Вы видите копию треда, сохраненную 22 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
In this thread you can ask any questions about English and get most competent answers in no time. You're welcome.
Previous thread: >>297631 (OP)
Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: >>302086 (OP)
Ну откажись от неправильных глаголов в русском для начала, потом отпишись.
Можешь начать с отказа от неправильного (супплетивного) глагола "идти".
Приме: я иду, я ШЁЛ
Опять ты не скинул ссылку на перекат в старый тред, мудоёб блядский. Чтоб тебе такая собачка что-нибудь отхватила.
Почему нельзя взять и выучить неправильные глаголы за неделю, а вместо этого визгливо кукарекать?
>my face when nigga can't into unregular verbs while hoping to speak english
А как ты пытался понять значение глагола undertake? В словаре пробовал смотреть? Гуглить фразы с ним пробовал?
Все равно не понятно, как из значения слов under и take получилось значение undertake.
>>303222
Because undertake means not just begin something random, but usually something that would make you bear some responsibility on yourself, you know.
That's my opinion, for more detailed answer look here:
https://english.stackexchange.com/questions/206032/how-did-undertake-evolve-to-mean-take-on
point being that 'undertake' is a one piece unit in lexical sense, nobody in their right mind would even think deriving its meaning from 'under' and 'take'
Its meaning did derive from "under" and "take" indeed, and "undertake" doesn't just mean the same as "to begin or attempt (something)" as that dictionary states.
>Its meaning did derive from "under" and "take" indeed,
Why so few emphatic structures?
Id go with
Its meaning did of course derive .. indeed
itll look soo much better
cheers
>все равно не понятно, как из значения слов пред и принимать получилось значение предпринимать
Опередил)00 Тоже хотел написать)
Ответа не надо, я сам всё понял. Am I – вопрос.
Потому что норма — «всегда будем», а не «всегда вместе».
Мы всегда будем вместе vs Мы будем всегда вместе.
Пересматривал недавно лост и гомобратьев сюпэрнайтчюрал - иногда субтитры не соответствовали сказанному и я в этом уверен. Даже проверял сказанные слова в словаре.
С фильмами то же самое.
>Кто пишет субтитры к различным фильмам и сериалам?
Очень много разных людей
>Сами нэйтивы?
Иногда сами нэйтивы, иногда семинэйтивы, очень редко четвертьнэйтивы
Вроде это должно быть очевидно, но забыл главный вопрос.
Как у нэйтивов получается misheard? Почему они умудряются в сабы писать не то, что на звуковой дорожке?
Сейчас уже пруфов не будет, но лично проверял услышанное в словаре - то же самое произношение, то же самое значение слова, но в сабах совершенно другое слово, но похожее по звучанию.
Я вот не могу такого представить в русском.
Они же обычно просто сокращают чуть-чуть без потери смысла или там рил мисхерд?
субтитры с нотабеноида небось
>Почему я всегда думал, что speak это понимать?
Потому что ты долбоеб
>Как искоренить его?
Повтори speak значит говорить 200 раз
Вроде значение одно и то же, а все эти синонимы лень запоминать. Насколько мне за такое настучать могут?
За такое не настучат, разве что конченые долбоёбы, у которых на одно слово одно значение.
А вот если ты сам из этих долбоёбов, то за такое могут и настучать, если вздумаешь переводить для кого-то ещё.
just like i fought
Я полагаю, я подразумеваю, я считаю. я думаю - it's a same shit
Единственное НО, когда think используется, чтобы показать сам процесс.
Don't touch me, i'm thinking about our situation
А в предложениях типа
I think that's true.
I suppose that's true.
I guess that's true.
I believe that's true.
Всё это можно смело переводить, как - Я думаю. Тут нет 100% уверенности в чём-то, есть лишь предположение.
either you use it or not
>a same shit
>a same shit
Поправься сам плиз
Мы с трипфагом имеем в виду, что в англе модальность передаётся в основном глаголами. Поэтому на русский это действительно будет скорее переводиться как пожалуй или наверное и т.д.
Хотя может и как думаю, всё решает контекст
But also говорить нельзя? А если так? блаблабла but пауза BUT акцентирует внимание и пауза поменьше also блаблабла
please help me to understand what narrator said at
https://www.youtube.com/watch?v=MP8q5F6dFqQ
1:39
OTHO?
what is this?
1) Either do that or do this — сделай ЛИБО то, ЛИБО это.
>> They eat either apple or watermelon — они едят яблоки или арбузы, [сам посмотри, чё им там надо].
2) Either of them is sick of your shit now — ты их обеих уже достал.
>> Either of those was not an option — все эти варианты нам не подходили.
3) Either banana might be poisoned — любой из бананов может быть отравлен.
>> Either side couldn't keep their calm upon hearing his claim — обе стороны [рассвирепели / были потрясены его заявлением].
Хотя, если быть точнее, первое — «ну очень, пиздец какой важный, не обойтись».
>3) Either banana might be poisoned — любой из бананов может быть отравлен.
Оба банана могут быть отравлены.
Either это всегда два.
Возможно стилистическая. Погугли примеры/поищи в корпусе COCA и сам ответь на свой вопрос.
То же самое плюс
http://youglish.com/search/but also
nice ti beat ego
Ноуп.
http://www.dictionary.com/browse/either
>>303805
Совсем-совсем важный, прям пиздец какой важный.
У general другое значение, не совпадающее с primary. Главный != общий.
>>303811
Their primary task was to infiltrate your momma's residence.
dinosormasterrace
no u cunt
im not a gay sry
treacherous nights
you asking for pomosh, but ti doing eto bez uvazheniya
ti even ne thanked menya za proshliy advice
Но ведь нет же.
Primary — важнейший, первостепенный, самый главный, первый, основной.
General — генеральный (употребляется только в качестве составного названия должности), общий. Нельзя просто так взять и сказать: "The President is the general person in the country," но можно сказать "In our country, a general person is its primary treasure" (и общего между этими двумя фразами только три набора букв, ака слова).
Что-то вроде того. Сферический человек в вакууме.
Is this correct?
Aside from a couple of commas that should precede "and"-s (although modern English tends to remove punctuation while it should remove kebab) and not capitalized "i", it's ok.
> couple of commas
>couple
Opinion discarded. Там же явно максимум одна лезет, подождем ответ семинатива.
Сказал ты переводчику-недобилингву. Ну ок, жди семёныча, если старые руководства и пояснение про современные тенденции не устраивают.
>>303888
Я, к слову, так до сих пор не разобрался, то ли это указание на автора (типа «Все французы — пидоры!» — ответ: «Сказал француз»), то ли самоназвание («Во Франции евреев терпеть не могут. [С уважением и любовью, еврей / Откуда знаю? Потому что еврей!]»), то ли используется в обоих случаях.
>то ли используется в обоих случаях.
This. The use of carat (">") is helpful for clarification.
Cheers, m8.
y'all = you all, насколько я знаю. Что такое 'd've я понятия не имею.
недавно в интернетах, братишка?
t. это сокращённо от terveiset, пришло с финской борды ylilauta. буквальный перевод на англ - regards.
I sort of knew the meaning all along, I just couldn't think of any english word it stood for. Weirdly enough, turns out it's Finnish.
>>303873
"Hate sleepovers. Hadn't had one since I was a kid and then, recently, a few happened - and it was awful."
That's how I'd've written it. So yeah, a couple commas. Please note that in modern English, indeed, people tend to neglect punctuation so either way, it'd be correct.
Capitalise your "i"s though, that's a rule.
By the way, the correct way of saying is "opinion disregarded", you can't discard something you don't possess.
>>303893
y'all = you all.
y'all'd = you all would.
y'all'd've = you all would have.
Don't overuse contractions like that.
> the correct way of saying is "opinion disregarded"
But I've seent a meme on that one, memes can't be wrong, right? Also, is it just me or does all the formal punctuation makes one come of as a weirdo m'lady kind of gentleman, given that the setting is informal.
>But I've seent a meme on that one, memes can't be wrong, right?
Depends whether the meme was made by a prepubescent or not.
>Also, is it just me or does all the formal punctuation makes one come of as a weirdo m'lady kind of gentleman, given that the setting is informal.
Mm.. I wouldn't say usage of punctuation is determined by formality of the setting.
What makes you a neckbeard is your manner of speech and social awkwardness, not your usage of punctuation. I've never got the impression that someone is a "gentleman" based on their usage of punctuation, anyways.
Think you're overthinking it, yes. But it's subjective after all.
Saddens me to see you assuming I'm thinking like that.
Долбаёб, что с него взять.
> Есть у них какое-то название?
Сам нашёл. Это идиомы:
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/from-time-to-time/
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/once-in-a-while/
> новости о России и мире
Очевидный 4chan/pol
То же касается и остальных перечисленных тобой тематик. На Reddit ещё загляни.
А вообще, раз уж ты окружил себя английский языком, бери и гугли интересные темы только на нём. Возьми за правило не гуглить по-русски вообще. И ресурсы сами собой найдутся.
>> новости о России и мире
>Очевидный 4chan/pol
Что ты несёшь?
Это в нашей /po/раше куча новостей о других странах, как то Украина, прочее СНГ, запад, и немного новостей про саму Россию, а в /pol/ же обсуждаются проблемы и новости именно США и прочего запада.
Подходишь и без задней мысли учишь, хуле непонятного. И вообще, пиздуй в рашн лангуаге тред.
Я не иметь задние мысли друг. Кстати я никогда никогда вообще не жить в Хуле и Норвегия.
What he said actually means
>> You just go and learn it without thinking, what the fuck do you not understand there? GTFO to >>247742 (OP) anyway, this is an English language thread.
Зачем ты так толстить?
Даже гугл не высрет такой перевод и иностранец предложения таким образом выстраивать не будет.
>> и иностранец предложения таким образом выстраивать не будет.
Поработай с русскоязычными иностранцами, особенно с итальянцами. Они и не на такое способны.
why so butthurt?
Мне тоже. Вот только почему-то пропасть в умственном развитии между нами глубже Марианской впадины. Загадочно, не правда ли?
Съеби в политач или бред, там найдёшь полно братьев по разуму.
У санитара попроси, если не боишься инъекций галоперидола.
Обычно в таких случаях говорят, что пропасть шире, тем более, если между кем-то. But what do I know, right?
Что он имел в виду? Смотрю на значение слова, потом на шебм - ничего непонятно.
Пропасть может быть сколь угодно глубокой, но если она узкая, преодолеть её не представляет труда.
Если пускаться в полемику, то в условиях задачи не указаны ни ширина пропасти, ни разница высоты краёв. Если не пускаться, то это тоже верно: не вызывать у окружающих подозрений в умственной отсталости не так уж и трудно.
Should I have used Past Simple instead?
Хоть убей, не помню где, но я точно встречал "melon" в отношении арбуза. Либо у меня едет крыша.
Насколько правильно называть арбуз melon´ом?
http://www.pesni.net/text/Opeth/The-Drapery-Falls-Blackwater-Park
Непонятны многие витиеватые фразы:
-- Pull me down again
-- Faint flickering of your powers
-- Deadly patterns made my wreath
-- Nails bleeding from the struggle
-- A lullaby for the ones who've lost all Reeling inside
-- Stare of primal regrets
Большенство смысла привык получать из контекста, но часто бывает так, что на слух не смог определить вступление, и дальше ничего непонятно
>насколько сложно понять их опытному носителю английского языка
Совсем несложно.
>переводом
Перевел. Как удобнее оплачивать?
Посмеялся. Давай теперь учи.
shitting into ur mom's mouth
Ненавижу, блядь, хохлов.
раньше юзал дополнение LinguaLeo, но из-за каких-то пертурбаций фаерфокса оно не работает, наверное уже месяц почти. Подскажите замену, чтобы можно было двойным кликом жмакнуть на английское слово и получить перевод. Чтобы не вылазило огромных окон, чтобы не надо было куда-то лезть, - просто (например) двойной клик, узнать перевод и быстро убрать его
Нужно выучить технический английский по работе,
желательно чтобы в конце учебы дали сертификат
Я тебе скажу одно. Если ты дерьмо не бросишь, то дерьмо тебя бросит.
(в смысле, если не прекратишь страдать фигней, то фигня поимеет тебя самого)
Fucking around will fuck you over if you don't stop.
Прости, не понял тебя.
Гуглю, но всё натыкаюсь на какую-то хуйню, которую точно этим словом не подразумевают.
Контекста нет, в гугле не определяется, и как тебе должны помочь? Долбоеб? Долбоеб
>>304476
Ты эту хуйню уже три недели спрашиваешь.
>>304313
Вот насколько коротка твоя жизнь
>>304359
Возвращаясь во всем черном. Вот еще http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+black
погуглил за долбоебов
То же самое, что у нас в /po/ обозначается как савушкин или пятнадцатирублевый. Проплаченный петушок, короче.
Будешь фриком. Говори either one.
Чем интересуешься, о том и почитай. Маленькие статейки можешь накатывать. В той же википедии, например.
Дело не столько в сложности текста, сколько в его интересности. Если неитересно, тебе и детская сказка уровня А2 будет в тягость.
Справедливо
Хотя, если это уровень девятого класса американской школы, то за любое можно хвататься.
Almost as if they're soaring through the sky.
Контекст: мыльные пузыри.
Надеюсь я тредом не ошибся
Это слово несёт противоположное значение. В первую очередь оно значит «взмыли ввысь», а потом уже «[горделиво] лететь [выше и выше]».
Впрочем, ты и сам можешь посмотреть по словарю.
сап, аноны. помогите перевести, а то чет ничегошеньки не понятно.
Measure around the hand in the area of the 4 knuckles and use the sizes below. To determine size required.
Yes.
No, there's "does" in the sentence.
Вот они, потребители контента, не знают таких простых вещей, которые в первом-втором классе объясняют. Продолжай, продолжай поглощать медиа, может запомнишь язык, его конструкции и грамматику на интуитивном уровне, какнейтивы.
Здорово ты триггернулся.
Просто запомни, что на s ты делаешь только первый глагол. Тут на do уже есть s, поэтому больше не надо.
Hi.
I had some problems with my Paypal account, so I could not receive my royalties for 5 months. Now it is fixed, so resend me my money, please.
I wasn't able to receive my royalties for 5 months due to problems with my Paypal account. Now that it is fixed, may I please get my money sent to me?
Spasibo, bratan!
Например, как когда о православных говорят "православнутые". Что-то в таком духе.
Ya ne znay
Dunkprayer
Impossible for me, who went to eat breakfast and, upon opening the refrigerator, realized that there was not a single item of food inside.
>> [Я не смогу жить в людском социуме.] Только не я, который не нашёл в холодильнике поутру и крошки съестного, чтобы позавтракать.
А вообще, у новеллы точно был полный русскоязычный перевод, вроде бы даже годный.
Тащемта все просто, просто берешь и читаешь
Вангую ты просто додик и даже на русском книг не читал никогда
Look, will you just get it over and done with?
get it over и done with - это же суть одно.
У get it over может быть значение "смириться", например?
А что, тебе обязательно надо переводить каждую фразу дословно? Завязывай. В английском куча тавтологий типа new and novel.
Бывает, что читаю вообще не обращая на такое внимания, но иногда начинаю злиться из-за таких моментов и хочу их перевести нормально. Просто хочется понять, что было в голове у нейтива, когда он такое выдал. Если это конечно нейтив написал, учитывая, что это перевод ранобэ.
Repeated for emphasis.
>когда он такое выдал
Фразеологизмы и эмоциональная окраска языка? Не, не слышал.
http://idioms.thefreedictionary.com/get+over+and+done+with
>хочу их перевести нормально
Братан, лучше ничего не переводи. Хотя ранобэ можешь, там на общем фоне сложно обосраться.
Чёт я не подумал, что это тоже устойчивое выражение.
3, я полагаю.
У нас принято писать имена и определенные названия с большой буквы, и у них.
У нас при желании выделить текст принято писать капсом, а у них принято выделять большими буквами.
Я вот никак не пойму вашей логики: какой смысл "читать" в оригинале, если вы всё-равно переводите и читаете уже перевод на вашем родном языке, а не сам оригинальный текст.
Это даже чтением трудно назвать.
Такой вывод ты сделал, по тому факту, что за 120 страниц книги я нашел одно неизвестное мне разговорное выражение?
Pain
Именно так, потому что до этого видел много тех, кто так и делал. Вместо того чтобы научиться понимать на языке оригинала - английском - они дрочили переводы, а потом часами переводили маленькие статейки. В итоге понимание было не оригинального текста, но лишь его перевода.
Конечно, это дело каждого, просто мне этого не понять.
Идёт речь о том, что он (или она) хотел поехать в Хогвартс, завести там друга и "угарать" с ним.
Не понимаю что ты хочешь выпукнуть своим утхлым мозгом какието "значения значений", "понимания перевода вмест опонимания текста".
Ты похож на зеленого дауна.
>>305159
One of the reasons I'm writing (most of) my posts in English is because when you're trying to learn the language it's important to immerse yourself into it as much as you can.
Meaning is always lost in translation, you will never truly learn unless you start googling English word definitions in English. Unless you want to be a translator, that is. That's the only case when learning by translating complex words (phrases, sentences) to your native language is a good idea. Otherwise it's not.
You can observe that in certain countries where people are taught English exclusively in English (and school education in English is common) the average level of English is much higher than in those that don't follow the same methodology. I'm talking scandi countries in particular here.
Нет, будем тебя в жопу целовать, за пересказ прописных истин с апломбом. Как же ты заебал, мразь.
Ты что, это же гейропа.
У нас свой, особенный путь.
Это бездуховные гейропейцы пущай учат английский не используя свой родной язык в процессе, пополняя свой словарный запас натурально и интуитивно, а мы будем и дальше зубрить перевод слов днями напролёт.
Черпать новые слова интуитивно из контекста и из en-en словарей - для тупых пиндосов, а мы рузкие не сдаёмся!
Лучшее В Мире Образование во все поля.
С нами Сталин и Путин!
РЯЯЯЯ!
Yep, that's the only correct approach I see to learning a foreign language. After all that's how kids learn all the words and stuff, native speakers, you know, I don't see how that'd be a bad idea.
Oh yeah, it's difficult, isn't it? I can see it being more difficult, but if you want to achieve results such as understanding the language (!) instead of simply being good at translating it, that's the way to go.
It's really difficult for me to translate even the most basic English/Russian sentences (I was recently speaking to my mother and stumbled upon myself not being able to translate "young"), but my level of understanding is high enough to read modern literature and never have to look words up in a dictionary. Even if you don't know a word, you'll probably understand it based on context or how the word's formed.
Translation skills you get by translating. Otherwise, look up word definitions in the language you want to learn. Want to learn Russian? Good idea to look up definitions in Russian.
>>305169
Piss off.
>>305171
Unfortunately, that's true. But it's gladdening to see some people understand how learning a language works, nonetheless, good job, lads.
Через год он тоже ветераном треда станет. Если не устанет от тупоголовых идиотов.
Но вообще, гордиться олдфажностью чего-либо в 2017 году это такое себе.
I'll bear with them; so long as reasonable people still exist in these threads, anyways.
>твое лицо когда думаешь что школьная программа и английский язык имеют чтото общее
Сядь и пройди весь учебник за неделю
Сочувствую.
bro теперь уже собственность /pol/?
Просто интернетовский сленг.
Как я уже сказал - brother. Или brotha
pal еще есть.
А сайт interpals от этого слова назван так?
Кстати, bro - интернетовского сленга - стыдишься, а "мемасиков" нет?
Ну и напомню, что "мем" это не картинка-макрос, как сейчас привыкли думать вконтактобляди. Почитай на люрочке и драматике про мемы.
No offense.
Так что никаких мемов ты кидать не сможешь, разве что кому-нибудь ещё с рунглишем.
А какая у них альтернатива нашим смешным картинкам?
Fam/famalam.
fellow
Mate, bud, pal.
Don't say "bro", it's frowned upon. That's what you can hear among fuckboys and such.
Usually we say "mate" or just go by the name, though.
Me? I'm 20.
> Usually we say "mate"
Забыл упомянуть, что это касается бриташки. В Америке могут по-другому говорить. Ты наверное забыл, что здесь не все помнят, кто ты и откуда появился. Сбавь ЧСВ.
Yes, in the UK. Sorry, I'll be more specific next time.
Парни, переведите нормально, а то у меня выходит "Она очень гордый кот, как она выглядит" или "Она выглядит очень гордым котом.
Мне кажется это просто выражения устойчивые. Типа there you have it, here we go, here it goes. Смысл этих выражений, зависит от контекста в котором употребляются.
если речь про человека, иногда cat просто означает person. особенно в сочетании с cool и тд
Читаю. Значит этот проходит со временем и количеством книг? Норм
Ах! Ых! Ыть! Ух! Уй!
Another funny fact is what she is afraid of dogs but suddenly love them too.
Короткий ответ: нет. Длинный ответ: понять мысль автора во второй части затруднительно, поскольку мудила не потрудился привести оригинал. Предположительно...
>> Another fun fact is that, despite being afraid of dogs, she has suddenly fallen in love with them.
Could u recommend me applications where i can improve my pronansiation?
Please, dont joke about my grammar, it isnt main priblem 4 me.
Дисграфия?
А кто сказал, что этот человек зубрил советские учебники? Судя по тому, как он пишет, он ничего не зубрил, т.е. учился по методу погружения в языковую среду, которой в России нет.
Реальных ошибок только две - what вместо that и loveS.
бамп
>suddenly
Мне не нравится употребление этого слова. А также не вижу смысла писать too в конце, если в предшествующем тексте не упоминался некий другой любитель собак.
Судя по моему опыту погружения, а также общению с носителями языка, - после такого глаза кровью истекают.
Возможно и так, но испорченность снгшными школами с их зубрёжкой перевода - налицо.
Наоборот, этот человек явно учился в пост-снгшных школах, где нормально забивать хуй на учёбу, где ничего толком не зубрили. Потому что если б анон реально вызубрил совковые учебники, он таких тупых ошибок бы не делал. Он делал бы другие тупые ошибки, но здесь их не заметно.
Блядь, да он мало того что перевел, так ещё и сделал это дословно. То же самое what. Прочитай предложение на русском.
Отбрось из моего поста "снгшными школами с их" и всё встанет на места.
>где ничего толком не зубрили
Так, дети, а сегодня мы будем учить новые слова.
Десять раз в тетрадочке напишите слово и рядом его перевод.
А теперь переходим к переводу предложений и идиом.
Так, Иванов, мне похуй на твои замечания как там в Европе - у меня нету цели научить вас разговаривать на английском и понимать его.
> Блядь, да он мало того что перевел, так ещё и сделал это дословно.
Именно поэтому я делаю вывод, что человек нихуя не зубрил грамматику.
> Так, дети, а сегодня мы будем учить новые слова.
> Десять раз в тетрадочке напишите слово и рядом его перевод.
Ты совсем забыл про "А давайте теперь напишем стопятьсот сложноподчинённых предложений. Открываем Хуилицынского и решаем с 514 по 535". Я тебе отвечаю, прорешав стопятьсот примеров из Хуилицынского ты уже никогда не напишешь what вместо that. Это не значит, что метод зубрёжки хорош, это просто значит, что тот анон не зубрил Хуилицынского и другие учебники.
Все норм у тебя
Написать what вместо that может только перевододаун, но туда ему и дорога
На кой хуй здесь otherwise?
Какой смысл-то будет? Никакого смысла абсолютно. Даже гугл его нахуй отбросил при переводе.
да пиздит семен, так-то смысл не меняется. просто акцент на противопоставление усиливает.
Вообще суть в том, что это было-бы единственным, что делает его daily life не монотонной.
Т.е. в остальном его жизнь была бы все-рно монотонной.
Люблю спорящих долбоёбов.
Ладно, поясню:
>> Но на самом деле он хотел чего-то, что придало бы [красок/перчинку/вкуса] его [в остальном / в целом <- помимо этого «чего-то»] монотонной [жизни/повседневности].
>>306161
около 15, может больше, около 20, например...
Артикль перед "few" употребляется тогда, когда описывается нечто положительное, так скажем. хуевое объяснение, знаю
Смотри:
I have a few friends. – У меня мало друзей [но мне достаточно]
I have few friends. – У меня [так] мало друзей. [и я это плохо]
>Несколько лет назад
А что изменилось с тех пор?
Ты уехал жить в Америку? В Англию?
Или ты собираешься туда уехать? А что ты там будешь делать? — Учиться, работать или на пару деньков скатаешься в качестве туриста?
>Что делать?
Каждый год-два искать репетитора или самому дрочить акцент если ничего из перечисленного выше.
>как избавиться от акцента
Найти применение своему навыку.
I will twist this kid apart
Никак.
Ладно, пусть будет "рвать", хотя изменение формы и разделение на части - это немного разные вещи, как по мне.
>Нельзя же вывернуть или скрутить на части. Контекст:
>I will twist this kid apart
Почему нельзя? Как раз таки нужно. Типа обойдется как с бумажным самолетиком, в случае с человеком, проще говоря, - даст пиздюлей. Ты ведь когда слышишь "я тя ну куски порву, падла!" ты же не думаешь что он действительно собирается кого-то расчленять?
Для рвать есть вполне однозначное слово, но тут зачем-то именно twist спизданули.
Блять для одного и того же значения могут использоваться разные слова. Просто он употребил непопулярный вариант с которым ты не сталкивался, но значение тоже самое и об этом бы любой нейтив догадался бы, даже если сам не слышал до этого выражения twist apart применительно к человеку. Образное мышление и все такое. На русском тоже часто заменяют части расхожих выражений для оригинальности, что ли, - что б не так заезженно звучало.
Ещё раз — английский и русский разные языки.
Cейчас бы шведский английский хотеть понимать
share dunk memes
Звуки в английском и русском разные. Отвыкай слышать а и э, начинай слышать æ
>а всякие онлайн проигрыватели читают его
И люди тоже. Неужели ни разу не слышал "васт маджорити оф"?
Алсо посоветовать мне тогда уж наглядный гайд как в кротчайшие сроки научиться понимать эти фонетические кракозябры, отрытые-закрытые слоги и тому подобное. Я просто на слух всю жизнь учу, а как работает транскрипция так и не понял. И так лень курить стандартные мануалы.
the inbred island
гугли "Trap-bath split". грубо говоря, в 17 веке стало модняво удлиннять гласные, отсюда всё и пошло.
There is no helping it
Зачем ему это?
Потому что это не существительное, а герундий.
>helping it
helping - глагольная форма, it - прямое дополнение.
ты просто ещё не разобрался, что такое Gerund.
Вот даже пруфца, а то заклюют щас
Direct objects can also follow verbals—infinitives, gerunds, and participles. Use this abbreviated version of the formula:
>Почему я не могу перевести это просто предложение?
Ты аниме и у тебя не хватает компетенции для перевода.
>Что с ним не так
С ним всё так.
Оно странное, я не знаю, блять, как его перевести. Если есть больший объём пшеницы рядом с последним стебельком? Чего, нахуй? Это хуйня какая-то. Если бы был сноп пшеницы, то я бы ещё понял, но стебелёк.
Этот stalk может обозначать и что-то другое. Без контекста могу только нахуй послать. Надо?
1. может быть это стебель какого-нибудь огромного магического растения
2. Может с японского такие же ебанаты переводили.
>1. может быть это стебель какого-нибудь огромного магического растения
Нет. Речь идёт об уборке пшеницы.
Заебал, иди ищи оригинал\субтитры на других европейских языках. Или неси сюда контекст включая ПРОДОЖЛЕНИЕ предложения, блядь.
Почему я всё прекрасно понял, учитывая что никогда ничего не переводил и рузге-англо словарь никогда не открывал? Что со мной не так?
Не поддавайся! Не показывай части предложения после запятой. Не раскрывай им контекста!
Ну теперь-то всё точно понятно будет.
БЛЯЯЯЯЯЯЯ
Я говно жрал целую серию и застревал постоянно, а это просто говносаб от какого-нибудь китайца оказывается? Чьи сабы у тебя на пике?
Уже нашёл.
Как вообще это можно было перевести настолько уебански? Даже с моими крайне низкими познаниями в японском ошибиться было бы сложно.
Сразу два возможных варианта:
1) Переводили машиной, а потом редактировали.
2) Переводили через посредство другого языка (не секрет, что многие ансаберские команды переводят с китайского), отсюда эффект "испорченного телефона".
потому что пейс и вольф вышли 10 лет назад, а это было тёмное время машинопереводных фансабов.
>1 серия 18:28
Зря ты им это спалил.
Пусть бы помучились с переводом части предложения.
На будущее - никогда не раскрывай никакого контекста, если просишь перевод.
>не секрет, что многие ансаберские команды переводят с китайского
Мда. Не переведёшь сам - переведут так, что ты охуеешь. Надо, похоже, снова за японский браться и начинать самому пытаться в перевод.
Не, эти наверняка более поздние были.
Работают таким образом, чтобы внушить тестируемому, что его уровень выше, чем он думал до прохождения теста. Не добавлено в гугл, поскольку к переводу не имеет значения. На данном этапе даже не могут сделать программу, которая с большой точностью будет определять, на что ссылаются указательные местоимения.
И если да, то какой.
Ты зачем над человеком издеваешься? Ему же теперь со словарем целый вечер сидеть и переводить всю страницу.
Commie ghosts. What don't know they're dead.
Я бы помог, но я не умею переводить. Ни разу в своей жизни не смотрел в рузге словари, всё время как-то обходился лонгманом.
Не могу. Библиотека так поздно не работает и словарь для перевода я бы мог взять только утром.
Как сами круги на воде называются?
Погугли вот это: Pebble in the pond
Картинки какие, метод какой Pebble in the pond approach.
Ну, а так, внезапно, Circles on Water
https://www.youtube.com/watch?v=AuZm1eQRNf0
Также тут: https://www.quora.com/What-is-the-name-of-the-circles-in-water
>> Я горделиво ступал по жилым кварталам, вдыхая студёный апрельский воздух.
К слову, избавляйся от канцелярита, если переводишь ты так же, как написал этот пост.
>Не могу адекватно перевести фразу
Не давай никакого контекста!
Вообще никакого контекста им не давай. Сейчас набегут клянчить контекст, но ты стой на своём. Контекст - для слабаков.
Твое лицо когда в русском слов меньше, чем в английском.
> канцелярита
Ты второй, кто мне об этом говорит. Объясни, почем ты так считаешь?
Первый не стал это делать. Почему - не знаю.
>> Меня вводит в замешательство... что глаголы являются синонимами.
Кто так говорит-то?
Если очеловечить, получится следующее:
>> Меня смущает то, что эти глаголы синонимичны.
>> Смущают синонимичные глаголы / Смущает синонимичность глаголов.
По моему, твой вариант лишь делает предложение проще по отношению с количеству слов в нем. Но, в тоже время, усложняет понимание и произношение, по крайней мере для меня, раз уж ты упомянул о разговорной речи.
Канцелярит не является полностью письменной речью, но быть ее часть вполне может.
для многих браузеров есть аддоны, позволяющие быстро узнать перевод любого слова на сайте в контекстном меню по правому клику мыши.
Например я пользуюсь аддоном Gtranslate для Firefox. Весьма помогает читать тексты, если вдруг встречаются незнакомые слова, а переключаться на лингво/мультитран/гугл слишком лень.
Есть приложения которые это делают system-wide.
А есть аддоны, которые делают то же самое, но вместо перевода давали бы определение на английском?
Да
>“When you are saying strange, what are you meaning?” Umananth brushed a bit of fur off the screen—the heat had the Katrien shedding her plush undercoat by the handful—but otherwise ignored her.
Хуевое объяснение, плохо для меня зделано. И пример у тебя хуевый.
>>306984
Нельзя блять и все, какая тебе разница почему. Просто вот так вот сложилось. Наверное отчасти от того, что и основном значении meaning это существительное. Отчасти от того, что глагольный meaning больше по значению к "I've been meaning to call you forever", то есть больше "хотеть сделать чтото", меньше "иметь в виду" / "иметь значение"
Можно писать можно не писать
А хуй его знает.
кинь текстом, лень перепечатывать
1) Was... seems to be. [grammar/tense]
2) Be truck driver. [article]
3) While police was arriving. [grammar/tense]
4) I got call. [article]
5) Party day. [unnatural wording]
6) Searched car floor. [article]
7) Found meth packet. [article, word usage (?)]
8) I knew... so I run away. [grammar/tense]
Study articles and tenses.
пасибки
Mean is one of the verbs that have undergone a change in this regard.
e.g.
Oh hey, I've been meaning to call ya, but something has cropped up all the time.
mean может использоваться в континьюсе но в другом смысле.
в твоём изначальном варианте возможно только means
не потому что mean нельзя употреблять в continuous, а потому что continuous в твоём примере не подходит КАК ТАКОВОЙ
Там continuous не может быть ещё потому, что в нём не излагаются факты, истины и вообще не ограниченные временем вещи.
Ты ещё учишься или уже работаешь?
А что так, репетиторством же можно неплохие деньги поднимать. Не программистские, конечно, но всё же.
Ну я работаю на "дядю" и немного заебало отдавать свои деньги. Чувствую себя рабом, лол. Репетитором можно, теперь у меня неплохой опыт, можно преподавать в азиатских странах. Просто не вижу перспектив: сегодня ты преподаешь, а завтра ты преподаешь примерно за те же деньги.
>Просто не вижу перспектив:
But there are some.
You can become this "dyadya" and employ people like you.
But in modern European society the disdain for people unburdened by English-language proficiency is understandable as well. They shouldn't get angry at being called rusikoscum, after all its them who try and disrupt anglolords' discussions only to share their opinion fostered by a mutilated version of the game. Such behaviour should not be condoned.
>They shouldn't get angry at being called rusikoscum
But they do. What now? And you're speaking like this new AAA shitsnack you discuss is a holy revelation of some kind. It's just a game with some disposable plot no one older than 16 years cares about, why you have to be mad?
>is a holy revelation of some kind.
If to one it is, no wonder they get mad then.
2. She didn't count as feel the patient's pulse
Поясни, анон, почему именно так и не иначе? Хочу ей предъявить на следующей недели, если я все-таки прав. Просто я с ней уже не первый раз спорю по разным таким вот вопросикам. Бывают моменты, когда у меня прям диссонанс: я помню, что меня учили так, а она говорит, что нихуя не так надо, а так и никакие мои доводы ее не могут переубедить ,
хотя я никогда не исключаю, что это я просто что-то подзабыл.
ПО поводу сабжа, я основывался на том, что предложение: 1. Глагол did/didn't съедает "ed" только в первом случае, так как предложение сложно, поэтому во второй части предложения слово должно идти уже так, как оно бы шло, если бы не было глагола "id"
2. Понижение времен, не знаю к месту ли оно тут, но опять же типа она ПОСЧИТАЛА как только, перед этим, ПОЧУВСТВОВАЛА, то есть FEEL идет до COUNT и соотвественно должно идти в более прошедшем времени что ли.
Короче вот мои основные доводы, обоссыте меня. Я думаю вообще 1-е тут больше подходит чем второе канеш.
Это что вообще за хуйня? Читаю много, в том числе и книги без адаптаций, и различные новости на nyt.
Ни разу такого не встречал.
Нет, не так.
>Ни разу такой непонятной хуиты не встречал.
Такое ощущение будто русскую фразу через промт пропустили и подправили в соответствии с правилами.
>Did she count as she felt the patient’s pulse
>>307767
>1. Глагол did/didn't съедает "ed" только в первом случае, так как предложение сложно, поэтому во второй части предложения слово должно идти уже так, как оно бы шло, если бы не было глагола "id"
Да, разумеется. Кроме того, если мы пишем felt после as, там идёт independent clause (с другим глаголом уже), а значит необходимо снова обозначить подлежащее — поэтому местоимение обязательно повторяется. Может ли там быть dependent clause с feel и без местоимения? Не знаю, но звучит очень криво. Даже если такое принципиально возможно, это явно не предпочтительный способ построения предложения.
>2. Понижение времен, не знаю к месту ли оно тут, но опять же типа она ПОСЧИТАЛА как только, перед этим, ПОЧУВСТВОВАЛА, то есть FEEL идет до COUNT и соотвественно должно идти в более прошедшем времени что ли.
А это бред, по такой «логике» во второй части должен быть past perfect.
Что означает The wolf knows what the ill beast thinks
Что-то типа "С волками жить, по волчьи выть"? Или какой тут смысл?
>The wolf knows what the ill beast thinks
Нет. Скорее - "Рыбак рыбака видит издалека".
http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/idioms_maxims_sayings/4158965-the_wolf_knows_what_the_ill_beast_heart_thinks.html
9. Не пойму, почему Past Perfect. Они же добрались после того, как потемнело.
11. Тут наверное какое-то правило, которое я не доучил, но все же странно, что должно быть would.
12. Здесь я кажется разобрался. Раз отрубили электричество, значит они не могли больше смотреть телевизор, поэтому и Past Perfect, правильно? (Тогда Past Continious ставим в случае, если действие может продолжиться?)
13. Почему здесь не Past Perfect? Ведь тетка была занята из-за того, с ней были пиздюки, значит есть результат.
9. Потому что есть второе событие (стемнело) которое произошло после первого
11. Would можно сказать в разговорном, схуяли went не понимаю
12. Одно событие прерывается другим это continous обычно
13. Потому что нет упоминания временного промежутка
>9
Действие, предшествующее другому действию в прошлом, отсюда и PP.
>11
Привычка/обыденное действие в прошлом.
>12
Действие было продолжительным, да и тут указатель времени есть, отсюда и PP.
>13
Хуй знает, как тут объяснить.
PP был бы, если бы в первой части предложение было что-то had been busy for the entire week.
У бабы Зины в учительской. Только возьми с собой хрустальный шар или карты Таро, будет эффективнее просто угадывания.
Ну это как попробуй почитать Преступление и Наказание, там тоже будет немного хитровыебанно: слова которые больше не используются или используются иначе, вышедшие из моды выражения, слова типа "ямщик" которые ньюфаги не знают.
Так не стоит разбирать ее, слова там непонятные выписывать и тд в чисто образовательных целях? Я суть-то понимаю, именно СУТЬ, саму фабулу, но некоторые целые предложения вообще мимо проходят, я молчу про отдельные слова. Она же относительно не так давно была написана, чому настолько "архаична"? Конечно, я в оригинале читал мало, только алису, прощай оружие и великого гэтсби, но мне с ними не было так трудно.
Как правильно?
Пиздец. Я спрашиваю, есть ли в этом смысл? Там большинство слов/конструкций - устаревшее и уже не используются и годно для изучения только адвансам, или все-таки есть смысл среднячку поучить?
Во втором подлежащего нет, че так можно было? Алсо чувствуется перевод слово в слово, выполненный технарем с advanced ингришем. Хуй знает, тут надо переделывать, тут такая маза что идет упор на МЫ создали алгоритм, поясните если я неправ.
Спасиб
https://lenta.ru/news/2017/09/15/budvplusebudderzkim/
Петербургская статуя осталась без головы за свой «дерзкий» взгляд
Никак не переводи.
С английского же многие сленговые слова и название не переводятся и их говорят как есть, хоть теоретически их и можно перевести.
>Никак не переводи.
Ну, вот в переводе романа Виктора Пелевина Чапаев и Пустота» ( https://en.wikipedia.org/wiki/Chapayev_and_Void ) имя главного героя (Пётр Пустота) переведено как Pyotr Voyd. А само заглавие как
The Clay Machine-Gun.
>Это переиздание, что ль?
Не понял вопроса. Это издание. Я купил себе в бумажном виде. А фильм называется Buddha's Little Finger https://en.wikipedia.org/wiki/Buddha's_Little_Finger_(film)
Хуй даже знает какой тебе пример привести.
Ну вот город Либерти-Сити из четвертой жта.
Его вполне можно перевести как свободный-город. Хули так не сделали? То же самое с названием самой игры.
Или те же самые спиннеры. — Это же, блядь, КРУТИЛКА. Простое слово в английском.
А перевели такие же неграмотные пидорашки.
Это совершенно не нужно переводить.
Имя Рич, Ричард можно перевести как «Богач», «Богатый». Однако не переводят.
Просто я не видел этой обложки. Алсо у меня часто такое бывает, что сравниваю так оригинал с переводом, замечаю, что переводчик не осилил какой-нибудь классный гэг и тупо вырезал фрагмент, а у меня в голове моментально рождается шикарный адаптированный перевод. И там он, увы, и остается, наедине со мной.
>А перевели такие же неграмотные пидорашки.
>Translated by Andrew Bromfield
>Это совершенно не нужно переводить.
Нужно. Или делать сноску, но их почему-то не делают.
>Просто я не видел этой обложки.
А у меня дома на книжной полке. Интересно читать, проверять, как переводчик выкрутился с этим, а как выкрутился с тем. Пелевена сложно переводить. Я взялся за любительский перевод Романа-утøпiї S.N.U.F.F и крепенько увяз.
> Хуй даже знает какой тебе пример привести.
Приведи ему пример Города Грехов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Город_грехов
>
Или те же самые спиннеры. — Это же, блядь, КРУТИЛКА.
Valsts valodas centrs: Fidžet spineris latviski saucams par virpināmo vai grozāmgrābsli http://www.db.lv/ekonomika/tirdznieciba-un-pakalpojumi/mazumtirdznieciba/valsts-valodas-centrs-fidzet-spineris-latviski-saucams-par-virpinamo-vai-grozamgrabsli-463748
"Virpināmais" vai "grozāmgrābslis": Valodnieki atklāj, kā latviski pareizi jāsauc slavenie "spineri"!
http://focus.lv/news/virpinamais-vai-grozamgrabslis-valodnieki-atklaj-ka-latviski-pareizi-jasauc-slavenie-spineri?13895
Nos paenitet, non intellego te.
Если бы это какая-нибудь пидорашка запуталась в контекстах английского ещё можно было понять.
Классика же — выёбываются всегда те, кто нихуя не понимает.
Это что ещё за словарь? Монолингвальный штоле?
А где перевод? На английский, например, или испанский Как я по-твоему должен понять что значит это слово без перевода?
Британские ученые же доказали, что нужен перевод слова на другой язык, а не его значение на том же.
Наскринил толстоты и рад. Хоспаде почему мамкины знатоки английского такие снобы?
>Хоспаде почему мамкины знатоки английского такие снобы?
Снобы как раз выёбывающиеся и обосравшиеся на тредшотах.
Я не совсем понимаю, почему don't стоит после глагола, а не перед? Это вообще правильно грамматически?
> Имя Рич, Ричард можно перевести как «Богач», «Богатый». Однако не переводят.
Mister Bean перевели как Jaś Fasola - https://pl.wikipedia.org/wiki/Jaś_Fasola
Лол, это ты на тредшоте?
Сначала такой важный выебываешься, называешь всех безграмотными пидорашками, а потом. А потом мы все знаем что.
Это правильно грамматически. Вот посмотри
We have no intentions of letting things end like this, and we suspect you don't have intentions of letting things end like this, either.
We have no intentions of letting things end like this, and we don't suspect you do, either.
>>308214
Имена можно переводить, если можно это сделать хорошо. В большинстве случаев это сделать трудно, поэтому обычно не переводят.
>почему don't стоит после глагола, а не перед?
В данном случае don't и есть глагол. Не после глагола стоит, не перед глаголом стоит - а это и есть глагол.
Типа "мы полагаем, что вы не сделаете <этого> тоже".
I've had learned it since i was 8 in second form. I finished when I was 19 at 3rd year of university.
My main problem is clear for me: i cant properly learn languagy, because i dont use it in my casual life. I dont need it at my work, i dont use it at my hobby almost. My hobby is postcrossing, such international project, where people exchange postcards all over the world. Yep, I write and read in english there, but most of messages are almost the same and the're short and easy. Something like "Hello, My name is Vanya, Greetings from Russia, I live in Moscow, I like to read, My favorite band is Ruki Vverh. I do not progress in writing.
The other way i used to improve my skill is listening to music, in school days i listened to a lot of music, generally in english, and could learn through the texts. But years passed and now i listen to instrumental music styles mostly, no texts, no vocals. And i truly enjoy it.
Now i try other sources of language. I dont play much computer games but recently i played new Life is strange prequel without translation, and it was quite good. I got all the dialogues, it was easy to understand, mainly because game consist of teenager's speech and this language is poor, as fuck. I'm not really interested in playing other games in english.
I tried reading in english for the first time month ago, I mean feature literature. I tried "cursed child" by J.K. Rowling. Though there were some parts of the text, where I could look into vocabulary 5 times, per page, mostly there were pieces in 10-20 pages, where i haven't seen any new word for me. But when you reading litereature in foreign, rather often you think more about translation, than about enjoying the book.
I also tried "easy ten" mobile app. I didnt enjoy this a lot, because words in this app divided in 3 parts: common words, most of them i knew, uncommon words, that i could meet somewhere and rare words, that i never meet before. I have been using app for 3 or 4 months before i gave up.
And there are few other ways i communicate in eng: 4chan, reddit. It's not a proper place to get knowledge in my opinion, cuz main audience of these resources is international mix of people all other the world. And when i come into a thread full of british lords in /int they say "Putin balalaika gtfo, slav scum". :(% What other ways of learning should i use. As you can see i use only simple tenses, i have short vocabulary.
I cant start learning at some offline courses in my city due to lack of time because of my lifestyle. What online resources i could use. free or chargeable.
Thx.
Sry for my english, not native cyka blyat%%
I've had learned it since i was 8 in second form. I finished when I was 19 at 3rd year of university.
My main problem is clear for me: i cant properly learn languagy, because i dont use it in my casual life. I dont need it at my work, i dont use it at my hobby almost. My hobby is postcrossing, such international project, where people exchange postcards all over the world. Yep, I write and read in english there, but most of messages are almost the same and the're short and easy. Something like "Hello, My name is Vanya, Greetings from Russia, I live in Moscow, I like to read, My favorite band is Ruki Vverh. I do not progress in writing.
The other way i used to improve my skill is listening to music, in school days i listened to a lot of music, generally in english, and could learn through the texts. But years passed and now i listen to instrumental music styles mostly, no texts, no vocals. And i truly enjoy it.
Now i try other sources of language. I dont play much computer games but recently i played new Life is strange prequel without translation, and it was quite good. I got all the dialogues, it was easy to understand, mainly because game consist of teenager's speech and this language is poor, as fuck. I'm not really interested in playing other games in english.
I tried reading in english for the first time month ago, I mean feature literature. I tried "cursed child" by J.K. Rowling. Though there were some parts of the text, where I could look into vocabulary 5 times, per page, mostly there were pieces in 10-20 pages, where i haven't seen any new word for me. But when you reading litereature in foreign, rather often you think more about translation, than about enjoying the book.
I also tried "easy ten" mobile app. I didnt enjoy this a lot, because words in this app divided in 3 parts: common words, most of them i knew, uncommon words, that i could meet somewhere and rare words, that i never meet before. I have been using app for 3 or 4 months before i gave up.
And there are few other ways i communicate in eng: 4chan, reddit. It's not a proper place to get knowledge in my opinion, cuz main audience of these resources is international mix of people all other the world. And when i come into a thread full of british lords in /int they say "Putin balalaika gtfo, slav scum". :(% What other ways of learning should i use. As you can see i use only simple tenses, i have short vocabulary.
I cant start learning at some offline courses in my city due to lack of time because of my lifestyle. What online resources i could use. free or chargeable.
Thx.
Sry for my english, not native cyka blyat%%
And i fucked up with razmetka, blyat'.
>Ruki Vverh
>Life is strange
>J.K. Rowling
> think more about translation, than about enjoying the book.
Why would you even bother really? Seeing as you are such a connoisseur of fine arts. All of the above could be consumed in form of Russian translations without any further defacement really. You'll find ways to practice your English easily once and if your cultural/intellectual needs grow a little bit.
https://2ch.hk/fl/res/302994.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/302994.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/302994.html (М)
Перекатываемся, колобки.
So here an advice. To use English in your daily life, just simply start thinking on it. Read articles, watch videos, play on line games and chat with people.
Вы видите копию треда, сохраненную 22 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.