Это копия, сохраненная 26 сентября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными. Версия 1.1 от 22.03.18, список исправлений в конце.
https://pastebin.com/ryET3K2z
Архивы тредов:
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: http://arhivach.org/thread/290990/
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
3: http://arhivach.org/thread/178575/
2: http://arhivach.org/thread/159059/
1: http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков:
https://pastebin.com/4TahcABc
Фриланс (неполный список бирж, вынесен отдельно для проверки на спам-лист):
http://proz.com/ — один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard — база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ — отличная биржа для переводчиков начального и среднего уровня, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца — 140 рублей.
https://aquarius.net/ — древняя и практически дохлая биржа переводов. Заказы всё же иногда появляются.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat — список вакансий от ABBYY. Подойдёт только для начинающих ёбанек.
Да ёбаная ты хуйня, в рот ебал, что за пиздец, что там, блядь, в этом пидорском спам-листе за авторством профессиональных хуесосов, блядь? Дали создать тред, как только я удалил эту ёбаную ссылку, а тут она спокойно постится, а целый список бирж — хуй там. Сука, блядь, где на этот говносписок взглянуть?
This.
Так это же фотшопный школьник. Пфф.
Дежурно поссал на чмошника в треде.
Абсолютно. Эскроу — это вообще лучшее, что придумало человечество для упрощения жизни фрилансеров.
А чем тебя платежные сервисы (Revolut, Payoneer, прочие) не устраивают, зачем с банками-то связываться? Хочешь НОЛОГИ платить?
Почему не пейпал? Да хуй его знает. Ты попробуй, а мне он с 2013 года не нравится.
Никогда Пэйониром не пользовался, расскажи, в двух словах, как там всё устроено? Особенно по части открытия эскроу.
Так, чтоб заказы были, хоть и недорогие, но стабильно.
Что такое turnkey translations, вкратце? Я так понял, это что-то типа быстрых переводов.
Где на proz найти реквесты на такие переводы?
>Если для начинающего, то тут лучше среди китайцев поискать...
А что нибудь для примера можешь привести?
А ты баклан.
http://omegat.org/ru/
До поры до времени — там лимит на собственные переводы (или использование ТМ/машины), насколько я помню. Если ты работаешь на заказчика, то за пользование системой платит заказчик.
>>276027
Нет. Я с ними никогда не работал, но точно знаю, что начинающих и дипломированных, готовых работать по ставкам до 6 центов, они вполне берут.
На preply иди, довен. На любой вкус и кошелек репетиторы. Магистры Кембриджа, носители языка, няшные преподши с десятком лет стажа, нигерийские принцы, молодые учителя на подработке, студенты высших курсов, молодые и шутливые студенты младших курсов и Васяны с завода.
>preply
Проиграл. Оккупировано хохлами от и до. Причем не пишут нигде украинский native, везде С2. От этого ещё больше проиграл.
>ты хохол
>твой профиль в соцсетях: рррряя россия угнетает, говорит, что в украине говорят на свинособачьем, хотя на самом деле все размовляють ридной соловьиной мовой!!!!!11
>твое резюме: нэйтив рашн)))))) живу в канаде, скучаю за родным русским языком, поэтому из ностальхии качественно переведу за три копейки за слово)))))))
Бля, когда уже эти демпингующие ховноеды окончательно забудут русег, у меня аж огресия кокаято от них.
Ну а хули? В Незалежной бюрой платят хривн по 40-50, 100 - потолок. Прилично платили только за перевод патентов в соответствующей конторе, но это исключение, а не правило. Так шо им и 3 цента за слово - это в разы больше, чем дома.
Впрочем, кто кроме кривых рук мешает брать хотя бы по $0.08 - не понятно.
мимохохол
Для интереса зашел посмотреть, действительно, много.
Однако я нашел вот копеечные варианты.
Пикрил.
Я бы не смог с ними. Не удержался бы чтобы не потроллировать чем то вроде wakanda sciense
Реквестирую ответов!
Пасиб
>Сегодня вечером нужно будет осуществить небольшой перевод презентации в power point с русского языка на английский, цена работы по договоренности, в зависимости от объема, оплата по договору ГПХ.
>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ что для договоры нужны паспорт РФ, ИНН, СНИЛС и карта банка. ОПЛАТА в течение 2-3 недель после оформления договора.
Ну, кто хочет предоставить свой СНИЛС неизвестно кому?
Но это же больно. Пусть язычком поводят по головке да яичкам, а мы им за это бесплатный белковый коктейль подарим.
>в кои-то веки прислали на вычитку страничку на автомобильную тематику
>дописываю в резюме знание автомобильной тематики и еще один год опыта
>Всмысле?
Прошлый тред почитай.
>Алсо, что там, тест какой-то на вступлении?
Нет, что ты, в крупные переводческие бюро на медицинскую тематику всегда брали просто так, без тестов и проверок. Письмо просто новичок писал, ага.
Блядь, не тот тред.
При этом ни у одного Russian как Native не указан, ога.
Там встроенные есть, или надо всякими плагинами обмазываться отдельно?
Пидоры, блять. Хотят денежки за использование, или я в шары долблюсь.
Как навернуть хороший, годный machine translation в MemoQ на халяву? Какой посоветуете?
Всё, уже нашёл.
Устроится-то устроился, да только четвертый день без работы сижу. На вопрос "когда будет?" проджикт манагеры отвечают "хз))0". Такие дела. Будут новости - отпишусь, если интересно.
Лолблядь, я в одно бюро переводов устроился, мне дали одно задание на 300 рублей, а потом полгода от них ни слуху ни духу. Сейчас вот сразу два задания дали, одно такое довольно жирненькое, посмотрим, как они за него заплатят.
Если бы было ДТ, я бы и написал, что в ДТ.
Дай-ка угадаю, первая буква названия компании — T, шестая — V, а всего в нём 11 букв?
Ноуп
Я ещё новичок, только начал свой путь фрилансера. Так что регистрироваться как ИП на этом этапе не вижу смысла. Но при этом хотелось бы уже получать деньги более-менее легально. И не потерять при этом половину в бюрократических лабиринтах. Может есть ещё способы? Пока в голову приходят только два: просто получать на свой банковский счёт и платить 13% как физ. лицо, или на интернет-кошелёк с привязанной картой и надеяться, что налоговая не заставит меня доказывать, что это не доход.
>>291913
>Payoneer. Налоги плачу в форме НДС.
Не очень-то выгодно, нет? За каждый съём налички - комиссия, за перевод - комиссия, за конвертацию в рубли - комиссия. Расплачиваться ИРЛ в рашке ей, я так понимаю, тоже нельзя. Как этим вообще пользоваться и при этом не потерять четверть заработанного? Ещё и 13% потом платить.
>Не очень-то выгодно, нет? За каждый съём налички - комиссия, за перевод - комиссия, за конвертацию в рубли - комиссия. Расплачиваться ИРЛ в рашке ей, я так понимаю, тоже нельзя. Как этим вообще пользоваться и при этом не потерять четверть заработанного? Ещё и 13% потом платить.
Тоже ей пользуюсь.
Комиссия за сьем налички около 200 рублей, не снимай по 1к и нет проблем.
Конвертация в рубли не сжирает практически ничего.
Расплачиваться ИРЛ ей можно везде, где принимают мастеркард, что за чушь.
Я только пробую себя на ниве фриланса, поэтому не хотелось бы пока связываться с этой процедурой - вдруг ничего не выгорит? Только зря кучу времени проебусь с бумажками. Впоследствии, если дела пойдут хорошо, я конечно подумаю об этом.
>>292536
Насколько я понял из прочитанного на форумах, payoneer - исключительно долларовая карта, и если снимать в банкомате наличку в рублях, то за это спишут ещё комиссию. А также, что расплачиваться можно только там, где основной валютой является доллар. То есть в какой-нибудь "Пятёрочке" расплатиться пендосовской картой не получится. Может конечно, я что-то не так понял.
Комиссия $3,5. Расплачиваться можно везде - все по курсу.
Так ты прекрати читать поеботу разную, зайди на сайт Пайонира и посмотри сам.
Если ты снимаешь наличные, то выйдет 3,5 бакса плюс процент (без условий) или без процента (если выполняешь условия типо не менее 5 платежей по карте в месяц), в среднем 200 рублей со снятия.
Если у тебя там 20 тысяч (условно), то 20 раз снимая по 1000р, ты потеряешь 20*200=4000р, т.е. с 20к получишь 16к.
А если ты единоразово снимаешь 20к, то получаешь 19800, ахуеть какие потери.
В какой нибудь пятерочке конверсия происходит по курсу ЦБ РФ, как таковой комиссии я вообще не замечал никогда, просто курс не самый выгодный.
>payoneer - исключительно долларовая карта
Не так давно Пейонир начал выпускать еще и карты в фунтах и евро. Тебе, похоже, это пока не пригодится, но все же знать не помешает.
>снимать в банкомате наличку в рублях, то за это спишут ещё комиссию
Да, 3.15 баксов за снятие нала + конвертация по курсу пейонира, основанного на курсе мастеркарда. А еще 30 долларов в год за обслуживание карты. Дороха?
>расплачиваться можно только там, где основной валютой является доллар
Я покупаю игры в стиме, я оплачивал турпоездку — принимают везде, где принимают мастеркард. И никакие пососанкции не страшны.
>>292568
>А если ты единоразово снимаешь 20к, то получаешь 19800, ахуеть какие потери.
$3.15 (комиссия Payoneer)
+ 1.8% от суммы снятия (комиссия MasterCard)
20000 р. = 319 $
Комиссия 3,15 $ +5,75 $ = 8,9 $ = 560 р.
Получаешь 19440 р.
>>292569
>Я покупаю игры в стиме, я оплачивал турпоездку
Ну это понятно, я говорю о том, имеет ли смысл её использовать для ежедневных бытовых расходов, как карту сбербанка например, или выгоднее будет снимать нал?
"Если вы покупаете товар или услугу за пределами США, то на неё будет наложен cross-border fee, то есть комиссия за трансграничную операцию. Причём при оплате в долларах она составляет примерно 1,62% от суммы платежа, а в другой валюте может достигать 3,5% (с учётом конвертации по курсу платёжной системы)".
Суть в том, что за Payoneer не придётся отчитываться при больших оборотах и твои активы не арестуют в случае чего (зато теоретически могут арестовать в другой юрисдикции, бугага), хотя смысл заводить карту сомнителен, так как у ИП налог меньше (при нормальных оборотах, а не 200 к в год).
>Комиссия $3,5. Расплачиваться можно везде - все по курсу
>В какой нибудь пятерочке конверсия происходит по курсу ЦБ РФ, как таковой комиссии я вообще не замечал никогда
>конвертация по курсу пейонира, основанного на курсе мастеркарда
С официального сайта Payoneer:
"В дополнение к курсу Mastercard, Payoneer берет комиссию за конвертацию валюты до 3,5%".
То есть при снятии в рублях помимо 3,15 $ за снятие, конвертации по курсу Mastercard, ещё и комиссия Payoneer 3,5 % от суммы снятия.
>>292994
Но если снимать наличку в банкоматах, налог можно вообще не платить.
Не чаще раза в месяц?
Насколько полезны переводческие предметы в вузах или же можно самому/с репетитором сейчас почти всё освоить через интернет? Для меня любые языковые предметы в вузе и даже специализированные курсы довольно медленные и скучные хотя язык у меня не основное направление, может в специализированных вузах гоняют взад-вперёд Плюс даёт веру в свои силы тот факт, что подрабатываю в НИИ на полставки и самостоятельно перевожу вполне нормально, правда всего лишь с парой русский-английский.
>> Хуже ли лингвистика чем передческая деятельность для трудоустройства или сойдёт?
Насколько полезны переводческие предметы в вузах или же можно самому/с репетитором сейчас почти всё освоить через интернет?
Да.
*
>> Хуже ли лингвистика чем передческая деятельность для трудоустройства или сойдёт?
>> Насколько полезны переводческие предметы в вузах или же можно самому/с репетитором сейчас почти всё освоить через интернет?
Да.
Какое у вас соотношение успешных наймов к отправленным откликам/резюме?
Я уже с десяток раз отозвался в разные места, но нигде успешно не принялся, пока.
Правда, я не премиум юзер на ProZ, если это имеет значение.
Хуй соси, губой тряси. Причем я английский даже специально не учил, он как-то у меня сам выучился.
Ахаха, я самую писечку забыл:
>Your performance on this test ranks higher than 68% of all native English speakers who have taken this test without regard to age.
Все смотрите, какой я охуенный.
Расскажи как пришел к такому результату. Сколько времени уделял, какую литературу читал.
Ты даун? В гугл копируй слово из теста, проходи на 100% и пости на двач. Пиздец дебил.
Я ж говорю, не знаю, как пришел. Со школы еще любил словари англо-русские читать, когда появился интернет - сидел на форчанах, с какого-то момента начал смотреть все кинцо и читать книги в оригинале.
>какую литературу читал
Какую угодно, лишь бы на английском.
Мою заявку на регистрацию не приняли даже. Что за дела? Что за говноресурс, блядь?
"Слишком много фрилансеров с вашими скиллами". Они что, охуели там совсем?
Что им надо вписать, чтоб они не борзели и приняли аппликейшн? кроме двоечки в ебало
Чо? Как это понимать нахуй?
Нет проектов для русских? Что он конкретно имел ввиду, говоря "it's depends"? Depends on what?
Нихуя не понимаю.
Писал китаец, ебал я его грамматику.
Выглядит вот так. Всё ещё нихуя не понимаю.
Скажите, что он имел ввиду?
>q:What's the budget for the job?
>a:for now no project of russian in hands,so it's depends.
Да дохуя всего. Всё, что делаю. Transcription, Translation и Voice-over в первую очередь.
Типа да, тоже так подумал уже. Но что значит "it's depends"? От чего зависит-то, блин?
>> There are currently no Russian projects at hand, so I can't give you precise numbers, as the budget is different in each individual case.
Бля, точно, сука. Thank you, kind sir.
А схуяли дофига, если я всё это делаю? Они не охуели, решать, что дохуя, а что не дохуя?
Есть ли нормальный гайд по написанию CV на английском?
Что скажите по поводу преподавания англюсика желтожепым? Часто вижу вакансии, вот, думаю почему не попробывать? Какие подводные, кроме самых очевидных?
В разговорном я уверенный серднячек+(адекватно себя оцениваю, тк понимаю что без нативной практики хер ты 'беглость' получишь), текст и грамматику легко за пару недель подтянуть по типовым международным тестам( в учебникапх все разжевывывается).
Воть. Никто не интересовался\пробывал?
Всмысле? Если бы они НЕ охуели, мне было бы явно проще. А там, ебанутые какие-то.
Лезут, блядь, в то, что я буду предлагать своим клиентам. Охуели.
Бамп вопросу.
>текст и грамматику легко за пару недель подтянуть по типовым международным тестам(
Подскажи, кстати, что для этих целей поюзать? Тоже хочу это сделать.
Ну, ты же понимаешь, что "твое" проще их не ебет. Таких, как ты, у них как говна за баней, вот они и перебирают. Могут себе позволить.
Заделись примером, браток, если не жалко.
Английский C1 Advanced, но опыта нету.
На ProZ народу дохуя, без VIP-аккаунта хз что делать, да и темы стрёмные - нефтегаз всякий, техническая залупа, хуй знает, как это переводить вообще.
На Апворке вообще заявку нахуй шлют.
Если ты хочешь выжить как переводчик, то техническую залупу рано или поздно придётся учить. Предпочтительно медицину и машиностроение.
Для начала, я хочу вкатиться во что-то более нубо-френдли, что-то менее специфичное.
И всё-таки, что делать?
Вопрос актуален.
>Для начала, я хочу вкатиться во что-то более нубо-френдли, что-то менее специфичное.
>И всё-таки, что делать?
Будешь переводить, что тебе дадут.
Или не будешь переводить.
Или не дадут.
> нефтегаз всякий, техническая залупа, хуй знает, как это переводить вообще.
Никак не переводить. Если не наработать опыта - то никак и не перевёдешь. Заколдованный круг получается: нет заказов - нет опыта, нет опыта - нет заказов. Печально, но правда.
Попробуй сузить, а? Я недавно краем глаза видел, как профиль с 4 навыками в тот же день приняли.
На каком домене завести почту для официальных контактов, чтобы не приняли за колхозника?
Решил заняться нет, честно самообразованием по переводам (технический английский) с полной отдачей.
1) Нашел следующий сайт со вполне годными уроками. Анончик, посмотри, годно или зашкварно выкладывать свои шекели за сие:
http://apschool.ru (ближайшие вкусные уроки связаны с моей специальностью)
Какие уроки, курсы ты бы посоветовал? Либо какие есть критерии, по которым можно выбрать годные курсы, бриллиант среди говна так сказать
2) Сколько часов в день по-твоему должен отдавать опездол вроде меня? И что бы ты посоветовал делать? Переводить аки бешеный по 10 страниц в день ИЛИ учить овердохуя терминов, литературы, насмотреться видосиков с ютубчика, читать иностранные публикации и журналы, дабы разобраться в теме и...переводить так одну-две страницы в неделю?
3) Возможно ты знаешь курсы "ускоренной" подготовки? Я пока нашел только сие:
http://sp.liga-t.ru/kursy-perevodchikov/?utm_medium=display&utm_source=seo
Это наебалово, чую наебалово, хотя пробник на почту бот кидает. И вроде как годноту дает для опездола все годнотой будет. Но платить бабки хуй знает куда не хочется (проще те же курсы школ переводчиков). Анон, существуют такие курсы "под ключ" или нужно ебашить как проклятый?
4) Возможно я вообще неправильно мыслю, не в том направлении. Тогда смело поливай говном и предложи как лучше
Спасибо, попробую. А, впоследствии, можно будет изменить поля профориентации в аккаунте?
>3) Возможно ты знаешь курсы "ускоренной" подготовки? Я пока нашел только сие:
Удвою сие.
Если найдёшь что-то релейтед, поделись, будь добр, анон.
>почта - какая разница?
У меня была почта в домене looser.com - пользовался ею, пока не выпилили.
>На поставленный вопрос есть что ответить?
Я уже ответил выше.
Вкатиться ты можешь только в ту тематику, которую тебе будут реально давать. Я ответил.
А какую тематику тебе будут давать - я не знаю.
Я вкатывался в описания технической продукции, регистрационные документы, договора. А также в медицинские темы я вкатился, хоть и не медик я ни разу, но пришлось. Ибо стали мне давать медицинские темы, ну, и я вкатился.
Это не ответ. Это хуйня какая-то. Я что спрашивал? Куда вкатиться. Твои пространные философские размышления меня мало интересуют.
Правильный ответ должен содержать название места. Куда стоит вкатываться. Объясняю: заказчики, сайты, фриланс-площадки, агентства, что угодно.
Понятно?
На этом, у меня всё.
А критерии места очень простые - простота вкатывания, как можно меньшее количество задротских тем узкой специализации в заданиях.
>> На каком домене завести почту для официальных контактов, чтобы не приняли за колхозника?
На платном или своём собственном (типа va[rHsiliypupkinANUS2|zdchtranslatePUNCTUMbi6v"z).
Если неохота, то по крайней мере не на русском и не на украинском.
>>297439
>>297442
Ты не получишь более лучшего ответа на свой вопрос, чем паста в шапке. Я гарантирую это. Его просто не существует. Вкатывайся на все биржи и следи за заказами. Вкатывайся в конторки. Вкатывайся в гейдев, тот же логрус, например. Вкатывайся в худлит с их нищебродскими ставками, в конце концов. Я не знаю, сможет ли кто-то что-то к этому добавить.
Не забудь посмотреть учебники по переводоведенью, к некоторым из них прилагаются упражнения по переводу, можно потренироваться и на них тоже. Да и подкрепить теорией опыт не помешает, для более быстрого обучения.
Да можешь просто нахуй пойти, негативный петух.
Её ты не получаешь, потому что полно желающих работать по ставкам ниже 7 центов за слово. Такие дела.
Год уже, начиная с чрезвычайно долгой ебли с заключением договора. За это время мне предлагали различные проекты 15 раз, включая работу с французским и коми, которых я не знаю вообще (по мнению их эффективных манагеров, русский язык и коми — это одно и то же, и напоминания о том, что это не так, не имеют на них особого эффекта). Общий объём превышал 3 млн слов.
Видимо, у них очень много рабов даже в парах с японским.
>>297534
>> лоускилл
Ок, лол.
И где же ты такой скилловик за такие ставки работаешь, и в каких же парах, и какие же у тебя характеристики (в особенности образование), и какие же ставки указаны у тебя в резюме, и будут ли, в конце концов, пруфцы?
На прозе по французкому дохуя заказов. Думаю его выдрочить и ебашить за гроши.
Можно.
>Правильный ответ должен содержать название места. Куда стоит вкатываться. Объясняю: заказчики, сайты, фриланс-площадки, агентства, что угодно.
Я понимаю постановку вопроса, но название места тебе не даст ровным счётом нихуя вообще.
Изволь: https://www.skrivanek.cz/cz ✵ https://www.balticmedia.com/ ✵ http://www.emendatus.lv/ ✵ https://www.amplexor.com/ - заебательские фирмы, не кидают. Анус свой тебе тут ставлю, анон. Агентства в которые я лично вкатился (имел оплаченные переводы). Отпишись, пожалуйста, анон - что тебе дали эти ссылки на конкретные агентства переводов? Как они облегчили твою задачу?
В три из них я вкатился ещё не окончивши 3 курса ВУЗика и не получивши диплома бакалавра. Не кидают, слово держат - моё почтение этим конторам.
Велики ли в них ставки? А то я уже заебался успешно проходить тесты и тратить бумагу на договоры просто так из-за несовпадающих представлений о нормальных ставках.
другой аноним
>Велики ли в них ставки?
Не раскрою этой информации.
Раскрою только то, что не кидают с оплатой и не задерживают.
Ну, где как. По-разному, в основном месяц как кончился нужно посылать список. Потом ещё следующий месяц ждать. А на третий месяц без наебалова до 15 числа выплачивают. В 45 дней после окончания месяца перевода. Это не очень быстро, но это лучше, чем ничего. А в одной из них в течение нескольких минут после сдачи перевода, но это исключение.
Благодарю. Завтра-послезавтра почекаю эти конторы. Добра тебе, бро.
С маслом.
>>129922
Небось сначала выполнил тест, а ставки сказали потом? Молодца, нехуй прогибаться под жадных хуеплётов.
>своё первое руснявое бюро
По-твоему новичку без опыта работы кто-то предложит больше в раисянских бюрах?
Теперь вот думаю, что может там ещё задачи как то присоединять можно, а тётке заведующей проектом постеснялся не стал писать.
Ещё и работа редактором, а у меня даже просто в переводе вообще никакого опыта нету. Нахер я вообще поставил, что редактором могу быть.
Поясните нюфане, что я делаю не так?
Какой ужас, отказался от заказа в пидорашьем бюро. Короче всё, пиздец, выкатывайся из профессии. Над тобой там уже ржёт весь штатный состав, а твоё резюме попало в Единый Чёрный Список Переводчиков, Отказавшихся От Проекта. Теперь только имя менять.
Я просто думаю не просрал ли я потенциальный заказ или они просто рассылку забыли отключить.
И стоит ли соваться в редактирование, если сам только начал переводами заниматься?
Хм, я зарегистрировался там ещё месяц назад, но там глухо, как в болоте.
Что ты заполнил в профиле?
>45 дней — это у бугров чуть ли не везде норма, похоже.
Уточню, 45 считаются НЕ от момента отдачи перевода, а от момента приёмки счёта за перевод = от момента последнего дня месяца, в кором был завершён и сдан перевод. То есть от момента сдачи перевода не менее 45 дней, но не более 75 дней. Max - 76 дней, но без наебалова выплачивают тогда. В некотрых бюрах есть варианта и с молниеносной ASAP выплатой сразу, но там другие подводные, в частности - мало заказов.
>И как оно, хлеб с солью или с икрой получается в общем итоге?
Я тот анон. Хуёво в итоге получается.
Выходит как безвредное хобби, но не в минус, а с некотроым денежным выхлопом. Месячные выплаты мизерные, так как нет заказов. Утешаюсь только тем, что имею оплаченные интернеты, а и покупка компьютера отбивается и навык нарабатывается. Чем просто лежать на диване - лучше переводить и денежка капает.
Заказов нихуя не дают. Но если бы много заказов было, то было бы жырно. Ставками доволен - объёмами недоволен - поменял бы даже ставки на объёмы - но такой опции нема.
>И стоит ли соваться в редактирование, если сам только начал переводами заниматься?
По-хорошему, не надо бы.
Но может быть исключение, есть ты target-язык действительно знаешь хорошо. Но вообще, не нужно бы. Ставка за редактирование - не меньше 50 % от ставки перевода.
Редактирование - это не "просто посмотреть всё ли правильно". Редактирование требует просмотра текста под лупой и под залупой, охуенного внимания к деталям и готовности поправить. Кроме того - редактирование - это неебическая ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, редактор как бы отвечает за перевод, что бы это ни значило. Например, анусом.
Я пару раз редактировал. Успешно, хорошо делал - но лучше переводить, чем редактировать.
Почти ничего. Прикрепил эфсет с результатом профишент и днище рейты 0.7 за перевод, 0.4 за редактуру. На первых порах чтобы хоть что-то найти.
Хотя в разделе вакансий там действительно почти ничего нет.
Тому що это вредит твоему профессиональному образу. Серьёзный бизнес же. Кто захочет связываться с xXxEnot_92xXx?
Так я не как xXxEnot_92xXx, а просто девичью фамилию отца использовать, в таком вот духе.
>На прозе можно регистрироваться под псевдонимом?
Можно. Чтобы зарегистрированным потестировать функционал сайта.
И чтобы там анонимно посраться в обсуждениях.
Если тебя устроят такие опции, то рекомендую анонимно зарегаться, я сам так анонимно зареган. Но как верно заметил >>300057-кун, переводы - это http://lurkmore.to/Серьёзный_бизнес - и для получения реальных заказов онанимный аккаунт годится чуть менее, чем нихуя.
> девичья фамилия отца
Ну, тогда это психданим. Сам думай, как ты будешь выставлять счёт-invoice серьёзной конторе из-под психданима.
>Ну, тогда это психданим
А я, блядь, что написал?
>Сам думай, как ты будешь выставлять счёт-invoice серьёзной конторе из-под психданима.
А если я заранее предупрежу в профиле, что это penis name?
>А если я заранее предупрежу в профиле, что это penis name?
Ну, сам-то как думаешь? Это будет фича в глазах потенциального заказчика или же баг?
В идеале бы хорошо 2 аккаунта - один для троллинга и участия в обсуждении, а другой - как бы с настоящим именем.
Два акка с одного компьютера и айпи — запрещены. По крайней мере так было год назад.
Ну, и нехуй тогда засирать тред подобными вопросами.
А так, совет: "береги" настоящее имя, не вступай под настоящим именем в срачи, не тролль. В Facebook лайкай только котиков. Это не юмор, это чисто практические советы переводчикам.
Психданимный фейк-аккаунт можно использовать на переводческих форумах для троллинга. Вооще - на переводческих форумах гавнистая публика - и только и думают, как конкурентов обосрать - и больше ни о чём ином не думают. Приведу пример какой-нибудь: Вот висит на переводческом форуме переводческий вопрос какой-нибудь. Висит 2-3 уже - а ответе нет, затаились, как пауки в темноте. Ну, вот я вижу, что 2-3 ответа нет, а у меня идеи есть годный или какой-то релевантный ответ. И тут начинается - набигают сразу, доябываются до орофграфии (верно, в о общем-то доябываются, е спорю), а то и просто обсирают. 2-3 спали - вылетели - обосрали по нерелевантной (вопросу) теме - и обратно в засаду. ОП-топикстарет благодарит меня за помощь - но я всё-равно обосран. Кароч, в такой обстановке лучше не светить имя.
Ты немного не туда воюешь.
А так двачую. Статистика текущего конкурса на прозе подтверждает: соотношение лойсов к дизлайкам там в районе 1 к 10.
>Ты немного не туда воюешь.
Наверное я проебался с камментами, но в главном-то я прав.
Тот анон что ломает голову вопросом об онанимном/реальном имени аккаунта думается не о том вообще, об чом ему надо. Но главное, не засирать реального имени. Я по-наивности думал, что придя на форум переводчиков - поучусь у коллег, вырасту как переводчик, буду получать реальные заказы, ну, я и не с пустыми руками пришёл. Даже будучи нубом я давал годные релевантные ответы на вопросы, так как кроме языков я разбираюсь и разных тематиках. Но потом столкнулся с тотальным засёром и обсёром всех и вся (не только меня любимого). Ещё раз повторюсь - как ответить на переводческий вопрос - так некому, но как обосрать уже данный ответ, так http://lurkmore.to/Внезапно налетают обирать ответившего. В этой ситуации разумно для нуба зарегаться на фейк-аккаунт и произвести разведку боем. Я жалею, что в начале регался на настоящее имя. Обосрать могут на пустом месте, в том числе и по-беспределу - доказывай потом, что не верблюд.
А разгадка одна: так называемый "переводчик" это профессия-пидар, профессия-мразь, профессия-говно, профессия-гнида, профессия-гной, профессия-хуесос.
Каждый переводчик самоутверждается за счёт своих соперников, пытается выебнуться перед ним словарным запасом языка-источника нахуй не нужным по сути, к слову,, подъёбывает и чморит за лишнюю запятую или неточно выбранное слово, готов, пожалуй, лично загрызть конкурента за очередной заказ на 200 рублей. В принципе, их можно понять, потому что на рынке труда ситуация хуже разве что у дизайнеров, но вот сочувствие к ним проявлять не стоит. Эту шваль нужно давить, щемить, вынуждать сменить профессию, в общем, поступать с ними так же, как поступают они.
>А разгадка одна: так называемый "переводчик" это профессия-пидар, профессия-мразь, профессия-говно, профессия-гнида, профессия-гной, профессия-хуесос.
Внезапно поддвачну. Ни в какой из профессий я не видел такого градуса подлости, хотя и школьным учителем сам работал, и продавцом. Как-то я думал, что вкачусь на переводческие форумы - помогу советами, поучусь сам - ан нет. Всё какие-то обсирания. Начал я свою ходку с невинного: Какую просить ставку по такой-то паре языков? Мне как новичку. Казалось бы, элементарный вопрос, я же не их ставки просил узнать. И понеслась! Потом вот ещё, я с самого начала хотел скентоваться с другим переводчиком по своим парам языков - для кого те языки родные, что для меня неродный - и наоборот. Ну, я тебе гляну текст - ты мне - нихуя. Ну, и вообще. Хуйня хуйнёй. Любой пост на форуме вывернут наизнанку - и обосрут. И где есть за что - обосрут, и где не за что - обосрут (лень гуглить примеры). Постоянная грызня какая-то. Ещё пример, у одного шоферюги я узнал, что родственница у него (тётя) переводчица аккурат по моим парам языков (а у меня редкие пары), ну, я такой зазнакомиться пожелал. А водила сразу такой - что тётя как переводчица не хочет знакомиться с переводчиками. Я тогда был обижен, а сейчас понимаю - всё правильно сделала, знакомства с червями-пидорами не нужны.
>>300785
Ну, не знаю, ананасы. У меня из трех друзей, что остались спустя все годы сычеваний, два переводчика да один программист. Нормальные люди. С другой стороны, над одними проектами мы не работаем, шабашками не делимся, да и совета друг у друга не просим... Не знаю, короче, но верить в светлое и доброе начало в людях все же хочется.
Мимо-с-Апворка
Ну по исландскому-то на каждом шагу заказы, не пропадёшь.
Давай если через 10 лет ситуация на рыночке не сильно поменяется, ты отдашь мне свою сладкую попку в бессрочную аренду?
Лучше начинай осваивать какие-нибудь полезные скиллы, чтобы не пришлось свою попку сдавать, когда останешься без заказов.
Анон, но на вопрос про ставки и правда сложно ответить. Некоторые организации в США чуть не были забанены за обсуждение ставок - и теперь официально прикрывают такие обсуждения. Но даже в частном порядке это очень и очень сложно, потому что очень индивидуально. А решение в конечном итоге принимают не форумчане, а ты.
Насчёт знакомств уже была неправа эта тётя - поскольку всегда хорошо иметь знакомого коллегу, с которым можно разделить сложный заказ, или который сам может тебя куда-то порекомендовать. Так что не озлобляйся, а адаптируйся.
>неправа эта тётя - поскольку всегда хорошо иметь знакомого коллегу, с которым можно разделить сложный заказ, или который сам может тебя куда-то порекомендовать.
Я, собственно говоря, с этой целью и хотел познакомиться. Но, у неё видно иные резоны, чтобы я не обосрал её ещё и IRL, как этот делают иные аноны.
Да я и сам стал побаиваться коллег, сычую сам, мамке даю на вычитку.
Синхронные тоже устные, но да, о них особенно.
Уже сейчас в Китай многие ездят заключать сделки тупо с гуглопереводчиком на мобиле. Представь, что будет потом, когда переводы станут охуенными, распознавание голоса - безупречным, а text2speech будет не отличить от живой речи.
Что такого сложного в этом исландском? Никогда не учил его. В двух словах.
Ничего сложного, всё просто. Не болтай глупости.
Тебе говняные люди просто попались.
Лететь в Китай и обратно, чтобы заключить сделку на 100 000 рублей с гугл переводчиком? Не перестаю удивляться местным довенам.
Ну разумеется, какой-нибудь станок лучше приобрести с пидорашьей накруткой в 200%. Зато пацан из треда на воркаче не возмутится твоим долбоебизмом.
>2к18
>переводы
>осваивать лексику
Нахуй не нужно. А там, где нужно, это тебе изучать всю тему на уровне специалиста придётся, а не только слова и их переводы.
>>302439
Вам на первом курсе не говорят, что вкатываться нужно как можно раньше, а не по окончании учёбы? Составляешь резюме, портфолио, срёшь во все встреченные бюро, ждёшь.
>Уже сейчас в Китай многие ездят заключать сделки тупо с гуглопереводчиком на мобиле.
Конкретно пару польский-русский не возьмёт. За китайский не знаю, не могу проверить.
Спроси у них.
Наткнулся на сайтец rev.com. Мб кто знает? какие в общем подводные? Что посоветуете, я совсем в этом деле новичок.
Теперь я понимаю, почему переводчики такие озлобленные. Тред читать не хотим, шапку читать не хотим, мы слишком умные, у нас адвансед английский, неси сюда всё на блюдечке.
Анон примазался к локализаторской движухе и пару лет успешно переводит игрули с инглиша. Есть мнение, шо пришло время учить второй язык, а то слишком уж много свободного времени. Вроде как логично вкатываться в китайский, но я хуй пойми кому уперлись китайские игрули на русском языке. Испанский? Пиндосы-билигвы демпинугуют, шо дурные. Карочи, пусечки мои, ткните мне пальчиком на язык, который стоит учить следующим. Из критериев только встребованость на рынке и приличная ставка.
Шо робыть, почаны?
>я хуй пойми кому уперлись китайские игрули на русском языке
В вегаче есть целые треды по китайским мобильным дрочильням.
>> но я хуй пойми кому уперлись китайские игрули на русском языке
Кек, ты даже не представляешь...
Никогда не работай с украинцами — одно из правил уважающего себя переводчика. Массовые психоз и хитрожопость не способствуют бизнес-климату.
>Соглашаться или слать?
>0,01 €/слово
Слать без вариантов.
Хорошо если просто отделаешься неполучением денег.
По делу есть что сказать, ели продолжишь пердеть в лужу, хомячок?
Это, типа, если ты после заказа от "Рога и копыта", принятого через посредника - бюро преведов "Залупин и Ко", придёшь в "Рога и копыта" и скажешь им, мол, я вам в два раза дешевле переведу напрямую, но чтоб Залупкину не досталось, тогда тебя резонно посадят на бутылку. Утечки информации сам смотри.
Но я диванный теоретик, опытный анон пусть пруф ми ронг, если это не так.
>Как они это вообще сделают?
Скорее всего, никак.
> В суде не пошлют их с этой писулькой?
Наверное, они в суд не рискнут обратиться.
Тем более, что сама писулька вообще мутная, ты же не знаешь вообще-то кто заказчик, можешь только догадываться по характеру текста, иногда встречаются имена лиц и названия фирм, но они ли именно заказали переводы? А, например, если перевод про сеть магазинов сделал, то можно ли потом в этом магазине что-либо покупать? Не будет ли это именно «прямой контакт»? А если просто хочет переводчик на свиданку с таинственной незнакомкой пойти? Должен ли он проверять, не была ли она когда-то заказчицей?
Я так понимаю, для отстрастки написали такие серьёзные суммы. Ну, что подчеркнуть серьёзность бизнеса и подкрепить просьбу так не делать.
Ну, в арбитраж на тебя подать очень даже могут, если денег не пожалеют. Волчий билет — это само собой.
Уж я документов по теме навидался.
>>303348
>> Тем более, что сама писулька вообще мутная, ты же не знаешь вообще-то кто заказчик, можешь только догадываться по характеру текста, иногда встречаются имена лиц и названия фирм, но они ли именно заказали переводы?
Так понимаю, практики у тебя не очень много, да?
Короче говоря, очень часто проект раскрывает заказчика, и если ты воспользуешься этой закрытой информацией, чтобы обойти своего собственного клиента, то это нечестное конкурентное преимущество, которое признается за преступление абсолютно везде. За недополученную выгоду с тебя могут неслабо так спросить. Не стоит, в общем, вскрывать эту тему. Вы молодые, шутливые, вам всё легко. Это не то. Это не российская налоговая и даже не приписывание лишних часов в статистику. Сюда лучше не лезть. Серьёзно, любой из вас будет жалеть.
>А, например, если перевод про сеть магазинов сделал, то можно ли потом в этом магазине что-либо покупать? Не будет ли это именно «прямой контакт»? А если просто хочет переводчик на свиданку с таинственной незнакомкой пойти? Должен ли он проверять, не была ли она когда-то заказчицей?
Какая покупка, какая незнакомка? Что ты несёшь, вообще, братюнь? Порицаем только контакт в плане профессиональной деятельности, и то, только, скорее всего, в том ключе. как я выше написал >>303278.
Однако, опять же, более опытный анон пусть пруф ми ронг.
>и если ты воспользуешься этой закрытой информацией, чтобы обойти своего собственного клиента,
Всмысле обойти? Ты о чём?
>Порицаем только контакт в плане профессиональной деятельности, и то, только, скорее всего, в том ключе. как я выше написал.
Я согласен. Но вот договор/соглашение скорее всего сформулирован мутно, и контакт с незнакомкой вполне можно под него притянуть (другое дело, что этого никто не будет делать).
> Всмысле обойти? Ты о чём?
Криво было сформулировано, объясню на примере. Переводчик получает от переводной фирме заказ, текст о делах какого-то завода или же набор документов от какого-то лица в суд или просто для эмиграции. Хитрожопый переводчик может смекнуть и попытаться напрямую связаться с этим заводом или лицом - чтобы выполнять ему заказа без посредника в виде переводческого бюро. Вот это имеется ввиду под "обойти". Так делать не следует.
>Так понимаю, практики у тебя не очень много, да?
Наличие либо отсутствия практики у меня не имеет никакого значения в данном вопросе. Я читал несколько таких договоров. Суждения в посте выше основаны на основе тексте формулировок этих самых договоров. Составлены как филькина грамота, с которой нет смысла обращаться в суд. Размеры денежных кар космические, условия драконовские, формулировки мутные, дефиниций употреблённых понятий нет. Вопрос был выше, как собираются взыскать денег по этому договору? Ответ: По этому договору - никак.
Обычно NDA подписывают вместе с собственно договором подрядчика (Independent contractor agreement | Business associate agreement), где и определения есть, и все формулировки о неконкуренции, и что за это будет.
В моей практике одна фирма на фопрос "что вы подразумеваете под предоставлением прямых услуг клиенту в обход вашей компании" ответила, что именно переводческих услуг. Т.е., скажем, преподавателем языка на прямого клиента, теоретически, можно было работать. Другие конторы запрещали любое общение с прямым клиентом вне заказа, и это скорее норма, нежели отклонение от неё.
*переводческие услуги
>запрещали любое общение с прямым клиентом
Вот вот, уже теплее!
Как практически можно знать, который клиент прямой, а который клиент не прямой. Кривой, например. Формулировку же «любое общение» я понимаю как любое общение. А, ты, анон не прямой ли клиент? А я?
То есть серьёзно.
Чтобы такое совершить, нужно как-то узнать, что такой-то и такой-то Анон является «прямым клиентом». Мне при работе над переводом не до таких выяснений. Тупо перевожу присланные тексты, а кто клиент я не знаю вообще. Как бы я мог это узнать вообще? Ну, и в практическом смысле трудно воздерживаться от «любого общения» неизвестно с кем. Я уже писал о прекрасной незнакомке с Тиндера или Мамбы.ру, например.
чет ты наркоман какой-то. в большинстве случаев оригинальный заказчик тебе будет попросту известен из текста. будь то договоры, инструкции или ещё что-то.
>чет ты наркоман какой-то.
Я не наркоман.
>в большинстве случаев оригинальный заказчик тебе будет попросту известен из текста.
В присланных мне текстах НИКОГДА не сообщается кто является «оригинальным заказчиком». Выше речь шла о неком «прямом заказчике», а вовсе не о «оригинальном» в договоре это словосочетание не дефинировано никак. Может быть ты и есть этот «прямой заказчик»? А я тут с тобой общаюсь в комментариях и могу попасть на бабло на основании филькиной грамоты на языке не являющемся государственным.
а, я понял. ты знаешь, что бюро пошлёт тебя нахуй, если ты хотя бы заикнёшься о своём недовольстве формулировками в нда, но поспорить-то хочется? прекращай бро
Ну, до 200 рублей за страницу где-то, насколько я знаю. Ближе к 120 вроде бы.
Этот тред вообще не обо мне совсем.
Доволен ли я, недоволен ли? К чему вообще эти вопроса.
Релевантным же переводачу является то, что по филькиной грамоте с формулировками «прямой клиент» и «прямой контакт» не удастся взыскать нихуя. >>303235-кун спросил, как они собираются взыскивать по этой филькиной грамоте - а я ответил, что по этой филькиной грамоте ничего нельзя ответить.
Ты так и не ответил мне, не являешься ли ты мне «прямым заказчиком»? А то я перевод пилю и боюсь попасть на сумму с четыремя нулями за «прямой контакт» и «любое общение» с тобой. Давай уже пруф с супом, что ты не мой «прямой заказчик». А то я чот очкую, что меня засудят.
Пиздец, каким унитазом надо быть, чтобы на них работать.
У меня просто специфика другая, я устником работаю.
Но и в письменных заказах ты, скорее всего, знаешь, кто прямой клиент. И не стоит соваться, скажем, в какое-нибудь Сколково или на какой-нибудь Уралмаш, чтобы предложить им услуги напрямую, даже для дальнейших проектов.
А про незнакомку так и не пойму до сих пор, при чём она была ещё в первом посте.
А так понемногу налаживаю связи и набираюсь опыта. Прямые клиенты иногда бывают, но долгоиграющих проектов пока не было. Советую ходить на конференции и вообще как-то светиться в переводческой среде, тогда работы будет завались.
>> Советую ходить на конференции и вообще как-то светиться в переводческой среде, тогда работы будет завались.
Судя по чужим словам, чуть ли не важнейшее средство маркетинга — собственный сайт.
> и контакт с незнакомкой вполне можно под него притянуть (другое дело, что этого никто не будет делать).
Ну и какая, тогда, нахуй, разница? При желании, можно что угодно, на что угодно натянуть, как я твою мамашу на свой хуй. Но зачем? Ты измеряешь натягиваемость чего-либо? Какой интерес? Никакого.
>попытаться напрямую связаться с этим заводом или лицом - чтобы выполнять ему заказа без посредника в виде переводческого бюро.
Ну так это очевидно и я уже выше всё разжевал.
Двачую. Он боится, похоже, не ту шлюху выебать из ТИНДЕРА, или ещё что-то в этом роде.
>прекрасные незнакомки
Пиздец, говно. Проиграл с этих говноделов.
Мне предлагали переводить китайские ранобы с английского по ставке 70 рублей за главу (6-8 страниц, если что).
Мне предлагали перевести несколько женских романов про смазливых вампиров и прочих вурдалаков объёмом в... ну, месяца на три работы минимум — за процент от продаж (он относительно большой, только вот продаваться такое вряд ли будет) без гарантированного гонорара.
>>303938
Велкам ту риалити, сан. А в ставки в $0.01 за слово в иностранных индийских бюро тоже не веришь?
>Мне в 2005 году предлагали перевести несколько женских романов какой-то Стефани Майер про смазливых вампиров и прочих вурдалаков объёмом в... ну, месяца на три работы минимум — за процент от продаж (он относительно большой, только вот продаваться такое вряд ли будет) без гарантированного гонорара.
Не, ну если ты заинтересован в таких сомнительных инвестициях, то могу дать ссылочку. А мне крайне необходимо заработать до конца года ещё как минимум 150 тысяч, а не заниматься благотворительностью.
>я устником работаю.
На устных переводах я бывал очень редко, там тоже мне не сообщалось, кто заказчик. Меня заботило кого переводить и в какой последовательности.
>И не стоит соваться, скажем, в какое-нибудь Сколково или на какой-нибудь Уралмаш, чтобы предложить им услуги напрямую, даже для дальнейших проектов.
Я и не суюсь, спасибо за предупреждение. Неясно только зачем ты написал этот оффтоп в дискуссии о филькиной грамоте, содержащей притязания на космические суммы и мутные формулировки типа «прямой заказчик» и «прямой контакт». Так вот, по филькиной грамоте нет возможности взыскать с переводчика денег. Понятно, что бюро не рискнуло бы сунуться в суд с такой небрежной писулькой.
>незнакомку так и не пойму до сих пор
Не эта ли незнакомка заказывала перевод справки о разводе отданную мне на перевод в 2010 году? Ну, я справку о разводе переводил. Теперь боюсь переписываться с незнакомками на Мамба.ру и в Тиндере.
>Так-то, в общем, даже если не привлекут за нарушение NDA,
Не привлекут, конечно же.
О взыскании денег по филькиной грамоте был вопрос - и о невозможности взыскания реальных денег по филькиной грамоте был ответ.
> да и что-то мне подсказывает, что китаезы уже давно заняли/занимают все места.
Вообще аномальный переизбыток почему-то имеет место только в пидорашке. Зайди на апворк и подай заявку, что тебе нужен переводчик en-de, en-cn и en-ru. Будет примерно так: 3-4 заявки на первое, 4-7 на второе и 50 на последнее.
Спешу тебя огорчить - взыскивать с переводчика по нарушению NDA можно, просто это будет хлопотно для всех сторон. Всё зависит от конкретной формулировки договора.
Опять же, более актуально для работы в США, при этом не для всех штатов.
>Всё зависит от конкретной формулировки договора.
Конкретные формулировки виданных мною «договоров» таковы, что взыскать по ним невозможно нихуя. («прямой клиент», «прямой контакт»). Составлены небрежно и представляют собой просто страшилки без возможности практического применения. И там ещё иные фишки делающие их недействительными (язык «договора», способ подписания).
Да почему нет-то? Если б мне было не впадлу, я бы выучил именно его. Полно заказов, есть спрос даже не на нэйтивов.
Есть всё-таки смысл этим заниматься? Просто что-то мне подсказывает, что с немом не будет особо много работы, да и оплачиваться она будет посредственно. Хотя, сейчас в Рашке будет уже есть? избыток китайцев, пиздящих работу у руssких, да и русских, желающих выучить китайский более чем достаточно.
Всё нормально, говорю тебе. Даже на том же апворке ситуация с cn-en и cn-ru намного лучше, чем можно подумать.
Есть ли смысл британцу для переводов учить русский, ведь русских беривротчиков пиздец дохуя? Разумеется, есть. На target language, если заказчик не жопошник и не долбоёб, надо брать именно нэйтива.
2. Фриланс на прозе и вакваке. Сколько я буду получать за час работы? Перевожу быстро и эффективно (upper intermediate).
3. Бюро переводов. Но здесь ничего не понял.
4. Совершенствовать французский, чтобы вкатиться куда-нибудь.
Поясни, анон.
>3. Бюро переводов. Но здесь ничего не понял.
Тупо нужно гуглить бюра переводов и тупо с ними контактировать. По обычной схеме могут дать проверочное задание, объёмом 250 слов. За него не заплатят. В случае успеха - включат в базу своих переводчиков. Раз в 2 года могут прислать какой-нибудь заказ за деньги. Или чаще. Это и есть так называемый «фриланс».
>Сколько я буду получать за час работы?
А хуй тебя знает, анон.
Серьёзно. Если ты сам не знаешь, за какой час, чего и от кого, то откудова двачеры могут узнать.?
>>За него не заплатят
>А мне один раз заплатили.
Я тоже предполагаю такую возможность, но мне не платили на проверочной перевод. Потом - исправно платили на обычные переводы.
А мой лучший заказчик никаких тестовых заданий мне не давал.
Что это? Типо аккредитива?
Может, у тебя благозвучная девичья фамилия отца, а настоящая звучит как Чмырпиздюлькин, или ты просто не привык деанонимизироваться, но факт в том, что всем на тебя по-хорошему похуй.
Индия - не страна, индус - не человек.
Просто голодные пидораны вдруг вспомнили, что они лондонский в школе учили вот и ебашут за еду как индусы.
А мне - нет. Наоборот - считаю их солидными конторами.
Стоит ли покупать подписку на ProZ? Год фрилансил на разные конторы, хорошо себя чувствовал по этому поводу. Станет ли моя жизнь лучше, если я потрачу сто баксов на подписке? Откроются ли чакры или третий глаз? Воскреснет ли брат? Вернется ли жена к моей собаке?
По типу «просмотреть нужные видеоуроки, накачать словарей, нахватать заказчиков, отследить статистику посещений, чтобы улучшить профиль, слопать все возможные плюшки и уйти в закат».
Ах да, покупать для всех этих плюшек надо именно плюс, который стоит 180 баксов.
Посиди без подписки и посчитай, какие заказы, подходящие тебе, там появляются. Если окажется, что по твоей тематике там хуй с маслом раз в год, то и нет смысла кидать сто баксов.
https://vk.com/public66356428?w=wall-66356428_1377
Для неинформированных — за 8-часовой рабочий день реально отредактировать на годном уровне полтора авторских листа (33 страницы), но скорее за 10 часов. Это только при редактировании непосредственно текста. При корректуре же реально выдавать от 10 до 20 страниц в час в зависимости от качества текста и ясности стиля. У тех, кто читает медленно, всё куда хуже.
>При корректуре же реально выдавать от 10 до 20 страниц в час в зависимости от качества текста и ясности стиля
Хуяссе! А я по полчаса над парой слов сижу!
>Как докатился до жизни такой?
У меня пара языков, по которой много переводов терминов и названий учреждений тупо не выложено в интернеты.
Речь о корректуре. Корректура — это когда тебе не надо проверять точность перевода, ты просто ищешь ашыпки и опчеатки в переводном тексте.
>Речь о корректуре. Корректура — это когда тебе не надо проверять точность перевода, ты просто ищешь ашыпки и опчеатки в переводном тексте.
А.... я и этого не знал.
Я редактуру имел ввиду. Редактура долго у меня идёт - так как бывают неоднозначные ситуации, ну - и отвечать уже редактору.
За корректуру за деньги я не берусь, так как ни одного языка не выучил на таком уровне. Но делаю корректуру бесплатно для одного друга, он узбек и живёт в Узбекистане. Я предложил такой вариант, что корректуру текстов на русском языке делаю бесплатно, претензий/ответственности не принимаю - но зато делаю мгновенно. А с ответственностью и за деньги я бы не взяла. В узбекистанском русском языке не всё так однозначно, и в спорных случаях я даю линк на сайт Президента Республики Узбекистан - http://president.uz/ru Например: множественное число сум/сумов - однозначно, что 1000 сумов, а не "1000 сум" - так как мужской род, и так как на сайте http://president.uz/ru - однако, многие пишут "1000 сум" - особенно русскоязычные. Тотальный игнор буквы "ё" (хотя в фамилии Президента есть!), обудсман/омбудсмен (не так всё однозначно), Употребление Заглавных букоВ (Президент, Республика), на и на/в Украине и Республике Беларусь - тоже не очень понятная тенденция, так что нужно поглядывать на http://president.uz/ru - за деньги и под свою (хоть какую) ответственность я бы не взялся за корректуру. За редактуру берусь.
Тот студент даун переводчик на 3 курсе
>Как вкатиться в фриланс?
Если знакомств нет (то есть ты вынужден спрашивать на двачах) - то никак.
Ну, а вообще - единственный путь - рандомно обращаться в бюро переводов. CV-шку составить, 3-й курс - норм. Проси устроить тебя на постоянную работу в офис дать тебе ПРОВЕРОЧНОЕ ЗАДАНИЕ, обычно этот 250 слов. Мне присылали - я выполнял. Тогда включат в базу переводчиков, а через 2 года могут и задание прислать. Или сразу пришлют. Также могут нихуя не ответить вообще. Как-то так.
Переводчиков en-ru сейчас как грязи. Уже запилил себе портфолио, которое даст заказчикам знать, что ты лучше людей с 15тилетним стажем?
>Уже запилил себе портфолио,
А что, серьёзно нужно портфолио?
Как-то я не представляю себе, чтобы кандидат в переводчики произвёл бы хорошее впечатление слив первому встречному мимопроходилу образцы своих работ.
>Где, кстати, лучше всего размещать портфолио?
Я у одного хуя прямо в Живом Журнале видел, прямо на том аккаунте где он срался по поводу стельбы с убийством в кинотеатре.
Серьёзно. Это как бы стандартная практика во фрилансе.
Ну или ещё можно тестовое задание попросить, но могут наебать, не дав после его выполнения работы.
>Это как бы стандартная практика во фрилансе.
Никогда не сталкивался с таким требованием (для переводчика). Да и не представляю как это вообще? Справки о разводе выкладывать чтоле? Результаты обследования кишечника? Это как?
>но могут наебать, не дав после его выполнения работы.
А это как? Я выполнял задания только для включения в базу переводчиков. Работы мне даже не обещали. А у тебя договор был, что за выполнение тестового задания они обязаны дать работу?
Ну, хуй его знает. Зависит от многих факторов, от языковой пары, например. Ставь 0,05 €/слово (хотя и многовато).
Вопросы:
1) "Ученические тексты говно, как и твоя теория 3 курса". В рот его ебать, я уже и мануалы, и сайты официальные и договоры смотрю, чтобы видеть ЭТАЛОННЫЙ (или хотя бы неученический, реальный) текст. По аналогии пытаюсь что-то слепить. Такой подход — говно? Есть получше? Есть ли смысл доебаться до друга, у которого отец главред (или главпереводчик, хуй его знает), чтобы он редачил/давал задания? Насчёт редачил маловероятно, человек занят и ему похуй. Насчёт реальных заказов — можно выпросить пример заказа, но опять же...нахуй? Вот увижу я тонны инфу и терминов, способов перевода и нахуячу сам какой-нибудь текст на две страницы. И что. Как проверить, что он не говно и улучшить? Перечитать через неделю? Отдать преподу в вузе за шоколадку? Заказать перевод у профи (дорого)?
2) Как качать язык, поддерживать его на уровне и самое главное — не просто рандомную хуйню учить, а нужную инфу и нужный скилл брать для себя?
3) Стоит ли так с душой и со всеми силами подаваться в переводчики? Выше писали о замене переводчиков гуглтранслейтом/киборгомнаташей. Да и не хочу голодать, знаешь ли...
>> Когда буду знать на уровне типа upper intermediate (или hsk 4, хуй знает) — думаю уйти в специализированный
Судя по моему опыту, для технического перевода с восточных языков такого маловато будет.
>> Такой подход — говно?
Да норм. Использование памяти переводов построено примерно на том же принципе.
>> можно выпросить пример заказа, но опять же...нахуй
Если он профи, а не сбоку припёка, то пошлёт на хуй.
>> Как проверить, что он не говно и улучшить? Перечитать через неделю? Отдать преподу в вузе за шоколадку? Заказать перевод у профи (дорого)?
Попросить проверить профи, который хоть как-то с тобой знаком. После первых двух вариантов.
2) Практиковаться, очевидно же.
>Есть ли смысл доебаться до друга, у которого отец главред (или главпереводчик, хуй его знает), чтобы он редачил/давал задания? Насчёт редачил маловероятно, человек занят и ему похуй. Насчёт реальных заказов — можно выпросить пример заказа, но опять же...нахуй?
Есть. Другое дело, что скорее всего будет отказ. А смысл снестись с опытными переводчиком очень даже есть.
> Насчёт реальных заказов — можно выпросить пример заказа, но опять же...нахуй? Вот увижу я тонны инфу и терминов, способов перевода и нахуячу сам какой-нибудь текст на две страницы. И что. Как проверить, что он не говно и улучшить? Перечитать через неделю? Отдать преподу в вузе за шоколадку? Заказать перевод у профи (дорого)?
Не усложняй. Сначала обратись в бюра переводов, получит тестовые задания и выполни их (беспланто, разумеется). После выполнения тестовых заданий прояснится очень многое.
> Отдать преподу в вузе за шоколадку?
Этого не делай. Преподы в ВУЗах обычно тупые. Да ты и сам это знаешь. Просто тупые люди, иначе бы их не взяли бы преподами. Это в широком смысле. В узком же смысле препод может вообще нихуя не понимать в переводах, быть хуже тебя в переводах (я реально знаю такие истории). Кроме глупости ещё и раздутое ЧСВ.
> Как качать язык, поддерживать его на уровне и самое главное — не просто рандомную хуйню учить, а нужную инфу и нужный скилл брать для себя?
увы, единственный способ - получать заказы за деньги и их выполнять. Нет заказов - нет развития. Я ещё сериалы смотрю - юридические и медицинские, и ещё люблю слушать по радио дебаты, судебные заседание (по моим языковым парам такой контент есть). Ну, и когда приходит мединцинский текст или судебный - это помогает, конечно. А вот спортивной терминологии я не ебу вообще, медицинской.
> 3) Стоит ли так с душой и со всеми силами подаваться в переводчики?
Нет. Если так вопрос ты поставил, то нет.
> Выше писали о замене переводчиков гуглтранслейтом/киборгомнаташей
Это всё хуйня. Не заменят в ближайшие 30-50 лет. А если заменят - то не только переводчиков, но и дохуя всяких других работников, включая начальство.
> Да и не хочу голодать, знаешь ли...
Это уже другая тема совсем.
Признайся, анон, а ты ведь этот кун ----> https://2ch.hk/fl/res/312611.html#361572 (М)
Кароче, в переводы не вкатывайся с таким настроениями. А вот с батей-главпереводчиком хорошо бы поговорить, это очень ценно. Я бы хотел бы с таким главпереводчиком просто поговорить.
>Есть ли смысл доебаться до друга, у которого отец главред (или главпереводчик, хуй его знает), чтобы он редачил/давал задания? Насчёт редачил маловероятно, человек занят и ему похуй. Насчёт реальных заказов — можно выпросить пример заказа, но опять же...нахуй?
Есть. Другое дело, что скорее всего будет отказ. А смысл снестись с опытными переводчиком очень даже есть.
> Насчёт реальных заказов — можно выпросить пример заказа, но опять же...нахуй? Вот увижу я тонны инфу и терминов, способов перевода и нахуячу сам какой-нибудь текст на две страницы. И что. Как проверить, что он не говно и улучшить? Перечитать через неделю? Отдать преподу в вузе за шоколадку? Заказать перевод у профи (дорого)?
Не усложняй. Сначала обратись в бюра переводов, получит тестовые задания и выполни их (беспланто, разумеется). После выполнения тестовых заданий прояснится очень многое.
> Отдать преподу в вузе за шоколадку?
Этого не делай. Преподы в ВУЗах обычно тупые. Да ты и сам это знаешь. Просто тупые люди, иначе бы их не взяли бы преподами. Это в широком смысле. В узком же смысле препод может вообще нихуя не понимать в переводах, быть хуже тебя в переводах (я реально знаю такие истории). Кроме глупости ещё и раздутое ЧСВ.
> Как качать язык, поддерживать его на уровне и самое главное — не просто рандомную хуйню учить, а нужную инфу и нужный скилл брать для себя?
увы, единственный способ - получать заказы за деньги и их выполнять. Нет заказов - нет развития. Я ещё сериалы смотрю - юридические и медицинские, и ещё люблю слушать по радио дебаты, судебные заседание (по моим языковым парам такой контент есть). Ну, и когда приходит мединцинский текст или судебный - это помогает, конечно. А вот спортивной терминологии я не ебу вообще, медицинской.
> 3) Стоит ли так с душой и со всеми силами подаваться в переводчики?
Нет. Если так вопрос ты поставил, то нет.
> Выше писали о замене переводчиков гуглтранслейтом/киборгомнаташей
Это всё хуйня. Не заменят в ближайшие 30-50 лет. А если заменят - то не только переводчиков, но и дохуя всяких других работников, включая начальство.
> Да и не хочу голодать, знаешь ли...
Это уже другая тема совсем.
Признайся, анон, а ты ведь этот кун ----> https://2ch.hk/fl/res/312611.html#361572 (М)
Кароче, в переводы не вкатывайся с таким настроениями. А вот с батей-главпереводчиком хорошо бы поговорить, это очень ценно. Я бы хотел бы с таким главпереводчиком просто поговорить.
>Просто тупые люди, иначе бы их не взяли бы преподами.
А вот с этого момента поподробнее.
мимо
Нет, анончик, я не тот кун. Но в том треде тоже бывал, этого куна читал. Он 4 года учит китайский, а я только полгода (индивидуально раз в неделю с носителем языка. Стоит сука дорого, но доставляет. Алсо нашёл китайцев в нашей стране и в самом китае — первым помогаю учить русский, со вторыми чатюсь. Мне кажется, что это минимум для хотя бы поддержки языка на уровне, которого достиг. Избавиться от регресса так сказать).
В принципе, настрой у меня есть, ты что. Языки для меня что-то вроде хобби, в которое я достаточно так вкладываюсь. Стало интересно, чего можно достичь при разгоне до максимума и ухода с головой. Все же, девятиклассник Саша, зная английский, каким-то образом получает копеечку. Вот и мне хотелось бы отдачи, если получится. Посидел тут почитал — вкатиться хоть куда-то на один раз анрил. Что уж говорить о постоянных заказчиках, я даже поражаюсь анонам с такой удачей...
Какие бы вопросы задал, анон?
Вкатиться в переводы возможно вообще.
Из сильных сторон то, что у тебя есть такие языки как русский, английский (ну, ты пишешь), и китайский. Китайский вообще-то денежный язык, ну, в моих ебенях.
Из слабых сторон у тебя то, что у тебя нет связей. Батя-главпереводчик не твой батя, а твоего друга. Идеально, когда сынуля переводит с батей паспорта. Вот, у меня например (а я просто хуй, даже не в штате бюро), есть такие этапы перевода, что нужно просто, чтобы кто-то проверил мои переводы. Вообще проверил бы цифры в переводе (да да, цифры, это тоже работа - и я слыхал, что в крупных бюро перевода может быть даже отдельный "цифрист"), и вообще проверил бы - не выпущен ли тупо абзац какой-то, предложение не выпущено ли. Печати переведены ли, государственные гербы. Ну, элементарное вообще, то это или не то. Для такой работы можно вообще языков этих не знать нихуя, только цифры - и внимательность нужна. Ну, и если в бати-главпереводчика есть сынуля, то он имеет возможность с детства этим заниматься и невозбранно вкатываться. А у тебя - нет. Так что подумай, как подойти к тому человеку вообще. Не заказ получить (переводчик не покажет своей работы постороннему), но поговорить за. Если бы он уделил тебе 30 минут на профильный разговор, было бы охуенно.
Ещё у тебя слабая сторона - ты дохуя много сразу ожидаешь. Я тебя понимаю, что деньги нужны. Но это твои проблемы. Финансовая сторона трудно прогнозируема. То нихуя вообще нет за месяц, а если устный перевод - то от 20 € в час (это ставка устного червя-пидора) и выше, но попасть на устный можно редко, да и сцыкотно. Ну, и ты ожидаешь ещё рыбку есть сразу и интересуешься за "полезное" и "практическое" - я тебя понимаю, есть желание заранее подстелить соломки там где потом упадёшь. Но так не будет. А реально будет так что бюра будут давать то, что им приносят клиенты. Что клиент принесёт - то бюро и будет давать. Ну, и есть разные такие "проекты" - http://perevodman.ru/sakhalin-2.pdf куда нужно впилиться (не знаю как).
>мимо
А тут не /b/. Проходи мимо в /b/, раз мимо проходил, ибо для поподробного описания преподской тупости только /b/ и является подходящим местом.
По теме же /wrk/ скажу, что ВУЗовский препод против переводчика, это даже не плотник против столяра, а вообще небо и земля.
Это вытекает их характера деятельности: Переводчику нужно дохуя думать и вникать в мелочи, иметь широкий кругозор, уметь гуглить, уметь действовать в обстановке всякой разной неоднозначности. Наконец, переводчику нужно знать хотя бы 2 языка (это как минимум вообще). И у переводчика обратная связь - косяки переводчика могут всплыть - и переводчик может быть покаран за пропущенную запятую, например. Или даже за то, что тупо взял слово - и тупо перевёл как в словаре (или же наоборот - не как в словаре), и нужно знать, когда переводить как в словаре, а когда не как в словаре.
Препод же не может быть покаран за пропущенную запятую. Работа препода вообще безответственная и препод привык нихуя не отвечать ни что вообще. За все косяки препода считаются виновными студенты. Преподы работают в атмосфере постоянной безнаказанности, в отличие от переводчиков. Преподы особо не вникают ни во что. Я не пишу, что преподская тупость и безответственность это что-то плохое вообще - но в работе переводчика это вредные качества.
>Русский, английский :^)
Ну, как тебе сказать. С английского мне редко когда доверяют переводить. Менее 1% от всех заказов (по объёму/деньгам). Ну, и на русский язык тоже мало дают дают переводить. Тоже менее 1%.
Но вот что интересно, не знаю русского и английского языков я не мог бы переводить то, что я перевожу. А преподом вполне себе можно работать не зная ни русского языка, ни английского.
Понимаю, понимаю. Тогда придётся упорно учить, переводить тексты дальше и по возможности брать консультации у реальных переводчиков, если повезёт... Ну и не ожидать ничего быстрого и легкого, естественно.
Как считаешь, какие вопросы стоит задать такому мощному переводчику? Какие бы ты задал?
Главный вопрос — как относишься к курсам языковых школ, школ переводчиков и мастер-классам? На мой взгляд для расширения кругозора и получения "сырого", но все же РЕАЛЬНОГО материала (и возможно навыков) можно и потратиться (местами даже очень потратиться). В конце даже у таких курсов суровый экзамен, учит и проверяет в конце опытный переводчик + выдаётся сертификат. Как относишься к такому? И если это плохая идея, то почему и куда лучше подаваться тогда?
Очень благодарен тебе, туман и иллюзии в голове развеял прямо
>Как считаешь, какие вопросы стоит задать такому мощному переводчику? Какие бы ты задал?
Ой, пиздец. У меня много очень конкретных вопросов. Я их задавал даже на форумах, но был засран. Так бывает, что тебя как конкретного переводчика может интересовать конкретный вопрос нужный в конкретном переводе. А опытный переводчик рубит бабло и без этого, и может тебя просто обосрать на форуме. Вот мой самый простой общий вопрос: КАК ПЕРЕВОДИТЬ ОРИГИНАЛЫ С ОШИБКАМИ? То есть вот оригинал текста содержит неебические ошибки. Тащить ошибки оригинала в перевод или не тащить? А если тащить, то как отображать ошибки в переводе? За такой вопрос меня/тебя просто засрут, посмеются. А 70% сложностей у меня именно из-за ошибок в оригинале. Опытный переводчик может отказаться или послать - ньюфагу же приходится браться за всё. Дохуя вопросов к опытному переводчику и я буду о них писать, но тебе лучше их сразу не задавать.
>школ переводчиков и мастер-классам?
Где-то в онлайне я видел бесплатный курс технического перевода EN-RU, им профит такой, что ищут себе кадров. Ещё совет - не регистрируйся под настоящим именем на форумах переводчиков и не срись под настоящим именем. А лучше не задавай вопросов и не отвечай (это на первое время совет).
> КАК ПЕРЕВОДИТЬ ОРИГИНАЛЫ С ОШИБКАМИ?
мне кажется это вопрос к твоему заказчику/менеджеру по переводам/редактору. одной гребёнкой тут не охватить.
Если ты спрашиваешь о тех курсах, о которых я подумал, то все эти школы полная уйня. Стоит много, профита мало. Лучше получись у этих школ, как делать маркетинг.
>одной гребёнкой тут не охватить.
Тут ты прав.
> это вопрос к твоему заказчику/менеджеру по переводам/редактору.
Часто бывает так, что ни заказчик, ни менеджер не знают языка оригинала, не знают вообще - чего там написано.
Одной гребёнкой не охватить. С одной стороны - задача переводчика - переводить текст "как есть", а не добавлять то, чего не было в оригинале. С другой стороны - в оригинале ошибки, причём, эти ошибки не видны ни заказчику, ни менеджеру, ни редактору - а, например, язык перевода они могут понимать. Не подумают ли они, что это ПЕРЕВОДЧИК наделал ошибок?
Ну, конечно конечно, если есть ошибка В КЛЮЧЕВЫХ/СУЩЕСТВЕННЫХ данных, цифры, например, названием месяца, имена/фамилии - то ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ С ОШИБКОЙ и обязательно написать примечание (за которое нихуя (мне) не доплачивается, что есть такая и такая ошибка. Опять же непонятно, как ошибочные фамилии переводить? Также пишут, что если это НЕСУЩЕСТВЕННЫЕ опечатки, то можно их игнорировать, как бы их и не было, а не загружать клиента/редактора. Ну, и теперь задача, как определить, что тут существенно, а что тут несущественно. Может быть в договор злонамеренно это вставили для наёбки. А может просто опечатка - а перевод как-то отдавать надо. Даже сложные юридические конструкции переводятся на другой язык просто - если они правильные. Например: "To Whom It May Concern", "Компетентным учреждениям", "à qui de droit" - если это правильно в оригинале, то более-менее легко подобрать соответствующее выражение, если же в оригинале уже накосячено, тогда переводить гораздо сложнее.
Хорошо, вот другой вопрос, одно время было требование на каждый товар указывать адрес фирмы-изготовителя на русском языке, например, вот так: Адрес: 1006, Кадома, Кадома Сити, Осака 571-8501, Япония или вот: https://www.sony.ru/electronics/support/res/manuals/4566/45666398M.pdf Я нагулил: Изготовитель: Сони Корпорейшн
Адрес: 1-7-1 Конан,
Минато-ку, Токио 108-0075, Япония - заебись, нагулил перевод в интернете и вопросов по этим адресам нет. Ну, а если нужно переводить адрес, который ещё не переведён? Тогда как быть? Есть какое-то правила переводов адресов с японского языка? А если фирма в Китае? А тебе дали не с китайского переводить, а с английского?
>одной гребёнкой тут не охватить.
Тут ты прав.
> это вопрос к твоему заказчику/менеджеру по переводам/редактору.
Часто бывает так, что ни заказчик, ни менеджер не знают языка оригинала, не знают вообще - чего там написано.
Одной гребёнкой не охватить. С одной стороны - задача переводчика - переводить текст "как есть", а не добавлять то, чего не было в оригинале. С другой стороны - в оригинале ошибки, причём, эти ошибки не видны ни заказчику, ни менеджеру, ни редактору - а, например, язык перевода они могут понимать. Не подумают ли они, что это ПЕРЕВОДЧИК наделал ошибок?
Ну, конечно конечно, если есть ошибка В КЛЮЧЕВЫХ/СУЩЕСТВЕННЫХ данных, цифры, например, названием месяца, имена/фамилии - то ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ С ОШИБКОЙ и обязательно написать примечание (за которое нихуя (мне) не доплачивается, что есть такая и такая ошибка. Опять же непонятно, как ошибочные фамилии переводить? Также пишут, что если это НЕСУЩЕСТВЕННЫЕ опечатки, то можно их игнорировать, как бы их и не было, а не загружать клиента/редактора. Ну, и теперь задача, как определить, что тут существенно, а что тут несущественно. Может быть в договор злонамеренно это вставили для наёбки. А может просто опечатка - а перевод как-то отдавать надо. Даже сложные юридические конструкции переводятся на другой язык просто - если они правильные. Например: "To Whom It May Concern", "Компетентным учреждениям", "à qui de droit" - если это правильно в оригинале, то более-менее легко подобрать соответствующее выражение, если же в оригинале уже накосячено, тогда переводить гораздо сложнее.
Хорошо, вот другой вопрос, одно время было требование на каждый товар указывать адрес фирмы-изготовителя на русском языке, например, вот так: Адрес: 1006, Кадома, Кадома Сити, Осака 571-8501, Япония или вот: https://www.sony.ru/electronics/support/res/manuals/4566/45666398M.pdf Я нагулил: Изготовитель: Сони Корпорейшн
Адрес: 1-7-1 Конан,
Минато-ку, Токио 108-0075, Япония - заебись, нагулил перевод в интернете и вопросов по этим адресам нет. Ну, а если нужно переводить адрес, который ещё не переведён? Тогда как быть? Есть какое-то правила переводов адресов с японского языка? А если фирма в Китае? А тебе дали не с китайского переводить, а с английского?
>Главный вопрос — как относишься к курсам языковых школ, школ переводчиков и мастер-классам? На мой взгляд для расширения кругозора и получения "сырого", но все же РЕАЛЬНОГО материала (и возможно навыков) можно и потратиться (местами даже очень потратиться).
Это хуйня всё, анон. В лучшем случае ты подтянешь язык на курсах. Если оно тебе надо. Эти вот "мастер-классы" - ниачом. Тебе будут приходить на перевод совсем не те тексты, что мастер-классерам.
Замкнутый круг - нет реальных заказов - нет опыта.
Нет опыта - нет реальных заказов.
Нужно как-то изъебнуться и выйти из него.
ну, если они не знают языка оригинала, это не значит что ты не можешь объяснить смысл ошибки, так ведь? если начинают гнать бодягу про загруженность редакторов и тд, это просто значит, что им похуй. соответственно и тебе особо рубиться за правоту незачем. я, например, в таких случаях выделяю проблемные места, а в сопроводительном пишу, что с ними не так. пусть сами решают, что там с ними дальше делать. если редактор нормальный, он их прочитает, если похуист, сдаст, как есть.
с адресами не понял твоих сложностей честно говоря. про перевод географический названий целые книги есть. плюс если у тебя уже есть шаблон порядка, какие могут быть сложности?
>ну, если они не знают языка оригинала, это не значит что ты не можешь объяснить смысл ошибки, так ведь?
Ведь не так. Может быть смогу объяснить, а может быть и не смогу объяснить. Неизвестно, ну - и ресурс на это ушёл бы нехилый.[
> если начинают гнать бодягу про загруженность редакторов и тд, это просто значит, что им похуй. соответственно и тебе особо рубиться за правоту незачем. я
Моя задача отдать правильный перевод. И ещё я хочу, чтобы мои правильный перевод был правильно оценен.
> я, например, в таких случаях выделяю проблемные места, а в сопроводительном пишу, что с ними не так. пусть сами решают, что там с ними дальше делать. если редактор нормальный, он их прочитает, если похуист, сдаст, как есть.
Я именно так и делаю. Но в документах на украинском языке уровень косяков может зашкаливать - и заебёшься это объяснять. Кроме того - по одному из языков я сам себе редактор, так как его работники бюра не знают. Но если коротко - я тоже всё отмечаю.
> с адресами не понял твоих сложностей честно говоря. про перевод географический названий целые книги есть. плюс если у тебя уже есть шаблон порядка, какие могут быть сложности?
Переведи вот этот адрес на английский язык с украинского "вул. Богомольця 10, м. Київ" просто переведи это на английский язык - тут даже и одной строки нет.
>Ведь не так. Может быть смогу объяснить, а может быть и не смогу объяснить. Неизвестно, ну - и ресурс на это ушёл бы нехилый.
ну хз, антон. я всегда считал, что работа переводчика, это не только сдача текста.
>Переведи вот этот адрес на английский язык с украинского "вул. Богомольця 10, м. Київ" просто переведи это на английский язык - тут даже и одной строки нет.
ну я с мовы не перевожу. если бы попалось, вбил бы в гугл и и скопировал. Akademika Bohomol'tsya St, 10, Kyiv, Ukraine
>Akademika Bohomol'tsya St, 10, Kyiv,
Как вариант, очень даже годно ты перевёл, анон. Хаять твой перевод не буду, ничего плохого за твой перевод не скажу. Но есть и альтернативные варианты: http://mvs.gov.ua/en/ - я сейчас не о том, чей вариант правильней, а о том, что вот уже и 2 варианта есть (как минимум). А на венгерский язык как ты этот адрес перевёл? А на французский? Ну, ладно.
Ещё обрати внимание на скриншоте в правом нижнем углу три весёлых буквы: Okt. - это название месяца сокращено, судя по контексту.
ну тут уж ничего не поделаешь. отдельные личности очень любят фукать на транслитерацию и переводить названия "для изящества", не понимая, какие головняки возникают, если потом их переводить ещё раз на венгерский, французский и прочие. конкретно в твоём случае может оказаться, что какой-нибудь венгерец тоже переведёт этого академишина, и в итоге адрес просто не найдут.
Анон, насчёт этого круга. Судя по всему нужно браться за реальное дело. Многие так говорят, но есть парочка моментов.
1) Сколько заказов в среднем нужно обосрать, чтобы набить более-менее нормальный скилл? Я имею в виду следующее: я (о чудо) получаю свой первый заказ. И по неопытности делаю говно (ну не получится, согласись, идеально с первого раза). Работу принимают, не говорят об ошибках и возможно кидают в "чёрный список". Такая картина возникает и во второй раз, и в третий. И каждый раз — меня скорее всего добавят (или всем насрать?) в чс. И каждый раз вряд ли будут мне указывать на ошибки. Вот сколько заказов нужно зафейлить, чтобы более-менее переводить? И сразу вопрос вдогонку — как провести работу над ошибками, если тебе на них не указывают, а также получать опыт и делать выводы? В общем, как делать «правильно», если тебе не говорят как. Я понимаю, что выкручиваться надо, изучать литературу, читать стандарты и нормы, но ведь когда ты в десятый раз опозоришься...вообще никто заказ давать не будет!
2) Уточняющий вопрос. Многие говорят, мол, «не нужно знать язык на уровне академика, чтобы переводить». Но все же уровень владения влияет, я считаю. Тогда вопрос в следующем — сколько заказов засрет новичок (я имею в виду в ремесле) ради опыта с уровнем знания языка «upper intermediate» (и аналогичному ему «чуть выше среднего» в других языках?
>>Судя по моему опыту, для технического перевода с восточных языков такого маловато будет.
А какой уровень языка нужен? Или ты имел в виду кругозор (читай, не только знание языка, но и тематики многие знать)
>1) Сколько заказов в среднем нужно обосрать
Нисколько. Не нужно этого делать. Сразу же гроб-кладбище-пидор, никакие оправдания не прокатят. Это тоже сцыкотно. У меня первый же закал был на 90 € примерно, страниц 15-20 там было о какой-то технической хуйне. Повезло мне, что на русский язык (больше так мне не везло). Мог я его проебать - но я норм сделал. Это охуенный стресс, когда сражу большой объём. Читал я, что переводчица одна (с турецкого языка) начинала сразу же с 60 (или 120 страниц). Но это большой риск и для переводчика и для фирмы. Да, ты так и не на писал, ты на русский переводить собираешься (термин - target language) или же на английский или китайский? Не будет никакого прощения за хуёвый перевод, особенно новичку. В этом есть и азарт. Я пару раз косячил и серьёзно - но уже не новичком. А новичком как-раз-то и не косячил.
Ну, самые простые вопросы - понимаешь ли ты что написано в оригинале на (source language)? Ну, понимаешь ли ты сам, чего собрался переводить? Вообще понимаешь ли об чом там вообще?
Теперь когда перевод сделан - понимаешь ли ты сам, чего ты напереводил? Если нет - то нельзя браться. Ну, тут такая случайность - нет заказов - хуёво, если объёмный заказ о НЁХ привалил - тоже хуёво. Я всё понимаю, что перевожу, я вживаюсь в это. Смотрю чертежи, анатомические атласы, карты, в социальные сети лажу (не для любопытства), а чтобы убедиться.
> и возможно кидают в "чёрный список"
Ещё хуже делают. За хуёвый перевод 100% выплатят - в чорный список включат, но худого слова не скажут. Солидной фирме лучше выплатить 100% гонорара за хуёвый перевод и переделать, чем сраться с малограмотным переводчиком в интернетах за 100 €, а то и за 15 € - лучше выплатят - и худого слова не скажут.
> И сразу вопрос вдогонку — как провести работу над ошибками, если тебе на них не указывают, а также получать опыт и делать выводы?
А вот хуй знает. Я постоянно клянчу редактура. Присылают изредка, эпиздодически - и тогда я изучаю под лупой и под залупой.
> Многие говорят, мол, «не нужно знать язык на уровне академика, чтобы переводить»
Это так. Нужно переводить просто. Не ебёт кто как знает язык. Вообще не ебёт. Может быть даже переводчик аутсорсит, а языка не знает. Не ебёт.
Палюбасу - переводить нужно сразу качественно, а новичку особенно. Косяки не будут прощаться. Гроб-кладбище-пидор и чорный список сразу. Положение может смягчаться, если переводчик знает какие-то редкие языки и редактор может выправить положение. По англо-русской паре вряд ли будут няньчиться.
Да, как считаются деньги. Либо за 1 слово, либо за 250 слов.
>1) Сколько заказов в среднем нужно обосрать
Нисколько. Не нужно этого делать. Сразу же гроб-кладбище-пидор, никакие оправдания не прокатят. Это тоже сцыкотно. У меня первый же закал был на 90 € примерно, страниц 15-20 там было о какой-то технической хуйне. Повезло мне, что на русский язык (больше так мне не везло). Мог я его проебать - но я норм сделал. Это охуенный стресс, когда сражу большой объём. Читал я, что переводчица одна (с турецкого языка) начинала сразу же с 60 (или 120 страниц). Но это большой риск и для переводчика и для фирмы. Да, ты так и не на писал, ты на русский переводить собираешься (термин - target language) или же на английский или китайский? Не будет никакого прощения за хуёвый перевод, особенно новичку. В этом есть и азарт. Я пару раз косячил и серьёзно - но уже не новичком. А новичком как-раз-то и не косячил.
Ну, самые простые вопросы - понимаешь ли ты что написано в оригинале на (source language)? Ну, понимаешь ли ты сам, чего собрался переводить? Вообще понимаешь ли об чом там вообще?
Теперь когда перевод сделан - понимаешь ли ты сам, чего ты напереводил? Если нет - то нельзя браться. Ну, тут такая случайность - нет заказов - хуёво, если объёмный заказ о НЁХ привалил - тоже хуёво. Я всё понимаю, что перевожу, я вживаюсь в это. Смотрю чертежи, анатомические атласы, карты, в социальные сети лажу (не для любопытства), а чтобы убедиться.
> и возможно кидают в "чёрный список"
Ещё хуже делают. За хуёвый перевод 100% выплатят - в чорный список включат, но худого слова не скажут. Солидной фирме лучше выплатить 100% гонорара за хуёвый перевод и переделать, чем сраться с малограмотным переводчиком в интернетах за 100 €, а то и за 15 € - лучше выплатят - и худого слова не скажут.
> И сразу вопрос вдогонку — как провести работу над ошибками, если тебе на них не указывают, а также получать опыт и делать выводы?
А вот хуй знает. Я постоянно клянчу редактура. Присылают изредка, эпиздодически - и тогда я изучаю под лупой и под залупой.
> Многие говорят, мол, «не нужно знать язык на уровне академика, чтобы переводить»
Это так. Нужно переводить просто. Не ебёт кто как знает язык. Вообще не ебёт. Может быть даже переводчик аутсорсит, а языка не знает. Не ебёт.
Палюбасу - переводить нужно сразу качественно, а новичку особенно. Косяки не будут прощаться. Гроб-кладбище-пидор и чорный список сразу. Положение может смягчаться, если переводчик знает какие-то редкие языки и редактор может выправить положение. По англо-русской паре вряд ли будут няньчиться.
Да, как считаются деньги. Либо за 1 слово, либо за 250 слов.
>А какой уровень языка нужен? Или ты имел в виду кругозор...
Я не он, но я отвечу. ЧТОБ УМЕЛ РЕАЛЬНО АДЕКВАТНО ПЕРЕВЕСТИ. Всё. Больше ничего не требуется, и меньше тоже. Либо умеешь переводить и переводишь, либо не умеешь переводить - и тогда никакой уровень не спасёт.
Я перевожу с украинского языка (source language), но я на этом языке не умею говорить, и писать не умею. На выходе я даю вдумчивые точные переводы. И норм.
Как хорошо выразился анон выше — чтобы понимать НЁХ с узкоспециализированными терминами независимо от того, в какой позе из Камасутры они расположатся.
P.S. А ещё лучше выразился 394-кун:
>> ЧТОБ УМЕЛ РЕАЛЬНО АДЕКВАТНО ПЕРЕВЕСТИ
>>314390
>> если объёмный заказ о НЁХ привалил - тоже хуёво
Я от такой НЁХ (которую мог бы в принципе освоить) отказываюсь, и в итоге передо мной встал реальный риск не заработать достаточно бабла, чтобы и на жрат хватило, и на страховые взносы. Почитай, отказался от сумм вдвое больших, чем заработал в этом году, при этом значительную часть заработанного потратил на ремонт и т. п.
>Я от такой НЁХ (которую мог бы в принципе освоить) отказываюсь
Я не отказываюсь, потому что голодный на заказы. И осваиваю. Если потом повторяется - то легче так делать. Но я не пример для подражания. У меня работа как бы есть и в переводы я балуюсь, не хочу забрасывать. Осваиваю, а потом уже наработки есть и легко - хотя и понимаю, что времени непростительно много уходит, но и опыт нарабатывается. Особенно нравится, когда вижу, что на эту тему возвращаются.. Значит сошли с рук мои предыдущие художества. Без наработок хуёво и ньюфагу всё этот делать труднее.
> Почитай, отказался от сумм вдвое больших, чем заработал в этом году,
А это тоже верно. Потому что на НЁХ можно погореть. Я хоть и голоден заказов - но тоже от объёмной НЁХ отказывался - особенно с непонятным выхлопом.
>Да, ты так и не написал, ты на русский переводить собираешься (термин - target language) или же на английский или китайский?
Как новичку, думаю, что только на русский (с китайского/английского) для начала. ВОЗМОЖНО на английский (с русского/китайского), тут как храбрости хватит. Считаешь, что для новичка лучше на русский переводить? Все же я думаюна русском, как-никак проще, когда язык живой и ты чувствуешь его (читай, постоянно проверять себя можно "звучит это по-русски или нет?")
>Косяки не будут прощаться. Гроб-кладбище-пидор и черный список сразу.
Етить. А если послать в жопу одну контору и вкатиться в другую? Я имею в виду не кидать все конторки на дерьмовый перевод, а в случае их молчания (что вроде и значит, как я понял с твоих слов, — перевод дерьмовый) — обращаться в другую. Ха, словно выбор остается...
> Я постоянно клянчу редактура
каким образом? ведь если сказать "вышлите, пожалуйста, мой перевод после редактуры" — все равно что сказать "я немного неуверен", разве нет?
Думаю, что стоит еще несколько месяцев усиленно попотеть уже не над языком как таковым, а над самим переводом. Буду дальше смотреть на сделанные реальные переводы и анализировать. Ну и пытаться смастерить самому. Уж больно мне нравится это дело — долго и упорно каждое слово, запятую, цифру, каждый момент проверять.
На твой взгляд, новичку лучше идти во фриланс и попробовать там найти для себя текст по хорошо (для новичка) изученным тематикам ИЛИ сразу стучаться в разные бюро, авось дадут рандом. И если ставка на рандом — тогда мне придется осваивать много тематик (скажем, те же электротехнику, машиностроение, но дополнительно еще accounting, медицинский, может что еще). Я имею в виду до того как идти переводить освоиться (читай, ознакомиться) хотя бы в 5-6 темах, чтобы не говорить каждый раз "это не хочу, это не буду, это не возьму". Взять книжку по основным терминам, брать тексты и анализировать. Или попа порвется от "хочу все знать"?
А, за термины и проч. отдельное спасибо
>>314394
логично, не уверен — не бери. золотое правило. спасибо!
>Да, ты так и не написал, ты на русский переводить собираешься (термин - target language) или же на английский или китайский?
Как новичку, думаю, что только на русский (с китайского/английского) для начала. ВОЗМОЖНО на английский (с русского/китайского), тут как храбрости хватит. Считаешь, что для новичка лучше на русский переводить? Все же я думаюна русском, как-никак проще, когда язык живой и ты чувствуешь его (читай, постоянно проверять себя можно "звучит это по-русски или нет?")
>Косяки не будут прощаться. Гроб-кладбище-пидор и черный список сразу.
Етить. А если послать в жопу одну контору и вкатиться в другую? Я имею в виду не кидать все конторки на дерьмовый перевод, а в случае их молчания (что вроде и значит, как я понял с твоих слов, — перевод дерьмовый) — обращаться в другую. Ха, словно выбор остается...
> Я постоянно клянчу редактура
каким образом? ведь если сказать "вышлите, пожалуйста, мой перевод после редактуры" — все равно что сказать "я немного неуверен", разве нет?
Думаю, что стоит еще несколько месяцев усиленно попотеть уже не над языком как таковым, а над самим переводом. Буду дальше смотреть на сделанные реальные переводы и анализировать. Ну и пытаться смастерить самому. Уж больно мне нравится это дело — долго и упорно каждое слово, запятую, цифру, каждый момент проверять.
На твой взгляд, новичку лучше идти во фриланс и попробовать там найти для себя текст по хорошо (для новичка) изученным тематикам ИЛИ сразу стучаться в разные бюро, авось дадут рандом. И если ставка на рандом — тогда мне придется осваивать много тематик (скажем, те же электротехнику, машиностроение, но дополнительно еще accounting, медицинский, может что еще). Я имею в виду до того как идти переводить освоиться (читай, ознакомиться) хотя бы в 5-6 темах, чтобы не говорить каждый раз "это не хочу, это не буду, это не возьму". Взять книжку по основным терминам, брать тексты и анализировать. Или попа порвется от "хочу все знать"?
А, за термины и проч. отдельное спасибо
>>314394
логично, не уверен — не бери. золотое правило. спасибо!
Также хотел узнать — теория перевода и прочее, что дают в вузе/мастер-классах/библиотеке, годно или нет? Сколько стоит почитать теории (и, если есть какой-то эталонный пример теории, учебника, то молю хотя бы одну-две книги,статьи) и на что стоит особое внимание обратить?
>Также хотел узнать — теория перевода и прочее, что дают в вузе/мастер-классах/библиотеке, годно или нет?
Я не знаю, не читал. Мне кажется, что хуйня. Гораздо больше доставляют практические примеры переводов. Например, я купил книжку, где были тупо примеры переводов со всеми квадратными скобками и описаниями государственных гербов. (Если в документе изображён государственный герб - то нужно писать что есть герб - и название государства). Также в некоторых странах есть законы о переводчиках, я читаю кодекс присяжного переводчика, правила передачи в переводе имён собственных. А надо - и бабские журналы читаю о кремах и бульбуляторах. Может быть теория эта и нужна, но сейчас прямо есть чисто практические задачи. Я уже выше писал об адресе иностранного изготовителя на русском языке - мне вот вообще сомнительно, что в Японии есть адреса на русском языке. Ну, как это вообще, адрес на русском языке в Японии? А нет ли в Швеции адресов на японском языке? Ну, чтоб письмо в Швецию написать, указав адрес на японском языке (если адреса на японском языке есть в Швеции) - очень интересные теоретические вопросы. Ну, а если технический перевод - как начнут хуярить сокращениями - на чертежах особенно. Иногда легко догадаться, иногда просто внизу подписано, а иногда - нет. Да и всякий пиздец бывает.
>Я имею в виду до того как идти переводить освоиться (читай, ознакомиться) хотя бы в 5-6 темах, чтобы не говорить каждый раз "это не хочу, это не буду, это не возьму"
Начни с того, что дают - если не врубаешься - то сразу отказывайся.
А, забыл написать тебе, как бы выглядел идеальный вкат в перевод. Это если батя/мамка переводит, то можно было бы начать с помощи проверки циферок, ну, и вообще видеть, что это за работа такая, а главное - как выглядит перевод вообще. Пообвыкнуться. Ну, давай помечтаем о Реке заказов - типа молочной реки в кисельных берегах, и плывут там заказы большие и маленькие, легкие и сложные. И вкатывающийся ньюфаг мог бы любой из этих заказов взять - и посмотреть/оценить. Браться или не браться, бо тяжело. Ну, а взявшись уж переводить по-взрослому. Ну, ты бы и набрал бы сначала лёгоньких заказов. И хорошо бы их сделал за малые деньги. Потом больше, потом сложнее - по нарастающей. Потом с украинского языка на китайский (почему бы и нет?). Но нихуя Реки заказов не будет. И будут заказы возникать рандомно и внезапно. Также всякая НЁХ больших объёмов и в нереальные сроки.
могу порекомендовать введение в переводоведение алексеевой. насчёт практической пользы не уверен, но зато сможешь заливать редакторам о ранговой иерархии компонентов содержания и экспликации грамматических значений лул
А, вот ещё загружу тебя. Почитай в Википедии, для чего нужна программа Trados. Вообще почитай, что такое CAT tool Trados, CAT tools. Я сам не осилил Trados нихуя. Осилить ты, скорее всего сам не осилишь, но ознакомиться обязательно. Почитай по-английски чтотэто вообще и зачем. Ну, хотя бы чтобы знать.
Иди нхуй просто. Ты ебанутый какой-то.
>Как-то я не представляю себе, чтобы кандидат в переводчики произвёл бы хорошее впечатление слив первому встречному мимопроходилу образцы своих работ.
Это какая-то тайна? Ты какой-то шизик, рили.
Если оба дня будешь работать по 14 часов, то реально. Если будут работать хотя бы двое и по 8 часов в сутки, то аналогично.
На начальном уровне - нет, побереги силы и нервы. На такое и недели маловато, если постоянно не работаешь в тематике.
Это где ж у тебя такие страницы-то по 500 слов...
Середнячки по 250 в час переводят, я — 400, и это достаточно-таки круто. Есть один персонаж, который умеет выдавать по 5000 в день, но то случай с памятью шире мамки бегемота, если бы она была ещё мамкой анонима.
> это реально на начальном уровне успеть?
НЕТ!
Ты заебёшься их прочитать просто. Просто почитать (и понять об чом это) заебёшься за 2 дня. А теперь прикинь, что тебе ещё и перевод (просто) прочитать надо было бы. Это 40 страниц получается формата A4 шрифтом Times 12 Roman с интервалом 1,5 линии.
https://2ch.hk/em/res/435137.html (М)
Читай тред в эмиграче и тред в /b/, ссылка в самом конце.
анон надо чтобы кто-то переводил текст для заказчиков на upwork.com на какую сумму расчитывать если буду вк переводера искать ?
Минимум 70% от итоговой суммы для переводчика, если ты выполняешь только роль агентства с минимальной проверкой результата. Минимум 50%, если редактируешь.
итоговой суммы? Лолшто если я наговнокожу на $500 то 70% переводчику)
я думал по паре соток за сообщение кидать.
там коротенькие сообщения между мной и заказчиком
P.S. А если 100% точный смысл тебе не особенно важен, то и рубля хватит. Или даже гугля.
примерно https://wordcounter.net/words-per-page
я тоже считаю неадекватным давать такой объем на 2 дня, только если на несколько человек
только для "носителей"-граждан англоговорящих стран
Ок, лол. Сейчас я возьму случайную книгу, изменю размер шрифта на самый мелкий и посмотрю, что получится. Так, ага. Вот у нас три (статистика пиздит, я всего три выделял) страницы. Давай, чтобы качественно перевёл их на английский за шесть часов. В уплату дам тебе 400 рублей за страницу. Что значит «тут шесть тысяч слов, это нереально»?! Тут всего три страницы! Хороший художественный переводчик способен выдать три страницы всего за час! Шнель-шнель, сучечка!
-----------
Нормальный человек так страницы считать не будет, если это не PDF-файл с текстом, который нельзя выделить. В норме под страницей подразумевают 250, 300 слов или 1800 знаков с пробелами/без пробелов (для иероглифических языков меньше), что достаточно примерно соответствует странице в Ворде, набранной шрифтом Times New Roman 14-го размера. Вон даже у тебя по ссылке написано, что 500 слов — это 1,8 страницы.
>Ок, лол. Сейчас я возьму случайную книгу,
Бери "Войну и Мир" Льва Толстого, базарю.
На страницу А4 можно 2 первых тома вместить.
Анон, который тут мне говорил, что нужно брать сразу заказ (на рандомную тему) и очень скрупулёзно его переводить (думаю я достаточно заебался) ради вкатывания — ты мне чего-то недоговариваешь.
И конкретно ты, анон, который это читает и является/был переводчиком. Как ты такой гибкий и классный перевёл 10 страниц за два дня рандомной темы, ВКАТИЛСЯ и предлагаешь это сделать мне, если я потратил два часа на три предложения? Как ты так смог? Нетрудно понять, что за 16 рабочих часов (даже 20-24) из двух суток (48 часов) на даже ДВЕ СТРАНИЧКИ у меня не хватит времени. Даже если я два дня спать не буду, я просто вымотаюсь и нихрена не переведу!
Есть вариант, что я только начал. И за вторые сутки (после примерно 10~12-го часа чистой работы) сумею как сыр в масле раскачаться и переводить хотя бы страничку в день.
Хочу свои ответы
Сильно зависит от темы и от опыта.
Недавно сам себе, благодаря заказчику, поставил эксперимент - за сколько времени можно 350 слов в новой теме (блокчейн) перевести. Хватает полутора-двух часов, но там было больше просто канцелярита и всяких там инноваций. Но я уже 8 лет как перевожу, и блокчейн - цветочки по сравнению с нефтегазом или медициной, допустим.
Совет по очень большим заказам - хорошо скидывать в CAT-системы, ставить себе норматив - и переводить вчерновую, не задумываясь слишком. Выверить и всё привести в порядок проще, когда есть хоть какой-то вариант. Основные термины лучше прояснить сначала, как ты и сделал. Так что, возможно, раскачаешься.
ну ты просто лох, я после вуза синхронистом в кино пошел, термины выучил за 2 дня на месте
1) Насколько изматывающая работа?
2) Хватает ли средней зп в этой сфере на жизнь (без излишков)?
3) Трудно ли вкатываться так сказать "с места в карьер"?
4) Много ли требуется времени для адаптации к профессии?
С третьего курса успешно фрилансил на пару контор (не БП) + через универ прилетали заказы. К концу универа закончилось и то, и другое, ну я подумал – ша, зарешаем, опыт есть, два языка есть, разные тематики наработаны, место на рынке найду.
За месяц один заказ нашел. Я не особо активничаю, правда, но тред почитал – совсем грустно стало. Находил крутые вакансии в компаниях (опять же, не БП), кое-где даже готовы давать возможность въехать в тематику, кое-где мои тематики нужны, но в офис я пока не могу по техническим причинам, а с фрилансом, видимо, тоже прощаться буду.
А переводить люблю. Пиздец обидно, что работу из этого в нынешних реалиях так сложно сделать.
Всем ИТТ хороших ставок и сроков, пойду посмотрю в потолок под пост-рок.
>А переводить люблю. Пиздец обидно, что работу из этого в нынешних реалиях так сложно сделать.
Ну, вот у меня тоже так получилось. Переводить, перевожу - ну, так, чтобы интернетики оплатить. Переводить нравится, ставки хорошие, заказов нет.
>Сидел переводил с английского на русский. Какую-то хуйню про пиломатериал. Перевёл предложений 3 примерно за час. Потому что пока гуглил нормативные документы и ГОСТы на русском, словари, разбирался в разнице между брусом и бруском, составлял себе документ с толкованием слова (не просто переводом, а ТОЛКОВАНИЕМ), чтобы собственно разбираться в 10 определениях, что нашёл, пока выбрал лучший вариант и реально с картинками не стал ПОНИМАТЬ о чем в этом блядском документе написано — прошёл ебаный час, даже полтора.
Ну, примерно так же и я работаю. Только чуть быстрее. Тут как повезёт. Что дадут - то и перевожу. Бывает такая поебота, а бывает и так - что такая же поебота опять повторяется - и тогда быстрее идёт. Ещё я имею такое подозрение, что бюра переводом занимаются хуйнёй - сваливая такую хуйню на начинающих переводчиков. Имею подозрение, что опытным/любимым переводчикам даёт чего полегче.
> Анон, который тут мне говорил, что нужно брать сразу заказ (на рандомную тему) и очень скрупулёзно его переводить (думаю я достаточно заебался) ради вкатывания — ты мне чего-то недоговариваешь.
Копетан Очевидность говорит, что чтобы вкатиться в переводы - нужно переводить.
> Как ты такой гибкий и классный перевёл 10 страниц за два дня рандомной темы, ВКАТИЛСЯ и предлагаешь это сделать мне, если я потратил два часа на три предложения?
Хуй знает о ком это, но 10 страниц за 2 дня - это дохуя. Смотря какой текст, конечно же - но дохуя. Для вката - тяжёлый кусок.
>ставить себе норматив - и переводить вчерновую, не задумываясь слишком.
Я примерно так работаю - хуячу не останавливаюсь. Из под моей клавиатуры выходит сначала варварский перевод - если чего-то не могу перевести на target-язык - перевожу на другой, какой знаю или оставляю без перевод. Главное дойти по конца текста - ну, чтобы видеть, что там вообще.
Потом прохожу весь текст по второму разу. "Облагораживая" - ну, чтобы по-человечески более-менее. И потом по 3-му разу иду с "вылизыванием". Это минимум для любого текста.
>Переводи, переводчик!
Я понимаю, что надо переводить. Просто когда тебе дают текст (не кусочек абзаца и не три моих предложения), СРОК (ограничение по времени), рандом (надо разбираться), а ты НОВИЧОК и никогда до этого не переводил... Мне кажется вкатиться не так просто. Скурпулезно (как я выше описывал) новичок будет переводить долго, качество будет среднее/хорошее. Но ограниченние по времени...
>>318368
>>318427
Я к чему, аноны — мне гораздо приятнее знать тему, в которой я разбираюсь. Буду знать 2-3 (для начала) темы, при подаче резюме заявлю «гибкий, усердно и с полной отдачей займусь практически любым текстом, но особенно хорошие навыки имею в «электротехническом», «теплотехническом» переводе». Отказывать постоянно (это не хочу, это не буду, подавайте мне который я хочу) не получится, конечно. Но зато в случае чего — ребята будут знать, что есть там специалист, может поможет.
Не верю я, чтобы переводчики переводили ВСЕ. Не разбираешься ты в химии/медицине/компьютерах — ну не дано тебе — ты не возьмёшься. Таких тем пальцев руки много, чтобы насчитать — но они есть.
В общем-то шансов, что дадут текст на те темы, в которых ты силён (по специальности работаешь или просто хорошо разбираешься) — чуть больше нуля?
>а ты НОВИЧОК и никогда до этого не переводил...
А кому сейчас легко? По-хорошему, нельзя давать такой текст про брусы/бруски объёмом в 10 страниц на 2 дня новичку. Это косяк переводного бюро. И проблемы у клиента могут возникнуть более серьёзные, чем у переводчика. Так неправильно, но так есть.
>Мне кажется вкатиться не так просто.
Я мне не кажется, я в этом уверен.
Мне просто больше повезло с первыми заказами. Просто вот повезло. Кстати, тоже было 10 станиц про производственную линию, но как бы более-менее внятным языком и чертежами. Но мне могло и не повезти. И были короткие неудачные заказы. Приведу простой пример из жизни. Был оригинал с невнятным штампом нотариуса, некоторые буквы не были видны вообще, но можно было разобрать/догадаться. Трудно было. А через 2 месяца - документ с идеальным качеством. А ведь могли они прийти в обратной последовательности.
>«гибкий, усердно и с полной отдачей займусь практически любым текстом,
Вот это лучше так прямо не писать. Вообще, чем меньше тематик переводчик указывает - тем солиднее смотрится.
В голове у ребят в бюро: "О! Он указал, что разбирается в машиностроении! Солидно!"
Через месяц выдают ему текст по кинологии >:/
>нашел вакансию в своем городе
>КВОТА ДЛЯ ИНВАЛИДОВ
Так, у нас за ожирение инвалидность дают?
Аноны, что написать этому упёртому человеку? То есть, моё выполнение тестового задания ему более чем подошло, но он просит ссылки на образцы переводов художественной литературы, которыми я никогда не занимался в жизни. Как поступить?
Перевести образец художественной литературы, у которой на сегодняшний день нет перевода. Можно сослаться на нотабеноид.
Судя по ответу, заказчик хочет переводить свои романы, так что художественным переводом придётся заниматься, если его убедишь.
Удачи, конечно.
>образец художественной литературы, у которой на сегодняшний день нет перевода.
А где лучше искать такую литературу? Хочу для портфолио перевести кусочек.
На викискладе, например. Или на нотабеноиде в специальных группах, куда для начала нужно найти инвайт.
Нет.
8===> /ukr/
960x720, 0:28
>The overview on the previous pages provides a detailed overview.
Боже, дай мне силы.
Если бы. Перевод на русский.
Гайз, а надо ли переводить названия брендов? (с английского на русский)
Да нет, есть (считанные) российские конторы, которые столько платят за не такой уж и сложный перевод, от 400 до 700 рублей за страницу. Я уже кидал снимки счетов.
>Гайз, а надо ли переводить названия брендов?
Гей с Двача тебе всю правду скажут.
Погугли же свой брэнд, пояндекси его.
>А мог бы получать по 5к в день, делая то же самое.
А не мог бы. Не мог бы, делая то же самое.
>И почему же не мог бы?
По множеству причин. Хотя бы потому, что те же самые переводы уже переведены и оплачены.
Диплом нахуй не нужен при выполнении перевода. Опыт - нужен. Вплоть до того, что есть куски целые заготовок, можно не изобретать велосипеда, а просто целые куски вставлять, заменяя только имена/фомилии и цыферки.
Я боюсь не справится на самом деле, но с другой стороны с гуглом практически всё переводимо. Какой шанс вообще обосраться?
Коллега, не надо упарываться. Тебе дали 900 рублей за текст из шести страниц, потому что ты согласился на ставку в 150 рублей за страницу. Между тем ты мог бы не соглашаться на такую ставку, а попробовать выторговать хотя бы 250. При успехе получил бы на 2/3 больше. А ещё ты мог бы не соглашаться и на такое, а найти агентство, которое платит уже по 400 рублей за страницу и переводить тот же объём за 2400 рублей, что составит почти втрое больше оригинальной суммы. Конечно, тебе может не повезти и ты не получишь вообще ни хуя, но часто бывает, что с переводчика с высокими ставками спрос меньше, чем с «раба на галерах».
А ещё ты мог бы прокачать скорость и делать вместо 1 страницы в час полторы или две страницы с тем же качеством.
>>325550
Диплом не нужен, двачую.
>>325569
Не самый высокий. Ты удивишься, какие даунские ошибки допускает большинство.
P.S. Хотя насчёт диплома уточню — диплом очень полезен при устройстве в большинство контор, но само по себе обучение в университете не делает тебя лучше того, кто всё это время потратил на практику, и на оценку тебя клиентом часто может никак не повлиять.
Малаца. А спрос, насколько я мог судить по объявлениям с требованиями 100% уникальности, там такой же, как в агентствах со ставками втрое больше.
>етухта
Так это ж известный отстойник для школьников и домохозяек. Ниже падать просто некуда.
Да, человек явно хочет сэкономить на переводчике. После такого можно смело говорить, что или оплата разом, или никакого перевода.
Смело забивай хуй, такая модель оплаты сгодится лишь в том случае, если ты торгуешься там с кем-то уровня Кинга.
Напоминает десятки моих ответов на другие предложения подобного рода, пикрелейтед — одно из последних. Главное, не вздумай ему грубить в ответ.
Анон, это вообще днищенский диалог.
Я переводчик-днищер, но и бы не подписался. Какие ещё % с продаж?111 Алё.
Нехуй тут вообще рассматривать, разве что на дваче анонимно поржать. Днище днищ какое-то. А если серьёзно, как вообще контролировать % от каких-то где-то там продаж?
>>326550
И насколько много таких мутных типов водится? Да и где вообще нормальный заказ найти? Я С2 по уровню и чертовски хорош в языке, но везде нужна подписка на сервис (типа как на Proz), а я не собираюсь вкладывать деньги в подобное - у меня их и так сейчас нет. Что по поводу Upwork скажете?
Когда пройдёшь двухчасовой тест, приходи.
Хотя могу и дать тебе какой-нибудь реальный текст на перевод, а мы посмотрим, какой из тебя переводчик.
Помню, "ридинг" был про какие-то вулканы и скалы. Так что да, прошёл уже.
>Да и где вообще нормальный заказ найти?
Я не знаю из таких ты ебеней, но ИМХО тупо в переводные бюра обращаться.
>Я С2 по уровню и чертовски хорош в языке
Это всё хуйня. При выполнении перевода не нужен никакой C2.
В первую очередь, нужно хорошо знать язык, на который переводишь. Машинный перевод нужен для обработки текстов большого объёма с большим количеством повторов.
0.025 за слово как-то маловато.
Средней паршивости ставка начинается где-то от 0.06, но в русских агентствах такого мне не удалось добиться. Поскольку и живу не в России, работаю по ставке 0.07-0.09 за слово.
Получил бакалавра комп.лингвистики. Хочу пойти работать, но по вакансиям какой-то полный голяк. То, что нахожу - непосредственно связанно только! обычным переводом в определенной тематике (технический, медицина и.т.п). Мб что посоветуете, где мой "диплом" хоть где-то может пригодиться(если была схожая ситуация). Или же цепляться за любую вакансию(за еду)?
Тебе нужно искать конторы, которые занимаются анализом речи для голосовых помощников, например. Будешь им грамматики писать и корпуса составлять.
О, я тоже видел это хуйло.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Морозов,_Дмитрий_Витальевич
Просто глянув на ЕГО КНИГИ я понял что ЭТО переводить - МММАКСИМАЛЬНЫЙ ЗАШКВАР. Дело принципа. Говнофентези должно умереть.
>Штрафбат магического мира
>Соавторство с Йариком Эльтеррусом
Вы понимаете, господа, что ниже падать некуда.
Я могу сделать полный дубляж "зеленого слоника" на пяти языках и это будет меньшим зашкваром чем переводить его говно.
>А что, всё загонять в прогу (машинный перевод)?
Разверни свою мысль, анон. Зачем ты собрался всё загонять в прогу и в какую?
> диплом
Диплом вообще никак не нужен для перевода.
>Или же цепляться за любую вакансию(за еду)?
Да.
Именно так. Цепляться за любую вакансию, куда тебя вообще берут.
А когда это зелёный слоник был зашкваром?
Я там зарегистрирован. В целом ок.
Оба весьма востребованы, но в испанском высоко подняться, судя по средним ставкам и количеству билингвов, ещё менее реально, чем в паре английский-русский.
Переводи за доллары, хуле.
>Есть ли какой смысл что-то пытаться переводить за низкие ставки и как брать заказы, если у меня нет опыта?
Да, есть. Раз тебе заказы дают, то бери - не отказывайся.
Работаю в нефтяной компании. Зарубежный филиал в России по вахтам. Все доки и мануалы на английском, постоянно работаю с ними. Есть варик вкатиться на фриланс в свободное время или типа того? Общее знание наверное чуть ниже адвансд наверное. У вас тут все околонэйтив элита?
>Есть варик вкатиться на фриланс в свободное время или типа того?
Есть, но тут тебя не вкатят.
Если ты знаешь русский язык в этой области, то вполне сможешь на это язык переводить. Обращайся в бюра переводов.
Не заметил.
ну если ты в какой-нибудь угрюмой оборонке переводишь то мб и упал
печатное дело!
>искоренил из своего словарного запаса все причастия и деепричастия
>с пламенеющим взором пошел переводить
>присылают заказы, которые в оригинале написаны дубовейшим беспросветным канцеляритом
А я еще не верил, когда мне говорили, что она устарела.
>Англо-русский, хуле
Круто!
А мне на русский язык переводить почти ничего и не дают. А то, что оригиналы текстов криво написаны бывают, это да. Ну, и как-то перевести надо.
>> присылают заказы, которые в оригинале написаны дубовейшим беспросветным канцеляритом
И чё? Канцелярит можно и по-человечески переделать.
>> искоренил из своего словарного запаса все причастия и деепричастия
Зря ты это.
>И чё? Канцелярит можно и по-человечески переделать.
И то, что в разных бюрах бываю разные требования к переводу. Часто бывает нужен именно перевод полученного документа, а не адаптированный пересказ своими словами по мотивам оригинала.
>> The Company reserves the right to employ any adequate measures in order to ensure proper enforcement of this policy in accordance with the local law.
Это можно перевести так:
Компания оставляет за собой право применения всех необходимых мер в целях обеспечения надлежащего проведения в жизнь данной политики в соответствии с местным законодательством.
А можно перевести и так:
Компания [вправе/может] применять любые разумные меры, чтобы обеспечить должное соблюдение данной политики в соответствии с местным законодательством.
Ну, как бы, второй вариант понятнее (мне).
Только вот «оставляет за собой право» и «может» - это одно и то же?
И «надлежащее проведения в жизнь» и «должное соблюдение»? Одно и то же?
В оригинале зачем-то же именно так писали, а не иначе. Читал я (просто) мнение опытного переводчика, что мол «перевод не должен быть понятнее оригинала». Я как бы задумался. Хотя сам я и так делаю и сяк.
Что характерно, нашёл я его в папке «спам».
>>340389
>> одно и то же?
В контексте — да.
>> Читал я (просто) мнение опытного переводчика, что мол «перевод не должен быть понятнее оригинала».
Небось он из того класса переводчиков, что с двадцатилетним опытом получают по 180 рублей за страницу.
Также рекомендую к прочтению: https://vk.com/tt.school?w=wall-72004531_4205
>Небось он из того класса переводчиков, что с двадцатилетним опытом получают по 180 рублей за страницу.
У него в 2008 году было 20 ¢ за слово RU--> EN, сейчас - не знаю. Он как-то абасновывал это, что перевод не должен быть лучше оригинала.
Это ценная информация. Хорошо, что этому переводчику прокатило, и всех ему благ. А если бы это был перевод для суда? Ну, экспертиза о недобросовестной рекламе? По согласованию с заказчиком можно вообще просто своими словами кратко излагать, или мемами.
По картинке:
1. "эффективное слово" - это как?
2. 0,78 ₽/эффективное слово - атомная ставка, конечно же.
3. А какие вопросы по тесту на 250-300 слов? ИМХО, норм запрос.
Ну, ещё атомные шутки от o/у Гоблина вспомнились.
>> А если бы это был перевод для суда? Ну, экспертиза о недобросовестной рекламе?
Если бы да кабы, то в носу росли грибы.
>> 1. "эффективное слово" - это как?
Ньюфаг или старпёр?
Это количество слов в тексте, рассчитанное по сетке совпадений, где конкретным диапазонам соответствует конкретный процент от ставки. Ну, нет в памяти — 100%, 75% — 60% от ставки, точно такая же фраза в памяти — 5%.
>> 3. А какие вопросы по тесту на 250-300 слов? ИМХО, норм запрос.
Не в сочетании с такими ставками и тематикой. Они тут ещё приплачивать должны, чтобы гуглотранслейт не гнал.
>>340517
Это ОК?
>старпёр?
Старпёр.
1. Не умею в CAT.
2. Мне дают заказы, где не помог бы CAT, даже если бы я в него и умел.
Так советы Норы Галь относятся к переводу художественной литературы. А не юридических документов или справочных руководств для техники.
В 7 проектов уже приглашали, а заданий ни по одному так и не было.
поясните про ИП, сколько в год платить, сложно ли документы собирать и налоги оформлять, всю хурму.
>> сколько в год платить
Страховых взносов минимально — 36238 рублей за полный год, начиная с 2019-го. После 300 000 годового дополнительно 1% от суммы сверх этого. Если 6% от заработанного превысят эту сумму, то понадобится заплатить ещё и превышение. Так трудно погуглить? Помимо этого траты за ведение счёта, ведь обычные счета во многих банках запрещено использовать для предпринимательской деятельности. Рекомендую Тинькофф или модульбанк (с этим не пересекался), там лучшие тарифы для нашего брата + в тинькове норм пакет услуг для физиков (зато в модульбанке можно завести счёт без ежемесячной платы, хотя там комиссии будут немногим уступать палке).
>> сложно ли документы собирать
При регистрации можешь расстроиться от застарелой бюрократии. Если ты официально нигде не работал более полугода, можешь открыть ИП через местный ЦЗН, запилив бизнес-план с красивыми циферками из головы. Тебе дадут 60к или менее на стартовые затраты, которые можно потратить даже на обновление железа, если ты пропишешь такую потребность в плане.
>> и налоги оформлять, всю хурму.
С электронной бухгалтерией типа Эльбы или Моёдело — ничуть. Однако электронная бухгалтерия тоже денюжков просит, в районе 8–15 тысяч в год.
Крч, если хочешь легалайза и расширенного круга клиентов, а 50–60к в год находишь приемлемыми издержками — вперёд. Меня вот ежегодные повышения страховых взносов уже немного нервируют.
чет звучит как пиздос, честно говоря.
а что насчет других сервисов по выдаче бабла? например кто что может сказать про скрилл
че ты пугаешь парня
6% платит ип, всё остальное вычитается
никаких проблем с оформлением нет, отнёс документы, через пару неделю забрал и всё.
если в титькове расчётный счёт откроет, он ему
сам все налоги сосчитает и платёжки составит, 10 кликов и вся бухгалтерия
Именно это я и сказал.
20 КАПЕЕК ЗА СЛОВО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
СМОЖИТЕ ДАТЬ НА ЗАЦЕН ВАШ ШИДЕВР АНГЛИЧАНАМ.
СТАНДАРТНАЯ ЦИНА В БЮРО ОТ 1-2Р ЗА СЛОВО!!!!!!!
МОЁ ПРИДЛОЖЕНИЕ СУПИР ДЕШЁВОЕ. МНЕ НУЖНА ПРАКТЕКА.
ПЕРИВОЖУ НОРМАЛЬНА. АНГЛИЧАНЫ ПОЙМУТ.
УСПЕЙТИ ЗАФИКСИРОВАТЬ ЦЕНУ, МОЖЕТ ПАДНИМУ ЕСЛИ ЗАЕБУСЬ.
ПИСАНИНА ТОЛЬКО ХУДОЖЕСТВЕНАЯ И БЕЗ ФАНТАСТЕКИ И ХУИТЫ.
ЗА АРФАГРАФЕЕЙ НЕ СЛЕЖУ ТОКА В РУСКОМ,Т.К. НИНАВИЖУ ЕВО.
СВЯЗЬ VK.COM/STOPRUNGLISH
Судя по тому, что в качестве примера работы он приводит оригинальный текст Фицджеральда, он просто няша-пухляша.
я вставел текст федзжеральдба как образец объёма текста который перивожу за 50р . первый попавшейся под рукой текст проста
Ты весь в целом.
>с чиго эта?
Если мы не воспользуемся твоим предложением, съебешь ли ты из этого треда навечно, или будешь и дальше досаждать нам своим школо-олбанскем, просто назло?
ну ва всякам случае чучуть тут пасежу есле не забанят. вдруг крутые периводчеки с кучей заказов поленяца периводить какунить книгу. и тут как раз я помошнек за капейки. а разницу между моей ценой и ценой заказчека смогут взять
на днях писал песателям в вконтакте. пара занитересовалась . но ни пишут больше. надо их славестно абрабатывать. я вот так абрабатывал:
Эмиль 23:36
хокей
https://ficbook.net/read* это работа
ficbook.net
вас добавить как бету или так будете работаь?
и это бесплатно или платно?
Лёха
Лёха 23:47
я не знаю что такое бета, мне без разницы содержание. мне просто практека перивода и чтоб какието капейки заработать. 15копеек за слово как обещано могу взяться если хош. с периодической оплатойб частями буду скидывать а ты мне на телефон ли карту или яндес денег. там текста по подсчётам ворда вот скока на скриншоте. в бюро перевод в среднем 1-2 рубля начинается за слово для справки http://www.tran-express.ru/stoimost-perevoda
так чта я супер пупер дёшева
потому что фрилансеры по определению как гиены, разрывающие гнилую тушу
а в переводческой стае сру/нару их ещё больше, спасибо ближнему зарубежью
вот так на каждого успешнокуна с псевдопенисом приходится пара десятков вшивых, вонючих псин, готовы переводить за копейки
Зачем лезть переводить фанфики, если даже терминологию поленился искать. Также заранее скажу, что денег с фанфикописцев не содрать, они привыкли к бесплатным усилиям на энтузиазме.
а чё такое фанфике, там какаята свая терменалогея? мне проста какта всё равно, лишь бэ чиловечиским рускем езыком было написана. а что не буду фантастеку с терменами переводить я так и напесал сразу.
вот абзац их фанфика того хокеиста. вроде как обычная художественая проза. я бэ такое на хаду бы пиривёл
В один из таких дней на рынок пожаловал достопочтенный Якоб Чарри-Де-Моллин. Увидев столь красивое и измученное создание, он предложил ей пойти с ним. Мульэр не могла ему отказать, но если она сейчас пошла бы за ним, то что бы стало с её дочерью Астане… Договорившись со своим спасителем и бросив телегу с товаром, женщина кинулась к дому, чтобы забрать дочь и вернуться к Якобу. Но всё пошло не так, как планировала Мульэр. Хозяин выпорол её чуть ли не до смерти, узнав, что она бросила его драгоценное вино посреди рынка и решила сбежать. Расправившись с ней, подобие мужчины принялось за ребёнка. В этот момент в его дом ворвался отряд Ферзевых гвардейцев, вызванных Якобом. Он самолично пронзил сердце слизня своей шпагой. Это был билет в новое, светлое будущее. Освободив Мульэр и её ребёнка, Якоб дал им хорошие условия. Он носил её на руках, боготворил, любил, давал ей заботу и внимание.
>>1347234 (OP)
>>1347234 (OP)
>>1347234 (OP)
>>1347234 (OP)
>>1347234 (OP)
Это копия, сохраненная 26 сентября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.