контексте это ОТКАЗ, и воспринимается как "нет, спасибо".
Но проблема в том, что говорить одними шаблонами не получится.
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/add-up
'чото там не сходица"
Контекста мало. Может быть одно этих словарных значений, я бы поставил на первое, предложное.
'Разве она не знает меня чуть менее чем совсем кроме как cовсем' At all обычно имеет усилительную функцию, несамостоятельную, так что не совсем понятно, к чему относится предлог but 'кроме, за исключением'.
Вот ещё один перевод в голову пришёл:
"Разве она вообще не знает меня?"
Тем не менее, мне наиболее удачным переводом кажется "чуть менее, чем совсем".
Нужен нейтив-кун, или больше контекста.
Алсо, судя по выдаче гугла по этой фразе, это злостное насилие над языком типа "подъезжая к вокзалу, у меня слетела шляпа и время на часах", так что переводить нужно примерно так же, то есть конструкцией типа "чуть менее чем совсем".
Кстати, где ты вообще это взял?
but = not
>This song bears but the slightest resemblance to what the band sounds like
(это пример, где тоже бат = нат)
Ну и перевод - "разве она меня совсем не знает?"
Как windborne, например. Пожалуйста.
http://corpus.byu.edu/coca/
Можешь поиграться. Там даже collocations искать/проверять можно (графа специальная есть слева).
Цифорки соответственно частота на 450млн словоформ (объём корпуса), примеры употребления кликабельны.
А вот со сравнением по другим корпусам (кнопка compare) и ещё парой фич я ещё не разобрался.
Фраза из сериала Друзья. Контекста нет к сожалению, т.к. не помню в какой серии встретил эту фразу.
Ты не понимаешь. Разница между "лишь" и "нет" незначительна и на примерах её нельзя прочувствовать.
Я например считаю, что этот пример
>This song bears but the slightest resemblance to what the band sounds like
Переводится как:
Эта песня лишь отдалённо напоминает то, как (обычно) звучит группа.
Cловарь - главный арбитр в таких случаях, в таких нюансировках.
Я согласен, что есть вещи, которых нет в словарях, и сам считаю, что узус и сам язык важнее словаря, и в другом случае сам бы посоветовал ориентироваться на словоупотребление, а не на дефиниции словаря, но вот конкретно в этом примере нам нужен либо нейтив, либо словарь.
А лучше несколько. Конкретно по слову but и oxford, и cobuild одного мнения. Для меня тут всё уже ясно, например.
https://www.youtube.com/watch?v=QH9RUCdw2oY
Первый куплет "You can stay. No. No."? Потом уже не совсем понятно "the dark wood, i can tell you", "sometime i want to feel life"?
>Phoebe: Yeah! Why would my mother send me a fur? Doesn't she know me but at all?!
but
—used in speech at the beginning of a sentence that expresses surprise, shock, etc.
Тут два предложения на самом деле
Doesn't she know me? But, at all?
Хм. Не подумал о том, что там просто неправильное членение на предложения.
Я думаю это самая правдоподобная версия, хотя версия с "чуть менее чем совсем" мне тоже нравится.
Почему "are" в конце? Еще и о событиях пошедшего время в настоящем.
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/10/14/press-briefing-press-secretary-josh-earnest-10142015
Потому что это не вопрос.
Потому что это амеры. Не ожидай от них эталонного английского.
Все нормально же
В смысле виртуальное, через медиа, интернет, телефон?
Я только начал учить инглиш, и мне показалось что this и that используются в зависимости от удаленности предмета, о котором идет речь. Я правильно понял? В данном случае же разница в удаленности говорящего/слушающего а не предмета, о котором идет речь?
В общем я нихуя не понял, можно пример?
- he's so irresponsible!
- that's not worth mentioning
That употребляется чаще this, когда имеются в виду не физические объекты, а ситуации.
По каким словарям из шапки ты смотрел эти слова?
Залупофорсер же перекатывал. Для него это сложно слишком.
>disease
a serious condition that affects someone, like AIDS or ebola.
>illness
general word for something that makes you ill. I feel like it has a slightly more serious connotation than "sickness" does.
>disorder
Usually used to describe conditions that are more about mental state than about some virus or something fucking with you (like anorexia or OCD)
>sickness
general word for something that makes you feel sick.
>подъезжая к вокзалу, у меня слетела шляпа и время на часах.
Не уверен, что ты имел в виду под "насилием над языком", но это предложение ведь абсолютно безграмотно. Подъезжала шляпа, получается, а к часам не относится ни один глагол: либо "стелели", либо запятую перед "и" и добавить ещё к часам сказуемое нужно.
>illness
general word for something that makes you ill.
>sickness
general word for something that makes you feel sick.
You don't say!
stop making me sick
be nuts, be crazy
smart-alecky; someone who exceeds the limits of one's authority, acts in a way one has no right to etc:
is biting off more than he can chew;
In this sense is somewhat similar with non-obscene collocation "много на себя берёт"
A few examples:
- я взял твою машину
- да ты охуел!
-ты охуел что ли на встречку(встречную полосу) выезжать? (are you outta your mind to drive against the traffic?)
-У вас все такие охуевшие?
(is everybody where you are from this impudent?)
Unfortunately, i can't think of English informal expressions that would convey the same meaning, Also if you have something on your mind that would correspond with it, pls share
На этот гамбургерный язык даже "послать нахуй" не перевести.
Ну вроде бы есть полу-ругательный аналог I'm freaked out [as hell] (я охуел = в смысле удивился)
А вот в смысле "обнаглел" - никак, только через костыли вроде А Ю КРЭЭЭЙЗЕ???
Можно ещё фантазировтаь и по контексту лепить хуйню типа:
He fucking lost it
Проблема в том, что ОХУЕВШИЙ контроль совсем не обязательно над собой потерял, он скорее ПОПУТАЛ БЕРЕГА.
Короче нам нужен нейтив.
Типа I want to talk real shit in English to make them bitches feel wet about my pronunciation?
Да я всё понимаю, поэтому я это smart-alecky первым и перечислил.
Я что, виноват, что оно по семантике лучше всех подходило?
Ну давай, переведи.
Fuck up
Fuck about
Fuck around
Fuck out
Fuck on
Fuck all
For fuck sake
Fuck yeah
Shit (adj - Shitty), scum, scrap, crap.
Whore, slut, harlot.
Fag, faggot, nancy, nancyboy, sod.
Ass, asshole, butt.
Tits, boobs.
Dick, fuck, cock, twat, cunt, cum, jerk.
Shithead, cocksucker, bastard, dorky, prick, motherfucker.
Enjoy your English, guys.
P.S. Dear Anonymous, if you know any other words on this topic you should write them here, let's speak this fucking dirty language!
Asshat, fucktard, tool, douchebag гдеа?
Fuckwit
I wanna have really good English, with the proncuation tier, that would make chick's pussies wet.
You can have up to three of each power-up at the same time.
Правильно, как думаете?
Проиграл. Проверяй личку.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5#.D0.9B.D0.B8.D0.BD.D0.B5.D0.B9.D0.BD.D0.BE.D0.B5_.D1.83.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B4.D0.B2.D1.83.D1.85_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D1.85
Так как при х = 0 у < 0, значит график смещён вниз, b < 0. Из точки (0, -1) получаем b = -1. Далее берём вторую точну и решаем 3 = 2а - 1. Меняем местами и поулчаем 2а = 4 => а = 2. Уравнение данной прямой — y = 2x - 1
Neither one nor another.
Or
Stephen couldn't give 4k.
Какая разница?
Оба отрицательные. Not забыл поставить в первом. Перевели как Стивен не мог дать 4 куска баксов.
could not - это и есть couldn't, только в сокращённом варианте.
>You are under arrest for the murder of two innocent shotas.
>It couldn't have been me, I was in Thailand sucking shemale's dick at that time!
>Why did you let the witness live?
>I couldn't kill him, I'm not a childkiller.
Кто о чём.
Так и будет - neither.
- Hey, look at these two! Which would you fuck?
- Neither. I prefer your mother.
Разница во времени же. В первом подразумевается, что действие уже завершено, и Степан уже не смог, а во втором такая ситуация продолжается.
Первое: Степан мог бы отдать 4 куска. (мог, но не отдал!)
Второе: Степан не мог отдать 4 куска.
Потому что я ошибся (сначала во множественном числе хотел написать).
In Negative Factual Information questions, the correct answer either directly contradicts one or more statements in the passage or is not mentioned in the passage at all.
противоречит одному или нескольким утверждениям
Как понять часть предложения после letters? Типо несколько рождеств назад? Так вообще люди говорят?
Ну да. Пару лет, пару зим, пару рождеств назад. Скорее всего автор выебнулся, ради необычности словца.
Она писала, возможно, чисто на Рождество "Диа Джонни, мери крисмэс!"
А он такой: Ху зэ фак из "крисмэс", чтобы я на ней женился!
У меня два варианта
Scientists developed a device, that recognizes human emotions.
Scientists developed a device, recognizing human emotions.
Все верно? Во втором случае сомневаюсь - не переведут ли его как "Ученые разработали устройство, распознавая эмоции человека" (т.е. ученые распознавали эмоции во время разработки). Или из контекста будет ясно, что "устройство, распознающее эмоции".
Первый вариант лучше.
> It couldn't have been me, I was in Thailand sucking shemale's dick at that time!
> I couldn't kill him, I'm not a childkiller.
Commas don't look natural here.
>>155120
Читать и писать. Не смотри первый, смотри bbc. Не сиди на 2ch, иди на 4chan. Не играй с одноклассниками в доту, а играй с англичанами.
>>155086
No more than three power-ups of the same type can be used simultaneously?
>>154999
I wish I was British!
>>154370
Я боюсь, что я, как и абсолютное большинство не владеющих английским как вторым языком, дальше рунгло-говно-чятика и не продвинусь. Не знаю, как объяснить, но текст от носителя течет с балансом длинных и коротких предложений и без лишних слов, а большинство русских либо используют простые предложения без умения правильно подобрать второстепенные члены, либо нагромождения с миллионном батов, ифов, венов и co и неудачнами попытками использовать причастные обороты. В итоге, предложения в тексте получаются отрывистыми. Если читаешь на английском много, то сможешь учуять своего соотечественника в комментариях.
>>154384
> заучивать ходовые, узуальные фразы
> Would you like come to a dinner with me
Так говорят?
>Scientists developed a device, that recognizes human emotions.
Запятая не нужна.
> Scientists developed a device to recognize human emotions
> Scientists developed a device for human emotion recognition
> Scientists developed a human emotion recognition device.
Я бы из своих второй использовал.
>Commas don't look natural here.
I'm confused by your post. Are you John or not?
In any case, what's your suggestion? No comma at all or just split each sentence into two? (The "no comma at all" option does not seem reasonable, though.)
Пффф. У меня с русским что ли проблемы, что кажусь джоном? Being a native Russian speaker and being mistaken for a foreigner doesn't feel good.
Just split in two.
>I wish I was british
>you need to leave
>make me annoyed
Идиома на идиоме и идиомой погоняет. Не лучше ли учить французский?
lolwat? Не понял.
>Пффф. У меня с русским что ли проблемы, что кажусь джоном?
Ну так ты сначала пишешь "don't look natural", а потом "я, как и абсолютное большинство не владеющих английским как вторым языком". И вот если ты не владеешь им как вторым (третий, что ли, раз не первый?), то как тебе что-то может быть естественно или неестественно казаться? Или я вообще ничего не понял.
Этот сказал что-то толковое в последнем предложении, или он необучаемый?
Португинглиш какой-то.
Алсо, мой вариант >Іf you haven't you are invited. You will like it< нормален?
http://moscow.usembassy.gov/chancery-design.html
тип была ли в бразилии если нет то приглашаю тебе понравится
Это как с произношением. У тебя у самого может быть жесткий акцент, но ты в разговоре отличишь англичанина от американца (или для банальности от русского).
>>155437
Второй абзац. Дальше лень.
Асимметричный дизайн нового здания будет гармонировать с окружающим посовольство комплексом зданий и в целом соответствовать столичной архитектуре. Резкие формы здания подчернут геометрические очертания территории посольства и откроют прямой вид на запад на улицу Конюшевского, крупную городскую магистраль, а также прилежайший большой городской парк напротив.
Акцент это как пение
Можно слышать что кто-то поет хуйню но самому спеть нормально почему-то не получается
the first is fine without the comma. The second sounds bad.
>>155413
the commas are absolutely fine in both of those
> Would you like come to a dinner with me
>Так говорят?
Unless there's some special dinner that the speaker has in mind, no. You'd just say "would you like to go/come to dinner with me?"
>Не знаю, как объяснить,
А чего тут объяснять, не владеют фразовыми глаголами, фразеологизмами (которыми на самом деле пользуются очень часто), нету странностей(как у нейтивов, когда они используют слово в каком-нибудь 5м значении), есть только банальные ошибки, предложения деревянные.
Ну понятно, сленгом никто не владеет. Ни тут, ни где-либо ещё. Всем лишь бы поумничать - на русском.
Да и среди англоязычных стран мало нормальных.
В общем, мне кажется инглиш тупо форсят.
>форсят
Так успешно, что он сейчас везде: ИРЛ, в ИТ, в интернетах, в медиа. Думаю, когда-то ангельский сдаст позиции, но это случится вместе с ещё одной научно-технической революцией или чем-то в этом роде.
Есть фильм "Язык под угрозой", там показано как англофоны пытаются ассимилировать носителей квебекского французского. Очень любопытно, я посмотрел весь.
http://www.youtube.com/watch?v=2SuJ0AnF-VY
А все англичанка гадит. Заебенили в свое время империю, над которой Солнце не садится и вот. Впрочем, в инглише есть то преимущество, что это сравнительно простой язык, как для германских - так точно.
Ещё бы. Чтобы понимать, о чём говоришь, тебе надо сначала почитать, что такое идиома.
English Grammar in Use by Murphy. Unit 129 B
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
https://www.youtube.com/watch?v=QnWe3c_0F_0&index=1&list=RDGMEM_v2KDBP3d4f8uT-ilrs8fQVMQnWe3c_0F_0
Как не прислушивался не услышал слова Will его просто нет? Или я так слышу?
Всё есть. Тебе, наверное, кажется, что это окончание от tomorrow, но он там туморроууууил тейк ас эвэй поёт, не делая паузы между tomorrow и will, смешивая их в tomorrowill.
Двачую, will есть. Звучит как уыл
Dont you think it defeats the very idea youve just been putting forward?
It doesnt matter what snobs think, the language is a means of communication in the first place.
Иногда у меня ощущение, что это всё проделки спецслужб. Каждый раз, когда пишу что-то на английском - обсыкают без видимых причин. Я в ответ даю ссылки на словари, корпуса, книги, по полчаса собираю информацию, чтобы доказать, что МОЁ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРАВИЛЬНОЕ, а в ответ - ничего. И так каждый ёбаный раз. Так что я зарёкся на пидорашьих форумах писать только по-пидорашьи.
>зарёкся на х форумах писать только по-х
И ты сразу обоссан. У тебя русский не родной, хуесос ксенопатриотический? Ты вообще значение слова "зарекаться знаешь"? На эти вопросы не надо отвечать, он предназначен только для твоего унижения.
something that was never there to begin with
я не понимаю в чем разница между двумя примерами.
advantage of living alone хм, ок
BUT!!!!
advantage in doing something! Как будто living alone это не doing something.
Или первый вариант это какое-то исключение? Нифига не понимаю.
Вот было бы все ясно если бы пример выглядел так
advantage of position vs advantage in take a position
Зависит от контекста. "Что-то, чего никогда и не было, если уж начинать/начнем с того/изначально", типа такого. Они просто знаками препинания не пользуются, а по нашим правилам там было бы "something, that was never there, to begin with", где to begin with это типа такой вводный оборот http://www.speakablenglish.com/2011/05/to-begin-with.html , а that was never there это придаточное к something.
I cant answer your question, but share this list of collocations having "to"-direction instead of "of".
http://www.usingenglish.com/forum/threads/63706-advantage-to-and-advantage-of?p=269681&viewfull=1#post269681
Wich I could deduce the principle, but alas... Well, perhaps I might be able to pull it off if only I had more time.
Yet another example:
▪ advantage in
▪ There may be some advantage in laying down a clearer procedure.
Theres one thing I'm sure of: in this case it sounds extremely formal.
But this one hardly does so:
>Is there any advantage in getting there early?
>Использовал неправильное число у местоимения, что скорее всего является опечаткой (одна буква пропущена)
>Бревно
>Абсолютно неверно использовал слово, не понимая его значения
>Соринка
I'm not so sure there's any underlying grammatical rule behind it. Far more likely that we just tend to use "to" in some situations and "of" in others, and because we grow up hearing those set phrases we repeat them.
I see a few patterns though:
to take advantage of is a set phrase
"advantage to" seems to be used mostly when talking about something that the object of "to" could take advantage of (kek), whereas "advantage of" is describing some advantage inherent in something.
To make that last one a bit more clear:
>It has been of considerable economic advantage to both countries.
The countries in this sentence can make use of the economic advantage, while
>The main advantage of the CAD data base is that it can be accessed in many differing ways
the cad data base gives an advantage to people who use it.
There are probably exceptions, but this seems like a decent pattern to follow and it looked like it explained the to/of choice in most of those examples the guy in the thread gave.
Am I the only one who sucks at reading these fuzzy number captchas? Abu pls
>"advantage to" seems to be used mostly when talking about something that the object of "to" could take advantage of (kek), whereas "advantage of" is describing some advantage inherent in something.
I would translate it to Russian as "выгода для кого-то", "преимущество для кого-то".
Thanks, that settles it.
But the question regarding that "advantage in doing something" still stands. Any explanations?
Dunno, I like this captcha much more than its predecessors. That street-sign and oranges Google captcha was a mess. Sometimes it would stuck forcing me to click those damned street signs without letting me post for like, 30 or so interactions. I had to fake my user agent in order to get a simple number captcha Google provides for outdated phones.
As for the current one, you can take advantage of (lol) resizing the floating windows, making captcha frame bigger and easier to read.
>скорее всего является опечаткой (одна буква пропущена)
А дальше идёт слово "предназначен".
Тебе первому за всю историю флача удалось обоссать самого себя.
Человек-писсуар, ты ещё здесь? Ты вовремя, я как раз ссать захотел.
>Dunno, I like this captcha much more than its predecessors
Send your post from the thread itself, not the main page. Then you won't have to enter it.
to my mind, it's pretty much of cuneiform клинопись, choosing waffles and pizzas was much easier
Thanks for the tip. I was wondering why it appears sometimes, all of a sudden. Actually, I thought it was one captcha per several posts, much like before, when you had to enter three captchas a day and then you were free to post however much you wanted. Afaik it was referred to as "adaptive captcha".
You see, I'm more inclined to type than to drag n click so number captcha suits me better.
Besides, it was only easy when you had to deal with pizzas, but when it came to street signs it was quite a different (and sometimes also sad, too) story.
> But the question regarding that "advantage in doing something" still stands. Any explanations?
I have realised what wrong with this rule >>155711 The thing is "living" doesn't mean "doing". You are just living alone, you aren't doing something. It is not about the grammar it is about life. 'Doing something' means you work or you eat etc...
In this case would 'sitting on a chair' means you doing nothing and you should write my advantage of sitting on chair and doing nothing is... bla bla bla? Or anyway I should use my advantage in sitting on the chair and doing nothing...
You should not omit the verb "be" in your sentences (which you did twice just now).
Mind the ending of "means", it should be in its basic form and not third person form..
As for your suggestion, idk, really. Because logic of a language is never deducible enough, it always rests on usage. One language could consider living as "not doing anything", while another could consider it an activity.
Having read the screenshot the second time, I think I have solved the riddle:
the advantage of doing is ... but
there is an/no advantage in doing ...
That being said, it functions pretty much the same as this expression http://idioms.thefreedictionary.com/no%20point%20in
tl;dr it all lies in the word »advantage« being either an adverbial phrase (in doing something) or a subject of a sentence (the advantage of .... IS .
Your actual level in English can be easily discovered upon your having recorded a short monologue and provided it to us.
'cause I got a load of your mom
>Bob, won't your mom have been nailed yet?
Что за такой монстр? Всегда думал оно haven't you mom been...
Future perfect относительно редко юзают, нет, почти никогда. Откуда вырвал предложение?
Вообще там было
Jake, won't the winner have been announced yet?
Я просто на двоще-английский перевел
What makes you think we care about your mom? Personally, I don't give a shit.
Или так вообще, но этот not можно же и туда и туда вставлять
Те, кто сидят в этом треде. А пишем на русском ибо недостаточно обучены писанию на английском. Мимодругойантоша
"to be" is optional and belongs to formal style.
Your phrase is an exclamation that means "I can't believe that!" rather than an actual question.
If it was a question, either can or could would be okay.
"Ugly Sally finally got married, can you imagine that!"
With a faint note of derision in your voice: "Yeah.. Ugly Sally.. having been married for twenty years.. Can/could you imagine that? Right. That's what I'm talking about."
Гугли: philochko this or that на ютубе. Он как раз объясняет разницу между ними в ролике
Well done! Now let's move to more interesting topics. Today we are going to learn about mixed conditional sentences
> "Hi Ronnie, how are you? you rock! You have visited Brazil? if it did not, is invited, you’ll like it! :)"
Hi Ronnie, how are you? Have you been to Brazil? If you haven't, you are invited! I'm sure you'll like it
But their sooo easy :(
Can one generalize with the use of the indefinite article "a" instead of the definite one?
I mean, "the car(meaning all cars) needs repair". Can we say "a car needs repair" about the same, bearing in mind (the?) notion of general class?
What the actual fuck...
>B: I really appreciate it / that,/ this
> This one is a special case. Notice that there is no antecedent for "it", and there is distance (it is not you who will be helping). The proper way to say this is "I really appreciate that."
>This is a spoken-English colloquialism. A native-English speaker would say "I really appreciate it." The implied antecedent here is "your help." It is technically incorrect, but this is how everyone talks. Confusing, I know. Sorry
But then comes a very differing answer:
>I use it when referring to future tense. I use "that" for past tense. I use "this" for present tense, and starting now or have recently started.
presumably this was a comment posted by a native speaker.
Moreover, having written the above sentence, he added:
>I hope that helps.
Which contradicts the previous guy who also wrote:
>Q: The governement is laid back and doing nothing about it. That / it/ this makes things worse.
>A: Here you would use "this." This is because it is an idea which you have just said. You are close to it, referentially speaking.
The second guy refers to the idea he just said with THAT, not THIS pronoun.
What. The. Fuck.
???
>>156028
It should be "it suits him very well"
>>156030
What? You can't say "the car needs repair" in a general sense. You could use "a" or the plural.
>The car needs its oil changed
the speaker has a specific car in mind
>A car needs its oil changed every so often
general
Cars need their oil changed every so often
general
>>156031
I can't really put into words the rules for choosing this/that/it either. It isn't something we learn in school so the odds of the average Joe being able to explain it are low. The best way I've heard it described is to substitute "this" and "that" with "this here" and "that there." Only one of those two will sound right in context.
If this/that refer to some idea, I think the speaker who introduced the idea USUALLY uses this, while the other uses that. That's a very loose rule though because this sentence sounds just fine to me.
You use "this" if you want to emphasize the thing that in your opinion is important
You are a girl with penis. That is what makes you special.
You are a girl with penis. This is what makes you special.
>You can't say "the car needs repair" in a general sense.
My bad. I had "maintenance" or even "requires maintenance costs" on my mind as I wrote that.
I take it we can't generalize with "the" at all, i.e. we can't say
"the car needs their oil changed every so often"
on a side note, "every so often" is a wonderful native-sounding collocation, one of those we are lacking in while speaking English
right?
But then again, we do say "the cat is a mammal animal", don't we?
Speaking of it/this/that, I've just run into a seemingly good explanation by this CaliJim dude
https://www.englishforums.com/English/AddPost.aspx?ReplyToPostId=41038&Quote=False,/English/AddPost.aspx?ReplyToPostId=41038&Quote=False
What do you make of it?
But the book says that you can add this "the" thingy to any word if you need to address a type of something
>the car needs their
no. and you wouldn't really use "the noun" to generalize at all in most cases. You can use "the" to speak about a not technically specific thing only if you define it later in the sentence, like "the cat is a four legged, carnivorous member of the class mammalia."
The explanation in your link seems pretty good. Learning by looking at/listening to a shitload of examples and getting a feel for it is probably the best way to figure this/that/it out.
Thanks for your answer.
In German a general idea of any class introduced in such the defining style you've just mentioned is accompanied with "the", even though otherwise it can be generalized with the help of the indefinite articlei'm not sure about putting here the definite article and a singular noun without any article or "every".
https://de.wikipedia.org/wiki/Kopulasatz
Basically "Kopulasatz" is a sentense in which something is introduced with the help of verbs like "be", "become", "appear" etc. Well, never mind, I just find every similarity between the two languages interesting.
Just looked it up in a grammar book by Thomson & Martinet.
They don't mention generalizing ability of the indefinite article at all. (am I putting the definite article correctly here?).
Here's one of several examples from the book demonstrating the idea of generalization :
>The deep-freeze has made life easier for housewives
So here we have a technical thing being addressed this way.
>>156036
What book is that? It's not like there was only one book on English grammar
Well, that's definitely not "the" book. I would understand it better if it were the green one tho.
Go troll somewhere else Ivan
Мудак бегает [не в континиюсе, а вообще] за слабовольной идиоткой >>>> The douche runs for the weak fool.
Right?
chase about
ты так пишешь, как будто в природе нет русско-английских словарей
Тогда может и сойдёт, хотя лучше weak-minded, избыточность в этом стрёмном деле русско-английского перевода не повредит.
И ещё - учитывая стилистику можно усилить идиотку до twat, например. Нехорошо так про женщину, конечно, но если прямо надо стилистику выдержать, то короч смотри сам.
Я неуверенная в себе монашка и мне нужно чье-либо подтверждение в переводе
The douche chases about the weak-minded twat. Нормас?
Спасибо, кстати.
Проверяй по корпусу или по гуглу же. Мне лень.
>write only one word
>choose it wrong
Haha, look at this bastard! it should be "actually" or at least "really", never "indeed"
я хочу сказать "сейчас кто то закаинчивает образование и ищет работу"
верен ли мой перевод? особенно меня смущает слово finishing
right now someone finishing an education and getting a job
Right now somebody's completing their education and looking for a job.
>>153942 (OP)
меня не тролят?
>Хэв - когда у тебя есть и было. Хэв гот - когда у тебя не было, но теперь есть.
Типа - "I have a penis", but "I have got a penny"
А ещё have got употребляется, когда речь идёт о мёртвых попугаях - I have got a dead parrot (NOT I have a dead parrot) конечно троллят
Когда тогда have got говорить? Это же британская фишка? Без него меня все поймут?
have = have got, вот и всё. Никакой это не британизм. Алсо, had got вместо had уже сказать нельзя.
Cхуяли британская? Наоборот в асашай чаще эту хуйню используют только have опускают
I got a car
He got your mom yesterday
Got a cigarette?
You got a nice ass
Ну это такое, типа я разгильдяй и надеюсь получить (а может меня выгонят).
А я спрашивал какбы, "Я на последнем году моей магистратуры"
А have to равно have got to, got to и gotta.
> после 12 лет начинать иностранный с нуля бессмысленно
Ой да ладно, вот у меня приятель в 18 начал японский учить и спустя 6 лет живёт в Японии и в ус не дует.
As I can tell from my experience he'll answer that your pal must be very talented. Or he could just ignore that example.
>156171
I did not asked for your opinion.
Да, оп - фэг. я начал изучать русский три года назад. После 2 лет изучения я учился по обмену и жил в России полтора года, и вообще у меня не было больших проблем в общении. ОП частично прав в том, что я не достгну никогда уровня носителя из-за того, что в своем критическом периоде я был в англоговорящей среды. Но, мне достаточно уметь разговаривать как человек (а не учебник) и читать книги/шитпостить на чанах. То, что наверно никогда не будешь говорить как нейтив без акцента не значит, что бессмысленно изучать второй язык.
Я редко пишу и говорю по-русски в последнее время, так что испраляйте меня если что-нибудь не так.
>>156186
Another way to say it would be "I'm finishing my master's this year," or you could be more specific and say the month you expect to complete it.
Ты лучше меня знаешь русский, я запятые где попало ставлю, а ошибки гугл хром правит.
мимо-рашен-нейтив
>После 2 лет изучения я учился по обмену и жил в России полтора года
Ты чё тут делаешь? Ты чё, поехавший? Или ты из какого-нибудь пакистана?
Просто думал, кто в своём уме поедет в россиюшку. Хотя ты наверное в москве учился, там ещё терпимо.
У меня ньюфажный вопрос такой, в английском Present Perfect используется только с законченными глаголами? Ну например всегда ли когда дело идёт о законченном недавно действии используется have? Например: Я это сделал - I have done it.
ИРЛ никто не знает правил пунктуации, только там пару основных, типа выделения обращения, междометие, и причина - следствие. Остальное почти всё ставится по интонации.
Ирл это где? В методотреде с его "антошы я всё понимаю но не могу читать слушать и говорить это нормально?"
Я бы так сказал, очень мало кто знает правила постановки тире и тонкости постановки запятых, где они по сути спорны и не играют особой роли.
>Прошел курс по правописанию, но честно говоря только помню несколько правил для запятых.
>помню только несколько правил
Фикс.
Страны пишутся с большой буквы. Не только США.
>больша
больше
>>156348
> А если "тут"
А если под "тут" иммется в виду
>>156348
У нас даже на бордах почти не используется слово "постер". Основное его значение в русском - бумажный плакат с любимой группой (на стену).
>стараюсь иногда помогать просящим помощи в треде
>но, честно говоря, помню только несколько
"честно говоря" это вводное слово, и потому выделяется запятыми на письме всегда.
В речи никак как правило не выделяется, поэтому при передаче устной речи в неформальной обстановке их опускают.
>>156344
никогда не достигну
в англоговорящей средЕ
Но мне достаточно
>исправляйте меня если что-нибудь не так.
You are welcome.
Не могу объяснить грамматику английского, особенно времена глаголов. Я не знаю какая форама глагола называется present perfect, мы этого в школе не изучаем. Пиши примеры, скажу какие звучат натурально.
>Ну например всегда ли когда дело идёт о законченном недавно действии используется have? Например: Я это сделал - I have done it.
Not always. You could say "yeah I've done them" in response to something like "did you do the dishes?" but most people would just say "yeah I did them." I've said this a million times, but yall make the tenses way more complex than they need to be. They're for relating actions to each other and being very specific about how/when something was done.
>>156354
Спасибо.
>>156355
Спасибо, хотя некоторые из этих ошибок просто были typos. Трудно писать посты мобильником без spellcheck :^)
> but most people would just say "yeah I did them."
If i understand you correctly that's about washing dishes?
I do such errors because if i understand grammar correctly, "i did them" sounds like: "Я мыл посуду", like i washed them throughout big amount of time, before this point, like you have big expirience in washing dishes, and you can do this easily. "I've done them" sounds for me like someone finished it right now.
Thus second variant "I've done them" will be something like "Я помыл посуду", but i doubt it, that's the question, i'm uncertain whether such rules applicable on both languages.
>I'll do it when I'm home on my desktop.
To put it shortly, do you happen to know the(?) word "uxor", as in, uxoricide, uxorilocal, uxorious, uxorial?
Or at least one of these?
Similarly, do you know the(?) word "cantle"?
We had a discussion considering these words a while ago. I'll elaborate upon your answer.
Straight from wikipedia:
"He been done work" means "he finished work a long time ago".
"He done been work" means "until recently, he worked over a long period of time"
>>156369
I've heard the word cantle and I think it has to do with land, but I couldn't give you a good definition. Never heard any of those "uxor-" words
I did the dishes one hour ago = I finished doing the dishes one hour ago
I did the dishes when I was a kid = I used to do the dishes when I was a kid
"Uxor" is Latin for wife.
Cantle has something to do with (quote) "the back part of a saddle that slopes upwards"
These words are used in the above test, and are presumably used in order to tell a native from a foreigner. And we had an argument in one of these threads considering frequency lists and these words not being present in the list at all, with only words that occurred more than 40 times in the 450mil words worth corpus (COCA) (am I putting it right speaking of the size?).
So he was arguing that these words are basically unknown to natives. I was of the opposite opinion, and for [uxor] I counted some 23 occurencies, which didn't look that bad.
However, given your and another guy's answers, I'm inclined to believe they actually use it to set the hardly achievable goal that would tell if a native is really brilliant with English vocabulary.
You know, much like those test using words from the Russian literature of the 19th century - even well-educated native speakers with uni background don't usually score 100%.
Have I put the articles correctly? I'm asking because I'm really concerned with articles atm
Не делал, а ебал.
Один для троллеркостера с несуществующими учебниками, школьниками с их "антошы памагите я не успиваю перевадить когда училка говорит что делать" или "я всё понимаю, а говорить не могу, что делать", ""To" - это ТУ или ЧУ? Бля я не могу понять",
чудо-курсами, по сути - общественная уборная.
Это же тред господ в цилиндрах, фраках и моноклях, неспешно ведущих беседу об английском языке с позиций умудрённых опытом мужей.
There is no such thing as завершенный/незавершенный глагол in English
"Did" can be translated into Russian as either "делал" or "сделал," and this is why you must not resort to direct translation while learning a foreign language. It might be a good starting point like when you are trying to get a grasp of the essentials of a language, but once you have enriched your vocabulary with those crucial words that help you understand the meaning of any other word without translating, you'd better abandon your first language completely, otherwise it's nothing more than an instance of "putting English words into the framework of Russian."
Ну континуус же акшон
>do you know the word "cantle"?
Ask first whether anybody needs to know words like that especially a non-native speaker
at least your mom wasn't afraid when that guy mistaken her for a prostitute
Distinguishing natives from learners through obscure words that literally no one knows is pointless. You'll get too many false negatives from natives who are actually being honest when they take the test.
>I was of the opposite opinion, and for [uxor] I counted some 23 occurencies, which didn't look that bad.
>didn't look that bad
What? Do you have no concept of relative frequency? I'm actually studying machine learning in the context of natural language processing, and 23 occurrences of a feature in a corpus of that size means that the chance of encountering it is extremely low.
>(am I putting it right speaking of the size?)
"words that occurred more than 40 times in a corpus of 450mil words" or "words that occurred more than 40 times in a 450mil word corpus"
>Have I put the articles correctly? I'm asking because I'm really concerned with articles atm
You don't need an article in front of "Russian literature.
You need to say "with a uni background," although more natural would be "native speakers with a university education"
>and 23 occurrences of a feature in a corpus of that size means that the chance of encountering it is extremely low.
Yeah. But for some words it is somewhat ambiguous, take for example "soothsayer", a word instinctively understood almost by anyone yet very rare corpus-wise, because the stems are much more frequent.
As for the test, I think the intended use of those particular words in the test lies in distinguishing different capabilities of native speakers rather than learners. This is plausible because the test is clearly multi-purpose.
I don't think the test is good, though. I prefer those German tests at http://www.itt-leipzig.de/static/englischprodeng.html
This one, however, won't be of any particular interest (other than general curiosity) to you, for it only tests for some 5 thousand most frequent words.
не обращай внимания, анон. просто очередной Иван, который делится глубочайшими познаниями в своем пахучем рунглише. я просто скрываю подобные посты.
Понятно, нахуй ухожу из треда. Не хватало только от Иванов понабираться всякой хуйни.
Скатертью по жопе
в том-то и дело, что Ивану это невдомек; чем больше Иван пишет на рунглише, тем сильнее он у него залегает в голове. то есть оно впитывается на уровне подсознания. поэтому с большей вероятностью он используюе рунглишь-конструкцию, а не нормальную. модель "ЧТОБЕ НАУЧИЦЦО ПЕСАТЬ НА ЕНГЛИШЕ, Я ДОЛЖИН ПИСАТЬ НА РУНГЛИШЕ" не работает, потому что Иван, по сути, пытается при таком раскладе научить самого себя. вообще, по-хорошему, надо тереть такие посты, потому что содержание их пагубно для читающих этот тред.
Maybe i should practice with myself and try after a couple of months.
https://krautchan.net/int
Пойди объясни этим дуракам. А то они там общаются на английском между собой и с нейтивами, прекрасно понимают друг друга и наслаждаются общением, и не знают, что оказывается говорить по-английски вредно.
Покормил
У меня для тебя плохие новости, если для тебя тред - основной источник знаний об английском языке, его лексике, орфографии и грамматике.
Алсо, через сколько десятков лет ты начнёшь говорить по-английски, чтобы не портить свой английский?
Как можно портить то, чего нет?
Evil knocking at my door
Evil making me its whore
I don't mind if you take what's yours but give me mine
Evil wants you to know
I'm much too young to be owned
I don't mind if you take what's yours but give me mine
Почему нет глагола to be? Evil is knocking же, evil wants, нет? Или в песне это просто опустили не стоит ебать себе мозги?
Или тут это
Зло стучащее...
Зло делающее...
---
Хочет знать
М?
Do not listen to this Ivan
Every traditional not marivanna English class starts with that "Don't be afraid to make mistakes" phrase
You're probably right. 2ch you.
Зачем? И какое отношение это имеет к данному треду?
>>156437
>через сколько десятков лет ты начнёшь говорить по-английски
Чего это? Кто тебе мешает использовать его на собеседованиях, экзаменах и во всех других случаях, когда он нужен, а не лепить его где попало, мол, "СМТАРИТИ ПА АНГЛЕЙСКИ ПЕШУ)))))"
>>156441
http://www.antimoon.com/other/myths-mistakesbeg.htm
As a future English учительница, I can sure tell you that your site with all the "information" it gives you is totally wrong. The ideas it's trying to push are in total contradiction with all principles and methods of contemporary teaching, especially modern foreign language teaching.
Reviling our fellow students, at one time it might have been accepted as normal, and ten to one it WAS when you, Ivan, were in school, but now it is no no no. These days things don't work as they used to. Today it is more about getting along with students and using it as a means of, like, nurturing not only their English skills but also their personality. Because students have to be happy and self-confident in order to achieve their goals about the language.
You walk into the classroom, you take your seat, you see your peppy учительница smiling at you, and now you are inspired, you love this language and you want to stay here forever, in my classroom. All you need to do now is talk to me and to your fellow classmates, rather than being afraid to make mistakes. And if you got an incentive to dig it more, that's even better!
Here's the thing, you learn from your mistakes. Appreciate your mistakes for what they are: precious lessons that help you become better in some way. And you've got your teacher for a reason, they are to correct all your faults and put things across in a way that you can understand. But never to punish you. A teacher's got to be, you know, very supportive and inspiring nowadays.
When it was my first English class at University, can you guess what we were doing? We didn't translate some tedious stuff you like nor did we read those boring books. We were throwing a paper ball made by our учительница at each other, and the person who held the ball had to tell everyone one fact about themselves. I spent all my "throws" on my учительница and she disclosed a lot of things she wasn't to let on about. This activity took us all class period to finish. But you know what, everyone was happy, and that's what important.
As a future English учительница, I can sure tell you that your site with all the "information" it gives you is totally wrong. The ideas it's trying to push are in total contradiction with all principles and methods of contemporary teaching, especially modern foreign language teaching.
Reviling our fellow students, at one time it might have been accepted as normal, and ten to one it WAS when you, Ivan, were in school, but now it is no no no. These days things don't work as they used to. Today it is more about getting along with students and using it as a means of, like, nurturing not only their English skills but also their personality. Because students have to be happy and self-confident in order to achieve their goals about the language.
You walk into the classroom, you take your seat, you see your peppy учительница smiling at you, and now you are inspired, you love this language and you want to stay here forever, in my classroom. All you need to do now is talk to me and to your fellow classmates, rather than being afraid to make mistakes. And if you got an incentive to dig it more, that's even better!
Here's the thing, you learn from your mistakes. Appreciate your mistakes for what they are: precious lessons that help you become better in some way. And you've got your teacher for a reason, they are to correct all your faults and put things across in a way that you can understand. But never to punish you. A teacher's got to be, you know, very supportive and inspiring nowadays.
When it was my first English class at University, can you guess what we were doing? We didn't translate some tedious stuff you like nor did we read those boring books. We were throwing a paper ball made by our учительница at each other, and the person who held the ball had to tell everyone one fact about themselves. I spent all my "throws" on my учительница and she disclosed a lot of things she wasn't to let on about. This activity took us all class period to finish. But you know what, everyone was happy, and that's what important.
>you learn from your mistakes
For that to happen, someone has to point out all those mistakes. In a classroom - yes, that's possible, but not in your daily life. Trial and erorr method only works in science - the incorrect solution would simply not work. But whether you tell your gf "I intive you my dinner" or "Would you like to have dinner with me?" does not matter much, she knows your intentions to have sex and will respond accordingly. This gives the false impression that you are talking properly thus reinforcing the memory of said phrase in your head (i.e. you'll use it again and again).
Don't be afraid to make mistakes when you have to speak, becase the only other option would be to keep silent, but make every effort to eliminate them (by reducing the complexit of a sentencey or falling back to known/memorized phrases and expressions) when you have time and look up things you are unsure about. Voila, you have managed to write a proper sentence and learn sometihng knew to use next time!
I have no idea why you brought up punishment - no one said anything about that. The idea, on the contrary, is to prevent the very need to punish — making mistakes. Again, I'm not saying you need to punish, but that seems to be what you have in mind, so I simply followed that.
I'm neither a linguist nor do I have any acamedic background in teaching, though.
just in case
не буду плодить рунглиша, а просто скажу на родном: ты знаешь английский на этом уровне не из-за того, что "перекидывалась бумажками", а из-за того, что пропустила через себя горы книг
Ты постом промахнулся, навреное.
Двачую. Она вообще не в ту сторонгу уехала, хотя и полезную вещь сказала: да, заинтересовать учеников это важнейшая задача. Будет интерес — будут в свободное время много читать и использовать язык, у них будут появляться вопросы, на которые учитель будет отвечать, и все станут жить в радости и любви. А вот "использовать язык в свободное время" мы и должны были обсуждать, как мне кажется.
I mean that site might not directly says that you should insultingly criticize English learners for their mistakes, but it is giving off bad vibes and is at all written in a very unfriendly and patronizing form. Such "behavior" is likely to make an adverse difference to learners' confidence or even totally hamper their endeavors.
Whenever somebody needs help here, it is your first priority to give a hand. No matter what their questions are as long as they keep staying within the framework of the topic of this thread.
> to give a hand
what amazing language! if you made a mistake in the one letter the whole meaning of the sentence will change dramatically.
>We were throwing a paper ball made by our учительница at each other
It is ridiculous because it is like a pro bodybuilder saying "well, consume a lot protein shakes and you will be fine" without saying a word about training schedule, strict diet, genetics, amount of sleep, motivation etc.
It is complex: "paper ball" is better than nothing, yes, but you deliberately miss out the ungodly amount of time spent on reading books and material otherwise related to English language studying.
Perssonally, I think you are just another insincere attention seeker
А ты няшная?
Тебе надо поработать над твоим письменным английским, сейчас он так себе. Смешение стилей, местами переусложнённый синтаксис, местами слишком примитивный. Короче каша. Я бы лучше навернул любой английский тест 18 века.
Yep, written English is certainly not my cup of tea.
I personally prefer talking because it's much easier. Even though I've never been satisfied with my written English, and probably never will, I somehow got a pretty good score in my основы письменной речи at University.
Yet I like to write. I enjoy it, especially when there's someone out there to read my stuff.
What confuses you, they call it a "flow," and for some reason, it is never there in my "scribbles." That may be because my brain somehow still manages to work without this "flow." You know, first you think of one thing, then you jump to the second being at the same time ready to rush to the third one and now you have no idea what you were going on about before things went all over the map and yep exactly like this. So just keep being the sunny-soul you are and you have always been.
>>156538
No, this is Ivan. We're all Ivans here, remember?
Who's talking?
> is certainly not my cup of tea.
I wonder if you have learned it from "Total English".
Getting a good score and writing good English are different things. Especially when your teacher has a lax approach (which isn't rare among English language teachers, as compared to, say, German)
Well, you probably just should read some kind of on practical stylistics. In order to be successful at it you should pick your chair (выбрать стул), and that's all there is to it. In other words, you either write formal or informal, or (this'd better be your choice for the time being) neutral.
Anyway, this should come naturally by itself in due time, as long as you read and listen, gaining your personal language experience.
>In a classroom - yes, that's possible, but not in your daily life
Ну это же ведь русское предложение английскими словами. Почему не обоссали?
Потому что это предложение без каких бы то ни было оговорок поймёт и англичанин, и американец, и немец, и француз, и японец, значит коммуникативная задача решена, и всё хорошо.
Под кроватью у тебя рунглиш.
"Это возможно в классе, но не в повседневной жизни"
Верный признак рунглиша - предельно дословный подстрочник смотрится естественной русской фразой. Поздравляю с обосрамсом.
>>156665
Пахнет гораздо меньше, чем от человека-писсуара, с двумя сверхидеями "не говорить, чтобы не ошибаться" и "англотред на сосаче основной и очень важный источник знаний в английском, если прочитал здесь что-то с ошибкой, то будешь всю жизнь так говорить".
А как прокачаться то?
Советуйте, джентельмены без руинглиша
Изначальный вариант переводится так: "В классе - да, это возможно, но не в повседневной жизни". Вот это "в классе - да, это возможно" - чисто русская конструкция, сразу видно Ивана.
>предельно дословный подстрочник
"Это возможно в классе, но никогда в повседневной жизни" - вот так он бы выглядел. Естественная русская фраза, говоришь?
Если поставить тире после никогда, то будет ничем не выделяющаяся немного эмфатическая фраза.
Never не обязательно переводить словом никогда, няша. Даже в рамках дословного перевода.
Короче, у вас у обоих очевидный рунглиш, просто у тебя потоньше, и менее в глаза бросается.
Nah, I've known that "cup of tea"-thingy since a long time ago. It's a pretty awesome phase actually, you can put it in any sentence and it still sounds cool. Like, "Burning babies is not my cup of tea, ho ho ho."
I always tried to avoid using it because it sounded way too British to me, but now I think there's nothing wrong about it, really.
Я не понимаю смысла твоего копротивления. Пойди почитай про дословный перевод, что ли.
Или мне надо было переводить твой рунглиш по первому значению в словаре мюллера, включая глагол-связку?
>>156686
Я не осуждаю, я ставлю на место зарвавшуюся маньку, который считает, что уж он-то умнее других. Не умнее.
Собственно, я признаю, что пишу рунглишем в том смысле, что слишком многие конструкции у меня русские, и в том смысле, что я знаю слишком мало collocations и мне не хватает опыта для полноценного чутья не лексическу сочетаемость. Чтобы быть сколько-нибудь уверенным, когда я пишу на сколько-нибудь сложные темы, мне приходится проверять их по гуглу и корпусу, по целой стопке словарей, в том числе оксфордском collocations dictionary.
Вот набор переводов.
While this can be the case in class, it's barely possible in everyday life.
We can do that in class, but not in daily/day-to-day life.
-//- but this can't be applied to our daily needs.
However possible in class, it's hard to accomplish outside.
Вообще переводить с целью сойти за нейтива можно двумя способами: опираться чисто на свой английский опыт (которого должно быть очень много), или же переводить, избавляясь ото всех возможных параллелей с соответствующей этой ситуации русской фразой. То есть если в русском "это возможно" и в английском "it's possible" такой человек ищет какую-нибудь чепуху, только чтобы как можно дальше от русского. Имхо это хуёвый подход, который если и можно применять, то дозировано, когда чувствуешь внутреннюю потребность воспользоваться какой-нибудь яркой нативной фразой.
Мне больше нравится первый.
Normally you say "It might/may.."
You don't say "it's possible.." unless you want to emphasize something.
-It might rain.
-It is possible that rain will fall.
This is exactly what I was thinking as I translated that with the use of the verb "can"!
Anyway, you are welcome to suggest your alternative to these:
>While this can be the case in class, it's barely possible in everyday life.
>We can do that in class, but not in daily/day-to-day life.
The third one sounds bad. I'm too lazy to scroll through the runglish!!1! shitposting to find the context, otherwide I'd tell you which of the other two fits best.
>>156706
What exactly do you guys find hard about modal verbs? Is it just that there's a few with similar meanings that are hard to keep straight?
As a bit of possibly interesting trivia, my dialect has double modals:
>I might could go tomorrow
means "I might be able to go tomorrow"
That doesn't have the same meaning. "I might have gone tomorrow" implies that you've decided not to go now. Usually you'd add in more context, like "I might have gone tomorrow, but I saw that it's going to rain"
>my dialect has double modals:
Now that's interesting! This is the first time I've heard a thing like that even exists.
>>156710
Just because. Same as with every other language peculiarity there is.
>>156709
>The third one sounds bad
So it does to me. I was just jumping outta my pants trying to produce something really different from Russian.
Here's the phrase in Russian -
>это(исправление учителем ошибок учеников) возможно в классе, но не в повседневной жизни.
Here's the original English phrase
>For that to happen, someone has to point out all those mistakes. In a classroom - yes, that's possible, but not in your daily life.
>What exactly do you guys find hard about modal verbs?
It's not as if we found it hard to understand, but we're having a hard time using modal verbs correctly while writing and speaking, because they don't have Russian equivalents.
Может быть он опоздает.
Он может опоздать = he can be late, he may be late, he could be late, he comes late
Он должен придти = he should come, he must come, he is bound to come, he's coming for sure
Должно быть, он пришёл - he must have come
Должно быть, он не пришёл - he can't have come
In other words, the Russian verb мочь corresponds several different modal verbs, we don't make such subtle distinctions.
Moreover, it's more common for a Russian to do without verbs when speaking about possibility or someone's obligation (as in he must come).
We use adverbs such as возможно, наверное, наверняка, пожалуй, вероятно.
You must have noticed it looking at the original phrase "that's possible in a classroom".
tl;dr
We often use adverbs, adverbial constructions in Russian instead of verbs to convey the idea of modality. And even when we use verbs, they don't necessarily relate to English ones.
The difference is so subtle, though
I might have gone tomorrow, but I saw that it's going to rain.
I might be able to go tomorrow, if it was not going to rain.
>Пойди почитай про дословный перевод
Ты ж сам написал "предельно дословный перевод", т.е. перевод в слово-в-слово для проверки предложения на руснявость.
>The third one sounds bad
Хех. Такую простыню накатал, а толку-то.
И то, что там у тебя - не перевод, а ебучая интерпретация. Я тоже могу переделать предложение - This might work if you're in class, but is hardly feasible in everyday life.
Что может быть дословней перевода слово в слово?
Или ты считаешь, что я должен был просто присовокупить к каждому слову по статье из англо-русского словаря?
>тоже могу
Молодец, но сначала-то ты гнал полный рунглиш.
>И то, что там у тебя - не перевод, а ебучая интерпретация
Что такое перевод и что такое интерпретация?
Или так: что есть перевод, кроме как не интерпретация смысла высказывания на одном языке средствами другого?
>Хех. Такую простыню накатал, а толку-то.
Одно из четырёх плохо звучит, причём звучало оно плохо даже для меня, ещё до того, как мне об этом написали. Охуеть перемога, можешь нажраться на радостях.
>Will you have finished when I get back?
Почему when I get back?
Ну как всегда. Переделываешь предложение, чтобы звучало "не по-русски" - отсебятина. Придерживаешься оригинала - рунглиш.
Совпадение русской и английской структуры предложения не так уж и плохо. В переводных голливудских фильмах тоже рунглиш, только в обратную сторону (т.е. английская мысль русскими словами). все же замечали, что они там говорят как-то не так? "Он славный", "Ты в порядке?", "Пропустить по стаканчику со стариной Бобом (ведь он добрый малый)" - это всё тоже рунглиш, только наоборот.
И проблема в том, что тот самый жиденький с комочками пиджин уровня "I talk on English good" и нормальный английский, слегка отдающий русским, называют рунглишем.
Короче, тот "пахучий рунглиш", за который тут обоссывают, нейтивами воспринимается нормально, звучит он для них так же, как для нас реверсед рунглиш из американских фильмов.
Алсо, нахуя я всё это написал.
>Алсо, нахуя я всё это написал.
Оправдываешься же.
> все же замечали, что они там говорят как-то не так?
Одна из причин, по которой я перестал смотреть фильмы в дубляже.
Да кто тут обоссать-то может, лол. Алсо, я уже приводил пример грубого рунглиша на краутчане - почему-то его там все прекрасно понимают, он даже смеха никакого не вызывает, не то, что неприязни.
Человек вообще очень быстро подстраивается под собеседника, и игнорирует всякие "йа есц прищйол", и прочие pecularities речи иностранца.
or How do I pierce this armor?
Я уже не помню, в целом дрочение устаревших в прошлом веке учебников.
>>156770
It feels good to know I'm not alone.
Потому что так решили российские лексикографы.
Примерно потому, почему наверх пишется раздельно, с утра раздельно, к вечеру раздельно.
>I have nobody to talk to in Russian
Лечиться не пробовал?
Я совершенно серьёзно, кстати.
По произношению кури фонетику, читай больше, как образуются английские и русские звуки, и делай, как там сказано.
Слушай как можно больше речи на языке.
Когда произносишь что-то, следи, чтобы положение языка строго соответствовало прочитанному, а звук — тому, что ты слышишь от носителей.
Можешь завести микрофон и проверять себя с его помощью.
По говорению могу посоветовать читать учебные текстики, и пересказывать их. В адаптированных книжках, в учебниках и т.п. после окончания отрывка/главы обычно идут вопросы по содержанию.
Отвечай на них.
>>156774
Who are you going to talk to? I'm not getting it.
Besides, your written English seems quite good.
ну го чо))))
>Лечиться не пробовал?
Поздно уже.
>your written English seems quite good
Sounds kinda ironic given that 20 posts above my English was scoffed at as being too runglish and just painful to read. nice to hear that anyway
>Who are you going to talk to? I'm not getting it.
forgot to reply to this one
Not sure really. Maybe, I'll read shit on vocaroo or something like that.
I just wish that one day I could stand up and say to myself: "I fucking speak English!"
>Поздно уже.
Почему это? Не думаю, что у тебя есть медицинское образование и достаточная компетентность.
http://vocaroo.com/i/s0WrtC0JCq0D
http://vocaroo.com/i/s0WrtC0JCq0D
Monica and Carl are teenagers from Los Angeles in the United States. They both love skateboarding and spend a lot of their free time on their boards. Read this interview with them and find out more about their passion for skateboarding.
Who invented skateboarding?
Monica: Nobody knows who the first skateboarder was or who made the first boards, but we know that skateboarding started in California in the 1950s. There were lots of surfers who wanted something to do when it wasn’t windy and the ocean was calm, so they invented the skateboard and it was called “land surfing” in the beginning.
Carl: The first skateboards were pieces of wood with rollerskate wheels that people made at home. When skateboarding became popular, they started making skateboards in factories.
Выдавил немного пахучего рунглиша тебе в рот.
ДОБРОТА
Некомпететных психологов просто дохуища же, это хуйня всё. Сходи к психу-терапевту какому-нибудь.
еще раз с сажей напишешь - словишь струю
That would be too good for a regular Ivan. Do you be the Georgia guy?
is it just me or is the recording split into several parts? you couldn't pronounce it properly at the first try?
Джон, рассуди же, пожалуйста, насколько плохо предложение
>you learn from your mistakes
>For that to happen, someone has to point out all those mistakes. In a classroom - yes, that's possible, but not in your daily life.
(ответ на >>156460, там подробный конктекст можешь найти)
Печаль. wordy guy
>That's possible in a classroom, but never in everyday life. V Fine.
>In a classroom — yes, that's possible, but not in your daily life. X Not fine
So what is the problem with the second one? The incorrect usage of em-dash? Or just the second half (which I find a bit odd myself too, to be honest)?
>fine, natural sounding english
"but not in everyday life" sounds a lot better. The option that uses "hardly feasible" is good too.
>>156907
I'm not the guy you're responding to and I don't actually know how to properly use the dash in English even as a native speaker. I don't think many of us do as it's barely used at all.
I tend to ignore punctuation when I judge sentences as being natural or unnatural because punctuation is just the way we try to make up for the failings of text to convey language the same way we do, it really has no bearing on how natural the sentence sounds.
That said, I don't quite like that sentence. Something like "That can be done in the classroom, but it won't happen anywhere else"
before anyone gets themselves all tied in a knot over "the classroom," it's a set phrase we use to refer to school/classes/education in general in some contexts.
>That said, I don't quite like that sentence. Something like "That can be done in the classroom, but it won't happen anywhere else" sounds a bit better, and it still keeps the original idea of the sentence
забылдописать
>I tend to ignore punctuation when I judge sentences as being natural or unnatural
Well, in this case the punctuation was the basis of the whole sentence structure and word order as I wanted to make it stand out a bit ("In the classroom (pause) it is possible (pause) BUT <...>) so it'd be quite hard to ignore it, I think.
Anyway, thanks. I tend to use quite a lot of punctuation (including the not very popular en/em-dashes and semi-colons) in Russian, so I guess I'll have to reduce — but not eliminate — their usage when writing in English.
>I'm not the guy you're responding to
Um, are there more than I native speaker here?
Описывая свой день, по-русски мы можем сказать как "просыпаюсь", так и "встаю", и оба слова будут восприняты одинаково — вылез из кровати и начал делать что-то. Т.е. даже если у меня будильник на 10, чтобы я потом ещё час валялся и возможно периодически дремал, я скажу, что перед работой просыпаюсь в 11, если не требуется подробностей моего увлекательного утра с 5-6 будльниками.
Так вот, переведя же (в предложении) китайское 起床 как "wake up", а не "get up", она меня поправила, и в ходе разговора выяснилось, что в китайском это два совсем разных глагола и друг вместо друга никогда не используются.
Вопрос: правильно ли я понимаю, что в английском, как и в русском, при соответствующем контексте они взаимозаменяемы?
да
No it wasn't split what you hear are my sudden pauses and mic clicking noises (and a clap)
Somebody read that stuff there have to be more folks reading here
Да мне скоро жрать нечего будет, не то что микрофон
https://youtu.be/kEBikc38wvU?t=3m59s
из того что услышал
your voice will brief the same words
your rise will see my grids
your ghost will carry young ...
your lips will see my feet
... time to sparrows
and the sky will spell your name
don't let ....
don't let life become your shame
>your lips will see my feet
Чё-т проиграл с футфетишиста.
Your voice will breathe the same words
Your eyes will see my grace
Your ghost will carry onward
Your lips will seal my fate
And the stars will turn to spirals
And thesky will spell your name
Don't let death become your safety
Don't let life become your shame
Старайся не только по звукам, но ещё и по смыслу определять наиболее подходящее слово.
Today nothing has happened
Nothing has happened today
I am an ordinary person who just does his job
Это правильный перевод на англиский ?
Правильный.
Я не хочу это делать
Я не собираюсь это делать.
Правда я не уверен у тебя вообще правильно это написано? Диалект гетто какого-то.
спасибо
This contracted "won't"-thingy strongly implies some kind of refusal (pic "refuses to let him")
>I won't do this
>I refuse to do this
>I'm not gonna be doing this
This might be one of those dialects where they use "doing" verbs instead of "to do" ones.
Normally you say "I am not going to do this," whereas they say "I am not going to be doing this."
But essentially the two mean the same thing.
Not an expert, though, just sharing my opinion.
Это запись звука th в звонком и глухом виде в древнеанглийском.
Уже впоследствии условились считать, что þ - глухой, а ð - звонкий.
>>156952
>This might be one of those dialects where they use "doing" verbs instead of "to do" ones.
what? as far as I know there's no such dialect, the two forms serve different purposes and that difference is preserved in all forms of english except maybe african american english where they might have their own (still distinct) ways of saying.
"I won't do this" is either refusing to do something or expressing that you don't plan to do something, depending on the context.
"I'm not gonna be doing this" is more useful in the second case, but you have to be relating it to something else. It would pretty much never be a sentence you'd come up with in isolation.
>You might be fine with working at McDonald's all your life, but a year from now I'm not gonna be doing this shit, I'm gonna go to school.
That said, these "hurr guys here are two sentences with no context and identical in every way except the form of the verbs" need to stop. There are so many ways/reasons to use a given form, and the only thing I can do to help you when you post shit examples is rack my brain for every possible context that I could imagine that creates a different meaning. Post examples of the verbs in use and ask why they chose a particular form, then I might be able to give you some actually useful feedback.
Tʊdeɪ naþŋ hæs hæpnd.
>two sentences with no context and identical in every way
>the two forms serve different purposes
>identical in every way
>different purposes
That moment when you aren't following John
Сколько платишь?
Во-первых, здесь это наречие.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/172832
Во-вторых, в этом предложении говорится о том, что в устной речи это никак не выделяется, и при передаче устной речи на письме тоже, и разумно, чтоб там как раз так и было написано.
Пост перечитай, точнее вторую часть.
Что же до твоего возражения, то у того же Лопатина есть про то, что мы не ставим запятые с наречиями, а "как правило" здесь именно наречие. Я что, виноват, что он сам себе противоречит?
>есть про то, что мы не ставим запятые с наречиями
Где? Покажи.
В том же справочнике Розенталя, например, "как правило" тоже везде выделено.
Мы же здесь все люди образованные. Нам не пристало оставлять без внимания подобные огрехи.
>Запятые не ставятся при обстоятельствах, выраженных наречиями, если не требуется смыслового подчеркивания
Если ты про это, то там пункт в указателе через жопу сформулирован, потому что в самом параграфе говорится только про то, что наречия можно выделять для смыслового подчеркивания, а не про то, что их нельзя выделять.
Это я его надоумил так криво справочник писать? Нет? Ну всё тогда.
Подчёркивание мне не требовалось. Сам по себе пункт в правой части таблицы — исключение, предназначенное для выделения наречий запятыми если очень хочется. Мне не очень хотелось, у меня задачи были вообще противоположные.
Но по той ссылке, что я кидал, ясно написано, что оборот "как правило" всегда выделяется запятыми. И Розенталь тоже всегда его выделяет. Алсо, ты всегда можешь воспользоваться универсальным аргументом про авторскую пунктуацию.
По актуальному словарю Ефремовой это наречие, значит я имею полное право обращаться с ним, как с наречием, а внутренее противоречие в справочниках Лопатина и Розенталя воспринимать как свою возможность писать так, как я считаю нужным в конкретном случае.
Если ты не заметил, я уже им воспользовался: логично опустить лишнюю для передачи устной речи запятую в предложении, об этом повествующем; очевидно, что это авторское намерение.
Это уже не говоря о том, что правила относительно выделения вводных слов запятыми неоднозначны и, в частности, выливаются в выделение запятыми ВСЕГО И ВСЯ во всяких служебных документах и делопроизводстве, что ещё хуже.
http://gramma.ru/KOL/?id=1.57 тут немного есть про это.
PS
Говоря о внутреннем противоречии нужно заметить, что словарь Ефремовой вышел в 2000 году, поэтому можно сказать, что рекомендации Розенталя просто устарели относительно этого случая, что ситуация изменилась.
Кстати, даже Ожегов даёт толкование выражения «как правило» с помощью наречия
>• Как правило или как общее правило — обычно
что как бы намекает.
> he can be late
1. Он может опоздать (поскольку имеет юридическую или физическую возможность опоздать)
> he could be late
То же в прошедшем времени или сослагательном (conditional) наклонении
> he may be late
2. Может случиться так, что он опоздает
> he comes late
3. Он опаздывает/опоздает (мы знаем об этом почти наверняка)
> he should come
4. Ему следует придти (так лучше для него)
> he must come
5. Должно случиться так, что он придёт
> he is bound to/ought to come
6. Он должен/обязан придти (например, он обещал)
> he's coming for sure
7. Он наверняка идёт
> he must have come
8. Он олжен был придти
> he can't have come
9. Он не смог придти (не осилил)
> he is able to come
10. Он способен придти (поскольку он имеет достаточно способностей)
I believe, since I've seen some examples and read about it on English grammar sites, that in almost every situation one is able to tell apart which modal should be used to convey the idea. John, correct me please.
Антоши, i've just been reading this thread for an hour, and my eyes are bleeding because of your Runglish, typos, missed articles and stuff. Not that my source of English conversations (stackexchange-like sites) is perfect one, however I feel reading more comfortably out there.
> he can be late
1. Он может опоздать (поскольку имеет юридическую или физическую возможность опоздать)
> he could be late
То же в прошедшем времени или сослагательном (conditional) наклонении
> he may be late
2. Может случиться так, что он опоздает
> he comes late
3. Он опаздывает/опоздает (мы знаем об этом почти наверняка)
> he should come
4. Ему следует придти (так лучше для него)
> he must come
5. Должно случиться так, что он придёт
> he is bound to/ought to come
6. Он должен/обязан придти (например, он обещал)
> he's coming for sure
7. Он наверняка идёт
> he must have come
8. Он олжен был придти
> he can't have come
9. Он не смог придти (не осилил)
> he is able to come
10. Он способен придти (поскольку он имеет достаточно способностей)
I believe, since I've seen some examples and read about it on English grammar sites, that in almost every situation one is able to tell apart which modal should be used to convey the idea. John, correct me please.
Антоши, i've just been reading this thread for an hour, and my eyes are bleeding because of your Runglish, typos, missed articles and stuff. Not that my source of English conversations (stackexchange-like sites) is perfect one, however I feel reading more comfortably out there.
На даске, бушует нацыонал-орфографизм. Саветую в эту неделю восдержатся от безпокойства за правильнысть написания в своих сообщениях, и игнорировать троля.
>Он должен был придти
Нихуя. Он должен был придти - he had to come/he has had to come
Должно быть, он пришёл (это не значит, что он это был кому-то должен) - he must have come.
>9. Он не смог придти (не осилил)
Просто пиздец. Без комментариев. Иди читай последние 20-30 постов прошлого треда, или открой справочник по грамматике.
Тады рунгли атседова.
Да в делопроизводстве особый диалект русского, по сути, со своими долбанутыми формулировками и прочим. У меня один знакомый препод по информатике в свое время любил по приколу задания на курсачи составлять в стиле "Гражданин Иванов Иван Иванович, именуемый в дальнейшем Студент" и т. д.
Это kot_arbuz?
>missed articles
>is perfect one
Oh, the irony!
Алсо, "придти" ушло из русского языка много лет назад, теперь через й.
Переводы уже обоссали, я не буду.
Ещё если day, то можно с "прямо на следующий день". С годом так уже сложнее. Но тоже можно "прямо в следующем году".
Ты меня озадачил, вот полный текст
In ten years, I will be walking down the street when a guy will come up to me and he’ll say "hi can I chat with you for a moment." He’ll look clean and very neat.
I’ll be quite naive so I’ll think he’s just being friendly.
I’ll say "okay".
The man’s going to ask me "how far would you go to save yourself."
And I’ll say "what do you mean."
He’ll say "I’m talking about the Christian faith I want you to convert to Christianity". "Actually I’m a Buddhist" I’ll say.
>>157345
Мужик, а кто ещё?
leaky
Лоукостеров можно с моск. радиостанций услышать.
>◾Sliced Cheese: Слайсающий чиз (Slaysayushiy chiz)[5]
Маразм какой-то, ежу же понятно, что это наслайсованный чиз.
>Драйвуем
А так, первоапрельская шутка. Я категорически отказываюсь признавать правдивость сего высера. Даже Настя не лучше уже будет.
I've definitely heard аппойтменты and some other silly russlishisms from the diaspora here, but the rest of those particular examples I've never heard. Maybe the russians in my area are better educated in their native language than the ones they gathered those examples from.
может кто то объяснить нормально для чего его использовать и когда?
> To merge branches: Смержить бранчи
Это программерский сленг, если его перевести, будет слишком понятно для начальства.
> To manage: Сменеджить
Ну не. Не.
Когда интуитивно ты хочешь сказать в past simple, но past simple не подходит по разным причинам.
Например, ты не имеешь в виду ни конкретный момент времени, ни параллельные действия, ни привычку/регулярность, имевшуюся в прошлом.
Ну мерджить-то, конечно, могут сказать, но не "бранчи", а всё-таки "ветки".
Это копия, сохраненная 21 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.