Это копия, сохраненная 1 июня 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными. Версия 1.3 от 04.01.2019, список исправлений в конце.
https://pastebin.com/D0XmpY32
Архивы тредов:
12: https://m2ch.hk/wrk/res/1347234.html
11: https://m2ch.hk/wrk/res/1274275.html
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: http://arhivach.org/thread/290990/
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
3: http://arhivach.org/thread/178575/
2: http://arhivach.org/thread/159059/
1: http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков (в том числе список бирж и разные советы по стилю и маркетингу):
https://pastebin.com/WuMG1qQH
Переделывать картинку мне всё же влом.
Главное, что окошко дизморали ньюфагов продолжает работу, а там и посты подьедут.
Да чего дизмораль, наоборот в треде честно говорят о том, о чём в других местах молчат.
Madonna Just Responded To Those Butt Implant Rumors
“Desperately seeking no one’s approval.”
Madonna has made it pretty clear ever since she became famous in the '80s that she DGAF what people think of her—and apparently that’s still true in 2019.
The 60-year-old singer shared a selfie on Instagram Thursday from New Year’s Eve. “Desperately seeking no ones approval…and entitled to free agency over my body like everyone else!" she captioned the shot. "Thank you 2019! Its Going to Be an amazing Year!!!
Why, exactly? Let's back up: The post seems to be responding to recent speculation that Madonna wore butt padding or got butt implants during a New Year's Eve performance at New York's Stonewall Inn. Rumors started after photos surfaced of Madonna onstage with a noticeably rounder-than-usual butt.
While these rumors are just rumors, butt enhancements—whether through padding or surgery—are definitely a thing.
What exactly are butt implants?
So the technical term is actually "butt enhancement," or a gluteal augmentation and lift, according to the American Society of Plastic Surgeons (ASPS). The procedure is used to improve the contour, size and/or shape of your butt and improves the shape and tone of the underlying tissue that supports skin and fat in your butt, per the ASPS.
Like any surgery, a butt enhancement doesn't come without risks—in fact, it might be riskier than most cosmetic procedures. The ASPS warned about butt augmentation back in August, noting that it has an “alarming rate of mortality, estimated to be as high as 1:3,000, a rate of death far greater than any other cosmetic surgery.” Still, an estimated 20,300 butt augmentations were performed in 2017, the ASPS says.
But wait, some people are saying that round booty is just from a 'buttress pillow.'
There’s also a non-cosmetic way to enhance your butt, known as a buttress pillow, which is essentially padded shorts that make you look like your butt is bigger and rounder than it actually is. It could simply be that Madonna wanted to throw on a pair of these before her performance to give her a little extra, uh, cushion.
Whatever the case, Madonna is right: What she does with her body is her business, and her business alone.
Мадонна только что отреагировала на слухи об имплантатах:
"Не нуждаюсь ни в чьем одобрении."
Мадонна пояснила это довольно четко - еще с тех пор, как стала известной в 80-х - ей плевать на то, что о ней подумают люди. Похоже, это верно и сейчас, в 2019.
В четверг, в канун Нового Года, 60-летняя певица выложила в Инстаграм селфи. "Не нуждаюсь ни в чьем одобрении...имею право на самовыражение посредством своего тела, как и все остальные" - было написано под снимком - "Спасибо, 2019! Это будет удивительный год!!!"
В чем причина? Давайте вернемся к началу: этот пост является ответом на недавние спекуляции о том, что Мадонна надела подкладки под ягодицы (или вживила ягодичные имплантаты
к предновогоднему выступлению в Нью-Йоркской гостинице "Каменная Стена").
Слухи начались после того, как всплыли на поверхность фото с
Мадонной на сцене с заметно более округлыми, чем обычно, ягодицами.
Хотя эти слухи - всего лишь слухи, но улучшенные ягодицы, будь то подкладка или хирургия - безусловно, тема.
Что именно представляют собой ягодичные имплантаты?
На самом деле, технически это называется "увеличение ягодиц" или "увеличение и подтяжка ягодичных мышц", согласно Американской Ассоциации Пластических Хирургов (ААПХ).
Данная процедура используется для улучшения контура, размера и/или формы ягодиц, она улучшает форму и тон внутреннего слоя, поддерживающего кожу, а также сам жир в ягодицах, согласно ААПХ.
Как и любая хирургическая операция, увеличение ягодиц не проходит без риска - фактически, это может быть более рискованно, чем большинство косметических процедур.
ААПХ предупреждала о рисках увеличении ягодиц еще в августе, отметив, что данная операция "имеет весьма тревожный уровень смертности, который оценивается в 1:3000 - данный уровень смертности намного больше, чем любая другая косметическая операция." Тем не менее, по словам ААПХ, в 2017 году было произведено около 20300 операций по увеличению ягодиц.
Но, подождите - некоторые люди говорят, что круглые ягодицы в данном случае - это всего лишь "ягодичная подушка".
Существует также другой известный, некосметический способ увеличить свою попу, и известен он как "ягодичная подушка" (которая по сути является шортами из ваты) и благодаря этому ваши ягодицы выглядят более круглыми и объемными. Может быть, Мадонна просто захотела надеть их перед выступлением, чтобы придать себе немного, эм, дополнительной аммортизации?
В любом случае, Мадонна права: то, что она делает со своим телом - это ее, и только ее дело.
Насколько все плохо?)
Madonna Just Responded To Those Butt Implant Rumors
“Desperately seeking no one’s approval.”
Madonna has made it pretty clear ever since she became famous in the '80s that she DGAF what people think of her—and apparently that’s still true in 2019.
The 60-year-old singer shared a selfie on Instagram Thursday from New Year’s Eve. “Desperately seeking no ones approval…and entitled to free agency over my body like everyone else!" she captioned the shot. "Thank you 2019! Its Going to Be an amazing Year!!!
Why, exactly? Let's back up: The post seems to be responding to recent speculation that Madonna wore butt padding or got butt implants during a New Year's Eve performance at New York's Stonewall Inn. Rumors started after photos surfaced of Madonna onstage with a noticeably rounder-than-usual butt.
While these rumors are just rumors, butt enhancements—whether through padding or surgery—are definitely a thing.
What exactly are butt implants?
So the technical term is actually "butt enhancement," or a gluteal augmentation and lift, according to the American Society of Plastic Surgeons (ASPS). The procedure is used to improve the contour, size and/or shape of your butt and improves the shape and tone of the underlying tissue that supports skin and fat in your butt, per the ASPS.
Like any surgery, a butt enhancement doesn't come without risks—in fact, it might be riskier than most cosmetic procedures. The ASPS warned about butt augmentation back in August, noting that it has an “alarming rate of mortality, estimated to be as high as 1:3,000, a rate of death far greater than any other cosmetic surgery.” Still, an estimated 20,300 butt augmentations were performed in 2017, the ASPS says.
But wait, some people are saying that round booty is just from a 'buttress pillow.'
There’s also a non-cosmetic way to enhance your butt, known as a buttress pillow, which is essentially padded shorts that make you look like your butt is bigger and rounder than it actually is. It could simply be that Madonna wanted to throw on a pair of these before her performance to give her a little extra, uh, cushion.
Whatever the case, Madonna is right: What she does with her body is her business, and her business alone.
Мадонна только что отреагировала на слухи об имплантатах:
"Не нуждаюсь ни в чьем одобрении."
Мадонна пояснила это довольно четко - еще с тех пор, как стала известной в 80-х - ей плевать на то, что о ней подумают люди. Похоже, это верно и сейчас, в 2019.
В четверг, в канун Нового Года, 60-летняя певица выложила в Инстаграм селфи. "Не нуждаюсь ни в чьем одобрении...имею право на самовыражение посредством своего тела, как и все остальные" - было написано под снимком - "Спасибо, 2019! Это будет удивительный год!!!"
В чем причина? Давайте вернемся к началу: этот пост является ответом на недавние спекуляции о том, что Мадонна надела подкладки под ягодицы (или вживила ягодичные имплантаты
к предновогоднему выступлению в Нью-Йоркской гостинице "Каменная Стена").
Слухи начались после того, как всплыли на поверхность фото с
Мадонной на сцене с заметно более округлыми, чем обычно, ягодицами.
Хотя эти слухи - всего лишь слухи, но улучшенные ягодицы, будь то подкладка или хирургия - безусловно, тема.
Что именно представляют собой ягодичные имплантаты?
На самом деле, технически это называется "увеличение ягодиц" или "увеличение и подтяжка ягодичных мышц", согласно Американской Ассоциации Пластических Хирургов (ААПХ).
Данная процедура используется для улучшения контура, размера и/или формы ягодиц, она улучшает форму и тон внутреннего слоя, поддерживающего кожу, а также сам жир в ягодицах, согласно ААПХ.
Как и любая хирургическая операция, увеличение ягодиц не проходит без риска - фактически, это может быть более рискованно, чем большинство косметических процедур.
ААПХ предупреждала о рисках увеличении ягодиц еще в августе, отметив, что данная операция "имеет весьма тревожный уровень смертности, который оценивается в 1:3000 - данный уровень смертности намного больше, чем любая другая косметическая операция." Тем не менее, по словам ААПХ, в 2017 году было произведено около 20300 операций по увеличению ягодиц.
Но, подождите - некоторые люди говорят, что круглые ягодицы в данном случае - это всего лишь "ягодичная подушка".
Существует также другой известный, некосметический способ увеличить свою попу, и известен он как "ягодичная подушка" (которая по сути является шортами из ваты) и благодаря этому ваши ягодицы выглядят более круглыми и объемными. Может быть, Мадонна просто захотела надеть их перед выступлением, чтобы придать себе немного, эм, дополнительной аммортизации?
В любом случае, Мадонна права: то, что она делает со своим телом - это ее, и только ее дело.
Насколько все плохо?)
Кривовато, но и близко не так плохо, как в конце прошлого треда. А так стандартные ошибки. Калькирование, перенос англоязычной конструкции предложения на русский язык, сухость. Гостиница Каменная Стена. Не говорят так люди. Слишком искусственно.
>Гостиница Каменная Стена. Не говорят так люди. Слишком искусственно.
Как бы ты перевел?
Алсо, стоит ли мне соваться в переводы с такими данными?
Гостиница Стоунуол. Искусственность это про весь текст. Почему-то все начинающие переводчики считают, что нужно перевести позаковыристие или как можно более официально. Суть перевода, хорошего перевода, в том, чтобы он звучал на языке перевода так, будто и был на нём написан. В оригинале я вижу живой язык, у тебя в переводе мёртвый.
По поводу соваться. Соваться-то можно когда угодно, кому-то и твой результат сойдёт, но тут нужно понимать и сколько ты этим результатом заработаешь.
Работай над русским. Найди в архивах другие переводы и посмотри, что там разъёбывали, а что хвалили, обрати внимание. Прочитай книги из шапки. Слово живое и мёртвое. Пиши, сокращай (её так и не засунули в шапку опять?). Чуковского. Я понимаю, что это обидно ньюфагам, но знание языка исходника в этой профессии считается само-собой разумеющимся. А вот язык, на который идёт перевод, это уже то, что отделяет зёрна от плевел.
Спасибо, анон.
Макакинг скучнее.
>При возможности выбора, вы бы лучше занимались переводами или были кодинг-макакой?
Я днищепереводчик с очень малыми доходами, а в кодинг не умею, не представляю даже что это такое. Ну, и кажется, что если бы я умел бы в кодинг - то добыл бы денег. В переводах меня душит отсутствие заказов. Ставки же хорошие, если бы было достаточно заказов по переводам, то никакого кодинга-хуёдинга и не надо. А, да, ппроцесс перевода мне очень нравится сам по себе. И письменный, и устный. ДнищеРАБотаю в call center - и перевожу когда есть заказы и время. Переводы бросать не хочу, но заказов нихуя нет. Call center хороший, хуйни не предлагаю людям, звонки входящие ко мне, спасибо-пожалуйста.
> Потому что нет явных критериев годности перевода.
Ну, как это нет? Как это нету?
У кого-то нет явных критериев годности перевода, а у кого-то есть очень даже явные. Правильность терминологии, хотя бы (сответствие каким-то спискам, традициям, стандартам). Много есть очень явных критериев.
Из 31 отзывов 2 двойки и одна тройка. Дрим кампани.
Анон! ВНИМАНИЕ.
Эта компания тупо не платит переводчикам.
Вот тут история вопроса:
https://www.sudzibas.lv/business/baltic-translations/310922
Ну, то есть иногда что-то выплачивает, но рассчитывать на это не стоит.
Может быть среди вас есть желающие попробовать некий проект. На взаимовыгодных условиях. Главный момент в том, что оплата не по факту, а делим прибыль пополам, если она попрёт. То есть может быть и 0. А может получится и хорошо.
С меня будут все технические моменты, а с вас переводы текстов. Если умеете делать рус->eng, то вообще отлично можно попробовать зарабатывать. Подробнее можно обговорить тут: 1983denisov (с0бачка) mail.ru Здесь не буду вдаваться в подробности, чтобы "не палить тему".
> То-то на форумах любые переводы, кроме собственных, с говном смешивают.
Смешиваешь ты. Смешиваешь ты два вопроса:
1) Наличие чётких критериев качества перевода;
2) Тотальное обсирание всех и всея на форумах переводчиков.
Чоткие критерии качества переводов как раз есть. Другое дело, что обосрать чужой перевод можно и без них.
Очень часто читал про ситуации, когда лучшими перводами становились те, которые НЕ вписывались в принятые рамки.
Лучшие-худшие?
Это может зависеть от субъективного восприятия заказчика.
И хорошим можно считать переводчика, который может это угадать и угодить заказчику, даже если перевод и не совсем "правильный" в каком-то смысле. Ну, вот я когда документы разные перевожу, я очень думаю о том, чтобы не остановили пассажира в аэропорту с неправильно переведённой справкой на ребёнка, чтобы не остановили фуру с перевозимым грузом, чтобы в суде не получилось так, что появилась возможность двузначных толкований текста, какой не было в оригинале текста. Ну, и такой перевод я вот лично ящитаю хорошим, который фукнционально сработает, даже если будет и стилистически кривоват. Для перевода газетной статьи какие-то иные требования, я не знаю какие. А для обсирания на русскоязычных форумах ещё что-то там. Если ориетироваться на мнения обсёрщиков с форумов - то лучше вообще ничего не переводить.
Спасибо, кэп, что бы мы без тебя делали.
>там особо и не блеснёшь талантом.
Как раз на документах очень можно и блеснуть. Если переводчик знает канцелярит на двух языках, если переводчик глубоко просекает суть документа и контекст вокруг него. Нужно понимать правила оформления текста переводов в разных государствах и в негосударственных структурах. Блеснуть можно очень даже хорошо. И облажаться тоже можно хорошо. Но и чтобы оценить перевод нужно быть в теме.
> Поясните, насколько хуевый вариант работать и параллельно искать заказы для начала?
Это не хуёвый вариант, а это единственный из возможных вариантов.
Ну, и бывает так, что как я не работаю по 21+ дню в месяц - так и заказов нихуя нет, а как начну работать малёха - и так и заказы шлют.
> по полгода ждать первых заказов, особенно если ставки указывать адекватные, всё вот это вот.
Ставки снижать особо нет смысла. Кому нужен хороший перевод - тот готов дорого платить. А кто не хочет платить, тот и не заплатить.
> который боится вкатываться из прошлого треда.
А хули тут бояться? Вкатывайся уже с завтрашнего утра.
Ну типа запорю впечатление о себе, затеряюсь среди других. Я, вон, за то время, что сейчас руку набивал, зарегался на нотабеноиде, игры переводил с любителями, фильмы. Я вполне понял, почему с переводанами с улицы не хотят работать. Там пиздец.
> Ну типа запорю впечатление о себе, затеряюсь среди других.
Такое тоже может быть, и испортить впечатление о своей работе можно. Я понимаю это.
Но не начав - не научишься, тут палка о двух концах.
Вот мне и нужно оформить резюме, выбрать перевод для него, сделать фотки и оформить страницу ВК, опять же. Не знаю, почему меня сопутствующая вся эта херня пугает. В само переводе хотелось бы, конечно, публицистику, одну работу в резюме точнее из неё буду брать. Хорошо, конечно, когда есть какое-то образование, которое можно применить, но у меня незаконченная вышка на переводчика, которая и так не очень-то была нужна. Те 3 курса, что я учился, там проходили РОВНО то же, что в школе, потому что у меня была модная школа с языками с первого и пятого класса, а в универе уровень-то подо всех подгоняли. Точно помню, были две тянки, которые вообще не знали языков и я всё думал, как они вообще поступили-то.
>а) Нарабатываешь навык перевода любительскими переводами, пока все не начнут слагать оды о том, как охуенно ты переводишь. Фигурально.
Любительскими переводами чего? Книг? Науч-поп-видосов с ютуба? Манги/аниме/ранобэ? Всего вместе взятого?
Да.
Что собираешься переводить, то и переводи.
Господа переводчики, подскажите пожалуйста: что за аналогия у персонажей книжки с этой фамилией - Whatley
Примечания нет, а так я не врубаюсь.
упоминание №1:
— Уотли.
— И, что? Всегда кажется, что где-то там есть Уотли.
№2:
— Я спросил, какая последняя война? Кого с кем?
— А какое это имеет значение? Разве не все войны выглядят одинаково? Убийства, увечья, обломки, и всё ради чего?
"Для чего? Что? Это обычный Уотли, вот что." - подумал Х.
Whatley -
what lee - что ли
what lie - какая ложь, what lies
What lay - Что лежало
ley what - лей что
lay what - заложить что
lying what - врать что
Думаю, должно быть по созвучию, но больше не нашёл, а эти мне не кажутся подходящими.
>Тащить ли кривоту из оригинала в перевод? А может быть самому "улучшать" текст технического сертификата?
Не так давно же вроде бы где-то был переводчик, который подменил слова политика. Потому что считал так нужным. И теперь ему пизда.
Вообще, в таких ситуациях надо писать в БП, но они отмахиваются НА ВАШЕ УСМОТРЕНИЕ. А вообще, можно бы было переводить одну публицистику и художку, особенно если бы за нее платили нормально, я бы так и делал.
> А вообще, можно бы было переводить одну публицистику и художку, особенно если бы за нее платили нормально, я бы так и делал.
На мои языковые пары вообще немыслимо. Однажды - мне выпал заказ на перевод на русский язык для новостного сайта от какой-то моде. Не то, что "легко", тоже трудно - но по ходу перевода я понял, что похуй вообще что я напишу на русском языке - главное, чтобы читалось гладко. Ну, а обычно приходится думать, как какую фигуру назвать.
Если бы я сокращал то, что считаю ненужным по каким-то причинам, то я бы около 90% текста мог бы посокращать. Кроме того, платят по числу знаков в оригинале текста - и как-то нехорошо бы было сокращать на своё личное усмотрение. Ящитаю, что некоторые из текстов вообще не нужно переводить.
> Вообще, в таких ситуациях надо писать в БП, но они отмахиваются НА ВАШЕ УСМОТРЕНИЕ.
Вот это главная проблема. Если target-язык является родным языком менеджера - то это одна ситуация. Но бывает, что сам менеджер вообще ни слова не знает на одном из языков пары перевода - или же оба языка перевода не знает абсолютно. Ну, и не хочется менеджеров этим заябывать. Очень редко получаю какие-то указания. Однажды мне так повезло, что дали фрагмент на перевод выделенный жёлтым маркером и ещё текст, который не нужно переводить переслали, но там было море контекста, что очень помогло в правильном переводе выделенного фрагмента.
Ну, или я пишу вот типа так: ЭТОТ МОЙ ПЕРЕВОД КАК ПЕРЕВОД ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ КАК ПЕРЕВОДОМ ТОГО ЧТО НАПИСАНО КАК НАПИСАНО В ОРИГИНАЛЕ. В оригинале есть такие-то и такие-то ошибки и расхождения в терминологии и арифметические ошибки в графе "СУММА", на самом деле получается сумма не такая, а сякая - НО Я ЭТО НЕ ИСПРАВЛЯЮ, А ПЕРЕВОЖУ КАК ЕСТЬ ЧТО ДАДЕНО НА ПЕРЕВОД В ОРИГИНАЛЕ. СВОЮ ЗАДАЧУ ВИЖУ В ПЕРЕВОДЕ, А НЕ ПОДГОТОВКЕ ГОТОВОГО МАТЕРИАЛА НА TARGET-ЯЗЫКЕ ДЛЯ РЫНКА БЕЛОРУССИИ, УКРАИНЫ, РОССИИ или ещё какого неизвестного мне рынка. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, ЧТО ЦЕНЫ В ОРИГИНАЛЕ УКАЗАНЫ В ЧЕШСКИХ КРОНАХ /ПОЛЬСКИХ ЗЛОТЫХ и 10-миллионный оборот в рекламном заголовке может не быть 10-миллионным в валюте € - НО Я ПЕРЕВЁЛ КАК 10-МИЛЛИОННЫЙ, ПОТОМУ ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ.
> А вообще, можно бы было переводить одну публицистику и художку, особенно если бы за нее платили нормально, я бы так и делал.
На мои языковые пары вообще немыслимо. Однажды - мне выпал заказ на перевод на русский язык для новостного сайта от какой-то моде. Не то, что "легко", тоже трудно - но по ходу перевода я понял, что похуй вообще что я напишу на русском языке - главное, чтобы читалось гладко. Ну, а обычно приходится думать, как какую фигуру назвать.
Если бы я сокращал то, что считаю ненужным по каким-то причинам, то я бы около 90% текста мог бы посокращать. Кроме того, платят по числу знаков в оригинале текста - и как-то нехорошо бы было сокращать на своё личное усмотрение. Ящитаю, что некоторые из текстов вообще не нужно переводить.
> Вообще, в таких ситуациях надо писать в БП, но они отмахиваются НА ВАШЕ УСМОТРЕНИЕ.
Вот это главная проблема. Если target-язык является родным языком менеджера - то это одна ситуация. Но бывает, что сам менеджер вообще ни слова не знает на одном из языков пары перевода - или же оба языка перевода не знает абсолютно. Ну, и не хочется менеджеров этим заябывать. Очень редко получаю какие-то указания. Однажды мне так повезло, что дали фрагмент на перевод выделенный жёлтым маркером и ещё текст, который не нужно переводить переслали, но там было море контекста, что очень помогло в правильном переводе выделенного фрагмента.
Ну, или я пишу вот типа так: ЭТОТ МОЙ ПЕРЕВОД КАК ПЕРЕВОД ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ КАК ПЕРЕВОДОМ ТОГО ЧТО НАПИСАНО КАК НАПИСАНО В ОРИГИНАЛЕ. В оригинале есть такие-то и такие-то ошибки и расхождения в терминологии и арифметические ошибки в графе "СУММА", на самом деле получается сумма не такая, а сякая - НО Я ЭТО НЕ ИСПРАВЛЯЮ, А ПЕРЕВОЖУ КАК ЕСТЬ ЧТО ДАДЕНО НА ПЕРЕВОД В ОРИГИНАЛЕ. СВОЮ ЗАДАЧУ ВИЖУ В ПЕРЕВОДЕ, А НЕ ПОДГОТОВКЕ ГОТОВОГО МАТЕРИАЛА НА TARGET-ЯЗЫКЕ ДЛЯ РЫНКА БЕЛОРУССИИ, УКРАИНЫ, РОССИИ или ещё какого неизвестного мне рынка. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, ЧТО ЦЕНЫ В ОРИГИНАЛЕ УКАЗАНЫ В ЧЕШСКИХ КРОНАХ /ПОЛЬСКИХ ЗЛОТЫХ и 10-миллионный оборот в рекламном заголовке может не быть 10-миллионным в валюте € - НО Я ПЕРЕВЁЛ КАК 10-МИЛЛИОННЫЙ, ПОТОМУ ЧТО ТАК В ОРИГИНАЛЕ.
Всё правильно делаешь. Чем меньше останется конкурентов, тем выше будут мои ставки в будущем.
Не нашёл я такой связи, а может это быть вот такая?:
"Существует театральное соглашение (в Великобритании), что если актёр берётся за роль с которой не хочет связывать своё амплуа, его укажут в списках актеров или программке как "Walter Plinge"."
А, ешё вот: имя Иван в переводе с еврейского языка означает «божье благоволение», «милость божья».
-Уотли (англ. Whately) — имя собственное; распространено в виде фамилий, а откуда "есть пошло", значения - в сети нет.
Мадонна ответила на те слухи о её силиконовой попе.
"Что обo мне думают oстальные, мне наплевать."
Мадонна ясно дала понять ещё в 80-х, когда она стала известной, что ей неважно мнение окружающих. Что похоже на правду и в 2019.
60 летняя певица опубликовала пост в инстаграме в четверг, в канун нового года. "Что обo мне думают oстальные, мне наплевать... и имею право делать со своим телом всё, что захочу. Спасибо 2019, ты будешь замечательным!"
К чему всё это? Рассмотрим по порядку. Слухи пошли после того, как Мадонна вышла на сцену с заметно более крупной задницей. Высказывают разные мнения: она туда себе что-то подложила, либо вставила силикон. Фото были сделаны во время новогодней тусовки в отеле Нью Йорк Стоунвол.
Слухи слухами, но сделать часть своего тела привлекательнее - при помощи пуш-ап или хирургию - это что-то интересное.
Так что же это такое ягодичные импланты?
По данным Американского Сообщества Пластических Хирургов(АСПХ) "Глютеопластика" это специальный термин для косметической операции по изменению объёма и формы ягодиц. Процедура изменяет контур, размер и/или формы ягодиц, а так же улучшение рельефа внутреннего слоя, поддерживающего кожу и жир в ягодицах.
Как и любая операция - глютеопластика сопряжена с определенными рисками. По факту, это может быть ещё опасней, чем большинство иных косметических процедур. АСПХ предупреждала в августе, говоря о тревожно высоком уровне смертности. На 3000 операций приходится 1 смерть. Этот уровень намного выше, чем у других видов пластических операций. Не смотря на это, по данных АСПХ, в 2017 году было проведено 20300 таких глютеопластик.
Хотя, секундочку, кто-то говорит, что круглая задница это просто эффект пуш-ап!
Кроме косметической хирургии, есть ещё один способ улучшить внешний вид своей попы - бельё пуш-ап. Специальные шортики, которые с виду увеличивают и округляют формы ваших ягодиц. И скорее всего Мадонна накинула на себя парочку таких, чтобы добавить себе немножко мягкости, так сказать.
Так или иначе, Мадонна права. Что она делает со своим телом никого не должно волновать.
Мадонна ответила на те слухи о её силиконовой попе.
"Что обo мне думают oстальные, мне наплевать."
Мадонна ясно дала понять ещё в 80-х, когда она стала известной, что ей неважно мнение окружающих. Что похоже на правду и в 2019.
60 летняя певица опубликовала пост в инстаграме в четверг, в канун нового года. "Что обo мне думают oстальные, мне наплевать... и имею право делать со своим телом всё, что захочу. Спасибо 2019, ты будешь замечательным!"
К чему всё это? Рассмотрим по порядку. Слухи пошли после того, как Мадонна вышла на сцену с заметно более крупной задницей. Высказывают разные мнения: она туда себе что-то подложила, либо вставила силикон. Фото были сделаны во время новогодней тусовки в отеле Нью Йорк Стоунвол.
Слухи слухами, но сделать часть своего тела привлекательнее - при помощи пуш-ап или хирургию - это что-то интересное.
Так что же это такое ягодичные импланты?
По данным Американского Сообщества Пластических Хирургов(АСПХ) "Глютеопластика" это специальный термин для косметической операции по изменению объёма и формы ягодиц. Процедура изменяет контур, размер и/или формы ягодиц, а так же улучшение рельефа внутреннего слоя, поддерживающего кожу и жир в ягодицах.
Как и любая операция - глютеопластика сопряжена с определенными рисками. По факту, это может быть ещё опасней, чем большинство иных косметических процедур. АСПХ предупреждала в августе, говоря о тревожно высоком уровне смертности. На 3000 операций приходится 1 смерть. Этот уровень намного выше, чем у других видов пластических операций. Не смотря на это, по данных АСПХ, в 2017 году было проведено 20300 таких глютеопластик.
Хотя, секундочку, кто-то говорит, что круглая задница это просто эффект пуш-ап!
Кроме косметической хирургии, есть ещё один способ улучшить внешний вид своей попы - бельё пуш-ап. Специальные шортики, которые с виду увеличивают и округляют формы ваших ягодиц. И скорее всего Мадонна накинула на себя парочку таких, чтобы добавить себе немножко мягкости, так сказать.
Так или иначе, Мадонна права. Что она делает со своим телом никого не должно волновать.
Ты тупа взял мой перевод и поменял несколько слов. Сам текст как был мертвым говном, так и остался, лол.
Алсо, начал читать галь. Не ожидал, что там будет 600 с хуем страниц. Пока что прочитал первые сто, и там по сути переливание из простого в порожнее. Вся суть посыла становится ясна после прочтения первых 20 страниц, а дальше уже идет размазывание повидла толстым слоем по маленькому окусанку зачерствелой дедовской буханки. Впрочем, как и в 99% подобных книг, где количество страниц больше пятидесяти.
Зачем бы я стал это делать? Задумался о переводах пару дней назад. Второй текст, который я перевёл.
Ну говно, так говно. Я слишком много поменял и добавил. Я даже гуглил эти ванильные статусы. Мне это интересно, дальше больше.
Я две книги начал. Норы галь и "пиши и сокращай". Если ты говоришь, про отсутствие системы, то во второй то, что тебе надо.
>Я две книги начал. Норы галь и "пиши и сокращай". Если ты говоришь, про отсутствие системы, то во второй то, что тебе надо.
Я понял одно: хуйня это все. Нужна практика, чем больше - тем лучше. Можно и "мертвые" переводы делать, если за это платят деньги. И похуй, что это не вкладывается в чьи-то ебанутые стандарты.
>Алсо, начал читать галь.
Выкинь эту парашу нахуй и прочитай Теорию Перевода В.Н. Комиссарова.
> Я понял одно: хуйня это все. Нужна практика, чем больше - тем лучше. Можно и "мертвые" переводы делать, если за это платят деньги. И похуй, что это не вкладывается в чьи-то ебанутые стандарты.
Люто двачую.
Я за мёртвые переводы в основном получаю деньги. Собственно, мёртвые уже оригиналы перевожу. Нора Галь (или как там её) хорошая переводчика художественной литературы. Её переводы гораздо лучше английского оригинала. Надо будет поискать один фрагмент, который очень мне понравился глубокой мыслью, а в оригинале я его тупо не нашёл. Молодца. Я сейчас регистрационное удостоверение фирмы с французского языка перевожу. Вообще - самое главное - практика. Практика, практика и ещё раз практика. Практика - всё, пустопорожние "советы посторонних" ничто. Мне переводить нужно практически полученный текст, какую-нибудь справку о несудимости в Украине (без данных по "оккупированным территориям, Автономной Республике Крым и городу Севастополь") и мне не до всяких там "пиши-сокращай".
>>478306
> Как вы учили английский?
В советской школе с 5-го по 10 класс.
Поясню почему. Хотел расписать позже, но ухожу. Конечно же, делать выводы по анонимному азербайджанскому форуму для девочек-прядильщиц, да ещё и по нескольким постам это такое себе. Но. У тебя уже видно раздутое эго, уже видно неприятие критики, уже тебе виднее, что нужно, а что нет, хотя твой перевод говно, а не тех, кто тебе советует. Уже ты не хочешь читать древние 600 страниц переливания из пустого в порожнее и хочешь ХОПА и сразу переводчик топ тира.
Практика нужна в абсолютно любом деле, но, так же, как и если бы ты саморазвивался за просмотром анимы по сотням часов и не стал бы умнее, так же и сотни хуёвых переводов не сделают сто первый хорошим. Для того, чтобы практика не была суходрочкой — нужно понимать, что практиковать.
Не понимаю этого вот желания наебать систему и с минимальными затратами подняться. В fl вот ровна та же ситуация. Хотят язык знать, а вот учить его уже нет.
Ну или можно быть ремесленником, конечно, которого заменить на любую другую макаку и ничего не поменяется.
Это мысли вслух, рыночек один хуй порешает.
> Не понимаю этого вот желания наебать систему и с минимальными затратами подняться.
http://lurkmore.to/Ты_так_говоришь,_будто_это_что-то_плохое
> Ну или можно быть ремесленником, конечно, которого заменить на любую другую макаку и ничего не поменяется.
http://lurkmore.to/Ты_так_говоришь,_будто_это_что-то_плохое
> рыночек один хуй порешает.
Ну так и нечего тебе тогда беспокоиться.
> и хочешь ХОПА и сразу переводчик топ тира.
Это уже фантазия. Приписывание своих мыслей иному лицу, а в >>478286 такого ничего нет. Ни прямо в тексте нет, ни между строк не подразумевается. Похоже на переводы авторства Норы Галь.
>>470759 перевод хуеватый конечно же, но и оригинал не лучше.
>>477384 перевод на голову лучше, если коротко. Читается в 2-3 раза легче/быстрее, чем >>470759-перевод.
Для >>470759-куна ли переводы или не для него - я не знаю, может быть и не для него, а может быть и для него. Разница же в уровнях переводов >>470759 и >>477384 - очевидна, "на голову" примерно.
>>470759
> ответом на недавние спекуляции о том
Блеать, за эти недавние спекуляции в публицистическом тексте на русском языке - явный незачот.
я бы не взялся переводить такой текст вообще, не умею
Возможно, оттого, что копимакакам не платят по 70 долларов в час и они жизнью не довольны.
>Это уже фантазия. Приписывание своих мыслей иному лицу
>Я понял одно: хуйня это все. Нужна практика, чем больше - тем лучше. Можно и "мертвые" переводы делать, если за это платят деньги. И похуй, что это не вкладывается в чьи-то ебанутые стандарты.
>Похоже на переводы авторства Норы Галь
Иди инструкции дальше переводи, цеховик.
Ну ты же в курсе картинки, когда кто-то пишет рофл орнул в орево, а на деле сидит с постным лицом. Так же и мне припекло. Я даже ничего не говорю по поводу работы цеховика, все делали такие заказы. Но если ты не видишь разницы между этими типами переводов и на полном серьезе говоришь, что у Галь отсебятина, а должен быть чуть ли не дословный перевод — ну хз, анон, хз.
> а должен быть чуть ли не дословный перевод — ну хз, анон, хз.
Отсебятина в твоём посте, прежде всего. Про "дословный перевод" ты отсебятину написал.
> Да кого ебет первоисточник, нахуй передавать значение, главное чтобы звучало красиво.
«Ах, не принимайте близко к тексту!»
> Иди инструкции дальше переводи, цеховик.
http://lurkmore.to/Ты_так_говоришь,_будто_это_что-то_плохое
>нора хуяль хуита, бля долга читать, да и хули ей бля не нравится, я уже 10 лет употребляю конструкции "я имею собаку, которая является другом моей семьи", и ничё, в бюро переводов говорят что я красавчик и платят мне 150 рублей, но я хочу 1500 рублей, почему никто не понимает, что я их заслуживаю(((((
Мимо, анон. Вот за что люблю харкач - тебя тут хуями накормят, с говном смешают, обосрут с головы до ног...но не это самое главное. Больше всего удивляет то, что тут каждый первый стриот из себя вангу и чуть ли не в каждом сообщении высирает свои манятеории и ставит диагнозы с помощью маняанализа твоих постов. Вот уж где умора. Читаешь все эти высеры, где тебе приписывают хуеву тучу диагнозов и прочего говна и не понимаешь - то ли радоваться, то ли плакать. Ну ей богу, вот уж людям заняться нечем. Или это /б так влияет на неокрепшую детскую психику? В любом случае, это какая-то нездоровая хуйня, анон.
>>479249
>Приписывание своих мыслей иному лицу, а в >>478286 такого ничего нет. Ни прямо в тексте нет, ни между строк не подразумевается. Похоже на переводы авторства Норы Галь.
)))))
>>>1477384 перевод на голову лучше, если коротко. Читается в 2-3 раза легче/быстрее, чем >>470759-перевод.
На мой взгляд - шо то хуйня, шо это. Нечитабельное говно. Если по-твоему одно говно на голову лучше другого - ну ок, лол.
>>479421
>Двачирую, Нора Галь та еще хуита.
Я сегодня быстренько пробежал остальные 500 с хуем страниц. Как итог могу вангануть сказать следующее: первые триста с хуем страниц - переливание из пустого в порожнее профдеформированной бабки-переводчицы, это прям из каждого предложения сквозит. Все эти поливания говном всего и вся и принятие своего перевода, как единственно правильного - ну это клиника. Еще и примеры из газеты "Комсомольская правда". Тьфу ты, блядь. Какая от этого польза человеку, которому нахуй не всрались переводы художественной литературы? Хуй да нихуя.
Далее. После 300 с хуем страниц пошли мемуары и биография этой самой бабки Гали. Практической пользы от этой хуйни - ноль целых, хрен десятых. Опять же, я в переводы художки соваться не собираюсь, а то, что англицизмы стоит заменять русскими синонимами и выкидывать лишние слова ради упрощения восприятия текста - я итак все это знаю, так нахуй мне просирать время и силы на чтение 600 с хуем страниц бесполезного высера?
Мимо, анон. Вот за что люблю харкач - тебя тут хуями накормят, с говном смешают, обосрут с головы до ног...но не это самое главное. Больше всего удивляет то, что тут каждый первый стриот из себя вангу и чуть ли не в каждом сообщении высирает свои манятеории и ставит диагнозы с помощью маняанализа твоих постов. Вот уж где умора. Читаешь все эти высеры, где тебе приписывают хуеву тучу диагнозов и прочего говна и не понимаешь - то ли радоваться, то ли плакать. Ну ей богу, вот уж людям заняться нечем. Или это /б так влияет на неокрепшую детскую психику? В любом случае, это какая-то нездоровая хуйня, анон.
>>479249
>Приписывание своих мыслей иному лицу, а в >>478286 такого ничего нет. Ни прямо в тексте нет, ни между строк не подразумевается. Похоже на переводы авторства Норы Галь.
)))))
>>>1477384 перевод на голову лучше, если коротко. Читается в 2-3 раза легче/быстрее, чем >>470759-перевод.
На мой взгляд - шо то хуйня, шо это. Нечитабельное говно. Если по-твоему одно говно на голову лучше другого - ну ок, лол.
>>479421
>Двачирую, Нора Галь та еще хуита.
Я сегодня быстренько пробежал остальные 500 с хуем страниц. Как итог могу вангануть сказать следующее: первые триста с хуем страниц - переливание из пустого в порожнее профдеформированной бабки-переводчицы, это прям из каждого предложения сквозит. Все эти поливания говном всего и вся и принятие своего перевода, как единственно правильного - ну это клиника. Еще и примеры из газеты "Комсомольская правда". Тьфу ты, блядь. Какая от этого польза человеку, которому нахуй не всрались переводы художественной литературы? Хуй да нихуя.
Далее. После 300 с хуем страниц пошли мемуары и биография этой самой бабки Гали. Практической пользы от этой хуйни - ноль целых, хрен десятых. Опять же, я в переводы художки соваться не собираюсь, а то, что англицизмы стоит заменять русскими синонимами и выкидывать лишние слова ради упрощения восприятия текста - я итак все это знаю, так нахуй мне просирать время и силы на чтение 600 с хуем страниц бесполезного высера?
>>477384 перевод на голову лучше, если коротко. Читается в 2-3 раза легче/быстрее, чем >>470759-перевод.
> На мой взгляд - шо то хуйня, шо это. Нечитабельное говно. Если по-твоему одно говно на голову лучше другого - ну ок, лол.
Хуйня потому, что сам текст оригинала хуйня и на выходе не может быть не хуйня, и Мадонна хуйня, и её жопа хуйня.
Это не отменяет того факта что >>477384 перевод этой хуйни на голову лучше чем >>470759-перевод. Я не обсирания кого-то там в интернетах, но >>477384 читается легче. Однозначно.
>Суть перевода, хорошего перевода, в том, чтобы он звучал на языке перевода так, будто и был на нём написан. В оригинале я вижу живой язык, у тебя в переводе мёртвый.
Ремесленник-кун выходит на связь.
А что ты скажешь за ситуацию, когда на входе уже текст мёртвый, кроме то, содержащий не только орфографические ошибки, но и фактические. Ну, а это... на выходе же нужно выдавать перевод.
>>479249
>перевод хуеватый конечно же, но и оригинал не лучше.
Тут другой анон в самом начале треда писал диаметрально противоположное:
>>470778
>В оригинале я вижу живой язык
ЛОЛ.
Вот реально, у двачеров не бывает полутонов. Либо черное, либо белое. Либо говно, либо охуенно. Либо...а ну вас нахуй, далбаебы. На эту помойку заходить только себе дороже. Плохо, что в рунете нет годных форумов переводчиков, даже и податься некуда - по итогу остаешься один на один со своими ошибками. Но оно и понятно, ведь конкуренция ебическая - кому всралось раздавать бесплатные советы, тем самым взращивая себе конкурентов? Поэтому проще всего обложить хуями или завуалированно послать нахуй, как сделал этот >>479170
Ладно, заебало тратить время на мусор. Пойду корректировать свой текст, а то его уже через пару дней сдавать заказчику. Всем успехов и не будьте такими токсичными долбоебами, сыны шлюх.
>сам текст оригинала хуйня и на выходе не может быть не хуйня
Алсо, этот текст взят с офсайта шлюхожурнала вумаснхелс. Говно этот текст или не говно - решайте сами, я уже заебался читать ваши ебанутые высеры, один охуительнее другого, ебать.
Хуя ты на самоподсосе.
Иди ка ты на хуй, дружище. Перевёл говно, советы получил НЕТ ВАШИ СОВЕТЫ НЕ СОВЕТЫ РРРЯЯЯ Я ПЕРЕВОДЧИК
Алсо
>>перевод хуеватый конечно же, но и оригинал не лучше.
>Тут другой анон в самом начале треда писал диаметрально противоположное:
>>>1470778
>>В оригинале я вижу живой язык
>ЛОЛ.
Ты внатуре дебил, хуй знает, как ты тексты переводишь, если ты даже тут смысла не уловил. Кто-то в начале треда писал про то, что форумы переводчиков токсичные. Вот одна из многих причин — как раз такие вот пириводчеги, которые нихуя не умеют, учиться не хотят, зато гонору и самомнения до небес.
>Плохо, что в рунете нет годных форумов переводчиков, даже и податься некуда - по итогу остаешься один на один со своими ошибками.
Это так есть. И не только Рунете. Иногда на форумах можно справить какую-то нужду, чему-то поучиться - но это как повезёт. В основном же взаимная грызня, доёбки и обсирания.
>Но оно и понятно, ведь конкуренция ебическая - кому всралось раздавать бесплатные советы, тем самым взращивая себе конкурентов?
Это не так. Логика тут совсем другая. Кароч, эти ваши форума годны чтоп попонтоваться, но не для роста начинающего переводчика.
Увы, это так.
Очень трудно на них что-то выяснить.
Да просто МЭТРЫ этого треда считают себя творцами и что только они знают как нужно делать. А на деле просто повторяют то на чем сами учились хотя все давно поменялось.
Я бы к тебе прислушался даже, но, сука, отсутствие запятых тебя дискредитирует на корню.
Следить, что и как пишешь, желательно везде. Привычки вырабатываются достаточно быстро.
> типичную тему, где срутся переводчики, стремящиеся и черти.
Ну, а почему бы это и не обсудить?
Как раз в/на анонимном треде на анонимной борде.
Вот у меня такая заплачка, что у меня при выполнении переводов возникают иногда вопросы. Ну, и я отправлялся в переводческие форума чтобы получить ответы на свои ответы. Не только ответа нельзя получить, но и обосрут ещё. Вообще кроме мерялки ЧСВ редко чем занимаются. Ну, это не только на переводческих форумах так, но и на переводческих тоже цветёт махровым цветом. Ну, и ещё бывает так, что мои проблемы ЧСВ-шников не ебут, и просто перед ними не возникают, по причине различия в завозимых на перевод оригиналов. Ещё такой приём есть, я бы назвал его: Пауки в темноте. Какая-нибудь мёртвая ветка, например, какой-то переводчик задаёт свой вопрос, два дня нет ответов, тут выползаю я - и говорю, что прямо точно не знаю ответа, но вот можно копнуть в такую-то и такую сторону, вот есть ссылки на то и на сё, и там похоже. Тут и темноты вылетают чтобы обосрать мой ответ, причём не по существу, а с какими-то доёбками вообще не по теме вопроса. Но сами не отвечают. Сами не отвечают, и другим не дают. Ну, а вопросы чисто практические. Вот я спрашивал пару тредов назад как перевести, например такой адрес: вул. Богомольця 10, Київ, 01601 Контекст: Справка о несудимости в Украине. Например, на английский язык или же на французский. Ну, и начинается: пиши-сокращай-то-сё.
>Тут и темноты вылетают чтобы обосрать мой ответ, причём не по существу, а с какими-то доёбками вообще не по теме вопроса. Но сами не отвечают. Сами не отвечают, и другим не дают.
Это специально и делается, чтобы нюфагов отвадить от темы. Боятся конкуренции.
>>481058
>Чтобы просматривать эту страницу, нужно зайти на сайт.
Иди на хуй со своим говном.
Покажи, где твой перевод в треде обосрали? Может действительно несправедливо, может и правда боимся.
Дааа, я прям так и вижу, как переводаны с опытом в 5+ лет в ужасе выключают мониторы при виде вопросов новичков. Конкуренты яебал какие, ага.
Цитатки уровня замени первое слово и юзай, ноу оффенс.
Нахуй нужны такие, как ты, когда есть хуева туча людей, готовых переводить за копейки с качеством не сильно хуже твоих дутых 5+ (да хоть ахуллиард) лет. Вот поэтому такие как ты и лезут на форумы и брызжут желчью в бессильной злобе, пытаясь отвадить от темы менее опытных ребят.
Но если они такие охуенные, то почему сидят без работы или с лука на залупы перебиваются? Неужели... Ох, ебанарот, да всему виной заговор злых, трусливых и вредных переводчиков!
>Это специально и делается, чтобы нюфагов отвадить от темы. Боятся конкуренции.
У тебя это какая-то идея-фикс.
Вот этот однокватно ответил >>481259
Но факт такой, что трудно что-то вообще на форумах переводчиках выяснить. Хотя и возможно, но с боем. Я походил на форума переводчиков - такой подлости мало где видал. Переходы на личности, а ещё есть ухари, что в срачи выкладывают фрагменты переводов с личными данными. Да да. Причём на иностранном форуме я читал, бюро переводов (так было заявлено в профиле) пытаясь обосрать переводчика выложило его перевод, а в тексте список имён, фамилий. Перевод действительно был плохой, но то что сделало бюро - вообще ни в какие ворота.
>>481366
> Нахуй нужны такие, как ты, когда есть хуева туча людей, готовых переводить за копейки с качеством не сильно хуже твоих дутых 5+ (да хоть ахуллиард) лет.
Ну, тут ты не прав.
Бюро даёт заказы не на основе срачей в уютных форумках. Если эта хуева туча людей так охуенно переводит за копейки - то пусть обращается прямо в бюра переводов, а не теряет время в пустопорожних срачах на форумах. Но этого ведь не происходит.
Хуя ты деревянный. Сам же пишешь, что бюро слило данные начинающего переводчика на форуме. Заебись, блядь. Вот так и давят на корню начинающих ребят. Сначала дают заказ, а потом сливают данные на левых форумах. Охуенно, вот и как после такого вкатиться в профессию.
Стая шакалов, реально. Надеюсь, вас всех порешает рыночек.
> Сам же пишешь, что бюро слило данные начинающего переводчика на форуме.
Я такого не писал. Я писал:
>1481402
> в срачи выкладывают фрагменты переводов с личными данными.
>а в тексте список имён, фамилий.
Данные переводчика как раз не были выложены.
>1481446
Где написано, что он был начинающим?
Данных переводчика вообще бюро не выложило никаких. Но поступило хуже - выложило перевод, и вот сам перевод содержал разную информацию в том числе и имена и фамилии (естественно, непубличных личностей). Я к тому, что надо осторожнее вообще на форумах. Я ещё чего спрашиваю, то фамилий никогда не палю, как и номеров документов.
Ща прилетит ебанько 5+ лет опыта и пояснит тебе, какой ты гандон и пидарас и вообще ты шизик и тебе лечиться надо, а то мерещатся везде заговоры и негатив - тут ведь добрейшие люди сидят с самыми чистейшими намерениями, ахахах лол.
> Даже в этом треде такое ощущение, что половина присутствующих - злобные и надменные утырки.
Это так, анон. Ты прав, но тут не /soc/. Быть злобным утырком это плохо - но тред не об этом.
>Даже в этом треде такое ощущение, что половина присутствующих - злобные и надменные утырки.
> Да блядь, даже гайд для нюфаков элементарно НЕПРИЯТНО читать...
Дохуя чего неприятно читать. Мне вот тексты оригиналов НЕПРИЯТНО читать. Бывает. Глянул я материалы с шапки https://pastebin.com/WuMG1qQH - а что не так? Много ссылок с краткими описаниями.
> ясно даёт тебе сразу понять, кто ты пажизни и какая у тебя в переводческой среде масть.
Как что-то плохое!
Я вот очень хочу узнать за свою масть и где моё место. Это очень здравый подход - на входе объявить открыто расклад. Хочу занять своё место и оттудова стремиться уже. По ставкам, и вообще. Мне как раз этого очень не хватает, что я не знаю своего места. То переоцениваю себя, то недооцениваю - знание же своего места очень помогает определиться.
Да, злобные и надменные утырки водятся в переводческой среде, особенно среди баб - и эту тему тоже можно обсудить, конечно же. Ну, пока положение такое и нужно исходить из этого.
>Я вот очень хочу узнать за свою масть и где моё место.
Но отправляешься-то ты на парашу не в зависимости от личных качеств и достижений, а просто в силу того, что твои коллеги гандоуны.
Совершенно верно. Тут хуесосят любого, кто зашел. Джаст фор лулз - как компенсация собственной ущербности. Ну и дабы снизить конкуренцию, куда ж без этого.
>Но отправляешься-то ты на парашу не в зависимости от личных качеств и достижений,
Это не так. Во-первых я не на параше а около параши.
Во вторых у меня такое именно место по причине моего знания языков и моего опыта, а не из-за происков гандонов с далёких русскоязычных форумов.
>гандоны
Гандоны они, что по-гандонски срутся на форумах, а не помогают. Но это никак не влияет на мою оплачиваемую переводческую деятельность. Жаль только, что форума засирают. Ещё я знаю менеджеров бюро переводов - их я в этих срачах не вижу.
Стиль изложения гайда преследует вполне конкретную цель. Никто не будет вас целовать в попку и нянчить. Это сурьёзный бизнес, тут жрут людей на завтрак, чтобы выбить себе место под солнцем. Поймёшь это и приспособишься — преуспеешь и на изи выйдешь на доход от 20 баксов в час. Нет — сдохнешь от голода, сменишь профессию или вечно будешь недовольным днищуком.
>>481585
На самом деле нет, лол. Всего лишь каждого первого, кто задаёт вопросы, ответы на которые уже включены в FAQ и шапку. Каждого первого, кто начинает другим хамить. Ну и одного через двух чисто в традициях двачей. До этой дискуссии я какого-то выдающегося негатива здесь почти не видел, за исключением предъяв Апворк-куну за «фотошоп» и канувшего в лету болгарина.
>доход от 20 баксов в час
Это англ-ру переводы или какие-нибудь азитаские хитровыебанные языки?
Это англо-русские переводы и немножко японского.
И если говорить о моём личном опыте, то с некоторыми заказами выходило в несколько раз больше. Но в среднем договариваемся на 20–30 долларов в разных валютах.
Я просто мимо, но от сокурсника, который параллельно выху ИнЯзов получает, слышал стори, что они изъебывались, брали где-то заказ на японо-русский перевод, потом находили этот текст на английском, и переводили уже с него, потому что, якобы, так выгоднее, чем англ-ру переводить. Кулстори, конечно, но вы заговорили и я чет вспомнил.
> брали где-то заказ на японо-русский перевод, потом находили этот текст на английском, и переводили уже с него, потому что, якобы, так выгоднее, чем англ-ру переводить. Кулстори, конечно, но вы заговорили и я чет вспомнил.
Более того, я находил уже готовые перевода на target language как раз того текста, который был мне заказан на перевод. Два дня переводил на язык, а на третий день нашёл уже готовый сделанный перевод на этот же язык.
Нет, я про сам процесс. Я не представляю, что там после регистрации происходит и как всё это выглядит и работает.
Я, в отличие от некоторых, не называл самозанятость в сфере переводов "сурьёзным бизнесом". Так что толстишь тут только ты, товарищ модер.
Отбор практически везде одинаков.
Тебя оценивают (отсеивают) по теме/заголовку письма/отклика, потом по каверу Летова, потом, если кавер понравился, по резюме/профилю, потом, аналогично, по тому, договоритесь ли вы о ставках [если тебя изначально не собираются наеобмануть] и как ты поведёшь себя в процессе ОБКАШЛИВАНИЯ, потом тебя в некоторых случаях могут пригласить на собеседование по скупу или очное, а если ты таки пройдёшь все этапы отбора и приглянешься клиенту, ты получишь проект.
Что ты делаешь на вакваке? Ты следишь за лентой и откликаешься на абсолютно все заказы, где подходишь по требованиям. Здесь, кстати, профиль в вэкашечке необходим, потому что значительная часть заказов приходит оттуда. То есть ты пишешь клиенту cover letter по заготовленному шаблону, подогнанный под тип задачи, ну и всё остальное, что написано в ФАКе. Увожения и прочая лабуда делового стиля обязательны.
Это тип надо значит на странице всё удалять и музыку закрывать? А резюме эти все в контакте при обкашливании прикреплять или там не тот уровень? У меня представление с дивана просто, что на вак ваке заказы уровня переведите мне домашку, не?
> Это тип надо значит на странице всё удалять и музыку закрывать?
Я тут мимо проходил, но не только на фейсбуке нужно всё поудалять, но и во Вконтакте тоже. Особенно политоту ЛЮБОЙ ориентации. С аккаунта с настоящим именем лучше свободно не выражаться. Желательно лайкать котиков.
Бля, это что же, ещё и фейсбук заводить?!
Так-то я лайкаю котиков, я даже подписан на всратых животных.
Пиздос, из-за работы приходится создавать видимость совсем другого человека, в какое страшное время мы живём.
> Пиздос, из-за работы приходится создавать видимость совсем другого человека, в какое страшное время мы живём.
Увы, это так. Уже 25+ лет это так.
Ну да, а что с ней будет?
Я, кстати, подумал, что мне было бы наоборот сомнительно, если у человека на странице все вылизано, всё чисто по делу, с постами только про работу. Ощущение, будто он чересчур старается казаться мастером. Хз, не туда куда-то это всё ушло.
Лучше всего не иметь вообще страниц в социальных сетях.
Ну, в идеале.
А иметь аккаунты на своё реальное имя на сайтах для профессионалов. Ну, в идеале. https://www.proz.com/
>> Лучше всего не иметь вообще страниц в социальных сетях.
Профи, впрочем, единогласно ЗА социальные сети.
Аниме забыл. Хотя, оно больше у погромистов.
У меня знакомый свалил в чешку, подрабатывает переводами на ru / en. Но, скорее всего, прям полноценной ЗП там не выходит.
> славянские языки (например, чешский и польский) не востребованны?
Польский нужен. В Польше много чего производится, через Польшу происходят грузовые перевозки.
> Ввиду их несложности.
На рынке переводом не руководствуются мнениями анона с двача о "несложности" каких-то языков.
>Почему такая дискриминация линукс-господ.
Их мало.
>изкоробки
Искаропки и на Windows нету.
Ну, а так есть https://omegat.org/ и https://virtaal.translatehouse.org/ они ставятся на Ubuntu без бубна. Как они работают - это другой вопрос. Ни и есть онлайн https://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active
Вот только всем нужен традос, а не омеган. Хоть ты отдельный комп под работу покупай.
>Хоть ты отдельный комп под работу покупай.
+Windows покупай, + Microsoft Word Office 2016 покупай, + (собственно) сам Trados покупай.
А ты умеешь Ubuntu + Windows на один компьютер поставить?
Зачем, у меня один традос куплен, остальное крякнутое.
Сейчас не сложно ставить в дуал буте. Заранее надо разбить винт, при установке всё, что нужно, автоматом отформатирует. Только винда должна быть установлена первой, она затирает файлы загрузки линукса, в противном случае.
Я не люблю переключаться туда-сюда, да и мало ли что, всё-таки.
А что, в треде действительно и винду с офисом лицензионные покупают? Зочем?
Если сами переводчики не будут считать перевод серьёзным занятием, то разве можно надеяться на уважение людей, не связанных с профессией?
Мне вот надоел низкий статус переводчика как профессии вообще: уважение к профессии стремится к нулю, хуже, наверное, только журналистам.
Есть такое. Другое дело, что у всех разные причины. Хочется заниматься чем-то полезным, но чтобы платили больше, чем платят сейчас, это да. Не скажу, что программирование видится более полезным, чем перевод в соц.сфере (медицина, юриспруденция, соц.услуги) - но выгорание, видимо, сказывается.
>Стиль изложения гайда преследует вполне конкретную цель. Никто не будет вас целовать в попку и нянчить. Это сурьёзный бизнес, тут жрут людей на завтрак, чтобы выбить себе место под солнцем.
Ок, нахуй вообще нужен тогда такой гайд? У меня есть более перспективная версия гайда под эту задачу. Привожу отрывок.
1) В: Как мне стать переводчиком?
О: Пошёл нахуй отсюда, гондон свинорылый. Ты чмо и бездарность, твой потолок -- это переводы на етхт за 10 рублей/страница. Ещё раз задашь этот вопрос в треде - вычислю, приеду к тебе домой и оторву к ебеням уши, чтобы тебе и в устные переводы тоже путь был закрыт.
2) В: Как правильно составить резюме?
О: Нахуй пошёл, петушило, тебе бля сказано, хули ты не всосал до сих пор. Резюме вместе со своей мамашей будешь составлять, когда она освободится от моей ширинки. И не переводчика, а работника мака, и ты ещё будешь радоваться, что тебя, имбецила со слюной на губах, туда взяли.
Таким образом всякие неженки съебутся в ужасе, а останутся только потенциальные профессионалы, которые сами способны найти всю инфу.
1) 2 года
2) 0.05$ p/w
>останутся только потенциальные профессионалы, которые сами способны найти всю инфу.
Ирония в том, что харкач как раз и есть место, где можно было бы найти инфу. Одно из.
Гайд, на самом деле, неплохой. Но у тех же айтишников в воркаче намного всё дружелюбнее, и расписано для того, чтобы ВКАТИТЬСЯ, а не ОТСЕЯТЬ анонов. Мне тоже не нравятся хуёвые переводчики. Или барышни, которые послушали пару серий любимого кинца с субтитрами и решили, что они теперь переводчицы уровня my name masha i are from barnaul. Тут присутствует илитизм, мол, я сам говно жрал, и вы жрите, ибо нехуй.
Но при этом, я считаю, что переводы тут критикуют обычно по делу и поясняют по ним вполне доходчиво. Ну и в целом мне тред нравится.
>>482288
Я, конечно, сужу с дивана, но есть подозрение, что паршивый программист получает столько же, как неплохой переводчик. Но конкуренция, поди, сильнее. И учить долго, да. Единственное преимущество — что уже английский знаешь.
>Или барышни, которые послушали пару серий любимого кинца с субтитрами и решили, что они теперь переводчицы уровня my name masha i are from barnaul.
Ну решили и решили, тебе-то что? Они у тебя 180 рублей за страницу отбирают, что ли?
Хочешь жить — умей вертеться.
Вкатывался постепенно, начинал с etxt, незаслуженно обосранного в этой шапке да, большую часть времени там висят абсолютно невменяемые заказы по 5 рублей, но если мониторить, можно урвать что-то по обычным днищеставкам. В резюме написал опыт по тематикам, которые довелось перекладувати, ну и приписал себе пару лишних лет выслуги.
Я даже не знаю, какие тематики писать. Учился-то я на переводчика, но дропнул. Всякие нефтегазы и медицины это вообще хз. Ну и опыт подразумевает наличие и умение пользоваться программами, а на деле хуй.
Пиши те, которые дадут, выбирать тебе по перваку не придётся. Нефтегаз и медицина без профильного образования — тема сомнительная, хотя я пару раз за 200 рублей медицину делал, ну так там и требования сам представляешь какие.
А что касается программ (ты же про кэты?), скачай любую и научись вставлять и переводить документ и впендюривать память перевода, остальное само придёт со временем.
>Пиши те, которые дадут
Я и имею в виду, что для того, чтобы что-то указать в резюме — нужно переводить по этой теме. А переводить без резюме ты не будешь. С пустым резюме, так и подавно.
>скачай любую
А потом купи их за ебические деньги.
>Я и имею в виду, что для того, чтобы что-то указать в резюме — нужно переводить по этой теме. А переводить без резюме ты не будешь.
Можешь указать в резюме какие-нибудь простейшие тематики, попереводить что-нибудь в стол, найти непривередливого и жадного заказчика.
>купи их за ебические деньги
Купи на торренте, потом купишь лицуху, если придёшь к успеху и начнёшь налоги отчислять.
В этом случае гайд не будет выполнять своё главное предназначение. Хватит утрировать, ты на харкаче, а не на доброчане.
>>482300
1) 5 случайной подработки в районе между хиккованием, 2 всерьёз.
2) От 15 долларов (РФ, япошки, днищебиржи вроде gengo) до 100 (США) в час.
>>482323
По-твоему, обычные нищеставки — это уровень 100 рублей за страницу? Нет, обычные нищеставки это 180 рублей, а что предлагают там, это уже тебе откровенно в рот ссут за твои деньги. Время — деньги, ты теряешь минимум 200 рублей.
> Нет, обычные нищеставки это 180 рублей, а что предлагают там, это уже тебе откровенно в рот ссут за твои деньги.
Я именно по 180-350 рублей находил там заказы (100-200 рублей за 1000 знаков). Просто, опять же, это надо сидеть, мониторить, а потом ещё выгрызать этот заказ в борьбе с местными конкурентами (отличное пособие по фрилансу!).
Ну вот типа такого, например. Индивидуальный заказ, потому что я тогда умело посрал заказчику в лс.
Я там уже давно не сижу, но слышал, что ситуация в этом плане не поменялась.
Чот мне кажется, это единичные случаи, которые целиком зависят от удачи.
Не столько от удачи, сколько от настойчивости, готовности отслеживать ленту заказов каждый день и умения преподнести себя заказчику. Для начинающего самый пиздатый вариант, потому что почти не требует резюме и портфолио, да и можно подписаться Антоном Питурдовым спокойно
Зашёл, посмотрел. Да там же одни копирайтеры со ставками за переводы до 180р. И мягко говоря странной тематикой.
Ну вот, например, заурядный заказ за 144 рубля/страница. Конечно, это полная залюппа, но новичку без опыта и портфолио сгодится, да и обсираться на таком уровне разрешено.
> но новичку без опыта и портфолио сгодится, да и обсираться на таком уровне разрешено.
Лучей добра тебе!
Я сам по 10€/станица фигачу, но заказов катастрофически мало, но вот англо-русскую пару как-то не могу вкатиться, а хотелось бы тоже.
>А что у тебя за пара?
Не хочу светить, ибо деанон-кладбище-пидор.
Ну, с украинского балуюсь иногда в перевод. Тоже тема. На украинский не умею.
1) Экономика рашки продолжает катиться в сраную пиписю, это отражается и на расценках срашкинских пюро переводов, которые сейчас почти поголовно снизили расценки до 200 рублей.
2) На зарубежные бюро не надейтесь, они тоже держат нос по ветру, там нет дебилов, которые просто так будут платить 20 центов за слово. Ждите снижения расценок на несколько центов вплоть до $0.02.
3) Машинный перевод с годами становится всё лучше, как следствие, на рынке пропадает спрос на часть текстов, которая ему поддаётся. Меньше работы - больше грызни за оставшиеся заказы.
Короче, всем сасатт. Хорошо, что я вовремя выкатился.
>3) Машинный перевод с годами становится всё лучше, как следствие, на рынке пропадает спрос на часть текстов, которая ему поддаётся.
С этим соглашусь.
Раньше было, что потенциальный клиент тупо не мог прочитать ни слова на китайском, арабском, русском, грузинском или украинском языке. Сейчас с помощью машинного перевода это можно сделать. Я перевожу тексты, которые не поддаются машиному переводу, но всё - равно.
>Хорошо, что я вовремя выкатился.
Скатертью тебе по жопе.
Как начинать с юридических переводов?
Учусь на юриспруденции 2 курс. Юридические тексты читать умею, но на русском. Английский у меня хороший, однако правовые тексты на английском я даже ни разу не читал. Вы тут говорите, что хорошие переводы идут, когда они связаны с твоей профессией. Есть у кого-нибудь опыт в этом? Или как обычно, ничего нового - открывай текст, да переводи.
>Как начинать с юридических переводов?
Получай текст и переводи.
>Есть у кого-нибудь опыт в этом?
У меня. Попадались всякие регистрационные документы на английском языке тоже. Договорá, уставы фирм, регистрационные документы.
>Или как обычно, ничего нового...
Нет, обычно всегда что-то новое.
>открывай текст, да переводи...
Именно так. Открывай текст, да переводи.
Тока это... переведённый текст может иметь юридическое значение. Договорá там всякие, то сё. Ну, хорошо бы так перевести, чтобы «сработал» документ, чтобы передал юридический смысл. Чтобы в переводе не появились бы двузначности, которых не было в оригинале. А что ты будешь делать, если сверху увидишь такую вот картинку на документе? Проигнорируешь? Напишешь что-то в тексте перевода? Что? Ну, довоговорá там интересно переводить. Завтра утречком я тебе погуглю англоязычных документов.
Ну, судя по названию картинки, це герб какой-то. Я краем полужопия слышал, что его надо переводить как, допустим, /Герб Залупы с изображённой датой 1960/.
Двачую.
>Я краем полужопия слышал
Ну, правильно слышал. Только хорошо бы ещё, если ты нашёл какой-нибудь документ, который определяет этот порядок. Не поросто залупы, а герб государства, а государство нужно назвать официальным названием на этом языке, обычно оно правильно указано прямо в Википедии, но для верности лучше глянуть на сайте министерства иностранных дел. В данном случае «1960» не дада, а элемент герба, такой же как и птица. Ну, из контекста документа тебе может быть понятно о каком государстве идёт речь. Если с английского на чешский язык будешь переводить, то официальное название Kyperská republika, а если на польский, то Republika Cypryjska - в официальных названиях государств на чешском языке с большой буквы только первое слово пишется, а если на польском - то каждое слово с большой буквы. Ну, а если на белорусский язык или на украинский переводишь - то ещё так-то там. В этом ничего сложного нет, но просто нужно это сразу же уверенно знать. А учёные степени как переводить в документах об образовании? А название юридической формы предприятия? А имена собственные? В общем-то ничего трудного, но как-то просто где-то нужно это узнать для target-языка и для соответствующей юрисдикции.
А, ну вот. Я вчера обещал нагуглить тебе англоязычных документов.
Ну, например документа под названием Articles of Association - как ты будешь переводить? Вопрос риторический - не торопись отвечать, ответ вот здесь: http://eldia.ru/perevod-ustava-kipr/ - ну, для некоторых языков есть уже готовые образцы перевода: http://www.amira24.ru/opyt-raboty/obrazcy-perevodov/ вообще можно не париться. Ну, вот тебе англоязычный текст: http://www.ozhongkong.com/Resources/Documents/32F072F201273A323A13PM.pdf - ну, и можешь попробовать перевести его на узбекский, эстонский, таджикский - или на иные какие-нибудь языки. Потренироваться.
По идее, общество с ограниченной ответственностью у нас и на Кипре обладает разным правовым статусом. Неужели "Limited" так и переводить?
это же не одно и тоже. Получается нужно капать в законодательство кипра?
>По идее... у нас...
Я за вас вообще ничего не знаю. Ты же не представился, анон. У нас вот нельзя юридические названия фирм переводить, а так и надо полностью в текст вставлять, у нас - курсивом. А у вас как я не знаю.
Ну, и в разных юрисдикциях могут быть разные требования как пристяжным заверенным переводам, ну и к публицистическим переводам разные требования. Один и тот же город может по-разному писаться в зависимости от типа перевода (для документа ли, для газетной статьи ли). Например, в Польше вот таким документом хорошо бы руководствоваться http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/przepisy-prawa/kodeks-tp.pdf ну, а в Венгрии я не знаю каким. Ну, нужно вникать во всё это.
> Получается нужно капать в законодательство кипра?
Ну, как бы хорошо бы вообще в курсе дела быть. Ну, не то что капать, но иметь некое представление хорошо бы поиметь. Всех законов во всем мире переводчик не успеет перечитать за всю жизнь, а тем более, выполняя конкретный перевод, но представление некоторое хорошо бы иметь.
> разным правовым статусом.
Да. Именно. Правовые статусы разные, и эту разницы не всегда можно понять, а уж тем более невозможно и не нужно эту разницу растолковывать в тексте перевода. Как варианта "... Limited (общество с ограниченной ответственностью, зарегистрированное согласно праву Республики Кипр)" - но это как один из вариантов. Ну, и посматривать готовые переводы. Хорошо, если есть какое-нибудь официальное издание по праву или экономике, которое публикует переводы с английского языка - и читая его можно ознакомиться с порядком оформления текста, что переводится, а что нет. Ну, и пока переводов нет, читнуть за разные типы компаний: https://www.irishformations.ie/what-are-the-memorandum-and-articles-of-association/ всяких там законов почитать https://eur-lex.europa.eu/homepage.html почитать документы на сайтах посольств, как и что переводится. Ну, ознакомиться в широком смысле.
Одной страницы сэмпл текста по определённой теме должно быть достаточно, никто не будет всерьёз листать 5 документов перевода левой хуеты на предмет ошибок.
>Пацаны, какого размера портфолио должно быть примерно?
Пох.
Можно и без «портфолио» работать.
>Хватит ли для начала пяти документов специфической технической направленности (ответвление нефтегаза)?
Этого даже много.
>У тебя есть интересные книжки на эту тему?
Есть.
Интересные или нет, пригодятся ли тебе ли нет - но какие-никакие есть: "Пособие по переводу правовых актов", например http://vvc.gov.lv/index.php?route=product/category&path=228 всякие там указания по переводу имён собственных. Какие-то указания вообще по порядку оформления готовых переводов - что курсивом выделять, что жырным, что в квадратных скобках, а что в круглых. Ну, в разных регионах могут быть самые неожиданные требования. Также советую форумы переводчиков почитать, бывает очень интересные случае разбирают. Там, всякое бывает, например, некое учреждение как-то называется на государственном языке, и у учреждения есть сайт, и есть версия на английском языке - и в своих документах это учреждение как-то называет себя на английском языке. Так вот какой-нибудь умник пишет, что нельзя переводить название этого учреждения на русский язык с английского. Если он там названо "Tax office" то типа неправильно переводить на русский язык с этого названия. А надо использовать другой русский перевод, который есть там-то и там-то. А другой пишет - что нет, раз "Тах оffice" - так надо переводить как «Налоговая служба» - ну, и разные мнения на форумах, а у нотариуса заверяющего перевод ещё какое-то мнение может быть, а у заказчика ещё иное. А если перевод юридического акта для использования в Узбекистане - то то (не употребляется русская буква «ё» во всех словах, кроме фамилии «Мирзиёев» https://president.uz/ru ) , а если для использования в Казахстане - то это. Молдова, Таллинн, в Украине и в Республике Беларусь, во общем. Ну, как-то ознакомиться со всем этим хорошо бы.
Прочитал:
>"Пособие по переводу половых актов"
До чего двощ довёл. А скажите за пиратские версии программ, их легко определяют? Насколько хуёво пользоваться пиратками?
Да я чё-то вообще обнаглел, я знаю, но успешные в этом треде наверняка ж через кучи говен прорывались. Это мне просто повезло в самом начале пути, потому и расслабился. Поводов напрягаться особых нет, у меня от заказчика ещё где-то три проекта будут как минимум, но хуй знает, что будет дальше. Надо бы месяца за 3 найти себе второго, и что-то мне подсказывает, что я ебанусь в процессе. Избаловала меня жизнь.
фигасе ты так на место всех поставил
Банковский перевод, нимношк пайпал и совсем редко ЯД.
>идят пердуны с двумя техническими вышками, научными степенями и биографиями
Эти пацаны обычно в реальности по связям неплохо находят себе всё, а на проз изредка заглядывают в поисках дополнительных денег. Топовые фрилансеры обычно задроты без жизни, которые рефрешат странички с утра до вечера, и имеют в лучшем случае образование местного филфака.
Двачую.
Один пидор постоянно уводит у меня и остальной «команды» все заказы от топового клиента, вызываясь выполнить каждый в течение 2 минут с объявления.
Вкатывайся на здоровье, но имей в виду, что там тендерная система, и тебе придётся изъебнуться, чтобы вырвать заказ из зубов овуляшек с рейтингом >100000.
Можешь раскладку Бирмана скачать, я в своё время часто юзал. Пару лет назад тире там биндилось сочетанием альт + дефис. (думаю клавиатура 1-10 над qrerty/йцукеном у тебя есть же?)
Через AutoHotkey можно забиндить даже небо, даже Аллаха.
>>славянские языки (например, чешский и польский) не востребованны?
>Польский нужен.
А чешский?
>>148923
Спасибо, получилось. Так, конечно, подольше, чем с нампада, и не так удобно, но это лучше, чем ничего. Правда, я просто обычные цифры забиндил, как нампад. Может как-то и можно последовательность сделать, чтобы одной комбинацией вводить, но я не разобрался как.
>Польский нужен.
>А чешский?
Я ответственно не скажу, и анус не поставлю, но мне кажется, что польский нужнее. Ну, в моём регионе. Через Польшу грузы везутся, происшествия бывают. Товаров из Польши очень много. Автобусы, продовольственные товары, электронные штучки-дрючки. Ну, иногда мне с чешского протекало, типа не знали, что польский.
А... да! Забыл. У чешского языка есть одно большое преимущество! В https://www.skrivanek.cz/cz легче вкатиться, очевидно же. Хорошее бюро. Плотют деньги. Я там мало работ делал, но нормально аккуратно платят. То есть даже если переводов на чешский язык не будет - тупо (почти) 100% гарантия, что начнут разговаривать, пришлют тестовое задание, включат в базу переводчиков.
>На ноуте просто нет цифровой клавиатуры, а обычным циферным рядом очень неудобно вводить и долго.
Ничего себе. Неужели так неудобно вводить? Мне кажется, это дело привычки.
https://www.youtube.com/watch?v=ha7Psc3X220
Что, если эта баба права? Говорит, еще специальное образование нужно(
Привычки, да, но на цифровой я могу не глядя одним пальцем пару раз нажать, всё рядом. А на той, что над буквами, уже нет.
Работаю переводчиком уже больше года, вышки нет, инглиш выучил сам. Но я пока ещё не полноценно "вкатился" - два постоянных заказчика, один из которых часто проёбывается, и периодически на стороне чё-то делаю.
Для того, чтобы выучить язык, нужно понимать, как он работает. И палка, которой тебя будут пиздить, чтобы ты практиковался. И контроль, чтобы у тебя ошибки не укоренялись. Это не погроммирование, где у тебя просто не заработает, как нужно, если ты неправильно что-то сделаешь. Лучше учиться где-то, я не видел ещё ни одного самоучки, который был бы на должном уровне. Вон в фл в тредах постоянно мастера языка, обучившиеся на просмотрах ютьюба. И они же действительно так считают. А на деле такой пиздец, что даже разбираться не хочется, просто махнуть рукой.
>Мультиплатиновый вопрос...
Если коротко, то да.
>Или это нереально и нужен опытный наставник, который будет проверять за мной и указывать на ошибки?
Такой НАСТАВНИК упростил бы, ускорил бы процесс обучения в охуллиое раз!
>Говорит, еще специальное образование нужно(
Точнее, не «не нужно», а «не обязательно».
Можно обойтись, но вообще нужно.
А вообще ты спрашиваешь за сферического коня в вакууме: Гораздо легче поступить в ВУЗик, получать стипендию, получать скидки на проезд, иметь возможность пожить в общаге. ВУЗ не гарантирует вовсе вката в перевод, и даже изучения английского языка ВУЗ не гарантирует. И много багов в ВУЗе - но ВУЗ даст некое ускорение процессу. Если тебе такой путь кажется сложным, то самостоятельно ты тем более не осилишь. Выше я написал, что в неком сферическом вакууме можно и самому осилить, но через ВУЗ вразы легче. Кроме того, хиккование не способствует повышению переводческого мастерства.
>>490678
>Лучше учиться где-то, я не видел ещё ни одного самоучки, который был бы на должном уровне.
>Такой НАСТАВНИК упростил бы, ускорил бы процесс обучения в охуллиое раз!
>Точнее, не «не нужно», а «не обязательно».
А где учиться? В ВУЗ на заочку идти или куда? Или в бюро попробовать? На зачем им хер без опыта?
>Гораздо легче поступить в ВУЗик, получать стипендию, получать скидки на проезд, иметь возможность пожить в общаге.
В моем случае на заочку придется идти. Так что все эти льготы не имеют никакого смысла. И в группа будет на 99,9% состоять их старых бабищ, овулях и так далее. Первые пару курсов - всякий бред, не связанный с языками. Вижу это как проеб времени ради корочки. Стоит оно того?
>Или в бюро попробовать?
Не понял. Что ты хочешь «или в бюро попробовать»? Бюро не будет заниматься обучением. Бюру не до обучения.
10–12 часов. Когда эта самая работа есть в достаточном объёме.
Ну а так в среднем часов, может быть, 40 в месяц.
Заочка на ин.яз? Вут?
Если ты хуёво переводишь, с тобой не будут работать, сколько бы ты не заносил.
ОТБЕРИТЕ У ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА ФОТОШОП ТАК НЕ БЫВАЕТ НЕ БЫВАЕТ!!!
>Что ты хочешь «или в бюро попробовать»?
>В том смысле, что я им занесу сначала, чтобы помогли вкатиться.
Что ты собираешься заносить и кому?
Тут переводчиков нить, вообще-то.
Ну нет, конечно же. Средняя загрузка != всегда одинаковой загрузке.
2 тысячи долларов я заработал за 53 часа работы (включая 11 часов по ставке 20), а 210 тысяч рублей — это уже в районе 230 часов в октябре, ноябре и декабре, где работы было кот наплакал. И, собственно, с середины декабря ни один заказ я взять ещё не смог.
Разлагаюсь.
Цент за слово? Збс!
Кинь контакты, пожалуйста.
мимо червь-пидор, загбаюсь пиздец без заказов вообще жопа готов хоть за 100 рублей
Лол, так и думал. Мне недавно тоже присылали (пусть ставку предлагали вроде 200/стр), так я в корзину быстро отправил. Думал написать вежливый отказ, пока не посмотрел их рейтинги.
мимо-ОП
Спасибо, братишка.
Тебе тоже не перенапрягаться.
1) Насколько вероятно, что лет через 5-10 машинный перевод станет настолько охуенным, что и профессия исчезнет? Понимаю, что будущего не предскажешь, но какая тенденция? Какие области перевода самыми последними поддадутся компуктерам? Я сам то не очень в лингвистике шарю...
2) Насколько важен диплом в России и в мире? при онлайне и оффлайне? Учат ли чему то реально полезному в ВУЗах или это чисто корочка?
Моя ситуация такова, что я получил чисто техническое образование в евро-стране на английском, и понял что не хочу стоять у станка или как то серьезно развиваться в технарьской области. (но сидеть на лекциях, а потом сдавать экзамены про эти станки было норм)
Вот думаю смогу ли я в перспективе использовать свою корочку технарьскую как плюс, мол не только переводчик, а еще и шарю в теме предмета, допустим для переводов про станки.
3) Есть ли какие корочки, которые можно быстро получить, но которые подтверждают, что ты молодец? Типа IELTS? Понято что само знание языка не делает тебя переводчиком, но есть ли альтернатива сидению в ВУЗЕ в течении 4х лет?
Заранее спасибо неравнодушным
1) Вероятность стремится к нулю. А вот переводчики технических и юридических текстов имеют нехуёвый шанс таки соснуть, если не смогут переквалифицироваться в редакторов машинного перевода.
2) Диплом открывает многие двери, этим его полезность и ограничивается. При достаточном упорстве и уме можно подняться в топы и без диплома. Да, технический диплом тоже может пригодиться.
3) IELTS, CPE и т. д.
Чем дальше, тем больше контор, которым похуй на корки, был бы скилл высок.
1) Стать переводчиком, и через год зарабатывать хоть какую-то копейку.
2) Стать сценаристом без какой-либо гарантии зарабатывать хоть что-либо в первые несколько лет.
3) Стать диджитал художником без какой-либо гарантии зарабатывать хоть что-либо в первые несколько лет.
4) Вкатиться в аниме и умереть в 35 лет
Какой стул выбрать?
1) Всё к этому идёт, но тебе нужно бояться не машинного перевода, а хохлов и казахов, которые нищают и плодятся так, что 150 рублей за страницу перевода - это ещё заебись расценка. Самым последним умрёт хуйдожественный перевод, он самый сложный и одновременно самый низкооплачиваемый.
2) 33% заказчиков хотят непременно диплом. На более высоких уровнях эта цифра поднимается до 70%.
3) Ну можешь смотаться в бритаху и пройти экзамен на переводчика, правда, я не пробовал и не знаю, насколько такой сертификат канает.
Сделай как я — выбери все четыре варианта: работай переводчиком, изредка пиши сценарии, прокачивай рисование по фанчику и заодно вкатывайся в аниме (не знаю, что ты под этим подразумеваешь).
>>495595
Ты забываешь маркетинговый перевод. Он не умрёт никогда (за исключением апокалиптических сценариев), потому что никакая машина не сможет обработать все его нюансы.
Все варианты - полная залупа, на их фоне 4 выглядит ничё так.
Разновидность художественного с той разницей, что платят там заебись. Но это сейчас, а что будет, когда остальные разновидности умрут, и обезумевшие от голода беривротчики последнего поколения начнут пиздиться с хохлами и казахами за хоть какую-то работу?
Мне нравятся все 4 варианта, но в современном мире если ты не спец в чем-то одном, то тебя порешает рыночек. По крайней мере так мне кажется на данный момент.
Под вкатом аниме я подразумеваю забить на жизнь и развитие и просто смотреть аниме пока я окончательно не стану овощем.
Мне на ум приходит только развлекать мультинациональных туристов крупных тур.городах
А что, знания -- это какой-то врождённый навык? Пойдут и вкатятся во что-то ещё, тем более переводы -- это такая хуйня, благодаря которой приобретается и множество знаний о том или ином предмете.
> Насколько вероятно, что лет через 5-10 машинный перевод станет настолько охуенным, что и профессия исчезнет?
Смотри видео и думай.
https://www.youtube.com/watch?v=d40jgFZ5hXk
>какая тенденция?
Уже сложилась такая ситуация, что переводчик это приложение в CAT-системе, платят за такой перевод меньше, а ставить опыты на кошках и покупать TRADOS ты будешь за свой счёт.
1) Ты проживаешь в России?
2) Ты хочешь отправить это резюме в серьёзное место, чтобы попереводить каких-нибудь медицинских, маркетинговых и тому подобных текстов с приличной оплатой?
3) В резюме указаны твои личные данные (такие как имя-фамилия или (что было бы идиотизмом) полный адрес)?
Если хотя бы на один вопрос ответ — «да», то ни в коем случае.
Это ты зря, я из планктона ушёл, потому что невыносимо. Я бы открыл в своей мухосрани парикмахерскую, если бы был уверен, что с неё выхлоп хотя бы уровня ЗП будет.
Раз уж ты в этом шаришь, подскажи плиз, что говорить в парикмахерской, когда спрашивают как стричь? Что сказать кроме "ну покороче))"?
Зависит от формы лица. Я уже три с половиной года не стригся коротко, до того показывал свою фотографию с хорошей прической. Но я обычно и классику делал с короткими волосами, все эти андеркаты-хуяндеркаты вообще не зашли. Погугли свою форму лица, потом постарайся найти известных чуваков с похожим типом, смотри их причёски.
Напоминать пробовал?
Алсо, пока тебе хватает пальцев на обеих руках, чтобы посчитать такие компании, говорить не о чем.
Через фейсбук регался, да. То есть мне пришли результаты, да, кнопочка “View my EF SET Result” тожы есть, но я просто не понимаю, как это сохранить и как это предъявить работодателю
Выходит, если у меня спросят про мой уровень английского, то я просто предъявляю личную ссылочку?
В идеале, ты предъявляешь настоящие документы с нормальным тестом из московии. Это-то так, херня, чтобы людей, которые уж совсем не могут в язык отсекать. Ну можешь в резюме указать уровень/балл и гиперссылку дать, да.
Что ж, прямо сейчас у меня, к сожалению, нет возможности поехать в Московию и сдать тест, так что придётся пока обойтись этим. Спасибо, анон!
А сильно ли тестовые задания смахивают на вырезанный откуда-то из текста конкретный кусок?
Если ты не из центрального округа, там вроде раньше в Екб было или ещё где, но я могу путать.
Да всё в порядке, насколько я знаю, в моём городе проводят то ли тоефл, то ли иелтс - но их будут проводить в совершенно другое время. Буду ждать.
Язык-то не настолько сильно нужен, увы. Хочешь — проходи. Не хочешь — не проходи.
А ты что думал? В локализации работы дохуя, а ставки нищенские.
Компашка хуесосов Tol4ok Team так поступила, к примеру. За бесплатно перевела игру Life is Strange (с литературной точки зрения заебись, с точки зрения знания английского наделав кучу школьных ошибок). Теперь, судя по их сайту, у них уже дохуя переведённых игор.
>переводчики технических и юридических текстов имеют нехуёвый шанс таки соснуть, если не смогут переквалифицироваться в редакторов машинного перевода.
А что насчет переводчиков текстов медицинской тематики?
>>496032
Кстати, тоже размышлял насчет парикмахерской. Отказался от этой затеи. Чтобы хоть что-то зарабатывать, нужно чтобы это был семейный бизнес. В идеале ты и сам должен уметь пиздато стричь. Во всех иных случая не стоит оно того. Наемные шкуры будут проводить заказы мимо кассы, забирать клиентов и пиздить все подряд без разбора. Ты же там не будешь сидеть 24/7 и контролировать все и вся.
>>496039
>что говорить в парикмахерской, когда спрашивают как стричь? Что сказать кроме "ну покороче))"?
Скажи, пусть стрижет как в прошлый раз) Хотя они все время нихуя не помнят, примитивные одноклеточные твари. Прям как водила маршрутки.
Медицину я относил к техническим текстам, тащемта.
1) Нанимаешь хорошего редактора и корректора, можно в одном лице в целях экономии.
2) Ищешь обезьянок и дурачков по 200 рублей за страницу, ссышь им в уши, что это пиздатая ставка и что они большего не стоят.
Готово! Ляпы дебилов выправит редактор-корректор, с переизбытком работы он будет справляться методом аутсорсинга. Он же будет заниматься поиском макак, если вам позволяет наглость.
У меня брат троюродный держит. Сам не стрижёт, просто держит, окупаться начало спустя год, до этого продолжал параллельно офисоблядствовать на ненавистной, но высокооплачиваемой работе программистишка
Значит там за него наверняка впахивает наемная баба, которая занимается закупкой всякой нужной хуйни, оправдывается перед клиентами, дает пиздюлей парикмахершам и набирает постоянно новых ебанек, там же текучка пиздец. Ну и бухгалтерию еще ведет, само собой.
Машинный перевод китайской техдокмуентации настолько далёк от внятного текста, что работы ещё лет на 50 хватит.
Бай зе вей, через месяц уезжаю в США на пмж, буду там пытаться переводить (бабушек на Брайтоне через дорогу).
Надеюсь, что связка ru/eng/cn кому-то там будет нужна.
Если поедешь до Новой Англии, можно будет встретиться, расскажу, что тут и как, обменяемся контактами для рекомендаций. Или просто приходи на конференцию NETA в мае, там пересечёмся.
ноуп
Ну погугли, ты же в переводотреде. New England Translators Association, у них ежегодная конференция есть. Для начала самое то.
Такие же, как и от биржи - твоё имя в списке, периодически кто-то загугливает и пишет тебе на почту с предложением работы.
Также всякие сборища, обмен инфой и по идее, профсоюзное предоставление твоих интересов - хотя на самом деле ни одна переводческая организация сейчас этим не занимается, все почивают на лаврах предшественников, продвинувших законодательно обязательное предоставление переводчика в больницах, школах и гос.учреждениях.
Я могу с японского что-нибудь перевести, но только на это полгода уйдет по 8 часов работы в день. Стоит того?
Ограничусь тем, что перевод одной-единственной ВН помог мне раскачать и японский, и английский, и русский с весьма любительского до профессионального уровня.
Покупай мне новые штаны и трусы, сука. Я уже тебя ненавижу.
Добро пожаловать, няшечка. Чай вон там, пирожные в левом шкафчике.
>(кроме стандартизованных текстов - технических, медицинских, юридических и т.п.)
Ты не читал технических, медицинских и юридических текстов. Не читал даже. А я их переводил, за деньги.
Выкладывать тестовое задание на всеобщий обзор нехорошо, но вообще если выложить на любой форум переводчиков, то там обосрут что угодно. Ну, а лучше всего постарайся сам.
Не, нихуя. Будущее будет таким:
- в нижнем и среднем ценовом сегменте — постмашинное редактирование по нищуковым ставкам уровня веб-райтинга
- в верхнем, как и сейчас, будут сидеть всякие пердуны с 20 лет опыта, их ставки будут как сейчас у переводанов среднего уровня
хезе, большинство репетиторов - наставников, сами являются челами с неоконченным педагогическим, а в вузах обычно проходят какую нить шляпу уровня хау ду ю ду(за все не ручаюсь конеш) но бля как же бесит то что челики учась в вузе не могут в произношение и читают по слогам как будто англо-транскрипцию/фонетику в школе не проходили.
Привет. Сейчас напишу полный бред, сам это понимаю, но попробовать стоит.
У меня получается переводить мангу и небольшие статьи, уровень английского базовый (могу читать и понимать на английском, переводить на русский, переводить на английский не могу, свободно говорить тоже), перевожу в основном сам, н оиногда пользуюсь гуглом. Правила русского языка знаю, так что получается довольно аккуратно и качественно.
А главное очень нравится. Есть ли какие то варианты найти похожую работу, чтобы заниматься похожими переводами?
Вышки нет
>> похожими переводами
Варианты есть, и немалые, но далеко уехать на одних гомиксах и статейках будет сложновато.
Ш А П К А
А
П
К
А
А конкретно — ваквак и указанные там группы ВК.
Дополнительно поищи в недрах Пашки сообщества по переводу комиксов/манги.
Стоит ли этим заниматься ради того, чтобы потом вписать в портфолио? Или если сформулировать по-другому: можно ли извлечь какие-нибудь профиты из перевода подобного рода?
Фансаб и сканлейт в портфолио не впишешь, т.к. нарушение копирайта (даже если никто и не лицензирует).
Можешь заниматься для себя, чтобы руку набить и получить удовольствие, упоминать об этом в резюме точно не стоит. Единственное исключение - какие-нибудь добровольческо-образовательные проекты, типа перевод Курсеры и т.п.
Суп, переводаны. Платиновый вопрос ИТТ: есть ли жизнь во фрилансе после 6 месяцев опыта работы ИРЛ? Просто моя нынешняя контора вот-вот пойдёт по пизде, думаю, куда податься.
Вводные данные: сыч 22 лвл, инглиш C2, дойч B2, русский родной. Специализируюсь (пока) на переводе технических текстов ВНЕЗАПНО по ж/д теме, не спрашивайте, как и нахуя. Готов переводить всё что угодно кроме медицины - стрёмно пиздец, плюс нет диплома медика и учить лексику, ибо меня сам процесс перевода вставляет, на тему похуй.
Я выживу, воркач?
Вполне.
>> кроме медицины - стрёмно пиздец
......Но будет сложно.
>> плюс нет диплома медика
Да похуй как-то.
>> Я выживу, воркач?
От тебя зависит. Насколько пробивной, везучий, скилловый и насколько мало денег тратишь (в такой последовательности).
Например, в пятницу я заработал за два часа 150 долларов.
А в воскресенье я получил столько же за точно-не-скажу-сколько-часов-работы-но-вроде-бы-10-или-12.
>Вполне.
Добра тебе. А то я уже в отчаянии был.
> кроме медицины - стрёмно пиздец
>......Но будет сложно.
Да сам знаю, мед. переводы - одни из самых вкусных по цене.
> плюс нет диплома медика
>Да похуй как-то.
Хм... Получается, что требование диплома медика для мед. переводов - не совершенно необходимое условие? Все вакансии, которые я видел с по этой теме поглядывал на hh периодически, почему-то требовали диплом медика. Я не туда смотрю?
>Насколько пробивной
С этим всё плохо. О своих скиллах рассказать могу, но жопой торговать, как многие успешные, не умею.
>везучий
С этим норм вроде.
>скилловый
С этим тем более всё норм. Б-гом всея переводчиков себя не считаю, мании величия нет, но дело своё крепко знаю.
>насколько мало денег тратишь (в такой последовательности).
Я суперэкономный, ибо сыч-похуист. Могу жить на гречке/рисе/%крупанейм%, чае и 2 плитках шоколада в месяц, лол.
>Например, в пятницу я заработал за два часа 150 долларов.
>А в воскресенье я получил столько же за точно-не-скажу-сколько-часов-работы-но-вроде-бы-10-или-12.
Пиздец, ты за 2 дня получил мой месячный оклад, лол. ДА, Я НЕ ШУЧУ. Каковы твои статы, о великий?
Да, ты смотришь не туда, потому что там вакансии не для фрилансеров. Смотри в шапку. Нормальным бюро переводов диплом вообще зачастую не всрался.
>> С этим всё плохо. О своих скиллах рассказать могу, но жопой торговать, как многие успешные, не умею.
Поскольку я подразумеваю умение понравиться годному клиенту, чтобы его толстый и горячий заказ достался именно тебе, то да, всё плохо. Так или иначе, коли ты надумал фрилансить, то не сравнивать себя с проституткой будет сложно.
>> Каковы твои статы?
ОП треда, японист почти без заказов по этим парам, автор статей, текстов и постов >>482755, >>491278, >>491998 и >>492350, среди прочих.
Относительно пробивной, то есть получаю приемлемую для себя ставку, изначально ставя высокую цену. Помни: тебе не дадут всё, что могут дать, если ты запросишь меньше. Правда, при этом высок риск того, что почти все заказы будут отдавать тем, кто предложил меньше, а тебя держать в базе на крайний случай. Клиентов при этом сам давно не ищу, в результате чего за последние два с половиной месяца работал часов 70 от силы и заработал какие-то 1,6 килобакса.
>за последние два с половиной месяца работал часов 70 от силы и заработал какие-то 1,6 килобакса.
640$ в месяц. Негусто.
нихуя себе блядь не густо, сидеть на жопе и работать по 70 часов в 75 дней (грубо говоря час в день рофл) и зарабатывать при этом 640 бачей, да как-то заебись по-моему
Ну как сказать. Насколько я понял, тот анон обладает охиутельными скиллами в своей профессии, но у него работы кот наплакал. И если реально скилловый чел сидит практически без заказов с 640$ в месяц, до сих пор ожидая с моря погода, то что тогда говорить про остальных - кто ниже уровнем? Это же просто пиздец. И ради этого люди поступают в инязы, просиживают там штаны 4-5 лет, ебутся в бюро за копейки, чтобы прокачать скилл и связи, и это я еще не упомянул про углубленные курсы изучения иностранного языка, ибо в инязе хуета полная и по-любому придется доучиваться на стороне. Короче, не вижу особо перспектив у данной работенки. Но это так, мысли вслух. Я тупой дебил и могу быть неправ.
Но хуже, чем просиживать штаны в офисе. Если подумать, сколько мотивации, сил, времени и денег нужно, чтобы вкатиться в профессию, а потом посмотреть на реальные заработки тех, кто уже вкатился - это ебануться можно. Абсолютно бессмысленная затея.
хуй знает, по-моему ты все-таки переоцениваешь требуемое количество усилий для вката в дефолтный фриланс
у меня дногруппницы имея зассанный B2 в одном только инглише зарабатывают по 400-500 евро в месяц, при том что они днины ебучие и тратят на это далеко не столько времени, сколько нужно было бы тратить вставая каждое утро и пиздуя в офис
да, зарплата объективно не самая большая, но имхо это стоит того, если учитывать то, что у тебя собственной распорядок дня, хоть ночью вставай, и въебывать на износ не нужно
>у меня дногруппницы имея зассанный B2 в одном только инглише зарабатывают по 400-500 евро в месяц, при том что они днины ебучие
Одно из двух. Либо эти дырки нашли теплое место, где требования ниже плинтуса. Либо там инглиш С1 как минимум и очень хороший русский.
>уверяю тебя это точно не второе
Значит первое. Такое встречается довольно часто.
Алсо, далеко не всем по душе заработок в районе 400-500 евро. Банально хочется большего: позволить себе хорошую машину, просторную квартиру в хорошем районе, загородный дом. Для этого надо или впахивать 24/7, или быть топовым спецом, работающим на топовых заказчиков. Ну и фактор удачи никто не отменял, когда просто попался вдруг щедрый и нетребовательный заказчик. Но в целом жопа какая-то. Уж лучше в программирование лезть или какой бизнес свой мутить, чтобы другие зарабатывали тебе ахуллиарды на тачки и квартиры.
ну мне к примеру программирование попросту не интересно, я ебал получать на 500-1000 евро больше, но буквально блевать на клавиатуру от того, чем занимаюсь
в целом, ты прав, кто-то готов мириться с чуть меньшим заработком в угоду комфорту и прочей херне, кому-то надо все-таки именно мноха деняк даже если придется въебывать как черт и проклинать свою работу
лично я бы выбрал первое, но опять же, кому как
>ну мне к примеру программирование попросту не интересно, я ебал получать на 500-1000 евро больше, но буквально блевать на клавиатуру от того, чем занимаюсь
Мне тоже не интересно - видимо, мозги под это не заточены.
Но я вообще работать не люблю. Для меня любой труд - это каторга. Я люблю раздавать указания, указывать на ошибки, учить как надо правильно что-либо делать и так далее. Поэтому и написал про бизнес. Очень нравится идея, когда кучка скилловых РАБотников въёбывают на тебя за гроши, а ты их хуесосишь и забираешь себе бОльшую часть прибыли, ничего при этом особо не делая - тупо рискуешь проебать наебизнес и влететь в долги. Но если найти толкового наемного РАБотника на должность директора и кинуть ему кость побольше, чтобы все говно разгребал - бля буду, это мечта всей жизни. Эх, мечты...
>> И если реально скилловый чел сидит практически без заказов с 640$ в месяц
Потому что я не ищу себе новых заказчиков. Меня вполне устраивает зарабатывать пусть даже по 600к в год со считанными постоянными клиентами, если я имею при этом кучу свободного времени на хобби и простое хуепинание @ саморазвитие через аниме и прочее. Это уже в любом случае 200% прибыли со всеми мыслимыми затратами и самоотпуском на море.
>> И ради этого люди поступают в инязы, просиживают там штаны 4-5 лет, ебутся в бюро за копейки, чтобы прокачать скилл и связи, и это я еще не упомянул про углубленные курсы изучения иностранного языка, ибо в инязе хуета полная и по-любому придется доучиваться на стороне
К слову, ничего из этого я не пережил.
>>526152
Новый год, хули.
>не сравнивать себя с проституткой будет сложно
Это да, есть такой момент.
>>526096
Я вкатился примерно с тем же опытом. Первые деньги, правда, увидел еще через полгода, но я в ту пору особо и не напрягался.
Диплома медика и у меня нет, но с медицинской техникой это не так уж и важно. И с айти. И много с чем еще. Лишь бы с тестовым не обосраться! Читай побольше, да и дело с концом.
Учти, с твоей языковой парой придется скакать кабанчиком, чтобы раскрутиться. Потом, соответственно, уже как пойдет. Лично мне в месяц мало и 500, и 2 000 не охуел я, не охуел, просто семью кормить надо, лол, и на старость копить, поэтому приходится быть на подскоке, перетирать и завидовать ОПу, у которого есть свободное время.
>Да, ты смотришь не туда, потому что там вакансии не для фрилансеров. Смотри в шапку.
ОК, изучу шапку.
>Нормальным бюро переводов диплом вообще зачастую не всрался.
Кек. А вот и возможности подъехали. У меня только диплом переводчика просто.
>умение понравиться годному клиенту
А как ты сам определяешь это умение, ОП-сенсей? Что имеешь в виду?
>не сравнивать себя с проституткой будет сложно.
Похуй же, я не моралфаг. Мне кажется, сейчас время такое, что представитель любой профессии шлюхует, кто-то чаще, кто-то реже. Мой point был в том, что я не умею "торговать жопой" перед клиентами, а не я Д'Артаньян. Хотел бы научиться, но хз у кого.
>ОП треда, японист почти без заказов по этим парам, автор статей, текстов и постов >>482755, >>491278, >>491998 и >>492350, среди прочих.
>Относительно пробивной, то есть получаю приемлемую для себя ставку, изначально ставя высокую цену.
Рад за тебя, анон. Добра :3
Алсо, как обычно проходит обсуждение ставки с заказчиком? Как не перегнуть палку в споре?
>Клиентов при этом сам давно не ищу, в результате чего за последние два с половиной месяца работал часов 70 от силы и заработал какие-то 1,6 килобакса.
Это моя мечта, лол. С моими языковыми парами мне это не светит, я так понимаю?
>Помни: тебе не дадут всё, что могут дать, если ты запросишь меньше. Правда, при этом высок риск того, что почти все заказы будут отдавать тем, кто предложил меньше, а тебя держать в базе на крайний случай.
ОК, значит, путём проб и ошибок ищу золотую середину. Спасибо :3
>>526096-кун
>Первые деньги, правда, увидел еще через полгода
Чому так? Мне кажется, переводить вообще бесплатно можно только в том случае, если отчаянно нужно портфолио, которого нет. Или тебе просто платили мало?
>Диплома медика и у меня нет, но с медицинской техникой это не так уж и важно.
Чую, годноту палишь. Добра :3 На мед. технику даже я залупнулся бы, тут есть шанс осилить изучением. А за тексты по фармакологии ты бы взялся, не имея диплома медика?
>И с айти.
О да. Сам думал смотреть в этом направлении, ибо по жизни увлекаюсь этой темой. Арчевод-красноглазик ИТТ. ЧСХ, до уровня сисадмина мне далеко, гуманитарный гойловной моск мешает.
>Лишь бы с тестовым не обосраться!
Удвою.
>Читай побольше, да и дело с концом.
А вот это я бы вообще в шапку поставил.
>Учти, с твоей языковой парой придется скакать кабанчиком, чтобы раскрутиться.
Define скакать кабанчиком. Как нравиться клиентам, кроме очевидного демпинга и годного портфолио?>Лично мне в месяц мало и 500, и 2 000 не охуел я, не охуел, просто семью кормить надо, лол, и на старость копить, поэтому приходится быть на подскоке, перетирать и завидовать ОПу, у которого есть свободное время.
Ну, с этим мне проще, поскольку я сыч-похуист. Лично мне ТНН/КНН, личинки нинужны, жоповозка нинужна, дорогой шмот нинужон. Никого не агитирую, но мне так лучше, не бугуртите попусту, господа. Мне нужна оплата коммуналки, аскетичный жрат и инторнеты, очень желательно - сбережения, потому что старость и ко мне придёт. Смогу я себе обеспечить такой уровень потребления с моей языковой парой?
>>526096-кун
>А как ты сам определяешь это умение, ОП-сенсей? Что имеешь в виду?
Я не ОП, а мимопроходящий хуй.
Тупо нужно как-то «понравиться» клиенту - похуй как. Клиент может быть лох и не рабираться в переводчиках. Я вот лох без заказов, но когда преподаю язык или перевожу устно - то клиентам (субъективно) нравится моя работа (хотя я сам вижу/осознаю косяки). Письменным клиентам я нравлюсь меньше, хотя и возвращаются повторно. Это хуйня, не бери в голову.
А, пока писал - вспомнил!
ну тупо на эмейлы отвечай вежливо и грамотно. Быстро, связно, корректно - с пониманием дела. Хотя бы это.
>> А как ты сам определяешь это умение, ОП-сенсей? Что имеешь в виду?
Умение сделать так, чтобы клиент по совокупности факторов выбрал меня.
То есть поразить его в самое сердце скиллами, обхождением, скоростью ответа и умением договариваться.
>> Алсо, как обычно проходит обсуждение ставки с заказчиком? Как не перегнуть палку в споре?
1. Одна из сторон называет изначальную ставку. Если ставка неприемлема, то другая сторона предлагает более выгодный вариант для себя. Если выдвинутую мной ставку предлагают снизить, то я предлагаю компенсировать снижение выгодными условиями оплаты, техническим инструментарием (память и т. д.) и/или сроками выполнения, если они вместе со ставкой меня как бы не устраивают.
2. На этом либо достигают компромисса, либо прощаются, если даже после двух раундов такого футбола не договорились. Чаще решается в один.
>> Это моя мечта, лол. С моими языковыми парами мне это не светит, я так понимаю?
Моя основная пара — англо-русский.
>>> Первые деньги, правда, увидел еще через полгода
>> Чому так? Мне кажется, переводить вообще бесплатно можно только в том случае, если отчаянно нужно портфолио, которого нет. Или тебе просто платили мало?
Полагаю, первые полгода он просто сидел без клиентов. Как и я после вкатывания по-взрослому.
>> А за тексты по фармакологии ты бы взялся, не имея диплома медика?
Вот я бы взялся. Да и берусь, собственно. Была бы готовая память...
>Или тебе просто платили мало?
Как и предположил 1527583, я просто сидел без клиентов. Начинать всегда сложно, что уж там.
>А за тексты по фармакологии ты бы взялся
Опять же, 1527583 ответил за меня. Мне бы шашку память, да коня словарь...
>Define скакать кабанчиком.
Не сидеть на жопе ровно, вестимо. Заявки, отклики, проактивный подход к делу. Когда у тебя будет больше 5 постоянно активных клиентов, придется быстро учиться успевать все.
>Как нравиться клиентам, кроме очевидного демпинга и годного портфолио?
Демпинговать не стоит. Стоит работать качественно и не срывая сроки. Отвечать на письма быстро, уметь предлагать компромисс и помощь.
>Смогу я себе обеспечить такой уровень потребления с моей языковой парой?
Да кто ж тебя знает? Тут, мил-человек, наперед точно не скажешь. Шансы-то всегда есть, но ими еще воспользоваться надо.
Нет.
все кеты отлично пиратятся, и всем на это похуй
закладки?
а, не, ну тогда охуенно, да
>Как я должен уметь пользоваться платным облачным сервисом, если без опыта работы с ним я нинужен?
Твои проблемы.
Нампример - мамка переводчица. Или, просто дядя увожаемый человек. Такой подход не только в области переводов.
>если без опыта работы с ним я нинужен?
Ну, всяко бывает. Я вот без CAT заказы исполняю.
>серьезно? берешь 10к слов и хуяришь в ворде?
В LibreOffice
Я днищер, за такое не берусь. Да и не дают.
1. Оригиналы в основном в копиии скана ксерокопии факса в формате .pdf
2. Бывает, что есть готовая «рыба».
3. Либо хитровыебано в оригинале на разный манер.
>или хотя бы гугл доке?
Он орфографию проверяет не только лишь у всех языков.
Перевожу что дают. Жаль только что дают мало.
а что нельзя.... хочу деняк....
Конечно, выслали дилдачеллу, а то как я буду переводить, не зная, как он работает?
Я просто мимо проходил. Тексты некоторых радиопедерач выложены на сайтах. Например, «Эхо Москвы» - почти все тексты выкладываются. Радио BBC, Deutsche Welle - а вот пидарасы с радио «Спутник» - не выкладывают. Ну, и как-то я реально платное предложения слышали- лекцию какой-то профессорши транскрибировать. Ну и всякие там доморощенные гуру свои лекции могут захотеть записать.
Общее направление:
1. СМИ - радио и телевидение, чтобы сказанное голосом было записано
2. Лекции. Любые лекции голосом и ртом.
3. Полицейские аудиопротоколы и иные аудипротоколы (деловых встреч, например).
ты сразу обрекаешь себя на дно ставки потому что норм заказчик не поручит транскрибирование не нативу
Хотелось бы сравнить степень изъебнутости как самой работы, так и ее условий.
Были кулстори от каких-то анонов, в частности о том, как один работал по госзаказу (?) на каком-то йобакорабле, который то ли передавали индийцам, то ли это был Кузнецов, но, наверное, в треде, который я додумался сохранить ссылкой на чот дохленький архивач.
Но ты поищи, может, я эту стори проглядел.
https://2ch.hk/wrk/res/789838.html#864632 (М)
1. На сколько загружены студенты 2 курса и выше и будет ли у меня хотя бы 2-5 часов в день свободного времени на фриланс ?
2. Насколько нужно быть охуенным что бы попасть на работу в посольство и надо ли это вообще? Часто пишут что оплата зависит от способностей, опыта и т.д
>На_сколько загружены
1. ХЗ
Очень индивидуально и зависит от разных индивидуальных факторов, которые анон не знает.
>будет ли у меня хотя бы 2-5 часов в день свободного времени на фриланс_?
Ты заинтриговал меня. А чо у тебя за фриланс по 2-5 часов в день? Ты погромист чтоле?
>Насколько нужно быть охуенным что бы попасть на работу в посольство...
Смотря в какое. Там не в охуенности вообще дело.
>и надо ли это вообще?
Надо. Почему бы и нет?
>Часто пишут что оплата зависит от способностей, опыта и т.д
Пиздят. Тупо пиздят.
1а.
>1. На сколько загружены студенты 2 курса и выше и будет ли у меня хотя бы 2-5 часов в день свободного времени на фриланс ?
Учусь на первом в говновузе регионального значения, пинаю дичайшую хуину. Поступил ради корочки, спокойно совмещаю пинание хуищи с фрилансом. Но я слышал, что в так называемых топовых вузах дрочат так, что у тебя ни на что времени хватать не будет.
>2. Насколько нужно быть охуенным что бы попасть на работу в посольство и надо ли это вообще? Часто пишут что оплата зависит от способностей, опыта и т.д
Если ты не учишься в мгимо, дипакадемии или хотя бы в топ-3 рашкинских вузов, то в посольстве тебе сразу после выпуска доверят разве что толчок помыть. С другой стороны, нахуй вообще оно надо? Как по мне, там скучно пиздец.
Ну можно же договриццо с перевоччегами прочих стран и устроить теневое правительство.
Один хер без перевоччегов ни одни международные переговоры не проводятся.
>Ты погромист чтоле?
Нет. Фриланс переводами. Планирую обмазаться 2 иностранными языками (английский - немецкий или английский - французский) с возможным подключением третьего (японский, хорватский, финский) и получать с этого профит.
>в топ-3 рашкинских вузов
Есть все шансы приехать и поступить в МГУ или МГЛУ. Я понимаю что вуз в Мудоёбинской области особо не котируется.
Если до этого таким не занимался, заебёшься. Времени на транскрипцию одной минуты записи уходит далеко не одна минута, даже при быстрой скорости печати ты никак не можешь повлиять на качество записи, которую присылает заказчик. Если там запись лекции и говорит один человек, нет помех и т.д. - это одно, если это жучок полицейский и там человек десять мелькает на фоне различных шумов - это другое.
Ну тем и интересно тащемта
>Если я хочу заработать 3000 рублей в неделю себе на психотерапевта, переводы это нормальная тема?
Нет.
На психотерапевта - нет, разве что на психиатра.
алсо хотелось и в мед вкатиться, судя по всему самая норм тема, ткните носом от чего отталкиваться, с чего начать
Честно говоря жутко ссу начинать в силу ебучего перфекционизма - не могу начать заниматься чем-то, что плохо умею/знаю, боюсь обоссывания, но тут все-таки решился на первые шаги, так что вот
Ну и вкатывайся по той теме, какую на инженерке получаешь.
Инженер-технолог и инженер-программист - вещи совершенно разные и какой инженерный перевод ты там делать собрался?
Инженеры-взрывотехники и инженеры по ТО карьерных самосвалов - абсолютно разные направления, например.
Да даже инженеры-технологи абсолютно разные по своему направлению, технолог общественного питания нихуя не поймет из практики технолога какого-нить золотодобывающего предприятия и наоборот.
Ты либо вкатываешься по-серьёзному и рвёшь жопу, либо вообще не вкатываешься. На полшишечки не получится, потому что заказы и заказчики на дороге не валяются. Лучше попробуй тогда уж веб-райтинг (в соседнем треде копирайтинга), там и 3000 в неделю можно получать с нуля, и заказов относительно жопой жри.
Двачую. Тебе за этими деньгами в анальное рабство копирайтига или в токолодзенхуиту. Там ты получишь свои 3000. Уебывай Иди в /wrk/
More commonly, Joe. Also O'Sullivan Beare. But my coat isn't many-colored, as you can see.
А то я уже башку сломал, переставляя буквы его фамилии.
Языка не знаю, яндекс-переводом пользуюсь.
>подскажите пожалуйста
подсказываю
Если так не понятно, то телепаты в отпуске. Расскажи что ты хочешь сделать. Зойчем ты ему буквы в фамилии переставляешь и что вообще ты хочешь достичь?
Это референс такой, наверно.
https://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_many_colors
https://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_Many_Colors_(song)
Копай с этой стороны.
Чего копать то?
In the Hebrew Bible, the coat of many colors (Hebrew: כְּתֹנֶת פַּסִּים ketonet passim) is the name for the garment that Joseph owned.
Только анон так и не объяснил что он хочет с ним сделать. Нахуя переставлять буквы в фамилии? Я вообще не понял, что он хочет.
Наверно, он думал, что тут какая-то игра слов, основанная на фамилии.
Вот же: >1538730, если бы было: "меня зовут Джо, но моё пальто не многоцветное\пёстрое\ - то я бы нужное искал.
И, самому смешно, несколькими главами позже про Иосифа было, а я не связал.
Книжку читаю, всё понятно, а это место - единственное. Было, уфф.
А мне норм.
Не знаю у себя в городе никого, кто получал бы минимум 1000 рублей в час да вплоть до 100 долларов. При этом почти у всех не только работа тяжелее, но и сопутствующих затрат времени больше.
Таки я. А що?
>ну мне к примеру программирование попросту не интересно, я ебал получать на 500-1000 евро больше, но буквально блевать на клавиатуру от того, чем занимаюсь
Как будто в переводах не так. Дадут переводить какой-нибудь криво написанный документ или инструкцию. Сиди, гугли что к чему, и как это перевести, вычитывай тонны текста. Какое от этого удовольствие. И там и там говно, от которого хочется блевать. Только в ИТ есть деньги, перспективы и куча работы от бохатых западных заказчиков. В отличии от переводов. Я уже молчу про вкат в профессию.
Уверен, что венгерский.
Уверен, что не венгерский.
Возможно, что венгерский.
Хорватский и словенский ты выучишь быстрее венгерского, ибо они славянские.
Нет, но я подумою.
собственным безволием
Спасибо!
Сам участвую в переводе субтитров к видосам на одном ютюб-канале, но они выходят нерегулярно и если ты не успел к самому релизу, то уже кто-то все перевел за тебя, тем более, там и переводить нечего.
Еще помогал переводить тексты в одной ММО, но на момент вкатывания прогресс был овер 90%, а дальше ребята уже переходили к озвучке.
Вот теперь ищу что-нибудь подобное, внести свою лепту в общее дело, так сказать.
>> АКМ-Вест
Очередная «ведущая компания на рынке переводческих услуг»?
Ну и насколько эта конторка днище? Ставки хоть до минимально приемлемого уровня дотягивают?
Нет.
Про ставки внештата я не знаю совершенно нихуя, поскольку прикреплена к штату. Контора просто супер.
Так не конфиденциальную же.
Насколько я читал на сайтиках отзывов, ставки у них среднероссийские, так что жалеть не нужно.
Насколько вышка важна в ваших делах?
>Насколько вышка важна в ваших делах?
Похуй в основном.
Но не помешает. Может внезапно потребоваться. Ну, и для CV.
Кароч, лучше бы была, но пох.
Есть высокооплачиваемые переводчики и без высшего образования.
последние лет десять живу в англоязычных интернетах
единственное, что издалека прищурившись можно принять за портфолио это реддит аккаунт с дюжиной сотен простыней на всякоразные темы
мои действия?
>мои действия?
Я не буду прямо советовать.
1) Портфолио вообще нахуй не нужно. Некоторые фирмы следят за охраной данных - и им нахуй не нужен переводчик, который может слить их проекты через портфолио.
2) В теории, фирмам нужны «хорошие переводчики» - и такому простят и отсутствие образования.
3) Начинай с просьбы дать «проверочный перевод» обычно 250 слов бесплатно - у меня обычно хорошо получаются. Есть вероятность - что произведёшь впечатление хорошим переводом.
4) Поищи для CV (ненужного портфолио) проекты куда бы взяли забесплатно переводить. Но за какие не стыдно.
5) Не еблань и каким-то образом получи/законч среднее образование. А желательно высшее. Я понимаю, что ты охуенно уникальная и интересная личность, а также мелкобуква, и у тебя найдётся 1001 абаснавание ненужности образования. Также я понимаю, что это время/деньги/усилия - но это самый лёгкий выход. + нихуя не помешает.
вечерняя школа в планах я ебал ещё 5 лет в очередной путяге сидеть ради обычного диплома о среднем а пока-то что? не сидеть же на жопе. с голоду не помру, а зубы лечить надо, одежда-хуежда, комп три года назад грейдился в последний раз
ачипятка на ачипятке, ашипкой погоняет, и называет других мелкобуквами. не надо так
>вечерняя школа в планах
Заебись.
>5 лет в очередной путяге сидеть ради обычного диплома...
...возможности съехать от мамки получив койкоместо в общаге, вкусностей в виде скидок на транспорт, различных скидок на пошлины, скидочной карты ISIC, стипендии, возможности разных знакомств, в том числе и с няшами, наконец, тупо стипендий, возможность оплаты посещения стран с иной языковой средой по студенческому обмену. Просто хороших друзей.
Просто пишу, что не всё так однозначно и вкусного тоже много в ВУЗах (я только тупо стипендиями >5000 € получил).
>а пока-то что? не сидеть же на жопе. с голоду не помру, а зубы лечить надо, одежда-хуежда, комп три года назад грейдился
Я всему этому сочувствую, но ВКАТ В ПЕРЕВОД не является быстрым способом срубить бабла. Самый хороший вариант вката, когда бы был какой-то доход и полставки времени - ну, и вдумчиво вкатываться. Есть быстрые способы добычи денег - вкат в перевод не относится к ним.
>мелкобуква
мелкобуква это мелкобуква
Ещё раз коротко подытожу:
Само по себе отсутствие диплома не закрывает дорогу в перевод. Можно быть хорошим и высокооплачиваемым переводчиком не имея диплома.
С другой стороны - образование не помешает. И хотя получение образования требует ресурсов - на выходе только плюсы. Проще получить образование, чем каждый раз абасновывать почему его нет.
И то верно. Хз зачем к ним идти еще и ИП имея
Мне стало интересно, почему ты обычный колледж не закончил? Как по мне программу колледжа не могут освоить только дегенераты хотя я не знаю твоей истории, может у тебя свои серьезные причины, потому что я в своем пту только 2 года что то делал, остальные 2 года поднимал лвл по спец и пинал хуй. Может твое будущее разнорабочий или
мерчендайзер?
>Мне стало интересно, почему ты обычный колледж не закончил?
8===> /soc/
>Как по мне программу колледжа не могут освоить только дегенераты...
Ваше мнение очень важно для анона.
>Может твое будущее разнорабочий или
мерчендайзер?
8===> /soc/
Всё-таки это переводчиков тред.
Ну ты меня прямо на место поставил. Я бы не стал разводить тут беседу.
Придется снова поднимать ставку.
Так сложилось что я потчи всю жизнь прожил во франции, французкий у меня на уровне нейтива, англиский не особо остаёт, ибо 5 лет учёбы в ЮК. Ну и русский родной. Переводчиком быть особо не хотел, но работал на одну лягушачию инженерную контору в РФ, где мне приходилось, в том числе много переводить техники. Такой что обычный переводчик не потянет, даже с техсловарём, ибо надо понимать о чём идёт речь не говоря о слэнгово-корпоративных названиях разных процессов.
Сейчас живу в РФ, есть свой бизнес который увы не приносит так много как планировал, и решил поискать подработку. На апворке и похожих службах почти все предложения - простые тексты, за небольшую оплату.
При том что я уверен что на мою область (инженеринг-физика) есть спрос в переводах. В лягушатии был трёхязычный биолог который неплохо подрабатывал на переводе научных трудов. Просто где это искать? Думал писать напрямую компаниям которые могут быть заинтересоваными, но интересует именно подработка а не фулл тайм работа (банально не потяну по времени). Или искать бюро с научным направлением?
>1) Портфолио вообще нахуй не нужно. Некоторые фирмы следят за охраной данных - и им нахуй не нужен переводчик, который может слить их проекты через портфолио.
Это как, блять? Я, конечно, не собираюсь выставлять совсем специфичные проекты или всякие под NDA в портфолио, но как-то показать, что умею, помимо теста, надо. Пока, конечно, в основном собираю портфолио из того, что перевожу для себя или совсем мелких никому не нужных заказов с бирж, которые нигде не публикуются.
Просто без вышки и при этом без портфолио мутно и сложно. Неужели без вышки есть шанс, если чисто спамить по бюро?
мимо_другой_анон_без_вышки_ищущий_себе_второго_заказчика
>Просто без вышки и при этом без портфолио мутно и сложно. Неужели без вышки есть шанс, если чисто спамить по бюро?
Ну, хуй знает.
Я на 3-ем курсе студентиком был, до окончания образования 4 фирмы включили меня в базы данных. Присылали проверочные переводы (у них есть готовые, с ответами уже) я их выполнял. Как сложилось дальнейшее сотрудничество - иной вопрос.
А как ты представляешь «портфолио» переводчика? Что типа кто-то в бюре будет читать несколько страниц ахинеи из чужой жизни? А как бюру убедиться что именно ты автор этих переводов?
Ну, в теории было бы хорого показать, что мол я перевёл такую-то книгу, такой-то сайт - но это не всегда возможно. Кроме того, у меня в контракте есть о неразглашении подписки с анальными карами за упоминание... Ничего нельзя разглашать в общем-то.
>А как ты представляешь «портфолио» переводчика? Что типа кто-то в бюре будет читать несколько страниц ахинеи из чужой жизни? А как бюру убедиться что именно ты автор этих переводов?
Никто не будет читать, под «портфолио» я имею в виду несколько коротеньких (2к знака/150-200 слов) примеров работ. В поиске несерьёзных заказчиков на форумах/биржах/реддитах мне это вполне помогало. Чисто показать, что я не совсем хуй простой на словах. Если текст где-то активно публиковался под другим именем или по каким-то легальным причинам я не могу его выкладывать куда-то, то я его не добавлял. Такое недопортфолио у меня состоит в основном из коротких тестовых примеров для других или переводов всякой хуйни для себя.
Такое кому-то на более серьёзном уровне может быть интересно?
Вот, например, хочу я пойти работать на бюро переводов, у меня есть ИП, у меня есть уверенность в своих способностях, нет вышки вообще и нет опыта в этой сфере, если не считать свой статус ИП. Я могу в таком случае просто постучаться в десятки/сотни бюро по России и не только с просьбой дать мне тестовое и рассмотреть мою кандидатуру? Я, конечно, понимаю, что шансы низки, но они же есть, верно? Или я не так что-то понимаю? Просто у меня ощущение, будто я совсем хуй простой для них буду, и мне даже не кинут за щеку тестовое задание бесплатное.
Необходимо это для работы, нередко документация или важные для меня статьи или книжки есть только на английском, сидеть и переводить 200+ страниц просто немыслимо, на это может уйти вечность.
Готов тратить на обучение по 3 часа в день стабильно.
Можете дать хоть какие-то советы? Книги, курсы, программы, что угодно. Ну либо послать на ту доску, где пояснят за это.
Спасибо.
разве тебе не нужно больше денег?
Всегда можно заняться левой дешевой хуйней вроде копирайтинга в перерывах между заказами, она только на это и годится
Копирайтить не все умеют (с фантазией бывает туго).
Да и цены там пиздец, хотя изредка вижу варианты по 110р/килознак.
Я играю, смотрю сериальчики, фотографирую, качаюсь, гуляю и оттачиваю владение кошками в перерывах длительных между заказами.
Насколько вероятно найти какую-нибудь удаленку переводчиком рус-анг?
>>562485
Надо заметить, японцы платят за копирайтинг больше, чем за перевод. А именитые ghostwriter-ы получают за копирайтинг столько, сколько нам не видать.
>>563945
А откуда нам знать, что ты себя не переоцениваешь, если написал пост по-русски? Переведи свой пост, пост выше и мой на английский, тогда я тебе и скажу, каковы твои шансы.
I'm literally speaking english more every day than I do russian. I made that post in russian because we're on a russian speaking imageboard, and boy do I have doubts that anyone here knows english at least at the B2 level.
и схуяли у тебя сомнения? думаешь тут мало таких, кто увлекается какой-нибудь забугорной хуйней и годами проводят в тематике форча, например? газеты какие-нибудь ебучие тут тоже все читают
Weird flex, but okay.
Doesn't make us any closer to determining your actual level, though (I'd surely deduct at least two points for mechanical representation based on that post alone), but it definitely implies you're quite the arrogant a... guy. While knowing your worth is good in most kinds of business, it's wise to get off your high horse when asking for advice, like you were doing, or dealing with people in general. Spares you a whole lot of trouble.
>>564482
As expected.
>ask for an advice
>be met with a passive aggressive response like "are you sure you're good enough????????"
>shit on their faces
>get flamed in return
Typical russians. Now I regret even coming here.
Also one of you retards still respond to me in russian, which is a fucking capital I level of irony.
Ciao retards.
Скатертью дорожка.
>пришел за советом
>тебе предложили стандартно показать свои навыки
>пассивно-агрессивный пост "ЛОЛ ПЛЕБС У ВАС ДАЖЕ Б2 НЕТ!"
>жалуется
У тебя всё в порядке?
У нас так принято. Чем идеальнее кто-то знает язык, тем активнее его кормят хуями.
Насколько я знаю, в Нижнем Новгороде не измеряют зарплату в годовых долларах. Мужайся и взгляни в лицо реальности: эта конкретная компания готова компенсировать труд такого кандидата в указанной сумме рублей в месяц.
Самое главное, что обязательно найдутся выпускницы мухосранского педа, готовые работать за эту сумму.
пошёл нахуй, артфей
as far as I can see, he deserved all these dicks
>you're quite the arrogant a... guy
ты уверен, что здесь нет ошибки?
мне конструкция какой-то неестественной кажется
you're quite an arrogant guy может быть?
в целом разумно, у меня такие же мысли были
мимо почти год как переводчик без диплома
я пробовал на интерпалс, но там либо игнорят, либо сами пишут как хуй пойми кто, либо просто разговор не вяжется, больше никуда особо не ходил
Раньше я тоже так думал, но с некоторых пор начал постоянно натыкаться на определённый артикль.
https://forum.wordreference.com/threads/youre-quite-the-optimist.2897579/
В дискордах по интересам (игрушки, аниму, порисульки) и на форумчиках попиздеть можно, но «сами пишут как хуй пойми кто» там обязательно будут. И ты, кажется, хочешь пиздеть именно в рамках изучения английского?
ну по ссылке немного другое, там the optimist, а the arrogant даже если существительным считать в этом контексте, то после идёт guy с неопределённым артиклем, и этого я совсем не понимаю
>дискорд
а там текстом тоже общаются?
я бы просто обо всяком поговорил, как на русском, только на английском
Ну да, текстом.
Но вот на ошибки тебе разве что в профильных сообществах указывать будут да в некоторых случаях по желанию, когда ты уж совсем проебёшься, например напишешь smoking вместо tuxedo.
>> с неопределённым артиклем
Тащемта, это не артикль, а первая буква asshole.
Видосы могут быть как от TED, так и какой-нибудь сиране летсплей АВГН'а
Я (ОП). Да.
>ну и да, чтобы собеседник мне указывал на какие-то мои ошибки, а я таким образом подшлифовывал свой инглиш
Я тебе указываю, что ты:
1) мелкобуква без точки
2) Засираешь переводчиков тред офтопом за инглеш.
>Кто занимался такой хуйнёй?
Я не такой занимался. У меня аккаунт на https://lyricstranslate.com/
> Руку набить поможет?
Поможет.
В любом случае поможет как-то, хотя при переводе договоров - не очень.
по одной букве определять слово - это читатель твои мысли должен читать, а не текст
тогда arrogant у нас прилагательное, и "quite the arrogant asshole" instead of "an arrogant asshole" still seems wrong to me, but okay
>>566652
1. Это я делаю сознательно, этап с большой буквой, точкой, и важным лицом я уже проходил, и спасибо я не голоден
2. А вот это плохо, больше не буду
> 2. А вот это плохо, больше не буду
Вот изучения английского языка тред (если что):
https://2ch.hk/fl/res/406672.html (М)
Мне понравился фильм и никто его не переводил до меня.
телеге
Спасибо, дал мотивации. Проблема в том что я не уверен, можно ли использовать слова "фигня, чувачки," заменять их FUCK на разные наши ругательства, блядский, ебучий. Некоторые конструкции у меня получились криво, но наверное это томушо я первый раз перевожу.
Да их эдитор субтитров не самая удобная вещь
Зависит от контекста, но их факи щиты и крэпы сильно помягче наших аналогов. Я, к примеру, встречал в сериалах сцены, где сын с матерью по телефону разговаривает и у них в речи факи проскакивают, или ребёнок приносит что-то, и его отец спрашивает what the fuck is that, и перевод соответственно помягче. Ругань, но такая, не матерная.
На ютюбе наверное можно, если правилами не запрещено, но с матом вообще лучше осторожно обращаться. Иногда это к месту, иногда режет ухо, а иногда создаёт смехуёчки там, где в оригинале смехуёчков поменьше
А, ну и "фигня", "чувачки", и прочие сленговые штуки для ютюба вполне норм, я думаю
I AM RUSSIA TOO, I WATCHING THIS COMEDY AND VERY FUN, BUT I AM DON'T GAY WITH MAN, I LOVE BICHES
Двачую коллегу >>567530, ругательства в английском - необязательно эквивалент русского мата, тем более что в русском, помимо матерных слов, ещё много более мягких ругательств.
Многое зависит от требований заказчика, но если сверху никто не запрещает, скажем, писать "блин" в американских комиксах, то поступай на своё усмотрение, руководствуясь контекстом, стилем и здравым смыслом.
Для работы с субтитрами полезно проговаривать строку. Актёрствовать никто не заставит - но иногда в "игре" приходят годные варианты.
> Для работы с субтитрами полезно проговаривать строку
Дык проблема в том что в голове я уже слышу перевод. Можно профигачить сначала на слух весь ролик как володарский (останавливаясь канеш), а потом править?
Сажа прилипла
а) в 2019 году от рождества христова английский не знают только ну полные холопы
б) постоянная война за каждый заказ / либо ШТАБИЛЬНОСТЬ но адски сложный материал за маленькие деньги
в) через 20 лет гугл убьет профессию
В голове слышишь одно, а ирл будет другое. Кроме того, несколько снимает "замыленность" и воспринимаешь свой текст со стороны, для правок полезно.
На хуй из профессии.
ребята, это дно? выглядит как дно, но там и требования небольшие, и проект интересный (переводить детские художественные книги)
Это копия, сохраненная 1 июня 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.