Это копия, сохраненная 24 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
In this thread you can ask any questions about English and get most competent answers in no time. You're welcome.
Previous thread: >>292788 (OP)
Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: >>295595 (OP)
Оригинал >>292986
A modern gladiator
Not hunckbaked, not ugly
Fearless terminator
Ready to eliminate even his brother
His fists are hardened
His muscles with platinum are covered
His body is well-shaved
The mortal kombat he waits
Mortal kombat
Arms like bats
Nails like razors
The mortal kombat begins
Mortal Kombat
Just to avoid death
Everyone wants to survive
In this clash with fate
Everyone here is a well trained fighter
And knows a thousand of battle techniques
Best fighters are here together
Fighting each other till death
These warriors were called to get here
To never be identified later
Who is the coolest on the ring
While the dead bodies lying everywhere
Gladiator... gladiator...
Gladiator... to the mortal kombat
His legs are like springs
His like a machine
His movement technique
Brings his enemies the defeat
His gonna show them dragon tail
His best hit is a kick
He'll show you tiger grip
Gonna jump like a monkey
Оригинал >>292986
A modern gladiator
Not hunckbaked, not ugly
Fearless terminator
Ready to eliminate even his brother
His fists are hardened
His muscles with platinum are covered
His body is well-shaved
The mortal kombat he waits
Mortal kombat
Arms like bats
Nails like razors
The mortal kombat begins
Mortal Kombat
Just to avoid death
Everyone wants to survive
In this clash with fate
Everyone here is a well trained fighter
And knows a thousand of battle techniques
Best fighters are here together
Fighting each other till death
These warriors were called to get here
To never be identified later
Who is the coolest on the ring
While the dead bodies lying everywhere
Gladiator... gladiator...
Gladiator... to the mortal kombat
His legs are like springs
His like a machine
His movement technique
Brings his enemies the defeat
His gonna show them dragon tail
His best hit is a kick
He'll show you tiger grip
Gonna jump like a monkey
Есть ещё подобные сайты? Или сайты независимых издательств?
I'm leaving tomorrow. - Подразумевается, что я принял решение, уже собрал вещи, купил билеты, например.
I'm going to leave. - Подразумевается, что я принял решение, но ничего не предпринял для этого, поэтому что это может и не случиться.
Правильно?
Ну я понимаю как im leaving это полюбому уже будет, im going to leave может и не произойдет. Но спикин амон френдс думаю никто в такие педантические глубины не вдается и никак по смыслу эти два варианта не дифференцирует.
I am going to leave - это когда ты принял решение, но еще не собрал вещи / купил билеты. Не организовал это.
I am leaving. - принял решение и все организовал.
Про "может и не произойдет" - нет, в этом никакой разницы.
>>297889
Огромная разница между этими двумя, обязательно заучить и понять разницу.
seminative
Так сложно уловить разницу между:
Я уезжаю завтра.
и
Я собираюсь уезжать.
В первом случае ты такой: "пока, мань, арибидерчи".
Во втором, ты - делишься планами.
dunno, ive just asked a native speaker and he also said he always used these too interchangeably. on example that popped to mind was like if youre breaking up with your gf and your saying im leaving tomorrow then it means youre definetely leaving and if youre saying im going to leave tomorrow it would mean shed still have a chance of you staying. but if youre saying im eating mexican tomorrow or im going to eat mexican tomorrow then it would be absolutely same. thats what a native said, not me. i figured this is a kind of a rule that you can easily omit in a casual conversation
я бы сказал what is it mean?
Очень информативно, спасибо. Теперь то все стало понятно, когда я в следующий раз столкнусь с подобной ситуацией, то сразу пойму, что это не русский паттерн.
Когда при свержении власти армия полностью поддерживает революцию, то у населения отчаяние сменяется безысходностью, ведь по идее именно армия призвана защищать интересы гражданского населения в периоды вооруженных конфликтов.
Ломал мозг минут десять, откуда ты это принес?
Ну ты глупый чтоли? what does it mean, что это означает, ты о чем, что ты имеешь в виду. Ты говоришь what does it mean когда хочешь чтобы тебе разъяснили it
вот усыновили тебя америкосы, переезжаешь ты к ним в дом, среди ночи просыпаешься от того, что у тебя в жопе хуй. ты поворачиваешь голову и видишь своего нового батю. далее диалог:
what does it mean daddy?
it means i love you son
другой анон
вот ещё блять просто охуительно.
Putschists have often narrowly assumed that dominance of state structures equals political and social control. However, without the submission of all these sections of the society the coup leadership cannot become a lasting government.
Петушки путчисты по глупости ставили знак равенства между контролем государственных учреждений и реальной властью. Однако это лишь одно из требований, которым должно отвечать долгоиграющее правительство.
Ну тут попроще будет. Хорошо переводишь.
я примерно так перевел
Путчисты часто наивно предполагали, что контроль над государственными структурами равносилен политическому и социальному контролю. Однако без подчинения всех этих слоев общества руководители переворота не могут стать стабильным правительством.
Я знаю перевод, спасибо. Вопрос был в другом.
Извини, твой вопрос настолько даунский, что я даже и не вдуплил сразу.
what does it mean. it means a lot.
what is it mean грамматически неверный вариант. после what is it ты можешь сказать Ving, what is it doing? что оно делает? если ты скажешь what is it meaning то звучит тупо, поскольку mean и вообще глаголы чувственного восприятия обычно не употребляются в continuous tense. вообще подумой, вот у тебя тут глагол в первой форме, попробуй туда поставить другие глаголы в первой форме и посмотри что будет. what is it run. what is it play. what is it sleep. видишь что тупо? если ты под mean понимаешь существительное, то ты даун вдвойне, посмотри: what is it dog. what is it anus. what is it petuh. еще один рабочий вариант? what is the meaning (of it)? pit bull
> what is it mean
Откуда ты вообще это взял? Я бы никогда до такого не додумался.
Как строиться вопрос в настоящем простом времени в английском? Вопросительное слово + вспомогательный глагол + местоимение + глагол + всякая ересь. Что у тебя? Вс + глагол + местоимение + глагол. Что это за хуйня? Есть я пить говно???
Потому что Л О Г И К А
mean - это глагол.
на какой вопрос отвечает глагол?
"Что делает?"
DO.
is - это форма глагола "be"
Являться.
what is it mean = что(чем)в английском нет слова "чем", зато есть слово "кем", вместо которого все всё равно используют слово "кто" это является значит
Что это такое ЗНАЧИТ?
Я тебе скажу одно. Если ты дерьмо не бросишь, то дерьмо тебя бросит.
I'll tell you one thing. If you don't give up on shit, shit will give up on you.
Лучше быть умным, а богатсво само придёт.
It's better to be smart and riches will go by itself(own)?
Тут в смысле если не прекратишь страдать фигней, то это дерьмо "бросит" (в борцовском смысле, опустит) тебя.
Ну и зря. За счёт его строгой последовательности говорит может даже Форрест Гамп.
Intelligence attracts money
Пидорас, блядь, не мог написать, что перекатил? Долбоёбы, сука.
Не революцию, а переворот.
Что ты вообще имеешь в виду?
Упаковавшись, Джон отправился на вокзал/станцию? Если да, то вот такой вариант верный: (насчет артикля не уверен)
Having done the packing, John left for the station.
Дословно я имею в виду это: когда сбор вещей был завершён, Джон поехал на станцию. Я использовал Nominative Absolute Participal Construction. Я не хотел простой причастный оборот брать (как ты взял). Я, наверное, плохо выразился. Хотел узнать, какое время лучше использовать, перфектное или простое, то есть:Having been done the packing, John left for station или
The packing done, John left for station.
Спасибо. А разве после leave for нужен артикль? Где-то видел, что это исключение.
Ой, порядок слов в пером выделенном предложении перепутал, вот так будет: The packing having been done, John left for station
А если так: to leave home for station. Также нужен?
То есть в первой части лучше простое время использовать? Мне кажется, так будет логичнее: John had packed his bags and went to the station. Или союз and подразумевает одно и то же время?
>твой вопрос настолько даунский
>то звучит тупо
>mean и вообще глаголы чувственного восприятия обычно не употребляются в continuous tense
>видишь что тупо?
Без комментариев.
>>298076
>>298084
Еще два долбоеба.
>>298086
>Я бы никогда до такого не додумался.
Ты тоже не самый умный человек.
>>298090
>>298103
Спасибо аноны, вот теперь стало понятнее. Добра вам.
При простом перечислении Past Perfect тебе не нужен. Он используется для избежания двусмысленности, чтобы подчеркнуть, что какое-то действие было совершено раньше того, о котором речь идёт сейчас. В твоём предложении всё и так ясно.
Спасибо, понял. Но если я напишу с Past Perfect, как выше, это не будет считаться ошибкой и звучать ненатурально?
На мой взгляд звучит странно и совершенно неуместно.
1280x720, 0:37
Что делает Кара говорить на 16 секунде?
Двачую ненависть.
Хелпаните с переводом, а то, боюсь, что не до конца понял его:
So basically what you're telling me is I need to get a hold of my local post office and consult with them I appreciate everything you're doing and if you could just give me one more thing and maybe try to get a hold of the post office for me that would be great or tell me what to do in this case thanks?
Хелпаните с переводом, а то, боюсь, что не до конца понял его:
So basically what you're telling me is I need to get a hold of my local post office and consult with them I appreciate everything you're doing and if you could just give me one more thing and maybe try to get a hold of the post office for me that would be great or tell me what to do in this case thanks?
Нахуя вы собак этих сраных в оп-посте постите?
Пожалуй. Но я не это спрашивал; я хотел бы знать, что она говорит на 16й.
Норма - понятие относительное.. Нормально, короче.
А, действительно, спасибо.
Переводчик, хероту выдаёт, поэтому, я тут. Помогите, пожалуйста:
So basically what you're telling me is I need to get a hold of my local post office and consult with them I appreciate everything you're doing and if you could just give me one more thing and maybe try to get a hold of the post office for me that would be great or tell me what to do in this case thanks?
То есть вы говорите что мне надо связаться со своей местной почтой и получить у них консультации спасибо за всё а ещё если можете помочь ещё раз и за меня связаться с этой почтой я буду очень обязан или просто скажите что надо в этом случае делать спасибо?
>>298510
Он кенофил.
>>298514
Не думаю.
Итак, в основном то, о чём мы говорили мне нужно получить в моём местном почтовом отделении и проконсультироваться с ними. Я ценю всё, что ты делаешь и если ты мог бы лишь дать мне ещё одну вещь и возможно попробовал получить её для меня в почтовом отделении, то это было бы великолепно или скажи мне, что делать в этом случае. Спасибо.
we’re gonna be bringing, то есть we're going to be bringing - что это за конструкция?
Определения для we
А почему нельзя?
Ты пытаешься вызвать того упоротого который говорил что going to leave и leaving пиздец какие разные?
Можно, но автор предложения захотел чуть-чуть иначе
>Ты тоже не самый умный человек.
Объясни руководствуясь чем ты построил блять фразу what is it mean?
Хорошо.
Есть ошибки? Два раза the в одном предложении это норм?
Хуями прошу не крыть сильно, англ знаю только по сериалам.
скиньте пликзи каких-нибудь годных тестов
Всё правильно.
P. S. И на EFSET только двухчасовой тест проходи, сука, а то знаем мы вас, халявщиков-любителей за 15 минут получить нравящийся вам результат.
P. P. S. http://www.perevod.spbu.ru/test-level — грамматика.
Почти, но не совсем.
какая идиома. обычное наречие.
I don't deny having seen them that evening.
Или:
I don't deny seeing them that evening.
Спасибо
>Так и не состоявшаяся "жена" Александра, Наталья, вышла замуж за рецидивиста и родила ребенка. С Александром связь так и не восстановилась. Кажется, он все еще "наказан" и не может общаться письмами с внешним миром.
Please
не все ядерные бомбы атомные, но все атомные бомбы ядерные
но если в общем употреблении, это фактически синонимы
Быстро.
Fuck u
Вы сначала язык выучите(хотя бы русский), потом английский. А потом уже на переводчиков метьте.
I need to rest a little
I need to rest some time
I need to rest a bit
I need to get some rest
Всё это одно и то же означает?
Да, одно и то же, только сказанное разными словами.
Обоснуешь?
Мне вот америкос подтвердил мою догадку, говорит seeing somebody can be interpreted as more intimate
твой америкос, вероятно, имеет в виду что "I'm seeing somebody" употребляется в контексте "Я встречаюсь/отношаюсь". В тех двух предложениях это неприменимо из-за обстоятельства времени.
Что за бред? В этих предложениях употреблены одинаковые герундии, только первый в перфектном времени, а второй в простом, что ты мозги паришь?
1280x720, 2:08
You ask too many questions which I do not want to answer.
You ask too many questions to which I do not want to answer.
You ask too many questions that I do not want to answer.
Антоны как будет "русские прописи" на ангельском? Нужно поисковое слово на английском чтом иностранец нашел их.
Большего и не ожидал от сосача.
Well I sent him the two sentences from above. While his first reaction was that they are same, afterwards he said that the second one is open for interpretation. Nobody would use "having seeing" when meaning to convey "dating". The second sentence however is open for interpretation.
Here's something else I've found:
>The perfect gerund refers to a time before that of the verb in the main clause. However, it is only used if the time of the action expressed by the gerund is not obvious from the context:
>He denied being married. (the simple gerund being refers to the same time as denied: He denied that he was married.)
>He denied having been married. (the perfect gerund having been refers to a time before denied: He denied that he had been married.)
>If it is clear that an earlier time is meant, we use the simple gerund:
>He denied stealing the car. (He denied that he had stolen the car.)
According to this using perfect gerund here is incorrect, given the earlier time was specified by "that evening". Anyway, isn't perfect tense preferably used in sentences with more than one clause?
>>298890
Having done his homework, Brian went to bed.
Doing his homework, Brian went to bed.
В обоих предложениях употреблены одинаковые герундии.
>open for interpretation
ок
как это отменяет тот факт, что ты хуйню сморозил, написав что первое - увидел, а второе - увиделся с?
>Having done his homework, Brian went to bed.
>Doing his homework, Brian went to bed.
>В обоих предложениях употреблены одинаковые герундии.
Маня, ты в курсе, что это причастные обороты, а не герундии?
Alexander's might-have-been wife Natalia married a criminal and gave a birth. She never contacted Alexander again. He seems to still be "under punishment" and can't communicate with the outer world via letters.
>Well I sent him the two sentences from above. While his first reaction was that they are same, afterwards he said that the second one is open for interpretation. Nobody would use "having seeing" when meaning to convey "dating". The second sentence however is open for interpretation.
>the two
>was that they are same (где the?)
>said that the second one is open
>"having seeing"
Пиздец. Безграмотное быдло, не знающее ни согласования, ни артиклей, кривой строящее предложения будет чему-то учить.
*криво
Спасибо.
Если ты не осилил, это не значит, что другие не могут и им не нужно знание герундия
Пусть это одно и то же, но это нисколько не отменяет разделения на причастие и герундий, так уж сложилось в грамматике. Это общепризнано. И твоя статейка тут совершенно никому не нужна, поскольку никто герундий и причастие объединять не собирается. И знать о существовании и того и другого необходимо
>Я не отрицаю что видел их.
>Я не отрицаю что встретился с ними.
ты меня троллируешь сейчас? I don't deny having seen them that evening - по твоему не может значить, что они виделись друг с другом?
Нет, я серьезно так считаю. Я ведь даже написал почему.
>знать о существовании и того и другого необходимо
Это совковый подход. Если английский изучается для академических целей, то такое конечно оправданно. Если цель просто разговаривать, то это не нужно. Сравните хотя бы ЕГЭ по русскому и SAT reading comprehension. Если русских детей спрашивают какуюто напрочь отбитую поеботу вроде расставить запятые или разобрать на части предложение, то у американцев спрашивают только два навыка, восприятие информации в письменном виде и выражение своих мыслей в письменном виде.
>отбитую поеботу вроде расставить запятые или разобрать на части предложение
Что, дебил, не набрал даже минимума на ЕГЭ?
>Это общепризнано.
Манямирок интенсифайс.
Это не статейка, это грамматика. А вот ещё одна. Теперь покажи мне современную научную грамматику английского, где это «различие» проводилось бы.
Таких нет. Манягерундии — удел убогих учебных справочников для инострашек.
>>298998
>Если английский изучается для академических целей, то такое конечно оправданно.
Наоборот.
>Как перевести на английский "Основы компьютерного проектирования и моделирования устройств радиоэлектронных систем"?
Бамп вопросу, помогите же тупому.
в гугл смотрел?
>General professional disciplines: Analog Circuit Design; Telecoms Equipment Design and Engineering; Telecoms Equipment Power Systems Maintenance; Signal processing equipment for secure telecommunication systems.
>Общепрофессиональные дисциплины: Схемотехника аналоговых электронных устройств, Электропитание устройств и систем телекоммуникаций, Основы компьютерного проектирования и моделирования радиоэлектронных средств, Устройства приема и обработки сигналов в защищенных системах радиосвязи.
Или тебе дословно нужно?
Ты рофлишь что ли? Можешь еще fundamentals добавить, чтобы пожырней и побольше было.
The Basic of computer designing and modelling of devices of radio-electronic system.
>Telecoms Equipment Power Systems Maintenance
Это
>Электропитание устройств и систем телекоммуникаций
, слепой.
С такими терминами вся проблема в том, что такой дисциплины может и не быть, также американская традиция наименования специальностей отличается от русской. Когда идет перевод диплома, то рекомендуют переводить дословно. Основы шняги по американски именуются intro to шняга или шняга 101. Вот посмотри course catalog калтеховский, может что найдешь:
http://www.cms.caltech.edu/academics/course_desc
Да, надо переводить дословно, но мне дали за образец диплом, там такой ад и пиздец во всем, что даже не знаю, как они его собрались неделю проверять после сдачи на подписи.
Там за "основы" было "Basics of", на сайте универа я нашел "Basis of", сейчас уже гуглю
>«Основы …» = “Foundations” или “Fundamentals”. Есть смысловая разница: если название можно перефразировать как "Начала радиофизики" (базовые знания; то, без чего нельзя продолжать обучение) –это "Fundamentals ...". Если же имеется в виду обоснование чего-либо, то это "Foundations ...". Слово Basics в значении «основы» принижает уровень университетского образования. Слово Bases (множ число от basis) в этом же значении используется крайне редко, надо проверять употребляемость в отношении каждой отдельной дисциплины.
У меня конкретно затруднение с подчинением
>Основы компьютерного проектирования и моделирования устройств радиоэлектронных систем
Основы > компьютерного проектирования и моделирования > устройств радиоэлектронных систем
Не может же быть ... of ... of ...? Не помню такого мудозвонства совершенно.
Хорошо, тогда объясни зачем вообще придумали разделение на причастие и герундий? Никто же нарочно не будет усложнять грамматику? Какая-то цель же все-таки преследуется? Скорее всего, это просто удобнее для изучения. Причастие же зачастую выступает в роли прилагательного, выражающего процесс (иногда ближе к глаголу, иногда к прилагательному), а то, что называют герундием, в роли существительного, выражающего процесс. Чтобы у изучающих не произошёл когнитивный диссонанс, сделали разделение.
тот анон правильно написал, introduction to - частотное вполне, если так уж basics не нравится. (честно не понимаю, основы и есть основы, что тут можно принизить? Ниже некуда). Если так не нравится моделлинг оф, впихни его в конец, чтобы получилось devices modelling.
>The Basic of computer designing and modelling of devices of radio-electronic system.
Это просто комбо промта
Зато все просто и понятно, и без всяких извращений с прилагательными
>пик
Я про дисциплины писал. У меня за шесть лет было три дисциплины с of в названии. Всего три. Видел российский диплом - там в каждой второй of понавтыкали и не по одному даже.
>Хорошо, тогда объясни зачем вообще придумали разделение на причастие и герундий?
С радостью отвечу — по аналогии с латынью. Раньше этот маразм доходил до того что выделяли дательный «падеж» типа to me.
>Никто же нарочно не будет усложнять грамматику?
Практика показывает, что будет.
>Причастие же зачастую выступает в роли прилагательного, выражающего процесс (иногда ближе к глаголу, иногда к прилагательному), а то, что называют герундием, в роли существительного, выражающего процесс.
На деле там плавный континуум. Это видно на первом пике >>299001.
>Никто же нарочно не будет усложнять грамматику?
>Практика показывает, что будет.
Приведи примеры, когда грамматика усложнялась.
К примеру глагол light [laɪt] в третьей форме может быть lit [lɪt] и lighted [ˈlaɪtɪd].
Внимание вопрос: Нужно ли мне заучивать ВСЕ эти варианты или это просто для "крастоты так", я хз. Или можно ограничеться какой либо из них.. Почему некоторые глаголы имеют несколько форм?
Бывает старая форма (она irregular), а бывает новая (на -ed). Конкретно с lit/lighted различий нет
спасибо
>старая форма (она irregular), а бывает новая (на -ed)
Напрасное упрощение. Нередко слабая форма бывает изначальной, а сильная — поздней аналогической. Например:
dive, dived (OE dȳfed) / dove (нелитературно)
prove (заимств.), proved и proven (первое лучше с т.з. литературного языка)
sew, sewed (OE siwod) и sewn (второе лучше с т.з. литературного языка)
stick, stuck (единственная возможная форма; OE sticod)
>примеры
>ы
>множественное число
Я просил примеры, когда грамматика усложнялась, а ты говоришь что раньше был дательный падеж, которого сейчас нет. Я это понимаю как упрощение. Я вот задумался, и кроме упрощения ничего не вспоминаю. Китайцы и японцы упростили иероглифы. Вьетнам и Корея отказались от иероглифов. В Венгрии из дохулиарда падежей половина сейчас не используется. Реформа русской орфографии была упрощением. В английском исчезли падежные виды местоимений. В американском $144 стали читать как one forty four. Want to, going to, ought to и т.д.
Его не было, его выделяли. Якобы предлог to образует дательный падеж, потому что последний имелся в латинском. В английском же отдельные формы дательного на самом деле исчезли в XII веке.
Я не понимаю, то есть до этого было только I? Ты сказал, что в языке бывают тенденции усложнения грамматики. Мое мнение что языки в грамматическом плане только упрощаются. При чем тут склонение местоимений в английском я не особо понимаю. Ведь раньше были thou, thee, например have склонялся she hath, thou hast. Теперь такого нет, это тенденция к упрощению.
> языки в грамматическом плане только упрощаются
Это означало бы, что был бы некий язык-прапредок с максимально сложной грамматикой, которая появилась из ниоткуда.
Речь не о том, что в языке что-то появилось или исчезло, аутист. Речь о грамматике как дисциплине. В XIX веке некоторые товарищи видели в английском несуществующий дательный падеж, потому что в латыни такой есть. Английский «герундий» того же происхождения.
Ну хорошо, а сейчас me/us/them считается каким падежом? Ведь, я надеюсь, ты не будешь спорить с тем, что это остаток старой падежной системы.
>сейчас me/us/them считается каким падежом
Косвенным.
>Ведь, я надеюсь, ты не будешь спорить с тем, что это остаток старой падежной системы.
Да при чём это здесь? С XIX века ситуация с падежами не изменилась нисколько. Как был один косвенный, так и остался один. Просто латыньщиков поумерили и те перестали дробить его на два на ровном месте. То же саое с причастием-герундием.
Ну, не такое уж и тупое это разделение на причастие и герундий. Очень даже удобное. У меня, например, в голове плохо укладывается, как в этих примерах resisting и having deceived могут быть причастиями: stop resisting, I suspected him of having deceived me
Неправльно я сделал, перечислив через запятую. Оба примера ре связаны между собой
> stop resisting, I suspected him of having deceived me
Дословно: "Останови сопротивление, я подозревал его в имении обманутым меня." Сплошные причастия.
Видимо, твоё понимание причастия отличается от моего
Чем герундий отличается в данном случае от отглагольного существительного?
"Он любит рассказывание сказок".
Отглагольное существительное отличается только тем, что может иметь штучки, которые могут быть у существительного: прилагательное перед ним, множественное число, артикль и дополнение может быть только косвенным. А у герундия такого нет
Twice as many people need twice as much water to sustain themselves because people are treated as separable and water is treated as a whole... or something.
Oh well, just google something like "as much as many" if you aren't satisfied with my explanation
Воу, после всего так просто. Спасибо огромное, выручил.
Молодец, ты всех убедил, что герундия нет в английском, можешь быть свободен
Countable and uncountable nouns
>Make
>Конструируем,строим или создаем ( все,что после вы можете потрогать). глагол DO используется для совершения приывычных действий, в результате которых нет материально созданных вещей — это мыслительная деятельность или при описании действий в общем. В то время как Make — это непосредственно творчество,создание осязаемых предметов.
I think we should make an exception in this case.
I'm going to make you an offer you can't refuse.
Какие-то неосязаемые вещи, разве нет? Почему тут make?
1. Сделать исключение. (=создать прецедент).
2. Заставить - это просто аутентичный оборот, to make someone to do something.
Мне кажется, что исключения лишь подтверждают правило.
Учить слова и пытаться запоминать такие маняописания это заведомо проигрышная стратегия. Сотри эти конструкции для совершения привычных действий из своего мозга навсегда, а запиши туда
to make an offer
to make a deal
to make an exception
to make do
to do work
to do drugs
to do sports
to do a surgery
Учи фразы и будет тебе счастье.
Correct.
>>298786
>>298881
To be seeing someone is commonly used in context of intimacy, having an affair or just hanging out with your FWB or something. That's correct that it could be interpreted as something along these lines; however, in this context it'd be rather unusual to do so.
Those two are pretty much equivalent in meaning.
>>298872
You should really learn how to speak your mother tongue properly before aiming to learn other languages, let alone pursue a translator career.
>>298924
All three are pretty much the same.
By the way, haven't ever heard of gerunds or whatever it's called whatsoever. The hell you guys are all on about?
seminative
Вот здесь - >>298786 having seen и seeing являются герундиями. В твоём посте:
>To be seeing someone is commonly used in context of intimacy, having an affair or just hanging out with your FWB or something
Having и hanging out являются герундиями
>You should really learn how to speak your mother tongue properly before aiming to learn other languages, let alone pursue a translator career.
Здесь aiming - герундий.
Проще говоря, герундий - выражает действие как предмет.
Но современная грамматика, как нам тут уже пояснили, не выделяет герундий.
Вот ето манюня.
>https://english.stackexchange.com/questions/93959/get-in-vs-get-on
Memorization is probably the best approach for learners. Rules are not always helpful or learnable! That said, I actually think this is just the normal use of the two prepositions applied to vehicles. We use "in" when there's an enclosing space, so not for a bike, or horse, but for a car, van, or motorbike sidecar. However, this tends to be overridden if the vehicle is high off the ground (and so involves a bit of climbing), and in these cases, we prefer "on": plane, bus, etc. I think we can see this with truck: "in" sounds OK, but if it was a monster truck, "on" would seem more appropriate. And even with a normal truck, "in" would only be used for the cab; "on" would be prefered for the flatbed at the back.
A bisexual.
ну в каком-то смысле да. но ты говоришь что-то вроде "я знаю, что твой брат хронически больной/неизлечимо больной/часто болеет"
Звучит архаично, так никто не говорит. Обычно можно услышать I know your brother is ill.
торнадо плебеев же.
have to = must
>I have to urinate on your face
>I must urinate on your face
have got = have
>I went to see your mom last week, now I've got AIDS
>I went to see your dad yesterday, now I have shiny balls
Я имею больше демонов где это пришло из
"there's more where that came from" это идиома. значит что-то вроде "я ещё и не так могу". Видимо в этом случае страшная девочка вызывает демонов, а думгай уже готовится их жрать.
have to это же более мягче, чем must. must это больше к математическим доказательствам или чего-то такое вроде.
Есть такое.
суть в том, что в предложении речь идет не о том, что "должен", а о том, что "имею"
проще запомнить так:
have to = должен (лично я/ты, в частном порядке)
must = должен, обязан (закон, правила, какой-то очень важный и срочный пиздец)
should = следует (тебе следует заняться этим делом)
ought = "должен" для моралфагов (прим. закономерно, термин постепенно отмирает за не надобностью - почти всегда достаточно варианта "have to / should")
А фьюче перфект разве не нужен?
He is said to have been working on his invention for several years.
It does sound correct, yes.
Начнём с того, что оригинал полная хуйня.
What would i did?
phwee, quick put my dick... comfy!
Блять, хуй проссышь этих "ayoop me dook" ирландских десценденток
самый эффективный вариант - подбирай рифму посочнее. Ну и, главное, чтоб фраза была понятна в контексте.
А вообще правильней искать готовые аналоги по пикрелейтед (т.е. кидаешь русскую пикчу в гугл-поиск и ищешь анг. аналог). Вот, например, под "кусь за ушко" есть "om nom on your ear" / "om nom nom - eating your ears for dinner"
> i don't what to have this information given away
Это информация не моя, а правительства. Говорю что они небрежно хранят инфу про своих граждан. Можно так говорить или как перефразировать?
given away подразумевает что кто-то кому-то её отдаст. используй leaked или become public или что там по контексту подойдёт.
confused = впасть в ступор
Нужно применить правида риторики. Этос логос патос. Можно give away для эмоциональсти оставить?
Спасибо
C2-бог в треде?
запутался
это ж как должно быть всё хуево в жизни этого грустного существа, что настроение ему может поднять только несовершенство незнакомцев с интернета.
>>299899
можно так говорить - никакой критической ошибки нет, и даже с литературной точки зрения в разговоре с представителями структур звучит вполне уместно. можешь what на want поменять, но не обязательно - what на автомате прочтется как want
>>299900
так в этом и дело, что информация может быть намерено передана из рук в руки, никаких проблем с использованием "given away / handed over to third party" в данном случае нет.
>так в этом и дело, что информация может быть намерено передана из рук в руки, никаких проблем с использованием "given away / handed over to third party" в данном случае нет.
ты уже додумываешь контекст. в предложении не упоминается лицо, которое непосредственно передаёт информацию. given away звучит криво.
>ему нужно лицо для передачи х
>не в состоянии проверить в гугле свое мнение на вшивость
съеби нахуй, неуч
какое нахуй сужение контекста? Человек беспокоится о том, что информация может быть передана в чужие руки?
Блять, да добавь после given away to a third party, и проблема решена.
Пошел нахуй, буквоед проклятый.
>>информация может попасть в чужие руки
>информация может быть передана в чужие руки
я не знаю, как тебе ещё на пальцах объяснить, что такое сужение контекста
Nope, stays the same.
Глагол do в пассивном залоге настоящего совершенного времени.
Да. Не подумал, что сокращение is и has одинаковые
в разговорной речи и не такое бывает
Ivan can't be the one who stole the money
В чем разница? Везде значение "not possible".
Знакомое слово, а там дохуя идиом, одни и те же фразы с противоположными значениями, хотя как понимаю это чаще в художке употребляют, но все равно не зря говорят английский до intermediate по изи, а дальше дебри.
inb4: хуйней страдаешь, лучше с нативами базарил
Анки это чисто инструмент чтобы не забывать что ты прошел, если у тебя анки это основное средство изучения нового материала, то я бы порекомендовал не увлекаться, исходя из личного опыта.
>>300031
Can это такой дефективный модальный глагол жи есть. Дефективный потому, что не имеет формы past participle. А could это его прошедшая форма.
yesterday i could not poop
today i can not poop
tomorrow i will not be able to poop
В твоем примере мне кажется, что could несет большую уверенность, что иван невиновен. Призываю недонейтива разрулить
couldn't possibly be ...
can't be the ..., can he?
>Дефективный потому, что не имеет формы past participle
Сам ты дефективный, ну вот нахуя для can нужна такая форма? Как бы ты её использовал? I've been canned to do it?
Because the they are scheming away out there.
Превозмогаю пока
Спасибо, твой вариант наиболее подходящий.
Где можно узнать про away и тому подобный слова, которые можно применять подобный образом? Или что гуглить?
Но ведь крокодил это термин эсперантистов.
Как по-русски бы выглядело это предложение в понятном, для русского, форме?
No matter whom I might be up against, I really doubt I'd lose easily to other fighter.
Да мне поебать кого против меня поставят, победить в легкую у меня еще ни один пидор не сумел.
на понятном для 86% русских языке
кем бы ни был мой противник, сомневаюсь, что я ему уступлю
Да.
Sinonim
Местоимения не проёбуй
Нет, там не имеется ввиду, то, что герою не нравится привлекать внимание
Может нравится, но ситуация не подходящая итд
Было сказано не привлекать внимание, но его привлекли.
It's has sayd to don't attracts attention however it's attracts
oт though
What in the hell is that sentence?
"It's said to not attract attention, however it still does?" - I guess?
"Attention is said to not be attracted by that thing, however it still is".
I'd really recommend not to use "to attract attention" in passive voice though..
А тебя не смутило, что там вообще хрень написана: "It you trip, it'll hurt like trouble"? Переводчик просто хуйню написал скорей всего.
Это хуйня, там If, просто очепятка.
Я сейчас подумал немного. Скорее будет что-то типа: если споткнёшься, то упадёшь, страшная беда! Так лучше.
Pretty pain doesn't make sense. Pretty means either attractive to eyes, but not beautiful; or the same as "very".
You can say "pretty painful".
>pretty painful"
https://www.youtube.com/watch?v=-vN2s_mjoRg
Then this guy isn't speaking English, does he?
He literally says exactly what I said you can say. Eh?
>>300299
Now either pretty is an adverb, in which there has to be an adjective to follow it - "pretty painful", in which it means the same as "very"; or an adjective, in which "pretty pain" would be grammatically correct, but be absurd as pain is a feeling that you can't see thus "pretty" would make no sense.
Pretty painful, yeah.
Побольше бы контекста. Похоже, что основной фокус в повествовании на Александре, что учтено в предлагаемом варианте перевода.
>Alexander's would-be wife Natalia married some old offender and gave birth to a baby. He never heard from her again. He's probably still serving time with no outside communication permitted.
мимо-ссал-в-рот-чуханам-называющим-себя-полунативами
мунглиш - переводчик явно пытался сказать в контексте "hurt like hell / hurt like bitch" а-ля "очень больно / пиздец как больно", но у него не вышло
>Хм, пришло видео-сообщение от террористов
>непонятно, что они там говорят - что-то про заложников и деньги - ну и похуй, ничего важного, наверное
The last sentence is translated incorrectly. Good translation nonetheless, that's definitely better than I would do.
yabalo zavali
> The last sentence is translated incorrectly
> I can't translate it correctly
Семёнатив такой натив...
Ну хорошо, а какой тогда смысл от твоего комментария, если ты и лучше перевода представить не можешь, и ошибки указать не хочешь?
"probably" isn't the same as "кажется". "it would appear" or something would be a correct way to translate, although my Russian is pretty bad so I might be wrong.
The museum-residence of the ?
То есть сначала ты высокомерно и без пояснений заявляешь "incorrectly", а как только тебя просят объяснить, ты сразу заднюю передачу включаешь.
I just explained. Don't see where I was arrogant either.
>мимо-ссал-в-рот-чуханам-называющим-себя-полунативами
Also if you don't like my attitude you should probably fix yours first.
> Don't see where I was arrogant either.
В том, что ты заявил "incorrectly" и не пояснил, в чём ошибка. Типа, "ну вы же там понимаете, что одно дело вы, а совсем другое дело я, семёнатив".
> you should probably fix yours first
Я другой анон. Я не неймфажу, не трипфажу и не заявляю, будто я кто-то особенный.
>>300704
Я нашел home & museum
>В том, что ты заявил "incorrectly" и не пояснил, в чём ошибка. Типа, "ну вы же там понимаете, что одно дело вы, а совсем другое дело я, семёнатив".
I guess if the guy wasn't a dick I'd be more willing to help in an elaborate manner?
>Я другой анон. Я не неймфажу, не трипфажу и не заявляю, будто я кто-то особенный.
Makes sense, in your case.
> I guess if the guy wasn't a dick I'd be more willing to help in an elaborate manner?
Чёй-то ты такой чувствительный вдруг стал? Обиделся что ли? А тебе не пришло в голову, что и другие, помимо того ссущего, тоже хотели бы знать, в чём ошибка перевода? Ну нет, семёнативы так себя не ведут, им надо показать, что они особенно важные персоны здесь.
> Makes sense, in your case.
Собственно, вот идеальная иллюстрация: "Я семёнатив, а вы все простое руснявое быдло, так что молчите уж тут!"
>Чёй-то ты такой чувствительный вдруг стал? Обиделся что ли? А тебе не пришло в голову, что и другие, помимо того ссущего, тоже хотели бы знать, в чём ошибка перевода? Ну нет, семёнативы так себя не ведут, им надо показать, что они особенно важные персоны здесь.
Aye, I'll be less "sensitive".
>Собственно, вот идеальная иллюстрация: "Я семёнатив, а вы все простое руснявое быдло, так что молчите уж тут!"
You started. Truly, in your case I'd be glad to know that the person responding to my posts knows his shit. However, obviously I'm just attention whoring.
> However, obviously I'm just attention whoring.
Соответственно, ты заслужил струю мочи в лицо. Чё теперь возмущаешься?
Ну и возвращаясь к исходному вопросу. Сначала ты заявил, что перевод неверный, а потом ты заявил что вообще-то сомневаешься и вообще ты русский не очень хорошо знаешь. Может тебе и не стоит переводы комментировать, коли ты сам расписываешься в невладении русским языком? И то всё это выглядит ужасно подозрительно, потому что я тебя помню в прошлых тредах, где ты ещё писал по-русски, и писал вполне нормально. Куда теперь делся твой русский язык? Разучился за две недели?
Having been told the truth, he commited suicide.
>Соответственно, ты заслужил струю мочи в лицо. Чё теперь возмущаешься?
That was sarcastic, you muppet.
>Ну и возвращаясь к исходному вопросу. Сначала ты заявил, что перевод неверный, а потом ты заявил что вообще-то сомневаешься и вообще ты русский не очень хорошо знаешь. Может тебе и не стоит переводы комментировать, коли ты сам расписываешься в невладении русским языком? И то всё это выглядит ужасно подозрительно, потому что я тебя помню в прошлых тредах, где ты ещё писал по-русски, и писал вполне нормально. Куда теперь делся твой русский язык? Разучился за две недели?
I can't guarantee that my Russian is correct 100% of the time, but I'm pretty certain that was incorrectly translated.
>>300717
Sounds correct, yea!
Now if you pay a little bit of attention, I'm helping people 'ere, and everybody would appreciate if you stopped cluttering the thread with your salt and started contributing instead.
> I'm pretty certain that was incorrectly translated.
> I might be wrong.
Мда, уж уверен так уверен.
Или у вас это?
>ррряя это ананимная имиджборда, мы лигивон, или на свои говнофорумы, аттеншн вхора?
Я думаю, что многие бы предпочли если бы ты снял свою маску высокомерия и снова бы стал писать по-русски, ибо все, кто здесь больше месяца, прекрасно помнят, что ты русский знаешь достаточно хорошо.
> Sounds correct, yea!
А в моем предложении понятно, что именно ему сказали, а не он сказал?
Если бы он сказал правду, прежде чем самоубиться, то было бы так:
Having told the truth, he commited suicide.
Трипфаг поправит, если что не так.
Look up the definition of "pretty".
>>300721
I guess it offends this guy that I'm fairly proficient in the language and want people to have some trust in my answers because they know it's that guy who knows his stuff. But obviously I'm just putting my tripcode to indicate my superiority, right? As if speaking the language well makes you any better of a person than those that don't, and it's something you could truly be bragging about.
I'm spending a fair amount of time here trying to help people learn English, and this guy really thinks I deserve to be shat on. What a guy.
>>300722
I don't believe that explaining how English works in another language is a good idea. Nor I can do it well - it's a real struggle for me to explain English in Russian, believe it or not.
>>300723
This is correct -> >>300724
> it's a real struggle for me to explain English in Russian, believe it or not.
Окай, в вопросах самого английского языка тебе, наверное, можно доверять, но тогда не суйся, пожалуйста, в вопросы перевода, а то ты иногда можешь не уловить нюансов русского оригинала и дать неправильную оценку перевода. Ок?
> I'm just putting my tripcode to indicate my superiority, right?
Нет, моя претензия скорее к манере твоей речи, твоих объяснений. Это трудно передать на русском языке так, чтоб ты понял. Просто постарайся писать и объяснять более подробно, даже простые вещи, вместо "This is incorrect" и "Look up the definiton".
I apologise if I sounded arrogantly, sure, I'll try to be more elaborate and not to refer people to Google.
Had that guy not mentioned me in his post I wouldn't have written one in response and if I have, I'd've done it much more in detail.
Только среди малограмотного британского быдла.
Лингвисты лол
"Cutie-patootie little squirrelie-chan desu" is what you want to hear, innit?
Baby squirrel is a correct term. You could also call them pups or something, for all you care, but I don't think you can commonly hear that.
Хотя пример хуёвый, потому что их и так называли во времена оны.
Прошел всю дуолингу, понимаю капельку. Пазл тичер дорогой зараза, в розете нет теории. Лео тоже дорохо.
Да забей ты на книжки. Просто делай то что тебе нужно на английском (гамай в дотку, читай в википедии про Стою, смотри Game of Thrones, капчуй на форче), когда совсем не понимаешь обращайся к материалам. С книгами зафейлишь и не доведешь до норм уровня 95%
640x360, 0:25
Either you can't replace or it just sounds extremely unnatural.
Either way I'd not recommend you to take pronouns out.
Ты не шаришь немного. Маза в том, что в инглише когда ты употребляешь существительное, то в большинстве случаев тебе нужно "уточнить" и пояснить за это существительное своему собеседнику. В этом большое отличие от русского. Короче, можно это делать разными путями, например:
1) Артикли a, an, the
2) Demonstrative pronous this, that, these, those
3) Possessive pronouns my, your, his...
И другие еще есть похуй пока. Самая писечка в том, что кроме особых случаев перед существительным всегда будет один из вариантов. В твоей ситуации i closed mouth перед mouth надо чтото поставить, кроме my тут без изменения смысла ничего не подходит.
>>300969
Просто есть есть правило, позволяющее строить предложения наподобие "the sister and brother are visiting their aunt". Если в данном случае сделать "her sister and brother are visiting their aunt", то тоже получается правильно.
По аналогии с этим я думал, что пример в моем предыдущем посте тоже верен, но видать писать так это не очень хорошая идея.
There is an apple and banana on the table.
Как правильно?
Я почти уверен, что верен первый вариант, но он как-то странно звучит.
The second one is correct.
There are some apples and one banana on the table.
There is an apple and some bananas on the table.
Must agree with the first noun.
4. Some grammar books consider the above rules to be standard. For example, Collins Cobuild English Grammar states “You use a singular form of ‘be’ when you are giving a list of items and the first noun in the list in singular or uncountable.”
5. However, other grammar books state that the above rules are only for informal English. In formal English, you should use the plural verb if there is a series of nouns, even if the first noun is singular. Consider Azar’s Understanding and Using English Grammar, which states: “Sometimes in informal English, a singular verb is used after there when the first of two subjects connected by and is singular. For example: Formal: There are a book and a pen on the desk. Informal: There is a book and a pen on the desk.”
Ох как же мне рвет жопу от отсутствия единства в английском языке. Неужели так сложно было сделать гос. контроль как в русском?
Oh, pardon me, I didn't know that the first one would be correct too.
Дословный перевод разве неканает тут?
some people just don't learn
(остальное дерьмо для контекста на всякий):
After noting that he rented the penthouse of 40 Wall Street in the Trump Office Tower all the way back in 1996, Sater spilled the beans to the New Yorker in an extensive interview earlier this month:
[Felix Sater] couldn’t resist telling me though that something big was brewing. “In about the next 30 to 35 days,” he told me, “I will be the most colorful character you have ever talked about. Unfortunately, I can’t talk about it now, before it happens. And believe me, it ain’t anything as small as whether or not they’re gonna call me to the Senate committee.”
>> И уж поверьте, я не о какой-нибудь мелочи вроде того, предстану ли я перед комитетом Сената.
он говорит, что вызовут его в комитет, или нет - это мелочь, по сравнению с истинной причиной, по которой он станет интересной личностью в течение 30-35 дней
чтобы перевести изящно придётся поебаться с конструкцией предложения
Как перевести?
I can't go on like tins.
Мне нужно, чтоб складно звучало.
лекарственные препараты?
Контекст предложения, откуда взято это словосочетание, ясности не вносит.
Такой переход тоже ко всему тексту не подходит. Моно но ли это предложение перевести как "Я не могу находится в этой камере/коробке/каком либо ином месте заключения из мягкого металла"?
Thank you.
Я так больше не могу
Я не могу продолжать любить жестяные банки.
before immigrate to "Country name"
before immigrate in "Country name"
To, разумеется, потому что задается вопрос "Куда?" - to Countryname
я тебе не объясню не зная полного предложения хотя бы. можно сказать before i immigrate или before immigrating, но не before immigrate.
Хотя в транслитерации этот звук есть. Или может я не слышу этот звук?
Например слово More [môr]. Я слышу это как mooo
Звук r просто надо глотать?
от диалекта же зависит. шотландцы с ирландцами очень даже произносят. англичане - не все.
глотать или нет - тебе решать, у нас свободная страна.
Ты бы тся/ться сначала осилил.
get in somebody's way обычно используется в фигуральном смысле, тебе надо someone is blocking your way.
>>301319
Видишь там есть UK и US
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/more
> get in somebody's way обычно используется в фигуральном смысле
Так как по-русски это предложение целиком будет звучать?
What a dirty thing to do!
The former.
No, unfortunately I could not record a video of me not receiving the award for completing two missions, mostly because it would be impossible for anyone to record a video of something that had happened in the past.
зачем язвить техподдержке? ты же понимаешь что твои шансы получить помощь стремятся к нулю?
Пускай не пишет хуйню и пусть хотя бы прочитает описание проблемы перед тем как писать бред, это просто оскорбительно, и это доводит людей до белого каления. И я не язвлю, я просто доходчиво объяснил что было бы невозможно записать сука нахуй блядь видео однократной (а точнее двукратно произошедшей проблемы) В ПРОШЛОМ нахуй.
По хорошему они не смогут даже меня завернуть за хамство или оскорбления, т.к. никаких нападок, обзывательств или хамства в моём сообщении нет.
Это такая руснявая черта, острить и отвечать на все подъебками. Ты же понимаешь, что тому человеку до пизды что ты там пишешь, он работает по протоколу и не может дождаться конца смены?
Паст перфект не нужен. У тебя невозможность записи видео и то, что случилось в прошлом происходят одновременно.
>Это такая руснявая черта, острить и отвечать на все подъебками.
Не, это какое-то странное и безосновательное категоричное утверждение.
> Ты же понимаешь, что тому человеку до пизды что ты там пишешь
Конечно, сам в техподдержке работал, правда во внутренней а не по работе с внешними клиентами. Мне насрать по чему он там действует, он мне на полном серьёзе предложил записать видео чего-то что случилось в прошлом, я ему на полном серьёзе отвечаю что это было бы затруднительно.
бля, в английском же вроде эта пунктуация совсем по-другому работает, сначала написал потом подумал. чёрт...
Обычное выражение, нет ничего сложного. Означает "нам понадобится". В развёрнутом виде звучит так: We are going to have to [do something].
В твоём случае: нам придётся найти точку, откуда мы сможем незаметно наблюдать.
We're gonna have to be really careful - нам придётся быть очень осторожными.
>Так а разве We have to find a spot будут значит что-то иное?
1. Нам понадобится найти точку
2. Мы должны найти точку
Есть разница? Такой формулировкой ты подразумеваешь что понадобится не сейчас, а когда-то в будущем.
В приоритете разница. Там сказано, что следует сейчас это сделать, а в твоём случае надо когда-нибудь сделать.
Спинным мозгом понимаю, что это ах, если бы это было так просто, однако тут регулярная грамматика или как?
Архаичное выражение, словарях можешь найти. То же самое что и I wish it were so simple.
Дваждую, восприятия как родного можно добиться только посредством съеба в другую страну на работу или учёбу.
Рассказываю про мультик мадагаскар. Там животные главные герои. Их можно who называть? На википедии пингвинов who называют, но перед этих их упомянули по имени.
>There are four animals who/which live in the central park zoo.
олсо я бы придрался что ты говоришь, будто в зоопарке живёт всего четверо животных
the story is about four animals
I can't even - I can't take it, it's too much; I don't want to spend my time on it.
All across the board - in total; all, everyone.
Above board - completely legal; transparent.
To air dirty laundry in public - "выносить сор из избы"
Dress to kill - dress in a way others will notice and admire sounds extremely batya, eh
Conscientious - careful, good-working, who does the work thoroughly
Больше ничего пока вспомнить не могу из сегодняшнего, хватит.
:3
С животными всегда употребляется which, т.к. с точки зрения грамматики они обезличенные (бесполые). Но, т.к. в мультике животные очеловеченные, то к ним лучше всего обращаться на who:
https://en.wikipedia.org/wiki/Who_(pronoun)
>The pronoun who, in English, is an interrogative pronoun and a relative pronoun, used chiefly to refer to humans.
>всегда
Не так. Не всегда бесполые. Хозяева могут говорить о животных, как о he или she. Но это сорт оф очеловечивание, обычно таки which/that, потому что животные это it.
Есть сомнения - ебани that, он универсален.
>В конце фильма король лемуров отдает приказ устроить прощальную вечеринку. Пингвины советуют Алексу есть рыбу вместо мяса и разрешают использовать их корабль для путешествия в Нью Йорк. Но они решают не портить вечеринку плохими новостями о том, что на корабле не осталось топлива!
Это на уровне пятого класса а может даже и выше.
Вот блять и спорить еще будет. Правильно тебе говорят, какие блять стадии. The movie has multiple episodes of teawork.
Даже в русском не знал каким словом заменить. Спасибо.
Такая сильная уверенность я думаю берет корни от преподов ингриша в русских школах, которые прослушали самую первую лекцию в универе, а весь остальной семестр бухали, так и получилось, что животные и дети строго it.
Bentham wrote that but i would not say that a geat deal of notice was taken of it.
Я бы не сказал, что написанное Бентаном привлекло много внимания?
Это было написано Бенфамом, но я бы не сказал что на это обратили особо внимания.
Перед этим предложением идёт описание исторического развития идей которое начинается с описания идей направленных против движения, заканчивается идеями за движения. That's the background это в данном случае фон(всё это описание) из/на котором освободительное движение появилось или That's ссылается именно на те идеи которые были представлены последними и тогда получается не фон, а основа/основания на котором оно возникло?
Розету недавно установил. Жалоб пока нет.
"to exist" is a verb. Thus is wonder whether something exists or not, we use "does".
"existing" is a state. If we're asking about a state, we use "is".
"Does it exist?"
"Is it existing?"
Basically, when there are verbs (you can use "to" with those), we use "does". Adjectives we use "is" with.
"exist" is a verb, "existing" - adjective. If you want to use "is", gotta use the adjective instead.
So the correct way of asking is either "Does Rosetta Stone exist on Android?" or "Is Rosetta Stone existing on Android", with the former being the more common way.
Пардон, снимаю вопрос.
от контекста зависит. что-то вроде "вообще-то" или "однако". в твоём случае можно перевести как, например, "но выглядит-то как шоколад"
Сочинил вот, про батю и травы. Поправьте, если что, плиз
На мотив, если кому интересно:
https://www.youtube.com/watch?v=zc8hbSM1zVo
Through the gap beneath the door
I can hear my father's footsteps
He's asks why he cannot hear me
He calls me crazy for that
And he drinks his herbs...
Why he drinks his herbs?..
When I was a teenager
My father often was at the door:
"You out there, right?
So why the hell you're quiet?!
Ya shas dver s petel snimu!!!"
And he drinks his herbs...
Why he drinks his herbs?..
He drinks his herbs to shit five times
His ass it hurts, he says it burns.
He also farts, I'm not a troll!
My story's real! I swear you all!
"Flush, he says, after crap
After every single crap
Just do like me!.."
Then he drinks his herbs...
Ones I heard that he's standing
And when decided to look through gap
I saw him watching from his side:
"The fuck you doing, you mad?!!"
And he drinks his herbs...
And he drinks his herbs...
Сочинил вот, про батю и травы. Поправьте, если что, плиз
На мотив, если кому интересно:
https://www.youtube.com/watch?v=zc8hbSM1zVo
Through the gap beneath the door
I can hear my father's footsteps
He's asks why he cannot hear me
He calls me crazy for that
And he drinks his herbs...
Why he drinks his herbs?..
When I was a teenager
My father often was at the door:
"You out there, right?
So why the hell you're quiet?!
Ya shas dver s petel snimu!!!"
And he drinks his herbs...
Why he drinks his herbs?..
He drinks his herbs to shit five times
His ass it hurts, he says it burns.
He also farts, I'm not a troll!
My story's real! I swear you all!
"Flush, he says, after crap
After every single crap
Just do like me!.."
Then he drinks his herbs...
Ones I heard that he's standing
And when decided to look through gap
I saw him watching from his side:
"The fuck you doing, you mad?!!"
And he drinks his herbs...
And he drinks his herbs...
c1 чтоль?
в бэ можно интерпретировать "in the plasma membrane" двояко. Не ясно, это экспрессия AGEs происходит в мембране, или же это белки находятся в мембране, а экспрессия происходит неизвестно где.
There is North Korea up north
There is North Korea up to the north
So...I'm thinking this the first, isn't this?
тебе выбрать чтоле надо? оба же норм. вот вопросы задают. как правильно - корея к северу или на севере?
Maybe if you gave me some context or the initial sentence in Russian I'd help, otherwise, since none of them make sense, I have no idea what they are about.
Not making sense != Not being grammatically correct, these are two different things. I'm not a bloody psychic, can't read minds, you know.
я бы сказал up north или to the north. up to the north уже redundant, наверное.
North korea is up north (к северу (отсюда))
North korea is to the north (к северу от чего-то, что должно быть указано далее)
We're the ones that really matter.
Мы те, кто действительно имеет значение.
Мыт единственные, кто имеет значение.
Гугл даёт первый вариант, но разве так вообще говорят?
Мы единственные, кто имеет значение.
и чёт после опечатки подумал, что может
Мы те единственные, кто имеет значение.
нужно передать подъёбку. Тут подъёбывается мол они заявили, что они то имеют значение, а все остальные так, хуйня из под ногтей.
Эх, нерусь...
>> Мы — вот кто важен. [Вне контекста.]
>> Мы рулим/решаем/короли здесь/всем здесь заправляем. [В гуглоконтексте.]
>> Только с нами реально надо считаться. [Универсально.]
И т. д.
Дебил ебаный, тебе привели несколько вариантов, как его перкдать, и объяснили, что выбор подходящего перевода зависит от КОНТЕКСТА, ебаный ты мудак, понял?
мимо другой анон
We're the only ones who really matter.
А нашёл. The sound you make when you fall backwards onto the bed while being a little girl.
Я сталкивался с этим словом, но не думал над его переводом.
it was entirely out of both soap and shampoo.
it's feeding itself
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
>>302994 (OP)
Это копия, сохраненная 24 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.