Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 22 декабря 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
image454 Кб, 600x480
The English Language Thread #111 #302994 В конец треда | Веб
Anyone else sick and tired of the old header that's been around for two years? Let's do without it this time!

In this thread you can ask any questions about English and get most competent answers in no time. You're welcome.

Previous thread: >>297631 (OP)

Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: >>302086 (OP)
#2 #302997
Почему нельзя взять и отказаться от неправильных глаголов, а рассказывают о каком-то естественном процессе в языке?
sage #3 #303061
>>302997
Ну откажись от неправильных глаголов в русском для начала, потом отпишись.
Можешь начать с отказа от неправильного (супплетивного) глагола "идти".
Приме: я иду, я ШЁЛ
#4 #303169
>>302994 (OP)
Опять ты не скинул ссылку на перекат в старый тред, мудоёб блядский. Чтоб тебе такая собачка что-нибудь отхватила.
#5 #303176
Вкатился.
150384791014342 Кб, 720x924
#6 #303180
Брать на ремень? Что?
joni debt world97 Кб, 666x712
#7 #303193
>>302997
Почему нельзя взять и выучить неправильные глаголы за неделю, а вместо этого визгливо кукарекать?

>my face when nigga can't into unregular verbs while hoping to speak english

#8 #303196
>>303193
Почему ты здесь употребил into?
#9 #303205
Не могу понять значение глагола undertake
#11 #303216
>>303180
Ну это как брать на клык, только на ремень.
Безымянный20 Кб, 483x400
#12 #303219
>>303205
А как ты пытался понять значение глагола undertake? В словаре пробовал смотреть? Гуглить фразы с ним пробовал?
#13 #303222
>>303219
Все равно не понятно, как из значения слов under и take получилось значение undertake.
Безымянный17 Кб, 602x250
#14 #303225
>>303222
Ты лингвист что ли, нахуй тебе такое знать?
seminative !!1zQQV2.wKI #15 #303226
>>303219
>>303222
Because undertake means not just begin something random, but usually something that would make you bear some responsibility on yourself, you know.
That's my opinion, for more detailed answer look here:

https://english.stackexchange.com/questions/206032/how-did-undertake-evolve-to-mean-take-on
seminative !!1zQQV2.wKI #16 #303227
>>303225
Let the guy be curious.
#17 #303303
>>303227
point being that 'undertake' is a one piece unit in lexical sense, nobody in their right mind would even think deriving its meaning from 'under' and 'take'
seminative !!1zQQV2.wKI #18 #303312
>>303303
Its meaning did derive from "under" and "take" indeed, and "undertake" doesn't just mean the same as "to begin or attempt (something)" as that dictionary states.
sage #19 #303316
I see you talk english here. Cool! I can with you?
sage #20 #303317
>>303312

>Its meaning did derive from "under" and "take" indeed,


Why so few emphatic structures?
Id go with
Its meaning did of course derive .. indeed

itll look soo much better
cheers
sage #21 #303318
>>303222

>все равно не понятно, как из значения слов пред и принимать получилось значение предпринимать

sage #22 #303319
>>303216
Опередил)00 Тоже хотел написать)
#23 #303354
Есть ли грамматическая разница между I am и am I?
#24 #303357
>>303354
Ответа не надо, я сам всё понял. Am I – вопрос.
#25 #303385
Почему "we'll always be together" а не "we'll be always together"?
#26 #303394
>>303385
Потому что норма — «всегда будем», а не «всегда вместе».
seminative !!1zQQV2.wKI #27 #303395
>>303385
Мы всегда будем вместе vs Мы будем всегда вместе.
144996301159621,8 Мб, 1366x1077
#28 #303406
>>303312
dude take that semidildo out of your semigay asshole, you can't be seriously thinking that you got it better than the dictionaries, also >>303318
#29 #303412
А мне непонятно как слова "undertake" и "undertaker" имеют абсолютно разные значения.
#31 #303456
>>303193

>unregular


А разве их не irregular verbs называют?
#32 #303590
Кто пишет субтитры к различным фильмам и сериалам? Сами нэйтивы?
Пересматривал недавно лост и гомобратьев сюпэрнайтчюрал - иногда субтитры не соответствовали сказанному и я в этом уверен. Даже проверял сказанные слова в словаре.
С фильмами то же самое.
#33 #303600
>>303590

>Кто пишет субтитры к различным фильмам и сериалам?


Очень много разных людей

>Сами нэйтивы?


Иногда сами нэйтивы, иногда семинэйтивы, очень редко четвертьнэйтивы
#34 #303618
>>303600
Вроде это должно быть очевидно, но забыл главный вопрос.
Как у нэйтивов получается misheard? Почему они умудряются в сабы писать не то, что на звуковой дорожке?
Сейчас уже пруфов не будет, но лично проверял услышанное в словаре - то же самое произношение, то же самое значение слова, но в сабах совершенно другое слово, но похожее по звучанию.
Я вот не могу такого представить в русском.
#35 #303620
>>303618
Они же обычно просто сокращают чуть-чуть без потери смысла или там рил мисхерд?
#36 #303628
Почему я всегда думал, что speak это понимать? Очень уж запомнилось мне такое "значение". Как искоренить его?
#37 #303629
>>303590
субтитры с нотабеноида небось
#38 #303681
>>303628

>Почему я всегда думал, что speak это понимать?


Потому что ты долбоеб

>Как искоренить его?


Повтори speak значит говорить 200 раз
#39 #303718
Ничего, что я suppose и guess перевожу, как думать? I suppose/guess - я думаю.
Вроде значение одно и то же, а все эти синонимы лень запоминать. Насколько мне за такое настучать могут?
#40 #303728
>>303718
За такое не настучат, разве что конченые долбоёбы, у которых на одно слово одно значение.
А вот если ты сам из этих долбоёбов, то за такое могут и настучать, если вздумаешь переводить для кого-то ещё.
#41 #303751
>>303718
Можно ещё как "наверное" переводить.
seminative !!1zQQV2.wKI #42 #303757
>>303718
>>303751
"Наверное" is exactly what that means.
"suppose"/"guess" doesn't mean the same as "think".
#43 #303758
>>303757

>"suppose"/"guess" doesn't mean the same as "think".


y ur so shore? explane urself
seminative !!1zQQV2.wKI #44 #303759
>>303758
Google.
#45 #303761
>>303759
just like i fought
#46 #303769
Аноны, как правильно использовать either?
#47 #303770
esential primary и necessary синонимы?
#48 #303782
>>303757
Я полагаю, я подразумеваю, я считаю. я думаю - it's a same shit
Единственное НО, когда think используется, чтобы показать сам процесс.
Don't touch me, i'm thinking about our situation
А в предложениях типа
I think that's true.
I suppose that's true.
I guess that's true.
I believe that's true.

Всё это можно смело переводить, как - Я думаю. Тут нет 100% уверенности в чём-то, есть лишь предположение.
#49 #303785
>>303769
well, there is no secret
just start and use it
#50 #303786
>>303769
either you use it or not
#51 #303787
>>303782

>a same shit


>a same shit


Поправься сам плиз

Мы с трипфагом имеем в виду, что в англе модальность передаётся в основном глаголами. Поэтому на русский это действительно будет скорее переводиться как пожалуй или наверное и т.д.
Хотя может и как думаю, всё решает контекст
#52 #303788
В чём разница calculating и computing?
But also говорить нельзя? А если так? блаблабла but пауза BUT акцентирует внимание и пауза поменьше also блаблабла
#53 #303789
hello. i am ugaray on translating youtube video.
please help me to understand what narrator said at
https://www.youtube.com/watch?v=MP8q5F6dFqQ
1:39
OTHO?
what is this?
#55 #303794
>>303789

>i am ugaray


huh?
#56 #303795
>>303769
1) Either do that or do this — сделай ЛИБО то, ЛИБО это.

>> They eat either apple or watermelon — они едят яблоки или арбузы, [сам посмотри, чё им там надо].



2) Either of them is sick of your shit now — ты их обеих уже достал.

>> Either of those was not an option — все эти варианты нам не подходили.



3) Either banana might be poisoned — любой из бананов может быть отравлен.

>> Either side couldn't keep their calm upon hearing his claim — обе стороны [рассвирепели / были потрясены его заявлением].

#57 #303796
>>303770
P. S. Essential — важный, primary — главный, necessary — необходимый.
#58 #303797
>>303794
english, motherfuker, do yo speak it?
#59 #303799
>>303796
Хотя, если быть точнее, первое — «ну очень, пиздец какой важный, не обойтись».
#60 #303801
>>303795

>3) Either banana might be poisoned — любой из бананов может быть отравлен.



Оба банана могут быть отравлены.
Either это всегда два.
#61 #303802
>>303788
Возможно стилистическая. Погугли примеры/поищи в корпусе COCA и сам ответь на свой вопрос.

То же самое плюс
http://youglish.com/search/but also
image158 Кб, 822x739
#62 #303803
>>303797
me and google cannot
i guess even a native cannot understand ur runglish
#63 #303804
>>303797
га? що ти казав?
#64 #303805
>>303796

>Essential — важный



В чём отличие от important?

>primary — главный



В чём отличие от general?
#65 #303806
>>303803
uruguayan or whatever is prolly what hes ment
#66 #303807
>>303806
>>303804
>>303803

>ugaray


блять вы угараете надо мной?
это слово УГАРАЮ
в наказание говорите как правильно перевести это слово на английский
#67 #303808
>>303805
essential ближе к необходимый
in other words, its something you cant get around without

>В чём отличие от general?


в сочетаемости
primary engine
primary boost whatever
primary school

плюс оттенок первичности

>>303807
нахуй иди)
#68 #303809
>>303808

>get around without


get by конечно же,
suka blyat
#69 #303810
>>303807
haha loh mi nad toboi ugarali
#70 #303811
primary - первичный. Какой главный нах?
#71 #303812
>>303811
Первостепенный
#72 #303813
>>303812
Про динозавров говорят primary race
#73 #303814
>>303810
nice ti beat ego
#74 #303815
>>303801
Ноуп.
http://www.dictionary.com/browse/either

>>303805
Совсем-совсем важный, прям пиздец какой важный.
У general другое значение, не совпадающее с primary. Главный != общий.

>>303811
Their primary task was to infiltrate your momma's residence.
#75 #303816
>>303813
dinosormasterrace
#76 #303818
>>303815

>Главный != общий.


general secretary
у general таки есть значение главный.
#77 #303819
>>303818
Генеральный != первостепенный.
Инджой ёр семантикс.
#78 #303820
>>303789
1:30
to trechurets nights?
#79 #303821
>>303819
President - primary person in the country
#80 #303822
>>303820
pomogite
#81 #303823
>>303822
I'm don't pomoch nichem
#82 #303825
>>303823
senku weree mach
#83 #303826
>>303823
но я серьёзно спрашиваю. почему вдруг все порвались и пошёл тупой троллинг?
тут же норм >>303793
подсказали мне
#84 #303827
>>303823
dont or cant, can ya?
#85 #303828
>>303825

>march


fixed, you have no thank me
#86 #303829
>>303827
yep sry i'm cant
#87 #303830
>>303827
neither
#88 #303831
>>303829
no u cunt
#89 #303832
>>303829

>yep


why russkie tak love so much eto?
this is yup
#90 #303833
>>303830
we ether helping or ugarays?
#91 #303834
>>303821
Не вижу противоречия.
#92 #303835
>>303834
И я не вижу. А они есть!
#93 #303836
>>303833
im not a gay sry
#94 #303837
>>303820
treacherous nights
#95 #303838
>>303826
you asking for pomosh, but ti doing eto bez uvazheniya
ti even ne thanked menya za proshliy advice
#96 #303848
>>303835
Но ведь нет же.
Primary — важнейший, первостепенный, самый главный, первый, основной.
General — генеральный (употребляется только в качестве составного названия должности), общий. Нельзя просто так взять и сказать: "The President is the general person in the country," но можно сказать "In our country, a general person is its primary treasure" (и общего между этими двумя фразами только три набора букв, ака слова).
#97 #303863
>>303848

>general person


Чёт не слышал такого. Это типа common?
#98 #303868
>>303863
Что-то вроде того. Сферический человек в вакууме.
#99 #303869
hate sleepovers, hadn't had one since i was a kid and then recently a few happened (alcohol was involved) and it was awful

Is this correct?
#100 #303872
>>303869
Aside from a couple of commas that should precede "and"-s (although modern English tends to remove punctuation while it should remove kebab) and not capitalized "i", it's ok.
#101 #303873
>>303872

> couple of commas


>couple


Opinion discarded. Там же явно максимум одна лезет, подождем ответ семинатива.
#102 #303886
>>303873
Сказал ты переводчику-недобилингву. Ну ок, жди семёныча, если старые руководства и пояснение про современные тенденции не устраивают.
#103 #303887
What does "t." as used on 4chan mean?
#104 #303888
>>303887
Best regards.
#105 #303890
>>303887
>>303888
Я, к слову, так до сих пор не разобрался, то ли это указание на автора (типа «Все французы — пидоры!» — ответ: «Сказал француз»), то ли самоназвание («Во Франции евреев терпеть не могут. [С уважением и любовью, еврей / Откуда знаю? Потому что еврей!]»), то ли используется в обоих случаях.
#106 #303891
>>303890

>то ли используется в обоих случаях.


This. The use of carat (">") is helpful for clarification.
#107 #303892
>>303891
Cheers, m8.
yalldve91 Кб, 500x522
#108 #303893
ПИКРЕЛЕЙТЕД. ОБЯСНИТЕ. СПОСИБО.
y'all = you all, насколько я знаю. Что такое 'd've я понятия не имею.
#109 #303894
>>303887
недавно в интернетах, братишка?
t. это сокращённо от terveiset, пришло с финской борды ylilauta. буквальный перевод на англ - regards.
#110 #303895
>>303893
'd - would
've - have
что тут непонятного то
shreck18 Кб, 353x334
#111 #303896
>>303895
Лол, действительно.
Сэнькью сэр.
#112 #303897
>>303894
I sort of knew the meaning all along, I just couldn't think of any english word it stood for. Weirdly enough, turns out it's Finnish.
seminative !!1zQQV2.wKI #113 #303898
>>303872
>>303873
"Hate sleepovers. Hadn't had one since I was a kid and then, recently, a few happened - and it was awful."

That's how I'd've written it. So yeah, a couple commas. Please note that in modern English, indeed, people tend to neglect punctuation so either way, it'd be correct.
Capitalise your "i"s though, that's a rule.

By the way, the correct way of saying is "opinion disregarded", you can't discard something you don't possess.

>>303893
y'all = you all.
y'all'd = you all would.
y'all'd've = you all would have.
Don't overuse contractions like that.
#114 #303899
>>303898

> the correct way of saying is "opinion disregarded"


But I've seent a meme on that one, memes can't be wrong, right? Also, is it just me or does all the formal punctuation makes one come of as a weirdo m'lady kind of gentleman, given that the setting is informal.
seminative !!1zQQV2.wKI #115 #303901
>>303899

>But I've seent a meme on that one, memes can't be wrong, right?


Depends whether the meme was made by a prepubescent or not.

>Also, is it just me or does all the formal punctuation makes one come of as a weirdo m'lady kind of gentleman, given that the setting is informal.


Mm.. I wouldn't say usage of punctuation is determined by formality of the setting.
What makes you a neckbeard is your manner of speech and social awkwardness, not your usage of punctuation. I've never got the impression that someone is a "gentleman" based on their usage of punctuation, anyways.
Think you're overthinking it, yes. But it's subjective after all.
#116 #303903
Который раз замечаю, как семён повторяет ответы других антонов, будто он в треде - истина в последней инстанции, и без него вы, сосунки, ничего не разберёте.
#117 #303904
>>303903
Saddens me to see you assuming I'm thinking like that.
#118 #303910
>>303903
Долбаёб, что с него взять.
15040037415320146 Кб, 512x512
#119 #303918
Анончики, как нагуглить список наиболее часто употребляемых выражений по типу "from time to time", "once in a while" и т.п.? Есть у них какое-то название? Хочу почаще их использовать в своей речи вместо всяких "sometimes" и "occasionally".
#120 #303923
>>303918

> Есть у них какое-то название?


Сам нашёл. Это идиомы:
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/from-time-to-time/
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/once-in-a-while/
#121 #303940
Двач, помоги. Изучаю английский, но столкнулся с проблемой - не могу заставить себя читать. Для этой цели пытаюсь в жизни окружить себя английским. Телефон, ПК, игры, приложения - все на английском, но хотелось бы читать о интересных мне темах на английском. Собственно вот сферы интересные мне: новости о России и мире(читаю через приложение Meduza), CMT(проект о науке для обывателей), рэп(как русский так и зарубежный), 2ch, CS:GO(читаю HLTV.ORG, но может ещё есть интересные сайты). Можете подсказать английские православные аналоги ресурсов, приложений и просто сайты на указанные мной темы. Можно даже какие нибудь паблики с рофелами, что бы даже уставшим было желание позалипать.
#122 #303942
>>303940

>новости о России и мире


Очевидный Russia Today
#123 #303991
>>303940

> новости о России и мире


Очевидный 4chan/pol
То же касается и остальных перечисленных тобой тематик. На Reddit ещё загляни.

А вообще, раз уж ты окружил себя английский языком, бери и гугли интересные темы только на нём. Возьми за правило не гуглить по-русски вообще. И ресурсы сами собой найдутся.
#124 #303992
ain't это что за сокращение такое?
#125 #303997
>>303992
isn't
am not
aren't
isn't gonna
...
#126 #304028
>>303991

>> новости о России и мире


>Очевидный 4chan/pol


Что ты несёшь?
Это в нашей /po/раше куча новостей о других странах, как то Украина, прочее СНГ, запад, и немного новостей про саму Россию, а в /pol/ же обсуждаются проблемы и новости именно США и прочего запада.
#127 #304036
I've got no money
I haven't got money
В чём разница ?
#128 #304037
>>304036
Я получить нет денег.
Я не получить деньги
seminative !!1zQQV2.wKI #129 #304047
>>304036
Their meanings are really similar if not same.
#130 #304057
Привет. Здесь американец. Как мне иметь учить русский?
14175876469080638 Кб, 816x782
#131 #304058
>>304057
Подходишь и без задней мысли учишь, хуле непонятного. И вообще, пиздуй в рашн лангуаге тред.
d7e98b3896f08a585d8776ba28a36b7511 Кб, 604x215
#132 #304059
>>304057

>057


>Привет. Здесь американец. Как мне иметь

#133 #304060
>>304058
Я не иметь задние мысли друг. Кстати я никогда никогда вообще не жить в Хуле и Норвегия.
#134 #304061
>>304060

>в Хуле


In voice.
#135 #304062
>>304060
What he said actually means

>> You just go and learn it without thinking, what the fuck do you not understand there? GTFO to >>247742 (OP) anyway, this is an English language thread.

#136 #304063
>>304060
Зачем ты так толстить?
Даже гугл не высрет такой перевод и иностранец предложения таким образом выстраивать не будет.
#137 #304065
>>304063

>> и иностранец предложения таким образом выстраивать не будет.


Поработай с русскоязычными иностранцами, особенно с итальянцами. Они и не на такое способны.
#138 #304066
>>304065
Нассал тебе в рот.
#139 #304067
>>304066
why so butthurt?
#140 #304068
>>304066
Сколько тебе лет, мальчик?
#141 #304069
>>304068
Ну 23.
#142 #304072
>>304069
Жопу подотри.
#143 #304073
>>304072
Дневник давай свой, подотру.
#144 #304074
>>304069
Мне тоже. Вот только почему-то пропасть в умственном развитии между нами глубже Марианской впадины. Загадочно, не правда ли?
Съеби в политач или бред, там найдёшь полно братьев по разуму.
#145 #304075
>>304073
У санитара попроси, если не боишься инъекций галоперидола.
#146 #304076
>>304074
Обычно в таких случаях говорят, что пропасть шире, тем более, если между кем-то. But what do I know, right?
#147 #304087
>>304076
Суть этой метафоры в (не)возможности преодолеть пропасть.
#148 #304095
http://boards.4chan.org/pol/thread/139629111/the-vanity-of-america
Что он имел в виду? Смотрю на значение слова, потом на шебм - ничего непонятно.
#149 #304098
>>304087
Пропасть может быть сколь угодно глубокой, но если она узкая, преодолеть её не представляет труда.
#150 #304104
>>304098
Если пускаться в полемику, то в условиях задачи не указаны ни ширина пропасти, ни разница высоты краёв. Если не пускаться, то это тоже верно: не вызывать у окружающих подозрений в умственной отсталости не так уж и трудно.
#151 #304106
>>304037
>>304047
Есть какая-то разница в употреблении ?
#152 #304108
>>304106
Нет.
мимо-B1-эксперт
#153 #304120
What's up with those meme'ey parentheses? Haven't been here last two days.

Should I have used Past Simple instead?
#154 #304125
Можете перевести?
How long will it raise when you grow up?
#155 #304137
>>304125
Могу.
#156 #304143
>>304137
Ну нахуя ты приебываешься, тут же не тупой вопрос, а вопрос задан тупо.
>>304125
Тут хуйня какаято, raise он transitive verb, а дополнения нет. Контекст в студию
seminative !!1zQQV2.wKI #157 #304166
>>304120
No.

>>304125
No, doesn't make much sense. Maybe providing context would help. Probably not.
#158 #304296
Анон, Watermelon и melon - это арбуз и дыня соответственно?
Хоть убей, не помню где, но я точно встречал "melon" в отношении арбуза. Либо у меня едет крыша.
Насколько правильно называть арбуз melon´ом?
#159 #304307
Как прокачать скилл понимать смысл текста более абстрактно, саму суть? Отдельны слова понимаю почти все, но не всегда ясно, что хотел сказать автор. Помогите с переводом текста песни, о чем идет речь и насколько сложно понять их опытному носителю английского языка?
http://www.pesni.net/text/Opeth/The-Drapery-Falls-Blackwater-Park
#160 #304308
>>304307

Непонятны многие витиеватые фразы:
-- Pull me down again
-- Faint flickering of your powers
-- Deadly patterns made my wreath
-- Nails bleeding from the struggle
-- A lullaby for the ones who've lost all Reeling inside
-- Stare of primal regrets

Большенство смысла привык получать из контекста, но часто бывает так, что на слух не смог определить вступление, и дальше ничего непонятно
#161 #304309
>>304307

>насколько сложно понять их опытному носителю английского языка


Совсем несложно.

>переводом


Перевел. Как удобнее оплачивать?
#162 #304313
Как перевсти "This Is How Short Your Life Is" ?
#163 #304359
Back in black - значит вернуться во тьму? А как тогда вернуться в черном?
c07c028c31c1f685fccaccf76258a576338 Кб, 455x395
#164 #304366
>>304359

>Back in black - значит вернуться во тьму

#165 #304407
>>304366
Посмеялся. Давай теперь учи.
150427754320466 Кб, 720x1128
#166 #304415
Бля, банально, но не ожидал.
I will shit right away
#167 #304416
>>304415
shitting into ur mom's mouth
#168 #304418
>>304415
Ненавижу, блядь, хохлов.
#169 #304433
>>304415
На коростемьской проходишь?
#170 #304457
>>302994 (OP)
раньше юзал дополнение LinguaLeo, но из-за каких-то пертурбаций фаерфокса оно не работает, наверное уже месяц почти. Подскажите замену, чтобы можно было двойным кликом жмакнуть на английское слово и получить перевод. Чтобы не вылазило огромных окон, чтобы не надо было куда-то лезть, - просто (например) двойной клик, узнать перевод и быстро убрать его
14796754679893116 Кб, 1334x709
#171 #304461
Посоветуйте хорошую школу английского языка в Казани?
Нужно выучить технический английский по работе,
желательно чтобы в конце учебы дали сертификат
#172 #304476
Помогите перевести:

Я тебе скажу одно. Если ты дерьмо не бросишь, то дерьмо тебя бросит.

(в смысле, если не прекратишь страдать фигней, то фигня поимеет тебя самого)
seminative !!1zQQV2.wKI #173 #304480
>>304476
Fucking around will fuck you over if you don't stop.
#174 #304503
>>304433
Прости, не понял тебя.
#175 #304506
Посоны, а что значит "shill" в пол на форчане?
Гуглю, но всё натыкаюсь на какую-то хуйню, которую точно этим словом не подразумевают.
134485364400132 Кб, 492x410
#176 #304519
>>304506
Контекста нет, в гугле не определяется, и как тебе должны помочь? Долбоеб? Долбоеб
>>304476
Ты эту хуйню уже три недели спрашиваешь.
>>304313
Вот насколько коротка твоя жизнь
>>304359
Возвращаясь во всем черном. Вот еще http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+black
погуглил за долбоебов
#177 #304522
>>304506
То же самое, что у нас в /po/ обозначается как савушкин или пятнадцатирублевый. Проплаченный петушок, короче.
#178 #304526
Можно говорить не or, а xor когда я говорю об исключающем ИЛИ? Это фриковато будет выглядеть?
#179 #304529
>>304519
Ноу оффенс, но контекст тебе бы вряд ли помог.
>>304522
Точно, спасибо.
#180 #304532
>>304526
Будешь фриком. Говори either one.
#181 #304533
Что можно попытаться прочитать в оригинале на английском со знанием языка на уровне 9 класса?
#182 #304535
>>304533
Чем интересуешься, о том и почитай. Маленькие статейки можешь накатывать. В той же википедии, например.
Дело не столько в сложности текста, сколько в его интересности. Если неитересно, тебе и детская сказка уровня А2 будет в тягость.
#183 #304536
>>304535
Справедливо
#184 #304539
>>304533

>со знанием языка на уровне 9 класса


С нулевым, то есть? Ну хуй знает.
#185 #304541
>>304539
Хотя, если это уровень девятого класса американской школы, то за любое можно хвататься.
#186 #304542
Посоны, можете нормальный перевод сделать? А то у меня хуета получается.
Almost as if they're soaring through the sky.
Контекст: мыльные пузыри.
Надеюсь я тредом не ошибся
#187 #304545
>>304542
Soar through the sky — это ПАФОСНО величественно лететь по небу. Дальше сам.
#188 #304548
>>304545
А может это означать "спустились с неба"?
#189 #304550
>>304548
Это слово несёт противоположное значение. В первую очередь оно значит «взмыли ввысь», а потом уже «[горделиво] лететь [выше и выше]».
Впрочем, ты и сам можешь посмотреть по словарю.
#190 #304595
Верно ли будет перевести "the smile plastered across the face" как "мнимая улыбка"?
index44 Кб, 528x604
#191 #304599
>>302994 (OP)
сап, аноны. помогите перевести, а то чет ничегошеньки не понятно.

Measure around the hand in the area of the 4 knuckles and use the sizes below. To determine size required.
#192 #304602
>>304595
Зависит от контекста. Так — просто натянутая, деланая.

>>304599
Измерьте обхват/ширину ладони в районе первых костяшек и посмотрите по нижеприведённой таблице, какой размер вам подходит.
#193 #304605
Можно ли "the woman on a religious mission" перевести как "миссионерка"?
seminative !!1zQQV2.wKI #194 #304614
vlcsnap-2017-09-03-01h23m10s852207 Кб, 624x352
#195 #304884
Не понял, разве тут не должно быть "looks"?
seminative !!1zQQV2.wKI #196 #304885
>>304884
No, there's "does" in the sentence.
#197 #304906
>>304884
Вот они, потребители контента, не знают таких простых вещей, которые в первом-втором классе объясняют. Продолжай, продолжай поглощать медиа, может запомнишь язык, его конструкции и грамматику на интуитивном уровне, какнейтивы.
#198 #304915
>>304906
Здорово ты триггернулся.
#199 #304931
>>304884
Просто запомни, что на s ты делаешь только первый глагол. Тут на do уже есть s, поэтому больше не надо.
#200 #304942
Я написал тут краткое сообщение в одну контору. Проверьте, пожалуйста, не обосрался ли я где-то.

Hi.
I had some problems with my Paypal account, so I could not receive my royalties for 5 months. Now it is fixed, so resend me my money, please.
seminative !!1zQQV2.wKI #201 #304944
>>304942
I wasn't able to receive my royalties for 5 months due to problems with my Paypal account. Now that it is fixed, may I please get my money sent to me?
#202 #304963

> I check it once, then I check it twice


Сколько раз чекнули? Два или три?
#203 #304968
>>304944
Spasibo, bratan!
#204 #304981
Why Englishmen write captions with big letters?
#205 #304997
Как бы вы перевели "a cult-loving man" так, чтобы это говорило не о лучше стороне человека?
Например, как когда о православных говорят "православнутые". Что-то в таком духе.
#206 #305017
>>304981
Ya ne znay
#207 #305019
>>304997
Dunkprayer
#208 #305040
>>304997

~Фанатик (хотя звучит слишком сильно, хоть и по смыслу подходит)
#209 #305041
Как адекватно для русского звучало бы это предложение:
Impossible for me, who went to eat breakfast and, upon opening the refrigerator, realized that there was not a single item of food inside.
#210 #305043
>>305041

>> [Я не смогу жить в людском социуме.] Только не я, который не нашёл в холодильнике поутру и крошки съестного, чтобы позавтракать.



А вообще, у новеллы точно был полный русскоязычный перевод, вроде бы даже годный.
#211 #305070
Не хочу читать книги на английском, хоть и могу. Какую бы я ни начал, брошу её, даже если мне очень интересно; мой мозг прост выбросит из памяти факт, что я её читаю. Читал за свою короткую жизнь всего парочку, поэтому я подумал, может, проблема в малом опыте? Поделитесь опытом, мудрейшие
#212 #305072
>>305070
Тащемта все просто, просто берешь и читаешь

Вангую ты просто додик и даже на русском книг не читал никогда
#213 #305073
Что-то я не пойму, как можно адекватно перевести это.
Look, will you just get it over and done with?
get it over и done with - это же суть одно.
#214 #305075
>>305073
У get it over может быть значение "смириться", например?
#215 #305076
>>305073
А что, тебе обязательно надо переводить каждую фразу дословно? Завязывай. В английском куча тавтологий типа new and novel.
#216 #305078
>>305076
Бывает, что читаю вообще не обращая на такое внимания, но иногда начинаю злиться из-за таких моментов и хочу их перевести нормально. Просто хочется понять, что было в голове у нейтива, когда он такое выдал. Если это конечно нейтив написал, учитывая, что это перевод ранобэ.
#217 #305079
>>305078

>Просто хочется понять, что было в голове у нейтива


>перевод


pick one
#218 #305080
>>305073
Repeated for emphasis.
#219 #305081
>>305078

>когда он такое выдал


Фразеологизмы и эмоциональная окраска языка? Не, не слышал.
http://idioms.thefreedictionary.com/get+over+and+done+with

>хочу их перевести нормально


Братан, лучше ничего не переводи. Хотя ранобэ можешь, там на общем фоне сложно обосраться.
#220 #305082
>>305081
Чёт я не подумал, что это тоже устойчивое выражение.
#221 #305089
>>304963
3, я полагаю.
#222 #305099
Что значит thorn in my side? Заноза в заднице?
#223 #305102
>>305099
Заноза в заднице будет splinter in my ass
#224 #305103
>>304981
У нас названия обозначаются через кавычки, а у них - Вот Таким Вот Написанием.
#225 #305108
>>305103
У нас принято писать имена и определенные названия с большой буквы, и у них.
У нас при желании выделить текст принято писать капсом, а у них принято выделять большими буквами.
#226 #305115
>>305099
Именно так.

>>305102
Если переводить дословно (что есть идиотизм), то и это верно.
223122 Кб, 1462x512
#227 #305120
Переведите плез строку, подчеркнутую красным.
#228 #305123
>>305120
Я вот никак не пойму вашей логики: какой смысл "читать" в оригинале, если вы всё-равно переводите и читаете уже перевод на вашем родном языке, а не сам оригинальный текст.
Это даже чтением трудно назвать.
#229 #305131
>>305123
Такой вывод ты сделал, по тому факту, что за 120 страниц книги я нашел одно неизвестное мне разговорное выражение?
#230 #305132
>>305102
Общепринято plain in my ass
#231 #305133
#232 #305136
>>305131
Именно так, потому что до этого видел много тех, кто так и делал. Вместо того чтобы научиться понимать на языке оригинала - английском - они дрочили переводы, а потом часами переводили маленькие статейки. В итоге понимание было не оригинального текста, но лишь его перевода.
Конечно, это дело каждого, просто мне этого не понять.
#233 #305137
>>305136

>они зубрили слова в переводе


Так лучше.
#234 #305154
>>305120
Идёт речь о том, что он (или она) хотел поехать в Хогвартс, завести там друга и "угарать" с ним.
#235 #305157
>>305136
Не понимаю что ты хочешь выпукнуть своим утхлым мозгом какието "значения значений", "понимания перевода вмест опонимания текста".
Ты похож на зеленого дауна.
#236 #305159
>>305157

>утхлым


>какието


>не понять очевидного


не продолжай, я понял что ты мудак.jpg
seminative !FWlWjy2.WI #237 #305161
>>305157
>>305159
One of the reasons I'm writing (most of) my posts in English is because when you're trying to learn the language it's important to immerse yourself into it as much as you can.
Meaning is always lost in translation, you will never truly learn unless you start googling English word definitions in English. Unless you want to be a translator, that is. That's the only case when learning by translating complex words (phrases, sentences) to your native language is a good idea. Otherwise it's not.

You can observe that in certain countries where people are taught English exclusively in English (and school education in English is common) the average level of English is much higher than in those that don't follow the same methodology. I'm talking scandi countries in particular here.
#238 #305163
>>305161
Иди на хуй.
#239 #305165
>>305161
That's what i'm talking about.
seminative !S.YIaZ.3mA #240 #305166
>>305163
Love me some ad hominem in the morning
#241 #305169
>>305166
Нет, будем тебя в жопу целовать, за пересказ прописных истин с апломбом. Как же ты заебал, мразь.
#242 #305171
>>305161
Ты что, это же гейропа.
У нас свой, особенный путь.
Это бездуховные гейропейцы пущай учат английский не используя свой родной язык в процессе, пополняя свой словарный запас натурально и интуитивно, а мы будем и дальше зубрить перевод слов днями напролёт.
Черпать новые слова интуитивно из контекста и из en-en словарей - для тупых пиндосов, а мы рузкие не сдаёмся!
Лучшее В Мире Образование во все поля.
С нами Сталин и Путин!
РЯЯЯЯ!
seminative !!1zQQV2.wKI #243 #305173
>>305165
Yep, that's the only correct approach I see to learning a foreign language. After all that's how kids learn all the words and stuff, native speakers, you know, I don't see how that'd be a bad idea.

Oh yeah, it's difficult, isn't it? I can see it being more difficult, but if you want to achieve results such as understanding the language (!) instead of simply being good at translating it, that's the way to go.

It's really difficult for me to translate even the most basic English/Russian sentences (I was recently speaking to my mother and stumbled upon myself not being able to translate "young"), but my level of understanding is high enough to read modern literature and never have to look words up in a dictionary. Even if you don't know a word, you'll probably understand it based on context or how the word's formed.

Translation skills you get by translating. Otherwise, look up word definitions in the language you want to learn. Want to learn Russian? Good idea to look up definitions in Russian.

>>305169
Piss off.

>>305171
Unfortunately, that's true. But it's gladdening to see some people understand how learning a language works, nonetheless, good job, lads.
#244 #305175
>>305173
Уёбывай, обмудок, я ветеран этого треда, а ты - грязь из-под ногтей.
#245 #305176
>>305175
Через год он тоже ветераном треда станет. Если не устанет от тупоголовых идиотов.
Но вообще, гордиться олдфажностью чего-либо в 2017 году это такое себе.
seminative !!1zQQV2.wKI #246 #305178
>>305176
I'll bear with them; so long as reasonable people still exist in these threads, anyways.
#247 #305189
Ребят , в конце этого учебного года будем сдавать экзамен по английскому. Не сдал - второй год. 10 класс Я в английском плохо шарю. Есть какие нибудь способы научиться хотя бы хорошо переводить текстмесяца за 4-5
#248 #305191
>>305189

>твое лицо когда думаешь что школьная программа и английский язык имеют чтото общее


Сядь и пройди весь учебник за неделю
#249 #305193
>>305191
Бля я же написал ,мне нужно переводить научиться...
#250 #305195
>>305193
Сочувствую.
#251 #305225
Как назвать очень близкого друга? Типа как примерно перевести "давай говорить как родственники и кидать друг другу мемасики"?
#252 #305227
>>305225
brother, bro
#253 #305228
>>305227
А чтобы без акцента на пол?
#254 #305232
>>305228
bro теперь уже собственность /pol/?
Просто интернетовский сленг.
Как я уже сказал - brother. Или brotha
pal еще есть.
#255 #305233
А "кидать мемасики" как?
#256 #305235
>>305232

>pal


Это употребляется в жизни? Так можно назвать собутыльника?
#257 #305236
#258 #305237
>>305236
А сайт interpals от этого слова назван так?
#259 #305243
>>305232
Кстати, bro - интернетовского сленга - стыдишься, а "мемасиков" нет?
Ну и напомню, что "мем" это не картинка-макрос, как сейчас привыкли думать вконтактобляди. Почитай на люрочке и драматике про мемы.
No offense.
Так что никаких мемов ты кидать не сможешь, разве что кому-нибудь ещё с рунглишем.
#260 #305247
>>305243
А какая у них альтернатива нашим смешным картинкам?
#261 #305259
Есть какой-то резон или польза читать книги на английском с помощью парсера - переводчика? Аналогично про фильмы с двойными сабами?
#262 #305294
>>305225
Fam/famalam.
#263 #305295
>>305225
fellow
seminative !!1zQQV2.wKI #264 #305296
>>305225
Mate, bud, pal.
Don't say "bro", it's frowned upon. That's what you can hear among fuckboys and such.
Usually we say "mate" or just go by the name, though.
seminative !!1zQQV2.wKI #265 #305297
Fam also works. That's really teenager-y though.
#266 #305299
А сколько лет семену?
#267 #305306
seminative !!1zQQV2.wKI #268 #305335
>>305299
Me? I'm 20.
#269 #305338
>>305296

> Usually we say "mate"


Забыл упомянуть, что это касается бриташки. В Америке могут по-другому говорить. Ты наверное забыл, что здесь не все помнят, кто ты и откуда появился. Сбавь ЧСВ.
seminative !!1zQQV2.wKI #270 #305341
>>305338
Yes, in the UK. Sorry, I'll be more specific next time.
#271 #305349
>>305338
Речь изначально шла про интернет.
Тут кто угодно употребляет "m8".
#272 #305595
She's a very proud cat as she looks
Парни, переведите нормально, а то у меня выходит "Она очень гордый кот, как она выглядит" или "Она выглядит очень гордым котом.
#273 #305605
Нихуя не пойму. Вот есть here we go. Как я понял означает либо начало действий или одобрение. Можно сказать here you go? Я встречал there you go. Почему there, а там here? Не понимаю смыслову нагрузку.
#274 #305613
>>305605
Вот здесь ты идешь.
Вон там ты идешь.
Научись уже думать как нейтив, и понимать как нейтив.
#275 #305623
>>303193

>unregular


Sooqa die moron/
#276 #305625
>>305605
Мне кажется это просто выражения устойчивые. Типа there you have it, here we go, here it goes. Смысл этих выражений, зависит от контекста в котором употребляются.
#277 #305626
>>305595
если речь про человека, иногда cat просто означает person. особенно в сочетании с cool и тд
1478858728991053 Кб, 1414x620
#278 #305627
>>303193

>hoping


Лол.
Вот что перевод с людьми делает.
#279 #305630
>>305626
Нет, там про кота.
#280 #305632
>>305630
Как скажешь.
Тогда что ты от нас хочешь?
#281 #305692
Today I woke up at 10 am - it's quite early for me (usually I get up at 12 or later). I brushed my teeth and ate some soup for a breakfast. Now I am sitting at the computer and thinking about what I can do today for improving my English? Masturbation isn't good option and will not help me in my learning.
#282 #305703
>>305692
Sitting behind the computer.
Do today to improve my English.
#283 #305710
>>305692
>>305703
Тогда ещё артикль у good option, у breakfast — убрать, am отбить точками, у дефиса-тире убрать пробелы и заменить на нормальное тире, поменять can и I местами...
#284 #305713
>>305710
>>305692
А да точно, проебал артикль "an" перед good.
И вообще я бы это вот

>Now I am sitting at the computer and thinking about what I can do today for improving my English?


Разбил на 2 отдельных приложения. Тогда можно построить вопросительную конструкцию "What can I do...?"
#285 #305782
Как избавиться от привычки, когда читаешь по английски , переводить автоматом на русский?
#286 #305805
>>305782
больше читать
#287 #305824
>>305805
Читаю. Значит этот проходит со временем и количеством книг? Норм
#288 #305837
Какой есть в русском аналог звука Gah?
#289 #305848
>>305837
Епт.
#290 #305850
>>305848
А без мата?
#291 #305851
>>305850
Ах! Ых! Ыть! Ух! Уй!
#292 #305854
Подскажите, верно ли написано предложение. Спасибо.
Another funny fact is what she is afraid of dogs but suddenly love them too.
#293 #305857
>>305854
Короткий ответ: нет. Длинный ответ: понять мысль автора во второй части затруднительно, поскольку мудила не потрудился привести оригинал. Предположительно...

>> Another fun fact is that, despite being afraid of dogs, she has suddenly fallen in love with them.

#294 #305859
Hello guys.
Could u recommend me applications where i can improve my pronansiation?

Please, dont joke about my grammar, it isnt main priblem 4 me.
#295 #305872
>>305854

>what


Хоспаде.
#296 #305873
>>305854
И после этого мне ещё будут доказывать, что савеццкие грамматико-переводческие методики зубрёжки языка эффективны?
>>305872
Тебя только это смутило?
#297 #305880
>>305859
Дисграфия?
#298 #305881
>>305873
А кто сказал, что этот человек зубрил советские учебники? Судя по тому, как он пишет, он ничего не зубрил, т.е. учился по методу погружения в языковую среду, которой в России нет.
#299 #305882
>>305854
Реальных ошибок только две - what вместо that и loveS.
#300 #305891
>>305854

Я бы сказал but at the same time вместо suddenly.
#301 #305894
>>305782
бамп
#302 #305895
>>305854

>suddenly


Мне не нравится употребление этого слова. А также не вижу смысла писать too в конце, если в предшествующем тексте не упоминался некий другой любитель собак.
#303 #305914
>>305881
Судя по моему опыту погружения, а также общению с носителями языка, - после такого глаза кровью истекают.
#304 #305918
>>305914
Но советские учебники тут не виноваты. Анон их скорей всего даже не открывал.
#305 #305921
>>305918
Возможно и так, но испорченность снгшными школами с их зубрёжкой перевода - налицо.
#306 #305925
>>305921
Наоборот, этот человек явно учился в пост-снгшных школах, где нормально забивать хуй на учёбу, где ничего толком не зубрили. Потому что если б анон реально вызубрил совковые учебники, он таких тупых ошибок бы не делал. Он делал бы другие тупые ошибки, но здесь их не заметно.
#307 #305927
>>305925
Блядь, да он мало того что перевел, так ещё и сделал это дословно. То же самое what. Прочитай предложение на русском.
Отбрось из моего поста "снгшными школами с их" и всё встанет на места.

>где ничего толком не зубрили


Так, дети, а сегодня мы будем учить новые слова.
Десять раз в тетрадочке напишите слово и рядом его перевод.
А теперь переходим к переводу предложений и идиом.
Так, Иванов, мне похуй на твои замечания как там в Европе - у меня нету цели научить вас разговаривать на английском и понимать его.
#308 #305928
>>305927

> Блядь, да он мало того что перевел, так ещё и сделал это дословно.


Именно поэтому я делаю вывод, что человек нихуя не зубрил грамматику.

> Так, дети, а сегодня мы будем учить новые слова.


> Десять раз в тетрадочке напишите слово и рядом его перевод.


Ты совсем забыл про "А давайте теперь напишем стопятьсот сложноподчинённых предложений. Открываем Хуилицынского и решаем с 514 по 535". Я тебе отвечаю, прорешав стопятьсот примеров из Хуилицынского ты уже никогда не напишешь what вместо that. Это не значит, что метод зубрёжки хорош, это просто значит, что тот анон не зубрил Хуилицынского и другие учебники.
#309 #305999
The vast forests are typical of Russia.

Тут "the" нужно?
#310 #306001
>>305999
Нет. И зачем тут of?
#311 #306003
>>306001
В учебнике по английскому так написано. А что вместо "of"? "For"?
#312 #306004
#313 #306025
>>305999
Все норм у тебя
#314 #306026
>>305928
Написать what вместо that может только перевододаун, но туда ему и дорога
#315 #306062
Though what he really wanted was something to spice up his otherwise monotonous daily life
На кой хуй здесь otherwise?
chrome2017-09-0619-14-245 Кб, 382x70
seminative !!1zQQV2.wKI #316 #306065
>>306062
Because it changes the meaning.
#317 #306080
>>306065
Какой смысл-то будет? Никакого смысла абсолютно. Даже гугл его нахуй отбросил при переводе.
#318 #306083
>>306065
Даже пример с котом не понятен, лол.
#319 #306092
>>306080
да пиздит семен, так-то смысл не меняется. просто акцент на противопоставление усиливает.
#320 #306095
>>306062

Чтобы усилить "обыденность" его жизни.
#321 #306096
>>306080

>перевод


Нахуй послан.
#322 #306098
>>306080
>>306083
Оно значит «в остальном».
seminative !!1zQQV2.wKI #323 #306099
>>306080
>>306083
-> >>306092

Sorry. He's right.
#324 #306101
>>306098
Не в данном случае явно же.
seminative !!1zQQV2.wKI #325 #306103
>>306101
Вообще суть в том, что это было-бы единственным, что делает его daily life не монотонной.
Т.е. в остальном его жизнь была бы все-рно монотонной.
#326 #306112
>>306101
Люблю спорящих долбоёбов.
Ладно, поясню:

>> Но на самом деле он хотел чего-то, что придало бы [красок/перчинку/вкуса] его [в остальном / в целом <- помимо этого «чего-то»] монотонной [жизни/повседневности].

#327 #306131
I suppose you two have a few questions.
Зачем тут артикль?
#328 #306139
>>306131
Few questions — у вас мало вопросов.
A few questions — у вас несколько вопросов.
26196761088-offset-19790edit4,6 Мб, mp4,
1600x900, 0:06
#329 #306161
Сколько он сказал, 15-20 тысяч?
#330 #306162
Рандомный вопрос прилетевший мне в голову: какими словами можно полностью передать семантический окрас выражения "дамский роман". в его уничижительном ключе?

>>306161
около 15, может больше, около 20, например...
#331 #306163
>>306131

Артикль перед "few" употребляется тогда, когда описывается нечто положительное, так скажем. хуевое объяснение, знаю
Смотри:
I have a few friends. – У меня мало друзей [но мне достаточно]
I have few friends. – У меня [так] мало друзей. [и я это плохо]
#332 #306174
Гайз, как избавиться от акцента? Несколько лет назад плотно занимался с божественной училкой, которой англ был роднее русского. Произношение она мне хорошо поставилапо ее словам акцента у меня не было прям совсем. Однако я все равно проебался и теперь чувствую рязанские нотки. Что делать?
#333 #306196
>>306174

>Несколько лет назад


А что изменилось с тех пор?
Ты уехал жить в Америку? В Англию?
Или ты собираешься туда уехать? А что ты там будешь делать? — Учиться, работать или на пару деньков скатаешься в качестве туриста?

>Что делать?


Каждый год-два искать репетитора или самому дрочить акцент если ничего из перечисленного выше.

>как избавиться от акцента


Найти применение своему навыку.
#334 #306226
>>306196
Ничего не изменилось, просто она на пмж в Канаду съебалась. Учил ради учебы.
Окей, спасибо.
#335 #306287
Как twist apart перевести? Гугл выдаёт какую-то дичь. Я нашёл только значение "расплетать", но оно не походит. Нельзя же вывернуть или скрутить на части. Контекст:
I will twist this kid apart
#336 #306288
>>306287
Никак.
#337 #306289
>>306287
Ладно, пусть будет "рвать", хотя изменение формы и разделение на части - это немного разные вещи, как по мне.
#338 #306293
>>306287

>Нельзя же вывернуть или скрутить на части. Контекст:


>I will twist this kid apart


Почему нельзя? Как раз таки нужно. Типа обойдется как с бумажным самолетиком, в случае с человеком, проще говоря, - даст пиздюлей. Ты ведь когда слышишь "я тя ну куски порву, падла!" ты же не думаешь что он действительно собирается кого-то расчленять?
#339 #306295
>>306293
Для рвать есть вполне однозначное слово, но тут зачем-то именно twist спизданули.
#340 #306297
>>306295
Блять для одного и того же значения могут использоваться разные слова. Просто он употребил непопулярный вариант с которым ты не сталкивался, но значение тоже самое и об этом бы любой нейтив догадался бы, даже если сам не слышал до этого выражения twist apart применительно к человеку. Образное мышление и все такое. На русском тоже часто заменяют части расхожих выражений для оригинальности, что ли, - что б не так заезженно звучало.
#341 #306298
>>306295
Ещё раз — английский и русский разные языки.
255 Кб, 512x512
#342 #306317
Поясните мне кто нибудь, на сайте https://www.efset.org получил upper mediate,(короткий тест) но при этом вообще почти не ориентируюсь во временах и нихуя их не знаю? Стоит ли их все таки зазубрить ? Или они не очень важны и лучше просто пополнять словарный запас? На сколько сильно вообще эти времена нужны?(офк смогу отличить прошедшее от настоящего и будущего, но например когда что то скажу могу перепутать have/has/had).
#343 #306328
>>304307
Cейчас бы шведский английский хотеть понимать
8101d4b0a3f12493b3eb6f5f878461549d808ca7a3dbf5500c24cc8ac9a[...]36 Кб, 300x415
#344 #306329
#345 #306330
>>305233
share dunk memes
#346 #306333
Поясните за произношение на английском. Vast например должен же читаться как вэст, тк "а" в закрытом слоге это "э", а всякие онлайн проигрыватели читают его как васт.
#347 #306334
>>306333
Звуки в английском и русском разные. Отвыкай слышать а и э, начинай слышать æ
#348 #306336
>>306333

>а всякие онлайн проигрыватели читают его


И люди тоже. Неужели ни разу не слышал "васт маджорити оф"?

Алсо посоветовать мне тогда уж наглядный гайд как в кротчайшие сроки научиться понимать эти фонетические кракозябры, отрытые-закрытые слоги и тому подобное. Я просто на слух всю жизнь учу, а как работает транскрипция так и не понял. И так лень курить стандартные мануалы.
#350 #306340
>>306338
the inbred island
#351 #306348
#352 #306351
>>306338
гугли "Trap-bath split". грубо говоря, в 17 веке стало модняво удлиннять гласные, отсюда всё и пошло.
#353 #306420
Зачем добавлять ing к глаголу, который и так может быть существительным, без ing?
There is no helping it
#354 #306429
>>306103

> было-бы


> все-рно


Уважай русский язык, ублюдок.
#355 #306446
>>306429
Зачем ему это?
#356 #306447
>>306420
Потому что это не существительное, а герундий.

>helping it


helping - глагольная форма, it - прямое дополнение.

ты просто ещё не разобрался, что такое Gerund.
#357 #306449
>>306420
>>306447
Давай я даже ещё понятнее сделаю. Чтобы с падежами видимыми.
There's no helping her
helping глагол, her - прямое дополнение глагола.
#358 #306456
>>306449
Вот даже пруфца, а то заклюют щас
Direct objects can also follow verbals—infinitives, gerunds, and participles. Use this abbreviated version of the formula:
574600 Кб, 907x511
#359 #306469
Почему я не могу перевести это просто предложение? Что с ним не так?
#360 #306470
>>306469

>Почему я не могу перевести это просто предложение?


Ты аниме и у тебя не хватает компетенции для перевода.

>Что с ним не так


С ним всё так.
250px-CaptainObvious29 Кб, 250x338
sage #361 #306471
>>306469

>Что с ним не так?


Оно не окончено, на экране запятая в конце строки, а не точка.
#362 #306473
>>306470
Оно странное, я не знаю, блять, как его перевести. Если есть больший объём пшеницы рядом с последним стебельком? Чего, нахуй? Это хуйня какая-то. Если бы был сноп пшеницы, то я бы ещё понял, но стебелёк.
#363 #306475
>>306473
Этот stalk может обозначать и что-то другое. Без контекста могу только нахуй послать. Надо?
#364 #306476
>>306475
Что? У него полтора значения.
#365 #306477
>>306476
1. может быть это стебель какого-нибудь огромного магического растения
2. Может с японского такие же ебанаты переводили.
#366 #306480
>>306477

>1. может быть это стебель какого-нибудь огромного магического растения


Нет. Речь идёт об уборке пшеницы.
#367 #306484
>>306480
Заебал, иди ищи оригинал\субтитры на других европейских языках. Или неси сюда контекст включая ПРОДОЖЛЕНИЕ предложения, блядь.
#368 #306485
>>306480
Давай номер серии и время, где она говорит эту фразу, посмотрю, как в оригинале.
#369 #306486
>>306484
В продолжении хуйня, которая к делу не относится.
#370 #306487
>>306469
Почему я всё прекрасно понял, учитывая что никогда ничего не переводил и рузге-англо словарь никогда не открывал? Что со мной не так?
sage #371 #306488
>>306484

>Или неси сюда контекст


Контекст для слабаков!
#372 #306489
>>306485
1 серия 18:28
#373 #306490
>>306487
Ты не понял, я думаю, что в этом дело.
#374 #306491
>>306488
Вот этого сосачую.
Перевод и залупняк наше всё!
#375 #306492
>>306490
я_нихуя_не_понял.jpg из твоего предложения
sage #376 #306493
>>306486
Не поддавайся! Не показывай части предложения после запятой. Не раскрывай им контекста!
576592 Кб, 914x516
#377 #306494
>>306493
Ну теперь-то всё точно понятно будет.
Untitled438 Кб, 847x479
#378 #306495
>>306469
фансабы такие фансабы
#379 #306496
>>306495
БЛЯЯЯЯЯЯЯ
Я говно жрал целую серию и застревал постоянно, а это просто говносаб от какого-нибудь китайца оказывается? Чьи сабы у тебя на пике?
#380 #306499
>>306496
первые что в гугле были
как понял от FUNimation
#381 #306500
>>306499
Уже нашёл.
#382 #306501
>>306489

>もし最後に刈り取られた麦よりも多くの麦近くにあれば、わっちはそこへ移動できる


Вот оригинал, и правильно его перевели как раз тут >>306495
#383 #306502
>>306501
Как вообще это можно было перевести настолько уебански? Даже с моими крайне низкими познаниями в японском ошибиться было бы сложно.
#384 #306503
>>306502
Сразу два возможных варианта:
1) Переводили машиной, а потом редактировали.
2) Переводили через посредство другого языка (не секрет, что многие ансаберские команды переводят с китайского), отсюда эффект "испорченного телефона".
#385 #306504
>>306502
потому что пейс и вольф вышли 10 лет назад, а это было тёмное время машинопереводных фансабов.
sage #386 #306505
>>306489

>1 серия 18:28


Зря ты им это спалил.
Пусть бы помучились с переводом части предложения.
На будущее - никогда не раскрывай никакого контекста, если просишь перевод.
#387 #306506
>>306503

>не секрет, что многие ансаберские команды переводят с китайского


Мда. Не переведёшь сам - переведут так, что ты охуеешь. Надо, похоже, снова за японский браться и начинать самому пытаться в перевод.
#388 #306507
>>306504
Не, эти наверняка более поздние были.
#389 #306508
>>306502
>>306503
Переводчик вставил недоделанный перевод по ошибке.
0-world-burn64 Кб, 750x525
#390 #306509
#391 #306512
А как работают (каким образом и насколько хорошо) онлайн сервисы по тестированию грамматики? Почему такое не добавлено в гугл переводчике? Или там так хотят дать свободу в переводе?
#392 #306539
>>306512
Работают таким образом, чтобы внушить тестируемому, что его уровень выше, чем он думал до прохождения теста. Не добавлено в гугл, поскольку к переводу не имеет значения. На данном этапе даже не могут сделать программу, которая с большой точностью будет определять, на что ссылаются указательные местоимения.
#393 #306669
Имеет ли фраза "to crawl along the floor" еще какой-нибудь перевод, помимо буквального?
И если да, то какой.
#395 #306723
>>306680
Ты зачем над человеком издеваешься? Ему же теперь со словарем целый вечер сидеть и переводить всю страницу.
#397 #306734
>>305872
Commie ghosts. What don't know they're dead.
#398 #306735
>>306723
Ну так помог бы сам человеку.
#399 #306739
>>306735
Я бы помог, но я не умею переводить. Ни разу в своей жизни не смотрел в рузге словари, всё время как-то обходился лонгманом.
#400 #306740
>>306735
Не могу. Библиотека так поздно не работает и словарь для перевода я бы мог взять только утром.
tmb131245433176 Кб, 1000x563
#401 #306789
Анон, существует ли специальный глагол в английском языке, который описывает процесс распространения кругов на воде от центра?
Как сами круги на воде называются?
#402 #306792
>>306789
Погугли вот это: Pebble in the pond
Картинки какие, метод какой Pebble in the pond approach.

Ну, а так, внезапно, Circles on Water
https://www.youtube.com/watch?v=AuZm1eQRNf0

Также тут: https://www.quora.com/What-is-the-name-of-the-circles-in-water
#404 #306796
>>306789
To ripple.
#405 #306814
>>306792
>>306794
>>306796
Спасибо, няши! Добра вам.
#406 #306822
Не могу адекватно перевести фразу "I plodded and stomped". Меня вводит в замешательство, что глаголы в этой фразе являются синонимами. Как бы вы ее перевели на русский?
#407 #306825
>>306822

>> Я горделиво ступал по жилым кварталам, вдыхая студёный апрельский воздух.



К слову, избавляйся от канцелярита, если переводишь ты так же, как написал этот пост.
#408 #306833
>>306822

>Не могу адекватно перевести фразу


Не давай никакого контекста!
Вообще никакого контекста им не давай. Сейчас набегут клянчить контекст, но ты стой на своём. Контекст - для слабаков.
#409 #306843
>>306822
Твое лицо когда в русском слов меньше, чем в английском.
sage #410 #306844
>>306822

>Как бы вы ее перевели на русский


Никак не перевёл бы.
#411 #306885
>>306825

> канцелярита


Ты второй, кто мне об этом говорит. Объясни, почем ты так считаешь?
Первый не стал это делать. Почему - не знаю.
#412 #306897
>>306885

>Почему - не знаю.


Потому что я нерусский.
#413 #306898
>>306897
>>306825
Там нет канцелярита.
#414 #306900
>>306885

>> Меня вводит в замешательство... что глаголы являются синонимами.


Кто так говорит-то?

Если очеловечить, получится следующее:

>> Меня смущает то, что эти глаголы синонимичны.


>> Смущают синонимичные глаголы / Смущает синонимичность глаголов.

#415 #306909
>>306900
Письменная речь ≠ канцелярит. Хотя на харкаче и она не особо уместна.
#416 #306911
>>306900
По моему, твой вариант лишь делает предложение проще по отношению с количеству слов в нем. Но, в тоже время, усложняет понимание и произношение, по крайней мере для меня, раз уж ты упомянул о разговорной речи.
#417 #306915
>>306909
Канцелярит не является полностью письменной речью, но быть ее часть вполне может.
Untitled179 Кб, 744x484
#418 #306916
Аноны, палю удобную и сподручную тему в помощь изучающим иностранные языки за компьютером:
для многих браузеров есть аддоны, позволяющие быстро узнать перевод любого слова на сайте в контекстном меню по правому клику мыши.

Например я пользуюсь аддоном Gtranslate для Firefox. Весьма помогает читать тексты, если вдруг встречаются незнакомые слова, а переключаться на лингво/мультитран/гугл слишком лень.
#419 #306924
>>306916
Есть приложения которые это делают system-wide.
#420 #306927
>>306916
А есть аддоны, которые делают то же самое, но вместо перевода давали бы определение на английском?
#421 #306930
#424 #306942
>>306911
Это странно, потому что я убрал из фразы аж два усложняющих понимание фактора:
1) Вычурный оборот, который можно передать одним словом.
2) Уродца «являются чем».

>>306909
Мой пост — пример письменной речи. Твой пост и >>306915 — примеры и того и другого.
#425 #306951
>>306942

> Твой пост и >>306915 — примеры и того и другого.


Я склонен считать, что мнение этого анона является верным. Выше упомянутым аноном в действительности употреблён канцелярит. Подпись, печать.
144241641017727223125 Кб, 580x263
#426 #306968
SAVE201709111334289 Кб, 226x223
#427 #306984
А чо mean нельзя в презент континус употреблять? Чому нельзя сказать it is meaning that you are a faggot?
#428 #306987
>>306984
Потому что действие не продолжающееся.
See this pic meaning you're a faggot?
#429 #306990
>>306984

>“When you are saying strange, what are you meaning?” Umananth brushed a bit of fur off the screen—the heat had the Katrien shedding her plush undercoat by the handful—but otherwise ignored her.

Безымянный22 Кб, 737x356
#430 #306992
>>306987
Хуевое объяснение, плохо для меня зделано. И пример у тебя хуевый.
>>306984
Нельзя блять и все, какая тебе разница почему. Просто вот так вот сложилось. Наверное отчасти от того, что и основном значении meaning это существительное. Отчасти от того, что глагольный meaning больше по значению к "I've been meaning to call you forever", то есть больше "хотеть сделать чтото", меньше "иметь в виду" / "иметь значение"
#431 #306994
>>306992
А как тогда перевести правильно?
It means that you are a faggot
#432 #306995
>>306994
Или this mean?
#433 #307000
>>306994
>>306995
It means / This means (that) you are a faggot
#434 #307001
>>307000
That не надо писать? Не понел, чому в скобках.
#435 #307002
>>307001
Можно писать можно не писать
1505156723376024 Кб, 522x499
#436 #307113
Сидел в треде набегаторов в /b и решил попрактиковать английский. Анон подсказал, что я обосрался. Можете перечислить ошибки?
#437 #307136
где достать grammarway 4 бесплатно?
sage #438 #307140
>>307136
А хуй его знает.
#439 #307163
>>307113
кинь текстом, лень перепечатывать
#440 #307185
>>307113
1) Was... seems to be. [grammar/tense]
2) Be truck driver. [article]
3) While police was arriving. [grammar/tense]
4) I got call. [article]
5) Party day. [unnatural wording]
6) Searched car floor. [article]
7) Found meth packet. [article, word usage (?)]
8) I knew... so I run away. [grammar/tense]

Study articles and tenses.
#441 #307242
>>307185
пасибки
#442 #307302
>>306984
Mean is a stative verb, therefore in shouldn't be used in continuous.
#443 #307304
>>306794
>>306796
Хамон!
#444 #307337
>>307302
Mean is one of the verbs that have undergone a change in this regard.

e.g.
Oh hey, I've been meaning to call ya, but something has cropped up all the time.
#445 #307341
>>307337
>>307302
Ну и кто из них семёнатив, кому верить?
#446 #307343
>>307341
mean может использоваться в континьюсе но в другом смысле.
в твоём изначальном варианте возможно только means
не потому что mean нельзя употреблять в continuous, а потому что continuous в твоём примере не подходит КАК ТАКОВОЙ
#447 #307344
>>307341
Ну я препод, а не лингвист. Иногда глаголы состояния могут использоваться как глаголы действия. В >>307337 примере mean - намереваться, а не значить. В твоем же примере, то есть всегда когда mean = означать, continuous быть не может.
#448 #307348
>>307344
Там continuous не может быть ещё потому, что в нём не излагаются факты, истины и вообще не ограниченные временем вещи.

Ты ещё учишься или уже работаешь?
#449 #307350
>>307348
Работаю, но уже немного надоело. Думаю куда вкатиться.
#450 #307351
>>307350
А что так, репетиторством же можно неплохие деньги поднимать. Не программистские, конечно, но всё же.
#451 #307370
Хочу пойти работать в тех.поддержку на сайте одной зарубежной компании. Уровень английского Pre-Intermediate. Тех.поддержка только письменная. Возможно ли нормально работать с таким уровнем в связке с переводчиком или же всё безнадежно?
#452 #307373
>>307351
Ну я работаю на "дядю" и немного заебало отдавать свои деньги. Чувствую себя рабом, лол. Репетитором можно, теперь у меня неплохой опыт, можно преподавать в азиатских странах. Просто не вижу перспектив: сегодня ты преподаешь, а завтра ты преподаешь примерно за те же деньги.
#453 #307384
>>307373

>Просто не вижу перспектив:


But there are some.
You can become this "dyadya" and employ people like you.
#454 #307757
Revise these, would you? Need not answer if you're not (at least a) seminative speaker of English.

But in modern European society the disdain for people unburdened by English-language proficiency is understandable as well. They shouldn't get angry at being called rusikoscum, after all its them who try and disrupt anglolords' discussions only to share their opinion fostered by a mutilated version of the game. Such behaviour should not be condoned.

>They shouldn't get angry at being called rusikoscum


But they do. What now? And you're speaking like this new AAA shitsnack you discuss is a holy revelation of some kind. It's just a game with some disposable plot no one older than 16 years cares about, why you have to be mad?

>is a holy revelation of some kind.


If to one it is, no wonder they get mad then.
wTVS7NLKyl847 Кб, 450x600
#455 #307759
Сап, анон ,возник тут с преподом спор. Вощщем я говорю, что в последних двух предложениях "feel" должно быть "felt", а она наоборот. Так кто прав? Почерк у меня не оче, так что если кто не понял: 1. Did she count as feel the patien'ts pulse
2. She didn't count as feel the patient's pulse
#456 #307761
140596640412227 Кб, 600x516
#457 #307767
>>307761

Поясни, анон, почему именно так и не иначе? Хочу ей предъявить на следующей недели, если я все-таки прав. Просто я с ней уже не первый раз спорю по разным таким вот вопросикам. Бывают моменты, когда у меня прям диссонанс: я помню, что меня учили так, а она говорит, что нихуя не так надо, а так и никакие мои доводы ее не могут переубедить ,
хотя я никогда не исключаю, что это я просто что-то подзабыл
.

ПО поводу сабжа, я основывался на том, что предложение: 1. Глагол did/didn't съедает "ed" только в первом случае, так как предложение сложно, поэтому во второй части предложения слово должно идти уже так, как оно бы шло, если бы не было глагола "id"
2. Понижение времен, не знаю к месту ли оно тут, но опять же типа она ПОСЧИТАЛА как только, перед этим, ПОЧУВСТВОВАЛА, то есть FEEL идет до COUNT и соотвественно должно идти в более прошедшем времени что ли.

Короче вот мои основные доводы, обоссыте меня. Я думаю вообще 1-е тут больше подходит чем второе канеш.
#458 #307777
>>307759
Это что вообще за хуйня? Читаю много, в том числе и книги без адаптаций, и различные новости на nyt.
Ни разу такого не встречал.
#459 #307780
>>307777
Нет, не так.

>Ни разу такой непонятной хуиты не встречал.



Такое ощущение будто русскую фразу через промт пропустили и подправили в соответствии с правилами.
#460 #307781
>>307759

>Did she count as she felt the patient’s pulse


>>307767

>1. Глагол did/didn't съедает "ed" только в первом случае, так как предложение сложно, поэтому во второй части предложения слово должно идти уже так, как оно бы шло, если бы не было глагола "id"


Да, разумеется. Кроме того, если мы пишем felt после as, там идёт independent clause (с другим глаголом уже), а значит необходимо снова обозначить подлежащее — поэтому местоимение обязательно повторяется. Может ли там быть dependent clause с feel и без местоимения? Не знаю, но звучит очень криво. Даже если такое принципиально возможно, это явно не предпочтительный способ построения предложения.

>2. Понижение времен, не знаю к месту ли оно тут, но опять же типа она ПОСЧИТАЛА как только, перед этим, ПОЧУВСТВОВАЛА, то есть FEEL идет до COUNT и соотвественно должно идти в более прошедшем времени что ли.


А это бред, по такой «логике» во второй части должен быть past perfect.
#461 #307783
>>303226

>seminative


Пересматриваю сейчас ваш сериал skins, ну вы и венкеры там ебать)
#462 #307870
>>302994 (OP)
Что означает The wolf knows what the ill beast thinks
Что-то типа "С волками жить, по волчьи выть"? Или какой тут смысл?
#463 #307871
>>307870

>The wolf knows what the ill beast thinks


Нет. Скорее - "Рыбак рыбака видит издалека".
http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/idioms_maxims_sayings/4158965-the_wolf_knows_what_the_ill_beast_heart_thinks.html
15030375260410104 Кб, 600x1200
#464 #307884
>>307871

>english to serbian

#465 #307894
Pineapples, помогите разобрать ошибки.
9. Не пойму, почему Past Perfect. Они же добрались после того, как потемнело.
11. Тут наверное какое-то правило, которое я не доучил, но все же странно, что должно быть would.
12. Здесь я кажется разобрался. Раз отрубили электричество, значит они не могли больше смотреть телевизор, поэтому и Past Perfect, правильно? (Тогда Past Continious ставим в случае, если действие может продолжиться?)
13. Почему здесь не Past Perfect? Ведь тетка была занята из-за того, с ней были пиздюки, значит есть результат.
#466 #307895
>>307894
9. Потому что есть второе событие (стемнело) которое произошло после первого
11. Would можно сказать в разговорном, схуяли went не понимаю
12. Одно событие прерывается другим это continous обычно
13. Потому что нет упоминания временного промежутка
#467 #307896
>>307894

>9


Действие, предшествующее другому действию в прошлом, отсюда и PP.

>11


Привычка/обыденное действие в прошлом.

>12


Действие было продолжительным, да и тут указатель времени есть, отсюда и PP.

>13


Хуй знает, как тут объяснить.
PP был бы, если бы в первой части предложение было что-то had been busy for the entire week.
#468 #307897
Где мне могут бесплатно отревьюить 50 строк текста на английском?
#469 #307900
>>307895
>>307896
Спасибо большое
#470 #307901
Аноны, подскажите как и где можно найти тесты, в которых надо дописывать слова. То есть дан небольшой тест, где половина слов недописана, задача, соответственно, дописать их, исходя из смысла всего текста.
#471 #307906
>>307901
У бабы Зины в учительской. Только возьми с собой хрустальный шар или карты Таро, будет эффективнее просто угадывания.
#472 #307908
>>307901
Тест Сакса Леви, что ли? Так это в другой раздел.
#473 #307910
Как написать "Подходите к выбору инструментов тщательно"?
#474 #307912
>>307897
Высирай итт.
#475 #307914
>>307910
choose your tools properly
#476 #307916
>>307912
>>307914
У меня сейчас
"Сome up to choice of..." Это корректное?
#477 #307930
>>307916
Undergo to choice instruments carefully.
129da1fa08380ba45345df814be1c946103 Кб, 700x339
#478 #307932
>>307906
Баба Зина у тебя вторым уроком в понедельник, уебан.

>>307908
Нет, пикрелейтед. Тест простой, но хочу надрочиться, прорешав штук десять.
#479 #307935
Какой уровень английского нужен для чтения рассказов О. Генри? Что-то мне трудно его читать, хотя считал себя аппером.
#480 #307937
>>307935
Нужен уровень выше, чем у тебя
#481 #307938
>>307937
СПАСИБО.
Но я серьезно, там очень трудно? Вот на ваш взгляд
#482 #307939
>>307938
Ты бы хотя бы скинул отрывок, что я сам должен искать?
#484 #307942
>>307941
Ну это как попробуй почитать Преступление и Наказание, там тоже будет немного хитровыебанно: слова которые больше не используются или используются иначе, вышедшие из моды выражения, слова типа "ямщик" которые ньюфаги не знают.
#485 #307944
>>307942
Так не стоит разбирать ее, слова там непонятные выписывать и тд в чисто образовательных целях? Я суть-то понимаю, именно СУТЬ, саму фабулу, но некоторые целые предложения вообще мимо проходят, я молчу про отдельные слова. Она же относительно не так давно была написана, чому настолько "архаична"? Конечно, я в оригинале читал мало, только алису, прощай оружие и великого гэтсби, но мне с ними не было так трудно.
#486 #307945
>>307916
Претерпевать?.. хуйня какая то
#487 #307946
#488 #308052
>>307944
Что хочешь - то и делай.
Очевидно же.
#489 #308059
Как переводится "Thrusting herself forward"?
#490 #308060
>>308059
Давай контекст.
Сделать выпад вперед/податься вперед.
#491 #308061
>>308060
Как только я сюда пишу, в голову приходит подходящий вариант для перевода.
Спасибо.
#492 #308063
We have developed the algorithm and (have?) applied it inside our program.
Как правильно?
#493 #308064
>>308052
Пиздец. Я спрашиваю, есть ли в этом смысл? Там большинство слов/конструкций - устаревшее и уже не используются и годно для изучения только адвансам, или все-таки есть смысл среднячку поучить?
#494 #308067
>>308064

>есть ли в этом смысл?


да

>есть смысл среднячку поучить?


да
#495 #308069
>>308063
Во втором подлежащего нет, че так можно было? Алсо чувствуется перевод слово в слово, выполненный технарем с advanced ингришем. Хуй знает, тут надо переделывать, тут такая маза что идет упор на МЫ создали алгоритм, поясните если я неправ.
150337556562876 Кб, 750x740
#496 #308070
>>308067
Спасиб
seminative !!1zQQV2.wKI #497 #308088
>>308063
Both are correct.

>>308059
В плане амбиций и карьеры она себя пушит вперёд наверное. Сорри за Брокен рашн я стараюсь..
#498 #308131
Как перевести кликуху "Сисян"? Titboy?
#499 #308133
>>308131
Titus.
#501 #308139
>>308138
https://lenta.ru/news/2017/09/15/budvplusebudderzkim/
Петербургская статуя осталась без головы за свой «дерзкий» взгляд
#502 #308141
>>308138
-----------------
шутка----/ твоя голова \--------->
#503 #308144
>>308131
Никак не переводи.
С английского же многие сленговые слова и название не переводятся и их говорят как есть, хоть теоретически их и можно перевести.
Pyotr Voyd490 Кб, 1493x2361
#504 #308149
>>308144

>Никак не переводи.


Ну, вот в переводе романа Виктора Пелевина Чапаев и Пустота» ( https://en.wikipedia.org/wiki/Chapayev_and_Void ) имя главного героя (Пётр Пустота) переведено как Pyotr Voyd. А само заглавие как
The Clay Machine-Gun
.
#505 #308150
>>308149
Это переиздание, что ль? Эниуей там его фамилия играет роль в сюжете.
BuddhasLittleFingerposter16 Кб, 265x376
#506 #308151
>>308150

>Это переиздание, что ль?


Не понял вопроса. Это издание. Я купил себе в бумажном виде. А фильм называется Buddha's Little Finger https://en.wikipedia.org/wiki/Buddha's_Little_Finger_(film)
#507 #308152
>>308149
Хуй даже знает какой тебе пример привести.
Ну вот город Либерти-Сити из четвертой жта.
Его вполне можно перевести как свободный-город. Хули так не сделали? То же самое с названием самой игры.

Или те же самые спиннеры. — Это же, блядь, КРУТИЛКА. Простое слово в английском.
#508 #308153
>>308149
А перевели такие же неграмотные пидорашки.
Это совершенно не нужно переводить.

Имя Рич, Ричард можно перевести как «Богач», «Богатый». Однако не переводят.
#509 #308154
>>308151
Просто я не видел этой обложки. Алсо у меня часто такое бывает, что сравниваю так оригинал с переводом, замечаю, что переводчик не осилил какой-нибудь классный гэг и тупо вырезал фрагмент, а у меня в голове моментально рождается шикарный адаптированный перевод. И там он, увы, и остается, наедине со мной.
#510 #308155
>>308153

>А перевели такие же неграмотные пидорашки.


>Translated by Andrew Bromfield


>Это совершенно не нужно переводить.


Нужно. Или делать сноску, но их почему-то не делают.
#511 #308156
>>308154

>Просто я не видел этой обложки.


А у меня дома на книжной полке. Интересно читать, проверять, как переводчик выкрутился с этим, а как выкрутился с тем. Пелевена сложно переводить. Я взялся за любительский перевод Романа-утøпiї S.N.U.F.F и крепенько увяз.
Город Грехов181 Кб, 702x1000
#512 #308157
>>308152

> Хуй даже знает какой тебе пример привести.


Приведи ему пример Города Грехов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Город_грехов
Virpināmais vai grozāmgrābslis97 Кб, 1200x900
#513 #308160
>>308152

>


Или те же самые спиннеры. — Это же, блядь, КРУТИЛКА.

Valsts valodas centrs: Fidžet spineris latviski saucams par virpināmo vai grozāmgrābsli http://www.db.lv/ekonomika/tirdznieciba-un-pakalpojumi/mazumtirdznieciba/valsts-valodas-centrs-fidzet-spineris-latviski-saucams-par-virpinamo-vai-grozamgrabsli-463748

"Virpināmais" vai "grozāmgrābslis": Valodnieki atklāj, kā latviski pareizi jāsauc slavenie "spineri"!
http://focus.lv/news/virpinamais-vai-grozamgrabslis-valodnieki-atklaj-ka-latviski-pareizi-jasauc-slavenie-spineri?13895
#514 #308162
>>308160
Ты правда думаешь что я обязан понимать твоё наречие?
#515 #308165
>>308162

> наречие?


Держи, анон: https://en.wiktionary.org/wiki/adverb
#516 #308172
>>308165
Nos paenitet, non intellego te.
image26 Кб, 1160x599
#517 #308173
>>308165
Если бы это какая-нибудь пидорашка запуталась в контекстах английского ещё можно было понять.
#518 #308179
>>308173
Классика же — выёбываются всегда те, кто нихуя не понимает.
#519 #308180
>>308179

>кто нихуя ничего не знает


slfx
#520 #308182
>>308173
Это что ещё за словарь? Монолингвальный штоле?
А где перевод? На английский, например, или испанский Как я по-твоему должен понять что значит это слово без перевода?
Британские ученые же доказали, что нужен перевод слова на другой язык, а не его значение на том же.
#521 #308183
>>308179
Наскринил толстоты и рад. Хоспаде почему мамкины знатоки английского такие снобы?
#522 #308185
>>308183

>толстоты


:)
#523 #308187
>>308183

>Хоспаде почему мамкины знатоки английского такие снобы?


Снобы как раз выёбывающиеся и обосравшиеся на тредшотах.
#524 #308206
We have no intentions of letting things end like this, and we suspect you don't, either.

Я не совсем понимаю, почему don't стоит после глагола, а не перед? Это вообще правильно грамматически?
#525 #308214
>>308153

> Имя Рич, Ричард можно перевести как «Богач», «Богатый». Однако не переводят.


Mister Bean перевели как Jaś Fasola - https://pl.wikipedia.org/wiki/Jaś_Fasola
#526 #308339
>>308179
Заебись наверное скринить слово которое знаюттолько говнари.
1478857410631011 Кб, 1004x146
#527 #308359
>>308339
Лол, это ты на тредшоте?
Сначала такой важный выебываешься, называешь всех безграмотными пидорашками, а потом. А потом мы все знаем что.
#528 #308367
>>308206
Это правильно грамматически. Вот посмотри
We have no intentions of letting things end like this, and we suspect you don't have intentions of letting things end like this, either.
We have no intentions of letting things end like this, and we don't suspect you do, either.
>>308214
Имена можно переводить, если можно это сделать хорошо. В большинстве случаев это сделать трудно, поэтому обычно не переводят.
#529 #308373
>>308206

>почему don't стоит после глагола, а не перед?


В данном случае don't и есть глагол. Не после глагола стоит, не перед глаголом стоит - а это и есть глагол.
Типа "мы полагаем, что вы не сделаете <этого> тоже".
#530 #308405
Can you, guys, motivate me to learn english further?
I've had learned it since i was 8 in second form. I finished when I was 19 at 3rd year of university.
My main problem is clear for me: i cant properly learn languagy, because i dont use it in my casual life. I dont need it at my work, i dont use it at my hobby almost. My hobby is postcrossing, such international project, where people exchange postcards all over the world. Yep, I write and read in english there, but most of messages are almost the same and the're short and easy. Something like "Hello, My name is Vanya, Greetings from Russia, I live in Moscow, I like to read, My favorite band is Ruki Vverh. I do not progress in writing.
The other way i used to improve my skill is listening to music, in school days i listened to a lot of music, generally in english, and could learn through the texts. But years passed and now i listen to instrumental music styles mostly, no texts, no vocals. And i truly enjoy it.
Now i try other sources of language. I dont play much computer games but recently i played new Life is strange prequel without translation, and it was quite good. I got all the dialogues, it was easy to understand, mainly because game consist of teenager's speech and this language is poor, as fuck. I'm not really interested in playing other games in english.
I tried reading in english for the first time month ago, I mean feature literature. I tried "cursed child" by J.K. Rowling. Though there were some parts of the text, where I could look into vocabulary 5 times, per page, mostly there were pieces in 10-20 pages, where i haven't seen any new word for me. But when you reading litereature in foreign, rather often you think more about translation, than about enjoying the book.
I also tried "easy ten" mobile app. I didnt enjoy this a lot, because words in this app divided in 3 parts: common words, most of them i knew, uncommon words, that i could meet somewhere and rare words, that i never meet before. I have been using app for 3 or 4 months before i gave up.
And there are few other ways i communicate in eng: 4chan, reddit. It's not a proper place to get knowledge in my opinion, cuz main audience of these resources is international mix of people all other the world. And when i come into a thread full of british lords in /int they say "Putin balalaika gtfo, slav scum". :(% What other ways of learning should i use. As you can see i use only simple tenses, i have short vocabulary.
I cant start learning at some offline courses in my city due to lack of time because of my lifestyle. What online resources i could use. free or chargeable.
Thx.
Sry for my english, not native
cyka blyat%%
#530 #308405
Can you, guys, motivate me to learn english further?
I've had learned it since i was 8 in second form. I finished when I was 19 at 3rd year of university.
My main problem is clear for me: i cant properly learn languagy, because i dont use it in my casual life. I dont need it at my work, i dont use it at my hobby almost. My hobby is postcrossing, such international project, where people exchange postcards all over the world. Yep, I write and read in english there, but most of messages are almost the same and the're short and easy. Something like "Hello, My name is Vanya, Greetings from Russia, I live in Moscow, I like to read, My favorite band is Ruki Vverh. I do not progress in writing.
The other way i used to improve my skill is listening to music, in school days i listened to a lot of music, generally in english, and could learn through the texts. But years passed and now i listen to instrumental music styles mostly, no texts, no vocals. And i truly enjoy it.
Now i try other sources of language. I dont play much computer games but recently i played new Life is strange prequel without translation, and it was quite good. I got all the dialogues, it was easy to understand, mainly because game consist of teenager's speech and this language is poor, as fuck. I'm not really interested in playing other games in english.
I tried reading in english for the first time month ago, I mean feature literature. I tried "cursed child" by J.K. Rowling. Though there were some parts of the text, where I could look into vocabulary 5 times, per page, mostly there were pieces in 10-20 pages, where i haven't seen any new word for me. But when you reading litereature in foreign, rather often you think more about translation, than about enjoying the book.
I also tried "easy ten" mobile app. I didnt enjoy this a lot, because words in this app divided in 3 parts: common words, most of them i knew, uncommon words, that i could meet somewhere and rare words, that i never meet before. I have been using app for 3 or 4 months before i gave up.
And there are few other ways i communicate in eng: 4chan, reddit. It's not a proper place to get knowledge in my opinion, cuz main audience of these resources is international mix of people all other the world. And when i come into a thread full of british lords in /int they say "Putin balalaika gtfo, slav scum". :(% What other ways of learning should i use. As you can see i use only simple tenses, i have short vocabulary.
I cant start learning at some offline courses in my city due to lack of time because of my lifestyle. What online resources i could use. free or chargeable.
Thx.
Sry for my english, not native
cyka blyat%%
#531 #308406
>>308405
And i fucked up with razmetka, blyat'.
#532 #308498
>>308405

>Ruki Vverh


>Life is strange


>J.K. Rowling


> think more about translation, than about enjoying the book.



Why would you even bother really? Seeing as you are such a connoisseur of fine arts. All of the above could be consumed in form of Russian translations without any further defacement really. You'll find ways to practice your English easily once and if your cultural/intellectual needs grow a little bit.
#533 #308508
Специально для того обмудка, который каждый раз ноет, что не дали ссылку на перекат:

https://2ch.hk/fl/res/302994.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/302994.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/302994.html (М)

Перекатываемся, колобки.
# OP #534 #308509
тест галочки
#535 #308519
#536 #308550
>>308405
So here an advice. To use English in your daily life, just simply start thinking on it. Read articles, watch videos, play on line games and chat with people.
Обновить тред
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 22 декабря 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски