Это копия, сохраненная 15 февраля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными. Версия 1.2 от 24.08.18, список исправлений в конце.
https://pastebin.com/nFXbXN7t
Архивы тредов:
11: https://m2ch.hk/wrk/res/1274275.html
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: http://arhivach.org/thread/290990/
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
3: http://arhivach.org/thread/178575/
2: http://arhivach.org/thread/159059/
1: http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков (в том числе список бирж и разные советы по стилю и маркетингу):
https://pastebin.com/1xkBG2Du
Да иди нахуй уже
Охуенно жи!
Бтв, свеженький Multilingual.
http://dig.multilingual.com/2018-08-09/offline/download.pdf
Пиздец несвежее, конечно, но надо будет затестить.
А что там?
>> рашкинские бюро
Признаться, на данный момент мои взаимоотношения со считанными российскими бюро, с которыми я работаю, складываются лучше, чем с остальными. Для буржуев или 20–30 баксов за страницу — это слишком много, или у них очень редко успеваешь отхватить заказ при массовой рассылке, или они вообще наебали тебя чуть ли не первый раз в жизни, потому что ты не подумал предварительно потребовать договор.
Прохладная: есть одни ребята, которые обещают оплату в один день и начинают присылать тебе полусрочные заказы, когда ты зарегистрируешься у них на портале. Правда, не тебе, а массовой рассылкой, кто успел — тот и съел. Два отклика на заказы со ставкой в районе $0.10 не дают результата, а потом присылают они заказик на 1600 слов, ставка — 85 евро. Заказик лёгкий, текст для игрушки, моя специальность. Ну лан, думаю, и так сойдёт. Откликаюсь. Внезапно отвечают и закрепляют проект за мной. Ну, я на радостях и перевожу этот проект за три часа + ещё час проверяю. То есть итоговая ставка выходит вполне нормальная. Высылаю проект, инвойс — в ответ молчание... Забеспокоившись, я смотрю их BlueBoard и вижу, что на прозе этих ребят не так давно забанили. Народу, жалующегося на неуплату, хватает, хотя есть и пятёрочки, но общий рейтинг ниже допустимого порога сотрудничества.
Впрочем, я был достаточно предусмотрителен, чтобы включить в счёт пункт об авторских правах, а игрушка распространяется через Steam. Если окажется, что меня всё же наебали, то я с удовольствием сообщу об этом конечному клиенту и приму все необходимые меры во имя справедливости. 4 часа работы и 85 евро — это, может быть, и хуйня, но дело принципа.
После напоминания с полуугрозой таки заплатили.
что, патек с кредитами набрал?
Я хиккан на шее, поэтому аппетиты у меня совсем скромные: на 5к/мес я буду считать что вкатился, 10к/мес уже неплохо, а пятнадцати мне бы хватило.
Это я к тому что готов за копейки работать, так что не знаю. По делу что-нибудь посоветуешь?
Хуёвые новости для тебя, хиккан. Если ты на Дваче спрашиваешь как тебе вкатиться, то скорее всего ты не вкатишься. Такие дела. Положим, что английский ты знаешь на таком же уровне, как и русский. Языковые пары EN-RU и RU-EN. Голодных переводчиков дохуя.
Практический совет: ОБРАЩАЙСЯ В ПЕРЕВОДНЫЕ БЮРО, ПРОСИ ДАТЬ ТЕБЕ ПРОВЕРОЧНОЕ ЗАДАНИЕ.
Шапка. Текст чрезвычайной полезности, базарю. смотрит шапку Блядь, а я что, так и не вставил туда ссылку на «Пешы-сакрощяй»?! Ёбаный стыд.
yadi . sk/i/TDzJBgwB3JVpmy
Сижу изучаю английский, ну как изучаю. Слушаю книжку в разных прочтениях применяя метод text-to-speech. И почему-то австралийский вариант произношения меньше всего плавит мозги, прям как родной идёт. Остальное же слушать пиздец как тяжело. Этому есть какое-нибудь объяснение?
>> Пока что лучший тред что придумал для вопроса /fl/ просто в пизду
Не очень хорошо ты подумал.
Для некоторых случаев теоретически удобен Payoneer в связке с Global Payment Service.
Спасибо, понятненько. Присмотрюсь.
Какой илонмаск молодец, ага. Хотя простой международный банковский перевод мало чем лучше. Точно такие же потери.
Напиши в телегу @compod
если работа для этого языка вообще есть
Сап, пришел к вам за советом. Я студент 2-го курса филфака с хорошим уровнем английского и неплохим уровнем немецкого. Стою перед выбором: вкатываться на фриланс или пробовать устроиться на офис на парт тайм.
Есть мнение что без опыта работы на офисе на фриланс соваться не стоит. Это правда или хуйня полная? Куда посоветуете вкатываться?
>Стою перед выбором: вкатываться на фриланс или пробовать устроиться на офис на парт тайм.
Ты еблан, конечно же, раз стоишь перед таким выбором.
Ну, я сужу по своему положению:
1) «офис» - значит тебя взяли на (какую-никакую) работу, плотят (какие-никакие) деньги, а раз плотят деньги - то загружают (значится) работой, дают работу - происходит наработка опыта, если там офис, то есть большая вероятность с кем-то посплетничать, что-то разузнать за переводческую работу (не обязательно, но есть шанс). Также если бы у тебя ошибки бы были в работе, то на месте можно что-то спросить - что-то выяснить.
2) «фриланс» - это нищеброд на шее у мамки (вроде меня), без работы, и без статуса безработного. «Офис» гарантирует наличие работы и рост опыта, а «фрилансерам» дают всякие тексты, от которых тупо отказываются в «оффисе», а от лёгких и денежных текстов в «оффисе» не отказываются, а отказываются от всякой сложной поеботы - которая и отдаётся «фрилансерам».
То есть я вообще не могу вообразить ситуации, при которой у начинающего переводчика мог бы встать такой выбор.
Осло, вариант «оффис» не исключает возможности пофрилансить в свободное время. А наоборот это не работает.
«Фриланс» выгоден опытным переводчикам, с наработанным опытом и клиентской базой, когда дохуя заказов есть и ставки хорошие есть, и кампик свой и Trados свой.
Ещё есть такой миф о «фрилансе», что-то типа «Когда хочу, тогда и поработаю», «Сам себе хозяин», «Мне лень рано вставать» - http://lurkmore.to/На_самом_деле работать придётся когда есть заказ, и вставать не в 6-7 утра, а в 4, чтобы успеть к дедлайну. Из плюсов только, что на работу ездить не нужно (одеваться, вот всё это) и рабочие часы можно удобнее распределить.
Я охуеваю с того, что перед тобой такой вопрос встал.
Инфа 100. Я никогда не сидел в офисе и даже не работал перед тем, как напиздеть про опыт и сразу начать работать со ставок выше среднерыночных, а за два года увеличить их раз в 10. Тьфу-тьфу-тьфу.
найди работу на удалёнке и не парься. не придётся ни за заказами бегать, ни в офисе гнить.
>языком хвастаться не хочу, но английский выше интермедиейта, русский тоже неплох
Я посетил свой первый урок английского в 5 лет Рамзан Ахматович, извините, а читать (на родном языке, естественно) начал в три. При том, раз уж я здесь, то вы и сами понимаете, что я хиккозавр без опыта работы и высшего образования, и это в свои 20+. Так что толку в твоих статах нет абсолютно никакого, если ты не можешь актуализировать эту потенцию, преподнеся её потенциальному работодателю в виде резюме, красиво при этом в нём спизднув о том, до насколько же неведомой смертным степени ты лунолик/солнцеподобен. Пизда рулю, пацаны. Извините за нытьё, держу в курсе
Работаю письменным переводчиком на севере, сглупила, когда пришла, поставив невысокую ставку региона, в котором я раньше работала, по сравнению с севером. С октября начинаю снова работать и хочу поставить ставку выше (на 150 рублей всего, средняя по месту, где теперь живу), но почему-то так стремно, что от моих услуг заказчики откажутся или будут фыркать, или спрашивать, почему два месяца назад цена была другая....Мне буквально сегодня написали, я сказала, что приеду в октябре и смогу переводить им нужно мое присутствие там, а про повышение ставки пока не хватило смелости сказать. Вдруг я приеду, скажу ставку, а они откажутся и еще будут недовольны тем, что я их месяц заставила ждать, да еще и цену подняла....И как вообще сказать о повышении, нужно как-то мотивировать, или просто в лоб "С этого месяца цена такая-то"?
не бейте стесняшу-социофобку ссаными тряпками
С хера ли им фыркать, если в регионе принятая цена выше, чем ты указала? Просто скажи, что будешь брать такую-то сумму. Они все равно дешевле не найдут никого, так что смирятся.
Меня просто гложет, что я им сразу не сказала. Может они подсчитали свои расходы, надеялись на одну сумму, а я тут я приезжаю и говорю им про повышение.
Ты боишься, что они от тебя откажутся или что-то не то о тебе подумают? Все взрослые люди, называешь цену, не нравится - отказываются. И похуй, что они будут тебе говорить. Потеряешь одного заказчика, другие согласятся. Будешь работать с другим, более высоким тарифом. Профит.
А если попросят объяснить, почему я повышаю цену? Сказать, что я протупила и работала по старым тарифам своего родного региона? А тут у меня открылись глаза
Спасибо!
>называешь цену, не нравится - отказываются
Это если сразу, на берегу. А если на пол пути или после выполнения работы заявишь повышение цены, то автор вопроса прав - возникнет как минимум недопонимание, а как максимум пошлют. В итоге повышальщик не то что больше не заработает, а еще и потеряет. Ты готов компенсировать ему издержки? Нет? Ну вот и молчи в тряпочку.
Автор вопроса могу посоветовать лишь одно - максимальную честность и открытость. Как можно скорее сообщай о всех изменениях. Ты же ничего плохого не замышляешь. Однако и учитывай, что тебя могли взять именно из-за цены. Другие при прочих равных запросили больше - и выбрали тебя.
Просто предложи обсудить цену, сообщи, что среднерыночная цена такая, что ты понимаешь, что заказчик закладывался на одно, а тут вырисовывается другое, но ты тоже должна зарабатывать и далее по тексту. Главное - не надо лезть в бутыль и жечь мосты. Ты же вахтуешь? Приведи реальные аргументы - выросла цена на проезд, другие расходы.
Ну, короче надо учитывать характер и темперамент с кем торгуешься.
Спасибо большое, так и поступлю.
Просто мне в какой-то момент обидно стало, что абсолютно все, с кем я общалась среди коллег там, берут на 150-200 рублей больше, чем я, над моей ставкой не то, чтобы хихикали, но такие, мол, ты что, здесь такая цена вообще неуместна.
Но это уже мой косяк, конечно. Буду исправлять аккуратно.
Вполне обычная ситуёвина для перевода, когда "все получают больше", не вы первая. На будущее будет вам наука, как не продешевить. Ну и всегда нужно венилировать ситуацию с заказчиками, всегда смотреть вакансии, разговаривать с заказчиками.
Что такое есть 200 рублей?! Если такая разница настолько уж велика, то ставка смешная и у тебя, и у коллег. Норм ставка в районе 1000 в час. Именно что норм, хорошая — больше. Ты пойми, если ты соглашаешься на низкую ставку, то обрекаешь себя на нищету. С высокой ставкой заказов может быть меньше, но в конце месяца по часам все сходится с низкими. Плюс есть потенциал набрать больше часов в месяц с новыми бюро.
А с низкими ставками ты будешь взмыленная переводить в режиме no-life, света белого не видеть и никаких перспектив роста, потому что тебе ее не повысят. Никогда.
Мне вот 8 часов на одном месте сидится хуево, если только это не мой дом. Но тоже подписался на офис, в первый раз в жизни. И прикинь какая тема - 2 месяца туда не хожу, а деньги мне платят. Че-то у них там не готово. Ну то есть плюс в гарантированном бабле, других плюсов нет абсолютно.
Скорее белоботом, учитывая, что в США как раз подходят выборы в самые различные властные органы.
Один хуй поржать можно.
2700 деревянных за 40000 знаков художки. небось ещё и хитровыебанной, как в образце. и ведь возьмётся же кто-то.
че-то крутанул и сразу поржал с объявления тёти, которая зазывает в дотошный коллектив на невесёлую работу которой будет много. небось уже завалили сивишками
Лишний раз убеждаюсь, что редактор это аналог кассирши лингво-переводческого мира. Сплошные бабы.
Если подумать, то в чём-то ты прав. Среди редакторов тян и правда больше.
Алсо, какую ставку за работу считаете оправданной в данной ситуации? Я совсем не нуб, но и до матёрого профи мне, пожалуй, далеко, особенно во всяких узкоспециализированных специализациях. Приходилось заниматься технарскими переводами в разных областях последний год (английский, немецкий, датский), но, опять-таки, не очень часто, ибо основная деятельность носит другой характер. Заранее спасибо за советы.
А, ну и художественными переводами чутка, но это было давно и почти неправда. Но я бы тоже с радостью, да.
Ловите ньюфага
1000 рублей в час для меня вполне норм, о чём тут плакать? Да и 500 тоже сгодится. А уж от 25 до 50 долларов — вообще лепота.
Аналогично. 500, правда, нет. Самый цимес - 20 уев за страницу.
>Вы ощущаете, насколько это здорово знать 1 или более иностранных языков
Только какой от этого профит? Надо было изначально обучаться технической специальности какой-либо, чем вот это вот все
>>379773
Ага, и деградировать в унылом кабинете инженегра на каком-нибудь заводе за 20к в месяц. А вот обучаться технической специальности с прицелом на перевод — это уже хорошая идея.
Волею случая я ответственен за то, чтобы подобрать себе резервного переводчика на оутсорс. С моим большим желанием сделать его постепенно основным переводчиком.
Я сотрудник европейского представительства на территории СНГ.
Есть потребность на регулярной основе переводить/контролировать перевод технических инструкций на инженерно-бытовое оборудование.
Языки оригинала итальянский/английский, поэтому владеть нужно обоими языками.
Оплата рыночная +-20% от рынка.
Требования: Сертификаты тоефл и тд, высшее профильное образование(либо техническое, либо ин.яз), опыт переводов технической документации, прописка москва/МО, готовность выполнить тестовые задания.
Самое главное - работа по безналу, по договору ГПХ
писать на мыло jobs00011 @ rambler.ru
либо в тредик
Рыночная — это, так понимаю, где-то в районе 240 рублей за страницу?
Какие подводные камни?
Если тебя никто не рекомендовал, не возьмут, скорее всего.
Но попробовать стоит - бывает, что на проект какой-нибудь набирают как раз переводчиков.
Обратись в издательства комиксов, у них чаще бывает, что нужно срочно кого-то найти.
Можно ли вкатиться с не ВВУЗовским дипломом?
Поясните по хардкору.
Я так понял, что нет.
К нам в школе в 10 или 11 классе приходил купец, звал девушек в военные переводчики. Парней сказал не берут.
Когда я принёс диплом гражданского переводчика в военкомат, то вписывать какую-либо военно-учётную специальность мне отказались наотрез.
Помнится в СССР ещё эти специальности раздавали школию в старших классах, если они проходили какое-то дополнительное обучение типа ССУЗа или вечерних курсов без отрыва от школьной программы.
Короче, я так понял никаких военных переводчиков кроме тех, кто учился в ВВУЗе нынче нет.
Забавно, у нас в универе наоборот девушек в военные переводчики не брали.
может он(а) на картвельский переводит
Это кто-то заказ на перевод книги за три дня вкинул, но работы там дохуя.
Что тебя здесь удивляет? Низкая ставка? При таких «скиллах» это_норма.жпг.
Забейте, я новый прошел с другой почты. На два балла выше, один хуй с2.
1) Для начала, нужно в любом случае что-то, на что получать деньги. У меня сейчас нет даже карты банковской и я понятия не имею, как совершаются такие сделки через интернет. Пейпал? В прошлых тредах было про ИП, но мне это явно не подходит.
2) Я правильно понимаю, что нужно спамить все площадки из шапки? Но для них всех ведь нужно резюме, так? Что делать, если его еще нет, с чего вы начинали? Врать с самого начала без знания кухни боязно и сомнительно. Алсо, сюда же вопрос про бюро. Я правильно понимаю, что желательно сразу как-то начать с ними работать?
3) По поводу страницы ВК. У меня она своя, с моим именем, старая. Но информации о себе я там даю по минимуму. Образование, город, др, вот и все. Фотографий моих нет, потому что удачных нет, а плохие ставить не хочется. Как с этим дела, на вакваке же через контакт проходит, например?
4) Выше спрашивали про EFSET тест, стоит ли выкладывать на него ссылку, упоминать это как-то в CV, или это все ерунда?
5) Как ставить динное тире без зажатия alt?
Вроде бы все вопросы, которые пока что в голову пришли.
1) Пойди в банк и оформи бесплатную карточку, например. Другие варианты: пэйпал, подтверждённый яндекс.кошелёк. Заказчику скидываешь реквизиты: номер либо, в случае палки, адрес почты, на которую регистрировал. Имей в виду, что без ИП нынче сотрудничать с тобой немногие захотят.
2) Для начала следует найти хотя бы один заказ (с заказчиком в пределах страны проживания, в идеале региона или даже города) и получить по нему обратную связь. Если она плохая, то делать так до тех пор, пока отзывы не станут охуенными. Далее уже можно пиздеть про опыт от 5 лет либо ссылаться на образование.
3) Лучше развивать, конечно. Хотя бы фотография должна быть. Можно ретушированную (без всякой хуйни типа сердечек, мемасов и ганжи, конечно).
4) Можешь упомянуть и выложить ссылку в профиле.
5) Копированием ранее поставленного с помощью Alt либо найденного на просторах интернета тире. Также можно воспользоваться программой, меняющей назначения клавиш.
Спасибо за развернутые ответы. Первую работу на вакваке искать? С чего-то нужно же начинать, мне кажется, начало - это самое сложное, пока не разберешься в самой кухне. ИП тоже сходу оформлять кажется сомнительной идеей, пока определенный стабильный доход не пойдет. Как я это вижу с дивана. И про CAT я забыл спросить. Я понял, что они нужны, что нужно покупать, как только будут деньги, а в начале что делать? Использовать бесплатную или вообще ничего?
Да. Правда, не обязательно на вакваке. Я вот первый заказ искал и нашёл в разделе «Работа» локального форума.
Вообще говоря, ОмегиТ на практике хватит для всего, что не требует соединения с командой / сервером клиента по протоколам, работающим только в определённых кошках.
Я немного дотошный, простите, пацаны, я просто всегда предпочитаю из первых рук что-то узнавать, чем просто откуда-то, если есть такая возможность.
Буквально в предыдущем треде пояснял какой-то анон по хардкому за ИП. Кому мы тут пиздишь, что их читал?
Я, честно говоря, оттуда запомнил только форс пайонира про ИП. И вроде было что-то про Тинькова, что тоже хороший вариант, но это уже не точно, может еще где-то читал. Мне в любом случае придется или онлайн кошелек заводить сейчас, или оформляться с самого начала и открывать счет. Может быть, тем более, и правда с ИП попроще будет с заказами новичку.
>>386365
Налог, насколько я знаю, 6%. Про вклады не скажу ничего, но, подозреваю, не сильно же хуже, чем если работать официально по трудовой.
прижимают больше заказчиков, чем самих фрилансеров на самом деле. мой основной, с которого где-то мульон в год выношу банально даёт +15% ставки всем ИП.
Ну хуй знает. Не регистрировался и не планирую пока что.
Ну, чем выше у тебя объёмы, тем больше нужно об этом думать. Кручения-верчения с налогами для фрилансеров уже идут, для минфина твои счета открыты, кто знает, когда ключ до гаек доберётся.
Бля, ну я миллионоы не получаю, конечно, так что я вполне допускаю, что на моем уровне просто такой вопрос не стоит. Но я вот честно не сталкивался еще, чтобы меня отшивали из-за отсутсвия ип. На все про все, мне хватает яд, палки и карты тинькова.
Один. А что?
пишите на
Если это те же самые пираты, что когда-то со мной связывались, предлагая что-то вроде 600 рублей за серию в 40 минут, то не трать время. В месяц теоретически может выйти в районе 18 тысяч, но такой загрузки у тебя не будет с вероятностью 146%. Причём то же самое можно получать на Netflix за день работы. Главное — получить эту работу!
Да, есть один анон, который работает на NF в качестве субподрядчика, но я вам этого не говорил. В качестве субподрядчика (т. е. от изначальной ставки отнимается маржа подрядчика) почасовая оплата (в зависимости от твоей скорости) легко может достигнуть 50 долларов за час работы. Этого я вам тоже не говорил.
ну, что там может и не может достигнуть - это хорошо, конечно, но интереснее средний заработок.
Подрядчиков у них много. Оторвать удастся максимум фильм в неделю (либо небольшой сериал в полторы-две). За одну полнометражку может выйти от 500 до 1000 (но это что-то уровня эпической саги продолжительностью свыше двух часов а-ля Хоббит или Властелин Колец).
Это печально.
Наивный... Не, в плане простоты текста — конечно.
поздняк, дружище
1) Проверить реквизиты на транзакции, счёте и у себя в банке.
2) Если реквизиты все совпадают и оплата была проведена не более трёх дней назад, то узбагойся.
Это лучше, чем капчевать на двачах
>третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.
>Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность
охуеть, вот так парадокс!
Приблизительный уровень дохода переводана на каком-либо уровне. В столице ты, очевидно, получишь больше, чем в захолустье.
Так интернет же не в москве.
1) У меня уже есть ИП для другой деятельности, там у меня ЕНВД. Для переводов придется оформлять УСН с налогом в 6%, так? Или бывают патенты? Алсо, могут ли заказчики отправлять деньги на мой счет как физика (не хочу платить за обслуживание р/с ИП)? Онлайн-касса в следующем году обязательна?
2) До недавнего времени получал оплату на счет физика в ВТБ раз в несколько месяцев, суммы были чуть ниже красной черты после которой начинают спрашивать о происхождении денег и всё шло гладко. Но в связи с тем, что теперь переводы ожидаются чаще (но реже одного раза в месяц) боюсь, что налоговая начнет интересоваться из-за "регулярности." Насколько регулярными должны быть переводы, чтобы мной заинтересовались? Влияет ли то, что я вывожу некоторые суммы на счет иностранного брокера на мою интересность (типа "А ты из России выводишь капитал, ну тогда мы с тебя спросим")? Алсо, какие банки не проявляют лишней строгости? С ВТБ мне было хорошо, но теперь есть вероятность что из-за санкций они не смогут проводить валютные платежи уже с ноября. Есть счет в Тинькове, но я слышал у них там иногда спрашивают о происхождении валюты. Кто-нибудь сталкивался?
Быть устником с дипломом.
>> Или бывают патенты?
Бывают. Если получаешь меньше 600к в год, то патент невыгоден перед УСН 6%.
>> Алсо, могут ли заказчики отправлять деньги на мой счет как физика (не хочу платить за обслуживание р/с ИП)?
Могут, но за это банки/КО могут спросить, поскольку практически у всех пункт в договоре о неиспользовании счёта в предпринимательских целях.
>> Онлайн-касса в следующем году обязательна?
Если с физиками работаешь, то да. Но всякую мелочь от физиков можно будет проводить в тёмную через левые конторы. Конечно, с риском.
>> Насколько регулярными должны быть переводы, чтобы мной заинтересовались?
В теории достаточно частыми и с большим оборотом.
>> Влияет ли то, что я вывожу некоторые суммы на счет иностранного брокера на мою интересность
Да.
>> Кто-нибудь сталкивался?
Пока нет, но и валюты на счёт в Тинькове я пока тоже не получал. В данный момент как раз ожидаю первый перевод не по палке.
...Честно говоря, такого варианта я даже как-то и представить не мог. Казалось бы, лезешь в бизнес — так заведи себе идентифицированный счёт...
Спасибо! Патент меня устраивает по цене. Жаль, но наверное придется заводить р/с ИП.
>Если с физиками работаешь, то да.
Для работы с иностранными юр лицами значит не надо, так?
И сразу вопросы к тем кто работает по патенту:
Если вы делаете переводы для иностранного издательства, а патент у вас для работы в ДС (или как пример переводчик из ДС2, а работодатель в ДС). Тут конфликта не возникает?
Алсо, на сколько мне известно если на счет физ лица приходит валютный платеж свыше $5000, банки начинают спрашивать о происхождении денег. А если такой платеж придет на р/с ИП? Будут просить документы? Инвойса в качестве подтверждения достаточно?
Да, не надо.
Имей в виду, что невыгодность патента по сравнению с УСН 6% при малом доходе обусловливается тем, что он идёт в нагрузку к страховым взносам. Это значит, что ты платишь патент + страховые взносы, а не 6% от дохода минус страховые взносы.
>> Если вы делаете переводы для иностранного издательства, а патент у вас для работы в ДС (или как пример переводчик из ДС2, а работодатель в ДС).
Не имеет значения. Главное — на какой территории ты предпринимательствуешь.
>> А если такой платеж придет на р/с ИП? Будут просить документы?
Конечно!
>> Инвойса в качестве подтверждения достаточно?
Возможно. Зависит от банка, полагаю. Лучше заранее заключить двуязычный договор на оказание услуг.
Еще раз спасибо!
>он идёт в нагрузку к страховым взносам
Я уже плачу страховые взносы по другой деятельности своего ИП. И патент на услуги переводов в моей "деревне" стоит копейки. Так что к счастью, для отбеливания дохода мне оказывается надо заплатить сумму соизмеримую с процентами за банковские переводы. Давно надо было "заплатить налоги и спать спокойно," но я не знал что получается так мало.
>двуязычный договор
Вот с этим обидно из-за двуязычности. Не хочу напрягать работодателя, если понадобится сделаю перевод англоязычного контракта локально.
Тоже вариант.
Сап, транслач. Какие шансы у меня найти себе через 4 года стабильную средне(или даже хорошо) - оплачиваемую работку, имея вышку (бакалавра) по китайско-англо-китайскому переводу и дополнительно владея русским, украинским - нэйтивы, ивритом - где-то C2-B1 с дипломами от школы при посольстве Израиля, арабским и испанским - локальные курсы со спикинг клабами?
Повышаются ли шансы с прохождением магистратуры без специализации или 100% нужно рвать когти в чайну за магистратурой в какой-то особой области?
Алсо, какие шансы начать практиковать языки в "оффисе" до окончания бакалавриата на подхвате у мастодонтов перевода? Если выше нулевых, то с какого момента уже можно начинать задрачивать биржи труда? Знакомых в этой сфере нет.
первокурсник-восточной-филологии-21лвл-итт
70%, если ты будешь активно стремиться к этому.
30%, если ты будешь вяло отсылать резюме в одну компанию раз в месяц.
0%, если ты не будешь для этого ничего делать.
>> Повышаются ли шансы с прохождением магистратуры без специализации или 100% нужно рвать когти в чайну за магистратурой в какой-то особой области?
На твоём месте я бы не дрочил на высшее образование, а дрочил на практику. Практика — вот что главное в нашем деле.
>> Алсо, какие шансы начать практиковать языки в "оффисе" до окончания бакалавриата на подхвате у мастодонтов перевода? Если выше нулевых, то с какого момента уже можно начинать задрачивать биржи труда? Знакомых в этой сфере нет.
Выше нулевых. Да хоть сейчас.
Нам сегодня девчушки с 4 курса рассказывали про свои поездки в Китай. Рассказывали те, что смогли порешать вопросики с деканатом моего вуза сразу, а остальных числанули, пока они были в Китае, за несданную практику. Да и там ещё ценник на поездку какой-то лютейший для среднего студента из провинции.
Впрочем, спасибо за слова. Есть смысл продолжать дрочить ханью, вполне себе неплохие результаты в общем забеге на успеваемость.
>>392135
Та ради стартового опыта я готов и за спасибо поработать. Только вот ещё нечем работать, собственно.
Но без диплома никто никуда не возьмёт и даже не посмотрит, не так ли? При двух анкетах возьмут скорее работника С дипломом, но БЕЗ опыта, чем наоборот.
Он сын дипломата, очевидно же.
Как хочешь, анон. Если чувствуешь что в английском уже потолок и больше ничего не достигнешь, а также думаешь что потянешь второй иностранный язык, то вперёд!
Но лучше как мне кажется быть специалистом по одному языку но в разных областях.
Мне очень легко дается английский, как язык, я его чувствую, я понимаю, как он построен и его логику. На русский перевести намного сложнее, чем понять, лично для меня. Так что в этом плане и с английским, и с французским, больше зависит от русского. Французский я не понимаю, я и латынь так же сдавал через шпоры в носке. А заказы на французском есть и достаточно. Два языка знать вполне можно, знание английского уже не уйдет, а до эквивалента с2 доводить же никто не заставляет. Семьи у меня, опять же, нет, время есть. Интересно было узнать, есть ли в треде переводчики с французского, как с ним дела.
Нафига в Москве "дай-подай-закажи-ответь-лохом" со знанием языка и вышкой за обоссаные 35к работать-то?
Это дно работа, а требование к вышке это просто чтобы отсеять полных бичей
Кто-то же согласится.
Потому что дохуя понаехавших пёзд с дипломом Педа, готовых работать за гроши.
Так а если без опыта не особо стремятся взять, что делать тогда? Есть выпускники, которые занимались научной работой с нормальными научруками в вузике и им к выпуску уже есть что показать. Да даже хотя бы нормальные характеристики-рекомендации от преподов в вузе или устроиться по знакомству через тот же самый вуз. А если везде проёб?
>>392343
Ну, арабский у нас будет на третьем-четвёртом курсах (возможно, с носителями, вузик с этой темы аж прётся), тому що факультет "восточной филологии", а не просто китайского языка. На китайский основной упор все года просто. С инглишом повезло ещё в школе, когда препод попалась вот прям умничка, разжевала и вложила в голову. А закреплял сериалами, играми и, пока жил в Израиле, общался с местными на английском. Осталось немного грамматику напильничком и курить специальный словарный запас под будущую (-ие) сферу (-ы) работы. В Израиле пытался ходить в официальную школу иврита для приезжих, но там обленившаяся жидовка приходила отсидеть свои часы и получать за это свои копейки - типичный завсегдатай РНН-тредов из /b/, так что, вернутый обратно, пошёл в ульпан при посольстве и он крайне добротный. За полгода поставили минимальный разговорный, сдал экзамен на 196/200 (или 96/100, я уже не ебу, это было зимой), получил за это охуенную такую грамоту с подписью посла, можно хоть уже себе вешать на стену в "оффис". Курсы испанского хотят запилить какие-то активисты в деканате, но даже если проебут, я даже не задумывался до этого о нём, можно в городе найти чего-нибудь. Говорят, не очень сложный язык, смесь лингва латины и прочих европейских языков. В школке ещё дойч был, но он мне не нравится своими бесконечными артиклями. Русский, украинский - очевидно, почему.
Осталось только продолжать в том же духе, прокачивая скиллы языковые. Разве что, не хватает прикладных знаний, но это, я думаю, попадётся при изучении языка дальше.
упд: Офк, я не знаю в 21 аж 6 языков, я же не гений-миллиардер-плейбой-филантроп. Но вполне реально попотеть и к ~25 знать хотя бы 4 из них на уровне проф. переводчика, учитывая, что звёзды складываются очень удачно.
>Какие шансы у меня найти себе через 4 года стабильную средне(или даже хорошо) - оплачиваемую работку, имея вышку (бакалавра) по китайско-англо-китайскому переводу,,,
Раз ты такой крутой евгей, то да. У тебя одна дорога.
Моссад.
Сялом.
>Лучше заранее заключить двуязычный договор на оказание услуг.
По этому поводу возник вопрос. Как ИПшники оформляют англоязычные договора с иностранцами? Если в договоре написано просто "Ivan Ivanov" будет ли он принят как договор с ИП (в России) или как с физ лицом?
Не совсем. Там есть общие советы, но они скорее применимы к людям, которые УЖЕ вкатились и хотят улучшить положение. Например совет с CV - смотреть на прозе. Но, простите, на прозе не будет резюме уровня дна, когда нет ничего. Так же и со всем остальным. Для выполнения этих советов нужен хоть какой-то багаж. Может это не очевидно просто, когда ты уже далеко от начала ушел, хз.
Хорошо, специально для тебя выпишу советы, которые применимы для начинающих без профессионального опыта (но с опытом любительских переводов), проверенные на себе лично:
0. Анон, как вкатиться в переводчики?
Прочитай этот FAQ и шапку, сучечка. Заодно дичайше рекомендую гугл и журнал leon-shrugged, который в своё время просто ниибацца помог мне понять реальную стоимость своих услуг, из-за чего я так и не нахапался горя наёбки (ну, почти, но тут ССЗБ) и работы за еду.
5. Анон, где брать портфолио и из чего оно должно состоять?
Где угодно. Из чего угодно. Главное правило — тексты должны быть сложными (такими, чтобы по максимум показывать твои навыки) и должны нормально читаться в любом обществе. То есть всякие неформальные тексты с матерком и прочим исключаются. Второе правило — тексты должны хоть сколько-то соответствовать вакансии/объявлению. Идёшь на переводчика нефтегазовой тематики? Заготовь соответствующую тематике статью. Третье правило — тексты должны быть не слишком длинными, но и не слишком короткими. Не суй в портфолио всякую херню страниц на пять. Одной-двух страниц вполне хватит.
6. Анон, где посмотреть примеры портфолио?
Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься.
7. Анон, как написать резюме?
Гуглишь «как написать резюме переводчика». Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься. Пишешь резюме на основании удачных находок. Также смотри список полезностей. ОБЯЗАТЕЛЬНО смотри список полезностей, няшечка.
8. Анон, можно ли напиздеть в резюме?
Можно, только так, чтобы ты мог подтвердить свой пиздёж работой или фальшивыми документами. Иначе даже не пробуй.
Примечание: работа означает выполнение заказов после того, как ты успешно напиздел.
14. Анон, где вообще искать вакансии?
Ищешь переводческие бюро. Смотришь, есть ли у них вакансии, требованиям которых ты отвечаешь (или можешь восполнить недостающий опыт фактическими умениями). Шлёшь резюме и сопроводительное письмо каждой. Если не ответят — имей в виду, что 1% успешных откликов на такой спам — это нормально. Также есть разные биржи, где уже заказчикам в настоящем времени нужен переводчик. Тут вероятность ответа выше, но поимей в виду, что их в это время будут засыпать письмами и другие вроде тебя. Могут просто не заметить или найти сразу кандидата получше.
15. Анон, с каких бирж начать?
Смотри шапку, аутист. Со всех начинай, но для начала лучше попробовать себя на вакваке. От обосрамса последствия теоретически будут меньше. Не забудь зарегистрироваться втентаклике. Там и разные группы есть с объявлениями.
18. Анон, хочу переводить художественные книжки, где такие заказы брать?
У издательств. Учти, что издательства в основном платят хуже ВСЕХ российских бюро, хуже даже ABBYY, даже неба, даже... Ну ты понел. (Хотя украинские и казахские бюро с их 20–50 рублями за страницу технического перевода им всё же не конкурент.) Стандартные расценки у издательств — от 1500 до 5000 рублей за перевод (500–1500 за редактуру, 200–400 за корректуру) авторского листа (преимущественно в районе 2500). Авторский лист — это 40000 знаков (чуть более 22 страниц). А теперь прикинь, сколько получается в день, если самый супер-пупер-профессионал не переведёт больше 15 страниц художки в день без потери качества (а так норма — 8 страниц). Есть ещё самиздат, где могут заплатить аж до 10к за лист. Выше 5к за лист уже вроде как и не зашкварно.
19. Анон, как написать сопроводительное письмо?
Вежливо, деловым языком. Примеры см. в гугле. Для заказчиков-иностранцев, не проживающих в СНГ, только по-английски. (Или по-немецки, если контора немецкая и нуждается в немецком переводчике; ну ты понел — говори с ними на одном языке, блеать!)
20. Анон, я спамлю конторы уже второй месяц, но никто до сих пор не ответил, чё за хуйня?
Либо ты неправильно спамишь. Либо ты недостаточно себя расхваливаешь и выглядишь со стороны говном. Либо это абсолютно нормальное явление. Покажи нам, как ты спамишь, а мы оценим. Личные данные замажь, придурок! Всё нормально? Ну, спамь ещё, значит. Может, через полгода внезапно проснутся, когда ты окажешься им нужен.
23. Анон, стоит ли демпинговать в надежде, что меня возьмут?
Нет. Не будь пидором и не поощряй жадных пидоров, скатывающих рынок на дно. Если тебе прям позарез нужны хоть какие-то деньги, устройся на полставки куда угодно, пока твои дела не наладятся.
24. Анон, как вкатиться в переводы с нотариальным заверением?
Получаешь диплом переводчика / корешишься с нотариусом, который на голубом глазу подтвердит, что ты годный переводчик. Далее либо идёшь в контору, которая занимается такими переводами, либо рекламируешь свои услуги. Второй вариант позволит тебе получить всю сумму. Ставки у прямых клиентов легко и непринуждённо превышают 500 рублей за страницу. Смотри ставки, по которым берут заказы бюро.
33. Анон, с какими бюро сотрудничать крайне нежелательно?
Список-минимум: Янус, ЭГО транслейтинг, ВСЕ УКРАИНСКИЕ БЮРО ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ УСЛОВИЙ, казахские бюро. Все, у кого есть единички на BlueBoard за последний год или у кого рейтинг там в целом ниже 3,5.
37. Ну а всё же, анон, какие ставки?
Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод) таковы:
СНГ:
x < 120 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
180 < x < 250 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
250 < x < 350 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
Хорошо, специально для тебя выпишу советы, которые применимы для начинающих без профессионального опыта (но с опытом любительских переводов), проверенные на себе лично:
0. Анон, как вкатиться в переводчики?
Прочитай этот FAQ и шапку, сучечка. Заодно дичайше рекомендую гугл и журнал leon-shrugged, который в своё время просто ниибацца помог мне понять реальную стоимость своих услуг, из-за чего я так и не нахапался горя наёбки (ну, почти, но тут ССЗБ) и работы за еду.
5. Анон, где брать портфолио и из чего оно должно состоять?
Где угодно. Из чего угодно. Главное правило — тексты должны быть сложными (такими, чтобы по максимум показывать твои навыки) и должны нормально читаться в любом обществе. То есть всякие неформальные тексты с матерком и прочим исключаются. Второе правило — тексты должны хоть сколько-то соответствовать вакансии/объявлению. Идёшь на переводчика нефтегазовой тематики? Заготовь соответствующую тематике статью. Третье правило — тексты должны быть не слишком длинными, но и не слишком короткими. Не суй в портфолио всякую херню страниц на пять. Одной-двух страниц вполне хватит.
6. Анон, где посмотреть примеры портфолио?
Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься.
7. Анон, как написать резюме?
Гуглишь «как написать резюме переводчика». Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься. Пишешь резюме на основании удачных находок. Также смотри список полезностей. ОБЯЗАТЕЛЬНО смотри список полезностей, няшечка.
8. Анон, можно ли напиздеть в резюме?
Можно, только так, чтобы ты мог подтвердить свой пиздёж работой или фальшивыми документами. Иначе даже не пробуй.
Примечание: работа означает выполнение заказов после того, как ты успешно напиздел.
14. Анон, где вообще искать вакансии?
Ищешь переводческие бюро. Смотришь, есть ли у них вакансии, требованиям которых ты отвечаешь (или можешь восполнить недостающий опыт фактическими умениями). Шлёшь резюме и сопроводительное письмо каждой. Если не ответят — имей в виду, что 1% успешных откликов на такой спам — это нормально. Также есть разные биржи, где уже заказчикам в настоящем времени нужен переводчик. Тут вероятность ответа выше, но поимей в виду, что их в это время будут засыпать письмами и другие вроде тебя. Могут просто не заметить или найти сразу кандидата получше.
15. Анон, с каких бирж начать?
Смотри шапку, аутист. Со всех начинай, но для начала лучше попробовать себя на вакваке. От обосрамса последствия теоретически будут меньше. Не забудь зарегистрироваться втентаклике. Там и разные группы есть с объявлениями.
18. Анон, хочу переводить художественные книжки, где такие заказы брать?
У издательств. Учти, что издательства в основном платят хуже ВСЕХ российских бюро, хуже даже ABBYY, даже неба, даже... Ну ты понел. (Хотя украинские и казахские бюро с их 20–50 рублями за страницу технического перевода им всё же не конкурент.) Стандартные расценки у издательств — от 1500 до 5000 рублей за перевод (500–1500 за редактуру, 200–400 за корректуру) авторского листа (преимущественно в районе 2500). Авторский лист — это 40000 знаков (чуть более 22 страниц). А теперь прикинь, сколько получается в день, если самый супер-пупер-профессионал не переведёт больше 15 страниц художки в день без потери качества (а так норма — 8 страниц). Есть ещё самиздат, где могут заплатить аж до 10к за лист. Выше 5к за лист уже вроде как и не зашкварно.
19. Анон, как написать сопроводительное письмо?
Вежливо, деловым языком. Примеры см. в гугле. Для заказчиков-иностранцев, не проживающих в СНГ, только по-английски. (Или по-немецки, если контора немецкая и нуждается в немецком переводчике; ну ты понел — говори с ними на одном языке, блеать!)
20. Анон, я спамлю конторы уже второй месяц, но никто до сих пор не ответил, чё за хуйня?
Либо ты неправильно спамишь. Либо ты недостаточно себя расхваливаешь и выглядишь со стороны говном. Либо это абсолютно нормальное явление. Покажи нам, как ты спамишь, а мы оценим. Личные данные замажь, придурок! Всё нормально? Ну, спамь ещё, значит. Может, через полгода внезапно проснутся, когда ты окажешься им нужен.
23. Анон, стоит ли демпинговать в надежде, что меня возьмут?
Нет. Не будь пидором и не поощряй жадных пидоров, скатывающих рынок на дно. Если тебе прям позарез нужны хоть какие-то деньги, устройся на полставки куда угодно, пока твои дела не наладятся.
24. Анон, как вкатиться в переводы с нотариальным заверением?
Получаешь диплом переводчика / корешишься с нотариусом, который на голубом глазу подтвердит, что ты годный переводчик. Далее либо идёшь в контору, которая занимается такими переводами, либо рекламируешь свои услуги. Второй вариант позволит тебе получить всю сумму. Ставки у прямых клиентов легко и непринуждённо превышают 500 рублей за страницу. Смотри ставки, по которым берут заказы бюро.
33. Анон, с какими бюро сотрудничать крайне нежелательно?
Список-минимум: Янус, ЭГО транслейтинг, ВСЕ УКРАИНСКИЕ БЮРО ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ УСЛОВИЙ, казахские бюро. Все, у кого есть единички на BlueBoard за последний год или у кого рейтинг там в целом ниже 3,5.
37. Ну а всё же, анон, какие ставки?
Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод) таковы:
СНГ:
x < 120 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
180 < x < 250 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
250 < x < 350 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
Смешно. Как я и сказал, приводятся примеры людей, у которых уже есть резюме, заказы, переводы, работы и прочее. Что писать в нулевом резюме, как получать первый заказ, если никто не берет вообще без опыта, ничего.
инб4: тебе никто не обязан разжевывать
Тогда зачем этот тред?
Напоминает анекдот про анонима, который хотел есть суп вилкой.
Ладно, давай попробуем облечь простыню выше в более доступную форму.
1) Нарабатываешь навык перевода любительскими переводами, пока все не начнут слагать оды о том, как охуенно ты переводишь. Фигурально.
2) Берёшь рандомные тексты высокой сложности. Переводишь качественно. Суёшь двуязычный текст в портфолио, желательно иметь его и в виде картинки, и в виде текста.
3) Составляешь резюме, которое до отказа фаршируешь своими положительными чертами и навыками, которые в теории относятся к работе. Исполнительный, честный, не проваливаю дедлайны, быстро печатаю, владею вордом на уровне продвинутого пользователя и так далее. Опять же, смотришь чужие резюме и заимствуешь из них стиль изложения, форматирование и личные фишечки, которые у тебя тоже есть.
4) Смотришь примеры сопроводительных писем, составляешь и вылизываешь несколько штук собственных.
5) Ищешь в интернете бюро переводов, оцениваешь их рейтинг опять же по интернету/гуглю, в хорошие рассылаешь своё резюме с сопроводительным письмом. Откликаешься на все заказы на биржах, которые считаешь посильными.
6) ???
7) Получаешь первого заказчика, второго, третьего... PROFIT!!!
Ах да, главное-то я и забыл в третьем пункте.
ПИЗДИШЬ ПРО ОПЫТ, КАК ШЛЮХА-СТУДЕНТКА НАЁБЫВАЕТ ДЕВСТВЕННИКА. Главное, чтобы твои навыки соответствовали заявленному, то есть если ты напиздел про 10-летний опыт в нефтегазе, а сам ни бе ни ме и страницу переводишь за полдня — ну ты пони.
Та не, какой Моссад, я там сдал их акью тест в военкоматике на максимум, а вот с языком и физподготовкой проебался и в итоге провисел в системе хуеву тучу времени, пока не решил съебаться обратно на/в Украину, чтобы сделать себе степень вместо 24/7 просмотра аниму.
שלום
>>393353
>на голубом глазу
Что это? Не знаю сленга.
>ВСЕ УКРАИНСКИЕ БЮРО ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ УСЛОВИЙ
С кем тогда кроме фриланс-бирж стоит сотрудничать нам, хохлостудентам? Или речь про работу с ~иностранными фирмами бывшего совка == для Украины не работать с российскими бюро?
>>393365
>Тогда зачем этот тред?
Чтобы успешные 300кк/наносекунду переводчики делились своими историями успеха, а мы им внимали и тянулись к ним.
Нет.
На Украине сейчас ёбаный пиздец с бизнес-климатом и экономикой в целом просто. Ставки на уровне 40 рублей за страницу, да ещё и высокая вероятность неуплаты.
>>393394
Спасибо, это намного ближе уже к тому, про что я говорил, к началу с нуля.
Про навык перевода и тексты высокой сложности. Как я понимаю, это надо брать же не просто рандомный текст или статью на другом языке, желательно что-то определенное и переводить в бесплатной кошке? Не прямо сайт вот ткните, но в каком направлении двигаться? Может для каких переводчиков игр этих с русракеров попереводить, или что-то другое?
Да, игры — неплохое направление. Можно ещё переводить журнальные статьи на произвольную тематику, только надо сначала удостовериться, что их нет на русском.
А в чём проблема уже существующей статьи на русском? Можно же приложить, мол, вот есть такой вариант, а вот мой вариант перевода. Есть же сотни студий озвучки, выпускающие одно и то же говно под своими версиями.
Если просто перевести для себя, то ни в чем. Если для портфолио - не докажешь, что ты не просто взял статью и отредактировал ее. Да и никто не будет с этим разбираться, в первую очередь.
Учитель, увольняюсь летом, год опыта, advanced язык, устный такой же, как и письменный.
Занимался по книгам по синхронному переводу, хочу стать переводчиком, раньше работал переводчиком у нотариуса, теперь хочу понаехать и работать гидом, так как после fifa 18 дико угорел по общению с иностранцами и по туризму.
Какие мои действия? Меня еще школы заманиваюсь всякие мелкие, где зп мизер, что делать?
На голубом глазу - это не сленг, а фразеологизм в русском языке. Даже в словарях он есть:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/82676/на
Возможно, стоит подучить и русский, если он для тебя не родной?
Речь шла о набивании руки. Хотя вроде были в треде успешные близзаропереводчики или типа того.
Только потому что я не знаю одного фразеологизма и никто в моём окружении за 20 лет его ни разу не использовал? Ні, дякую.
Не знать какие-то фразеологизмы — это нормально. А вот не нагуглить немедленно то, что не знаешь, это для переводчика совсем не норма.
Ну раз проебал языки и физподготовку, иди в качалку и дрочи языки.
Кстати, моссад не моссад, но держи свой еврейский язык в форме, а то язык забыть дело простое.
Знал бы английский, тебя с руками бы оторвали.
Так я ж хожу в вечернюю школу при посольстве сейчас. Вот и дрочу языки. А кочалка нинада, спасибо, я лучше иероглифы покочаю.
>>394492
Честно говоря, сначала подумал, что "на голубом глазу" это что-то на фене/профлексика, а не обычный фразеологизм. Так то пользоваться гуглом - самый простейший навык, которым можно овладеть, лол.
>Английский
Что там учить то? 2-3 (4-6 для тугих) месяца интенсивных курсов дадут тебе базу и минимальный словарный запас, дальше практика и мелочи всякие.
Ну вот потому и переводы такие.
Как показывает практика, гуглом владеют не только лишь все, мало кто может это делать.
А ты переводишь прямой речью от первого лица или "Simon says..."? Алсо, по поводу медикаментов - это либо в медач, либо дефолтный глицин.
Ошибка постинга: доступ запрещён. Спасибо, Порошенко.
Ошибка постинга: постинг запрещён. Бан: 983622. Причина: [W] Amsterdam Cloud.Спасибо, Порошенко.
786733. Причина: Общее 11 - Обход бана
Макака совсем там поехала крышей?
831513. Причина: [W] United States (DIGITALOCEAN-AP).
959909. Причина: [P] Proxy/vpn.
937776. Причина: [P] Russia (DATACHEAP-NET).
910174. Причина: [P] Автопостинг, использование прокси, VPN, TOR. Истекает: Втр Янв 01 00:00:00 2019.
нас в университете учили, что МОЛ ПО ПРАВИЛАМ, конечно, надо переводить от первого лица, но в спонтанном, быстром, увлеченном сраче про это часто забывается и получается Саймон, да, лол. я вообще не столько хочу совета по поводу таблеток, сколько по поводу как от этого ментально абстрагироваться, да и вообще, может, я что-то неправильно делаю.
По состоянию - нужно к психиатору или психотерапевту ( не путать с психологами !) и фиксить , вся фарма для лечения башки - жесткая рецептурка , но помогает да.
>fifa
Чё ты как американец, фифа это Международная федерация футбола. Они проводят турниры (как например World Cup, на котором ты был). Я слышал американцы называют футбол (он же соккер) фифой, лол.
А, так это ты мой перевод редактируешь?
Кароч, редактор палюбасу отвечает за то что на выходе получится.
писать что говно, сроки горят, предложить перевести по цене перевода.
Написать об этом контактному лицу заказчика и спросить, что делать.
Суп, воркач
Скажи, а насколько можно напиздеть в резюме? Сколько лет я могу себе накинуть и надо ли? пиздюк 18 лет, если что. Сколько опыта работы себе приписать и что отвечать если потребуют пруфы? Хочу найти себе удалённую работу для практики и копейки.
Забыл добавить, что с ангельским у меня точно всё хорошо, без проблем на нём излагаюсь и перевариваю пиндосский медиа-контент.
>> 18 лет
Максимум год.
Но на самом деле твой возраст мало кому всрался, если ты его нигде не палишь.
>>398326
Пруфани переводом...
Например, такого куска вот этой статьи от подзаголовка до подзаголовка, который ещё не имеет перевода:
https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html#1134201
Всегда было интересно, а анон, который эту статью выкладывал, он сам её перевод на оценку предоставлял?
Да, я выложил перевод того же отрывка ниже, пост с гринтекстом.
Сам я её целиком не переводил — на хуй оно мне?
Смотрю первый же абзац.
>За годы службы мне случалось командовать многими солдатами. В Ираке, Колорадо, Афганистане, Канзасе. Некоторые никак не выйдут из головы, вроде вот этого рядового первого класса, которым я командовал в 2011-м в афганском Кандагаре.
>случалось командовать
>которым я командовал
Заебись, чо.
¯\_(ツ)_/¯
Чёт я припозднился немного
Развязное лицемерие
Может, это оттого, что большинство американцев просто не уделяют внимания, а, может, и оттого, что мы нация настоящих верующих, но совершенно ясно, что большая часть нас всё ещё держится за эту идею, что наша страна - свет надежды для всей планеты. Мы никогда не были известны осознанностью нас, как нации, нам всегда страшно обнаружить, что много где люди не находят почти ничего кроме неискренности в обещаниях внешней политике Штатов. «Почему они нас ненавидят?» — вопросили американцы, с очевидным неверием на протяжении всего этого века. Вот всего лишь парочка подсказок, связанных со Средним Востоком:
После событий 11 сентября Соединённые Штаты развязали хаос в регионе, дестабилизировали его самыми изощрёнными способами и с помощью вторжения из-за ложной тревоги создали идеальные условия для становления ИГИЛ. (Эта террористская группировка сформировалась прямо в американской тюрьме в условиях уже атакованного Ирака). Позже с провалами в усечении региона, ответом США на худший случай кризиса беженцев со времён Второй Мировой войны было признание, а точнее выбор кого забрать из только одной опустошённой страны с несчастными 18,000 сирийцами с 2011 года. Канада забрала в 3 раза больше только за прошлый год; Швеция более 50,000 в одном только 2015; а в Турции живут три миллиона вырванных из своих домов сирийцев.
В то же время попытки Дональда Трампа укрепить запрет на въезд мусульман также не набрал себе соратников в этом регионе; также как и самому президенту — помощник Белого Дома Стивен Миллер предложил «реформу» политики иммиграции США, которая бы отдавала приоритет англоговорящим иммигрантам и заодно бы перерезала приток легальных миграций напополам на десялетие вперёд, ограничила бы возможность граждан и законных резидентов содержать свои семьи. И как вы думаете это сыграет во времена глобальной войны на сердцах и разумах? Как бы ни хотелось Миллеру изменить надпись, оставленную Эммой Лазарус на Статуе Свободы, которая гласит: «Дайте мне ваших образованных, талантливых, ваших англоговорящих масс, жаждущих свободы,» — учитывайте одну вещь: Мировое сообщество не пропустит двуличия и лицемерия такого подхода.
*Guantanamo — возможно, лучший инструмент вербовки исламистов на Земле — всё ещё в открытом доступе. И, вещает президент Трамп: «Мы оставляем его открытым... и мы напичкаем его плохими парнями, уж поверьте, мы-то напичкаем». И касаемо этого, он скорее всего будет человеком слова. Совсем скоро ожидается новый исполнительный указ, готовящий пути увеличения популяции тюрьм, пока Пентагон уже планирует вложить почти полмиллиарда долларов в построение там новых отсеков на последующие годы. Не важно негодование всего мира и не важно то, что ИГИЛ и другие террористические группировки используют это ради их бренда и рекламы, никто из американских должностных лиц не будет привлечён к ответственности, потому что Соединённые Штаты не подписывали соглашение об участии в Международном уголовном суде. Лицемерно? Нет, просто истинная американщина.
Чёт я припозднился немного
Развязное лицемерие
Может, это оттого, что большинство американцев просто не уделяют внимания, а, может, и оттого, что мы нация настоящих верующих, но совершенно ясно, что большая часть нас всё ещё держится за эту идею, что наша страна - свет надежды для всей планеты. Мы никогда не были известны осознанностью нас, как нации, нам всегда страшно обнаружить, что много где люди не находят почти ничего кроме неискренности в обещаниях внешней политике Штатов. «Почему они нас ненавидят?» — вопросили американцы, с очевидным неверием на протяжении всего этого века. Вот всего лишь парочка подсказок, связанных со Средним Востоком:
После событий 11 сентября Соединённые Штаты развязали хаос в регионе, дестабилизировали его самыми изощрёнными способами и с помощью вторжения из-за ложной тревоги создали идеальные условия для становления ИГИЛ. (Эта террористская группировка сформировалась прямо в американской тюрьме в условиях уже атакованного Ирака). Позже с провалами в усечении региона, ответом США на худший случай кризиса беженцев со времён Второй Мировой войны было признание, а точнее выбор кого забрать из только одной опустошённой страны с несчастными 18,000 сирийцами с 2011 года. Канада забрала в 3 раза больше только за прошлый год; Швеция более 50,000 в одном только 2015; а в Турции живут три миллиона вырванных из своих домов сирийцев.
В то же время попытки Дональда Трампа укрепить запрет на въезд мусульман также не набрал себе соратников в этом регионе; также как и самому президенту — помощник Белого Дома Стивен Миллер предложил «реформу» политики иммиграции США, которая бы отдавала приоритет англоговорящим иммигрантам и заодно бы перерезала приток легальных миграций напополам на десялетие вперёд, ограничила бы возможность граждан и законных резидентов содержать свои семьи. И как вы думаете это сыграет во времена глобальной войны на сердцах и разумах? Как бы ни хотелось Миллеру изменить надпись, оставленную Эммой Лазарус на Статуе Свободы, которая гласит: «Дайте мне ваших образованных, талантливых, ваших англоговорящих масс, жаждущих свободы,» — учитывайте одну вещь: Мировое сообщество не пропустит двуличия и лицемерия такого подхода.
*Guantanamo — возможно, лучший инструмент вербовки исламистов на Земле — всё ещё в открытом доступе. И, вещает президент Трамп: «Мы оставляем его открытым... и мы напичкаем его плохими парнями, уж поверьте, мы-то напичкаем». И касаемо этого, он скорее всего будет человеком слова. Совсем скоро ожидается новый исполнительный указ, готовящий пути увеличения популяции тюрьм, пока Пентагон уже планирует вложить почти полмиллиарда долларов в построение там новых отсеков на последующие годы. Не важно негодование всего мира и не важно то, что ИГИЛ и другие террористические группировки используют это ради их бренда и рекламы, никто из американских должностных лиц не будет привлечён к ответственности, потому что Соединённые Штаты не подписывали соглашение об участии в Международном уголовном суде. Лицемерно? Нет, просто истинная американщина.
> Может, это оттого, что большинство американцев просто это не волнует,
> в обещаниях внешней политики Штатов
> И как вы думаете как это сыграет во времена глобальной войны на сердцах и разумах?
> лучший инструмент вербовки исламистов на Земле — всё ещё в открыта
> «Мы оставляем её открытой... и мы напичкаем её плохими парнями, уж поверьте, мы-то напичкаем»
> увеличения популяции тюрьмы
Пора спать, голова уже тупит
Другой перевод этого отрывка ты сможешь найти здесь:
https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html#1134887
Ты также — возможно, что даже сильнее, — проебался с русским языком. И, что чрезвычайно типично для переводчиков низкого уровня / малого опыта, калькируешь оригинал. Не буду отмечать твои проёбы этого плана, поскольку их много и я тоже устал. Отмечу лишь ошибки перевода, от грубых до небольших, которых там где-то три-четыре штуки. Чтобы понять, где именно ты обосрался, можешь сравнить с моей редактурой по ссылке, не обращая внимание на «9 сентября», лол.
>> а может, и оттого
>> вопросили американцы, с очевидным неверием на протяжении всего этого века.
>> самыми изощрёнными способами
>> ложной тревоги
>> идеальные условия
>> в условиях уже атакованного
>> с провалами в усечении региона
>> случай кризиса беженцев
>> было признание, а точнее выбор кого забрать из только одной опустошённой страны с несчастными 18,000 сирийцами с 2011 года.
>> укрепить запрет
>> попытки... не набрал себе
>> также как и самому президенту — помощник Белого Дома Стивен Миллер предложил
>> перерезала приток легальных миграций напополам на десялетие вперёд
>> на сердцах и разумах
>> которая гласит:
>> талантливых
>> учитывайте одну вещь:
>> в открытом доступе.
>> мы-то
>> исполнительный указ
>> популяции тюрьм
>> на последующие годы.
>> ради их бренда
«Американщина» понравилось, но в целом я гарантирую, что пиздеть про опыт на твоём уровне рано и ты либо сильно переоцениваешь своё знание английского, либо плохо знаешь русский, будучи каким-нибудь латышом. С учётом разнообразного лексикона, второе достаточно сомнительно. Впрочем, хорошим русским ты похвастаться точно не можешь, и твоя попытка в саморедактуру не то чтобы удалась.
Другой перевод этого отрывка ты сможешь найти здесь:
https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html#1134887
Ты также — возможно, что даже сильнее, — проебался с русским языком. И, что чрезвычайно типично для переводчиков низкого уровня / малого опыта, калькируешь оригинал. Не буду отмечать твои проёбы этого плана, поскольку их много и я тоже устал. Отмечу лишь ошибки перевода, от грубых до небольших, которых там где-то три-четыре штуки. Чтобы понять, где именно ты обосрался, можешь сравнить с моей редактурой по ссылке, не обращая внимание на «9 сентября», лол.
>> а может, и оттого
>> вопросили американцы, с очевидным неверием на протяжении всего этого века.
>> самыми изощрёнными способами
>> ложной тревоги
>> идеальные условия
>> в условиях уже атакованного
>> с провалами в усечении региона
>> случай кризиса беженцев
>> было признание, а точнее выбор кого забрать из только одной опустошённой страны с несчастными 18,000 сирийцами с 2011 года.
>> укрепить запрет
>> попытки... не набрал себе
>> также как и самому президенту — помощник Белого Дома Стивен Миллер предложил
>> перерезала приток легальных миграций напополам на десялетие вперёд
>> на сердцах и разумах
>> которая гласит:
>> талантливых
>> учитывайте одну вещь:
>> в открытом доступе.
>> мы-то
>> исполнительный указ
>> популяции тюрьм
>> на последующие годы.
>> ради их бренда
«Американщина» понравилось, но в целом я гарантирую, что пиздеть про опыт на твоём уровне рано и ты либо сильно переоцениваешь своё знание английского, либо плохо знаешь русский, будучи каким-нибудь латышом. С учётом разнообразного лексикона, второе достаточно сомнительно. Впрочем, хорошим русским ты похвастаться точно не можешь, и твоя попытка в саморедактуру не то чтобы удалась.
Я другой анон, сделал перевод последнего куска, никуда не смотрел, ничего не сверял, не знаю, что ещё было переведено.
https://pastebin.com/ZBXUCKFN
Спасибо, анон. Я постараюсь подтянуть русский вообще я монгол, но это долгая история. И когда-нибудь я вернусь итт. Или нет
Рейтаните меня, пожалуйста, когда у вас будет время, аноны. Не обязательно по предложениям разбирать. Просто, как в целом перевод, что хорошо, что плохо, на что следует обратить внимание, чтобы стало лучше.
И отдельно вопрос, у меня на перевод этого куска в 500 слов ушло почти два часа. Какая в среднем должна быть скорость перевода?
я другой анон, но твой текст читается жутковато. публицистика должна быть похожа на русский текст. твои "я обнаруживаю себя сидящем в баре" и "превращают сами их жертвы и героизм в повод" это не русский.
первая ошибка перевода публицистики это когда переводчик пытается сохранить все структуры оригинала и уместить в одно большое предложение все словечки, как будто это конструктор лего. это же не юриспруденция, где с тебя могут спросить, если ты предложения разобьёшь или что-то местами переставишь. ну и кальки, кальки, кальки. смысл ты может быть и передал, но читабельность никакая.
Вот стиль оригинала, как раз-таки, передан неплохо.
А вообще, я про это уже говорил как-то давно, возможно, что и не раз. Вы даете текст, который сами переводите с подперживаниями один я на белом коне. И это с опытом и использованием сторонних программ и ресурсов. Какого результата, собственно, тут можно ожидать? Некоторые из переводов, причем, при шлифовке и сноровке вполне можно было бы назвать удачными.
>инб4: ЗАКАЗЧИКА ЭТО НЕ ВОЛНУЕТ
Я, например, за такие и не берусь. Зачем?
Рейтанул аналогично ноябрьскому испытуемому.
https://pastebin.com/iK7VKvRR
В целом очень даже неплохо.
>> не знающее конца веселье в Гуантанамо
Весьма впечатлило, а «крошево» впечатлило в другом смысле (лётчик.жпг). Также одна грубая смысловая ошибка в последнем абзаце. Удели больше внимания запятым и пунктуации в целом. Также удели внимание читабельности/гладкости стиля, хотя с ним у тебя вовсе не так плохо, как пишет мелкобуквенный выше.
Что касается твоего вопроса, я могу перевести в час до 700 слов в тематиках, где у меня большой опыт, но ниже 400 уже и не помню, чтобы когда-то было, если, конечно, не подрачивать на анимешных девочек каждые десять минут. Нормой же привыкли считать 250.
>>400381
Прибавь к диапазонам в шапке где-то рублей 20–50 и подумай, какой у тебя уровень.
как по мне - "очень даже неплохим" тут вообще не пахнет для текста, который в теории будет читать больше двух с половиной человек.
я не хочу срать на анона, просто оцениваю с позиции читабельности в рамках вида текста. если он так инструкцию к мясорубке, может, его и похвалят. но нормальный редактор публицистики зарубит, потому что такой текст должен прежде всего читаться как нативный.
Ты оригинал открывал?
Тогда вперёд. Напиши текст так, как сам бы сделал. А то у меня нет опыта редактуры публицистических текстов — я их только перевожу, а редактирую в основном техническое.
>>400478
Спасибо, аноны. Я понимаю, что есть над чем работать. Я и сейчас открыл свой вариант, и многое бросилось в глаза (например, я не знаю, как оставил три ампутированных конечности, это очень плохо). Просто, я зашел в тред ночью, увидел, что анон даёт советы. Как-то спонтанно решил перевести, торопился, чтобы успеть, пока он ещё в треде. Я даже последний кусок текста выбрал, потому что решил, что первые части возьмёт кто-то другой.
Про крошево, не очень удачно. Я просто как думал, поначалу, мне пришло в голову отзвуки войны или ужасы войны. Но я подумал, вот я — этот вояка. Он жёсткий, желчный, не стесняется выражений. Это было бы слишком мягко. Плюс он сидит в баре, скорее всего, уже изрядно приняв. Смотрит на имена на браслете, и у него перед глазами вся эта мясорубка, конечности, грязь, комья земли. И хотел как-то передать это словами. Потому что, как мне кажется, он бы сказал что-то в таком ключе.
Ну и я очень давно не переводил. Английский видишь каждый день, но уже давно не переводишь. Это оказалось сложнее, чем мне помнилось.
А зарабатывать переводами — это не то, чтобы моя мечта, но это цель. Потому что обидно, когда ты знаешь английский, но никто тебе даже не верит, потому что ты пашешь на дно-работе. Переводы могут быть дико нудными, но это, к чему лежит сердце, хотя бы.
Я прочитал советы в этом треде, в прошлых, в шапке. Читаю книги из рекомендаций. Боязно просто начинать даже. Я не знаю, какой уровень должен быть у переводчика, не знаю, подхожу ли я вообще для этого. У меня в голове вообще сложилось мнение, что на деле там переводы совсем другого порядка, а у меня херня какая-то.
Пост вышел дольше, чем хотел, извините. Не люблю длинные простыни. Не лучший период, немного на взводе в последнее время.
>>395813
Медпереводчик в треде.
Не только по правилам, но и практически от первого лица лучше говорить, тогда переводчик уходит на второй план и действительно становится средством коммуникации. Для того, чтобы это было понятно участникам беседы, нужно перед переводом представиться и сказать "Здравствуйте, меня зовут %X%, сегодня я для вас перевожу, переводить буду от первого лица, так что можете обращаться к %собеседнику% напрямую".
Можно добавлять, что переводчик тут только средство передачи разговора, если хочется чётче пояснить и свою роль тоже, чтобы лишнюю ответственность не сваливали.
Для медперевода или юридического ещё надо упоминать, что переведено будет ВСЁ, что сказано во время встречи с медперсоналом/на судебном слушании и что вся информация будет сохранена в тайне.
Я также иногда упоминаю в некоторых случаях, что желательно говорить небольшими фразами и оставлять паузы для перевода. Всякое бывает, конечно, и что с первым лицом, что с паузами - но переводчик имеет право регулировать ход беседы, так что пользуйтесь им.
По поводу срачей - тяжело, конечно, особенно поначалу. Рекомендую до лекарств попробовать всякие практики типа сосредоточения на процессе (в данном случае, на процессе перевода), дыхательные упражнения. Здоровый образ жизни и отделение работы от всего остального тоже помогают.
Ясно, спасибо. Пока ещё немного почитаю, разберусь с программами, сделаю какой вылизанный перевод для портфолио. Карту, опять же надо сделать, или виртуальный кошелёк какой, резюме составить. Главное, что можно переводить, что не совсем дно.
>нужно перед переводом представиться и сказать
Я тот переводчик из сферы спорта с изначальным вопросом, полностью соглашусь, я так и делала до этого на всяких сборищах и конференциях когда переводила. Но тут вообще не до представлений, во время матчей и тренировок меня зовут мол так, ты, как тебя там, давай-ка быстро переведи вот это и это и БЫСТРААААА. Представители команды мое имя-то, наверное, через месяц запомнили, а некоторые так и нет, лол.
А вообще, спасибо за совет, буду пробовать :)
>Не только по правилам, но и практически от первого лица лучше говорить, тогда переводчик уходит на второй план и действительно становится средством коммуникации.
Действительно так требуется и так надо было бы, но у меня не всегда так получается. По разным причинам - одна из причин, что я не очень хорошо знаю оба языка - но не только в этом. Заказчик так и говорит мне: "Переведи ему то/это" - и как бы обе стороны (перевода) довольны таким переводам - и я тоже. Иногда даёт протокол: "Прочитай ему, переведи всё, это надо будет ему подписать" - ну, читаю, объясняю - и подписывает. Такой как бы interpretor.
Также расскажу прохладную из допереводческой жизни: Я работал продавцов бытовой электроники, 1996 год, значится - заходит такой покупатель (посетитель) - солидный такой, лет 50+, а с ним шустрит переводчик - 25 лет примерно, молодой. Кароч, покупатель хочет узнать простой вопрос: « Будет ли работать тут купленный девайс и во Франции также???777 SVP ». Мой продавца ответ такой:
« 1) Не знаю, будет ли работать, и не могу знать в принципе, не проверял;
2) Согласно инструкции, там есть система SECAM-L - а это и есть так называемый « французский SECAM » (этих ваших википедиев в 1996 году не было).
3) Не только в инструкции, но и в меню девайса есть французский язык.
4) Всё это с большой вероятностью позволяет предположить, что будет таки работать во Франции »
Ну, и это, переводчик как бы произвёл на меня впечатление своей солидностью, но дело не очень задалось. Французского я тогда не знал вообще. Я сам хотел установить с переводчиком диалог и по-русски изложить ему свои соображения. Переводчик же не хотел идти на диалог с каким-то там продавцом, и на мои любые попытки что-то сказать начинал просто переводить. Причём, не давал мне докончить мысли, а что-то там "о своём" недоконченное переводил. Ещё у меня сложилось впечатление, что сам переводчик не понимает вообще о чём речь, и что такое « французский SECAM » и вообще ему не до этого. Диалог видимым образом переводился - но коммуникации должной не было. Я так и не понял, понял ли евонный клиент мои соображения. Получилось что-то вроде машинного перевода (в 1996 году я не знал о машинном переводе) от первого лица.
Хотя, конечно же, лучше переводить от первого лица, но не во всякой ситуации это работает.
>Не только по правилам, но и практически от первого лица лучше говорить, тогда переводчик уходит на второй план и действительно становится средством коммуникации.
Действительно так требуется и так надо было бы, но у меня не всегда так получается. По разным причинам - одна из причин, что я не очень хорошо знаю оба языка - но не только в этом. Заказчик так и говорит мне: "Переведи ему то/это" - и как бы обе стороны (перевода) довольны таким переводам - и я тоже. Иногда даёт протокол: "Прочитай ему, переведи всё, это надо будет ему подписать" - ну, читаю, объясняю - и подписывает. Такой как бы interpretor.
Также расскажу прохладную из допереводческой жизни: Я работал продавцов бытовой электроники, 1996 год, значится - заходит такой покупатель (посетитель) - солидный такой, лет 50+, а с ним шустрит переводчик - 25 лет примерно, молодой. Кароч, покупатель хочет узнать простой вопрос: « Будет ли работать тут купленный девайс и во Франции также???777 SVP ». Мой продавца ответ такой:
« 1) Не знаю, будет ли работать, и не могу знать в принципе, не проверял;
2) Согласно инструкции, там есть система SECAM-L - а это и есть так называемый « французский SECAM » (этих ваших википедиев в 1996 году не было).
3) Не только в инструкции, но и в меню девайса есть французский язык.
4) Всё это с большой вероятностью позволяет предположить, что будет таки работать во Франции »
Ну, и это, переводчик как бы произвёл на меня впечатление своей солидностью, но дело не очень задалось. Французского я тогда не знал вообще. Я сам хотел установить с переводчиком диалог и по-русски изложить ему свои соображения. Переводчик же не хотел идти на диалог с каким-то там продавцом, и на мои любые попытки что-то сказать начинал просто переводить. Причём, не давал мне докончить мысли, а что-то там "о своём" недоконченное переводил. Ещё у меня сложилось впечатление, что сам переводчик не понимает вообще о чём речь, и что такое « французский SECAM » и вообще ему не до этого. Диалог видимым образом переводился - но коммуникации должной не было. Я так и не понял, понял ли евонный клиент мои соображения. Получилось что-то вроде машинного перевода (в 1996 году я не знал о машинном переводе) от первого лица.
Хотя, конечно же, лучше переводить от первого лица, но не во всякой ситуации это работает.
Зарегистрировался, ознакомился с поясняющим видео, а кнопка start остаётся некликабельной >:c
Что с этим делать?
Ну обнови / попробуй другой браузер / открой в новой вкладке / открой в новом окне. Как видишь, всё работает, проблема на твоей стороне.
Слушай про метеориты, на здоровье.
Мне вот все, судя по всему, лживые преподы говорили, что я классно шарю в английском, гораздо лучше большинства. Всегда разбирался в нём лучше своего окружения. И тут ПИЗДЕЦ35 баллов А2
Насколько сильно я пробил дно?
Ну, в школе изучал(сейчас я в 10 классе), на протяжении 5 лет обучаюсь у репетиторов, а последние 2 года хожу в бюджетную группу изучения английского, куда попал, клёво написал какую-то олимпиаду. Я надеялся на результаты повыше :с
мим
Тогда зачем его проходить, лол?
Анон, я учил язык с первого класса в школе, второй язык с шестого. Потом два года в универе на переводоведении. Потом я дропнул универ и почти 10 лет не брался за переводы. И у меня 74, мой перевод выше один анон обосрал, другой умеренно похвалил. Это всё, за все годы. Всегда есть рыба побольше, всегда у кого-то хуй длиннее. На что ты рассчитывал в 10 классе школы, на 99 баллов?
Ну учи язык, тебе лет-то 15-17, о чём ты вообще паришься? Опять же, перевод англ - рус — это два языка, русский чуть ли не более важен.
Ну вообще парюсь о том, чтоб в свои 17 съехать и фрилансить-хикковать. Но судя по всему либо предстоящие 2 года надо почти абсолютно полностью посвятить изучению языка, чтобы чего-то добиться, либо плакать через 2 года.
Главное не иди в универ, ТЕМ БОЛЕЕ не иди в универ на парашу вроде лингвистики или переводоведения, спаси господи.
Чому?
Я тоже не слышал, но это не аргумент. Я знаю как нужно говорить, но не знаю почему.
Это к теме знания культуры дополнительно к знанию языка. Советуют же когда учишь язык читать газеты, смотреть новости и всё такое.
Потому что идея была отличной однажды, и вряд ли она будет столь отличной вновь, она ведь уже осуществлена. К тому же мы не говорим о каком-то результате, просто констатируем то, что идея заебенная
плачущий пиздюк-10-классник
Между с1 и с2 — это с1, давай называть вещи своими именами.
Найди выше в треде ссылку на текст и переведи кусок.
Но как же неопределенное время в прошлом
В каком случае презент перфект? Просто я даже нагуглить не могу.
Когда два человека сидят в кабинка, один говорит это было хорошей идеей залезть в кабинку? Или как
Когда они вспоминают, как они в детстве залазили в кабинку, чтобы спрятаться — it was. Когда они в неё залезли пять минут назад — it has been.
Я вообще не понимаю, зачем это, потому что никто не использует в повседневной речи it has been в таком контексте.
я, пожалуй, все же останусь.
Скажем так, в переводы на таком уровне соваться не стоит.
>но я переводчик уже 3 года...
Ну, и переводи, раз переводчик. Переводи, получай деньги, только не лезь в этот тред с /fl/ проблемами. Я вот с украинского языка перевожу-хуярю.
Чел, ну кому ты пиздишь. Ты вставляешь английскую речь, в попытках выебнуться, аки никсель пиксель. Ты видишь, чтобы другие люди в треде так делали? Здоровенные качки часто упоминают, что они ходят в качалку? Зато вот от дрищей, которые два раза от пола отжались, такие рассказы сплошь и рядом. Смекаешь?
ну я люблю английскую речь, я какбе из-за нее на переводчика и пошел. что другие делают мне как-то похуй, сорян
Кста, я слышал, там последние годы ниибатые филологи в закрытой тусовке обитают. Не?
первокур-китаист
Нет, Нотабеноид - сайт с закрытым доступом не потому, что там все такие крутые переводчики, а потому, что несколько лет назад на владельца сайта начали катить бочку за якобы пиратство, и он сделал вход по инвайтам.
А так, ничего сверхестесственного там нет.
>какой-то no fun allowed.
Эй, переводчики!
Переведите мне.
Хочу узнать, чего пишет иностранец, в общих чертах.
Расценки в шапке. Они, правда, уже немного устарели.
откуда вы лезете только, тред про РАБОТУ
Почему ты это спрашиваешь здесь? Есть тематика ин.яз. на двощах, и там тред китайского очень даже живой и почти нет рака, но ответа придётся подождать полдня. А так, да, если ты хочешь его именно ВЫУЧИТЬ в сжатые сроки, а не просто поучить пару сотен иероглифов, чтобы выёбываться "нихао, ёпта", то сложно. Нужно много терпения, чтобы из раза в раз повторять действия типа прописывания одного и того же иероглифа или составления типичных предложений, почти не двигаясь с мёртвой точки. А ещё нет такой качественной и выверенной базы обучающих материалов, как это с английским языком (всякие Лонгманы и Оксфорды выпускают практически идеальные курсы на сегодняшний день, на них можно молиться, ящитаю). Если ты выбираешь язык попроще, то твой очевидный выбор - немецкий. Только придётся поебаться с артиклями немного, но основной словарный запас там намного меньше, тому що сложные слова практически полностью состоят из мелких типа кугельшрайбера.
Переводчик в ситуации с продажей профессионально повёл себя как минимум в том, что он не вступал в сторонний диалог с аноном-продавцом - и не потому, что он выше и чище, а потому, что переводчик - лишь посредник в коммуникации.
Сказать он не давал из-за некоторой особенности последовательного перевода - памяти не хватает на перевод пространных рассуждений без потери точности. С другой стороны, память можно развивать, говорящему можно подавать сигналы - а лучше всего, опять же, объяснить, что после каждой фразы нужно время для перевода.
Ещё один вариант - возможно, он синхронил, но обычно синхрон не применяется в таких случаях (о случаях применимости синхрона без оборудования можно хоть отдельный тред запиливать).
С другой стороны, важно помнить, что не все с переводчиками работать умеют - и поэтому если получается, хорошо бы объяснять, как перевод будет проходить.
>я не очень хорошо знаю оба языка
С чисто этической точки зрения, в таком случае лучше отказываться от всех переводов, находящихся вне твоей компетенции. Практически же стоит подтянуться, наверное, если есть такое осознание.
>Иногда даёт протокол: "Прочитай ему, переведи всё, это надо будет ему подписать" - ну, читаю, объясняю - и подписывает. Такой как бы interpretor.
В стране, где я работаю, за объяснения можно и присесть, если вдруг что, переводчик должен исключительно переводить. Опять же, сильно зависит от страны и законов - но советую быть осторожнее в толкованиях.
— Я скачал омегу, пиратский традос, и не менее пиратский мемок. Разбираюсь что к чему. По интерфейсу пока мемок показался самым удобным, а омега, напротив, кривым. Планирую подучить все три, но, я правильно понимаю, что пользоваться бесплатно я смогу только омегой? Анон в самом начале треда писал, что год сидел на пиратском традосе, но хуй его знает как-то, мало ли что.
— Резюме и CV. Следуя советам из шапки, я зашёл на проз и просмотрел анкеты рандомных людей. Сказать, что я подохуел, это не сказать ничего. Там у каждого за плечами по 10 лет переводов, кучи специализаций в тематиках, по несколько вышек. Не говоря уже про рекомендации. Что же делать, когда этого нет, и даже вышка дропнута? Не врать же вообще обо всём, хотелось бы честным путём заработать репутацию.
— Опять же, прочитав шапку, я пришёл к выводу, что нужно иметь образцы переводов на несколько тематик, с которыми планируешь работать. С каких тематик лучше начать, на ваш взгляд? Газетные статьи кажутся очевидным выбором, но, как я слышал, публицистика как раз-таки довольно сложна?
Cпасибо за разбор полётов!
У меня слабый опыт устных переводов - но я работаю.
1) Про переводу в магазине. Это было в 1996 году, сейчас мне трудно вспомнить - кажется, не синхронил переводчик, а просто рандомно врубался как робот вообще в произвольный момент.
>можно подавать сигналы - а лучше всего, опять же, объяснить, что после каждой фразы нужно время для перевода.
Вот даже такие подача таких сигналов - это уже установление некого диалога, а значит и опасность зашквариться. Переводчик себя вёл так, чтобы не зашквариться. Я не заказчик - но участник перевода, и у меня сложилось конкретное впечатление, что переводчику было пох. А ещё конкретно инострацюнец не понял моего мессиджа (судя по переводим мне его вопросам).
>отказываться от всех переводов, находящихся вне твоей компетенции.
Я так и делаю с письменными, если опасаюсь за дедлайн. Но есть большое «но» - языковая пара редкая, переводчиков мало, переводов мало, ставки повыше - на практике когда есть проект, то переволчика ищут-уговаривает. Ну, и это - я расширяю свою компетенцию.
>за объяснения можно и присесть, если вдруг что, переводчик должен исключительно переводить.
Спс, я не знал.
Ну, а как быть - если нужно зачитать 2 страницы А4 юридического текста, который непонятен 80% швитых нейтивов? Без подготовки, без времени на ознакомление - внезапно. Ещё у меня есть 100% уверенность, что если бы выдал 100% правильный перевод на target-язык, то человек бы его не понял бы. Ну, я растолковываю. Типа «В тексте написано «лицо» - но речь идёт тут о вас».
Ну, и я отвечаю, что правильно передал суть документа.
>(о случаях применимости синхрона без оборудования можно хоть отдельный тред запиливать).
Кажется, это был именно тот случай, расскажи если может.
>> только омегой
Нет, почему. Ты можешь пользоваться бесплатно и пиратскими версиями платных программ. Просто законно это будет только в случае с омегой, и, скорее всего, скачивать соответствующие онлайн-проекты ты сможешь только в лицензионных программах.
>> Не врать же вообще обо всём
Ну, скатертью дорожка...
>> с каких тематик?
Публицистика, маркетинг, медицина техническая.
Ну, тогда всё равно стоит упоминать умение работать в программах, но использовать омегу. А при первой возможности покупать традос.
Хорошо, тогда по-другому поставим вопро. НАСКОЛЬКО сильно нужно пиздеть? Подтверждение вышки могут затребовать же? А если написать, что работал там-то 5 лет, а у тебя регистрация завтра и никто там тебя не знает, то тоже фейл. Или это не так работает?
И вот ещё что, насчёт CV. У каких клиентов и в каких случаях следует просить письмо с отзывом? Это на будущее.
Скорее даже затребуют, если будешь пиздеть. Насколько сильно? Настолько, чтобы ты мог хоть чем-то подтвердить свой пиздёж при случае, в тех пределах, в которых его возможно проверить.
>> У каких клиентов и в каких случаях следует просить письмо с отзывом?
У тех, с которыми ты работаешь долгое время к обоюдному удовольствию.
Ну, смотри, для меня этот вопрос сейчас единственный не вполне очевидный. Даже, скорее, совсем не очевидный. На том же Леоне написано соглашаться поначалу на ту ставку, что дают, и повышать в будущем, нарабатывать стаж.
Я же не знаю ещё всю эту кухню, для меня это ново. Это как врать про потребление наркотиков и их эффекты, когда ты сигарету в руках не держал, образно говоря. Если ты тот анон, что рейтил мой перевод, примерный уровень ты представляешь. Если потратить бльше времени на редактирование — будет лучше, но без чудес. Что мне в моём случае писать? Год ваквака, два года с abby, ещё что-то? Как быть с тем, что я там не зареган даже, это же всё видно будет.
Тут вопрос даже не столько в качестве перевода, не в том, чтобы я смог его подтвердить, а в местах работы. Как врать про них?
Боюсь обосраться с этим с самого начала, анон.
Писать, что у тебя есть годика два-три переводческой практики, заказчиков не уточнять, если у тебя их не было.
Если выразить сказанное мной выше по-другому — не ври так, чтобы тебя могли поймать на пиздеже при проверке.
Ох. Ну ладно, что-нибудь придумаю. Спасибо за ответы. Пару месяцев ещё посижу за переводами в стол. Ставки в шапке ещё актуальны? Указывать где-то 180-200?
Если ты с самого начала будешь стремиться к большему, то и получать будешь больше, вот только писю пососать без заказчиков придётся подольше. Думаю, 250–300 для тебя норм диапазон.
По поводу перевода с листа - надеюсь, более чем 2-3 страницы тебя не просят так переводить, потому что это максимум для такого типа перевода. Если пытаются заставить с листа переводить договоры по 100 страниц - нужно вежливо уведомить заказчика, что для точности и во избежание юридических претензий необходимо перевести договор письменно (и заранее).
А объяснять можно (и нужно) просить тех, кто предоставляет договор на подпись. Скажем, врач или анестезиолог объяснят, какие именно побочные эффекты могут быть у процедуры/наркоза, дама на регистратуре уведомит, что подписанный документ позволяет послать счёт в страховую компанию и т.д.
Синхрон без оборудования - дело довольно частое в специфических ситуациях, когда:
1) Говорящий в связи с эмоциональным или психическим состоянием не может предоставить пауз для последовательного перевода.
Например, переводя пациентов психиатрического отделения, переводчику просто приходится без остановок транслировать всё, что человек говорит, пока доктор не скажет, что услышал достаточно (обычно не более 15-20 секунд, но это, пожалуй, самое сложное, потому что предсказать невозможно).
Или когда человек настолько разгневан или расстроен, что не может сдерживаться. Главное при этом - встать рядом с тем, кому переводишь, и тихонечко (ни в коем случае не повышая голоса и не подражая эмоциям говорящего!) переводить.
Естественно, все ругательства надо передавать в том регистре, в каком они сказаны.
2) Идёт обслуживание в чрезвычайной ситуации (для мед переводчиков это обычно в скорой помощи/палате интенсивной терапии, когда вокруг человек 20 и все говорят одновременно).
В этом случае мозг обычно сам решает, какую информацию важнее всего донести до пациента, времени на анализ особо нет.
3) В групповой беседе, где лишь один человек говорит на языке перевода.
В этом случае используется шушутаж, т.е. перевод шёпотом, почти что на ушко. Опять же, эмоциям не подражаем, а просто передаём словесно всю информацию.
Если людей уже несколько, тут уже необходимо оборудование - или последовательный перевод, по возможности.
Удачи в работе, анон. А расширять компетенции и повышать квалификацию можно и нужно постоянно.
По поводу перевода с листа - надеюсь, более чем 2-3 страницы тебя не просят так переводить, потому что это максимум для такого типа перевода. Если пытаются заставить с листа переводить договоры по 100 страниц - нужно вежливо уведомить заказчика, что для точности и во избежание юридических претензий необходимо перевести договор письменно (и заранее).
А объяснять можно (и нужно) просить тех, кто предоставляет договор на подпись. Скажем, врач или анестезиолог объяснят, какие именно побочные эффекты могут быть у процедуры/наркоза, дама на регистратуре уведомит, что подписанный документ позволяет послать счёт в страховую компанию и т.д.
Синхрон без оборудования - дело довольно частое в специфических ситуациях, когда:
1) Говорящий в связи с эмоциональным или психическим состоянием не может предоставить пауз для последовательного перевода.
Например, переводя пациентов психиатрического отделения, переводчику просто приходится без остановок транслировать всё, что человек говорит, пока доктор не скажет, что услышал достаточно (обычно не более 15-20 секунд, но это, пожалуй, самое сложное, потому что предсказать невозможно).
Или когда человек настолько разгневан или расстроен, что не может сдерживаться. Главное при этом - встать рядом с тем, кому переводишь, и тихонечко (ни в коем случае не повышая голоса и не подражая эмоциям говорящего!) переводить.
Естественно, все ругательства надо передавать в том регистре, в каком они сказаны.
2) Идёт обслуживание в чрезвычайной ситуации (для мед переводчиков это обычно в скорой помощи/палате интенсивной терапии, когда вокруг человек 20 и все говорят одновременно).
В этом случае мозг обычно сам решает, какую информацию важнее всего донести до пациента, времени на анализ особо нет.
3) В групповой беседе, где лишь один человек говорит на языке перевода.
В этом случае используется шушутаж, т.е. перевод шёпотом, почти что на ушко. Опять же, эмоциям не подражаем, а просто передаём словесно всю информацию.
Если людей уже несколько, тут уже необходимо оборудование - или последовательный перевод, по возможности.
Удачи в работе, анон. А расширять компетенции и повышать квалификацию можно и нужно постоянно.
Кстати о регистре - я имею в виду уровень лексики в данном случае. Часто (особенно в юридическом переводе) важно показать, какими знаниями обладает человек, какой у него социальный статус - использует ли он сложные научные термины или просторечия и т.д.
С регистром ругательств то же самое: есть эвфемизмы, есть "детские" ругательства, есть бранные слова, а есть мат. Для верной передачи эмоций нельзя ни приукрашивать, ни усилять сказанное.
>Скажем, врач или анестезиолог объяснят, какие именно побочные эффекты могут быть у процедуры/наркоза, дама на регистратуре уведомит, что подписанный документ позволяет послать счёт в страховую компанию и т.д.
А, ты медпереводчик-кун!
Респект. Я иногда за письменные медицинские переводу берусь. Работы больше в 4-5 раз на объём текста. Лазить приходится во всякие анатомические атласы, реестры болезней. Трудно.
> По поводу перевода с листа - надеюсь, более чем 2-3 страницы тебя не просят так переводить, потому что это максимум для такого типа перевода
1 страница - протоколец. Я слежу за тем, чтобы человек всё понял, что есть, чтобы ничего не укрыто было, но и чтобы ложных ожиданий не возникло. Как бы "растолковываю". Впрочем, плательщик перевода так и говорит "объясни ему". Ну, объясняю именно.
>
2) Идёт обслуживание в чрезвычайной ситуации (для мед переводчиков это обычно в скорой помощи/палате интенсивной терапии, когда вокруг человек 20 и все говорят одновременно).
Круто, чоужтам!
(я бы не взялся бы со своим знанием языков)
Кроме случая, когда вообще никакого иного переводчика нет. Предупредивши бы о своём уроне (не)понимания медицинской темы (свалив таким образом ответственность).
Для безналичных переводов между юриками касса не нужна.
Это самые высокие ставки, забыл добавить.
Так что же, всё-таки ИП лучше с самого начала иметь?
Вот тоже попробовал перевести кусок. Рейтаните плс, на какой уровень тянет?
НЕ ТА СТОРОНА
Принято считать, что Соединённые штаты - величайшая сила добра в мире, "незаменимая страна" этой планеты. Но так ли это на самом деле? Спросите любого араба или африканца и получите совсем другую точку зрения. Американцы, как правило, с презрением относятся к мнению иностранцев, но во имя здравомыслия необходимо представить себя на их месте. Уже 16 лет мы воюем со всемирным терроризмом, и без особых результатов – а значит, не все так гладко. Возможно, пришло время задать вопрос: действительно ли Америка - положительный герой во всемирной драме.
Скорее всего, вы возразите: ИГИЛ, или исламское государство, без сомнения, чистое порождение зла. И да, Соединённые штаты воюют с ними, хотя разного рода союзники и даже недоброжелатели (то есть Иран) делают всю грязную работу. Тем не менее, принимая во внимание весь масштаб конфликта, не пора ли остановиться и подумать: на чьей же стороне действительно сражается Америка?
И уж точно не на стороне простых арабов. Трезвый взгляд на регион показывает со всей очевидностью, что Вашингтон, в основном, поддерживает интересы, Израиля, Саудовской Аравии, военного диктатора Египта, и разного рода диктатуры государств Персидского залива. Ещё можно обратить внимание на действия и высказывания администрации Трампа и тех, кто ей предшествовал, и становится очевидным то, что США, как правило, исполняют роль авиаподдержки, военного инструктора и склада оружия, и не более того. Об этом говорят не часто, и уж точно не в таком контексте, ведь это ни то, что понравится обычному американцу, ни то, о чем будет удобно говорить политиканам из истеблишмента, но это правда.
Сражаемся ли мы с ИГИЛ? Безусловно, но все далеко не так просто. Наш главный союзник в регионе, Саудовская Аравия, любит представлять себя как главу "умеренного суннитского блока", когда дело касается Ирана и терроризма, но реальность гораздо сложнее. Саудиты, которые получат оружия на 110 миллиардов долларов, о чем объявил Трамп во время своей инаугурационной поездки в мае, провели последние десятилетия за распространением своей версии Ислама в регионе – и эта версия не отличается веротерпимостью. В частности, они поддерживали сирийские формирования, связанные с Аль-Каедой.
Может быть, вы считаете, что не все порождения Аль-Каиды настолько же бесчеловечны, как ИГИЛ, но не забывайте, кто угнал самолеты, врезавшиеся в башни Всемирного Торгового Центра. Пока Трамп наслаждался традиционным танцем с мечами вместе с Саудитами - без сомнения, пришедшийся ему по нраву - ВВС Саудитов и других государств персидского залива бомбили простых йеменцев, ухудшая и без того катастрофическую ситуацию. Огромных масштабов голод, эпидемия холеры, распространяющаяся, как пожар, по руинам нищей страны - результат двухлетней войны, развязанной Саудовской Аравией, которые называют ее Операция «Восстановление надежды». Едва ли история знает более ироничное название военной операции, для которой вооруженные силы США предоставляют дозаправку в воздухе и высокотехнологичные боеприпасы, а также разведданные.
Если вас волнуют права человека, стоит задуматься о том, с какого рода государствами мы работаем. В Саудовской Аравии женщины не могут водить, колдовство является уголовным преступлением, и людей обезглавливают прямо посреди толпы. Слава американским ценностям! И вот еще что: лидеры Ирана, которых администрация Трампа и генералитет старается очернить при первой возможности - не ангелы, но исламская республика, которой они руководят, гораздо более демократичное государство, чем абсолютная монархия Саудовской Аравии. Представьте Людовика XIV в куфии и у вас будет довольно точная характеристика саудовского правления.
Египет – адресат прямой военной помощи номер два, после Израиля, в год получающий 1.3 миллиарда долларов. И этой страной, плюющая на все возможные либеральные ценности, заправляет генерал Абдул Аль-Сиси, прошедший обучение в США и получивший власть в результате переворота, после чего, чисто на всякий случай, приказал расстрелять толпу, выражающую свою преданность демократически избранному президенту. Как же на это ответила Америка, светоч демократии и либеральных ценностей? Сиси до сих пор у власти, египетская военная машина получает подпитку от Пентагона, и в апреле президент Трамп не постеснялся демонстрировать этого генерала в Белом Доме, уверяя репортёров в поддержке военной диктатуры «президента». Ничего из этого не смутило Трампа, который не стеснялся утверждать, что «полностью поддерживает Аль-Сиси. Он проделал невероятную работу!»
В Сирии и Ираке, вооружённые силы США сражаются с Исламским государством - врагом, которой ненавидит весь мир. Но ситуация гораздо более запутанная, чем её обычно представляют. Начнем с того, что операция ВВС США по поддержке дружественных сирийских и курдских повстанцев, пытающихся взять так называемую "столицу ИГИЛ" - Ракку - в рамках операции "Ярость на Евфрате" - убила больше гражданских в мае и июне чем сирийский режим Асада. Что ещё хуже, эти воздушные бомбардировки никак не связаны с какой-либо долгосрочной стратегией. По всей видимости, никто из тех, кто отвечает за важные решения, не задумывается о том, что последует после изгнания ИГИЛ из восточной Сирии. Курдское полугосударство? Трёхсторонняя гражданская война между курдами, суннитскими племенами и силами Асада (и Турция, все больше скатывающаяся в диктатуру под управлением Эрдогана, в качестве абсолютно непредсказуемой силы?) Все это заставляет задуматься: есть ли вообще смысл в этих бомбардировках?
Нет никакой ясности и в том, будет ли правление шиитского ополчения и им подобным, в Ираке, превращенном в руины за последние годы нескончаемых сражений с ИГИЛ, чем-то лучше кошмара, бывшим до него. Не исключено, что нынешнее про-шиитское правительство опять прибегнет к сектантскому шовинизму, благодаря которому Исламское государство и получило поддержку на начальном этапе. Быть может, Штатам придется воевать в четвертой войне в Ираке с 1991 года!
Не забывайте также, что война за Большой Средний восток - в которой я лично сражался В Ираке и Афганистане, всего лишь последняя по счету авантюра, в которую ввязались США, хотя эта война берет начало еще с тех времен, когда администрация Рональда Рейгана, наряду с Саудитами и пакистанцами, вооружила и поддерживала экстремистки настроенных афганских фундаменталистов-моджахедов во время Холодной войны с СССР, что в итоге привело к атакам 11 сентября. Его администрация также вооружила и поддерживала Контрас в Никарагуа, еще один отголосок Холодной войны, из-за которого потеряли жизни 100 000 простых людей.
В те времена, США также поддерживала и Южную африку (тогда ещё сохраняющее апартеид), даже после того как это государство стало изгоем для остального мира. Нельсон Мандела сохранял свою позицию в списке террористов под наблюдением до 2008 года. Не стоит также забывать поддержку Жонаша Савимби и его движения за Полную независимость Анголы, что привело в итоге к смерти 500 000 граждан Анголы. Но это - только начало списка, который можно продолжать очень долго.
Это, конечно, относительно далекое прошлое, но история военных действии США в 21 веке показывает, что Вашингтон продолжает ввязываться в конфликты между разного рода тиранами - и продолжит это делать в обозримом будущем. Ситуация на ближнем востоке очень ярко показывает, к чему приводит нескончаемое лицемерие.
Вот тоже попробовал перевести кусок. Рейтаните плс, на какой уровень тянет?
НЕ ТА СТОРОНА
Принято считать, что Соединённые штаты - величайшая сила добра в мире, "незаменимая страна" этой планеты. Но так ли это на самом деле? Спросите любого араба или африканца и получите совсем другую точку зрения. Американцы, как правило, с презрением относятся к мнению иностранцев, но во имя здравомыслия необходимо представить себя на их месте. Уже 16 лет мы воюем со всемирным терроризмом, и без особых результатов – а значит, не все так гладко. Возможно, пришло время задать вопрос: действительно ли Америка - положительный герой во всемирной драме.
Скорее всего, вы возразите: ИГИЛ, или исламское государство, без сомнения, чистое порождение зла. И да, Соединённые штаты воюют с ними, хотя разного рода союзники и даже недоброжелатели (то есть Иран) делают всю грязную работу. Тем не менее, принимая во внимание весь масштаб конфликта, не пора ли остановиться и подумать: на чьей же стороне действительно сражается Америка?
И уж точно не на стороне простых арабов. Трезвый взгляд на регион показывает со всей очевидностью, что Вашингтон, в основном, поддерживает интересы, Израиля, Саудовской Аравии, военного диктатора Египта, и разного рода диктатуры государств Персидского залива. Ещё можно обратить внимание на действия и высказывания администрации Трампа и тех, кто ей предшествовал, и становится очевидным то, что США, как правило, исполняют роль авиаподдержки, военного инструктора и склада оружия, и не более того. Об этом говорят не часто, и уж точно не в таком контексте, ведь это ни то, что понравится обычному американцу, ни то, о чем будет удобно говорить политиканам из истеблишмента, но это правда.
Сражаемся ли мы с ИГИЛ? Безусловно, но все далеко не так просто. Наш главный союзник в регионе, Саудовская Аравия, любит представлять себя как главу "умеренного суннитского блока", когда дело касается Ирана и терроризма, но реальность гораздо сложнее. Саудиты, которые получат оружия на 110 миллиардов долларов, о чем объявил Трамп во время своей инаугурационной поездки в мае, провели последние десятилетия за распространением своей версии Ислама в регионе – и эта версия не отличается веротерпимостью. В частности, они поддерживали сирийские формирования, связанные с Аль-Каедой.
Может быть, вы считаете, что не все порождения Аль-Каиды настолько же бесчеловечны, как ИГИЛ, но не забывайте, кто угнал самолеты, врезавшиеся в башни Всемирного Торгового Центра. Пока Трамп наслаждался традиционным танцем с мечами вместе с Саудитами - без сомнения, пришедшийся ему по нраву - ВВС Саудитов и других государств персидского залива бомбили простых йеменцев, ухудшая и без того катастрофическую ситуацию. Огромных масштабов голод, эпидемия холеры, распространяющаяся, как пожар, по руинам нищей страны - результат двухлетней войны, развязанной Саудовской Аравией, которые называют ее Операция «Восстановление надежды». Едва ли история знает более ироничное название военной операции, для которой вооруженные силы США предоставляют дозаправку в воздухе и высокотехнологичные боеприпасы, а также разведданные.
Если вас волнуют права человека, стоит задуматься о том, с какого рода государствами мы работаем. В Саудовской Аравии женщины не могут водить, колдовство является уголовным преступлением, и людей обезглавливают прямо посреди толпы. Слава американским ценностям! И вот еще что: лидеры Ирана, которых администрация Трампа и генералитет старается очернить при первой возможности - не ангелы, но исламская республика, которой они руководят, гораздо более демократичное государство, чем абсолютная монархия Саудовской Аравии. Представьте Людовика XIV в куфии и у вас будет довольно точная характеристика саудовского правления.
Египет – адресат прямой военной помощи номер два, после Израиля, в год получающий 1.3 миллиарда долларов. И этой страной, плюющая на все возможные либеральные ценности, заправляет генерал Абдул Аль-Сиси, прошедший обучение в США и получивший власть в результате переворота, после чего, чисто на всякий случай, приказал расстрелять толпу, выражающую свою преданность демократически избранному президенту. Как же на это ответила Америка, светоч демократии и либеральных ценностей? Сиси до сих пор у власти, египетская военная машина получает подпитку от Пентагона, и в апреле президент Трамп не постеснялся демонстрировать этого генерала в Белом Доме, уверяя репортёров в поддержке военной диктатуры «президента». Ничего из этого не смутило Трампа, который не стеснялся утверждать, что «полностью поддерживает Аль-Сиси. Он проделал невероятную работу!»
В Сирии и Ираке, вооружённые силы США сражаются с Исламским государством - врагом, которой ненавидит весь мир. Но ситуация гораздо более запутанная, чем её обычно представляют. Начнем с того, что операция ВВС США по поддержке дружественных сирийских и курдских повстанцев, пытающихся взять так называемую "столицу ИГИЛ" - Ракку - в рамках операции "Ярость на Евфрате" - убила больше гражданских в мае и июне чем сирийский режим Асада. Что ещё хуже, эти воздушные бомбардировки никак не связаны с какой-либо долгосрочной стратегией. По всей видимости, никто из тех, кто отвечает за важные решения, не задумывается о том, что последует после изгнания ИГИЛ из восточной Сирии. Курдское полугосударство? Трёхсторонняя гражданская война между курдами, суннитскими племенами и силами Асада (и Турция, все больше скатывающаяся в диктатуру под управлением Эрдогана, в качестве абсолютно непредсказуемой силы?) Все это заставляет задуматься: есть ли вообще смысл в этих бомбардировках?
Нет никакой ясности и в том, будет ли правление шиитского ополчения и им подобным, в Ираке, превращенном в руины за последние годы нескончаемых сражений с ИГИЛ, чем-то лучше кошмара, бывшим до него. Не исключено, что нынешнее про-шиитское правительство опять прибегнет к сектантскому шовинизму, благодаря которому Исламское государство и получило поддержку на начальном этапе. Быть может, Штатам придется воевать в четвертой войне в Ираке с 1991 года!
Не забывайте также, что война за Большой Средний восток - в которой я лично сражался В Ираке и Афганистане, всего лишь последняя по счету авантюра, в которую ввязались США, хотя эта война берет начало еще с тех времен, когда администрация Рональда Рейгана, наряду с Саудитами и пакистанцами, вооружила и поддерживала экстремистки настроенных афганских фундаменталистов-моджахедов во время Холодной войны с СССР, что в итоге привело к атакам 11 сентября. Его администрация также вооружила и поддерживала Контрас в Никарагуа, еще один отголосок Холодной войны, из-за которого потеряли жизни 100 000 простых людей.
В те времена, США также поддерживала и Южную африку (тогда ещё сохраняющее апартеид), даже после того как это государство стало изгоем для остального мира. Нельсон Мандела сохранял свою позицию в списке террористов под наблюдением до 2008 года. Не стоит также забывать поддержку Жонаша Савимби и его движения за Полную независимость Анголы, что привело в итоге к смерти 500 000 граждан Анголы. Но это - только начало списка, который можно продолжать очень долго.
Это, конечно, относительно далекое прошлое, но история военных действии США в 21 веке показывает, что Вашингтон продолжает ввязываться в конфликты между разного рода тиранами - и продолжит это делать в обозримом будущем. Ситуация на ближнем востоке очень ярко показывает, к чему приводит нескончаемое лицемерие.
Весь набор стилистических ошибок переводчика низкого уровня.
Смотри, короче. Это было больно, но я прочитал три раза. У тебя та же проблема, что у первого испытуемого — ты калькируешь. У тебя набор фраз и предложений, которые нормально звучат только в английском. Несколько раз я перечитывал куски предложений и даже прошлые предложения, потому что не мог понять, что вообще происходит, о чём речь. Посмотри, как развернулся второй испытуемый. Там были корявости в стиле, но при этом чёткое представление, как всё должно выглядеть в итоге, оно шло через весь текст. У тебя просто набор фраз. Слишком сухо, слишком официозно, слишком коряво. Работай над стилистикой, в публицистику тебе соваться не стоит еще долго.
Вероятно, анон, который обычно оценивает переводы, придёт, и выебет тебя много сильнее. Готовься.
>> Вероятно, анон, который обычно оценивает переводы, придёт, и выебет тебя много сильнее.
Я так посмотрел на это мельком, и мне ну чот совсем лень даже читать.
У тебя конструктивнее всех получается, смирись с этим.
>>408887
Вот ещё что. Эту ебанину, что ты перевёл, можно сократить раза в 2-3 и потратить оставшееся время на шлифовку.
>Представьте Людовика XIV в куфии и у вас будет довольно точная характеристика саудовского правления.
Вот где-то тут можно было остановиться. Никому не хочется читать и проверять страницы текста.
>Работай над стилистикой, в публицистику тебе соваться не стоит еще долго.
А что тогда делать? Не соваться в переводы вообще? Как учиться переводить так, чтобы не было>>408902
>Слишком сухо, слишком официозно, слишком коряво.
?
>А что тогда делать? Не соваться в переводы вообще?
Переводить другие тексты - не публицистику.
Договора переводить, справки, технические описания.
Так убого перевести это ещё умудриться надо.
Тебе может ещё смищные переводы Гоблина не нравятся?!
>Слишком сухо, слишком официозно, слишком коряво.
Если эта фраза вызывает у тебя вопросы, что ты тут вообще делаешь? Ты что, просто так взял перевёл текст и решил, что ты теперь переводчик?
Да, пересмотрел шапку, я что-то думал книги там. Для начала, прочитай Нору Галь Слово живое и мёртвое и Максима Ильяхова Пиши, сокращай. Как ни странно, но ДЕЙСТВИТЕЛЬНО в этих двух книгах просто ебическое количество ошибок описано. Затем, читай переводы в тематиках, которые тебе интересны. Читай тексты на родном языке (сиречь русском) в этой же тематике, чтобы иметь пример того, КАК на русском этот текст должен выглядеть. А вообще нужно просто понимать, как строится язык. И родной, и тот, с которого переводишь.
Я.
И после редактуры и тянок, подписывающихся на 540 минут за 5 дней, я прекрасно осведомлён, что даже тамошние йоба-тесты способен пройти жопорук.
Бля, ну ладно, ты меня поймал. Я действительно спец по видеомонтажу и способен смонтировать такой видеоролик за пять минут. :( Но как ты узнал?
Это верно.
Во-первых, легитимно ли тут покупать традос?
https://www.tra-service.ru/shop/
Правильно ли я понимаю, что если я установлю обычную версию на пеку, на ноут я её уже не смогу поставить? А что, если я куплю новый комп, что будет с активацией?
Во-вторых, если покупать традос, потому что в основном требуют его, отпадает ли необходимость в покупке, например, memoq?
В-третьих, что делать, пока не разживёшься деньгами на традос? Умение работы с ним требуют почти везде, но под умением же подразумевают и то, что у тебя уже есть программа, так? Переводить ли до этого в бесплатной кошке или же просто так в документе? Понятное дело, что все первые деньги нужно пускать на всё вот это, но что до того?
http://dig.multilingual.com/2018-11-12/offline/download.pdf
>>414636
Да. Да. Пропадёт, ессно, если ты не перенесёшь систему. От замены железа, кроме диска, с ней ничего не станется. В теории.
Да, частично (memoQ-версию xliff открывать не сможешь, но вероятность такое встретить невысока).
Переводить заказы, не требующие наличия традоса. Файлы .sdlxliff преспокойно открываются Омегой.
На форуме вроде как написано можно деактивировать, а потом активировать на новом ПК. Но это в официальном магазине. А тут хз даже.
К сожалению, как такового пути к успеху у меня нет. Учился в магистратуре на переводчика, имея за плечами сертификат английского на С2, периодически переводил на каких-то университетских мероприятиях, меня заметила преподавательница и предложила поработать в спортивной команде. Это я потом уже узнал, что ее муж этой командой владеет.
Естесна, такие вакансии на хэдхантере не найдешь. Все только по знакомству и через своих. Поэтому я периодически печалюсь, что недостоин этой работы, лол, потому что меня взяли "по знакомству"
Всё равно спасибо.
Может быть не в тему выражусь, я переводчик-фрилансёр. Страдаю оттого, что не только глоссариев не дают, но вообще никакого комментария не дают по проекту. Дали .pdf со сканом факса ксерокопии оригинала - и будь добр на выходе перевод.
Однажды только велели переводить с французского слово contributions как «налоги», но там так и было. Наверное, никах их не уговорить что-то там изменить в своём поведении.
>Потом это говно отправляется в руки меньших переводчиков...
Кем?
Непосредственно шведами/филипинцами отправляется?
У меня CPE, при устройстве на работу устным переводчиком мельком глянули на сертификат, кивнули и сказали, мол и так все понятно. Как у других - хз.
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_computer-assisted_translation_tools
+ChangeTracker, Xbench, Verifika, Aegisub, Netflix Originator и так далее.
>>418505
Да.
А ты на какой ответ рассчитываешь?
У меня нет диплома врача. У меня нет никакого диплома. Но я получаю 1000 рублей в час, переводя медицинские тексты. Сложно? Средне. Высока ли конкуренция? Как посмотреть. Я бы сказал, что на медицинский перевод весьма высокий спрос, при этом занимающихся им довольно много.
Думаю, на агропром.
>получаю 1000 рублей в час
Не шутка? Я за 7-часовую смену в больнице только вдвое больше получаю. Хорошая тема.
Не шутка. Но советую трезво оценивать свои возможности и понимать, что мои ставки сильно превышают средние по российскому рынку и работаю я тоже быстрее среднего переводчика.
Алсо, недо, потому что билингвом меня называют другие, хоть я и знаю, что это не так, и в последнее время начинаю забывать английские слова одно за другим.
>Я за 7-часовую смену в больнице только вдвое больше получаю.
У тебя постоянная занятость, а переводчик фрилансит. Переводы есть не всегда, так что 1000 ₽/час это не особо высокая ставка.
На твоём месте я бы подождал начала следующего года и открывал ИП с государственного пинка в виде субсидии.
Имеет смысл брать в том случае, если планируешь разъезжать по миру когда-нибудь и при этом работать. Либо если у тебя очень старый системный хард или система на SSD...
У меня очень старый системный хард 2008 года, и мне для ноута нужен новый хард. Причем если на настольном проработал 10 лет и все еще пердит, то на ноуте сдох полностью за два года. Я писал выше, вроде как все норм с деактивизацией лицензии и активации на новом компе, в случае чего.
По поводу ИП, так-то его придется делать, это да. Но с самого начала разве стоит, постоянного дохода же ещё не будет? А выплаты делать нужно. Для субсидий же, поди, бизнес-план надо составлять. И желательно через специальные конторы, не?
Для начала нужно иметь или финансовую подушку/котлету (сбережения), или постоянный источник дохода.
Я сижу с лета на шее у родаков практически, если я посижу ещё на несколько месяцев больше, но они будут видеть, что я не саморазвиваюсь за просмотром анимы, а что-то делаю для работы, они нормально к этому отнесутся. У меня в любом случае выбор или переводы, или дно работа в мухосранске, с которой переводы отложатся на неопределенный срок. Я вот работал по 10-12 часов два дня через два, после такого ни на какой перевод сил не остается.
Без кошки не попиздишь про опыт.
Омеги для начала вполне хватит. Но уметь работать в других нужно, торрент в помощь. С первых денег сразу же покупать лицензию, откладывать на это всё. До версии для двух компов можно апгрейднуться в любой момент. Если уж будет срочно как нужно, можно всегда занять у друзей-родных. Для работы в БП, конечно, это необходимость и стандарт.
В ИП не стоит лезть, пока не будет стабильности.
Вопрос: насколько сильно там можно проебываться по сравнению с другими БП калибром поменьше раньше работал в ройде и логрусе - там проебываться по срокам и качеству было в порядке вещей?
У самого два года мед перевода за плечами, спрашивайте свои ответы
Ну... первый заказ, он... волнует, да...
>У меня в любом случае выбор или переводы, или дно работа в мухосранске, с которой переводы отложатся на неопределенный срок. Я вот работал по 10-12 часов два дня через два, после такого ни на какой перевод сил не остается.
Дно-работа, без вариантов.
Вкатывание в переводы дело небыстрое и вообще ненадёжное. Переводами можно добирать денег, если есть иной источник ресурса - сидение на шее у мамки, пенсия, стипендия, сбор милостыни, папа переводчик или старшая сестра. Ставки хорошие и если раскрутиться, то можно хорошую денежку поимевать (мне не удалось). Но сам поцесс вката ненадёжен, с различными опасностями - вплоть до кидка с оплатой за сделанное. Вкат в переводы это не выход из нищебродства. Я теб не отговариваю - наоборот, я предупреждаю как есть.
дно работа это 15-17к за 8-10 часов. это и есть самая что ни на есть нищета.
мимо из дно-треда
Ну, смотри, как я это вижу с дивана.
Добирать этим денег можно когда у тебя и работа не съедает всё время, и уже есть какая-никакая база в самих переводах. Иначе получится такая ситуация. Я ухожу на работу в 8 утра, там пашу без перерывов и отдыха, потому что на дно-работе, если ты не знал, нагружают по полной. Раз идёшь на такую - значит соглашаешься с условиями. Потом еду обратно домой около 9 вечера, приезжаю в половину десятого заёбанный, жру, моюсь и ложусь спать. Потому что ни на что больше сил и времени не остаётся. В неделю два выходнях, обычно на дно-работах они разбиты, т.е. не рядом, а, например, выходной в понедельник и субботу. Да ещё и плавающие. За один день только можно успеть отдохнуть хоть как-то, а не сидеть за переводами.
Далее, как опять же мне видится, чем больше времени ты тратишь на вкатывание — тем больше шансов вкатиться. Если внезапно где-то, куда я отправлял резюме, понадобится-таки переводчик, или на каком вакваке будет что-то срочное, а я прочитаю это через 7 часов, когда буду дома — это такое себе вкатывание.
И даже если я каким-то чудом ухвачу заказ, даже если я не буду заёбан в край — у меня не будет времени его выполнить в срок.
Для меня с дивана это странно всё выглядит, понятно, что никто с распростёртыми объятиями меня не ждёт, но так хоть какое-то время будешь бибу сосать целиком с возможностью вырасти, а с хуёвой работой вечно на полшишечки.
>поставил ставку чуть выше после пары завершенных проектов
>месяц прошел без заказов
Ну вот, придется дальше нефтегазовую хуергу за три копейки мучить, чтобы с голоду не помереть.
Бизнесмены здесь не сидят, мань. Сидити сфера услуг, ремесленники успешные и не очень. Разве что проебизнесмены
Ну-ну.
Да, полезная статья. Даже для ИП с малым оборотом или тех, кто только думает о предпринимательстве, полезно задуматься о перспективах.
Фиксированную сумму он откусывает, расценки у каждого свои, по идее, но не особенно дорого должно быть, больше времени теряется.
Конечно же, ты толкуешь только про те случаи, когда нужно заверять перевод?
Хочу для строчек в портфолио попросить авторов инди-игр из недр стима выслать текст для перевода (бесплатно или за символическую сумму), чтобы потом хвастаться более солидным работодателям, что, смотрите, мол, я уже целые игры переводил!!!1
Были аноны из близзарда и ещё откуда-то. Вроде бы дно, даже хуже художки.
Ну, я перевёл одну инди-игру для стима за 85 евро, что заняло у меня три часа при объёме работы где-то в 1600 слов. Ещё нередко предлагают поработать на потенциальных проектах по переводу видеоигр, но, как правило, безрезультатно.
А вот кино локализую потихонечку, как удастся кусок оторвать.
Да всем похуй на игры, на самом деле, кроме самих локализаторов игр. А им проще нанять студентоту за жрат.
Контора, переводившая третьего курвака, дает рупь-десять за голову утопца слово. Наф сказал.
>потом нужно закрепить печатью у нотариуса верность перевода. Как это работает?
Это работает так, что есть переводы требующие нотариального заверения, а есть не требующие. В разных странах - по разному. В некоторых странах есть такие присяжные переводчики, которые сдают экзамен на присяжного переводчика, специальный экзамен за деньги - вписываются в реестр, имеют свою печать - и заверять могут только они. В других странах система такая, что заверяет только нотариус, а переводчиком може быть любое лицо, любой Вася Пупкин - главное, что это реальное лицо реально отвечающее за перевод.
Тебе всего этого знать не нужно, так как клиент не пойдёт к тебе за заверенным переводом. А если бюро переводов - оно само заверит как надо - а тебе только текст мейлом пришлёт - и перевод обратно мейлом. Читал жалобы, что присяжный переводчик сам не переводит, а «только берёт деньги за печать» - это не так, за эти деньги не только его печать, но и его ответственность, а возможно и проверка-редактирование, так как присяжному переводчику может быть не всё-равно на чём он поставит печать и за что ответит потом.
Надо объявить заказчику, не хочу продешевить.
Помогите, анчоусы.
Сажа приклеилась. Но все равно же с картинкой.
Обязательно сообщу сумму, когда выставят счет за месяц. Заказы постоянно идут, за дедлайны вообще не ругаютпока что, хотя на прошлой работе меня с говном съели, когда на день задержал, ставка такая же, как везде. Если в конце не окажется, что меня оштрафовали на месячную зп, то dovolen
>> такая же, как везде.
Ого! С каких пор в ABBYY начали платить от 2 рублей за слово? Надо срочно бежать к ним записываться.
Да, некоторые получают и по 10–20 центов. Главное в том, что «везде» не существует.
За полтора года работы с этим банком (карта, вклад, р/сч, теперь ещё и брокерский счёт испытываю) список моих претензий к Тинькову ограничивается снижением процентов по вкладам, хотя более высокий процент был одной из причин, по которой я перевёл туда даже свой вклад. Валютный контроль весьма адекватный. Рекомендую во всех отношениях.
Что касается слухов, то мне даже лучший клиент говорил, мол, ОБС, что Тинькофф вот-вот обанкротится. Прошло полгода, и чо-т я проблем у банка не наблюдаю.
бессменный ОП
два года расчётный в титькове. полёт нормальный, хотя если не ИП может что получше есть.
http://www.lki.ru/text.php?id=4548
Короче, взяли на работу переводчиком на крупнейший завод в моем миллионнике. Сказали, что будет собеседование со службой охраны, а потом еще медкомиссия в собственной больничке завода. Какой шанс, что меня в одном из этих мест будут проверять на наркотики? На ту же травку. Тех же финансистов обычно, насколько знаю, проверяют каждый месяц.
Полагаю, и первое и второе, но больше второго.
Ну и ещё мемный владелец, да.
Да, вот что забыл. В CV и паблосах видел, что некоторые проходят курсы проза, альянс-про, насколько это оправданно, что там вообще входит в эти курсы, мб кто-то из треда проходил?
Не откладывай на потом составление резюме и просмотры заказов на бирже, вкатываться можно в любое время, меня уже который год собеседуют и берут прямо в декабре в очередное агентство, большой гос.заказ тоже как-то был отловлен на прозе 3 января.
Вкатился тут в агентство, которое посредник для Нетфликса, пока работы нет, но передаю привет тому анону, который тоже на них работает. Неудобная, конечно, у них прога для субтитрирования, фансаберская мне больше по душе.
Неа.
Самое смешное, что написали мне просто потому, что в одной переводческой организации состою и на сайте у них указал, что делаю субтитры.
Насколько я знаю, примерно с 23:00 по 4:00 по московскому времени, с воскресенья по четверг, с частотой до 6 проектов в месяц.
Спасибо, буду отлавливать.
>Технической специальности с прицелом на перевод
Можешь подробнее? Так вообще хоть кто-то делает? Понятно что стандартная пара en-ru есть у любого нормального спеца, но на этом же не заработать
Ну ок)))
С прицелом на перевод — означает изучить специальность, вникнуть в её терминологию, разобраться в словоупотреблении/логике, чтобы потом не делать ошибок вроде...... бля, читал какую-то статью про тест на технического переводчика из одной фразы, но я забыл, про что именно там говорилось. Что-то про валы или вальцы, уж не помню.
Конечно, не заработать.
>>448572
Тут, родное сердце, замкнутый круг, как в том анекдоте о прыщах и недоебе. Нельзя изучить специальность, не имея опыта работы по соответствующему профилю. Вот только получить такой опыт, не показав диплом по нужной специальности, будет... сложно.
Есть мнение, что лучшие технические переводчики вырастают именно из технических специалистов, имеющих ебовый опыт работы по специальности, выучивших язык и научившихся переводить. Откровенно говоря, я с этим мнением склонен согласиться.
Да тут одно за одно цепляется, потому откладывается до этого периода примерно. Страшно, страшно, неизведанная территория, так сказатб.
В fl
А если по теме, то по любой, которая тебе нравится. Чтобы в кайф было "читать"
Ну и опыт по удобству применения разного софта приветствуется.
P.S: Или ткните в FAQ по этому поводу, он же должен быть, наверное.
Немного вник, я короче хочу по фану перевести (по фану) книгу технической направленности, 200 страниц. Вот. Может в связи с этим может поменяться предпочтительный используемый инструмент для перевода?
а что тебя конкретно интересует? Все, что нужно знать про Традос, это как нажимать ктрл+энтер и доставлять готовый пакет.
>>454843
инструмент для перевода, в первую очередь, нужен для удобства и использования определенных функций, так-то доступ к базе терминов и уже готовых переводов других посанов, а также встроенной проверки орфографии и нормального переноса всяких тегов в перевод.
так как у тебя ни тегов, ни какой-либо базы не будет,ты можешь юзать любой, самый просто КАТ тупо для того, чтобы у тебя сурс и перевод были на одном экране. Для этих целей можно юзать и Традос и хуядос и что угодно. Традос у тебя уже стоит? юзай его
>что тебя конкретно интересует?
К примеру, перевод в двух микро-окошках слишком завязан на взаимную последовательность строк в оригинале и в переводе. Это сильно ограничевает в возможности корректировки исходника, для лучшего его понимания. Есть ли средства это органичение по-простому обходить? Оно по идее удобно для документов где всё и без того разбито на маленькие поля, но в случае с книгой получится, имхо, не то.
чет не особо понел что ты хочешь, но сурс можно менять, если это указано в свойстваз нового проекта
https://docs.sdl.com/LiveContent/content/en-US/SDL Trados Studio Online Help-v3/GUID-903C6626-C4A8-421D-84BE-D65EF32853B2
Бро, я походу нашёл незанятую толком нишу, нормального софта для переводчиков книг нет в природе! Его нету совсем! Он не позволяет оперировать большими объёмами строк, только лишь маленькими кусками текста: для табличек, деклараций, юридических документов. Но не для книг!
Если ты имеешь в виду то, что в существующих программах текст оригинала разбивается на мелкие части для последующего перевода, то это никак не мешает переводить таким образом книгу. Действительно, это не так полезно для художественной литературы, поскольку там мало повторов, но теоретически можно использовать.
Я вот как-то повелся на объявление "переводить мангу и ранобэ". В результате оказалось, что нужно переводить какой-то китайский фэнтезийный шлак по ставке то ли семьдесят, то ли семь рублей за страницу. Я им письменно рассмеялся в лицо.
>Я готов получать самую нищебродскую сумму за что угодно, лишь бы платили. Вобще мне просто сейчас нужны деньги до начала января. Буду благодарен за любую инфу
1. В письменные переводы не вкотишься, это не выход из твоего положения.
2. Попробуй поискать работу в call centre, где нужен английский.
Благодарю
Имею английский advanced и итальянский начальный, и мне дико доставляет учить эти языки и переводить различные тексты и видео. Хочу это дело хотя бы минимально монетизировать (совмещая с текущей работой), наработать опыт - ну а потом уже видно будет, как всё сложится. Со временем хотелось бы полностью сменить профиль деятельности.
С английским, я так понимаю, всё довольно сложно ввиду огромной конкуренции, поэтому рассматриваю вариант серьёзно вкатиться в итальянский (с хорошими платными курсами, многочасовой ежедневной практикой и так далее). Есть большое количество свободного времени, которое могу посвятить изучению и переводам (основной работе это никак не повредит). Или всё-таки не распыляться на итальянский и сходу вкатываться в переводы на инглише, параллельно подучивая итальянский? Какие мои шансы?
Алсо, так ли нужен ли диплом для переводов? В принципе, рассматриваю вариант получения языковой вышки (на заочке, естественно), хоть это долго и муторно, учитывая реалии нашей системы образования.
>Алсо, так ли нужен ли диплом для переводов?
Нет.
Разве что для солидности.
ХЗ, итальянский язык представляется мне малоперспективным для монетизации переводов (то, что ты его хочешь знать, это на доску /fl/ https://2ch.hk/fl/res/358982.html (М) ).
>Какие мои шансы?
Хуёвые, раз ты спрашиваешь об этом на двачах.
Можешь попробовать повкатываться в переводы, если у тебя время есть. Кроме времени ничено не потеряшь. Только не надейся верную монетизацию.
Ты бы лучше задал вопрос "А как специализироваться?". Я пробовал "нефть и газ", нашел вроде хороший учебник, начал его изучать, а в итоге наткнулся на "укажите вашу специализацию: танкеры-хуянкеры, геология, еще там что-то". По юриспруденции в моей мухосрани и в магазах за деньги не нашел ничего путного - учат там в учебниках всяким временам и прочей элементарщине.
Начешуя?
Ну я по диагонали прочитал пару последних тредов мельком, часто всплывает, мол, не иди, лучше не иди, лучше что другое найди.
Очевидно же, чтобы устранять потенциальных конкурентов в зародыше.
Ну если речь про классическую языковую пару EN<->RU, то она уже переполнена людьми с 10-15 годами опыта, нубасу трудно из-за этого получить первые заказы.
Если есть что-то более редкое в арсенале, то это уже другой вопрос.
Ну люди с 10-15 годами опыта стареют. Вечно же они не будут работать, нубасы так и так будут появляться.
>Почему в треде так советуют НЕ идти в переводчики?
Потому в этом треде тусуются наступившие на эти грабли, очевидно же.
>Ну если речь про классическую языковую пару EN<->RU, то она уже переполнена людьми с 10-15 годами опыта, нубасу трудно из-за этого получить первые заказы.
>Если есть что-то более редкое в арсенале, то это уже другой вопрос.
Двачую этого. В инглиш лезть смысла нет, если только ты не с детства его учил, или знаешь на охуительно высоком уровне. Сам наступил на эти грабли, ибо меня с моим advanced english даже бюро с днищенскими ставками просто посылают нахуй, хотя я раньше думал, что мой инглиш вполне себе. Просто в EN/RU паре просто дохуища народа, из них до жопы людей, знающих сабж на топовом уровне, из-за этого высокая конкуренция между соискателями и демпинг, ну и, следовательно, - все, кто не знает эту пару на топовом уровне - просто идут нахуй и не нужны. Рыночек в очередной раз порешал. Поэтому единственный вариант - учить какой-нибудь другой, менее распространенный язык, который знают меньшее количество людей, и поэтому там мало демпингующих профи. Кароч, английский, испанский и китайский идут нахуй, если ты не готов дрочить их годами до посинения, чтобы выйти на топовый уровень. Печально это всё.
Китайский стал мейнстримом, его учат уже сейчас массово в школах. Ну и китайцев почти полтора миллиарда человек. Как ты считаешь, много ли из них долбоебов, знающих русский в идеале и готовых работать за миску риса? Ясен хуй, дохуя. Пару десятков миллионов человек, а то и больше. Ну вот и смысл лезть в китайский. А про миллионы испанцев-билингвов, готовых переводить за копейки, тут итак каждый тред пишут. Кароч, нахуй мейнстримовые языки. Надо изучать более узкоспециализированные языки - там не нужно знать сабж на уровне нейтива, но можно зарабатывать те же деньги, что зарабатывают топовые спецы в мейнстримовых парах. Но тут и предложений по работе меньше в разы.
Алсо, на истину не претендую, все вышенаписанное - лишь плод моего больного воображения.
Ну в треде мой перевод более-менее оценили, английский я с первого класса учил. По тестам хз, я из шапки проходил, какие были, верить им сомнительная затея, мне кажется. Я наоборот с французским бы не стал лезть, потому что я его знаю хуево.
>Поэтому единственный вариант - учить какой-нибудь другой, менее распространенный язык, который знают меньшее количество людей, и поэтому там мало демпингующих профи.
Сам я иноязычный и работаю по редким языковым парам. Поверьте, не всё так однозначно.
Плюсы: Бюрá переводов как услышат за этот язык, так сразу же открывают двери. Ставки повыше, чем в мейнстримных парах. На устные переводы аж уговаривают. Более терпимы с ошибкам в переводе, понимают, что нет большого выбора.
Минусы: Заказов нихуя нет. Нет никакой специализации, перевожу всё от наклеек до медицинских текстов. Потока заказов по одной теме нет, переводи что дают. Заказ с CAT видел раз в 10 лет, не умею в CAT потому что большинство оригиналов в формате .pdf сканы с ксерокопии факсов. Заказов то пусто, то густо. По некоторым темам нет устоявшихся пар переводов, приходится импровизировать как-то.
Ставками я очень доволен. Общая сумма нищенская.
Кароч, такая редкая языковая пара была бы хорошим дополнением к мейнстримовой паре для успешного переводчика
На русский язык мне дают переводить менее 1% по сумме.
Тинькофф, изредка PayPal, совсем редко и втёмную — яндекс.
https://journal.tinkoff.ru/business-expectations/
Да да, с праздником!
Кто как наработал в этом году, аноносы?
Я в принципе доволен, вкатился без образования (подделал диплом) без опыта без нихуя, первый год 243к, знаю мало, но ведь тока начало да и опыт идет, ух, уже про анальные пробки переводил и про мед клиники и вообще!
да контора анальная, попросили диплом (уже после теста успешного, лол), ну я в своем поменял ПТУ на универ и количество часов языка поднял в 4 раза в фотошопе КЕКУС
ты взломал систему
Сап, переводач. Перевёл какой-то отрывок (пикрелейтед), каковы мои шансы вкатиться в переводчики?
Нечитаемый текст. Просто тупа нельзя читать. Я хотел поискать ошибки перевода, но быстро понял, что охуею продираться через конструкции вида "я подвожу итог посредством размышлений... следовало бы обратить внимание в контексте..." и так далее. И пунктуация, ну просто пиздец. Короче, через год приходи, книжки сам найдёшь какие читать.
Не ссать, всё идёт по плану.
Хотя на самом-то деле я собирался перекатить под Новый год, перерисовав переводанов на обычной картинке на Снегурочек и Санта Клоунсов.
было бы зачем, это же копейки
Хотя могу и так привет анону из Болгарии передать - сегодня пришлось переводить для его соотечественников (на русский): пришлось подстраховать, пока ждали болгарского переводчика.
На слух болгарский носителю русского можно распознать, чтобы передать общую суть, но не детали - опять же, когда в какой-то мере знаешь/изучал другие славянские языки, легче понимать, чем просто с нуля.
Это копия, сохраненная 15 февраля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.